122. Dutiyavaggassa paṭhame pubbārāme migāramātupāsādeti pubbārāmasaṅkhāte vihāre migāramātuyā pāsāde.
122. In the first sutta of the Second Chapter, pubbārāme migāramātupāsāde means in the Vihāra named Pubbārāma, in Migāramātā's mansion.
122. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, pubbārāme migāramātupāsāde (tại lầu của mẹ ngài Migāra trong tu viện Pubbārāma) có nghĩa là tại lầu của mẹ ngài Migāra trong tu viện có tên là Pubbārāma.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte satasahassakappamatthake ekā upāsikā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satasahassadānaṃ datvā bhagavato pādamūle nipajjitvā – ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa aggupaṭṭhāyikā homī’’ti patthanaṃ akāsi.
Here is the progressive story: In the past, one hundred thousand aeons ago, a female lay follower invited Padumuttara Bhagavā, gave a donation of one hundred thousand to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and lying down at the feet of the Bhagavā, made a wish: "May I be the chief female attendant of a Buddha like You in the future."
Về điều này, có câu chuyện tuần tự như sau: Trong quá khứ, một trăm ngàn kiếp về trước, một nữ cận sự đã thỉnh Đức Phật Padumuttara, cúng dường một trăm ngàn phẩm vật đến Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, rồi đảnh lễ dưới chân Đức Phật và phát nguyện: "Trong tương lai, con nguyện trở thành vị thị giả hàng đầu của một vị Phật như Ngài".
Sā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle bhaddiyanagare meṇḍakaputtassa dhanañcayaseṭṭhino gehe sumanadeviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
She wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the time of our Bhagavā, she took rebirth in the womb of Sumanadevī in the house of the financier Dhanañcaya, son of Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya.
Nàng ấy, sau khi luân hồi một trăm ngàn kiếp trong cõi chư thiên và cõi người, vào thời của Đức Thế Tôn chúng ta, đã thọ sanh trong bụng của bà Sumanadevī, tại nhà của trưởng giả Dhanañcaya, con trai của trưởng giả Meṇḍaka, ở thành Bhaddiya.
Jātakāle cassā visākhāti nāmaṃ akaṃsu.
At the time of her birth, they named her Visākhā.
Vào lúc sanh ra, họ đã đặt cho nàng cái tên là Visākhā.
Sā yadā bhagavā bhaddiyanagaraṃ agamāsi, tadā pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ bhagavato paccuggamanaṃ gatā paṭhamadassanamhiyeva sotāpannā ahosi.
When the Bhagavā went to the city of Bhaddiya, she, along with five hundred maidens, went to meet the Bhagavā and became a stream-entrant at her very first sight of Him.
Khi Đức Thế Tôn đến thành Bhaddiya, nàng đã cùng với năm trăm cô gái đi ra đón rước Đức Thế Tôn, và đã trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) ngay trong lần đầu tiên diện kiến Ngài.
Aparabhāge sāvatthiyaṃ migāraseṭṭhiputtassa puṇṇavaḍḍhanakumārassa gehaṃ gatā.
Later, she went to the house of Puṇṇavaḍḍhana Kumāra, son of the financier Migāra, in Sāvatthī.
Về sau, nàng về nhà của công tử Puṇṇavaḍḍhana, con trai của trưởng giả Migāra, ở thành Sāvatthi.
Tattha naṃ migāraseṭṭhi mātiṭṭhāne ṭhapesi, tasmā migāramātāti vuccati.
There, the financier Migāra established her in the place of a mother; therefore, she is called Migāramātā.
Tại đó, trưởng giả Migāra đã đặt nàng vào vị trí của người mẹ, do đó nàng được gọi là Migāramātā (mẹ của Migāra).
Tāya kārite pāsāde.
In the mansion built by her.
Tại ngôi lầu do bà cho xây dựng.
Bahi dvārakoṭṭhaketi pāsādadvārakoṭṭhakassa bahi, na vihāradvārakoṭṭhakassa.
Bahi dvārakoṭṭhake means outside the gate-tower of the mansion, not outside the gate-tower of the Vihāra.
Bên ngoài cổng thành (Bahi dvārakoṭṭhake) có nghĩa là bên ngoài cổng thành của ngôi lầu, không phải cổng thành của tu viện.
So kira pāsādo lohapāsādo viya samantā catudvārakoṭṭhakayuttena pākārena parikkhitto.
For that mansion, like the Lohapāsāda, was surrounded by a wall adorned with four gate-towers on all sides.
Ngôi lầu ấy được cho là được bao quanh bởi một bức tường thành có bốn cổng ở bốn phía, giống như Lohapāsāda (Lâu Đài Đồng).
Tesu pācīnadvārakoṭṭhakassa bahi pāsādacchāyāyaṃ pācīnalokadhātuṃ olokento paññatte varabuddhāsane nisinno hoti.
Among these, outside the eastern gate-tower, in the shade of the mansion, he was seated on a splendid Buddha-seat that had been spread out, looking towards the eastern world-element.
Ngài đã ngự trên pháp tọa cao quý được soạn sẵn, trong bóng mát của ngôi lầu, bên ngoài cổng thành phía đông, nhìn về phương đông.
Parūḷhakacchanakhalomāti parūḷhakacchā parūḷhanakhā parūḷhalomā, kacchādīsu dīghalomā dīghanakhā cāti attho.
Parūḷhakacchanakhalomā means having overgrown armpit-hair, overgrown nails, overgrown body-hair; it means having long hair in the armpits, etc., and long nails.
Lông nách, móng và lông dài (Parūḷhakacchanakhalomā) có nghĩa là lông nách dài, móng dài, lông dài; tức là có lông ở nách và các nơi khác dài, và móng dài.
Khārivividhanti vividhakhāriṃ nānappakārakaṃ pabbajitaparikkhārabhaṇḍakaṃ.
Khārivividhaṃ means various kinds of provisions for ascetics, manifold loads.
Nhiều loại túi đeo vai (Khārivividhaṃ) có nghĩa là nhiều loại túi đeo vai khác nhau, tức là các vật dụng cần thiết của người xuất gia.
Avidūre atikkamantīti avidūramaggena nagaraṃ pavisanti.
Avidūre atikkamantī means entering the city by a nearby path.
Đi ngang qua không xa (Avidūre atikkamantī) có nghĩa là đi vào thành phố bằng con đường không xa.
Rājāhaṃ, bhanteti ahaṃ, bhante, rājā pasenadi kosalo, mayhaṃ nāmaṃ tumhe jānāthāti.
Rājāhaṃ, bhante means, "Venerable Sir, I am King Pasenadi Kosala; you know my name."
Bạch Thế Tôn, con là vua (Rājāhaṃ, bhante) có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, con là vua Pasenadi của xứ Kosala, mong Ngài biết tên của con.
Kasmā pana rājā loke aggapuggalassa santike nisinno evarūpānaṃ naggabhogganissirikānaṃ añjaliṃ paggaṇhātīti.
But why did the king, seated in the presence of the foremost person in the world, raise his hands in salutation to such naked, wretched, glorious-less people?
Nhưng tại sao nhà vua, đang ngồi gần bậc tối thượng trên đời, lại chắp tay vái những người lõa thể, nghèo khổ, không có phẩm giá như vậy?
Saṅgaṇhanatthāya.
For the purpose of fostering their well-being.
Để thu phục họ.
Evaṃ hissa ahosi – ‘‘sacāhaṃ ettakampi etesaṃ na karissāmi, ‘mayaṃ puttadāraṃ pahāya etassatthāya dubbhojanadukkhaseyyādīni anubhoma, ayaṃ amhākaṃ añjalimattampi na karotī’ti attanā diṭṭhaṃ sutaṃ paṭicchādetvā na katheyyuṃ.
For he thought, "If I do not even do this much for them, they might conceal what they have seen and heard and not report it, thinking, 'We have abandoned children and wives and endure hardships like coarse food and uncomfortable beds for this purpose, and he does not even offer a mere salutation.'
Điều này đã xảy ra với Ngài – “Nếu ta không làm một chút gì cho họ, họ sẽ nghĩ rằng: ‘Chúng ta đã từ bỏ vợ con để chịu đựng những bữa ăn kham khổ và giấc ngủ khó khăn vì mục đích này, nhưng người này thậm chí không làm một chút gì cho chúng ta,’ và họ sẽ che giấu những gì họ đã thấy và nghe, không kể lại.”
Evaṃ kate pana anigūhitvā kathessantī’’ti.
But if I do this, they will report it without concealing anything."
Nhưng nếu làm như vậy, họ sẽ không che giấu mà kể lại.”
Tasmā evamakāsi.
Therefore, he did so.
Vì vậy, Ngài đã làm như vậy.
Apica satthu ajjhāsayajānanatthaṃ evamakāsi.
Furthermore, he did so to understand the Master's intention.
Hơn nữa, Ngài đã làm như vậy để biết được ý định của bậc Đạo Sư.
Saṃvāsenāti sahavāsena.
Saṃvāsenā means by living together.
Saṃvāsena (Do chung sống) nghĩa là do sống chung.
Sīlaṃ veditabbanti ayaṃ susīlo vā dussīlo vāti saṃvasantena upasaṅkamantena jānitabbo.
Sīlaṃ veditabbaṃ means whether this person is virtuous or unvirtuous should be known by one living with and approaching him.
Sīlaṃ veditabba (Đạo đức cần được biết) nghĩa là người này có đạo đức hay vô đạo đức, điều đó cần được biết qua việc chung sống và tiếp xúc.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaranti tañca sīlaṃ dīghena kālena veditabbaṃ, na ittarena.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṃ means that virtue should be known over a long period, not a short one.
Tañca kho dīghena addhunā na ittara (Và đạo đức đó cần được biết qua thời gian dài, không phải ngắn hạn) nghĩa là đạo đức đó cần được biết qua thời gian dài, không phải ngắn hạn.
Dvīhatīhañhi saṃyatākāro ca saṃvutindriyākāro ca na sakkā dassetuṃ.
For it is impossible to display a restrained demeanor and controlled senses for only two or three days.
Thật vậy, không thể thể hiện được sự tự chế trong hai ba ngày, cũng như không thể thể hiện được sự kiểm soát các căn.
Manasikarotāti sīlamassa pariggahessāmīti manasikarontena paccavekkhanteneva sakkā jānituṃ, na itarena.
By attending means by one who attends, thinking, "I shall grasp his sīla," by one who observes, it is possible to know, not by another.
Manasikarotā (người chú tâm) nghĩa là: chỉ có thể biết được bởi người chú tâm, quán xét rằng "ta sẽ thọ trì giới này", chứ không phải bởi người khác.
Paññavatāti tampi sappaññeneva paṇḍitena.
By one who has wisdom means that too can only be known by a sagacious, wise person.
Paññavatā (người có trí tuệ) nghĩa là: điều đó cũng chỉ có thể được biết bởi người trí tuệ, có sự quán xét.
Bālo hi manasikarontopi jānituṃ na sakkoti.
For a fool, even while attending, cannot know.
Quả thật, kẻ ngu dốt dù có chú tâm cũng không thể biết được.
Ettha hi byavahāro vohāro nāma.
Here, "byavahāra" is meant by "vohāra".
Ở đây, ‘byavahāra’ chính là ‘vohāra’ (buôn bán).
‘‘Cattāro ariyavohārā cattāro anariyavohārā’’ti (dī. ni. 3.313) ettha cetanā.
In "Cattāro ariyavohārā cattāro anariyavohārā," it refers to volition (cetanā).
Trong câu ‘‘Bốn lời nói của bậc Thánh, bốn lời nói của phàm phu’’, ở đây là ‘cetanā’ (ý định).
‘‘Saṅkhā samaññā paññatti vohāro’’ti (dha. sa. 1313-1315) ettha paññatti.
In "Saṅkhā samaññā paññatti vohāro," it refers to designation (paññatti).
Trong câu ‘‘Saṅkhā, samaññā, paññatti, vohāra’’ (đếm, gọi, đặt tên, nói), ở đây là ‘paññatti’ (chế định).
‘‘Vohāramattena so vohareyyā’’ti (saṃ. ni. 1.25) ettha kathā vohāro.
In "Vohāramattena so vohareyyā," "vohāra" means talk.
Trong câu ‘‘Người ấy chỉ nói bằng lời nói’’, ở đây ‘kathā’ (lời nói) là ‘vohāra’.
Idhāpi esova adhippeto.
Here too, this very meaning is intended.
Ở đây cũng cùng một ý nghĩa đó.
Ekaccassa hi sammukhā kathā parammukhāya kathāya na sameti, parammukhā kathā ca sammukhāya kathāya, tathā purimakathā ca pacchimakathāya, pacchimakathā ca purimakathāya.
Indeed, the talk of some individuals in their presence does not accord with their talk in their absence; and their talk in their absence does not accord with their talk in their presence; similarly, their earlier talk does not accord with their later talk, and their later talk does not accord with their earlier talk.
Quả thật, lời nói trực diện của một người không khớp với lời nói sau lưng, lời nói sau lưng không khớp với lời nói trực diện; cũng vậy, lời nói trước không khớp với lời nói sau, lời nói sau không khớp với lời nói trước.
So kathenteneva sakkā jānituṃ ‘‘asuci eso puggalo’’ti.
Such a person can be known by their very speech: "This individual is impure."
Chỉ qua lời nói của người ấy, có thể biết được rằng: “Người này là một cá nhân không trong sạch.”
Sucisīlassa pana purimaṃ pacchimena, pacchimañca purimena sameti, sammukhākathitaṃ parammukhākathitena, parammukhākathitañca sammukhākathitena, tasmā kathentena sakkā sucibhāvo jānitunti pakāsento evamāha.
But for one with pure sīla, earlier talk accords with later talk, and later talk with earlier talk; talk in their presence accords with talk in their absence, and talk in their absence with talk in their presence. Therefore, to indicate that purity can be known through speech, he spoke thus.
Nhưng đối với người có giới hạnh trong sạch, lời nói trước khớp với lời nói sau, lời nói sau khớp với lời nói trước; lời nói trực diện khớp với lời nói sau lưng, lời nói sau lưng khớp với lời nói trực diện. Do đó, Đức Phật nói như vậy để làm sáng tỏ rằng: chỉ qua lời nói, có thể biết được sự trong sạch của người ấy.
Thāmoti ñāṇathāmo.
Firmness means the firmness of wisdom.
Thāmo (sức mạnh) nghĩa là: sức mạnh của trí tuệ (ñāṇathāmo).
Yassa hi ñāṇathāmo natthi, so uppannesu upaddavesu gahetabbaggahaṇaṃ katabbakiccaṃ apassanto advāragharaṃ paviṭṭho viya carati.
For one who lacks the firmness of wisdom, when dangers arise, they wander like one who has entered a doorless house, not seeing what should be taken or what task should be done.
Quả thật, người nào không có sức mạnh trí tuệ, khi tai họa phát sinh, người ấy không thấy được điều cần nắm giữ hay việc cần làm, giống như người đi vào một ngôi nhà không có cửa.
Tenāha āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabboti.
Therefore, he said, "Indeed, great king, firmness is to be known in times of adversity."
Vì vậy, Đức Phật đã nói: “Này Đại vương, sức mạnh được biết trong lúc hoạn nạn.”
Sākacchāyāti saṃkathāya.
By discussion means by conversation.
Sākacchāya (qua sự đàm luận) nghĩa là: qua sự nói chuyện.
Duppaññassa hi kathā udake geṇḍu viya uppalavati, paññavato kathentassa paṭibhānaṃ anantaraṃ hoti.
For the speech of a foolish person floats like a ball in water, but a wise person, when speaking, has an immediate, spontaneous wit.
Quả thật, lời nói của người không có trí tuệ nổi lên như quả bóng trên mặt nước; còn khi người có trí tuệ nói, sự ứng đối sẽ liên tục xuất hiện.
Udakavipphanditeneva hi maccho khuddako vā mahanto vāti ñāyati.
Indeed, by the mere splashing of water, it is known whether a fish is small or large.
Chỉ qua sự khuấy động của nước, người ta biết được cá lớn hay nhỏ.
Ocarakāti heṭṭhācarakā.
Spies means those who operate from below.
Ocarakā (những người do thám) nghĩa là: những người đi xuống để do thám.
Carā hi pabbatamatthakena carantāpi heṭṭhā – carakāva honti.
For spies, even when moving along mountaintops, are still those who operate from below.
Carā (những người đi) dù đi trên đỉnh núi, họ vẫn là những người đi xuống để do thám.
Ocaritvāti avacaritvā vīmaṃsitvā, taṃ taṃ pavattiṃ ñatvāti attho.
Having investigated means having looked into, having examined, having known this and that development; that is the meaning.
Ocaritvā (sau khi do thám) nghĩa là: sau khi quan sát, sau khi tìm hiểu, tức là sau khi biết rõ các diễn biến.
Rajojallanti rajañca jallañca.
Dust and dirt means dust and dirt.
Rajojallaṃ (bụi bẩn) nghĩa là: bụi và bẩn.
Vaṇṇarūpenāti vaṇṇasaṇṭhānena.
By appearance means by complexion and form.
Vaṇṇarūpena (qua hình dáng bên ngoài) nghĩa là: qua màu sắc và hình dạng.
Ittaradassanenāti lahukadassanena.
By a slight glimpse means by a casual seeing.
Ittaradassanena (qua cái nhìn thoáng qua) nghĩa là: qua cái nhìn hời hợt.
Viyañjanenāti parikkhārabhaṇḍakena.
By accessories means by articles of requisites.
Viyañjanena (qua vật dụng) nghĩa là: qua các vật dụng, đồ dùng.
Patirūpako mattikākuṇḍalovāti suvaṇṇakuṇḍalapatirūpako mattikākuṇḍalova.
Like an imitation clay earring means like an imitation clay earring, a likeness of a golden earring.
Patirūpako mattikākuṇḍalovā (như chiếc khuyên tai đất sét giả) nghĩa là: như chiếc khuyên tai đất sét giả khuyên tai vàng.
Lohaḍḍhamāsoti lohaḍḍhamāsako.
Half a copper coin means a half-māsaka coin made of copper.
Lohaḍḍhamāso (nửa đồng tiền sắt) nghĩa là: nửa đồng tiền bằng sắt.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
123. Dutiye rūpāti nīlapītādibhedaṃ rūpārammaṇaṃ.
In the second*, forms refers to visual objects, such as blue and yellow, etc.
123. Trong kinh thứ hai, Rūpā (sắc) nghĩa là: đối tượng sắc, như sắc xanh, vàng, v.v.
Kāmānaṃ agganti etaṃ kāmānaṃ uttamaṃ seṭṭhanti rūpagaruko āha.
The highest of sensual pleasures—this means that the form-loving person says, "This is the supreme, excellent sensual pleasure."
Kāmānaṃ aggaṃ (tối thượng của dục) nghĩa là: người tôn trọng sắc đã nói rằng sắc này là tối thượng, cao quý nhất trong các dục.
Sesesupi eseva nayo.
The same applies to the remaining ones.
Đối với các giác quan còn lại cũng theo cách tương tự.
Yatoti yadā.
Whence means when.
Yato (khi nào) nghĩa là: lúc nào.
Manāpapariyantanti manāpanipphattikaṃ manāpakoṭikaṃ.
Culminating in what is agreeable means achieving what is agreeable, reaching the peak of what is agreeable.
Manāpapariyantaṃ (đạt đến cực điểm của sự khả ái) nghĩa là: sự hoàn thành điều khả ái, sự tột cùng của điều khả ái.
Tattha dve manāpāni puggalamanāpaṃ sammutimanāpañca.
Therein are two kinds of agreeableness: agreeableness to an individual and conventional agreeableness.
Ở đây có hai loại khả ái: khả ái theo cá nhân và khả ái theo quy ước.
Puggalamanāpaṃ nāma yaṃ ekassa puggalassa iṭṭhaṃ kantaṃ hoti, tadeva aññassa aniṭṭhaṃ akantaṃ.
Agreeableness to an individual means that which is desired and pleasing to one person, but the very same is undesired and displeasing to another.
Khả ái theo cá nhân là điều mà một người thích và yêu mến, nhưng đối với người khác lại không thích và không yêu mến.
Paccantavāsīnañhi gaṇḍuppādāpi iṭṭhā honti kantā manāpā, majjhimadesavāsīnaṃ atijegucchā.
For example, to those living in border regions, even grubs are desired, pleasing, and agreeable, but to those living in the central country, they are utterly repulsive.
Đối với những người sống ở vùng biên giới, ngay cả những con giun đất cũng được yêu thích, khả ái và dễ chịu, nhưng đối với những người sống ở vùng trung tâm thì chúng lại cực kỳ ghê tởm.
Tesañca moramaṃsādīni iṭṭhāni honti, itaresaṃ tāni atijegucchāni.
And for them (those in border regions), peacock meat and the like are desired, but for others (those in central country), those are utterly repulsive.
Đối với họ, thịt chim công và các loại tương tự được yêu thích, nhưng đối với người khác thì chúng lại cực kỳ ghê tởm.
Idaṃ puggalamanāpaṃ.
This is agreeableness to an individual.
Đây là khả ái theo cá nhân.
Itaraṃ sammutimanāpaṃ.
The other is conventional agreeableness.
Loại còn lại là khả ái theo quy ước.
Iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ nāma loke paṭivibhattaṃ natthi, vibhajitvā pana dassetabbaṃ.
There is no distinction of desired and undesired objects in the world that is naturally divided; it must be shown by dividing it.
Trong thế gian, không có đối tượng nào được phân chia rõ ràng là khả ái hay bất khả ái, nhưng cần phải phân chia và trình bày.
Vibhajantena ca na atiissarānaṃ mahāsammatamahāsudassanadhammāsokādīnaṃ vasena vibhajitabbaṃ.
And in dividing it, one should not divide it according to extremely powerful kings like Mahāsammata, Mahāsudassana, or Dhammāsoka.
Khi phân chia, không nên dựa vào các vị vua tối cao như Mahā Sammata, Mahā Sudassana, Dhammāsoka, v.v.
Tesañhi dippakappampi ārammaṇaṃ amanāpaṃ upaṭṭhāti.
For even an object as bright as a divine realm appears disagreeable to them.
Vì đối với họ, ngay cả đối tượng rực rỡ cũng có thể trở nên bất khả ái.
Atiduggatānaṃ dullabhannapānānaṃ vasenapi na vibhajitabbaṃ.
Nor should it be divided according to the extremely destitute, who lack food and drink.
Cũng không nên phân chia dựa vào những người quá nghèo khổ, thiếu thốn thức ăn và nước uống.
Tesañhi kaṇājakabhattasitthānipi pūtimaṃsassa rasopi atimadhuro amatasadiso hoti.
For to them, even rice gruel grains and the juice of putrid meat are exceedingly sweet, like ambrosia.
Vì đối với họ, ngay cả những hạt cơm tấm hay nước thịt thối cũng trở nên cực kỳ ngọt ngào, giống như cam lồ.
Majjhimānaṃ pana gaṇakamahāmattaseṭṭhi kuṭumbikavāṇijādīnaṃ kālena iṭṭhaṃ kālena aniṭṭhaṃ labhamānānaṃ vasena vibhajitabbaṃ.
However, it should be divided according to the average individuals, such as accountants, high officials, merchants, householders, and traders, who sometimes obtain what is desirable and sometimes what is undesirable.
Tuy nhiên, nên phân chia dựa vào những người trung lưu như kế toán trưởng, đại thần, trưởng giả, chủ nhà, thương nhân, v.v., những người đôi khi nhận được điều khả ái, đôi khi nhận được điều bất khả ái.
Tañca panetaṃ ārammaṇaṃ javanaṃ paricchindituṃ na sakkoti.
But this object (of desire) cannot be determined by the javana-process.
Và đối tượng đó, tâm tốc hành (javana) không thể phân định được.
Javanañhi iṭṭhepi rajjati aniṭṭhepi, iṭṭhepi dussati aniṭṭhepi.
For the javana-process is attached to both the desirable and the undesirable, and it is vexed by both the desirable and the undesirable.
Vì tâm tốc hành thích thú cả điều khả ái và bất khả ái, và cũng bất mãn cả điều khả ái và bất khả ái.
Ekantato pana vipākacittaṃ iṭṭhāniṭṭhaṃ paricchindati.
However, it is the resultant consciousness (vipākacitta) that definitively determines what is desirable and undesirable.
Tuy nhiên, chỉ có tâm quả (vipākacitta) mới phân định được điều khả ái và bất khả ái.
Kiñcāpi hi micchādiṭṭhikā buddhaṃ vā saṅghaṃ vā mahācetiyādīni vā uḷārāni ārammaṇāni disvā akkhīni pidahanti domanassaṃ āpajjanti, dhammasaddaṃ sutvā kaṇṇe thakenti, cakkhuviññāṇasotaviññāṇāni pana tesaṃ kusalavipākāneva honti.
Indeed, even if those with wrong views, upon seeing the Buddha, the Saṅgha, or great stupas and other sublime objects, close their eyes and become displeased; and upon hearing the Dhamma sound, block their ears, yet their eye-consciousness and ear-consciousness are merely wholesome resultant thoughts.
Mặc dù những người có tà kiến khi thấy Đức Phật, Tăng đoàn, hay các đối tượng cao quý như đại tháp, v.v., họ nhắm mắt lại và đau khổ, hoặc khi nghe tiếng Pháp, họ bịt tai lại, nhưng nhãn thức và nhĩ thức của họ vẫn là quả thiện nghiệp.
Kiñcāpi gūthasūkarādayo gūthagandhaṃ ghāyitvā khādituṃ labhissāmāti somanassajātā honti, gūthadassane pana nesaṃ cakkhuviññāṇaṃ, tassa gandhaghāyane ghānaviññāṇaṃ, rasasāyane jivhāviññāṇañca akusalavipākameva hoti.
Indeed, even if dung-pigs and the like, smelling the odor of feces, become joyful, thinking, "We will get to eat this," yet their eye-consciousness upon seeing the feces, their nose-consciousness upon smelling its odor, and their tongue-consciousness upon tasting its flavor are merely unwholesome resultant thoughts.
Mặc dù lợn rừng và các loài tương tự khi ngửi mùi phân thối thì vui mừng vì nghĩ rằng sẽ được ăn, nhưng khi thấy phân thối, nhãn thức của chúng, khi ngửi mùi đó, khứu thức, và khi nếm vị đó, thiệt thức của chúng đều là quả bất thiện nghiệp.
Bhagavā pana puggalamanāpataṃ sandhāya te ca, mahārāja, rūpātiādimāha.
However, the Blessed One spoke of "those forms, O great king" and so on, with reference to individual agreeableness.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Đại vương, những sắc đó, v.v.” để ám chỉ sự khả ái theo cá nhân.
Candanaṅgalikoti idaṃ tassa upāsakassa nāmaṃ.
Candanaṅgalika is the name of that lay follower.
Candanaṅgaliko (Candanaṅgali) là tên của vị cận sự nam đó.
Paṭibhāti maṃ bhagavāti bhagavā mayhaṃ ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti paññāyati.
It occurs to me, Blessed One means, "Blessed One, a certain matter appears to me, it becomes clear."
Paṭibhāti maṃ bhagavā (Bạch Thế Tôn, con có một ý nghĩ) nghĩa là: Bạch Thế Tôn, một điều đã hiện rõ trong tâm con, đã xuất hiện.
Tassa te pañca rājāno āmuttamaṇikuṇḍale sajjitāya āpānabhūmiyā nisinnavaseneva mahatā rājānubhāvena paramena issariyavibhavena āgantvāpi dasabalassa santike ṭhitakālato paṭṭhāya divā padīpe viya udakābhisitte aṅgāre viya sūriyuṭṭhāne khajjopanake viya ca hatappabhe hatasobhe taṃ tathāgatañca tehi sataguṇena sahassaguṇena virocamānaṃ disvā, ‘‘mahantā vata bho buddhā nāmā’’ti paṭibhānaṃ udapādi.
For those five kings, having come with great royal splendor and supreme sovereign power, adorned with jeweled earrings, and seated in a feasting hall, from the moment they stood in the presence of the Ten-Powered One, they became dimmed in radiance and splendor, like lamps in daylight, like charcoal sprinkled with water, or like fireflies at sunrise. And seeing the Tathāgata shining a hundredfold, a thousandfold brighter than them, the intuition arose in them, "How truly great are the Buddhas!"
Năm vị vua đó, mặc dù đã đến với uy quyền vương giả to lớn và sự giàu sang tối thượng, ngồi trong phòng yến tiệc đã được trang hoàng với những chiếc khuyên tai ngọc quý, nhưng từ lúc đứng trước Đức Thập Lực, ánh sáng và vẻ đẹp của họ đã bị lu mờ, giống như đèn dầu vào ban ngày, như than hồng bị dội nước, hay như đom đóm khi mặt trời mọc. Khi thấy Đức Như Lai rực rỡ hơn họ hàng trăm, hàng ngàn lần, ý nghĩ đã phát sinh trong tâm vị cận sự nam đó rằng: “Ôi! Chư Phật thật vĩ đại!”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì vậy, ông ấy đã nói như vậy.
Kokanadanti padumassevetaṃ vevacanaṃ.
Kokanada is another name for a lotus.
Kokanadaṃ (sen đỏ) là một từ đồng nghĩa với hoa sen.
Pātoti kālasseva.
In the morning means early in the morning.
Pāto (buổi sáng) nghĩa là: vào sáng sớm.
Siyāti bhaveyya.
Might be means it would be.
Siyā (có thể) nghĩa là: có thể có.
Avītagandhanti avigatagandhaṃ.
With unfaded fragrance means with undiminished fragrance.
Avītagandhaṃ (không mất mùi hương) nghĩa là: mùi hương không phai.
Aṅgīrasanti sammāsambuddhaṃ.
Aṅgīrasa means the Perfectly Self-Enlightened One.
Aṅgīrasaṃ (Aṅgīrasa) nghĩa là: Đức Chánh Đẳng Giác.
Bhagavato hi aṅgato rasmiyo nikkhamanti, tasmā aṅgīrasoti vuccati.
For from the limbs of the Blessed One, rays emanate; therefore, he is called Aṅgīrasa.
Vì các tia sáng phát ra từ thân Đức Thế Tôn, nên Ngài được gọi là Aṅgīrasa.
Yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ pātova phullaṃ avītagandhaṃ siyā, evameva bhagavantaṃ aṅgīrasaṃ tapantaṃ ādiccamiva antalikkhe virocamānaṃ passāti ayamettha saṅkhepattho.
Just as a lotus called kokanada might be in full bloom in the morning with unfaded fragrance, even so, behold the Blessed One, Aṅgīrasa, shining like the sun in the sky—this is the brief meaning here.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Như hoa sen Kokanada nở vào buổi sáng sớm mà hương thơm không phai, cũng vậy, hãy nhìn Đức Thế Tôn Aṅgīrasa tỏa sáng như mặt trời trên bầu trời.
Bhagavantaṃ acchādesīti bhagavato adāsīti attho.
He covered the Blessed One means he gave to the Blessed One.
Bhagavantaṃ acchādesī (dâng cúng cho Đức Thế Tôn) nghĩa là: đã dâng cho Đức Thế Tôn.
Lokavohārato panettha īdisaṃ vacanaṃ hoti.
In worldly usage, such an expression occurs here.
Trong cách nói thông thường của thế gian, có một cách diễn đạt như vậy.
So kira upāsako – ‘‘ete tathāgatassa guṇesu pasīditvā mayhaṃ pañca uttarāsaṅge denti, ahampi te bhagavatova dassāmī’’ti cintetvā adāsi.
That lay follower, having reflected, "These*, pleased with the virtues of the Tathāgata, give me five upper robes, and I too shall give them to the Blessed One," gave them.
Vị cận sự nam đó đã suy nghĩ rằng: “Những vị này đã hoan hỷ với các đức tính của Đức Như Lai và dâng cho ta năm chiếc y thượng y. Ta cũng sẽ dâng chúng cho Đức Thế Tôn,” rồi ông đã dâng cúng.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
124. Tatiye doṇapākakuranti doṇapākaṃ kuraṃ, doṇassa taṇḍulānaṃ pakkabhattaṃ tadūpiyañca sūpabyañjanaṃ bhuñjatīti attho.
In the third*, doṇapākakuram means doṇapāka kuraṃ, which signifies eating cooked rice made from a doṇa of rice grains, along with suitable curries and condiments.
124. Trong kinh thứ ba, Doṇapākakuraṃ (ăn một đấu gạo) nghĩa là: ăn cơm nấu từ một đấu gạo và các món canh, món ăn kèm phù hợp.
Bhuttāvīti pubbe bhattasammadaṃ vinodetvā muhuttaṃ vissamitvā buddhupaṭṭhānaṃ gacchati, taṃdivasaṃ pana bhuñjantova dasabalaṃ saritvā hatthe dhovitvā agamāsi.
Bhuttāvī means that having dispelled the fatigue of eating previously and rested for a moment, he goes to attend upon the Buddha. But on that day, while still eating, he remembered the Ten-Powered One, washed his hands, and went.
Bhuttāvī (đã ăn xong) nghĩa là: Trước đó, sau khi đã loại bỏ sự mệt mỏi do bữa ăn, nghỉ ngơi một lát, rồi đến hầu Phật. Nhưng vào ngày đó, trong khi đang ăn, vị ấy đã nhớ đến Đức Thập Lực, rửa tay rồi ra đi.
Mahassāsīti tassa gacchato balavā bhattaparīḷāho udapādi, tasmā mahantehi assāsehi assasati, gattatopissa sedabindūni muccanti, tamenaṃ ubhosu passesu ṭhatvā yamakatālavaṇṭehi bījanti, buddhagāravena pana nipajjituṃ na ussahatīti idaṃ sandhāya ‘‘mahassāsī’’ti vuttaṃ.
Mahassāsī means that as he went, a strong distress from eating arose in him. Therefore, he breathed heavily with great breaths; sweat drops were also released from his body. Standing on both sides, they fanned him with twin fans. But out of respect for the Buddha, he dared not lie down, and it is with reference to this that "Mahassāsī" was said.
Mahassāsī (thở dài) nghĩa là: Khi vị ấy đang đi, một sự khó chịu mạnh mẽ do bữa ăn phát sinh, vì vậy vị ấy thở ra hít vào nặng nề. Mồ hôi nhỏ giọt từ thân thể vị ấy. Hai người đứng hai bên quạt cho vị ấy bằng hai chiếc quạt lá. Nhưng vì lòng tôn kính Đức Phật, vị ấy không dám nằm xuống, ý muốn nói điều này được diễn đạt bằng từ “mahassāsī”.
Imaṃ gāthaṃ abhāsīti, rājā bhojane amattaññutāya kilamati, phāsu vihāraṃ dānissa karissāmīti cintetvā abhāsi.
Imaṃ gāthaṃ abhāsī means: "The king is distressed due to not knowing moderation in food. Now I will make it easy for him to live comfortably," thinking this, the Buddha spoke.
Imaṃ gāthaṃ abhāsī (đã nói bài kệ này) nghĩa là: Đức Vua mệt mỏi vì không biết tiết độ trong ăn uống, Đức Phật nghĩ: “Ta sẽ làm cho vị ấy được an lạc”, rồi Ngài nói.
Manujassāti sattassa.
Manujassā means: for a being.
Manujassā (của con người) nghĩa là: Của chúng sinh.
Kahāpaṇasatanti pātarāse paṇṇāsaṃ sāyamāse paṇṇāsanti evaṃ kahāpaṇasataṃ.
Kahāpaṇasataṃ means: fifty for breakfast and fifty for dinner; thus, one hundred kahāpaṇas.
Kahāpaṇasataṃ (một trăm đồng kahāpaṇa) nghĩa là: Năm mươi đồng cho bữa sáng và năm mươi đồng cho bữa tối, như vậy là một trăm đồng kahāpaṇa.
Pariyāpuṇitvāti raññā saddhiṃ thokaṃ gantvā ‘‘imaṃ maṅgalaasiṃ kassa dammi, mahārājā’’ti?
Pariyāpuṇitvā means: having gone a little way with the king, (he asked) "To whom shall I give this auspicious sword, Your Majesty?"
Pariyāpuṇitvā (sau khi học thuộc) nghĩa là: Sau khi đi một đoạn ngắn cùng với Đức Vua, vị ấy hỏi: “Đại Vương, tôi sẽ trao thanh kiếm may mắn này cho ai?”
Asukassa nāma dehīti so taṃ asiṃ datvā dasabalassa santikaṃ āgamma vanditvā ṭhitakova ‘‘gāthaṃ vadatha, bho gotamā’’ti vatvā bhagavatā vuttaṃ pariyāpuṇitvāti attho.
When it was said, "Give it to so-and-so," he gave that sword, then came to the Ten-Powered One, bowed, and while standing, said, "Please recite the verse, venerable Gotama!" And having learned what the Bhagavā had spoken, that is the meaning.
Đức Vua đáp: “Hãy trao cho người tên là kia.” Vị ấy trao thanh kiếm đó rồi đến chỗ Đức Thập Lực, đảnh lễ và đứng đó, nói: “Bạch Tôn giả Gotama, xin Ngài nói bài kệ.” Sau khi Đức Thế Tôn nói, vị ấy học thuộc lòng, đó là ý nghĩa của “pariyāpuṇitvā”.
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatīti kathaṃ bhāsati?
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatī means: how does he recite it?
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatī (quả thật đã nói trong bữa ăn) nghĩa là: Nói như thế nào?
Bhagavatā anusiṭṭhiniyāmena.
According to the manner of instruction by the Bhagavā.
Theo phương pháp giáo huấn của Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi naṃ evaṃ anusāsi – ‘‘māṇava, imaṃ gāthaṃ naṭo viya pattapattaṭṭhāne mā avaca, rañño bhuñjanaṭṭhāne ṭhatvā paṭhamapiṇḍādīsupi avatvā vosānapiṇḍe gahite vadeyyāsi, rājā sutvāva bhattapiṇḍaṃ chaḍḍessati.
For the Bhagavā instructed him thus: "Youth, do not recite this verse like an actor in every place you arrive. Standing at the king's eating place, do not recite it even with the first morsel and so on, but recite it when the last morsel has been taken. The king, hearing it, will surely discard the morsel of food.
Vì Đức Thế Tôn đã giáo huấn vị ấy như sau: “Này thanh niên, đừng nói bài kệ này như diễn viên ở bất cứ nơi nào. Hãy đứng ở nơi Đức Vua đang dùng bữa, đừng nói khi dùng miếng cơm đầu tiên, mà hãy nói khi miếng cơm cuối cùng đã được cầm lên. Đức Vua nghe xong sẽ bỏ miếng cơm đó.
Atha rañño hatthesu dhotesu pātiṃ apanetvā sitthāni gaṇetvā tadupiyaṃ byañjanaṃ ñatvā punadivase tāvatake taṇḍule hāreyyāsi, pātarāse ca vatvā sāyamāse mā vadeyyāsī’’ti.
Then, when the king's hands are washed, remove the plate, count the grains of rice, ascertain the appropriate curry, and on the next day, you should fetch that many grains of rice. Recite it at breakfast, but do not recite it at dinner."
Sau đó, khi tay Đức Vua đã rửa sạch, hãy dọn bát đi, đếm số hạt cơm còn lại, biết món ăn phù hợp với số cơm đó, rồi vào ngày hôm sau hãy chuẩn bị lượng gạo tương ứng. Và hãy nói vào bữa sáng, đừng nói vào bữa tối.”
So sādhūti paṭissuṇitvā taṃdivasaṃ rañño pātarāsaṃ bhutvā gatattā sāyamāse bhagavato anusiṭṭhiniyāmena gāthaṃ abhāsi.
He, having assented with "So be it," and having eaten the king's breakfast on that day and gone, recited the verse at dinner according to the Bhagavā's instruction.
Vị ấy vâng lời “Sādhu” (lành thay) và vì đã dùng bữa sáng của Đức Vua vào ngày đó rồi đi, nên vào bữa tối, vị ấy đã nói bài kệ theo phương pháp giáo huấn của Đức Thế Tôn.
Rājā dasabalassa vacanaṃ saritvā bhattapiṇḍaṃ pātiyaṃyeva chaḍḍesi.
The king, remembering the words of the Ten-Powered One, discarded the morsel of food right into the plate.
Đức Vua nhớ lời Đức Thập Lực nên đã bỏ miếng cơm vào ngay trong bát.
Rañño hatthesu dhotesu pātiṃ apanetvā sitthāni gaṇetvā tadupiyaṃ byañjanaṃ ñatvā punadivase tattake taṇḍule hariṃsu.
When the king's hands were washed, they removed the plate, counted the grains of rice, ascertained the appropriate curry, and on the next day, fetched that many grains of rice.
Khi tay Đức Vua đã rửa sạch, họ dọn bát đi, đếm số hạt cơm còn lại, biết món ăn phù hợp với số cơm đó, rồi vào ngày hôm sau họ đã chuẩn bị lượng gạo tương ứng.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsīti so kira māṇavo divase divase tathāgatassa santikaṃ gacchati, dasabalassa vissāsiko ahosi.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsī means that the youth, it is said, went to the Tathāgata daily and was intimate with the Ten-Powered One.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsī (đã dừng lại ở mức tối đa một nāḷi cơm) nghĩa là: Nghe nói, vị thanh niên đó ngày ngày đến chỗ Đức Như Lai và trở nên thân thiết với Đức Thập Lực.
Atha naṃ ekadivasaṃ pucchi ‘‘rājā kittakaṃ bhuñjatī’’ti?
Then, one day, (the Bhagavā) asked him, "How much does the king eat?"
Rồi một ngày nọ, Đức Phật hỏi vị ấy: “Đức Vua dùng bao nhiêu cơm?”
So ‘‘nāḷikodana’’nti āha.
He replied, "A nāḷi of rice."
Vị ấy đáp: “Một nāḷi cơm.”
Vaṭṭissati ettāvatā purisabhāgo esa, ito paṭṭhāya gāthaṃ mā vadīti.
"That much will suffice; that is a man's portion. From now on, do not recite the verse," (said the Bhagavā).
Đức Phật nói: “Thế là đủ rồi. Đó là khẩu phần của một người đàn ông. Từ nay trở đi, đừng nói bài kệ đó nữa.”
Iti rājā tattheva saṇṭhāsi.
Thus, the king settled on that amount.
Như vậy, Đức Vua đã dừng lại ở mức đó.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cāti ettha sallikhitasarīratā diṭṭhadhammikattho nāma, sīlaṃ samparāyikattho.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā means here that a refined body is the present benefit, and sīla is the future benefit.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā (với lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau) ở đây, thân thể thon gọn là lợi ích hiện tại; giới là lợi ích mai sau.
Bhojane mattaññutā hi sīlaṅgaṃ nāma hotīti.
For moderation in food is indeed a limb of sīla.
Vì sự tiết độ trong ăn uống là một phần của giới.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
125. Catutthe vedehiputtoti vedehīti paṇḍitādhivacanametaṃ, paṇḍititthiyā puttoti attho.
125. In the Fourth, Vedehiputto – Vedehī is an appellation for a wise person; it means the son of a wise woman.
125. Trong thứ tư, Vedehiputto (con trai của Vedehī) – Vedehī là tên gọi của người phụ nữ trí tuệ, nghĩa là con trai của người phụ nữ trí tuệ.
Caturaṅgininti hatthiassarathapattisaṅkhātehi catūhi aṅgehi samannāgataṃ.
Caturaṅgini means endowed with four limbs, namely, elephants, horses, chariots, and infantry.
Caturaṅginiṃ (bốn chi) nghĩa là: Được trang bị bốn chi gồm voi, ngựa, xe và bộ binh.
Sannayhitvāti cammapaṭimuñcanādīhi sannāhaṃ kāretvā.
Sannayhitvā means having prepared for battle by donning leather armor and so on.
Sannayhitvā (sau khi trang bị) nghĩa là: Sau khi trang bị bằng cách mặc áo giáp da, v.v.
Saṅgāmesunti yujjhiṃsu.
Saṅgāmesu means they fought.
Saṅgāmesu (trong các trận chiến) nghĩa là: Họ đã chiến đấu.
Kena kāraṇena?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mahākosalaraññā kira bimbisārassa dhītaraṃ dentena dvinnaṃ rajjānaṃ antare satasahassuṭṭhāno kāsigāmo nāma dhītu dinno.
It is said that King Mahākosala, when giving his daughter to Bimbisāra, gave the village of Kāsi, which yielded one hundred thousand, to his daughter, as it was between the two kingdoms.
Nghe nói, khi Đại Vương Kosala gả con gái mình cho vua Bimbisāra, ông đã ban cho con gái một ngôi làng tên là Kāsīgāmo, nằm giữa hai vương quốc, có thu nhập một trăm ngàn đồng.
Ajātasattunā ca pitari mārite mātāpissa rañño viyogasokena nacirasseva matā.
When Ajātasattu killed his father, his mother also died shortly after from grief at the loss of the king.
Khi Ajātasattu giết cha mình, mẹ của ông cũng qua đời không lâu sau đó vì đau buồn mất chồng.
Tato rājā pasenadi kosalo – ‘‘ajātasattunā mātāpitaro māritā, mayhaṃ pitu santako gāmo’’ti tassatthāya aḍḍaṃ karoti.
Then King Pasenadi of Kosala initiated a dispute for that (village), saying, "Ajātasattu killed his parents, and this village belongs to my father."
Sau đó, Vua Pasenadi Kosala tuyên bố: “Ajātasattu đã giết cha mẹ mình, ngôi làng này là của cha ta”, và ông đã gây chiến vì nó.
Ajātasattupi ‘‘mayhaṃ mātu santako’’ti tassa gāmassatthāya dvepi mātulabhāgineyyā yujjhiṃsu.
Ajātasattu also said, "This belongs to my mother," and for that village, the two — uncle and nephew — fought.
Ajātasattu cũng nói: “Đây là của mẹ ta”, và cả hai cậu cháu đều chiến đấu vì ngôi làng đó.
Pāpā devadattādayo mittā assāti pāpamitto.
He has wicked friends such as Devadatta and others, therefore pāpamitto (wicked friend).
Devadatta và những người khác là bạn xấu của ông ta, do đó ông ta là pāpamitto (bạn ác).
Teyevassa sahāyāti pāpasahāyo.
They alone are his companions, therefore pāpasahāyo (wicked companion).
Chính những người đó là bạn đồng hành của ông ta, do đó ông ta là pāpasahāyo (bạn đồng hành ác).
Tesvevassa cittaṃ ninnaṃ sampavaṅkanti pāpasampavaṅko.
His mind is inclined and prone to them, therefore pāpasampavaṅko (inclined to wickedness).
Tâm ông ta nghiêng về phía những người đó, do đó ông ta là pāpasampavaṅko (nghiêng về ác).
Pasenadissa sāriputtattherādīnaṃ vasena kalyāṇamittāditā veditabbā.
Pasenadi's being endowed with good friends (kalyāṇamittāditā) should be understood with reference to Ven. Sāriputta and others.
Về phía Pasenadi, sự có bạn lành, v.v., nên được hiểu theo nghĩa của Tôn giả Sāriputta và những vị khác.
Dukkhaṃ setīti jitāni hatthiādīni anusocanto dukkhaṃ sayissati.
Dukkhaṃ setī means he will sleep miserably, lamenting the elephants and other things he had conquered.
Dukkhaṃ setī (ngủ trong đau khổ) nghĩa là: Ông ta sẽ nằm xuống trong đau khổ, than khóc cho những con voi và những thứ khác đã bị đánh bại.
Idaṃ bhagavā puna tassa jayakāraṇaṃ disvā āha.
The Bhagavā said this again, seeing the cause of his victory.
Đức Thế Tôn đã nói điều này sau khi thấy nguyên nhân chiến thắng của ông ta.
Jayaṃ veraṃ pasavatīti jinanto veraṃ pasavati, veripuggalaṃ labhati.
Jayaṃ veraṃ pasavatī means: the conqueror begets enmity, he obtains an enemy.
Jayaṃ veraṃ pasavatī (chiến thắng sinh ra oán thù) nghĩa là: Người chiến thắng sinh ra oán thù, có được kẻ thù.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
Yāvassa upakappatīti yāva tassa upakappati sayhaṃ hoti.
Yāvassa upakappatī means as long as it suits him, as long as it is bearable for him.
Yāvassa upakappatī (chừng nào còn có lợi cho người đó) nghĩa là: Chừng nào còn có lợi cho người đó, chừng nào người đó còn có thể chịu đựng được.
Yadā caññeti yadā aññe.
Yadā caññe means: when others.
Yadā caññe (và khi những người khác) nghĩa là: Khi những người khác.
Vilumpantīti taṃ vilumpitvā ṭhitapuggalaṃ vilumpanti.
Vilumpantī means they plunder that person who had plundered (them).
Vilumpantī (cướp bóc) nghĩa là: Họ cướp bóc người đã cướp bóc.
Vilumpatīti vilumpiyati.
Vilumpatī means he is plundered.
Vilumpatī (bị cướp bóc) nghĩa là: Bị cướp bóc.
Ṭhānaṃ hi maññatīti ‘‘kāraṇa’’nti hi maññati.
Ṭhānaṃ hi maññatī means he considers it a "reason" (a good cause).
Ṭhānaṃ hi maññatī (quả thật nghĩ là lý do) nghĩa là: Quả thật nghĩ là “lý do”.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Yadā means at what time.
Yadā (khi) nghĩa là: Vào lúc nào.
Jetāraṃ labhate jayanti jayanto puggalo pacchā jetārampi labhati.
Jetāraṃ labhate jaya means: the person who conquers also obtains a conqueror later.
Jetāraṃ labhate jaya (người chiến thắng có được chiến thắng) nghĩa là: Người chiến thắng sau đó cũng có được người chiến thắng.
Rosetāranti ghaṭṭetāraṃ.
Rosetāraṃ means one who provokes.
Rosetāraṃ (người quấy nhiễu) nghĩa là: Người gây hấn.
Rosakoti ghaṭṭako.
Rosako means one who provokes.
Rosako (người quấy nhiễu) nghĩa là: Kẻ gây hấn.
Kammavivaṭṭenāti kammapariṇāmena, tassa vilumpanakammassa vipākadānena.
Kammavivaṭṭenā means by the turning of karma, by the giving of results of that act of plundering.
Kammavivaṭṭenā (do sự xoay vần của nghiệp) nghĩa là: Do sự chuyển biến của nghiệp, do sự trổ quả của nghiệp cướp bóc đó.
So vilutto viluppatīti so vilumpako vilumpiyati.
So vilutto viluppatī means: that plunderer is plundered.
So vilutto viluppatī (người đó bị cướp bóc) nghĩa là: Kẻ cướp bóc đó bị cướp bóc.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
127. Chaṭṭhe upasaṅkamīti mallikāya deviyā gabbhavuṭṭhānakāle sūtigharaṃ paṭijaggāpetvā ārakkhaṃ datvā upasaṅkami.
127. In the Sixth, upasaṅkamī means he approached, having prepared the lying-in chamber for Queen Mallikā's delivery and placed a guard.
127. Trong thứ sáu, upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là: Khi Hoàng hậu Mallikā sinh nở, Đức Vua đã dọn dẹp phòng sinh, bố trí người bảo vệ rồi đến.
Anattamano ahosīti, ‘‘duggatakulassa me dhītu mahantaṃ issariyaṃ dinnaṃ, sace puttaṃ alabhissa, mahantaṃ sakkāraṃ adhigamissa, tato dāni parihīnā’’ti anattamano ahosi.
Anattamano ahosī means he was displeased, thinking, "I, from a poor family, was given great sovereignty by my daughter. If I had obtained a son, I would have gained great honor; now I am diminished."
Anattamano ahosī (không vui lòng) nghĩa là: “Con gái của ta thuộc dòng dõi thấp kém mà lại được ban cho quyền lực lớn. Nếu có con trai, nó sẽ nhận được sự tôn kính lớn, nhưng giờ thì bị suy giảm.” Vì vậy, Đức Vua không vui lòng.
Seyyāti dandhapaññasmā elamūgaputtato ekaccā itthīyeva seyyā.
Seyyā means a certain woman is better than a dull-witted, mute son.
Seyyā (tốt hơn) nghĩa là: Một người phụ nữ nào đó còn tốt hơn một đứa con trai ngu đần, chậm hiểu.
Posāti posehi.
Posā means raise, foster.
Posā (nuôi dưỡng) nghĩa là: Hãy nuôi dưỡng.
Janādhipāti janādhibhuṃ rājānaṃ ālapati.
Janādhipā means he addresses the king, the lord of the people.
Janādhipā (người cai trị chúng sinh) nghĩa là: Kêu gọi Đức Vua, người cai trị chúng sinh.
Sassudevāti sassusasuradevatā.
Sassudevā means the deities of mother-in-law and father-in-law.
Sassudevā (cha mẹ chồng là thần linh) nghĩa là: Cha mẹ chồng là thần linh.
Disampatīti disājeṭṭhakā.
Disampatī means chief of the directions.
Disampatī (chủ của các phương hướng) nghĩa là: Những người đứng đầu các phương hướng.
Tādisā subhagiyāti tādisāya subhariyāya.
Tādisā subhagiyā means for such a fortunate wife.
Tādisā subhagiyā (người phụ nữ may mắn như vậy) nghĩa là: Của người vợ tốt như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
128. Sattame samadhiggayhāti samadhiggaṇhitvā, ādiyitvāti attho.
128. In the Seventh, samadhiggayhā means having fully grasped, having taken up.
128. Trong thứ bảy, samadhiggayhā (sau khi nắm giữ chắc chắn) nghĩa là: Sau khi nắm giữ, sau khi chấp nhận.
Appamādoti kārāpakaappamādo.
Appamādo means conscientiousness that causes action.
Appamādo (không phóng dật) nghĩa là: Sự không phóng dật là nguyên nhân.
Samodhānanti samavadhānaṃ upakkhepaṃ.
Samodhānaṃ means combination, arrangement, inclusion.
Samodhānaṃ (sự kết hợp) nghĩa là: Sự kết hợp, sự bao gồm.
Evameva khoti hatthipadaṃ viya hi kārāpakaappamādo, sesapadajātāni viya avasesā catubhūmakā kusaladhammā.
Evameva kho means that conscientiousness that causes action is like a footprint, and the remaining wholesome states belonging to the four planes are like the rest of the foot's marks.
Evameva kho (cũng vậy) nghĩa là: Sự không phóng dật là nguyên nhân, giống như dấu chân voi; các pháp thiện bốn cõi còn lại giống như các loại dấu chân khác.
Te hatthipade sesapadāni viya appamāde samodhānaṃ gacchanti, appamādassa anto parivattanti.
They enter into heedfulness, like other footprints entering into an elephant's footprint; they revolve within heedfulness.
Chúng đi vào sự bao hàm trong sự không phóng dật, xoay vần bên trong sự không phóng dật, như các dấu chân khác trong dấu chân voi.
Yathā ca hatthipadaṃ sesapadānaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ, evaṃ appamādo sesadhammānanti dasseti.
And just as an elephant's footprint is the foremost and best of all other footprints, so too heedfulness is the foremost of all other states, thus it is shown.
Và như dấu chân voi là tối thượng, cao quý nhất trong các dấu chân khác, tương tự, sự không phóng dật là tối thượng trong các pháp khác, điều này được chỉ ra.
Mahaggatalokuttaradhammānampi hesa paṭilābhakaṭṭhena lokiyopi samāno aggova hoti.
Even when it is mundane, due to its characteristic of being the means for the attainment of supramundane and supramundane states, it is indeed the best.
Ngay cả đối với các pháp siêu thế và đại hành, do bản chất là nguyên nhân của sự thành tựu, dù là pháp thế gian, nó vẫn là tối thượng.
Appamādaṃ pasaṃsantīti ‘‘etāni āyuādīni patthayantena appamādova kātabbo’’ti appamādameva pasaṃsanti.
"Praising heedfulness" means that the wise praise heedfulness itself, saying: "He who desires these benefits such as long life should indeed practice heedfulness."
Khen ngợi sự không phóng dật (Appamādaṃ pasaṃsanti) có nghĩa là “người mong cầu những điều như tuổi thọ v.v. cần phải thực hành sự không phóng dật” – họ khen ngợi chính sự không phóng dật.
Yasmā vā puññakiriyāsu paṇḍitā appamādaṃ pasaṃsanti, tasmā āyuādīni patthayantena appamādova kātabboti attho.
Or, it means that because the wise praise heedfulness in wholesome deeds, therefore one who desires benefits such as long life should indeed practice heedfulness.
Hoặc, vì các bậc hiền trí khen ngợi sự không phóng dật trong các hành động tạo phước, nên người mong cầu tuổi thọ v.v. cần phải thực hành sự không phóng dật, đó là ý nghĩa.
Atthābhisamayāti atthapaṭilābhā.
"Atthābhisamayā" means the attainment of benefits.
Do sự chứng đắc lợi ích (Atthābhisamayā) có nghĩa là do sự thành tựu lợi ích.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
129. Aṭṭhame so ca kho kalyāṇamittassāti so cāyaṃ dhammo kalyāṇamittasseva svākkhāto nāma hoti, na pāpamittassāti.
In the eighth*, " So ca kho kalyāṇamittassā" means this Dhamma is indeed well-proclaimed only for one who has a good friend (kalyāṇamitta), not for one who has an evil friend (pāpamitta).
Trong kinh thứ tám, so ca kho kalyāṇamittassā (và điều đó là của thiện hữu) có nghĩa là Pháp này được thuyết giảng tốt đẹp là của thiện hữu, chứ không phải của ác hữu.
Kiñcāpi hi dhammo sabbesampi svākkhātova, kalyāṇamittassa pana sussūsantassa saddahantassa atthaṃ pūreti bhesajjaṃ viya vaḷañjantassa na itarassāti.
Although the Dhamma is indeed well-proclaimed for everyone, it fulfills the purpose only for a good friend who listens attentively and has faith, just as medicine benefits one who uses it, not for the other.
Mặc dù Pháp được thuyết giảng tốt đẹp cho tất cả mọi người, nhưng nó chỉ làm viên mãn lợi ích (như giới, định, tuệ) cho người thiện hữu lắng nghe và tin tưởng, như thuốc chỉ có tác dụng cho người uống, chứ không phải cho người khác.
Tenetaṃ vuttaṃ.
Thus, this was stated.
Vì vậy, điều này đã được nói đến.
Dhammoti cettha desanādhammo veditabbo.
Here, Dhamma should be understood as the Dhamma of teaching (desanādhamma).
Ở đây, Pháp (Dhammo) nên được hiểu là Pháp thuyết giảng.
Upaḍḍhamidanti thero kira rahogato cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇadhammo nāma ovādake anusāsake kalyāṇamitte sati paccattapurisakāre ṭhitassa sampajjati, upaḍḍhaṃ kalyāṇamittato hoti, upaḍḍhaṃ paccattapurisakārato’’ti.
" Upaḍḍhamidaṃ" means that the Elder*, being in seclusion, reflected: "This ascetic life (samaṇadhamma) is accomplished for one who has a good friend (kalyāṇamitta) to advise and guide, and who is established in individual effort (paccattapurisakāra); half comes from the good friend, and half from individual effort."
Đây là một nửa (Upaḍḍhamidaṃ) – Vị Trưởng lão (Ānanda) đã suy nghĩ trong thầm lặng rằng: “Pháp của Sa-môn này được thành tựu khi có thiện hữu chỉ dạy và hướng dẫn, và khi người ấy tự mình nỗ lực; một nửa là từ thiện hữu, một nửa là từ sự nỗ lực cá nhân.”
Athassa etadahosi – ‘‘ahaṃ padesañāṇe ṭhito nippadesaṃ cintetuṃ na sakkomi, satthāraṃ pucchitvā nikkaṅkho bhavissāmī’’ti.
Then it occurred to him: "I, being established in partial knowledge, cannot comprehend it completely. I will ask the Teacher and become free from doubt."
Sau đó, Ngài nghĩ: “Ta chỉ có một phần trí tuệ, không thể suy nghĩ toàn diện. Ta sẽ hỏi Đức Đạo Sư để không còn nghi ngờ nữa.”
Tasmā satthāraṃ upasaṅkamitvā evamāha.
Therefore, approaching the Teacher, he spoke thus.
Vì vậy, Ngài đến gặp Đức Đạo Sư và nói như vậy.
Brahmacariyassāti ariyamaggassa.
" Brahmacariyassā" means of the Noble Path (ariyamagga).
Về Phạm hạnh (Brahmacariyassā) có nghĩa là về Thánh đạo.
Yadidaṃ kalyāṇamittatāti yā esā kalyāṇamittatā nāma, sā upaḍḍhaṃ, tato upaḍḍhaṃ āgacchatīti attho.
" Yadidaṃ kalyāṇamittatā" means that this thing called good friendship (kalyāṇamittatā) is half, meaning that half of the benefit comes from it.
Tức là sự có thiện hữu (Yadidaṃ kalyāṇamittatā) có nghĩa là sự có thiện hữu này là một nửa; một nửa lợi ích đến từ đó.
Iti therena ‘‘upaḍḍhupaḍḍhā sammādiṭṭhiādayo kalyāṇamittato āgacchanti, upaḍḍhupaḍḍhā paccattapurisakārato’’ti vuttaṃ.
Thus, the Elder stated: "Right View and other* come half from good friendship, and half from individual effort."
Như vậy, vị Trưởng lão đã nói rằng: “Chánh kiến v.v. đến từ thiện hữu một nửa, và từ sự nỗ lực cá nhân một nửa.”
Kiñcāpi therassa ayaṃ manoratho, yathā pana bahūhi silāthambhe ussāpite, ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ asukena ussāpitaṃ, ettakaṃ asukenā’’ti vinibbhogo natthi, yathā ca mātāpitaro nissāya uppannesu puttesu ‘‘ettakaṃ mātito nibbattaṃ, ettakaṃ pitito’’ti vinibbhogo natthi, evaṃ idhāpi avinibbhogadhammo hesa, ‘‘ettakaṃ sammādiṭṭhiādīnaṃ kalyāṇamittato nibbattaṃ, ettakaṃ paccattapurisakārato’’ti na sakkā laddhuṃ, kalyāṇamittatāya pana upaḍḍhaguṇo labbhatīti therassa ajjhāsayena upaḍḍhaṃ nāma jātaṃ, sakalaguṇo paṭilabbhatīti bhagavato ajjhāsayena sakalaṃ nāma jātaṃ.
Although this was the Elder's intention, just as when many men raise a stone pillar, there is no distinction made as to "this much was raised by so-and-so, and that much by so-and-so"; and just as when children are born relying on their parents, there is no distinction made as to "this much arose from the mother, and that much from the father"; similarly here, this Dhamma is without such distinctions: it is not possible to determine, "this much of Right View and other* arose from good friendship, and this much from individual effort." However, the half-virtue is obtained through good friendship. This is how "half" (upaḍḍhaṃ) arose according to the Elder's intention, while "the whole" (sakalaṃ) arose according to the Blessed One's intention, meaning that the entire virtue is attained.
Mặc dù đây là ý muốn của vị Trưởng lão, nhưng cũng như khi nhiều người dựng một cột đá, không thể phân biệt “phần này do người kia dựng, phần kia do người nọ dựng”; và cũng như khi con cái sinh ra nhờ cha mẹ, không thể phân biệt “phần này từ mẹ, phần kia từ cha”; tương tự, ở đây cũng vậy, đây là một pháp không thể phân biệt, không thể nói rằng “phần chánh kiến v.v. này sinh ra từ thiện hữu, phần kia từ sự nỗ lực cá nhân”. Tuy nhiên, do sự có thiện hữu mà một nửa công đức được thành tựu, theo ý của vị Trưởng lão, nên được gọi là một nửa (upaḍḍhaṃ). Toàn bộ công đức được thành tựu, theo ý của Đức Thế Tôn, nên được gọi là toàn bộ (sakalaṃ).
Kalyāṇamittatāti cetaṃ pubbabhāgapaṭilābhaṅgaṃ nāmāti gahitaṃ.
And this "good friendship" (kalyāṇamittatā) is understood as the preliminary attainment factor.
Và sự có thiện hữu (Kalyāṇamittatā) này được hiểu là một yếu tố thành tựu của giai đoạn sơ khởi.
Atthato kalyāṇamittaṃ nissāya laddhā sīlasamādhivipassanāvasena cattāro khandhā.
In essence, the four aggregates (khandhā)—namely sīla, samādhi, and vipassanā—are attained by relying on a good friend.
Về ý nghĩa tối hậu, đó là bốn uẩn được thành tựu nhờ thiện hữu, theo cách giới, định, tuệ.
Saṅkhārakkhandhotipi vadantiyeva.
They also speak of the saṅkhāra-kkhandha.
Một số người cũng nói đó là uẩn hành.
Mā hevaṃ, ānandāti, ānanda, mā evaṃ abhaṇi, bahussuto tvaṃ sekhapaṭisambhidappatto aṭṭha vare gahetvā maṃ upaṭṭhahasi, catūhi acchariyabbhutadhammehi samannāgato, tādisassa evaṃ kathetuṃ na vaṭṭati.
" Mā hevaṃ, Ānandā" means, "Ānanda, do not speak thus. You are learned (bahussuta), attained to the sekhā-paṭisambhidā (disciple's analytical knowledge), having accepted eight boons, you attend upon me, endowed with four wondrous and astonishing qualities. It is not proper for such a one to speak thus."
Đừng nói như vậy, Ānanda (Mā hevaṃ, ānandā) có nghĩa là: Ānanda, con đừng nói như vậy. Con là người đa văn, đã chứng đắc các tuệ phân tích của bậc học, đã nhận tám điều ước và phụng sự Ta. Con đã thành tựu bốn pháp kỳ diệu và chưa từng có. Một người như con không nên nói như vậy.
Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatāti idaṃ bhagavā – ‘‘cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā sabbaṃ kalyāṇamittamūlakameva hotī’’ti sandhāyāha.
The Blessed One spoke this, " Sakalameva hidaṃ, Ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā" intending that "the four paths, the four fruits, the three knowledges, the six higher knowledges—all have good friendship as their root."
Này Ānanda, toàn bộ Phạm hạnh này, tức là sự có thiện hữu (Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā) – Đức Thế Tôn nói điều này với ý rằng: “Bốn đạo, bốn quả, ba minh, sáu thần thông, tất cả đều có thiện hữu làm cội rễ.”
Idāni vacībhedeneva kāraṇaṃ dassento kalyāṇamittassetantiādimāha.
Now, desiring to show the reason through a verbal distinction, he said, " Kalyāṇamittassetaṃ" and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra nguyên nhân bằng cách phân tích lời nói, Ngài nói: Điều này là của thiện hữu (kalyāṇamittassetaṃ) v.v.
Tattha pāṭikaṅkhanti pāṭikaṅkhitabbaṃ icchitabbaṃ, avassaṃbhāvīti attho.
Therein, " Pāṭikaṅkhaṃ" means to be expected, to be desired, meaning it is certain to occur.
Trong đó, pāṭikaṅkhaṃ có nghĩa là điều đáng mong đợi, đáng khao khát, tức là điều chắc chắn sẽ xảy ra.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
" Idhā" means in this Dispensation.
Ở đây (Idhā) có nghĩa là trong Giáo Pháp này.
Sammādiṭṭhiṃ bhāvetītiādīsu aṭṭhannaṃ ādipadānaṃyeva tāva ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sammā dassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi.
In " Sammādiṭṭhiṃ bhāvetī" and so forth, this is a brief explanation of the first eight terms: Sammādiṭṭhi (Right View) has the characteristic of right seeing.
Trong các câu như phát triển chánh kiến (Sammādiṭṭhiṃ bhāvetī) v.v., đây là lời giải thích tóm tắt cho tám từ đứng đầu: Chánh kiến có đặc tính là thấy đúng đắn.
Sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo.
Sammāsaṅkappa (Right Thought) has the characteristic of right applying*.
Chánh tư duy có đặc tính là hướng tâm đúng đắn.
Sammā pariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā.
Sammāvācā (Right Speech) has the characteristic of right gathering.
Chánh ngữ có đặc tính là giữ gìn đúng đắn.
Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto.
Sammākammanto (Right Action) has the characteristic of right initiating.
Chánh nghiệp có đặc tính là phát khởi đúng đắn.
Sammā vodāpanalakkhaṇā sammāājīvo.
Sammāājīvo (Right Livelihood) has the characteristic of right purifying.
Chánh mạng có đặc tính là làm thanh tịnh đúng đắn.
Sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo.
Sammāvāyāmo (Right Effort) has the characteristic of right striving.
Chánh tinh tấn có đặc tính là nỗ lực đúng đắn.
Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati.
Sammāsati (Right Mindfulness) has the characteristic of right establishing.
Chánh niệm có đặc tính là an trú đúng đắn.
Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi.
Sammāsamādhi (Right Concentration) has the characteristic of right unifying.
Chánh định có đặc tính là an định đúng đắn.
Tesu ekekassa tīṇi kiccāni honti.
Each of these has three functions.
Mỗi pháp trong số đó có ba chức năng.
Seyyāthidaṃ – sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato.
For instance, Sammādiṭṭhi abandons wrong view along with other opposing defilements, makes cessation its object, and also sees associated states through non-confusion, by dispelling the delusion that covers them.
Cụ thể là: Chánh kiến trước hết đoạn trừ tà kiến cùng với các phiền não đối nghịch khác, lấy sự diệt tận làm đối tượng, và thấy các pháp tương ưng nhờ sự không si mê, bằng cách phá tan sự si mê che đậy chúng.
Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni ca pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti.
Sammāsaṅkappa and the rest likewise abandon wrong thought and so forth, and make cessation their object.
Chánh tư duy v.v. cũng tương tự, đoạn trừ tà tư duy v.v. và lấy sự diệt tận làm đối tượng.
Visesato panettha sammādiṭṭhi sahajātadhamme sammā dasseti.
Specifically, here Sammādiṭṭhi rightly sees co-arisen states.
Đặc biệt ở đây, chánh kiến thấy các pháp đồng sinh một cách đúng đắn.
Sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti, sammāvācā sammā pariggaṇhāti, sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti, sammāājīvo sammā vodāpeti, sammāvāyāmo sammā paggaṇhāti, sammāsati sammā upaṭṭhāpeti, sammāsamādhi sammā dahati.
Sammāsaṅkappa applies co-arisen states rightly, Sammāvācā rightly grasps, Sammākammanto rightly initiates, Sammāājīvo rightly purifies, Sammāvāyāmo rightly exerts, Sammāsati rightly establishes, Sammāsamādhi rightly unifies.
Chánh tư duy hướng các pháp đồng sinh đến đối tượng, chánh ngữ giữ gìn đúng đắn, chánh nghiệp phát khởi đúng đắn, chánh mạng làm thanh tịnh đúng đắn, chánh tinh tấn nỗ lực đúng đắn, chánh niệm an trú đúng đắn, chánh định an định đúng đắn.
Apicesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Furthermore, this Sammādiṭṭhi is of various moments and various objects in its preliminary stage, but at the moment of the path, it is of one moment and one object.
Hơn nữa, chánh kiến này ở giai đoạn sơ khởi có nhiều sát-na và nhiều đối tượng, nhưng khi đạt đến Đạo, nó chỉ có một sát-na và một đối tượng.
Kiccato pana sammādiṭṭhi dukkhe ñāṇantiādīni cattāri nāmāni labhati.
In terms of function, Sammādiṭṭhi receives four names: knowledge of suffering and so forth.
Về chức năng, chánh kiến có bốn tên gọi: trí về Khổ v.v.
Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākhaṇā nānārammaṇā honti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Sammāsaṅkappa and the rest are also of various moments and various objects in their preliminary stage, but at the moment of the path, they are of one moment and one object.
Chánh tư duy v.v. cũng ở giai đoạn sơ khởi có nhiều sát-na và nhiều đối tượng, nhưng khi đạt đến Đạo, chúng chỉ có một sát-na và một đối tượng.
Tesu sammāsaṅkappo kiccato nekkhammasaṅkappotiādīni tīṇi nāmāni labhati.
Among these, Sammāsaṅkappa receives three names in terms of function: thought of renunciation and so forth.
Trong số đó, chánh tư duy về chức năng có ba tên gọi: tư duy xuất ly v.v.
Sammāvācādayo tayo viratiyopi honti cetanāyopi, maggakkhaṇe pana viratiyova.
Sammāvācā and the other two abstinences can also be volitions (cetanā), but at the moment of the path, they are only abstinences.
Chánh ngữ v.v. ba pháp kiêng cữ này cũng là những ý định, nhưng ở sát-na Đạo, chúng chỉ là sự kiêng cữ.
Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati.
Sammāvāyāmo and Sammāsati, this pair, also receive four names in terms of function, as right efforts (sammappadhāna) and foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna).
Chánh tinh tấn và chánh niệm, hai pháp này về chức năng có bốn tên gọi theo cách chánh cần và niệm xứ.
Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.
Sammāsamādhi, however, is Sammāsamādhi both in its preliminary stage and at the moment of the path.
Còn chánh định thì ở cả giai đoạn sơ khởi và sát-na Đạo đều là chánh định.
Evaṃ tāva ‘‘sammādiṭṭhi’’ntiādinā nayena vuttānaṃ aṭṭhannaṃ ādipadānaṃyeva atthavaṇṇanaṃ ñatvā idāni bhāveti vivekanissitantiādīsu evaṃ ñātabbo.
Having thus understood the explanation of the meaning of the eight initial terms beginning with "Sammādiṭṭhi," one should now understand the phrases such as " bhāveti vivekanissitaṃ" as follows.
Sau khi hiểu ý nghĩa của tám từ đứng đầu được nói đến theo cách “chánh kiến” v.v. như vậy, bây giờ cần hiểu các câu như phát triển nương tựa viễn ly (bhāveti vivekanissitaṃ) v.v. như sau:
Bhāvetīti vaḍḍheti, attano cittasantāne punappunaṃ janeti, abhinibbattetīti attho.
" Bhāvetī" means develops, repeatedly generates in one's mind-stream, brings into being.
Phát triển (Bhāvetī) có nghĩa là làm tăng trưởng, liên tục sinh khởi trong dòng tâm thức của mình, tức là làm cho phát sinh.
Vivekanissitanti vivekaṃ nissitaṃ, viveke vā nissitanti vivekanissitaṃ.
" Vivekanissitaṃ" means supported by seclusion (viveka), or resting in seclusion.
Nương tựa viễn ly (Vivekanissitaṃ) có nghĩa là nương tựa vào sự viễn ly, hoặc an trú trong sự viễn ly, nên gọi là nương tựa viễn ly.
Vivekoti vivittatā.
" Viveko" means seclusion or detachment.
Viễn ly (Viveko) có nghĩa là sự xa lánh.
Vivittatā cāyaṃ tadaṅgaviveko, vikkhambhana-samuccheda-paṭippassaddhi-nissaraṇavivekoti pañcavidho.
This seclusion is fivefold: tadanga-viveka (seclusion by substitution), vikkhambhana-viveka (seclusion by suppression), samuccheda-viveka (seclusion by eradication), paṭippassaddhi-viveka (seclusion by tranquilization), and nissaraṇa-viveka (seclusion by escape).
Sự xa lánh này có năm loại: viễn ly từng phần, viễn ly trấn áp, viễn ly đoạn diệt, viễn ly tịnh chỉ, và viễn ly xuất ly.
Evametasmiṃ pañcavidhe viveke.
Thus, in this fivefold seclusion.
Như vậy, trong năm loại viễn ly này.
Vivekanissitanti tadaṅgavivekanissitaṃ samucchedavivekanissitaṃ nissaraṇavivekanissitañca sammādiṭṭhiṃ bhāvetīti ayamattho veditabbo.
The meaning to be understood for " vivekanissitaṃ" is that one develops Sammādiṭṭhi (Right View) that is supported by tadanga-viveka, samuccheda-viveka, and nissaraṇa-viveka.
Nương tựa viễn ly (Vivekanissitaṃ) nên được hiểu là ý nghĩa của việc phát triển chánh kiến nương tựa viễn ly từng phần, nương tựa viễn ly đoạn diệt, và nương tựa viễn ly xuất ly.
Tathā hi ayaṃ ariyamaggabhāvanānuyutto yogī vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakāle pana kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ sammādiṭṭhiṃ bhāveti.
For thus, this meditator, engaged in developing the Noble Path, at the moment of insight, develops right view that, in terms of function, is based on temporary seclusion (tadaṅgaviveka), and in terms of aspiration, is based on seclusion of escape (nissaraṇaviveka); while at the moment of the path, in terms of function, it is based on seclusion of eradication (samucchedaviveka), and in terms of object, is based on seclusion of escape (nissaraṇaviveka).
Quả thật, hành giả tinh tấn tu tập Thánh đạo này, vào khoảnh khắc tuệ quán (vipassanākkhaṇa), về mặt chức năng (kiccato) thì phát triển chánh kiến nương tựa vào sự ly dục tạm thời (tadaṅgavivekanissitaṃ), về mặt ý hướng (ajjhāsayato) thì nương tựa vào sự ly dục giải thoát (nissaraṇavivekanissitaṃ); còn vào thời điểm đạo (maggakāle), về mặt chức năng thì nương tựa vào sự ly dục đoạn trừ (samucchedavivekanissitaṃ), về mặt đối tượng (ārammaṇato) thì nương tựa vào sự ly dục giải thoát (nissaraṇavivekanissitaṃ).
Esa nayo virāganissitādīsu.
The same method applies to dispassion-based and so forth.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các từ như virāganissitā (nương tựa vào sự ly tham), v.v.
Vivekatthā eva hi virāgādayo.
For indeed, dispassion (virāga) and so forth are synonyms for seclusion (viveka).
Quả thật, các từ như virāga (ly tham) v.v. chính là có nghĩa là viveka (ly dục).
Kevalañcettha vossaggo duvidho pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo cāti.
Furthermore, renunciation (vossagga) here is twofold: renunciation by relinquishing (pariccāgavossagga) and renunciation by plunging (pakkhandanavossagga).
Chỉ riêng trong trường hợp này, sự từ bỏ (vossagga) có hai loại: sự từ bỏ bằng cách xả ly (pariccāgavossagga) và sự từ bỏ bằng cách hướng đến (pakkhandanavossagga).
Tattha pariccāgavossaggoti vipassanākkhaṇe ca tadaṅgavasena, maggakkhaṇe ca samucchedavasena kilesappahānaṃ.
Among these, renunciation by relinquishing (pariccāgavossagga) is the abandonment of defilements, by way of temporary abandonment (tadaṅga) at the moment of insight, and by way of eradication (samuccheda) at the moment of the path.
Trong đó, sự từ bỏ bằng cách xả ly là sự đoạn trừ phiền não, vào khoảnh khắc tuệ quán (vipassanākkhaṇa) thì theo cách tạm thời (tadaṅgavasena), còn vào khoảnh khắc đạo (maggakkhaṇa) thì theo cách đoạn trừ hoàn toàn (samucchedavasena).
Pakkhandanavossaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe pana ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ, tadubhayampi imasmiṃ lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati.
Renunciation by plunging (pakkhandanavossagga) is the plunging into Nibbāna, by way of inclining towards it (tanninna) at the moment of insight, and by way of making it the object (ārammaṇa) at the moment of the path. Both of these are applicable in this method of explanation that mixes the mundane and supramundane.
Sự từ bỏ bằng cách hướng đến là sự hướng đến Nibbāna, vào khoảnh khắc tuệ quán thì bằng cách nghiêng về Nibbāna (tanninnabhāvena), còn vào khoảnh khắc đạo thì bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng (ārammaṇakaraṇena); cả hai điều này đều phù hợp với cách giải thích ý nghĩa trong phương pháp kết hợp thế gian và siêu thế này.
Tathā hi ayaṃ sammādiṭṭhi yathāvuttena pakārena kilese ca pariccajati, nibbānañca pakkhandati.
For thus, this right view, in the manner described, both relinquishes defilements and plunges into Nibbāna.
Quả thật, chánh kiến này, theo cách đã nói, vừa từ bỏ các phiền não, vừa hướng đến Nibbāna.
Vossaggapariṇāminti iminā pana sakalena vacanena vossaggatthaṃ pariṇamantaṃ pariṇatañca, paripaccantaṃ paripakkañcāti idaṃ vuttaṃ hoti.
By the whole phrase culminating in renunciation (vossaggapariṇāmi), it is meant that it matures for the purpose of renunciation, and is mature; it ripens and is ripe.
Với toàn bộ cụm từ vossaggapariṇāmiṃ (hướng đến sự từ bỏ), điều muốn nói là: đang chín muồi và đã chín muồi, đang trưởng thành và đã trưởng thành vì mục đích từ bỏ.
Ayañhi ariyamaggabhāvanānuyutto bhikkhu yathā sammādiṭṭhi kilesapariccāgavossaggatthaṃ nibbānapakkhandanavossaggatthañca paripaccati, yathā ca paripakkā hoti, tathā naṃ bhāvetīti.
For this bhikkhu, engaged in developing the Noble Path, develops right view so that it matures for the purpose of renunciation by relinquishing defilements and for the purpose of renunciation by plunging into Nibbāna, and so that it becomes mature.
Quả thật, vị tỳ khưu tinh tấn tu tập Thánh đạo này phát triển chánh kiến theo cách mà nó chín muồi vì mục đích từ bỏ phiền não và từ bỏ bằng cách hướng đến Nibbāna, và theo cách mà nó đã chín muồi.
Esa nayo sesamaggaṅgesu.
The same method applies to the remaining path factors.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các chi phần đạo còn lại.
Āgammāti ārabbha sandhāya paṭicca.
Having approached means having based on, having intended, having depended on.
Āgammā có nghĩa là: dựa vào, liên quan đến, nương tựa vào.
Jātidhammāti jātisabhāvā jātipakatikā.
Subject to birth means having the nature of birth, being disposed to birth.
Jātidhammā có nghĩa là: có bản chất sinh, có tính chất sinh.
Tasmāti yasmā sakalo ariyamaggopi kalyāṇamittaṃ nissāya labbhati, tasmā.
Therefore means because the entire Noble Path is obtained by relying on good friends (kalyāṇamitta), therefore.
Tasmā có nghĩa là: vì toàn bộ Thánh đạo đều có được nhờ nương tựa vào thiện hữu tri thức (kalyāṇamitta), nên.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Indeed (handa) is a particle in the sense of relinquishing.
Handā là một từ chỉ sự khuyến khích, sự từ bỏ.
Appamādaṃ pasaṃsantīti appamādaṃ vaṇṇayanti, tasmā appamādo kātabbo.
They praise diligence means they extol diligence; therefore, diligence should be practiced.
Appamādaṃ pasaṃsantī có nghĩa là: tán dương sự không phóng dật (appamāda), do đó sự không phóng dật cần phải được thực hành.
Atthābhisamayāti atthapaṭilābhā.
From the realization of the goal means from the attainment of the goal.
Atthābhisamayā có nghĩa là: do sự chứng đắc lợi ích.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth (sutta).
Thứ tám.
130. Navame divā divassāti divasassa divā, majjhanhikasamayeti attho.
130. In the ninth (sutta), in the middle of the day means at midday.
130. Trong kinh thứ chín, divā divassā có nghĩa là: vào giữa ngày.
Sāpateyyanti dhanaṃ.
Wealth means riches.
Sāpateyyaṃ có nghĩa là: tài sản.
Ko pana vādo rūpiyassāti suvaṇṇarajatatambalohakāḷalohaphālakacchapakādibhedassa ghanakatassa ceva paribhogabhājanādibhedassa ca rūpiyabhaṇḍassa pana ko vādo?
What need is there to speak of silver? means what need is there to speak of money (rūpiya), which is categorized as gold, silver, copper, iron, black iron, plowshares, tortoise-shaped items, and so on, both in the form of ingots and as household utensils?
Ko pana vādo rūpiyassā có nghĩa là: còn nói gì đến bạc, vàng, đồng, sắt, chì, thiếc, v.v., hoặc các loại đồ dùng bằng bạc, v.v. như chén, đĩa, v.v.?
‘‘Ettakaṃ nāmā’’ti kā paricchedakathāti attho.
It means, what kind of classification is “such and such a quantity”?
Ý nghĩa là: còn nói gì đến việc định giá "chừng này" hay "chừng kia"?
Kaṇājakanti sakuṇḍakabhattaṃ.
Broken rice means rice with husks.
Kaṇājakaṃ có nghĩa là: cơm nấu với cám.
Bilaṅgadutiyanti kañjikadutiyaṃ.
Accompanied by sour gruel means with gruel as the second course.
Bilaṅgadutiyaṃ có nghĩa là: có cháo chua làm thứ hai.
Sāṇanti sāṇavākamayaṃ.
Hemp means made of hemp fiber.
Sāṇaṃ có nghĩa là: làm bằng sợi gai dầu.
Tipakkhavasananti tīṇi khaṇḍāni dvīsu ṭhānesu sibbitvā katanivāsanaṃ.
Three-part loincloth means a lower garment made by sewing three pieces together at two places.
Tipakkhavasanaṃ có nghĩa là: y phục được may từ ba mảnh vải, nối lại ở hai chỗ.
Asappurisoti lāmakapuriso.
A wicked person means a base person.
Asappuriso có nghĩa là: người thấp kém.
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhaṃ aggamassāti uddhaggikā.
In phrases like leading to higher states, "leading to higher states" (uddhaggikā) means having a higher excellence due to yielding fruits in higher and higher realms.
Trong các từ như uddhaggikaṃ v.v., uddhaggikā có nghĩa là: có kết quả cao nhất, theo cách cho quả ở các cõi cao hơn.
Saggassa hitā tatrupapattijananatoti sovaggikā.
Leading to heaven (sovaggikā) means beneficial for heaven (sagga), as it generates rebirth there.
Sovaggikā có nghĩa là: có lợi ích cho cõi trời, theo cách sinh ra sự tái sinh ở đó.
Nibbattaṭṭhānesu sukho vipāko assāti sukhavipākā.
Having a pleasant result (sukhavipākā) means having a pleasant result in the places where it matures.
Sukhavipākā có nghĩa là: có quả vị an lạc ở những nơi tái sinh.
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā.
Conducive to heaven (saggasaṃvattanikā) means generating excellent special qualities such as divine complexions.
Saggasaṃvattanikā có nghĩa là: dẫn đến cõi trời, do sinh ra những đặc điểm ưu việt như sắc đẹp của chư thiên.
Evarūpaṃ dakkhiṇadānaṃ na patiṭṭhāpetīti.
Such a meritorious offering (dakkhiṇādāna) is not established.
Sự bố thí như vậy không được thiết lập.
Sātodakāti madhurodakā.
Sweet-watered means having sweet water.
Sātodakā có nghĩa là: nước ngọt.
Settodakāti vīcīnaṃ bhinnaṭṭhāne udakassa setatāya setodakā.
White-watered means having white water due to the whiteness of the water where the waves break.
Settodakā có nghĩa là: nước trắng, do nước có màu trắng ở nơi sóng vỡ.
Supatitthāti sundaratitthā.
Well-situated means having pleasant fords.
Supatitthā có nghĩa là: bến nước đẹp.
Taṃ janoti yena udakena sātodakā, taṃ udakaṃ jano bhājanāni pūretvā neva hareyya.
That water people means people would not take that water, by which it is sweet-watered, filling their vessels.
Taṃ jano có nghĩa là: người ta sẽ không lấy nước ngọt đó mà đổ đầy bình.
Na yathāpaccayaṃ vā kareyyāti, yaṃ yaṃ udakena udakakiccaṃ kātabbaṃ, taṃ taṃ na kareyya.
Or would not use it for various purposes means they would not perform any of the water-related tasks that should be done with water.
Na yathāpaccayaṃ vā kareyyā có nghĩa là: sẽ không làm bất cứ việc gì cần làm với nước.
Tadapeyyamānanti taṃ apeyyamānaṃ.
That un-drunk means that being un-drunk.
Tadapeyyamānaṃ có nghĩa là: nước đó không được uống.
Kiccakaro ca hotīti attanā kattabbakiccakaro ceva kusalakiccakaro ca, bhuñjati ca, kammante ca payojeti, dānañca detīti attho.
And is active means he performs the duties that he should perform for himself, and also performs wholesome deeds; he enjoys, he engages in business, and he gives offerings.
Kiccakaro ca hotī có nghĩa là: người đó vừa làm những việc cần làm cho bản thân, vừa làm những việc thiện, vừa ăn uống, vừa thực hiện các công việc, vừa bố thí.
Navamaṃ.
The ninth (sutta).
Thứ chín.
131. Dasame piṇḍapātena paṭipādesīti piṇḍapātena saddhiṃ saṃyojesi, piṇḍapātaṃ adāsīti attho.
131. In the tenth (sutta), provided almsfood means he brought the almsfood together, meaning he gave the almsfood.
131. Trong kinh thứ mười, piṇḍapātena paṭipādesī có nghĩa là: dâng cúng vật thực khất thực, tức là đã bố thí vật thực khất thực.
Pakkāmīti kenacideva rājupaṭṭhānādinā kiccena gato.
Departed means he went away on some business, such as attending to the king.
Pakkāmī có nghĩa là: đã đi vì một công việc nào đó như phục vụ vua.
Pacchā vippaṭisārī ahosīti so kira aññesupi divasesu taṃ paccekasambuddhaṃ passati, dātuṃ panassa cittaṃ na uppajjati.
Later he felt remorse means that he had seen that Paccekabuddha on other days as well, but the thought to give to him did not arise in his mind.
Pacchā vippaṭisārī ahosī có nghĩa là: vị trưởng giả đó, vào những ngày khác, cũng thấy vị Độc Giác Phật đó, nhưng tâm không khởi lên ý muốn bố thí. Tuy nhiên, vào ngày đó, vị Độc Giác Phật Taggarasikhī, con trai thứ ba của hoàng hậu Padumavatī, sau khi an trú trong sự an lạc của quả vị thiền định trên núi Gandhamādana, vào buổi sáng đã xuất định, rửa mặt ở hồ Anotatta, mặc y ở phiến đá Manosilā, thắt dây y, cầm bát và y, rồi nhập vào Tứ thiền làm nền tảng cho thần thông, bay lên không trung bằng thần thông, hạ xuống cổng thành, đắp y, cầm bát, rồi tuần tự đến trước cửa nhà của vị trưởng giả với những bước đi trang nghiêm như đang đặt một kho báu ngàn vàng trước cửa nhà của cư dân thành phố.
Tasmiṃ pana divase ayaṃ padumavatideviyā tatiyaputto taggarasikhī paccekabuddho gandhamādanapabbate phalasamāpattisukhena vītināmetvā pubbaṇhasamaye vuṭṭhāya anotattadahe mukhaṃ dhovitvā manosilātale nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā vehāsaṃ abbhuggantvā nagaradvāre oruyha cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya nagaravāsīnaṃ gharadvāresu sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapento viya pāsādikehi abhikkantādīhi anupubbena seṭṭhino gharadvāraṃ sampatto.
However, on that day, this Paccekabuddha named Taggarasikhī, the third son of Princess Padumavatī, after spending time in the bliss of fruit-attainment on Mount Gandhamādana, arose in the morning, washed his face in the Anotatta Lake, put on his robe on the red arsenic rock, fastened his waist-band, took his bowl and robe, entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers (abhiññāpādaka), ascended into the air by psychic power, descended at the city gate, put on his robe, took his bowl, and then proceeded by stages with dignified deportment, as if placing a thousand-fold treasure at the door of each house in the city, until he reached the house door of the wealthy man.
Vào ngày đó, vị trưởng giả đã thức dậy sớm, ăn bữa sáng thịnh soạn, rồi ngồi ở cổng nhà trên một chiếc ghế đã được sắp đặt, đang xỉa răng.
Taṃdivasañca seṭṭhi pātova uṭṭhāya paṇītabhojanaṃ bhuñjitvā, gharadvārakoṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā, dantantarāni sodhento nisinno hoti.
And on that day, the wealthy man had risen early, eaten fine food, prepared a seat in the entrance hall of his house, and was seated, cleaning between his teeth.
Khi thấy vị Độc Giác Phật, vì đã ăn sáng sớm vào ngày đó, vị trưởng giả đã khởi tâm bố thí, gọi vợ ra và nói: “Hãy dâng vật thực khất thực cho vị Sa-môn này,” rồi đi khỏi.
So paccekabuddhaṃ disvā, taṃdivasaṃ pāto bhutvā nisinnattā dānacittaṃ uppādetvā, bhariyaṃ pakkosāpetvā, ‘‘imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti vatvā pakkāmi.
Seeing the Paccekabuddha, and having eaten early that day, he felt a desire to give an offering, so he called his wife and, saying “Give almsfood to this ascetic,” he departed.
Vợ của vị trưởng giả suy nghĩ: “Trong suốt thời gian qua, tôi chưa từng nghe ông ấy nói ‘hãy dâng cúng’ cho ai cả, và hôm nay ông ấy không bảo dâng cúng cho bất kỳ ai, mà là bảo dâng cúng cho một vị Độc Giác Phật đã ly tham, sân, si, đã đoạn trừ phiền não, đã đặt gánh nặng xuống. Tôi sẽ không dâng cúng vật gì tầm thường, mà sẽ dâng cúng vật thực khất thực thịnh soạn.” Bà ấy đi ra khỏi nhà, đảnh lễ vị Độc Giác Phật bằng năm chi chạm đất, cầm bát, mời ngài ngồi vào ghế đã sắp đặt trong nhà, chuẩn bị cơm từ gạo lúa thơm tinh khiết, cùng với đồ ăn và thức uống phù hợp, rồi đổ đầy bát, trang trí bên ngoài bằng hương thơm, đặt bát vào tay vị Độc Giác Phật rồi đảnh lễ.
Seṭṭhibhariyā cintesi – ‘‘mayā ettakena kālena imassa ‘dethā’ti vacanaṃ na sutapubbaṃ, dāpentopi ca ajja na yassa vā tassa vā dāpeti, vītarāgadosamohassa vantakilesassa ohitabhārassa paccekabuddhassa dāpeti, yaṃ vā taṃ vā adatvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti, gharā nikkhamma paccekabuddhaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ ādāya antonivesane paññattāsane nisīdāpetvā suparisuddhehi sālitaṇḍulehi bhattaṃ sampādetvā tadanurūpaṃ khādanīyaṃ byañjanaṃ supeyyañca sallakkhetvā pattaṃ pūretvā bahi gandhehi samalaṅkaritvā paccekabuddhassa hatthesu patiṭṭhapetvā vandi.
The wealthy man’s wife thought: "I have never heard him say 'give' in all this time. And today, when he makes someone give, it is not just anyone he makes them give to, but to a Paccekabuddha who is free from passion, hatred, and delusion, who has relinquished defilements, and laid down the burden. I will give fine almsfood, not just any food." So, she went out from the house, saluted the Paccekabuddha with five-fold prostration, took his bowl, seated him on a prepared seat inside the mansion, prepared rice from very pure sālī grains, and noting suitable side dishes and a delicious drink, she filled the bowl, adorned the outside with fragrances, placed it in the Paccekabuddha's hands, and saluted him.
Vị Độc Giác Phật, với ý nghĩ “Ta sẽ làm lợi ích cho các vị Độc Giác Phật khác,” đã không thọ dụng mà chỉ tùy hỷ rồi đi khỏi.
Paccekabuddho – ‘‘aññesampi paccekabuddhānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti aparibhuñjitvāva anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha, thinking "I will gather for other Paccekabuddhas as well," departed after giving thanks without partaking of it.
Vị trưởng giả đó, khi từ bên ngoài trở về, thấy vị Độc Giác Phật và hỏi: “Chúng tôi đã nói ‘hãy dâng vật thực khất thực cho ngài’ rồi đi, ngài đã nhận được chưa?”
Sopi kho seṭṭhi bāhirato āgacchanto paccekabuddhaṃ disvā mayaṃ ‘‘tumhākaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti vatvā pakkantā, api vo laddhoti?
When that wealthy man was returning from outside, he saw the Paccekabuddha and asked, "We told you to give almsfood to him; did you receive it?"
“Vâng, thưa trưởng giả, đã nhận được rồi.”
Āma, seṭṭhi laddhoti.
"Yes, wealthy man, I received it," she replied.
“Tôi muốn xem,” vị trưởng giả ngẩng đầu lên nhìn.
‘‘Passāmī’’ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
He said, "I will see it," and looked up, craning his neck.
Khi đó, mùi hương của vật thực khất thực bay lên và xộc vào mũi ông ấy.
Athassa piṇḍapātagandho uṭṭhahitvā nāsāpuṭaṃ pahari.
Then the fragrance of the almsfood struck his nostrils.
Ông ấy không thể kiềm chế tâm mình, nên sau đó đã hối hận.
So cittaṃ saṃyametuṃ asakkonto pacchā vippaṭisārī āhosīti.
Unable to control his mind, he later felt remorse.
“Passāmī”ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
Varametantiādi vippaṭisārassa uppannākāradassanaṃ.
It is better than that and so forth, showing the manner in which remorse arose.
Các từ như varametaṃ v.v. cho thấy trạng thái hối hận đã khởi lên.
Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesīti tadā kirassa avibhatteyeva kuṭumbe mātāpitaro ca jeṭṭhabhātā ca kālamakaṃsu.
And he deprived his brother's only son of life for the sake of property. For it is said that at that time, while their family property was still undivided, his parents and elder brother passed away.
Và vì tài sản mà người ấy đã giết đứa con trai duy nhất của anh mình – vào lúc đó, khi gia đình vẫn chưa chia tài sản, cha mẹ và anh trai của người ấy đã qua đời.
So bhātujāyāya saddhiṃyeva saṃvāsaṃ kappesi.
He lived together with his brother's wife.
Người ấy sống chung với vợ của anh mình.
Bhātu panassa eko putto hoti, taṃ vīthiyā kīḷantaṃ manussā vadanti – ‘‘ayaṃ dāso ayaṃ dāsī idaṃ yānaṃ idaṃ dhanaṃ tava santaka’’nti.
But his brother had one son, and people would say to him as he played in the street: "This male slave, this female slave, this carriage, this wealth belongs to you."
Nhưng anh trai của người ấy có một người con trai, và khi đứa trẻ ấy chơi trên đường, người ta nói: “Người nô lệ nam này, người nô lệ nữ này, cỗ xe này, tài sản này là của con.”
So tesaṃ kathaṃ gahetvā – ‘‘ayaṃ dāso mayhaṃ santaka’’ntiādīni katheti.
Taking their words, he would say: "This male slave belongs to me," and so on.
Nghe lời họ nói, đứa trẻ ấy nói: “Người nô lệ nam này là của tôi,” và những lời tương tự.
Athassa cūḷapitā cintesi – ‘‘ayaṃ dārako idāneva evaṃ kathesi, mahallakakāle kuṭumbaṃ majjhe bhindāpeyya, idānevassa kattabbaṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ vāsiṃ ādāya – ‘‘ehi putta, araññaṃ gacchāmā’’ti taṃ araññaṃ netvā viravantaṃ viravantaṃ māretvā āvāṭe pakkhipitvā paṃsunā paṭicchādesi.
Then his paternal uncle thought: "This boy speaks like this even now; when he grows up, he might cause the property to be divided in half. I will do what needs to be done for him now." So one day, taking an axe, he enticed him, saying, "Come, son, let us go to the forest." He took him to the forest, killed him while he cried out, threw him into a pit, and covered him with earth.
Thế rồi, chú của đứa trẻ nghĩ: “Đứa bé này bây giờ đã nói như vậy, khi lớn lên nó sẽ chia đôi tài sản, ta phải làm gì đó với nó ngay bây giờ.” Một ngày nọ, người ấy cầm một cây rìu và nói: “Này con, chúng ta hãy vào rừng.” Rồi người ấy dẫn đứa trẻ vào rừng, giết nó khi nó đang khóc thảm thiết, ném vào một cái hố và lấp đất lại.
Idaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what that statement refers to.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
Sattakkhattunti sattavāre.
Seven times means seven occurrences.
Bảy lần có nghĩa là bảy lượt.
Pubbapacchimacetanāvasena cettha attho veditabbo.
Here, the meaning should be understood in terms of the pre-volition and post-volition.
Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu theo ý định trước và sau.
Ekapiṇḍapātadānasmiñhi ekāva cetanā dve paṭisandhiyo na deti, pubbapacchimacetanāhi panesa sattakkhattuṃ sagge, sattakkhattuṃ seṭṭhikule nibbatto.
For indeed, in the act of offering a single alms-food, one single volition does not give two rebirths; but by means of the pre-volition and post-volition, he was reborn seven times in heaven and seven times in a rich merchant family.
Trong việc cúng dường một bữa ăn, một ý định duy nhất không tạo ra hai sự tái sinh; nhưng với ý định trước và sau, người ấy đã tái sinh bảy lần ở cõi trời và bảy lần trong gia đình trưởng giả.
Purāṇanti paccekasambuddhassa dinnapiṇḍapātacetanākammaṃ.
Ancient refers to the volitional action of alms-food given to the Paccekabuddha.
Cũ là hành động ý nghiệp cúng dường một bữa ăn cho một vị Độc Giác Phật.
Pariggahanti pariggahitavatthu.
Possession means the thing possessed.
Sở hữu có nghĩa là vật đã được sở hữu.
Anujīvinoti ekaṃ mahākulaṃ nissāya paṇṇāsampi saṭṭhipi kulāni jīvanti, te manusse sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Dependents refers to those people who, relying on one great family, live in fifty or sixty families. This is what that statement refers to.
Người phụ thuộc – điều này được nói để chỉ những người, có năm mươi hoặc sáu mươi gia đình, sống nhờ vào một gia đình lớn.
Sabbaṃ nādāya gantabbanti sabbametaṃ na ādiyitvā gantabbaṃ.
Everything must not be taken away means all of this must not be taken away.
Tất cả đều không thể mang theo có nghĩa là tất cả những thứ này không thể mang theo.
Sabbaṃ nikkhippagāminanti sabbametaṃ nikkhippasabhāvaṃ, pariccajitabbasabhāvamevāti attho.
Everything is left behind means all of this has the nature of being left behind, that is to say, it has the nature of being abandoned.
Tất cả đều là thứ phải bỏ lại có nghĩa là tất cả những thứ này có bản chất phải bỏ lại, có bản chất phải từ bỏ.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
132. Tatiyavaggassa paṭhame ‘‘nīce kule paccājāto’’tiādikena tamena yuttoti tamo.
132. In the first discourse of the third chapter, darkness (tamo) means that which is endowed with darkness, as in "reborn in a low family."
132. Trong kinh đầu tiên của chương thứ ba, điều này được gọi là tamo (tối tăm) vì nó gắn liền với sự tối tăm như đã nói: “tái sinh trong gia đình thấp kém,” v.v.
Kāyaduccaritādīhi puna nirayatamūpagamanato tamaparāyaṇo.
With darkness as his destination (tamaparāyaṇo), because through misconduct of body, etc., one again falls into the darkness of hell.
Và vì sau đó lại đi đến sự tối tăm của địa ngục do ác hạnh thân, v.v., nên người ấy là tamaparāyaṇo (nơi nương tựa là tối tăm).
Iti ubhayenapi khandhatamova kathito hoti.
Thus, by both, the darkness of the aggregates (khandhatama) is declared.
Như vậy, cả hai đều nói về sự tối tăm của các uẩn.
‘‘Ucce kule paccājāto’’tiādikena jotinā yuttato joti, ālokībhūtoti vuttaṃ hoti.
Light (joti) means endowed with light, as in "reborn in a high family," which means one has become luminous.
Điều này được gọi là joti (ánh sáng), tức là đã trở nên sáng sủa, vì nó gắn liền với ánh sáng như đã nói: “tái sinh trong gia đình cao quý,” v.v.
Kāyasucaritādīhi puna saggūpapattijotibhāvūpagamanato jotiparāyaṇo.
With light as his destination (jotiparāyaṇo), because through good conduct of body, etc., one again attains the state of light through rebirth in heaven.
Và vì sau đó đi đến trạng thái ánh sáng của sự tái sinh trên cõi trời do thiện hạnh thân, v.v., nên người ấy là jotiparāyaṇo (nơi nương tựa là ánh sáng).
Iminā nayena itarepi dve veditabbā.
The other two should be understood in this manner.
Theo cách này, hai loại người còn lại cũng nên được hiểu.
Venakuleti vilīvakārakule.
In a bamboo-worker's family (venakule) means in the family of a bamboo-worker.
Venakule có nghĩa là trong gia đình làm tre.
Nesādakuleti migaluddakādīnaṃ kule.
In a hunter's family (nesādakule) means in the family of deer hunters and the like.
Nesādakule có nghĩa là trong gia đình thợ săn thú, v.v.
Rathakārakuleti cammakārakule.
In a cartwright's family (rathakārakule) means in the family of a leather worker.
Rathakārakule có nghĩa là trong gia đình thợ thuộc da.
Pukkusakuleti pupphachaḍḍakakule.
In a scavenger's family (pukkusakule) means in the family of flower sweepers.
Pukkusakule có nghĩa là trong gia đình người đổ rác hoa.
Kasiravuttiketi dukkhavuttike.
With a wretched livelihood (kasiravuttike) means with a difficult livelihood.
Kasiravuttike có nghĩa là có cuộc sống khó khăn.
Dubbaṇṇoti paṃsupisācako viya jhāmakhāṇuvaṇṇo.
Ugly (dubbaṇṇo) means having a complexion like a sooty tree-stump, like a dust-demon.
Dubbaṇṇo có nghĩa là có màu da như một con quỷ bụi bẩn hoặc một gốc cây cháy đen.
Duddasikoti vijātamātuyāpi amanāpadassano.
Unpleasant to behold (duddasiko) means one whose sight is disagreeable even to his own mother who bore him.
Duddasiko có nghĩa là có vẻ ngoài không dễ chịu ngay cả với người mẹ đã sinh ra mình.
Okoṭimakoti lakuṇḍako.
Hunched (okoṭimako) means dwarfish.
Okoṭimako có nghĩa là người lùn.
Kāṇoti ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā.
Blind (kāṇo) means blind in one eye or blind in both eyes.
Kāṇo có nghĩa là người mù một mắt hoặc mù cả hai mắt.
Kuṇīti ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā.
Crippled (kuṇī) means crippled in one hand or crippled in both hands.
Kuṇī có nghĩa là người què một tay hoặc què cả hai tay.
Khañjoti ekapādakhañjo vā ubhayapādakhañjo vā.
Lame (khañjo) means lame in one leg or lame in both legs.
Khañjo có nghĩa là người què một chân hoặc què cả hai chân.
Pakkhahatoti hatapakkho pīṭhasappī.
Paralyzed (pakkhahato) means one whose side is afflicted, a cripple who crawls on his buttocks.
Pakkhahato có nghĩa là người bị liệt một bên, người bò bằng ghế.
Padīpeyyassāti telakapallakādino padīpaupakaraṇassa.
For a lamp (padīpeyyassā) means for the implements of a lamp, such as an oil-lamp stand.
Padīpeyyassā có nghĩa là các dụng cụ thắp sáng như đèn dầu, v.v.
Evaṃ kho, mahārājāti ettha eko puggalo bahiddhā ālokaṃ adisvā mātukucchismiṃyeva kālaṃ katvā apāyesu nibbattanto sakalaṃ kappampi saṃsarati, sopi tamotamaparāyaṇova.
Indeed, great king, in this regard, a certain individual, not seeing light outside, dies while still in the mother's womb and is reborn in the states of woe, wandering for an entire kappa; he too is one who goes from darkness to darkness.
Thưa Đại vương, quả thật như vậy – ở đây, một người không nhìn thấy ánh sáng bên ngoài, chết ngay trong bụng mẹ và tái sinh trong các cảnh giới thấp kém, luân hồi trong suốt một kiếp, người ấy cũng là tamotamaparāyaṇo.
So pana kuhakapuggalo bhaveyya.
Such a person would be a deceiver.
Người ấy có thể là một người xảo quyệt.
Kuhakassa hi evarūpā nibbatti hotīti vuttaṃ.
It is stated that such a rebirth occurs for a deceiver.
Vì người xảo quyệt có sự tái sinh như vậy, nên điều này đã được nói.
Ettha ca ‘‘nīce kule paccājāto hoti caṇḍālakule vā’’tiādīhi āgamanavipatti ceva pubbuppannapaccayavipatti ca dassitā.
Here, the failures of existence (āgamanavipatti) and the failures of previously arisen conditions (pubbuppannapaccayavipatti) are shown by "reborn in a low family, or in an outcast family," and so on.
Ở đây, sự bất hạnh về cảnh giới tái sinh và sự bất hạnh về nhân duyên đã được tạo ra trước đây được chỉ ra bằng các từ như “tái sinh trong gia đình thấp kém, hoặc trong gia đình Chiên-đà-la,” v.v.
Daliddetiādīhi pavattapaccayavipatti.
The failure of present conditions (pavattapaccayavipatti) is shown by "poor," and so on.
Sự bất hạnh về nhân duyên trong hiện tại được chỉ ra bằng các từ như dalidde (nghèo khổ), v.v.
Kasiravuttiketiādīhi ājīvupāyavipatti.
The failure of means of livelihood (ājīvupāyavipatti) is shown by "with a wretched livelihood," and so on.
Sự bất hạnh về phương tiện sinh kế được chỉ ra bằng các từ như kasiravuttike (có cuộc sống khó khăn), v.v.
Dubbaṇṇotiādīhi attabhāvavipatti.
The failure of personality (attabhāvavipatti) is shown by "ugly," and so on.
Sự bất hạnh về thân phận được chỉ ra bằng các từ như dubbaṇṇo (xấu xí), v.v.
Bavhābādhotiādīhi dukkhakāraṇasamāyogo.
The conjunction of causes of suffering (dukkhakāraṇasamāyogo) is shown by "afflicted by many diseases," and so on.
Sự kết hợp của các nguyên nhân đau khổ được chỉ ra bằng các từ như bavhābādho (nhiều bệnh tật), v.v.
Na lābhītiādīhi sukhakāraṇavipatti ceva upabhogavipatti ca.
The failure of causes of happiness (sukhakāraṇavipatti) and the failure of enjoyment (upabhogavipatti) are shown by "not gaining," and so on.
Sự bất hạnh về nguyên nhân hạnh phúc và sự bất hạnh về sự hưởng thụ được chỉ ra bằng các từ như na lābhī (không có lợi lộc), v.v.
Kāyena duccaritantiādīhi tamaparāyaṇabhāvassa kāraṇasamāyogo.
The conjunction of causes for having darkness as one's destination (tamaparāyaṇabhāvassa kāraṇasamāyogo) is shown by "misconduct by body," and so on.
Sự kết hợp của các nguyên nhân dẫn đến trạng thái tamaparāyaṇo được chỉ ra bằng các từ như kāyena duccaritaṃ (hạnh kiểm xấu bằng thân), v.v.
Kāyassa bhedātiādīhi samparāyikatamūpagamo.
The attainment of darkness in the future existence (samparāyikatamūpagamo) is shown by "with the breaking up of the body," and so on.
Sự đi đến cảnh giới tối tăm trong đời sau được chỉ ra bằng các từ như kāyassa bhedā (sau khi thân hoại mạng chung), v.v.
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.
The bright side should be understood by the opposite method mentioned.
Phía trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
Akkosatīti dasahi akkosavatthūhi akkosati.
He abuses means he abuses with the ten objects of abuse.
Akkosatī có nghĩa là chửi rủa bằng mười loại chửi rủa.
Paribhāsatīti, ‘‘kasmā tiṭṭhatha?
He insults means, "Why do you stand? Have you done our farming work?" and so on.
Paribhāsatī có nghĩa là: “Tại sao các người đứng đây?
Kiṃ tumhehi amhākaṃ kasikammādīni katānī’’tiādīhi?
He insults with insulting words.
Các người đã làm công việc đồng áng của chúng tôi hay sao?” và những lời tương tự.
Paribhavavacanehi paribhāsati.
He reviles with words of contempt.
Chửi rủa bằng những lời lẽ khinh miệt.
Rosakoti ghaṭṭako.
Peevish means irritating.
Rosako có nghĩa là người gây gổ.
Abyaggamanasoti ekaggacitto.
Undistracted mind means with a concentrated mind.
Abyaggamanaso có nghĩa là tâm định tĩnh.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
133. Dutiye jiṇṇāti jarājiṇṇā.
133. In the second, old (jiṇṇā) means decayed by old age.
133. Trong kinh thứ hai, jiṇṇā có nghĩa là già nua, suy yếu.
Vuḍḍhāti vayovuḍḍhā.
Aged (vuḍḍhā) means old in years.
Vuḍḍhā có nghĩa là lớn tuổi.
Mahallikāti jātimahallikā.
Elderly (mahallikā) means elderly by birth.
Mahallikā có nghĩa là cao quý về dòng dõi.
Addhagatāti addhaṃ cirakālaṃ atikkantā.
Long gone (addhagatā) means a long time has passed.
Addhagatā có nghĩa là đã trải qua một thời gian dài.
Vayoanuppattāti pacchimavayaṃ sampattā.
Reached the last stage of life (vayoanuppattā) means having reached the final period of life.
Vayoanuppattā có nghĩa là đã đến tuổi già.
Piyā manāpāti rañño kira mātari matāya ayyikā mātuṭṭhāne ṭhatvā paṭijaggi, tenassa ayyikāya balavapemaṃ uppajji.
Dear and pleasing means, it is said, that when the king's mother died, his grandmother took care of him in the place of his mother, and because of this, a strong affection for his grandmother arose in him.
Piyā manāpā có nghĩa là khi mẹ của nhà vua qua đời, bà nội đã chăm sóc nhà vua như mẹ ruột; vì thế, tình yêu sâu sắc của nhà vua đối với bà nội đã phát sinh.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, người ấy đã nói như vậy.
Hatthiratanenāti satasahassagghanako hatthī satasahassagghanakena alaṅkārena alaṅkato hatthiratanaṃ nāma.
With an elephant-jewel (hatthiratanenā) means an elephant that is worth one hundred thousand, adorned with ornaments worth one hundred thousand, is called an elephant-jewel.
Hatthiratanenā có nghĩa là một con voi trị giá một trăm ngàn, được trang sức bằng đồ trang sức trị giá một trăm ngàn, được gọi là voi báu.
Assaratanepi eseva nayo.
The same method applies to a horse-jewel.
Assaratane cũng theo cách tương tự.
Gāmavaropi satasahassuṭṭhānakagāmova.
A chief village is also a village that yields one hundred thousand (taxes).
Gāmavaro cũng là một ngôi làng có thu nhập một trăm ngàn.
Sabbāni tāni bhedanadhammānīti tesu hi kiñci kariyamānameva bhijjati, kiñci katapariyositaṃ cakkato anapanītameva, kiñci apanetvā bhūmiyaṃ ṭhapitamattaṃ, kiñci tato paraṃ, evameva sattesupi koci paṭisandhiṃ gahetvā marati, koci mūḷhagabbhāya mātari mātukucchito anikkhantova, koci nikkhantamatto, koci tato paranti.
All those are subject to breaking means that among them, some break even while being made, some break immediately after being finished and not yet removed from the wheel, some break just after being removed and placed on the ground, and some break later than that; just so among beings, some die immediately after conceiving, some die while still in the mother's womb because the mother miscarries, some die just after being born, and some die later than that.
Tất cả chúng đều có bản chất phải tan rã – trong số đó, một số thứ vỡ ngay khi đang được làm, một số vỡ ngay khi được hoàn thành nhưng chưa lấy ra khỏi bàn xoay, một số vỡ ngay khi được lấy ra và đặt trên mặt đất, một số vỡ sau đó; cũng vậy, trong số các chúng sinh, một số chết ngay sau khi tái sinh, một số chết ngay trong bụng mẹ khi mẹ bị sẩy thai, một số chết ngay sau khi sinh ra, một số chết sau đó.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, người ấy đã nói như vậy.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
135. Catutthassa aṭṭhuppattiko nikkhepo.
135. The origin story for the fourth is as follows:
135. Phần mở đầu của kinh thứ tư là về sự phát sinh.
Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ mahālābhasakkāro udapādi bhikkhusaṅghassa ca.
It is said that after the Buddha's first enlightenment, great gains and honor arose for the Blessed One and for the Saṅgha of bhikkhus.
Được biết, sau khi Đức Phật giác ngộ lần đầu, Ngài và Tăng đoàn đã nhận được nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
Titthiyā hatalābhasakkārā hutvā kulesu evaṃ kanthentā vicaranti – ‘‘samaṇo gotamo evamāha, ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ.
The sectarians, having lost their gains and honor, wandered about in families, lamenting thus: "The recluse Gotama says, 'Alms should be given to me alone, not to others.
Những người ngoại đạo, vì mất đi lợi lộc và sự tôn kính, đã đi khắp các gia đình than vãn rằng: “Sa-môn Gotama nói rằng: ‘Chỉ nên cúng dường cho ta, không nên cúng dường cho người khác.
Mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ.
Alms should be given to my disciples alone, not to the disciples of others.
Chỉ nên cúng dường cho các đệ tử của ta, không nên cúng dường cho các đệ tử của người khác.
Mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ.
What is given to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit.
Cúng dường cho ta sẽ được quả báo lớn, cúng dường cho người khác sẽ không được quả báo lớn.
Mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti.
What is given to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.'"
Cúng dường cho các đệ tử của ta sẽ được quả báo lớn, cúng dường cho các đệ tử của người khác sẽ không được quả báo lớn’.”
Yuttaṃ nu kho sayampi bhikkhācāranissitena paresaṃ bhikkhācāranissitānaṃ catunnaṃ paccayānaṃ antarāyaṃ kātuṃ, ayuttaṃ karoti ananucchavika’’nti.
"Is it fitting for one who lives on alms himself to obstruct the four requisites of others who live on alms? He does what is unfitting and improper."
“Có hợp lý không khi một người sống nhờ vào việc khất thực lại cản trở bốn vật dụng cần thiết của những người khác cũng sống nhờ vào việc khất thực? Người ấy đang làm điều không phù hợp và không xứng đáng.”
Sā kathā pattharamānā rājakulaṃ sampattā.
This talk spread and reached the royal court.
Lời đồn đó lan rộng và đến tai hoàng gia.
Rājā sutvā cintesi – ‘‘aṭṭhānametaṃ yaṃ tathāgato paresaṃ lābhantarāyaṃ kareyya.
The king, hearing it, thought: "It is impossible for the Tathāgata to obstruct the gains of others.
Nhà vua nghe vậy liền nghĩ: “Thật không thể nào Đức Như Lai lại cản trở lợi lộc của người khác.
Ete tathāgatassa alābhāya ayasāya parisakkanti.
These people strive for the Tathāgata's disadvantage and discredit.
Những người này đang cố gắng làm cho Đức Như Lai mất đi lợi lộc và danh tiếng.”
Sacāhaṃ idheva ṭhatvā ‘mā evaṃ avocuttha, na satthā evaṃ kathetī’ti vadeyyaṃ, evaṃ sā kathā nijjhattiṃ na gaccheyya, imassa mahājanassa sannipatitakāleyeva naṃ nijjhāpessāmī’’ti ekaṃ chaṇadivasaṃ āgamento tuṇhī ahosi.
"If I were to remain right here and say, ‘Do not speak thus, the Teacher does not speak thus,’ that statement would not lead to understanding. I will make him understand it only when this multitude of people is assembled," so thinking, he waited for a festival day and remained silent.
Nếu ta ở ngay tại đây mà nói rằng: ‘Đừng nói như vậy, bậc Đạo Sư không nói như thế’, thì lời nói ấy sẽ không được hiểu rõ. Ta sẽ làm cho lời ấy được hiểu rõ vào đúng lúc đại chúng tụ họp.” Nghĩ vậy, Ngài im lặng chờ đợi một ngày lễ hội.
Aparena samayena mahāchaṇe sampatte ‘‘ayaṃ imassa kālo’’ti nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘saddhā vā assaddhā vā sammādiṭṭhikā vā micchādiṭṭhikā vā geharakkhake dārake vā mātugāme vā ṭhapetvā avasesā ye vihāraṃ nāgacchanti, paññāsaṃ daṇḍo’’ti.
Later, when a great festival arrived, thinking, "This is the time for this," he had a drum beaten in the city, proclaiming: "Whether faithful or faithless, whether with right view or wrong view, excluding household guards and women, all others who do not come to the monastery shall be fined fifty."
Một thời gian sau, khi đại lễ đã đến, (vua nghĩ) “Đây là thời điểm thích hợp”, bèn ra lệnh đánh trống trong thành, rằng: “Dù có tín tâm hay không có tín tâm, dù có chánh kiến hay tà kiến, trừ những trẻ em giữ nhà và phụ nữ ra, những ai còn lại không đến tu viện sẽ bị phạt năm mươi (đồng tiền).”
Sayampi pātova nhatvā katapātarāso sabbābharaṇapaṭimaṇḍito mahatā balakāyena saddhiṃ vihāraṃ agamāsi.
He himself, having bathed in the morning, eaten his breakfast, and adorned himself with all ornaments, went to the monastery with a large retinue.
Chính Ngài cũng tắm rửa từ sáng sớm, dùng bữa sáng xong, trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, cùng với một đạo quân lớn đi đến tu viện.
Gacchanto ca cintesi – ‘‘bhagavā tumhe kira evaṃ vadatha ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ…pe… na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti evaṃ pucchituṃ ayuttaṃ, pañhameva pucchissāmi, pañhaṃ kathento ca me bhagavā avasāne titthiyānaṃ vādaṃ bhañjissatī’’ti.
As he went, he thought, "It is improper to ask, 'Venerable Sir, do you indeed say that alms should be given only to me... and that what is given to other disciples is not greatly fruitful?' I will just ask a question, and as the Fortunate One answers the question, at the end, he will refute the doctrine of the heretics."
Khi đang đi, Ngài suy nghĩ: “Bạch Thế Tôn, có phải chư vị nói rằng: ‘Chỉ nên bố thí cho ta… (tương tự)… việc bố thí cho các đệ tử khác không mang lại quả lớn’ không? Hỏi như vậy là không thích hợp. Ta sẽ chỉ hỏi một câu hỏi. Khi Thế Tôn trả lời câu hỏi của ta, cuối cùng Ngài sẽ bác bỏ luận điểm của các ngoại đạo.”
So pañhaṃ pucchanto kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabbanti āha.
So, intending to ask a question, he said, " To whom, Venerable Sir, should a gift be given?"
Vị ấy hỏi câu hỏi: “Bạch Thế Tôn, vậy thì nên bố thí ở đâu?”
Yatthāti yasmiṃ puggale cittaṃ pasīdati, tasmiṃ dātabbaṃ, tassa vā dātabbanti attho.
'Where' means, in whom one's mind becomes clear, to him it should be given, or for him it should be given; this is the meaning.
Yatthā (Ở đâu): Nghĩa là nên bố thí cho người mà tâm mình hoan hỷ, hoặc nên bố thí cho người ấy.
Evaṃ vutte rājā yehi manussehi titthiyānaṃ vacanaṃ ārocitaṃ, te olokesi.
When this was said, the king looked at the people who had reported the words of the heretics.
Khi được nói như vậy, nhà vua nhìn những người đã báo cáo lời nói của các ngoại đạo.
Te raññā olokitamattāva maṅkubhūtā adhomukhā pādaṅguṭṭhakena bhūmiṃ lekhamānā aṭṭhaṃsu.
As soon as they were looked at by the king, they became ashamed, stood with downcast faces, scratching the ground with their big toes.
Những người ấy, vừa bị nhà vua nhìn, liền trở nên bối rối, cúi mặt xuống, đứng cào đất bằng ngón chân cái.
Rājā – ‘‘ekapadeneva, bhante, hatā titthiyā’’ti mahājanaṃ sāvento mahāsaddena abhāsi.
The king, making the multitude hear, spoke in a loud voice, "Venerable Sir, the heretics are defeated with just one word!"
Nhà vua nói lớn tiếng, cho đại chúng nghe: “Bạch Thế Tôn, chỉ một lời đã đánh bại các ngoại đạo rồi!”
Evañca pana bhāsitvā – ‘‘bhagavā cittaṃ nāma nigaṇṭhācelakaparibbājakādīsu yattha katthaci pasīdati, kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti pucchi.
Having spoken thus, he then asked, "Venerable Sir, the mind indeed becomes clear towards anyone, be they Nigaṇṭhas, Acelakas, or wandering ascetics. But where, Venerable Sir, is a gift given greatly fruitful?"
Và sau khi nói như vậy, Ngài hỏi: “Bạch Thế Tôn, tâm thì có thể hoan hỷ ở bất cứ đâu, như với các Ni-kiền-tử, A-chi-lặc, du sĩ v.v... Vậy thì, bạch Thế Tôn, bố thí cho ai thì mang lại quả lớn?”
Aññaṃ kho etanti, ‘‘mahārāja, aññaṃ tayā paṭhamaṃ pucchitaṃ, aññaṃ pacchā, sallakkhehi etaṃ, pañhākathanaṃ pana mayhaṃ bhāro’’ti vatvā sīlavato khotiādimāha.
"This is different," saying, "Great king, what you first asked is one thing, and what you asked later is another. Understand this; the explanation of the question is my responsibility," and then he said, " To one with virtue," and so on.
Aññaṃ kho etaṃ: “Đại vương, điều ngài hỏi trước khác, điều ngài hỏi sau khác. Hãy lưu ý điều này, việc trả lời câu hỏi là trách nhiệm của Ta.” Nói vậy, Ngài bắt đầu với sīlavato kho (người có giới).
Tattha idha tyassāti idha te assa.
There, 'idha tyassā' means 'here, it would be to you'.
Trong đó, idha tyassā có nghĩa là idha te assa (ở đây cho ngài).
Samupabyūḷhoti rāsibhūto.
'Samupabyūḷho' means amassed.
Samupabyūḷho có nghĩa là tích tụ thành đống.
Asikkhitoti dhanusippe asikkhito.
'Asikkhito' means untrained in archery.
Asikkhito có nghĩa là chưa được học về nghệ thuật bắn cung.
Akatahatthoti muṭṭhibandhādivasena asampāditahattho.
'Akatahattho' means one whose hand is not trained in making a fist, etc.
Akatahattho có nghĩa là tay chưa được luyện tập như việc nắm chặt nắm đấm.
Akatayoggoti tiṇapuñjamattikāpuñjādīsu akataparicayo.
'Akatayoggo' means one who has not practiced on heaps of grass or lumps of clay, etc.
Akatayoggo có nghĩa là chưa từng luyện tập trên các đống cỏ, đống đất v.v...
Akatūpāsanoti rājarājamahāmattānaṃ adassitasarakkhepo.
'Akatūpāsano' means one who has not demonstrated shooting arrows to kings, princes, or ministers.
Akatūpāsano có nghĩa là chưa từng thể hiện kỹ năng bắn cung trước các vị vua, đại thần.
Chambhīti pavedhitakāyo.
'Chambhī' means one whose body trembles.
Chambhī có nghĩa là thân thể run rẩy.
Kāmacchando pahīnotiādīsu arahattamaggena kāmacchando pahīno hoti, anāgāmimaggena byāpādo, arahattamaggeneva thinamiddhaṃ, tathā uddhaccaṃ, tatiyeneva kukkuccaṃ, paṭhamamaggena vicikicchā pahīnā hoti.
In 'kāmacchando pahīno' and so on: sensual desire is abandoned by the path of Arahantship; ill-will by the path of non-returning; sloth and torpor also by the path of Arahantship; agitation similarly; regret by the third path (Anāgāmi); and doubt by the first path (Sotāpatti).
Trong Kāmacchando pahīno (dục tham đã được đoạn trừ) v.v... dục tham được đoạn trừ bằng A-la-hán đạo; sân hận bằng A-na-hàm đạo; hôn trầm, thụy miên cũng bằng A-la-hán đạo; phóng dật cũng vậy; hối hận bằng A-na-hàm đạo; nghi ngờ được đoạn trừ bằng Sơ đạo.
Asekkhena sīlakkhandhenāti asekkhassa sīlakkhandho asekkho sīlakkhandho nāma.
'Asekkhena sīlakkhandhenā' means the aggregate of virtue of an Asekha (Arahant) is called the Asekha sīlakkhandha.
Asekkhena sīlakkhandhenā có nghĩa là giới uẩn của bậc A-la-hán được gọi là vô học giới uẩn.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ettha ca purimehi catūhi padehi lokiyalokuttarasīlasamādhipaññāvimuttiyo kathitā.
Here, by the preceding four terms, mundane and supramundane virtue, concentration, wisdom, and liberation are taught.
Ở đây, bốn từ đầu tiên đề cập đến các giới, định, tuệ và giải thoát thuộc thế gian và siêu thế.
Vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti, taṃ lokiyameva.
The knowledge and vision of liberation is the knowledge of reviewing, and that is purely mundane.
Tri kiến giải thoát là tuệ quán xét, và đó chỉ là thế gian pháp.
Issattanti ususippaṃ.
'Issattaṃ' means archery.
Issattaṃ là nghệ thuật bắn cung.
Balavīriyanti ettha balaṃ nāma vāyodhātu, vīriyaṃ kāyikacetasikavīriyameva.
In 'balavīriyaṃ', 'balaṃ' means the wind element; 'vīriyaṃ' is merely physical and mental energy.
Trong balavīriyaṃ (sức mạnh và tinh tấn), balaṃ là phong đại, vīriyaṃ là tinh tấn thân và tinh tấn tâm.
Bhareti bhareyya.
'Bhare' means he should support.
Bhare có nghĩa là nên nuôi dưỡng.
Nāsūraṃ jātipaccayāti, ‘‘ayaṃ jātisampanno’’ti evaṃ jātikāraṇā asūraṃ na bhareyya.
'Nāsūraṃ jātipaccayā' means, "He should not support an unheroic person merely because of their birth, thinking, 'This one is of noble birth.'"
Nāsūraṃ jātipaccayā có nghĩa là không nên nuôi dưỡng người không dũng cảm chỉ vì người đó có dòng dõi cao quý.
Khantisoraccanti ettha khantīti adhivāsanakhanti, soraccanti arahattaṃ.
In 'khantisoraccaṃ', 'khantī' means forbearance; 'soraccaṃ' means Arahantship.
Trong Khantisoraccaṃ (nhẫn nhục và hiền hòa), khantī là nhẫn nhục chịu đựng, soraccaṃ là A-la-hán quả.
Dhammāti ete dve dhammā.
'Dhammā' means these two qualities.
Dhammā là hai pháp này.
Assameti āvasathe.
'Assame' means in hermitages.
Assame có nghĩa là nơi cư trú.
Vivaneti araññaṭṭhāne, nirudake araññe caturassapokkharaṇiādīni kārayeti attho.
'Vivane' means in a forest place, meaning one should construct square ponds, etc., in a waterless forest.
Vivane có nghĩa là nơi hoang vắng, tức là nên xây dựng các ao vuông v.v... trong rừng không có nước.
Duggeti visamaṭṭhāne.
'Dugge' means in an uneven place.
Dugge có nghĩa là nơi hiểm trở.
Saṅkamanānīti paṇṇāsahatthasaṭṭhihatthāni samokiṇṇaparisuddhavālikāni saṅkamanāni kareyya.
'Saṅkamanānī' means he should build walkways fifty or sixty cubits long, strewn with clean, pure sand.
Saṅkamanānī có nghĩa là nên làm những đường đi bộ dài năm mươi, sáu mươi khuỷu tay, trải đầy cát sạch.
Idāni etesu araññasenāsanesu vasantānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhācāravattaṃ ācikkhanto annaṃ pānantiādimāha.
Now, desiring to teach the alms-round practice for bhikkhus dwelling in such forest monasteries, he said, 'annaṃ pānaṃ' and so on.
Bây giờ, để chỉ ra phận sự khất thực của các Tỳ-khưu sống trong các trú xứ rừng này, Ngài nói annaṃ pānaṃ (thức ăn, đồ uống) v.v...
Tattha senāsanānīti mañcapīṭhādīni.
There, 'senāsanānī' means beds, chairs, etc.
Trong đó, senāsanānī là giường, ghế v.v...
Vippasannenāti khīṇāsavassa dentopi sakaṅkhena kilesamalinena cittena adatvā vippasanneneva cittena dadeyya.
'Vippasannenā' means that even when giving to an Arahant, one should not give with a mind tainted by doubt or defilement, but rather with an exceptionally clear mind.
Vippasannenā có nghĩa là ngay cả khi cúng dường cho bậc A-la-hán, người ấy không nên cúng dường với tâm đầy nghi ngờ, ô nhiễm phiền não, mà nên cúng dường với tâm hoàn toàn trong sạch.
Thanayanti gajjanto.
'Thanayaṃ' means thundering.
Thanayaṃ có nghĩa là sấm sét.
Satakkakūti satasikharo, anekakūṭoti attho.
'Satakkakū' means having a hundred peaks; the meaning is having many peaks.
Satakkakū có nghĩa là có một trăm đỉnh, tức là có nhiều đỉnh.
Abhisaṅkhaccāti abhisaṅkharitvā samodhānetvā rāsiṃ katvā.
'Abhisaṅkhaccā' means having prepared, accumulated, or made a heap.
Abhisaṅkhaccā có nghĩa là chuẩn bị, tập hợp, chất thành đống.
Āmodamānoti tuṭṭhamānaso hutvā.
'Āmodamāno' means having a joyful mind.
Āmodamāno có nghĩa là với tâm hoan hỷ.
Pakiretīti dānagge vicirati, pakiranto viya vā dānaṃ deti.
'Pakiretī' means he spreads it in the alms-hall, or he gives alms as if scattering them.
Pakiretī có nghĩa là phân phát trong đại hội bố thí, hoặc bố thí như thể đang phân phát.
Puññadhārāti anekadānacetanāmayā puññadhārā.
'Puññadhārā' means a stream of merit consisting of many acts of giving and volition.
Puññadhārā là dòng phước báu được tạo ra từ nhiều ý muốn bố thí.
Dātāraṃ abhivassatīti yathā ākāse samuṭṭhitameghato nikkhantā udakadhārā pathaviṃ sinehayantī tementī kiledayantī abhivassati, evameva ayampi dāyakassa abbhantare uppannā puññadhārā tameva dātāraṃ anto sineheti pūreti abhisandeti.
'Dātāraṃ abhivassatī' means just as streams of water issuing from a cloud that has risen in the sky soak, moisten, and wet the earth, so too, the stream of merit arising within the donor soaks, fills, and overflows that very donor internally.
Dātāraṃ abhivassatī có nghĩa là giống như những dòng nước từ những đám mây tụ lại trên bầu trời làm ẩm ướt, thấm đẫm, làm ướt mặt đất, thì cũng vậy, dòng phước báu phát sinh bên trong người bố thí ấy làm ẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập chính người bố thí ấy.
Tena vuttaṃ ‘‘dātāraṃ abhivassatī’’ti.
Therefore, it is said, "it rains upon the donor."
Vì vậy đã nói: “Làm mưa phước cho người bố thí.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
136. Pañcame muddhāvasittānanti khattiyābhisekena muddhani avasittānaṃ katābhisekānaṃ.
136. In the fifth, 'muddhāvasittānaṃ' means those whose heads have been sprinkled with the royal anointing, those who have been anointed.
136. Trong kinh thứ năm, muddhāvasittānaṃ có nghĩa là những người đã được làm lễ tấn phong bằng lễ quán đảnh của vua chúa.
Kāmagedhapariyuṭṭhitānanti kāmesu gedhena pariyuṭṭhitānaṃ abhibhūtānaṃ.
'Kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ' means those overwhelmed or overcome by greed for sensual pleasures.
Kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ có nghĩa là những người bị dục vọng lấn át, bị dục tham chi phối.
Janapadatthāvariyappattānanti janapade thirabhāvappattānaṃ.
'Janapadatthāvariyappattānaṃ' means those who have attained stability in the country.
Janapadatthāvariyappattānaṃ có nghĩa là những người đã đạt được sự ổn định trong quốc gia.
Rājakaraṇīyānīti rājakammāni rājūhi kattabbakiccāni.
'Rājakaraṇīyānī' means royal duties, tasks to be performed by kings.
Rājakaraṇīyānī có nghĩa là những công việc của vua, những bổn phận mà các vị vua phải làm.
Tesu khvāhanti tesu ahaṃ.
'Tesu khvāhaṃ' means, "Among them, I..."
Tesu khvāhaṃ có nghĩa là trong số đó, tôi.
Usukkamāpannoti byāpāraṃ āpanno.
'Usukkamāpanno' means engaged in activity.
Usukkamāpanno có nghĩa là bận rộn.
Esa kira rājā divasassa tikkhattuṃ bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāgamanāni bahūnipi honti.
This king, it is said, went to attend upon the Buddha three times a day, and there were also many interim visits.
Nghe nói, vị vua này đến thăm Thế Tôn ba lần một ngày, và có nhiều lần đến thăm không đúng giờ.
Tassa nibaddhaṃ gacchato balakāyo mahāpi hoti appopi.
His retinue, when he constantly went, was sometimes large, sometimes small.
Khi Ngài thường xuyên đi lại, quân đội của Ngài có thể đông hoặc ít.
Athekadivasaṃ pañcasatā corā cintayiṃsu – ‘‘ayaṃ rājā avelāya appena balena samaṇassa gotamassa upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāmagge naṃ gahetvā rajjaṃ gaṇhissāmā’’ti.
Then, one day, five hundred robbers thought, "This king goes to attend upon the ascetic Gotama at an unusual time with a small retinue; we will seize him on the way and take the kingdom."
Một ngày nọ, năm trăm tên cướp nghĩ: “Vị vua này đến thăm Sa-môn Gotama vào những lúc không đúng giờ với một đội quân nhỏ. Chúng ta sẽ bắt Ngài trên đường và chiếm lấy vương quốc.”
Te andhavane nilīyiṃsu.
They hid in the Andhavana (Blind Forest).
Chúng ẩn mình trong khu rừng tối.
Rājāno ca nāma mahāpuññā honti.
Kings are indeed greatly meritorious.
Các vị vua là những người có phước báu lớn.
Atha tesaṃyeva abbhantarato eko puriso nikkhamitvā rañño ārocesi.
Then, one man from among them came out and informed the king.
Rồi, một người trong số chúng đã ra khỏi rừng và báo tin cho nhà vua.
Rājā mahantaṃ balakāyaṃ ādāya andhavanaṃ parivāretvā te sabbe gahetvā andhavanato yāva nagaradvārā maggassa ubhosu passesu yathā aññamaññaṃ cakkhunā cakkhuṃ upanibandhitvā olokenti, evaṃ āsannāni sūlāni ropāpetvā sūlesu uttāsesi.
The king took a large retinue, surrounded the Andhavana, arrested all of them, and had stakes erected on both sides of the road from the Andhavana to the city gate, so close that they could look each other in the eye, and impaled them on the stakes.
Nhà vua mang theo một đạo quân lớn, bao vây khu rừng tối, bắt tất cả chúng, và đóng cọc chúng trên các cây cọc ở hai bên đường từ khu rừng tối đến cổng thành, gần đến mức chúng có thể nhìn thấy nhau bằng mắt.
Idaṃ sandhāya evamāha.
This is what is referred to here.
Lời nói này được nói để chỉ điều đó.
Atha satthā cintesi – ‘‘sacāhaṃ vakkhāmi, ‘mahārāja, mādise nāma sammāsambuddhe dhuravihāre vasante tayā evarūpaṃ dāruṇaṃ kammaṃ kataṃ, ayuttaṃ te kata’nti, athāyaṃ rājā maṅku hutvā santhambhituṃ na sakkuṇeyya, pariyāyena dhammaṃ kathentasseva me sallakkhessatī’’ti dhammadesanaṃ ārabhanto taṃ kiṃ maññasītiādimāha.
Then the Teacher thought: “If I were to say, ‘O great king, while a Perfectly Self-Enlightened One like me dwells in the chief monastery, you have done such a dreadful deed; it is unbefitting that you have done it,’ then this king would become disheartened and would not be able to approach (me) with familiarity. He will surely understand by degrees when I teach the Dhamma indirectly.” Beginning a discourse on the Dhamma with this in mind, he uttered the words “What do you think...”, and so on.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư suy nghĩ: "Nếu Ta nói rằng: 'Đại vương, khi một vị Chánh Đẳng Giác như Ta đang trú ngụ tại trú xứ chính, ngài đã làm một hành động tàn ác như vậy, ngài đã làm điều không thích hợp', thì vị vua này sẽ hổ thẹn và không thể đến gần Ta. Nếu Ta thuyết pháp một cách gián tiếp, ông ấy sẽ nhận ra." Nghĩ vậy, Ngài bắt đầu thuyết pháp, nói lời mở đầu là "Ông nghĩ sao về điều này?" (taṃ kiṃ maññasīti).
Tattha saddhāyikoti saddhātabbo, yassa tvaṃ vacanaṃ saddahasīti attho.
In that*, saddhāyiko (trustworthy) means one who should be trusted. The meaning is, “whose word you trust.”
Trong đó, saddhāyiko (đáng tin cậy) có nghĩa là đáng tin, lời nói của người mà ông tin tưởng.
Paccayikoti tasseva vevacanaṃ, yassa vacanaṃ pattiyāyasīti attho.
Paccayiko (reliable) is a synonym for the same; the meaning is, “whose word you rely on.”
Paccayiko (đáng tin cậy) là từ đồng nghĩa với từ đó, có nghĩa là lời nói của người mà ông tin tưởng.
Abbhasamanti ākāsasamaṃ.
Abbhasamaṃ (sky-like) means like the sky.
Abbhasamaṃ (như bầu trời) có nghĩa là giống như bầu trời.
Nippothento āgacchatīti pathavitalato yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe satte saṇhakaraṇīyaṃ tiṇacuṇṇaṃ viya karonto pisanto āgacchati.
Nippothento āgacchati (comes pulverizing) means coming, crushing all beings into a fine powder, like sesame powder, from the surface of the earth up to the Akanittha Brahma-world.
Nippothento āgacchati (đến nghiền nát) có nghĩa là đến nghiền nát tất cả chúng sinh từ mặt đất cho đến cõi trời Phạm thiên Akanittha, biến họ thành bột mịn như bột mè.
Aññatra dhammacariyāyāti ṭhapetvā dhammacariyaṃ aññaṃ kātabbaṃ natthi, dasakusalakammapathasaṅkhātā dhammacariyāva kattabbā, bhanteti – samacariyādīni tasseva vevacanāni.
Aññatra dhammacariyāyā (apart from righteous conduct) means there is nothing else to be done apart from righteous conduct; only righteous conduct, which consists of the ten wholesome courses of action, should be done. And, venerable sir, samacariyā (equitable conduct) and so forth are synonyms for the same.
Aññatra dhammacariyāyā (ngoại trừ thiện hạnh) có nghĩa là không có điều gì khác cần làm ngoài thiện hạnh; chỉ có thiện hạnh, tức là mười pháp thiện nghiệp đạo, cần được thực hành. Samacariyā (hạnh bình đẳng) và các từ khác là đồng nghĩa với từ đó.
Ārocemīti ācikkhāmi.
Ārocemī (I declare) means I make known.
Ārocemī (tôi báo cáo) có nghĩa là tôi thông báo.
Paṭivedayāmīti jānāpemi.
Paṭivedayāmi (I inform) means I make known.
Paṭivedayāmī (tôi khiến biết) có nghĩa là tôi khiến biết.
Adhivattatīti ajjhottharati.
Adhivattati (overcomes) means overwhelms.
Adhivattatī (áp đảo) có nghĩa là lấn át, bao trùm.
Hatthiyuddhānīti nāḷāgirisadise hemakappane nāge abhiruyha yujjhitabbayuddhāni.
Hatthiyuddhāni (elephant battles) are battles to be fought by mounting elephants adorned with gold trappings, like Nālāgiri.
Hatthiyuddhāni (trận chiến voi) có nghĩa là những trận chiến được chiến đấu bằng cách cưỡi những con voi đã được trang bị như Nāḷāgiri hoặc Hemakappana.
Gatīti nipphatti.
Gatī (course) means accomplishment.
Gatī (sự đạt đến) có nghĩa là sự hoàn thành.
Visayoti okāso, samatthabhāvo vā.
Visayo (scope) means occasion, or ability.
Visayo (phạm vi) có nghĩa là cơ hội hoặc khả năng.
Na hi sakkā tehi jarāmaraṇaṃ paṭibāhituṃ.
For it is not possible to ward off old age and death by these means.
Thật vậy, không thể ngăn chặn sự già và chết bằng những trận chiến voi đó.
Mantino mahāmattāti mantasampannā mahosadhavidhurapaṇḍitādisadisā mahāamaccā.
Mantino mahāmattā (wise ministers and great officials) means great ministers endowed with counsel, like Mahosadha and Vidhurapaṇḍita.
Mantino mahāmattā (các đại thần mưu sĩ) có nghĩa là các đại thần có trí tuệ, giống như các hiền triết Mahosadha và Vidhura.
Bhūmigatanti mahālohakumbhiyo pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ.
Bhūmigataṃ (placed in the earth) means filled into large bronze pots and placed in the earth.
Bhūmigataṃ (chôn dưới đất) có nghĩa là chứa đầy những chiếc nồi đồng lớn và chôn dưới đất.
Vehāsaṭṭhanti cammapasibbake pūretvā tulāsaṅghāṭādīsu laggetvā ceva niyyuhādīsu ca pūretvā ṭhapitaṃ.
Vehāsaṭṭhaṃ (placed in the air) means filled into leather bags and hung from beams and rafters, and also placed in niches.
Vehāsaṭṭhaṃ (để trên cao) có nghĩa là chứa đầy những túi da và treo trên các xà ngang, hoặc chứa đầy và để trong các kho thóc, v.v.
Upalāpetunti aññamaññaṃ bhindituṃ.
Upalāpetuṃ (to cause to break up) means to cause to break up among themselves.
Upalāpetuṃ (khiến chia rẽ) có nghĩa là khiến họ chia rẽ lẫn nhau.
Yathā dve janā ekena maggena na gacchanti evaṃ kātuṃ.
To make it so that two people do not travel on the same path.
Nghĩa là, khiến họ không đi cùng một con đường như hai người.
Nabhaṃ āhaccāti ākāsaṃ pūretvā.
Nabhaṃ āhaccā (reaching the sky) means filling the sky.
Nabhaṃ āhaccā (chạm đến bầu trời) có nghĩa là lấp đầy bầu trời.
Evaṃ jarā ca maccu cāti idha dveyeva pabbatā gahitā, rājovāde pana ‘‘jarā āgacchati sabbayobbanaṃ vilumpamānā’’ti evaṃ jarā maraṇaṃ byādhi vipattīti cattāropete āgatāva.
Evaṃ jarā ca maccu cā (thus old age and death) – here, only two mountains are taken; but in the Royal Admonition, it is said: “Old age comes, destroying all youth,” so old age, death, sickness, and misfortune—these four have indeed come.
Evaṃ jarā ca maccu cā (như vậy là già và chết) – ở đây chỉ có hai ngọn núi được đề cập, nhưng trong lời khuyên của nhà vua, bốn ngọn núi này – già, chết, bệnh tật và sự hủy hoại – được đề cập như sau: "Sự già đến, cướp đi tất cả tuổi trẻ."
Tasmāti yasmā hatthiyuddhādīhi jarāmaraṇaṃ jinituṃ na sakkā, tasmā.
Tasmā (therefore) means because old age and death cannot be conquered by elephant battles and so forth, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì không thể chiến thắng sự già và chết bằng các trận chiến voi, v.v., do đó.
Saddhaṃ nivesayeti saddhaṃ niveseyya, patiṭṭhāpeyyāti.
Saddhaṃ nivesaye (one should establish faith) means one should establish faith, one should uphold it.
Saddhaṃ nivesaye (nên đặt niềm tin) có nghĩa là nên đặt niềm tin, nên thiết lập vững chắc.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.