184. Tatiye andhakavindanti evaṃnāmakaṃ gāmaṃ.
184. In the third (sutta), Andhakavinda means a village of that name.
184. Trong kinh thứ ba, andhakavindaṃ có nghĩa là ngôi làng mang tên như vậy.
Upasaṅkamīti ‘‘satthā idānipi vīriyaṃ karoti padhānamanuyuñjati, gacchāmissa santike ṭhatvā sāsanānucchavikaṃ vīriyapaṭisaṃyuttaṃ gāthaṃ vakkhāmī’’ti upasaṅkami.
Approached means he approached, thinking, "The Master is still striving and devoting himself to exertion. I will go and, standing in his presence, recite a verse pertaining to exertion, suitable for the Dispensation."
Upasaṅkamī có nghĩa là ngài đã đến gần với ý nghĩ: "Đức Thế Tôn bây giờ vẫn đang tinh tấn, chuyên cần tu tập; ta sẽ đến gần Ngài và nói lên những câu kệ phù hợp với giáo pháp, liên quan đến sự tinh tấn."
Pantānīti janataṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāre ṭhitāni.
Secluded means situated beyond people, where people do not frequent.
Pantāni có nghĩa là những nơi vắng vẻ, xa rời quần chúng, nơi con người không qua lại.
Saṃyojanavippamokkhāti tāni ca senāsanāni sevamāno na cīvarādīnaṃ atthāya seveyya, atha kho dasasaṃyojanavippamokkhatthāya careyya.
Release from fetters: And by resorting to such dwellings, one should not do so for the sake of robes and so forth, but rather for the sake of release from the ten fetters.
Saṃyojanavippamokkhā có nghĩa là khi hành giả sống ở những trú xứ đó, không nên vì y phục hay các vật dụng khác mà sống, mà phải sống vì mục đích giải thoát khỏi mười kiết sử.
Saṅghe vaseti tesu senāsanesu ratiṃ alabhanto upaṭṭhākādīnaṃ cittānurakkhaṇatthaṃ gadrabhapiṭṭhe rajaṃ viya uppatanto araññe acaritvā saṅghamajjhe vaseyya.
Reside in the Sangha: If one does not find delight in those secluded dwellings, then, for the sake of safeguarding the minds of attendants and others, one should not wander in the wilderness, but reside among the Sangha, like dust rising on the back of a donkey.
Saṅghe vase có nghĩa là nếu không tìm thấy niềm vui trong những trú xứ đó, để bảo vệ tâm của các vị thị giả v.v., vị ấy không nên đi lang thang trong rừng như bụi bay trên lưng con lừa, mà nên sống giữa Tăng đoàn.
Rakkhitatto satīmāti tattha ca vasanto sagavacaṇḍo goṇo viya sabrahmacārino avijjhanto aghaṭṭento rakkhitatto satipaṭṭhānaparāyaṇo hutvā vaseyya.
Self-guarded and mindful: And residing there, a bhikkhu should dwell with a guarded self, devoted to the foundations of mindfulness, without jostling or annoying his fellow celibates, like a wild bull with his herd.
Rakkhitatto satīmā có nghĩa là khi sống ở đó, vị ấy nên sống với tâm được bảo vệ, chuyên tâm vào các pháp Tứ Niệm Xứ, không gây phiền nhiễu hay va chạm với các vị đồng phạm hạnh, như một con bò đực hung hãn có thể gây nguy hiểm cho những con bò khác.
Idāni saṅghe vasamānassa bhikkhuno bhikkhācāravattaṃ ācikkhanto kulākulantiādimāha.
Now, in teaching the bhikkhu's alms-round practice while dwelling in the Sangha, he said, from house to house, and so on.
Bây giờ, để chỉ dạy hạnh khất thực của một tỳ khưu sống trong Tăng đoàn, Đức Phật đã nói câu kulākulaṃ v.v.
Tattha piṇḍikāya carantoti piṇḍatthāya caramāno.
There, wandering for alms means wandering for food.
Trong đó, piṇḍikāya caranto có nghĩa là đi khất thực.
Sevetha pantāni senāsanānīti saṅghamajjhaṃ otaritvā vasamānopi dhurapariveṇe tālanāḷikeraādīni ropetvā upaṭṭhākādisaṃsaṭṭho na vaseyya, cittakallataṃ pana janetvā cittaṃ hāsetvā tosetvā puna pantasenāsane vaseyyāti araññasseva vaṇṇaṃ katheti.
He should resort to secluded dwellings: Even while dwelling within the Sangha, one should not plant palm trees, coconut trees, etc., in the main courtyard and live in association with attendants, etc. Rather, one should cultivate mental well-being, gladden the mind, satisfy it, and then dwell again in secluded dwellings, thus praising the forest itself.
Sevetha pantāni senāsanānī có nghĩa là dù sống giữa Tăng đoàn, vị ấy không nên trồng cây cọ, dừa v.v. ở các khu vực chính của tu viện và sống hòa mình với các vị thị giả v.v. Thay vào đó, vị ấy nên tạo ra một tâm trạng thanh tịnh, vui vẻ, mãn nguyện, rồi trở lại sống ở những trú xứ vắng vẻ; do đó, Đức Phật đã tán thán rừng núi.
Bhayāti vaṭṭabhayato.
From fear means from the fear of saṃsāra.
Bhayā có nghĩa là từ nỗi sợ hãi của vòng luân hồi (vaṭṭa).
Abhayeti nibbāne.
In the fearless means in Nibbāna.
Abhaye có nghĩa là trong Nibbāna.
Vimuttoti adhimutto hutvā vaseyya.
Liberated means one should dwell having resolved.
Vimutto có nghĩa là sống với tâm quyết định giải thoát.
Yattha bheravāti yasmiṃ ṭhāne bhayajanakā saviññāṇakā sīhabyagghādayo, aviññāṇakā rattibhāge khāṇuvalliādayo bahū atthi.
Where there are dangers means in a place where there are many conscious beings that cause fear, such as lions and tigers, and unconscious things at night, such as tree stumps and creepers.
Yattha bheravā có nghĩa là nơi có nhiều loài đáng sợ, cả hữu tình như sư tử, hổ v.v., và vô tình như gốc cây, dây leo v.v. vào ban đêm.
Sarīsapāti dīghajātikādisarīsapā.
Creeping things means long-bodied creeping creatures and so on.
Sarīsapā có nghĩa là các loài bò sát thân dài v.v.
Nisīdi tattha bhikkhūti tādise ṭhāne bhikkhu nisinno.
A bhikkhu sat there: A bhikkhu sat in such a place.
Nisīdi tattha bhikkhū có nghĩa là một tỳ khưu ngồi ở một nơi như vậy.
Iminā idaṃ dīpeti – bhagavā yathā tumhe etarahi tatraṭṭhakabheravārammaṇāni ceva sarīsape ca vijjunicchāraṇādīni ca amanasikatvā nisinnā, evamevaṃ padhānamanuyuttā bhikkhū nisīdantīti.
By this, it is shown that the Blessed One said: "Just as you now sit, not paying attention to the terrifying objects and creeping things in that place, nor to lightning flashes and so forth, even so do bhikkhus devoted to exertion sit."
Qua đó, điều này được chỉ ra rằng: "Chư tỳ khưu tinh tấn ngồi xuống, không chú ý đến những đối tượng đáng sợ ở đó, cũng như các loài bò sát, sự phóng điện của sét v.v., giống như các ông bây giờ."
Jātu me diṭṭhanti ekaṃsena mayā diṭṭhaṃ.
Indeed seen by me means certainly seen by me.
Jātu me diṭṭhaṃ có nghĩa là tôi đã đích thân thấy điều đó.
Na yidaṃ itihītihanti idaṃ itiha itihāti na takkahetu vā nayahetu vā piṭakasampadānena vā ahaṃ vadāmi.
Not hearsay means I do not say this based on speculation, or on reason, or on tradition.
Na yidaṃ itihītihā có nghĩa là tôi không nói điều này dựa trên suy đoán, lý luận, hay truyền thống kinh điển.
Ekasmiṃ brahmacariyasminti ekāya dhammadesanāya.
In one holy life means by one discourse on the Dhamma.
Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ có nghĩa là trong một lần thuyết pháp.
Dhammadesanā hi idha brahmacariyanti adhippetā.
For here, a discourse on the Dhamma is intended as the holy life.
Thật vậy, việc thuyết pháp ở đây được hiểu là phạm hạnh.
Maccuhāyinanti maraṇapariccāginaṃ khīṇāsavānaṃ.
Transcending death means for Arahants who have abandoned death.
Maccuhāyinaṃ có nghĩa là những vị đã đoạn tận lậu hoặc, những người đã từ bỏ cái chết.
Dasā ca dasadhā dasāti ettha dasāti daseva, dasadhā dasāti sataṃ, aññe ca dasuttaraṃ sekhasataṃ passāmīti vadati.
In ten, and tens of tens, ten means ten (sekhas), and tens of tens means one hundred. He says he sees another hundred sekhas, plus ten.
Dasā ca dasadhā dasā có nghĩa là ở đây, dasā là mười, dasadhā dasā là một trăm, và tôi thấy một trăm vị hữu học (sekha) khác nữa nhiều hơn mười vị.
Sotasamāpannāti maggasotaṃ samāpannā.
Entered the stream means entered the stream of the path.
Sotasamāpannā có nghĩa là những người đã nhập dòng Thánh.
Atiracchānagāminoti desanāmattametaṃ, avinipātadhammāti attho.
Not going to a lower realm is merely a designation; the meaning is "incapable of falling into a woeful state."
Atiracchānagāmino có nghĩa là đây chỉ là một cách diễn đạt, ý nghĩa là những người không rơi vào khổ cảnh.
Saṅkhātuṃ nopi sakkomīti musāvādabhayena ettakā nāma puññabhāgino sattāti gaṇetuṃ na sakkomīti bahuṃ brahmadhammadesanaṃ sandhāya evamāha.
Nor can I count means, out of fear of false speech, "I cannot count how many meritorious beings there are," he said this with reference to the extensive discourse on the Brahmā-Dhamma.
Saṅkhātuṃ nopi sakkomī có nghĩa là tôi không thể đếm được có bao nhiêu chúng sinh có phước báu như vậy vì sợ nói dối; điều này được nói liên quan đến nhiều bài thuyết pháp của Đức Phạm Thiên.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
185. Catutthe abhibhūsambhavanti abhibhū ca sambhavo ca.
185. In the fourth (sutta), Abhibhū and Sambhava refers to Abhibhū and Sambhava.
185. Trong kinh thứ tư, abhibhūsambhavaṃ có nghĩa là Abhibhū và Sambhava.
Tesu abhibhūthero sāriputtatthero viya paññāya aggo, sambhavatthero mahāmoggallāno viya samādhinā aggo.
Among them, Ven. Abhibhū was foremost in wisdom, like Ven. Sāriputta, and Ven. Sambhava was foremost in concentration, like Mahāmoggallāna.
Trong số đó, Trưởng lão Abhibhū là bậc tối thượng về trí tuệ, giống như Trưởng lão Sāriputta; Trưởng lão Sambhava là bậc tối thượng về định, giống như Mahāmoggallāna.
Ujjhāyantīti avajjhāyanti, lāmakato vā cintenti.
They find fault means they do not disregard, or they think little of (it).
Ujjhāyantī có nghĩa là không phàn nàn, hoặc nghĩ rằng đó là điều thấp kém.
Khiyyantīti, kinnāmetaṃ kinnāmetanti?
They complain means, "What is this? What is this?"
Khiyyantī có nghĩa là: "Cái này là gì? Cái này là gì?"
Aññamaññaṃ kathenti.
They talk among themselves.
Họ nói chuyện với nhau.
Vipācentīti vitthārayantā punappunaṃ kathenti.
They elaborate means they explain repeatedly at length.
Vipācentī có nghĩa là họ nói đi nói lại, mở rộng câu chuyện.
Heṭṭhimena upaḍḍhakāyenāti nābhito paṭṭhāya heṭṭhimakāyena.
With the lower half of his body means with the lower body starting from the navel.
Heṭṭhimena upaḍḍhakāyenā có nghĩa là với nửa thân dưới, từ rốn trở xuống.
Pāḷiyaṃ ettakameva āgataṃ.
Only this much is found in the Pāḷi.
Trong Pāḷi chỉ ghi chừng đó.
Thero pana ‘‘pakativaṇṇaṃ vijahitvā nāgavaṇṇaṃ gahetvā dasseti, supaṇṇavaṇṇaṃ gahetvā vā dassetī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.13) nayena āgataṃ anekappakāraṃ iddhivikubbanaṃ dassesi.
However, the Elder showed various kinds of psychic distortions, as mentioned in the Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 3.13) and so on, saying, "Forsaking his natural form, he assumes the form of a nāga, or assumes the form of a supaṇṇa."
Nhưng Trưởng lão đã thể hiện nhiều loại thần thông biến hóa khác nhau được đề cập trong các kinh điển khác (Paṭi. Ma. 3.13), chẳng hạn như: "Từ bỏ hình dáng tự nhiên, hiện ra hình dáng rắn, hoặc hiện ra hình dáng chim đại bàng" v.v.
Imā gāthāyo abhāsīti thero kira cintesi – ‘‘kathaṃ desitā nu kho dhammadesanā sabbesaṃ piyā assa manāpā’’ti.
He spoke these verses: The Elder, it is said, pondered, "How should the Dhamma discourse be taught so that it would be dear and pleasing to all?"
Imā gāthāyo abhāsī có nghĩa là Trưởng lão đã suy nghĩ: "Làm thế nào để bài pháp được thuyết giảng có thể được tất cả mọi người yêu thích và hoan hỷ?"
Tato āvajjento – ‘‘sabbepi pāsaṇḍā sabbe devamanussā attano attano samaye purisakāraṃ vaṇṇayanti, vīriyassa avaṇṇavādī nāma natthi, vīriyapaṭisaṃyuttaṃ katvā desessāmi, evaṃ ayaṃ dhammadesanā sabbesaṃ piyā bhavissati manāpā’’ti ñatvā tīsu piṭakesu vicinitvā imā gāthā abhāsi.
Then, reflecting, he thought, “All sectarians, all devas and humans, praise their own efforts at their respective times; there is no one who speaks ill of energy (vīriya). I will teach (the Dhamma) connected with energy, in this way, this Dhamma teaching will be dear and pleasing to all.” Having known this, and having sought through the three Piṭakas, he spoke these verses.
Sau đó, khi quán xét, (Trưởng lão) biết rằng: ‘‘Tất cả các ngoại đạo, tất cả chư thiên và loài người đều ca ngợi sự nỗ lực của chính mình trong thời đại của họ; không có ai chê bai tinh tấn. Ta sẽ thuyết pháp liên quan đến tinh tấn. Như vậy, bài thuyết pháp này sẽ được tất cả mọi người yêu thích và hoan hỷ’’, rồi tìm kiếm trong ba tạng Pīṭaka và đã nói những bài kệ này.
Tattha ārambhathāti ārambhavīriyaṃ karotha.
Therein, ārambhathā means: "Engage in energetic effort."
Trong đó, ārambhathā có nghĩa là hãy thực hành tinh tấn khởi đầu (ārambhavīriya).
Nikkamathāti nikkamavīriyaṃ karotha.
Nikkamathā means: "Exert energy for going forth (from sloth)."
Nikkamathā có nghĩa là hãy thực hành tinh tấn xuất ly (nikkamavīriya).
Yuñjathāti payogaṃ karotha parakkamatha.
Yuñjathā means: "Exert effort; strive."
Yuñjathā có nghĩa là hãy thực hành nỗ lực, hãy tinh tấn.
Maccuno senanti maccuno senā nāma kilesasenā, taṃ dhunātha.
Maccuno senā means: "The army of Māra is the army of defilements; overcome that."
Maccuno senan có nghĩa là quân đội của tử thần (maccuno senā) là quân đội của các phiền não (kilesasenā); hãy đánh tan chúng.
Jātisaṃsāranti jātiñca saṃsārañca, jātisaṅkhātaṃ vā saṃsāraṃ.
Jātisaṃsāraṃ means: "Both birth and saṃsāra, or saṃsāra characterized by birth."
Jātisaṃsāran có nghĩa là sự sinh và luân hồi, hoặc luân hồi được gọi là sự sinh.
Dukkhassantaṃ karissatīti vaṭṭadukkhassa paricchedaṃ karissati.
Dukkhassantaṃ karissatī means: "It will make an end to the suffering of saṃsāra."
Dukkhassantaṃ karissatī có nghĩa là sẽ chấm dứt khổ luân hồi (vaṭṭadukkha).
Kiṃ pana katvā thero sahassilokadhātuṃ viññāpesīti?
What did the Elder do to make the thousandfold world system aware (of his presence)?
Vậy, vị Trưởng lão đã làm gì để thông báo cho một ngàn thế giới?
Nīlakasiṇaṃ tāva samāpajjitvā sabbattha ālokaṭṭhāne andhakāraṃ phari, odātakasiṇaṃ samāpajjitvā andhakāraṭṭhāne obhāsaṃ.
First, having entered the blue kasiṇa, he spread darkness everywhere there was light. Then, having entered the white kasiṇa, he spread light everywhere there was darkness.
Trước hết, sau khi nhập vào sắc thiền xanh (nīlakasiṇa), ngài đã làm cho mọi nơi có ánh sáng trở nên tối tăm; sau khi nhập vào sắc thiền trắng (odātakasiṇa), ngài đã làm cho những nơi tối tăm trở nên sáng chói.
Tato ‘‘kimidaṃ andhakāra’’nti?
Then, when beings wondered, “What is this darkness?”
Sau đó, khi chúng sinh nghĩ: ‘‘Cái bóng tối này là gì?’’,
Sattānaṃ ābhoge uppanne ālokaṃ dassesi.
he showed light.
ngài đã hiển lộ ánh sáng.
Ālokaṭṭhāne ālokakiccaṃ natthi, ‘‘kiṃ āloko aya’’nti?
Where there was light, there was no need for light. When they wondered, “What is this light?”
Tại những nơi có ánh sáng, không có việc gì để làm với ánh sáng, khi chúng sinh tự hỏi: ‘‘Ánh sáng này là gì?’’,
Vicinantānaṃ attānaṃ dassesi.
he showed himself to those who were searching.
ngài đã hiển lộ chính mình.
Atha tesaṃ theroti vadantānaṃ imā gāthāyo abhāsi, sabbe osaṭāya parisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentassa viya saddaṃ suṇiṃsu.
Then, as they exclaimed, “It is the Elder!”, he spoke these verses. All heard his voice as if he were sitting in the midst of an assembly that had gathered, teaching the Dhamma.
Khi họ nói: ‘‘Đó là vị Trưởng lão’’, ngài đã nói những bài kệ này. Tất cả họ đều nghe tiếng ngài như thể ngài đang ngồi giữa một hội chúng đã tập hợp và thuyết pháp.
Atthopi nesaṃ pākaṭo ahosi.
The meaning was also clear to them.
Ý nghĩa cũng trở nên rõ ràng đối với họ.
Catutthaṃ.
Fourth (sutta).
Thứ tư.
186. Pañcame upavattane mallānaṃ sālavaneti yatheva hi kadambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatikāya nāma nadiyā pārimatīrato sālavanaṃ uyyānaṃ.
In the fifth (sutta), upavattane mallānaṃ sālavane (in the Sāla Grove of the Mallas at Upavattana) means that just as one would go from the bank of the Kadamba River, through the gate of the Royal Mother's monastery, to the Thūpārāma, so too, from the far bank of the river called Hiraññavatī, one would go to the Sāla Grove pleasure garden.
186. Trong phần thứ năm, upavattane mallānaṃ sālavane (trong rừng Sāla của dòng Malla tại Upavattana): Cũng như từ bờ sông Kadamba, qua cổng tu viện của Hoàng hậu, người ta đi đến Thūpārāma, thì cũng vậy, từ bờ xa của sông Hiraññavatī, có một khu vườn Sāla.
Yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāya hoti.
That (grove) was to Kusinārā what the Thūpārāma was to Anurādhapura.
Giống như Thūpārāma ở Anurādhapura, khu vườn đó thuộc về Kusinārā.
Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivattati, evaṃ uyyānato sālapanti pācīnamukhā gantvā uttarena nivattā.
Just as the path entering Anurādhapura from the southern gate of Thūpārāma would go east and then turn north, so too, the row of sāla trees from the pleasure garden would go east and then turn north.
Cũng như từ Thūpārāma, con đường vào thành phố qua cổng phía nam đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc, thì cũng vậy, hàng cây Sāla từ khu vườn đi về phía đông rồi rẽ về phía bắc.
Tasmā taṃ ‘‘upavattana’’nti vuccati.
Therefore, it is called "Upavattana."
Vì vậy, nó được gọi là ‘‘Upavattana’’.
Tasmiṃ upavattane mallānaṃ sālavane.
In that Sāla Grove of the Mallas at Upavattana.
Trong rừng Sāla của dòng Malla tại Upavattana đó.
Antarena yamakasālānanti mūlakkhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālānaṃ antarikāya.
Antarena yamakasālānaṃ means: "Between the twin sāla trees" — sāla trees standing intertwined with each other by their root-trunks, branches, and leaves.
Antarena yamakasālānaṃ có nghĩa là giữa những cây Sāla song sinh (yamakasāla) mọc sát nhau với gốc, cành và lá đan xen.
Appamādena sampādethāti satiavippavāsena kattabbakiccāni sampādayatha.
Appamādena sampādethā means: "Accomplish the tasks to be done with unremitting mindfulness (sati)."
Appamādena sampādethā có nghĩa là hãy hoàn thành những việc cần làm bằng cách không lơ là chánh niệm.
Iti bhagavā yathā nāma maraṇamañce nipanno mahaddhano kuṭumbiko puttānaṃ dhanasāraṃ ācikkheyya, evamevaṃ parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā abhāsi.
Thus, the Blessed One, like a wealthy householder lying on his deathbed who would reveal the essence of his riches to his children, likewise, lying on his Parinibbāna bed, gathered all the advice given over forty-five years into this single phrase of heedfulness and spoke it.
Như vậy, Thế Tôn, giống như một gia chủ giàu có nằm trên giường bệnh sắp chết và chỉ ra tài sản quý giá cho các con trai mình, đã tập hợp tất cả những lời giáo huấn đã ban trong bốn mươi lăm năm vào một lời giáo huấn duy nhất về sự không phóng dật (appamāda) và đã nói.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārānaṃ vacanaṃ.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā (This is the Tathāgata's last utterance) — this, however, is the statement of the compilers of the Saṅgīti.
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā (Đây là lời cuối cùng của Như Lai) – đây là lời của những vị kết tập kinh điển.
Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ, atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ.
To show what preparatory actions for parinibbāna the Blessed One performed before attaining parinibbāna, the passage atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ (Then the Blessed One entered the first jhāna) and so on, was spoken.
Để chỉ ra những chuẩn bị nhập Niết Bàn mà Thế Tôn đã thực hiện trước khi nhập Niết Bàn, câu atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ (Sau đó, Thế Tôn nhập sơ thiền) v.v. đã được nói.
Tattha saññāvedayitanirodhaṃ samāpanne bhagavati assāsapassāsānaṃ appavattiṃ disvā, ‘‘parinibbuto satthā’’ti saññāya devamanussā ekappahārena viraviṃsu, ānandattheropi – ‘‘parinibbuto nu kho, bhante, anuruddha bhagavā’’ti theraṃ pucchi.
Therein, seeing that the in-breaths and out-breaths of the Blessed One, who had entered the cessation of perception and feeling (saññāvedayitanirodha), had ceased, devas and humans cried out at once, thinking, "The Master has attained parinibbāna!" Even Venerable Ānanda asked the Elder, "Has the Blessed One attained parinibbāna, venerable Anuruddha?"
Trong đó, khi Thế Tôn nhập Diệt Thọ Định (saññāvedayitanirodha), thấy hơi thở ra vào không còn, chư thiên và loài người đồng thanh kêu lên: ‘‘Đạo sư đã nhập Niết Bàn!’’. Trưởng lão Ānanda cũng hỏi vị Trưởng lão (Anuruddha): ‘‘Bạch Đại đức Anuruddha, có phải Thế Tôn đã nhập Niết Bàn rồi không, thưa ngài?’’
Thero ‘‘na kho, āvuso ānanda, tathāgato parinibbuto, apica saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’’ti āha.
The Elder replied, "No, friend Ānanda, the Tathāgata has not attained parinibbāna; rather, he has entered the cessation of perception and feeling."
Trưởng lão (Anuruddha) đáp: ‘‘Không đâu, hiền hữu Ānanda, Như Lai chưa nhập Niết Bàn, nhưng Ngài đã nhập Diệt Thọ Định.’’
Kathaṃ pana so aññāsi?
How did he know this?
Làm sao ngài (Anuruddha) biết được điều đó?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanavuṭṭhānaṃ, tāva gantvā, ‘‘idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṃkiriyā nāma natthī’’ti aññāsi.
It is said that the Elder, having practiced those attainments together with the Master, reached as far as the emergence from the Sphere of Neither Perception Nor Non-Perception, and thus he knew, "Now the Blessed One has entered cessation, and there is no passing away within cessation."
Nghe nói, vị Trưởng lão (Anuruddha) đã nhập các định đó cùng với Đạo sư, đi đến tận chỗ xuất khỏi Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (nevasaññānāsaññāyatana), và biết rằng: ‘‘Bây giờ Thế Tôn đã nhập Diệt Thọ Định, và không có sự chết trong khi ở trong Diệt Thọ Định.’’
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajjīti ettha pana bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyaṃ jhānaṃ… tathā tatiyaṃ… pannarasasu ṭhānesu catutthaṃ jhānaṃ samāpajji.
In atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajjī (Then the Blessed One emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling and entered the sphere of neither perception nor non-perception… having emerged from the third jhāna, he entered the fourth jhāna), the Blessed One entered the first jhāna in twenty-four instances, the second jhāna in thirteen instances… similarly the third… and the fourth jhāna in fifteen instances.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattito vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajjī (Sau đó, Thế Tôn xuất khỏi Diệt Thọ Định và nhập Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ…pe… xuất khỏi tam thiền và nhập tứ thiền). Trong đoạn này, Thế Tôn đã nhập sơ thiền ở hai mươi bốn chỗ, nhập nhị thiền ở mười ba chỗ… tam thiền cũng vậy… nhập tứ thiền ở mười lăm chỗ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Dasasu asubhesu dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu mettākaruṇāmuditesu ānāpāne paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji.
Thus, he entered the first jhāna in these twenty-four instances: the ten asubhas, the thirty-two bodily parts, the eight kasiṇas, loving-kindness, compassion, appreciative joy, ānāpāna (mindfulness of breathing), and limited space.
Trước hết, ở hai mươi bốn chỗ này – mười pháp bất tịnh (asubha), ba mươi hai thể trược (dvattiṃsākāra), tám biến xứ (kasiṇa), từ bi hỷ (mettākaruṇāmuditā), hơi thở vào ra (ānāpāna), không gian hữu hạn (paricchedākāsa) – Ngài đã nhập sơ thiền.
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa ca asubhāni sesesu terasasu dutiyaṃ jhānaṃ… tesuyeva tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji.
Excluding the thirty-two bodily parts and the ten asubhas, he entered the second jhāna in the remaining thirteen (instances)… and the third jhāna in those same (thirteen instances).
Trừ ba mươi hai thể trược và mười pháp bất tịnh, ở mười ba chỗ còn lại, Ngài đã nhập nhị thiền… tam thiền cũng ở những chỗ đó.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu upekkhābrahmavihāre ānāpāne paricchedākāse catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthaṃ jhānaṃ samāpajji.
However, he entered the fourth jhāna in these fifteen instances: the eight kasiṇas, the brahmavihāra of equanimity, ānāpāna, limited space, and the four immaterial attainments.
Còn ở mười lăm chỗ này – tám biến xứ, vô lượng tâm xả (upekkhābrahmavihāra), hơi thở vào ra, không gian hữu hạn, bốn vô sắc giới – Ngài đã nhập tứ thiền.
Ayampi ca saṅkhepakathāva.
And this is just a brief explanation.
Đây cũng chỉ là một lời giải thích tóm tắt.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmi sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
The Blessed One, the Master of the Dhamma, entering the city of Nibbāna, experienced the joy of all attainments, numbering two hundred and forty-one thousand crores, as if embracing his relatives before departing to another land.
Tuy nhiên, khi nhập thành phố Niết Bàn, Thế Tôn, bậc Thầy của Pháp, đã trải nghiệm niềm vui của tất cả hai mươi bốn vạn ức trăm ngàn định (samāpatti) như thể một người đi xa ôm lấy người thân trước khi ra đi.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha ca jhānasamanantaraṃ paccavekkhaṇasamanantaranti, dve samanantarāni.
In catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyī (Immediately after emerging from the fourth jhāna, the Blessed One attained parinibbāna), there are two kinds of immediate succession (samanantara): immediate succession by jhāna and immediate succession by review.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyī (Sau khi xuất khỏi tứ thiền, Thế Tôn liền nhập Niết Bàn). Ở đây có hai loại liền sau (samanantara): liền sau thiền (jhānasamanantara) và liền sau quán xét (paccavekkhaṇasamanantara).
Catutthajjhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇasamanantaraṃ nāma.
Parinibbāna occurring immediately after emerging from the fourth jhāna and entering the bhavanga (life-continuum) is called jhānasamanantara. Parinibbāna occurring immediately after emerging from the fourth jhāna, reviewing the jhāna factors again, and then entering the bhavanga is called paccavekkhaṇasamanantara.
Niết Bàn ngay khi xuất khỏi tứ thiền và đi vào tâm hữu phần (bhavaṅga) được gọi là liền sau thiền (jhānasamanantara). Niết Bàn ngay khi xuất khỏi tứ thiền, quán xét lại các chi thiền, rồi đi vào tâm hữu phần được gọi là liền sau quán xét (paccavekkhaṇasamanantara).
Imāni dvepi samanantarāneva.
These two are both immediate successions.
Cả hai đều là liền sau.
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi.
The Blessed One, however, entered jhāna, emerged from jhāna, reviewed the jhāna factors, and attained parinibbāna with the bhavanga-citta, which is undifferentiated (abyākata), as the suffering truth (dukkhasacca).
Tuy nhiên, Thế Tôn đã nhập thiền, xuất khỏi thiền, quán xét các chi thiền, và nhập Niết Bàn với tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) bất định, với Khổ đế (dukkhasacca).
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṃ karonti.
Indeed, all Buddhas, Paccekabuddhas, and noble disciples, down to ants and small insects, pass away with the bhavanga-citta, which is undifferentiated, as the suffering truth.
Tất cả chư Phật, chư Độc Giác Phật (paccekabuddha), và các Thánh đệ tử (ariyasāvaka), thậm chí đến những con kiến nhỏ nhất, đều chết với tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) bất định, với Khổ đế.
Bhūtāti sattā.
Bhūtā means: "beings."
Bhūtā có nghĩa là chúng sinh.
Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito.
Appaṭipuggalo means: "one without a counterpart."
Appaṭipuggalo có nghĩa là không có người sánh bằng (paṭibhāgapuggala).
Balappattoti dasavidhaṃ ñāṇabalaṃ patto.
Balappatto means: "one who has attained the ten powers of knowledge."
Balappatto có nghĩa là đã đạt được mười loại sức mạnh trí tuệ (ñāṇabala).
Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā.
Uppādavayadhammino means: "having the nature of arising and passing away."
Uppādavayadhammino có nghĩa là có bản chất sinh diệt (uppādavaya).
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo.
Tesaṃ vūpasamo means: "the appeasement of those saṅkhāras."
Tesaṃ vūpasamo có nghĩa là sự an tịnh của các hành (saṅkhāra) đó.
Sukhoti asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho.
Sukho means: "Nibbāna itself, the unconditioned, is bliss" – this is the meaning.
Sukho có nghĩa là Niết Bàn vô vi (asaṅkhata) là hạnh phúc – đó là ý nghĩa.
Tadāsīti ‘‘saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosī’’ti evaṃ mahāparinibbāne (dī. ni. 2.220) vuttaṃ bhūmicālaṃ sandhāyāha.
Tadāsī refers to the earthquake mentioned in the Mahāparinibbāna Sutta, (Dī. Ni. 2.220) saying, "Immediately upon the parinibbāna, there was a great earthquake."
Tadāsī có nghĩa là đề cập đến trận động đất được nói đến trong Mahāparinibbāna Sutta (Dī. Ni. 2.220): ‘‘Ngay sau khi nhập Niết Bàn, một trận động đất lớn đã xảy ra.’’
So hi lomahaṃsanako ca bhiṃsanako ca āsi.
Indeed, it was hair-raising and terrifying.
Trận động đất đó thật đáng sợ và kinh hoàng.
Sabbākāravarūpeteti sabbākāravaraguṇūpete.
Sabbākāravarūpete means: "endowed with all excellent qualities."
Sabbākāravarūpete có nghĩa là được trang bị tất cả các phẩm chất cao quý.
Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso.
Nāhu assāsapassāso means: "There were no in-breaths and out-breaths."
Nāhu assāsapassāso có nghĩa là hơi thở ra vào không còn.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
Anejo means: "without agitation (ejā), due to the absence of agitation called craving."
Anejo có nghĩa là không có sự rung động (ejā) do ái (taṇhā).
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
Santimārabbhā means: "referring to, regarding, or based on the Nibbāna without any remainder (anupādisesa Nibbāna)."
Santimārabbhā có nghĩa là dựa vào, liên quan đến Niết Bàn vô dư y (anupādisesa nibbāna).
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
Cakkhumā means 'endowed with sight' due to the five kinds of sight.
Cakkhumā nghĩa là Bậc có mắt, với năm loại mắt.
Parinibbutoti khandhaparinibbānena parinibbuto.
Parinibbuto means fully extinguished by the extinction of the aggregates (khandhas).
Parinibbuto nghĩa là đã nhập Vô Dư Niết Bàn (parinibbāna) với sự diệt tận của các uẩn (khandha-parinibbāna).
Asallīnenāti anallīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena.
Asallīnena means with a mind that is unattached, uncontracted, and well-opened (developed).
Asallīnena nghĩa là với tâm không dính mắc, không co rút, mà hoàn toàn rộng mở.
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito samparivatti.
Vedanaṃ ajjhavāsayī means he endured the feeling, not becoming one who followed the feeling, constantly tossing about hither and thither.
Vedanaṃ ajjhavāsayī nghĩa là đã chịu đựng cảm thọ, không theo cảm thọ mà lăn lộn từ đây đến đó.
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jātoti.
Vimokkho means the liberation, unimpeded by any phenomenon, that has entirely reached the state of being unproliferated, similar to the extinguishing of a lamp.
Vimokkho nghĩa là sự giải thoát không chướng ngại bởi bất kỳ pháp nào, là sự đạt đến trạng thái hoàn toàn không thể được đặt tên, giống như ngọn đèn đã tắt.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.