1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme karerikuṭikāyaṃ.
1. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, in the Kareri hut.
1. Như vầy tôi nghe: Một thời, Đức Thế Tôn trú ngụ tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong khu vườn Jetavana (Kỳ-viên) của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc), tại tịnh xá Karerikuṭikā.
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘‘itipi pubbenivāso, itipi pubbenivāso’’ti.
Then, after their meal, having returned from their alms round, a large number of bhikkhus were sitting together in the Kareri Maṇḍala Hall, assembled for a Dhamma talk connected with past lives: “Such was a past life, such was a past life.”
Bấy giờ, sau bữa ăn, khi đã khất thực xong, nhiều Tỳ-kheo tề tựu, tụ họp tại giảng đường Karerimaṇḍalamāḷa, và một câu chuyện Pháp liên quan đến túc mạng đã khởi lên: “Đây là túc mạng, đây là túc mạng.”
Evaṃ vutte te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ pubbenivāsapaṭisaṃyuttā dhammī kathā udapādi – ‘itipi pubbenivāso itipi pubbenivāso’ti.
When this was said, those bhikkhus replied to the Blessed One: “Here, venerable sir, after our meal, having returned from our alms round, we were sitting together in the Kareri Maṇḍala Hall, assembled for a Dhamma talk connected with past lives: ‘Such was a past life, such was a past life.’
Khi được hỏi như vậy, các Tỳ-kheo ấy bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, sau bữa ăn, khi đã khất thực xong, chúng con tề tựu, tụ họp tại giảng đường Karerimaṇḍalamāḷa, và một câu chuyện Pháp liên quan đến túc mạng đã khởi lên: ‘Đây là túc mạng, đây là túc mạng.’
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā.
This, venerable sir, was the discussion that we left unfinished.
Bạch Ngài, đây là câu chuyện của chúng con đang còn dang dở.
Atha bhagavā anuppatto’’ti.
Then the Blessed One arrived.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã đến.”
3. ‘‘Iccheyyātha no tumhe, bhikkhave, pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sotu’’nti?
3. “Bhikkhus, would you like to hear a Dhamma talk connected with past lives?”
3. “Này các Tỳ-kheo, các ông có muốn nghe một câu chuyện Pháp liên quan đến túc mạng không?”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; yaṃ bhagavā pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyya, bhagavato sutvā* bhikkhū dhāressantī’’ti.
“Now is the time, Blessed One! Now is the time, Fortunate One! May the Blessed One give a Dhamma talk connected with past lives. Having heard from the Blessed One, the bhikkhus will remember it.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc rồi; Bạch Thiện Thệ, đã đến lúc rồi; Đức Thế Tôn hãy thuyết một câu chuyện Pháp liên quan đến túc mạng, sau khi nghe lời của Đức Thế Tôn, các Tỳ-kheo sẽ ghi nhớ.”
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha,sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
“Then, bhikkhus, listen, and pay close attention. I shall speak.”
“Vậy thì, này các Tỳ-kheo, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, venerable sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Ngài,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
4. ‘‘Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṃ* vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
4. “Bhikkhus, ninety-one aeons ago, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī arose in the world.
4. “Này các Tỳ-kheo, cách đây chín mươi mốt kiếp, Đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ-bà-thi), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Ito so, bhikkhave, ekatiṃse kappe* yaṃ sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
Bhikkhus, thirty-one aeons ago, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Sikhī arose in the world.
Này các Tỳ-kheo, cách đây ba mươi mốt kiếp, Đức Thế Tôn Sikhī (Thi-khí), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Tasmiññeva kho, bhikkhave, ekatiṃse kappe vessabhū bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
Indeed, bhikkhus, in that same thirty-first aeon, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vessabhū arose in the world.
Cũng trong kiếp thứ ba mươi mốt ấy, này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vessabhū (Tỳ-xá-phù), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Imasmiññeva* kho, bhikkhave, bhaddakappe kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
Indeed, bhikkhus, in this very auspicious aeon, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kakusandha arose in the world.
Này các Tỳ-kheo, trong kiếp hiện tại tốt lành này, Đức Thế Tôn Kakusandha (Câu-lưu-tôn), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
Indeed, bhikkhus, in this very auspicious aeon, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Koṇāgamana arose in the world.
Cũng trong kiếp hiện tại tốt lành này, này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Koṇāgamana (Câu-na-hàm), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
Indeed, bhikkhus, in this very auspicious aeon, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kassapa arose in the world.
Cũng trong kiếp hiện tại tốt lành này, này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kassapa (Ca-diếp), bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe ahaṃ etarahi arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno.
Indeed, bhikkhus, in this very auspicious aeon, I, as an Arahant, a Fully Self-Awakened One, have now arisen in the world.
Cũng trong kiếp hiện tại tốt lành này, này các Tỳ-kheo, Ta hiện giờ là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.
5. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
5. “Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī was a Khattiya by birth, he arose in a Khattiya family.
5. “Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Khattiya (Sát-đế-lợi), đã xuất hiện trong gia đình Khattiya.
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Sikhī was a Khattiya by birth, he arose in a Khattiya family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Khattiya, đã xuất hiện trong gia đình Khattiya.
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vessabhū was a Khattiya by birth, he arose in a Khattiya family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Khattiya, đã xuất hiện trong gia đình Khattiya.
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kakusandha was a Brāhmaṇa by birth, he arose in a Brāhmaṇa family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Brāhmaṇa (Bà-la-môn), đã xuất hiện trong gia đình Brāhmaṇa.
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Koṇāgamana was a Brāhmaṇa by birth, he arose in a Brāhmaṇa family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Brāhmaṇa, đã xuất hiện trong gia đình Brāhmaṇa.
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brāhmaṇo jātiyā ahosi, brāhmaṇakule udapādi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kassapa was a Brāhmaṇa by birth, he arose in a Brāhmaṇa family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Brāhmaṇa, đã xuất hiện trong gia đình Brāhmaṇa.
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosiṃ, khattiyakule uppanno.
Bhikkhus, I, as an Arahant, a Fully Self-Awakened One, have now arisen as a Khattiya by birth, in a Khattiya family.
Này các Tỳ-kheo, Ta hiện giờ là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Khattiya, đã xuất hiện trong gia đình Khattiya.
6. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
6. “Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī was of the Koṇḍañña clan.
6. “Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Koṇḍañña (Kiều-trần-như).
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Sikhī was of the Koṇḍañña clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Koṇḍañña.
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vessabhū was of the Koṇḍañña clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Koṇḍañña.
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kakusandha was of the Kassapa clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Kassapa (Ca-diếp).
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Koṇāgamana was of the Kassapa clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Kassapa.
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kassapa was of the Kassapa clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Kassapa.
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho gotamo gottena ahosiṃ.
Bhikkhus, I, as an Arahant, a Fully Self-Awakened One, am now of the Gotama clan.
Này các Tỳ-kheo, Ta hiện giờ là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Gotama (Cồ-đàm).
7. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
7. “Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī was eighty thousand years.
7. “Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là tám mươi ngàn năm.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sattativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Sikhī was seventy thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là bảy mươi ngàn năm.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vessabhū was sixty thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là sáu mươi ngàn năm.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kakusandha was forty thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là bốn mươi ngàn năm.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Koṇāgamana was thirty thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là ba mươi ngàn năm.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
Bhikkhus, the lifespan of the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kassapa was twenty thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là hai mươi ngàn năm.
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ; yo ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo.
Bhikkhus, my lifespan now is short, brief, and slight; whoever lives long, lives a hundred years or a little more.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Ta hiện giờ thì ít ỏi, ngắn ngủi, chóng qua; ai sống lâu thì được một trăm năm, hoặc hơn một chút.
8. ‘‘Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho.
8. “Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī became fully awakened at the root of a Paṭalī tree.
8. “Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Pāṭalī (Bạc-la).
Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho puṇḍarīkassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Sikhī became fully awakened at the root of a Puṇḍarīka tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Sikhī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Puṇḍarīka (Liên hoa).
Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho sālassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vessabhū became fully awakened at the root of a Sāla tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vessabhū, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Sāla (Sa-la).
Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho sirīsassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kakusandha became fully awakened at the root of a Sirīsa tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Sirīsa (Hợp hoan).
Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho udumbarassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Koṇāgamana became fully awakened at the root of an Udumbara tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Koṇāgamana, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Udumbara (Ưu-đàm-bát-la).
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nigrodhassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Kassapa became fully awakened at the root of a Nigrodha tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Kassapa, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Nigrodha (Ni-câu-đà).
Ahaṃ, bhikkhave, etarahi arahaṃ sammāsambuddho assatthassa mūle abhisambuddho.
Bhikkhus, I, as an Arahant, a Fully Self-Awakened One, have now become fully awakened at the root of an Assattha tree.
Này các Tỳ-kheo, Ta hiện giờ là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành Chánh Giác dưới gốc cây Assattha (A-tất-thổ).
9. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
9. “Bhikkhus, the Blessed One, Arahant, Fully Self-Awakened One Vipassī had a pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa, an excellent pair.
9. “Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có cặp đệ tử xuất sắc nhất là Khaṇḍa và Tissa.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Sikhī had a pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Sikhī có cặp đệ tử tên là Abhibhū và Sambhava, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vessabhū had a pair of chief disciples named Soṇa and Uttara, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vessabhū có cặp đệ tử tên là Soṇa và Uttara, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kakusandha had a pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kakusandha có cặp đệ tử tên là Vidhura và Sañjīva, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Koṇāgamana had a pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Koṇāgamana có cặp đệ tử tên là Bhiyyosa và Uttara, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kassapa had a pair of chief disciples named Tissa and Bhāradvāja, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa có cặp đệ tử tên là Tissa và Bhāradvāja, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
Monks, I, too, now have a pair of chief disciples named Sāriputta and Moggallāna, a supreme and excellent pair.
Này các Tỳ-kheo, hiện nay, Ta có cặp đệ tử tên là Sāriputta và Moggallāna, đó là cặp đệ tử tối thượng, cặp đệ tử tốt lành.
10. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ.
10. ‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vipassī had three assemblies of disciples.
10. ‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vipassī có ba cuộc hội họp của các đệ tử.
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni.
One assembly of disciples consisted of sixty-eight hundred thousand bhikkhus, one assembly of disciples consisted of a hundred thousand bhikkhus, and one assembly of disciples consisted of eighty thousand bhikkhus.
Một cuộc hội họp của các đệ tử có sáu mươi tám vạn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có một trăm ngàn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có tám mươi ngàn Tỳ-kheo.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ.
Monks, these three assemblies of disciples of the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vipassī, all consisted of Arahants.
Này các Tỳ-kheo, ba cuộc hội họp của các đệ tử này của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vipassī đều là của các vị lậu tận.
‘‘Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ.
‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Sikhī had three assemblies of disciples.
‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Sikhī có ba cuộc hội họp của các đệ tử.
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni.
One assembly of disciples consisted of a hundred thousand bhikkhus, one assembly of disciples consisted of eighty thousand bhikkhus, and one assembly of disciples consisted of seventy thousand bhikkhus.
Một cuộc hội họp của các đệ tử có một trăm ngàn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có tám mươi ngàn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có bảy mươi ngàn Tỳ-kheo.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ.
Monks, these three assemblies of disciples of the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Sikhī, all consisted of Arahants.
Này các Tỳ-kheo, ba cuộc hội họp của các đệ tử này của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Sikhī đều là của các vị lậu tận.
‘‘Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ.
‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vessabhū had three assemblies of disciples.
‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vessabhū có ba cuộc hội họp của các đệ tử.
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sattatibhikkhusahassāni, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi saṭṭhibhikkhusahassāni.
One assembly of disciples consisted of eighty thousand bhikkhus, one assembly of disciples consisted of seventy thousand bhikkhus, and one assembly of disciples consisted of sixty thousand bhikkhus.
Một cuộc hội họp của các đệ tử có tám mươi ngàn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có bảy mươi ngàn Tỳ-kheo, một cuộc hội họp của các đệ tử có sáu mươi ngàn Tỳ-kheo.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ.
Monks, these three assemblies of disciples of the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vessabhū, all consisted of Arahants.
Này các Tỳ-kheo, ba cuộc hội họp của các đệ tử này của Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vessabhū đều là của các vị lậu tận.
11. ‘‘Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
11. ‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vipassī had a bhikkhu named Asoka as his chief attendant.
11. ‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vipassī có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Asoka, đó là vị thị giả tối thượng.
Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khemaṅkaro nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Sikhī had a bhikkhu named Khemaṅkara as his chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Sikhī có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Khemankara, đó là vị thị giả tối thượng.
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa upasanto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Vessabhū had a bhikkhu named Upasanta as his chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Vessabhū có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Upasanta, đó là vị thị giả tối thượng.
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa buddhijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kakusandha had a bhikkhu named Buddhi as his chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kakusandha có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Buddhija, đó là vị thị giả tối thượng.
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sotthijo nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Koṇāgamana had a bhikkhu named Sotthija as his chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Koṇāgamana có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Sottija, đó là vị thị giả tối thượng.
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa sabbamitto nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kassapa had a bhikkhu named Sabbamitta as his chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Sabbamitta, đó là vị thị giả tối thượng.
Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi ānando nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
Monks, I, too, now have a bhikkhu named Ānanda as my chief attendant.
Này các Tỳ-kheo, hiện nay, Ta có vị Tỳ-kheo thị giả tên là Ānanda, đó là vị thị giả tối thượng.
‘‘Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa aggidatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kakusandha had a father, a brahmin named Aggidatta.
‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kakusandha có cha là Bà-la-môn tên là Aggidatta.
Visākhā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti.
His mother, a brahmin lady named Visākhā, gave him birth.
Mẹ là Bà-la-môn-nữ tên là Visākhā.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena khemo nāma rājā ahosi.
At that time, monks, there was a king named Khema.
Này các Tỳ-kheo, vào thời ấy, có vua tên là Khema.
Khemassa rañño khemavatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi.
King Khema’s capital city was named Khemavatī.
Thành phố thủ đô của vua Khema tên là Khemavatī.
‘‘Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Koṇāgamana had a father, a brahmin named Yaññadatta.
‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Koṇāgamana có cha là Bà-la-môn tên là Yaññadatta.
Uttarā nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti.
His mother, a brahmin lady named Uttarā, gave him birth.
Mẹ là Bà-la-môn-nữ tên là Uttarā.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena sobho nāma rājā ahosi.
At that time, monks, there was a king named Sobha.
Này các Tỳ-kheo, vào thời ấy, có vua tên là Sobha.
Sobhassa rañño sobhavatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi.
King Sobha’s capital city was named Sobhavatī.
Thành phố thủ đô của vua Sobha tên là Sobhavatī.
‘‘Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā ahosi.
‘‘Monks, the Blessed One, the Arahant, the Fully Awakened Buddha Kassapa had a father, a brahmin named Brahmadatta.
‘‘Này các Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn A-la-hán Chánh Đẳng Giác Kassapa có cha là Bà-la-môn tên là Brahmadatta.
Dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā ahosi janetti.
His mother, a brahmin lady named Dhanavatī, gave him birth.
Mẹ là Bà-la-môn-nữ tên là Dhanavatī.
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kikī nāma* rājā ahosi.
At that time, monks, there was a king named Kikī.
Này các Tỳ-kheo, vào thời ấy, có vua tên là Kikī.
Kikissa rañño bārāṇasī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi.
King Kikī’s capital city was named Bārāṇasī.
Thành phố thủ đô của vua Kikī tên là Bārāṇasī.
‘‘Mayhaṃ, bhikkhave, etarahi suddhodano nāma rājā pitā ahosi.
‘‘Monks, I, too, now had a father, King Suddhodana by name.
‘‘Này các Tỳ-kheo, hiện nay, Ta có vua cha tên là Suddhodana.
Māyā nāma devī mātā ahosi janetti.
His mother, Queen Māyā by name, gave him birth.
Hoàng hậu mẹ tên là Māyā.
Kapilavatthu nāma nagaraṃ rājadhānī ahosī’’ti.
The capital city was named Kapilavatthu.’’
Thành phố thủ đô tên là Kapilavatthu.’’
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
The Blessed One said this. Having said this, the Sugata rose from his seat and entered the monastery.
Đức Thế Tôn đã nói điều này. Sau khi nói điều này, Bậc Thiện Thệ đứng dậy từ chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
13. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato ayamantarākathā udapādi – ‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā.
13. Then, soon after the Blessed One had departed, this discussion arose among those bhikkhus: "It is wonderful, friends, it is amazing, friends, the great power and might of the Tathāgata.
13. Rồi thì, sau khi Đức Thế Tôn vừa mới đi không lâu, cuộc nói chuyện giữa chừng này đã khởi lên giữa các Tỳ-khưu ấy: “Này chư Hiền, thật là kỳ diệu! Này chư Hiền, thật là hy hữu! Thần thông lớn và oai lực lớn của Đức Như Lai.
Yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti.
Inasmuch as the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects."
Ở đây, Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận (papañca), đã đoạn trừ vòng luân hồi (vaṭuma), đã chấm dứt sự luân chuyển (vaṭṭa), đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’”.
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti, udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṃ ārocesuṃ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti.
"Is it, friends, that this Dhamma-element has been perfectly penetrated by the Tathāgata himself, by the perfect penetration of which Dhamma-element the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects? Or have devas informed the Tathāgata of this matter, by which the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects?"
“Này chư Hiền, phải chăng chỉ có Đức Như Lai đã thấu triệt Pháp tính (dhammadhātu) này, nhờ sự thấu triệt Pháp tính này mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’ hay là các vị chư thiên đã báo cho Đức Như Lai biết điều này, nhờ đó mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’?”
Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti.
This discussion of those bhikkhus remained unfinished.
Và cuộc nói chuyện giữa chừng này của các Tỳ-khưu ấy vẫn còn dở dang.
Evaṃ vutte te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato ayaṃ antarākathā udapādi – ‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarissati, nāmatopi anussarissati, gottatopi anussarissati, āyuppamāṇatopi anussarissati, sāvakayugatopi anussarissati, sāvakasannipātatopi anussarissati – ‘‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’ti.
When this was said, those bhikkhus said to the Blessed One: "Here, venerable sir, soon after the Blessed One had departed, this discussion arose among us: 'It is wonderful, friends, it is amazing, friends, the great power and might of the Tathāgata, inasmuch as the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: "Such was the birth of those Blessed Ones," thus he recollects, "Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones," thus he recollects.'
Khi được nói vậy, các Tỳ-khưu ấy thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Ngài, sau khi Đức Thế Tôn vừa mới đi không lâu, cuộc nói chuyện giữa chừng này đã khởi lên giữa chúng con: ‘Này chư Hiền, thật là kỳ diệu! Này chư Hiền, thật là hy hữu! Thần thông lớn và oai lực lớn của Đức Như Lai, ở đây, Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’’’.
Kiṃ nu kho, āvuso, tathāgatasseva nu kho esā dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’ti.
Is it, friends, that this Dhamma-element has been perfectly penetrated by the Tathāgata himself, by the perfect penetration of which Dhamma-element the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects.
‘Này chư Hiền, phải chăng chỉ có Đức Như Lai đã thấu triệt Pháp tính này, nhờ sự thấu triệt Pháp tính này mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’’’.
Udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṃ ārocesuṃ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti?
Or have devas informed the Tathāgata of this matter, by which the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects?'
Hay là các vị chư thiên đã báo cho Đức Như Lai biết điều này, nhờ đó mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’?
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti.
This, venerable sir, was our unfinished discussion, and then the Blessed One arrived."
Bạch Ngài, đây là cuộc nói chuyện giữa chừng của chúng con vẫn còn dở dang, rồi Đức Thế Tôn đã đến.”
15. ‘‘Tathāgatassevesā, bhikkhave, dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti.
15. "This Dhamma-element, bhikkhus, has been perfectly penetrated by the Tathāgata himself, by the perfect penetration of which Dhamma-element the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects.
15. “Này các Tỳ-khưu, đó là Pháp tính mà Đức Như Lai đã thấu triệt, nhờ sự thấu triệt Pháp tính này mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’.
Devatāpi tathāgatassa etamatthaṃ ārocesuṃ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā evaṃgottā evaṃsīlā evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti.
And devas have also informed the Tathāgata of this matter, by which the Tathāgata recollects the Buddhas of the past, who have attained parinibbāna, whose mental proliferation is cut off, whose paths are cut off, whose cycles of rebirth are exhausted, who have transcended all suffering—he recollects their birth, their names, their clans, their lifespans, their pairs of chief disciples, their assemblies of disciples: 'Such was the birth of those Blessed Ones,' thus he recollects, 'Such were their names, such their clans, such their virtue, such their teachings, such their wisdom, such their mode of dwelling, such their liberation, those Blessed Ones,' thus he recollects."
Và các vị chư thiên cũng đã báo cho Đức Như Lai biết điều này, nhờ đó mà Đức Như Lai có thể nhớ lại các vị Phật quá khứ đã nhập Niết-bàn, đã đoạn trừ hý luận, đã đoạn trừ vòng luân hồi, đã chấm dứt sự luân chuyển, đã vượt qua mọi khổ đau, nhớ lại cả chủng tộc, cả tên, cả dòng họ, cả tuổi thọ, cả cặp đệ tử chính, cả hội chúng đệ tử – ‘Các vị Thế Tôn ấy có chủng tộc như vầy, có tên như vầy, có dòng họ như vầy, có giới hạnh như vầy, có pháp như vầy, có tuệ như vầy, có sự an trú như vầy, có sự giải thoát như vầy’.
‘‘Iccheyyātha no tumhe, bhikkhave, bhiyyosomattāya pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ sotu’’nti?
"Would you wish, bhikkhus, to hear a further Dhamma-talk connected with previous existences?"
“Này các Tỳ-khưu, các con có muốn nghe thêm một bài pháp về các đời sống quá khứ không?”
‘‘Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; yaṃ bhagavā bhiyyosomattāya pubbenivāsapaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti.
"Now is the time, venerable sir; now is the time, Sugata, for the Blessed One to give a further Dhamma-talk connected with previous existences; having heard it from the Blessed One, the bhikkhus will retain it."
“Bạch Đức Thế Tôn, đây là lúc thích hợp; bạch Bậc Thiện Thệ, đây là lúc thích hợp; để Đức Thế Tôn thuyết thêm một bài pháp về các đời sống quá khứ, sau khi nghe từ Đức Thế Tôn, các Tỳ-khưu sẽ ghi nhớ.”
‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti.
"Then, bhikkhus, listen, attend carefully, I shall speak."
“Vậy thì, này các Tỳ-khưu, hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài,” các Tỳ-khưu ấy vâng lời Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn đã nói điều này –
16. ‘‘Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke udapādi.
16. "O bhikkhus, it was ninety-one aeons ago from this time that the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, arose in the world.
16. ‘‘Này các Tỳ-kheo, đây là vào chín mươi mốt kiếp về trước, khi Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, xuất hiện trên đời.
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, was a Khattiya by birth; he arose in a Khattiya family.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, thuộc dòng Sát-đế-lợi về chủng tộc, và Ngài xuất thân từ gia đình Sát-đế-lợi.
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, was of the Koṇḍañña clan.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có họ là Koṇḍañña.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asītivassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi.
O bhikkhus, the life span of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, was eighty thousand years.
Này các Tỳ-kheo, tuổi thọ của Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, là tám mươi ngàn năm.
Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pāṭaliyā mūle abhisambuddho.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, became fully enlightened at the foot of a pāṭalī tree.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã thành tựu giác ngộ dưới gốc cây Pāṭalī.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, had a distinguished pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có cặp đệ tử chính là Khaṇḍa và Tissa, cặp đệ tử tốt nhất.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, had three assemblies of disciples.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có ba cuộc hội họp của các đệ tử.
Eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi bhikkhusatasahassaṃ, eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi asītibhikkhusahassāni.
One assembly of disciples consisted of sixty-eight hundred thousand bhikkhus, one assembly of disciples consisted of one hundred thousand bhikkhus, and one assembly of disciples consisted of eighty thousand bhikkhus.
Một cuộc hội họp của các đệ tử có sáu mươi tám vạn Tỳ-kheo; một cuộc hội họp của các đệ tử có một trăm ngàn Tỳ-kheo; một cuộc hội họp của các đệ tử có tám mươi ngàn Tỳ-kheo.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ime tayo sāvakānaṃ sannipātā ahesuṃ sabbesaṃyeva khīṇāsavānaṃ.
O bhikkhus, these three assemblies of disciples of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, all consisted of Arahants who had destroyed the defilements.
Này các Tỳ-kheo, ba cuộc hội họp này của các đệ tử của Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, tất cả đều là các bậc đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsava).
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, had a chief attendant bhikkhu named Asoka.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có Tỳ-kheo tên Asoka làm thị giả, là thị giả chính.
Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bandhumā nāma rājā pitā ahosi.
O bhikkhus, the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, Vipassī, had a father, King Bandhumā by name.
Này các Tỳ-kheo, Đức Phật Vipassī, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có vua tên Bandhumā làm phụ thân.
Bandhumatī nāma devī mātā ahosi janetti.
His mother was Queen Bandhumatī.
Hoàng hậu tên Bandhumatī là mẫu thân sinh ra Ngài.
Bandhumassa rañño bandhumatī nāma nagaraṃ rājadhānī ahosi.
The capital city of King Bandhumā was named Bandhumatī.
Thành phố tên Bandhumatī là kinh đô của vua Bandhumā.
18. ‘‘Dhammatā, esā, bhikkhave, yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati.
18. "O bhikkhus, this is the natural way of things: when the Bodhisatta, having departed from the Tusita realm, enters his mother's womb,
18. ‘‘Này các Tỳ-kheo, đây là Pháp tánh, khi Bồ-tát từ thân thể ở cõi trời Tusita nhập vào thai mẹ.
Atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
then in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, an immeasurable, splendid radiance appears, surpassing the divine power of the devas.
Khi đó, trong thế gian với chư thiên, với Ma-vương, với Phạm thiên, với chúng Sa-môn và Bà-la-môn, với loài người và chư thiên, một ánh sáng rực rỡ vô lượng xuất hiện, vượt xa oai lực của chư thiên.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yattha pime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
Even in those inter-mundane hells, the desolate, unconfined, dark, gloomy abysses, where even the moon and sun, so mighty and powerful, do not shine with their light, even there an immeasurable, splendid radiance appears, surpassing the divine power of the devas.
Ngay cả những khoảng không gian giữa các thế giới (lokantarikā) tối tăm, không có ánh sáng, u ám và mù mịt, nơi mà mặt trăng và mặt trời với uy lực lớn lao như vậy cũng không thể chiếu sáng, ở đó cũng xuất hiện một ánh sáng rực rỡ vô lượng, vượt xa oai lực của chư thiên.
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
And the beings reborn there recognize each other by that radiance, thinking: ‘Indeed, other beings too, good sirs, are reborn here!’
Ngay cả những chúng sanh sinh ra ở đó, cũng nhờ ánh sáng đó mà nhận biết lẫn nhau – ‘Ồ, có những chúng sanh khác cũng được sinh ra ở đây!’.
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati.
And this ten-thousand-fold world system trembles, quakes, and violently shakes.
Và mười ngàn thế giới này rung chuyển, chấn động, lay động mạnh mẽ.
Appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
And an immeasurable, splendid radiance appears in the world, surpassing the divine power of the devas.
Một ánh sáng rực rỡ vô lượng xuất hiện trong thế gian, vượt xa oai lực của chư thiên.
Ayamettha dhammatā.
This is the natural way of things in this regard.
Đây là Pháp tánh trong trường hợp này.
20. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti, viratā pāṇātipātā, viratā adinnādānā, viratā kāmesumicchācārā, viratā musāvādā, viratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
20. "O bhikkhus, this is the natural way of things: when the Bodhisatta has entered his mother's womb, the Bodhisatta's mother is naturally virtuous, abstaining from the destruction of life, abstaining from taking what is not given, abstaining from sexual misconduct, abstaining from false speech, abstaining from distilled and fermented intoxicants that are a basis for heedlessness.
20. ‘‘Này các Tỳ-kheo, đây là Pháp tánh, khi Bồ-tát đã nhập vào thai mẹ, mẹ của Bồ-tát tự nhiên giữ giới, tránh xa sát sinh, tránh xa trộm cắp, tránh xa tà dâm, tránh xa nói dối, tránh xa rượu và các chất say gây mê mẩn.
Ayamettha dhammatā.
This is the natural way of things in this regard.
Đây là Pháp tánh trong trường hợp này.
23. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati.
23. "O bhikkhus, this is the natural way of things: when the Bodhisatta has entered his mother's womb, no ailment whatsoever arises for the Bodhisatta's mother.
23. ‘‘Này các Tỳ-kheo, đây là Pháp tánh, khi Bồ-tát đã nhập vào thai mẹ, mẹ Bồ-tát không gặp bất kỳ bệnh tật nào.
Sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
The Bodhisatta's mother is happy and her body is unwearied; and the Bodhisatta's mother sees the Bodhisatta within her womb, complete with all limbs and parts, with unblemished faculties.
Mẹ Bồ-tát sống hạnh phúc, thân thể không mệt mỏi, và mẹ Bồ-tát có thể nhìn thấy Bồ-tát trong bụng, đầy đủ tất cả các chi phần và giác quan không thiếu sót.
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
Just as, O bhikkhus, a beryl gem, beautiful, of good water, eight-faceted, well-cut, clear, pure, flawless, perfect in all its aspects.
Này các Tỳ-kheo, ví như một viên ngọc bích (veḷuriya) trong sáng, quý giá, có tám mặt, được mài giũa kỹ lưỡng, trong suốt, tinh khiết, không tì vết, hoàn hảo về mọi phương diện.
Tatrāssa* suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.
And a thread might be strung through it—blue, yellow, red, white, or pale yellow.
Trong đó có một sợi chỉ được xâu qua, hoặc màu xanh lam, hoặc màu vàng, hoặc màu đỏ, hoặc màu trắng, hoặc màu vàng nhạt.
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
A sharp-sighted man, taking it in his hand, might examine it thus: ‘This beryl gem is beautiful, of good water, eight-faceted, well-cut, clear, pure, flawless, perfect in all its aspects.
Một người có mắt cầm nó trong tay và xem xét kỹ lưỡng – ‘Đây là một viên ngọc bích trong sáng, quý giá, có tám mặt, được mài giũa kỹ lưỡng, trong suốt, tinh khiết, không tì vết, hoàn hảo về mọi phương diện.
Tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti.
And through it is strung this thread—blue, yellow, red, white, or pale yellow.’
Trong đó có một sợi chỉ được xâu qua, hoặc màu xanh lam, hoặc màu vàng, hoặc màu đỏ, hoặc màu trắng, hoặc màu vàng nhạt’.
Evameva kho, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati, sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.
In the same way, O bhikkhus, when the Bodhisatta has entered his mother's womb, no ailment whatsoever arises for the Bodhisatta's mother; the Bodhisatta's mother is happy and her body is unwearied; and the Bodhisatta's mother sees the Bodhisatta within her womb, complete with all limbs and parts, with unblemished faculties.
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, khi Bồ-tát đã nhập vào thai mẹ, mẹ Bồ-tát không gặp bất kỳ bệnh tật nào, mẹ Bồ-tát sống hạnh phúc, thân thể không mệt mỏi, và mẹ Bồ-tát có thể nhìn thấy Bồ-tát trong bụng, đầy đủ tất cả các chi phần và giác quan không thiếu sót.
Ayamettha dhammatā.
This is the natural way of things in this regard.
Đây là Pháp tánh trong trường hợp này.
29. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena* amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho* visado.
29. “This is the nature of things, bhikkhus: when a Bodhisatta emerges from his mother’s womb, he emerges pure, unstained by water, unstained by phlegm, unstained by blood, unstained by any impurity; he is clean and pure.
29. Này các Tỳ-khưu, đây là quy luật tự nhiên: khi Bồ-tát xuất ra khỏi thai mẹ, Ngài xuất ra trong sạch, không bị dính nước, không bị dính đàm, không bị dính máu, không bị dính bất cứ thứ bất tịnh nào, trong sạch, tinh khiết.
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti, nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti.
Just as, bhikkhus, a jewel placed on a Benares cloth neither soils the Benares cloth nor is the Benares cloth soiled by the jewel.
Này các Tỳ-khưu, ví như một viên ngọc quý được đặt trên tấm vải Kasi, viên ngọc quý không làm dơ tấm vải Kasi, và tấm vải Kasi cũng không làm dơ viên ngọc quý.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Tại sao vậy?
Ubhinnaṃ suddhattā.
Because both are pure.
Vì cả hai đều trong sạch.
Evameva kho, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito, udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado.
In the same way, bhikkhus, when a Bodhisatta emerges from his mother’s womb, he emerges pure, unstained by water, unstained by phlegm, unstained by blood, unstained by any impurity; he is clean and pure.
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi Bồ-tát xuất ra khỏi thai mẹ, Ngài xuất ra trong sạch, không bị dính nước, không bị dính đàm, không bị dính máu, không bị dính bất cứ thứ bất tịnh nào, trong sạch, tinh khiết.
Ayamettha dhammatā.
This is the nature of things in this case.
Đây là quy luật tự nhiên trong trường hợp này.
31. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, sampatijāto bodhisatto samehi pādehi patiṭṭhahitvā uttarābhimukho* sattapadavītihārena gacchati setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā anuviloketi, āsabhiṃ vācaṃ bhāsati ‘aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’ti.
31. “This is the nature of things, bhikkhus: the Bodhisatta, immediately after being born, stands firmly on both feet, takes seven steps northward, with a white parasol held over him, surveys all directions, and utters the bull-like speech: ‘I am chief in the world, I am eldest in the world, I am foremost in the world. This is my last birth; there is now no more renewal of being.’
31. Này các Tỳ-khưu, đây là quy luật tự nhiên: Bồ-tát vừa đản sinh, đứng vững bằng hai chân, hướng về phía Bắc, đi bảy bước với chiếc lọng trắng được che theo, và Ngài nhìn khắp mọi hướng, rồi Ngài thốt ra lời nói hùng tráng: ‘Ta là tối thượng của thế gian, Ta là trưởng tử của thế gian, Ta là cao quý nhất của thế gian. Đây là kiếp sống cuối cùng, không còn tái sinh nữa.’
Ayamettha dhammatā.
This is the nature of things in this case.
Đây là quy luật tự nhiên trong trường hợp này.
32. ‘‘Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati, atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
32. “This is the nature of things, bhikkhus: when a Bodhisatta emerges from his mother’s womb, then in the world with its devas, Māra, Brahmā, with its generation of ascetics and brahmins, of devas and humans, an immeasurable, magnificent radiance appears, surpassing the divine power of the devas.
32. Này các Tỳ-khưu, đây là quy luật tự nhiên: khi Bồ-tát xuất ra khỏi thai mẹ, một ánh sáng vô lượng, vĩ đại xuất hiện trong thế gian cùng với chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với tất cả chúng Sa-môn, Bà-la-môn, cùng với chư thiên và loài người, vượt xa uy lực của chư thiên.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yattha pime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti, tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
Even in the inter-world spaces, the abysmal, unconfined, dark, blindingly dark regions where even these moons and suns of such great power and might cannot make their light effective, there too an immeasurable, magnificent radiance appears, surpassing the divine power of the devas.
Ngay cả những khoảng không gian giữa các thế giới, những nơi sâu thẳm, tối tăm, mịt mờ không thể tiếp cận, nơi mà mặt trăng và mặt trời với uy lực vĩ đại như vậy cũng không thể chiếu sáng, ở đó cũng xuất hiện một ánh sáng vô lượng, vĩ đại, vượt xa uy lực của chư thiên.
Yepi tattha sattā upapannā, tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – ‘aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannā’ti.
And those beings who are reborn there also recognize each other by that radiance: ‘Indeed, other beings, sirs, have been reborn here!’
Và những chúng sinh sinh ra ở đó cũng nhận biết lẫn nhau nhờ ánh sáng đó: ‘Ôi chao, còn có những chúng sinh khác sinh ra ở đây nữa!’
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
And this ten-thousandfold world system trembles, quakes, and shudders, and an immeasurable, magnificent radiance appears in the world, surpassing the divine power of the devas.
Và mười ngàn thế giới này rung chuyển, chấn động, lay động, và một ánh sáng vô lượng, vĩ đại xuất hiện trong thế gian, vượt xa uy lực của chư thiên.
Ayamettha dhammatā.
This is the nature of things in this case.
Đây là quy luật tự nhiên trong trường hợp này.