333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti* , tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
333. Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Mostly, bhikkhus, deities from ten world-systems are gathered to see the Tathāgata and the Saṅgha of bhikkhus.
333. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã hội họp để chiêm ngưỡng Như Lai và Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva* devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi.
Those Blessed Ones, bhikkhus, who were Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the past, for those Blessed Ones too, such a multitude of deities gathered, just as for me now.
Này các Tỳ-kheo, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, chư thiên cũng đã hội họp đông đảo như vậy trước các bậc Thế Tôn ấy, giống như trước Ta hiện nay.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi.
And those Blessed Ones, bhikkhus, who will be Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the future, for those Blessed Ones too, such a multitude of deities will gather, just as for me now.
Này các Tỳ-kheo, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai, chư thiên cũng sẽ hội họp đông đảo như vậy trước các bậc Thế Tôn ấy, giống như trước Ta hiện nay.
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni.
I will declare, bhikkhus, the names of the hosts of devas; I will proclaim, bhikkhus, the names of the hosts of devas; I will teach, bhikkhus, the names of the hosts of devas.
Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ nói về tên các nhóm chư thiên; Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ kể tên các nhóm chư thiên; Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về tên các nhóm chư thiên.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak.”
Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Thế Tôn.
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu* , viṭucca* viṭuṭo saha.
Māyā, Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, and Viṭucca, along with Viṭuṭo.
Māyā, Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, cùng với Viṭu và Viṭuṭo.
Vehāyasā* te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
Those aerial beings, having reached the middle of the forest, their name was Citrā Supaṇṇā, the variegated Garuḍas.
Bay lượn trên không, chúng đến giữa rừng, những Supaṇṇa rực rỡ, đó là tên của chúng.
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
Among the Vasus, Vāsava, the best, Sakka, the giver of gifts, arrived;
Vāsava, người tối thượng trong các Vasu, Sakka, người ban phát đã đến;
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ* , oghatiṇṇamanāsavaṃ;
‘We shall see the Nāga, who has abandoned birth, is stainless, crossed the flood, and is taintless,
‘Chúng ta sẽ thấy vị Nāga đã vượt qua dòng nước lũ, vô nhiễm, không còn tái sinh,