Table of Contents

Mahāvaggapāḷi

Edit
959

7. Mahāsamayasuttaṃ

7. The Great Concourse Discourse

7. Kinh Đại Hội

960
331. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
331. Thus have I heard—At one time the Blessed One was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a great Sangha of bhikkhus, numbering five hundred, all of whom were Arahants; and deities from ten world-systems had for the most part assembled to see the Blessed One and the Sangha of bhikkhus.
331. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakka, trong Đại Lâm, cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, tất cả đều là bậc A-la-hán; và chư thiên từ mười thế giới phần lớn đã vân tập đến để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỳ-kheo.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ* etadahosi – ‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Then it occurred to four deities of the Suddhāvāsa host: ‘‘The Blessed One is dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, in the Great Wood, together with a great Sangha of bhikkhus, numbering five hundred, all of whom are Arahants; and deities from ten world-systems have for the most part assembled to see the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.
Bấy giờ, bốn vị thiên nhân thuộc nhóm Suddhāvāsa khởi lên ý nghĩ: “Thế Tôn đang trú tại Kapilavatthu trong xứ Sakka, trong Đại Lâm, cùng với đại chúng Tỳ-kheo gồm khoảng năm trăm vị Tỳ-kheo, tất cả đều là bậc A-la-hán; và chư thiên từ mười thế giới phần lớn đã vân tập đến để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỳ-kheo.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ* bhāseyyāmā’’ti.
Let us approach where the Blessed One is; having approached, let us each recite a verse in the presence of the Blessed One.’’
Vậy chúng ta hãy đến chỗ Thế Tôn, và sau khi đến, mỗi vị hãy đọc một bài kệ trước Thế Tôn.”
961
332. Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
332. Then those deities, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from among the Suddhāvāsa devas and appeared before the Blessed One.
332. Bấy giờ, những vị thiên nhân ấy, cũng như một người lực sĩ co duỗi cánh tay đã co lại hoặc duỗi cánh tay đã duỗi ra, liền biến mất khỏi cõi Suddhāvāsa và xuất hiện trước Thế Tôn.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then those deities, having paid homage to the Blessed One, stood to one side.
Bấy giờ, những vị thiên nhân ấy đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Standing to one side, one deity spoke this verse in the presence of the Blessed One—
Một vị thiên nhân đứng sang một bên, liền đọc bài kệ này trước Thế Tôn:
962
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
‘‘There is a great concourse in the forest, divine hosts have assembled;
“Đại hội trong rừng, chư thiên đã vân tập;
963
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti.
“We have come to this Dharma-assembly, to see the unconquered Saṅgha.”
Chúng tôi đã đến thời pháp này để thấy Tăng đoàn bất bại.”
964
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deity recited this verse in the presence of the Blessed One –
Rồi một vị thiên khác nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
965
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu* ;
“There, bhikkhus established themselves in concentration, they made their minds straight;
“Ở đó, các Tỳ-kheo đã an định tâm mình, đã làm cho tâm mình ngay thẳng;
966
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti.
Like a charioteer holding the reins, the wise protect their faculties.”
Như người đánh xe nắm giữ dây cương, các bậc trí bảo vệ các căn.”
967
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deity recited this verse in the presence of the Blessed One –
Rồi một vị thiên khác nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
968
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca* manejā;
“Having cut down the stake, having cut down the cross-bar, having uprooted the main post, free from agitation;
“Sau khi chặt cọc, chặt chốt, nhổ cột trụ, không còn rung động;
969
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti.
They wander pure, stainless, well-tamed by the One with Vision, like noble elephants.”
Họ sống thanh tịnh, không cấu uế, được bậc Nhãn (Đức Phật) điều phục khéo léo, như những con voi tốt.”
970
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then another deity recited this verse in the presence of the Blessed One –
Rồi một vị thiên khác nói bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
971
‘‘Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
“Whoever has gone for refuge to the Buddha, they will not go to states of woe;
“Bất cứ ai đã quy y Phật, họ sẽ không đi đến cõi đọa lạc;
972
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti.
Having abandoned the human body, they will fill the host of devas.”
Từ bỏ thân người, họ sẽ làm đầy đủ thân chư thiên.”
973
Devatāsannipātā
The Gathering of Deities
Chư Thiên Hội Họp
974
333. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti* , tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
333. Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Mostly, bhikkhus, deities from ten world-systems are gathered to see the Tathāgata and the Saṅgha of bhikkhus.
333. Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, phần lớn chư thiên từ mười thế giới đã hội họp để chiêm ngưỡng Như Lai và Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva* devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi.
Those Blessed Ones, bhikkhus, who were Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the past, for those Blessed Ones too, such a multitude of deities gathered, just as for me now.
Này các Tỳ-kheo, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, chư thiên cũng đã hội họp đông đảo như vậy trước các bậc Thế Tôn ấy, giống như trước Ta hiện nay.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi.
And those Blessed Ones, bhikkhus, who will be Arahants, Perfectly Self-Awakened Ones in the future, for those Blessed Ones too, such a multitude of deities will gather, just as for me now.
Này các Tỳ-kheo, những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác sẽ xuất hiện trong tương lai, chư thiên cũng sẽ hội họp đông đảo như vậy trước các bậc Thế Tôn ấy, giống như trước Ta hiện nay.
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni.
I will declare, bhikkhus, the names of the hosts of devas; I will proclaim, bhikkhus, the names of the hosts of devas; I will teach, bhikkhus, the names of the hosts of devas.
Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ nói về tên các nhóm chư thiên; Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ kể tên các nhóm chư thiên; Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng về tên các nhóm chư thiên.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully, I will speak.”
Hãy lắng nghe điều đó, hãy chú tâm kỹ lưỡng, Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, Venerable Sir,” those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các Tỳ-kheo ấy vâng lời Thế Tôn.
975
334. Bhagavā etadavoca –
334. The Blessed One said this –
334. Thế Tôn đã nói điều này:
976
‘‘Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā;
“I shall set forth a discourse, where the earth-dwelling devas reside;
“Ta sẽ nói lên lời ca ngợi, nơi mà chư thiên trú ngụ trên đất;
977
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā.
Those who dwell in mountain caves, with effort applied, well-concentrated.
Những vị trú trong hang núi, tinh cần, định tâm.
978
‘‘Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno;
Like mighty lions, withdrawn, overcoming terror;
Như những con sư tử hùng mạnh ẩn mình, không còn sợ hãi dựng tóc gáy;
979
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā’’* .
With pure, unsullied minds, perfectly serene and clear.”
Với tâm trong sạch, thanh tịnh, không cấu uế, hoàn toàn trong sáng.”
980
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave;
Having known a further five hundred, in the forest of Kapilavatthu;
Biết thêm năm trăm vị nữa, trong khu rừng Kapilavatthu;
981
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Then the Teacher addressed the disciples devoted to the Dispensation.
Rồi Đạo Sư gọi các đệ tử đang hoan hỷ trong Giáo Pháp.
982
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’’;
“Hosts of devas have come, know them, bhikkhus.”
“Này các Tỳ-kheo, chư thiên đã đến, hãy nhận biết họ;”
983
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ.
And they applied themselves diligently, having heard the Buddha’s teaching.
Và họ đã tinh cần, sau khi nghe lời dạy của Đức Phật.
984
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ;
Knowledge arose in them, the vision of non-humans;
Trí tuệ của họ đã xuất hiện, thấy được các phi nhân;
985
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ.
Some saw a hundred, some a thousand, then seventy.
Một số thấy một trăm, một ngàn, rồi bảy mươi.
986
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ;
Some saw hundreds of thousands of non-humans;
Một số thấy hàng trăm ngàn phi nhân;
987
Appekenantamaddakkhuṃ, disā sabbā phuṭā ahuṃ.
Some saw endless numbers, all directions were pervaded.
Một số thấy vô số, tất cả các phương hướng đều tràn ngập.
988
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna* cakkhumā;
And having thoroughly known all that, the One with Vision discerning;
Sau khi biết rõ tất cả điều đó, bậc Nhãn (Đức Phật) đã phân biệt;
989
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Then the Teacher addressed the disciples devoted to the Dispensation.
Rồi Đạo Sư gọi các đệ tử đang hoan hỷ trong Giáo Pháp.
990
‘‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
“Hosts of devas have come, know them, bhikkhus;
“Này các Tỳ-kheo, chư thiên đã đến, hãy nhận biết họ;
991
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso.
Whose names I shall proclaim, in due order with my words.”
Ta sẽ kể tên họ cho các con, theo thứ tự bằng lời nói.”
992
335.‘‘Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā.
335. “Seven thousand of those yakkhas, earth-dwelling, from Kapilavatthu.
335. “Bảy ngàn Dạ-xoa ấy, trú trên đất ở Kapilavatthu,
993
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
994
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
995
‘‘Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
Six thousand from Himavanta, yakkhas of various hues;
Sáu ngàn Dạ-xoa Hemavata, với nhiều màu sắc khác nhau;
996
Iddhimanto jutīmanto* , vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
997
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
998
‘‘Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
Three thousand from Sātāgira, yakkhas of various hues;
Ba ngàn Dạ-xoa Sātāgira, với nhiều màu sắc khác nhau;
999
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1000
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1001
‘‘Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino;
Thus these sixteen thousand, yakkhas of various hues;
Như vậy, mười sáu ngàn Dạ-xoa này, với nhiều màu sắc khác nhau;
1002
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1003
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1004
‘‘Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino;
Five hundred Vessāmitta yakkhas of various hues;
Năm trăm Dạ-xoa Vessāmitta, với nhiều màu sắc khác nhau;
1005
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1006
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1007
‘‘Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ;
Kumbhīra, who resides in Rājagaha, the abode of Vepulla (mountain);
Kumbhīra ở Rājagaha, nơi trú ngụ của Vepulla;
1008
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati;
More than a hundred thousand yakkhas attend upon him;
Hơn một trăm ngàn Dạ-xoa vây quanh ngài;
1009
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
Kumbhīra of Rājagaha, he also came to the assembly in the forest.
Kumbhīra ở Rājagaha, ngài cũng đến khu rừng để hội họp.
1010
336.‘‘Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati.
336. “In the eastern direction, King Dhataraṭṭha rules.
336. “Vua Dhataraṭṭha cai quản phương Đông.
1011
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
He is the lord of the Gandharvas, a great renowned king.
Là chúa tể của các Gandhabba, Đại vương có danh tiếng.
1012
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
Many sons also has he, named Inda, of great strength;
Các con của ngài cũng rất đông, tên là Indra, có đại lực;
1013
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1014
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1015
‘‘Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati* ;
In the southern direction, King Virūḷha rules;
Vua Virūḷha cai quản phương Nam;
1016
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso.
He is the lord of the Kumbhaṇḍas, a great renowned king.
Là chúa tể của các Kumbhaṇḍa, Đại vương có danh tiếng.
1017
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
Many sons also has he, named Inda, of great strength;
Các con của ngài cũng rất đông, tên là Indra, có đại lực;
1018
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1019
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1020
‘‘Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati;
In the western direction, King Virūpakkha rules;
Vua Virūpakkha cai quản phương Tây;
1021
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
He is the lord of the Nāgas, a great renowned king.
Là chúa tể của các Nāga, Đại vương có danh tiếng.
1022
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
Many sons also has he, named Inda, of great strength;
Các con của ngài cũng rất đông, tên là Indra, có đại lực;
1023
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1024
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1025
‘‘Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati;
In the northern direction, King Kuvera rules;
Vua Kuvera cai quản phương Bắc;
1026
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
He is the lord of the Yakkhas, a great renowned king.
Là chúa tể của các Dạ-xoa, Đại vương có danh tiếng.
1027
‘‘Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā;
Many sons also has he, named Inda, of great strength;
Các con của ngài cũng rất đông, tên là Indra, có đại lực;
1028
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
Powerful, glorious, splendid, renowned;
Có thần thông, có oai lực, có dung mạo, có danh tiếng;
1029
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1030
‘‘Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako;
Dhataraṭṭha in the eastern direction, Virūḷha in the south;
Dhataraṭṭha ở phương Đông, Virūḷha ở phương Nam;
1031
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ.
Virūpakkha in the west, Kuvera in the northern direction.
Virūpakkha ở phương Tây, Kuvera ở phương Bắc.
1032
‘‘Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā;
These four great kings, from all four quarters;
Bốn Đại vương ấy, từ bốn phương chung quanh;
1033
Daddallamānā* aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave.
Stood shining brilliantly, in the forest of Kapilavatthu.
Đứng sáng chói trong khu rừng Kapilavatthu.
1034
337.‘‘Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ* vañcanikā saṭhā.
337. “Their illusory servants came, deceitful and cunning.
337. “Các tôi tớ lừa dối, xảo quyệt của họ đã đến.
1035
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu* , viṭucca* viṭuṭo saha.
Māyā, Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, and Viṭucca, along with Viṭuṭo.
Māyā, Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, cùng với Viṭu và Viṭuṭo.
1036
‘‘Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu* nighaṇḍu ca;
Candana, Kāmaseṭṭha, Kinnighaṇḍu, and Nighaṇḍu;
Candana, Kāmaseṭṭha, Kinnighaṇḍu và Nighaṇḍu;
1037
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
Panāda, Opamañña, and Devasūta, and Mātali.
Panāda, Opamañña, Devasūta và Mātali.
1038
‘‘Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho* ;
Cittasena, the Gandhabba, King Naḷa, and Janesabha;
Cittasena là một Gandhabba, Naḷorājā, Janesabha;
1039
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā* .
Pañcasikha also came, and Timbarū, and Sūriyavaccasā.
Pañcasikha cũng đến, Timbarū và Sūriyavaccasā.
1040
‘‘Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi;
These and other kings, Gandharvas along with their kings;
Các vị vua này và các vị vua Gandhabba khác cùng với các vị vua;
1041
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Delighted, they came to the assembly of bhikkhus in the forest.
Họ hoan hỷ đến khu rừng để hội họp với các Tỳ-kheo.
1042
338.‘‘Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā.
338. “Then came the Nāgas called Nāgas, and the Vesālīs with Tacchakas.
338. “Rồi các Nāga từ Nāgasā, Vesālā cùng với Tacchaka đã đến.
1043
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi.
Kambalassataras came, and the Pāyāgas with their relatives.
Kambala và Assatara đã đến, Pāyāga cùng với bà con.
1044
‘‘Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino;
Yāmunā and Dhataraṭṭha, renowned Nāgas came;
Các Nāga Yamunā và Dhataraṭṭha có danh tiếng đã đến;
1045
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ.
Erāvaṇa, the great Nāga, he also came to the assembly in the forest.
Đại Nāga Erāvaṇa, ngài cũng đến khu rừng để hội họp.
1046
‘‘Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū;
Those divine birds, the pure-sighted feathered ones, who swiftly seize the Nāga kings;
Những loài chim trời, loài chim có đôi mắt trong sáng, có thần lực mang đi các Nāga vương;
1047
Vehāyasā* te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ.
Those aerial beings, having reached the middle of the forest, their name was Citrā Supaṇṇā, the variegated Garuḍas.
Bay lượn trên không, chúng đến giữa rừng, những Supaṇṇa rực rỡ, đó là tên của chúng.
1048
‘‘Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho;
Then there was safety for the Naga kings; the Buddha made them secure from the Garuḍas.
Lúc ấy, sự không sợ hãi đến với vua Nāga, Đức Phật đã tạo sự an toàn khỏi loài Supaṇṇa;
1049
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ.
Addressing them with gentle words, the Nāgas and Garuḍas took refuge in the Buddha.
Với những lời lẽ dịu dàng mời gọi, các Nāga và Supaṇṇa đã quy y Đức Phật.
1050
339.‘‘Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā.
339. Conquered by Vajirahattha, the Asuras dwelt in the ocean.
339. Bị vị cầm chày kim cương đánh bại, các Asura đã sống dưới biển.
1051
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
These brothers of Vāsava were mighty and glorious.
Những anh em của Vāsava này, đầy uy lực và vinh quang.
1052
‘‘Kālakañcā mahābhismā* , asurā dānaveghasā;
The Kālakañcās, the greatly terrifying Asuras, the Dānaveghasās;
Các Asura Kālakañca, Mahābhismā, những kẻ ăn thịt Dānava;
1053
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
Vepacitti, Sucitti, and Pahārāda together with Namucī.
Vepacitti và Sucitti, Pahārāda cùng với Namuci.
1054
‘‘Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā;
And a hundred sons of Bali, all named Verocana,
Và một trăm người con của Bali, tất cả đều mang tên Verocana;
1055
Sannayhitvā balisenaṃ* , rāhubhaddamupāgamuṃ;
Having armed their army, they approached Rāhubhadda;
Đã vũ trang đạo quân của Bali, và đến với Rāhu-bhadda;
1056
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
A propitious time it is now, reverend sirs, for the assembly of bhikkhus in the forest.
Giờ đây, hỡi các bậc thiện hữu, là thời điểm cho hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1057
340.‘‘Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ.
340. Then came the deities of water and earth, of fire and wind.
340. Các vị thần Nước, Đất, Lửa và Gió đã đến lúc ấy.
1058
Varuṇā vāraṇā* devā, somo ca yasasā saha.
Varuṇa, Vāraṇa deities, and Soma together with glory.
Các vị thần Varuṇa, Vāraṇa, và Soma cùng với vinh quang.
1059
‘‘Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino;
The glorious deities of mettā and karuṇā, the bodily ones, arrived;
Các vị thần Mettā, Karuṇā Kāyikā, những vị thần đầy vinh quang đã đến;
1060
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions.
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau.
1061
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1062
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1063
‘‘Veṇḍudevā sahali ca* , asamā ca duve yamā;
Veṇḍu deities and Sahalī, Asamā and the two Yamā,
Các vị thần Veṇḍu, Sahali, và hai vị Asamā, Yamā;
1064
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā.
The deities close to the moon, came with the moon as their leader.
Các vị thần cận kề Mặt Trăng, đã đến, lấy Mặt Trăng làm tiên phong.
1065
‘‘Sūriyassūpanisā* devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā;
The deities close to the sun, came with the sun as their leader;
Các vị thần cận kề Mặt Trời, đã đến, lấy Mặt Trời làm tiên phong;
1066
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā.
With the constellations as their leaders, came the Mandavalāhaka deities.
Lấy các vì sao làm tiên phong, các vị Mandavalāhaka đã đến.
1067
‘‘Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado;
Among the Vasus, Vāsava, the best, Sakka, the giver of gifts, arrived;
Vāsava, người tối thượng trong các Vasu, Sakka, người ban phát đã đến;
1068
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions.
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau.
1069
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1070
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1071
‘‘Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva;
Then came the Sahabhū deities, like flames of fire;
Rồi các vị thần Sahabhū đến, như ngọn lửa đang cháy;
1072
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
Ariṭṭhakā and Rojā, shining like Umā flowers.
Ariṭṭhaka và Roja, rực rỡ như hoa Uma.
1073
‘‘Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā;
Varuṇa, Sahadhammā, Accutā, and Anejakā;
Varuṇa, Sahadhamma, Accuta và Anejaka;
1074
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino;
The Sūleyyarucirā arrived, the Vāsavanesī also arrived;
Sūleyyarucira đã đến, các vị Vāsavanesī đã đến;
1075
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions.
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau.
1076
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1077
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1078
‘‘Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā;
Samānā, Mahāsamanā, Mānusā, Mānusuttamā;
Samānā, Mahāsamanā, Mānusa, Mānusuttama;
1079
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā.
The Khiḍḍāpadosikā arrived, the Manopadosikā also arrived.
Khiḍḍāpadosikā đã đến, Manopadosikā đã đến.
1080
‘‘Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino;
Then came the Hari deities, and those who dwell in Lohita;
Rồi các vị thần Haraya đã đến, và những vị sống trong màu đỏ;
1081
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino;
Pāragā, Mahāpāragā, the glorious deities arrived;
Pāragā, Mahāpāragā, các vị thần đầy vinh quang đã đến;
1082
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions.
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau.
1083
‘‘Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1084
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1085
‘‘Sukkā karambhā* aruṇā, āguṃ veghanasā saha;
Sukkā, Karambhā, Aruṇā, came together with Veghanasā;
Sukkā, Karambhā, Aruṇā, đã đến cùng với Veghanasā;
1086
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā.
Odātagayhā, the prominent, the discerning deities arrived.
Odātagayhā, Pāmokkha, các vị thần Vicakkhaṇa đã đến.
1087
‘‘Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino;
Sadāmattā, Hāragajā, and the glorious Missakā;
Sadāmattā, Hāragajā, Missakā đầy vinh quang;
1088
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
Pajjunno came thundering, he who rains upon the directions.
Pajjunna, người làm mưa khắp các phương, đã đến với tiếng sấm.
1089
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions;
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau;
1090
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1091
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1092
‘‘Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino;
Khemiyā, Tusitā, Yāmā, and the glorious Kaṭṭhakā;
Khemiyā, Tusitā, Yāmā, Kaṭṭhakā đầy vinh quang;
1093
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā;
Lambītakā, Lāmaseṭṭhā, and those named Joti, and Āsavā;
Lambītakā, Lāmaseṭṭhā, Jotināmā và Āsavā;
1094
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā.
Nimmānaratī arrived, and then the Paranimmitā.
Nimmānaratino đã đến, rồi Paranimmitā đã đến.
1095
‘‘Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
These ten groups, in ten ways, all of diverse complexions;
Mười nhóm này, mười loại thân, tất cả đều có màu sắc khác nhau;
1096
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino;
They were mighty, radiant, splendid, and glorious;
Đầy uy lực, rực rỡ, vẻ vang, đầy vinh quang;
1097
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ.
Rejoicing, they approached the assembly of bhikkhus in the forest.
Hân hoan tiến đến hội chúng Tỷ-kheo trong rừng.
1098
‘‘Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino;
These sixty groups of deities, all of diverse complexions;
Sáu mươi nhóm chư thiên này, tất cả đều có màu sắc khác nhau;
1099
Nāmanvayena āgacchuṃ* , ye caññe sadisā saha.
Came according to their names, and others similar to them.
Đã đến theo tên, và những vị khác tương tự.
1100
‘‘‘Pavuṭṭhajātimakhilaṃ* , oghatiṇṇamanāsavaṃ;
‘We shall see the Nāga, who has abandoned birth, is stainless, crossed the flood, and is taintless,
‘Chúng ta sẽ thấy vị Nāga đã vượt qua dòng nước lũ, vô nhiễm, không còn tái sinh,
1101
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ’.
The one who has crossed the flood, like the moon beyond darkness.’
Vị đã vượt qua dòng nước lũ, như Mặt Trăng vượt qua bóng tối.’
1102
341.‘‘Subrahmā paramatto ca* , puttā iddhimato saha.
341. Subrahmā and Paramatta, together with the mighty sons,
341. Subrahmā và Paramatta, cùng với những người con đầy uy lực.
1103
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ.
Sanaṅkumāra and Tissa, he also came to the assembly in the forest.
Sanaṅkumāra và Tissa, cũng đã đến hội chúng trong rừng.
1104
‘‘Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati;
Mahābrahmā presides over a thousand Brahma-worlds;
Vị Đại Phạm thiên, người ngự trị ngàn cõi Phạm thiên;
1105
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
He is reborn, radiant, of a majestic body, and glorious.
Đã tái sinh, rực rỡ, thân hình to lớn, đầy vinh quang.
1106
‘‘Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino;
Here came ten rulers, each controlling their own domain;
Mười vị chúa tể này đã đến, mỗi vị tự tại trong quyền lực của mình;
1107
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
And among them came Hārita, surrounded by his retinue.
Giữa họ, Hārita đã đến, được bao quanh.
1108
342.‘‘Te ca sabbe abhikkante, sainde* deve sabrahmake.
342. When all these had arrived, the deities including Sakka and the Brahmas,
342. Khi tất cả các vị thần ấy đã đến, cùng với Indra và các Phạm thiên.
1109
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ.
Māra's army advanced; behold the folly of the Evil One.
Đạo quân của Māra đã tiến đến, hãy nhìn sự ngu muội của Kṛṣṇa (Māra).
1110
‘‘‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo;
‘Come, seize them, bind them! Let them be bound by passion!
‘Hãy đến, bắt giữ, trói buộc chúng, hãy để chúng bị trói buộc bởi tham ái;
1111
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ’.
Surround them completely! Let no one escape!’
Hãy bao vây khắp nơi, đừng để ai trong số chúng thoát được.’
1112
‘‘Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi;
Thus, the Evil One, the great general, dispatched his army there;
Như vậy, vị đại tướng quân Kṛṣṇa đã điều động đạo quân của mình;
1113
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ.
Striking his palm, and making a terrifying sound,
Đánh vào lòng bàn tay, tạo ra tiếng động khủng khiếp.
1114
‘‘Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; +
Like a thunderous, lightning-filled rain cloud;
Như đám mây mùa mưa sấm sét và chớp giật;
1115
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase* .
Then he retreated, enraged, not in control of himself.
Lúc ấy, hắn đã quay lại, giận dữ, không tự chủ.
1116
343. Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā.
343. Knowing all that, the Clear-sighted One having surveyed it,
343. Vị có mắt (Đức Phật), sau khi biết rõ tất cả điều đó, đã an trú vững vàng.
1117
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Then the Teacher addressed his disciples, who delighted in the Teaching:
Rồi Đức Đạo Sư đã gọi các đệ tử, những người yêu thích giáo pháp.
1118
‘‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo;
“Māra’s army has advanced, bhikkhus, understand this.”
‘Hỡi các Tỷ-kheo, đạo quân của Māra đã đến, hãy nhận biết chúng.’
1119
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ;
And they exerted themselves, hearing the Buddha's instruction;
Và họ đã tinh tấn, sau khi nghe lời dạy của Đức Phật;
1120
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ.
They departed free from passion; their hairs did not even stir.
Họ đã rời đi với tâm không còn tham ái, ngay cả một sợi lông của họ cũng không rung động.
1121
‘‘‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino;
‘All battles won, free from fear, glorious ones;
‘Tất cả đã chiến thắng mọi cuộc chiến, vượt qua mọi sợ hãi, đầy vinh quang;
1122
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’’ti.
They rejoice with all beings, those disciples renowned among people.’”
Các đệ tử ấy, được mọi người biết đến, đang hoan hỷ cùng với các chúng sinh.’
Next Page →