Evaṃ bhagavā hatthaṃ ukkhipitvā candamaṇḍale paharanto viya therassa guṇe pakāsesi, tato so tassa guṇakathaṃ sutvā sayampitaṃ ṭhānantaraṃ kāmayamāno yannūnāhaṃ anāgate aññatarassa sammāsambuddhassa sāsane dhutaṅgadharānaṃ aggo bhavissāmīti taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato pādamūle nipajji, satthā taṃ kāraṇaṃ upaparikkhitvā ito kappasatasahassamatthake gotamo nāma satthā uppajjissati.
Thus, the Blessed One, raising his hand as if striking the moon disk, declared the elder's qualities. Then, hearing this praise of his qualities, and himself desiring that position, he aspired to that state, thinking, "May I, in the future, become foremost among those who observe Dhutaṅga in the dispensation of some Sammāsambuddha," and prostrated at the Blessed One's feet. The Teacher, having examined the cause, declared: "From now, at the end of a hundred thousand aeons, a Teacher named Gotama will arise."
Như vậy, Đức Thế Tôn đã giơ tay lên, như vỗ vào mặt trăng, tuyên bố những đức tính của vị Trưởng lão. Sau đó, nghe lời tán dương đức tính đó, ông ấy cũng mong muốn đạt được địa vị ấy, nghĩ rằng: “Ước gì trong tương lai, ta sẽ trở thành người đứng đầu trong những vị hành dhutaṅga trong giáo pháp của một vị Chánh Đẳng Giác nào đó!” Với ước nguyện đạt được địa vị ấy, ông đã phủ phục dưới chân Đức Thế Tôn. Bậc Đạo Sư đã quán xét sự việc đó và nói: “Từ đây một trăm ngàn đại kiếp nữa, một vị Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện.
Tvaṃ tadā dhutaṅgadharānaṃ aggo hutvā kassa poti paññāyissatīti byākaraṇa madāsi.
"You, at that time, having become foremost among the observers of Dhutaṅga, will be known as Kassapa," thus he gave the prophecy.
Khi ấy, con sẽ là người đứng đầu trong những vị hành dhutaṅga.” Ngài đã thọ ký rằng: “Con sẽ được biết đến với tên Kassa.”
Tato paṭṭhāya so somanasso puññakammaṃ katvā tato cuto devamanussesu devissariyaṃ anubhavanto vipassīsammāsambuddhakāle ekasāṭako nāma brāhmaṇo hutvā mahādānaṃ adāsi.
From that time on, filled with joy, he performed meritorious deeds. After passing away from there, he experienced divine sovereignty among devas and humans. During the time of Vipassī Sammāsambuddha, he was a brahmin named Ekasāṭaka and offered great donations.
Từ đó trở đi, ông ấy hoan hỷ tạo các phước nghiệp, sau khi mệnh chung, ông đã thọ hưởng quyền lực của chư thiên và loài người. Vào thời Đức Phật Vipassī Chánh Đẳng Giác, ông đã là một Bà la môn tên Ekasāṭaka và đã thực hành đại thí.
Tato cuto kassapasammāsambuddhe parinibbute bārāṇasīnagare bārāṇasīseṭṭhi hutvā nibbatto dānādīni puññāni katvā tato cavitvā saṃsāre saṃsaranto dasavassasahassā yukesu manussesu bārāṇasiyaṃ eko kuṭumbiko hutvā nibbatti.
Having passed away from there, after Kassapa Sammāsambuddha had attained Parinibbāna, he was reborn as the chief householder in the city of Bārāṇasī. After performing meritorious deeds such as giving, he passed away from there and wandered through saṃsāra. During a time when humans lived for ten thousand years, he was reborn as a householder in Bārāṇasī.
Sau khi mệnh chung, khi Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn, ông đã tái sinh làm trưởng giả ở thành Bārāṇasī. Sau khi tạo các phước báu như bố thí, ông đã mệnh chung và luân hồi trong vòng sinh tử. Khi tuổi thọ của loài người là mười ngàn năm, ông đã tái sinh làm một gia chủ ở Bārāṇasī.
So panāyaṃ kuṭumbiko araññe jaṅghāvihāraṃ anuvicaranto paccantime janapade araññāyatane aññataraṃ paccekabuddhaṃ addasa.
This householder, while wandering on foot in the forest, saw a certain Paccekabuddha in a forest hermitage in a border region.
Gia chủ này đi bộ trong rừng và đã thấy một vị Phật Độc Giác trong một khu rừng ở một vùng biên giới.
So ca paccekabuddho tattha cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṃharitvā ṭhapetuṃ āraddho.
That Paccekabuddha was there making robes and began to gather and put away the cloth as there was not enough wind to dry it.
Vị Phật Độc Giác ấy đang làm y ở đó, và vì gió không đủ, Ngài đã bắt đầu thu xếp (y) để cất đi.
Kuṭumbiko taṃ disvā bhante kiṃ karothāti pucchi.
The householder saw him and asked, "Venerable sir, what are you doing?"
Gia chủ thấy vậy, hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đang làm gì vậy?”
So paccekabuddho appicchatāya tena puṭṭho na kiñci vutto hoti.
That Paccekabuddha, due to his contentment, did not say anything when questioned by him.
Vị Phật Độc Giác đó, vì là người thiểu dục, đã không nói gì khi được hỏi.
So cīvaradussaṃ nappahotīti ñatvā attano uttarasāṭakaṃ paccekabuddhassa pādamūle ṭhapetvā agamāsi.
Knowing that the robe cloth was insufficient, the householder placed his own upper robe at the Paccekabuddha's feet and departed.
Ông ấy biết rằng vị ấy không đủ vải y, nên đã đặt chiếc áo choàng của mình dưới chân vị Phật Độc Giác và bỏ đi.
Paccekabuddho taṃ gahetvā anuvātakaṃ āropento cīvaraṃ katvā pārupi.
The Paccekabuddha took it, draped it over a drying frame, made it into a robe, and wore it.
Vị Phật Độc Giác đã lấy chiếc áo đó, phơi lên dây phơi, làm thành y và mặc.
Kuṭumbiko jīvitapariyosāne kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā bārāṇasito tiyojanamattake ṭhāne aññatarasmiṃ nagare nibbatti, tassa mātāpitaro nandiyoti* nāmaṃ akaṃsu, tassa satta bhātaro ahesuṃ, sesā cha bhātaro nānākammantesu byāvaṭā mātāpitunnaṃ posenti.
At the end of his life, the householder passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, where he experienced divine prosperity for his full lifespan. Having passed away from there, he was reborn in a certain town three yojanas from Bārāṇasī. His parents named him Nandiya (Nandī is always the name). He had seven brothers; the other six brothers were engaged in various trades and supported their parents.
Gia chủ sau khi mệnh chung vào cuối đời, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, hưởng thọ các phước báu trời cho đến hết tuổi thọ. Sau khi mệnh chung từ đó, ông đã tái sinh ở một thành phố cách Bārāṇasī ba yojana. Cha mẹ ông đặt tên là Nandiya. Ông có bảy người anh em. Sáu người anh em còn lại bận rộn với các công việc khác nhau để nuôi dưỡng cha mẹ.
Nandiyo pana akammasīlo geheyeva vasati.
Nandiya, however, being of an idle nature, remained at home.
Còn Nandiya thì không chịu làm việc, chỉ ở nhà.
Tasmā tassa sesā kujjhanti.
Therefore, the others were angry with him.
Vì vậy, những người còn lại đã tức giận ông.
Mātāpitaropi nandiyaṃ āmantetvā ovadanti.
His parents also called Nandiya and admonished him.
Cha mẹ cũng gọi Nandiya đến và khuyên răn.
So tuṇhī hoteva.
But he remained silent.
Ông ấy chỉ im lặng.
Athāparasmiṃ samaye gāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ, tadā so mātaraṃ āha.
Then, at another time, a festival was announced in the village, and he said to his mother,
Vào một thời gian khác, có lễ hội được công bố trong làng. Khi đó, ông nói với mẹ:
Amma sāṭakaṃ dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmīti, sā dhota- vatthaṃ nīharitvā adāsi, amma thūlaṃ idanti, sā aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
"Mother, give me a robe; I will play at the festival." She brought out a washed cloth and gave it to him. "Mother, this is coarse," he said. She brought out another and gave it, but he rejected that one too.
“Mẹ ơi, cho con tấm vải, con sẽ đi chơi lễ hội.” Bà lấy một tấm vải đã giặt sạch đưa cho. “Mẹ ơi, cái này thô quá.” Bà lại lấy một tấm khác đưa cho. Ông cũng từ chối tấm đó.
Atha naṃ mātā āha.
Then his mother said to him,
Khi đó, mẹ ông nói:
Tāta yādise mayaṃ gehe jātā, natthi ito sukhumatarassa paṭilābhāya puññanti, labhanaṭṭhānaṃ gamissāmi ammāti.
"My dear, there is no merit to be gained for a finer cloth than this, in such a family as ours." "Mother, I will go to a place where it can be obtained," he said.
“Con ơi, chúng ta sinh ra trong gia đình như thế này, không có phước báu để có được thứ gì tinh tế hơn thế này.” (Ông nói): “Con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
Putta ahaṃ ajjeva tava bārāṇasīnagare rajjapaṭilābhaṃ icchāmīti āha.
"My son, I wish for you to gain sovereignty in the city of Bārāṇasī even today," she said.
Mẹ nói: “Con ơi, mẹ ước gì hôm nay con sẽ đạt được vương quyền ở thành Bārāṇasī.”
So sādhu ammāti mātaraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
He said, "Very well, Mother," bowed to his mother, circumambulated her, and departed.
Ông nói: “Vâng, mẹ ạ,” rồi đảnh lễ mẹ, đi nhiễu hữu và rời đi.
Mātuyā panassa evaṃ ahosi.
But his mother thought thus:
Mẹ ông đã nghĩ như thế này:
Kahaṃ so gamissati, pubbeviya idhavā etthavā gehe nisīditvā āgacchatīti, so pana puññaniyāmena codiyamāno gāmato nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā senaguttassa gehe paṭivasati, athekadivasaṃ so tassa kammakārehi saddhiṃ sallapanto nisīditvā pacalāyanto supinaṃ addasa.
"Where will he go? As before, he will sit here or there at home and return." But being urged by the power of his merit, he left the village, went to Bārāṇasī, and resided in Senagutta's house. Then one day, as he sat conversing with his workers, he dozed off and had a dream.
“Nó sẽ đi đâu? Nó sẽ trở về như trước đây, ngồi ở đây hoặc ở nhà.” Nhưng ông ấy, được thúc đẩy bởi phước báu, đã rời khỏi làng, đến Bārāṇasī và trú ngụ tại nhà của Senagutta. Một ngày nọ, ông ngồi nói chuyện với các người làm của Senagutta, rồi ngủ gật và thấy một giấc mơ.
Mukhena antaṃ nikkhamitvā sakalajambudīpe pattharitvā antokucchimeva pāvisi.
His intestines came out of his mouth, spread over the entire Jambudīpa, and then re-entered his stomach.
Ruột của ông thoát ra khỏi miệng, trải rộng khắp toàn bộ Jambudīpa, rồi lại đi vào trong bụng ông.
Pabuddho so bhīto mahāsaddamakāsi.
Waking up, he was frightened and made a loud noise.
Tỉnh dậy, ông sợ hãi và la lớn.
Atha naṃ mahāsenagutto pucchi.
Then Mahāsenagutta asked him,
Khi đó, Mahāsenagutta hỏi ông:
Nandiyo supinaṃ addasanti āha.
"Nandiya, did you have a dream?" he asked.
“Nandiya đã thấy một giấc mơ à?” Ông nói.
Atha tena kīdisanti puṭṭho kathesi, tato senagutto taṃ attano kulūpagaṃ paribbājikaṃ pucchi ko tassa vipākoti.
When asked what kind, he recounted it. Then Senagutta asked a female ascetic, who was a regular visitor to his family, what the result of it would be.
Khi được hỏi là giấc mơ như thế nào, ông đã kể lại. Sau đó, Senagutta đã hỏi một nữ du sĩ thuộc dòng họ của mình về ý nghĩa của giấc mơ đó.
Paribbājikā yadi bho itthī passati.
The female ascetic said, "If a woman sees it,
Nữ du sĩ nói: “Nếu một người phụ nữ thấy,
Sattadivasabbhantareyeva abhisekaṃ labhati, yadi puriso passati, tatheva rājā hotīti kathesi.
she will receive consecration within seven days. If a man sees it, he will likewise become king."
trong vòng bảy ngày sẽ được tấn phong. Nếu một người đàn ông thấy, cũng sẽ trở thành vua như vậy.”
Senagutto tassā taṃ kathaṃ sutvā imaṃ mama ñātiṃ karomīti attano satta dhītare pakkositvā paṭipāṭiyā pucchi.
Senagutta, hearing her words, thought, "I will make this man my kinsman," and summoning his seven daughters, he asked them in turn,
Senagutta nghe lời nói đó, nghĩ: “Ta sẽ biến người thân này thành người của mình,” rồi gọi bảy cô con gái của mình đến và lần lượt hỏi:
Nandiyassa santike vasathāti, sesā sabbā na icchiṃsu, na mayaṃ jānāma etaṃ adhunāgataṃ kulavantaṃ vā dukkulavantaṃvāti.
"Will you live with Nandiya?" All the others refused, saying, "We do not know whether this newcomer is of a noble family or a low family."
“Các con có muốn ở với Nandiya không?” Tất cả những người còn lại đều không muốn, nói: “Chúng con không biết người này, liệu có phải là người thuộc dòng dõi cao quý hay thấp kém mới đến này.”
Atha kaṇiṭṭhikaṃ pucchi.
Then he asked the youngest daughter.
Khi đó, ông hỏi người con gái út.
Sā yassa maṃ mātāpitaro dassanti.
She agreed, saying, "Whomever my parents give me to,
Cô ấy chấp thuận, nói: “Con sẽ không làm trái lời cha mẹ, người mà cha mẹ gả con cho.” Khi đó, Senagutta gọi Nandiya đến, gả con gái mình cho ông và ban cho ông tài sản lớn.
Tesaṃ vacanaṃ na bhindissāmīti sampaṭicchi, atha senagutto nandiyaṃ pakkositvā attano dhītaraṃ datvā tassa mahāsampatti madāsi.
I will not disobey their words." Then Senagutta called Nandiya, gave him his daughter, and bestowed great wealth upon him.
Ông ấy đồng ý rằng: “Tôi sẽ không phá bỏ lời của họ.” Sau đó, Senagutta gọi Nandiya đến, gả con gái mình cho anh ta và ban cho anh ta tài sản lớn.
Tato sattame divase nandiyo tattha tattha āhiṇḍanto rañño maṅgaluyyānaṃ passissāmīti gantvā dhaṅgalasilāpaṭṭesasīsaṃ pārupitvā nipajji, so ca bārāṇasīrañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
Then, on the seventh day, Nandiya wandered about here and there, saying, "I will see the king's royal park," and went there, covering his head with a dhaṅgalasilāpaṭṭesa and lay down. And that was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Sau đó, vào ngày thứ bảy, Nandiya đi đây đi đó, đến để xem khu vườn hoàng gia của nhà vua, rồi nằm xuống, phủ đầu bằng một tấm đá dhaṅgalasilāpaṭṭa. Đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccāca purohitoca rañño sarīrakiccaṃ kāretvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu.
The ministers and the royal chaplain, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated.
Các quan đại thần và thầy tế đã lo tang lễ cho nhà vua, rồi ngồi trong sân hoàng gia để bàn bạc.
Rañño ekāva dhītā atthi, putto panassa natthi.
"The king has only one daughter, but no son.
“Nhà vua chỉ có một cô con gái, nhưng không có con trai.
Arājikaṃ rajjaṃ na tiṭṭhati.
A kingdom without a ruler cannot stand.
Vương quốc không thể không có vua.
Phussarathaṃ vissajjessāmāti.
We shall release the auspicious chariot."
Chúng ta hãy thả xe phussaratha.”
Te kumudapattavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā setacchattapamukhaṃpañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato turiyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses the color of lotus petals, placed the five royal regalia, including the white parasol, in the chariot, released the chariot, and had musical instruments played from behind.
Họ đã thắng bốn con ngựa Sindhu màu cánh sen, đặt năm báu vật hoàng gia, đứng đầu là chiếc lọng trắng, lên xe, rồi thả xe đi, và cho tấu nhạc phía sau.
Ratho pācīdvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi.
The chariot exited through the eastern gate and headed towards the park.
Chiếc xe đi ra cổng phía đông và hướng về phía khu vườn.
Paricayena uyyānābhimukho gacchati.
"It is going towards the park by habit.
“Nó đi về phía khu vườn theo thói quen.”
Nivattemāti keci āhaṃsu.
Let's turn it back," some said.
Một số người nói: “Chúng ta hãy quay lại.”
Purohito mā nivārayitthāti āha.
The royal chaplain said, "Do not turn it back."
Thầy tế nói: “Đừng ngăn cản.”
Ratho kumārakaṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohaṇasajjo hutvā aṭṭhāsi.
The chariot circumambulated the young man, stood ready for him to ascend.
Chiếc xe đã đi nhiễu hữu quanh vị hoàng tử, rồi dừng lại, sẵn sàng cho ông lên.
Purohito pārupaṇakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento tiṭṭhatu ayaṃ dīpo.
The royal chaplain removed the edge of the covering, looked at his feet, and said, "May this one be a ruler!
Thầy tế vén góc áo choàng lên, nhìn vào lòng bàn chân và nói: “Hãy để vị vua này ở lại.
Dvisahassadīpa parivāresu catūsu mahādīpesu ekarajjaṃ kātuṃ samatthotivatvā tassa dhitiṃ upadhāretuṃ tikkhattuṃ turiyāni paggaṇhāpesi.
He is capable of ruling alone over the four great continents, surrounded by two thousand islands." And to test his resolve, he had the musical instruments played three times.
Người này có khả năng cai trị một vương quốc trong bốn đại châu, được bao quanh bởi hai ngàn tiểu đảo.” Sau khi nói vậy, để kiểm tra sự kiên định của ông, ông đã cho tấu nhạc ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā kena kāraṇena āgatatthāti āha, deva tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātīti, rājā kahanti, devattaṃ gato sāmīti, kati divasā atikkantāti, ajja sattamo divasoti.
Then the young man opened his mouth, looked around, and said, "For what reason have you come?" "Deva, the kingdom has come to you." "Where is the king?" "Our lord has gone to the state of devas." "How many days have passed?" "Today is the seventh day."
Khi đó, vị hoàng tử mở miệng nhìn ra và nói: “Các ông đến vì lý do gì?” (Họ nói): “Thưa đại vương, vương quốc thuộc về ngài.” (Ông hỏi): “Nhà vua ở đâu?” (Họ nói): “Thưa chủ nhân, ngài đã về cõi trời.” (Ông hỏi): “Đã bao nhiêu ngày trôi qua?” (Họ nói): “Hôm nay là ngày thứ bảy.”
Putto vā dhītā vā natthīti, dhītā atthi deva.
"Is there no son or daughter?" "There is a daughter, Deva."
“Không có con trai hay con gái sao?” (Họ nói): “Thưa đại vương, có một cô con gái.”
Putto na vijjatīti, tenahi karissāmi rajjanti, te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkāritvā uyyānaṃ netvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu, athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ ānesuṃ, so kimidaṃ tātāti āha, nivāsanavatthaṃ devāti, nanu tātā thūlaṃti, manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi devāti, tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesīti, āma devāti.
"There is no son," they said, "so we will make him king." Immediately, they constructed an anointing pavilion, adorned the princess with all ornaments, led her to the park, and performed the anointing of the prince. Then, for the anointed prince, they brought a garment worth a hundred thousand. He asked, "What is this, father?" "It is a lower garment, Your Majesty." "But father, isn't it coarse?" "Your Majesty, among garments used by humans, there is none finer than this." "Does your king wear such a garment?" "Yes, Your Majesty."
“Không có con trai,” (họ nói), “Vậy thì chúng ta sẽ làm vua.” Họ liền xây dựng một đại sảnh làm lễ quán đảnh, trang hoàng công chúa với mọi đồ trang sức, đưa đến khu vườn và làm lễ quán đảnh cho vị hoàng tử. Sau khi lễ quán đảnh được thực hiện, họ mang đến cho ngài một bộ y phục trị giá một trăm ngàn. Ngài hỏi: “Cái gì đây, cha?” (người thân cận). “Thưa Đại vương, đây là y phục để mặc.” “Này cha, nó thô quá phải không?” “Thưa Đại vương, trong số y phục mà loài người dùng, không có cái nào tinh tế hơn cái này.” “Vua của các ông có mặc loại y phục như thế này không?” “Vâng, thưa Đại vương.”
Na maññe puññavā tumhākaṃ rājāti vatvā handa suvaṇṇabhiṅkāraṃ āharatha, labhissāma vatthanti, te suvaṇṇabhiṅkāraṃ āhariṃsu, so uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimadisāya abbhukkiri, tāvadeva ghanapathaviṃ bhinditvā soḷasakapparukkhā uṭṭhahiṃsu, puna udakaṃ hatthena gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catassopi disā abbhukkiri, sabbadisāsu soḷasa soḷasa hutvā catusaṭṭhikapparukkhā uṭṭhahiṃsu, so ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā nandiyarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantantūti bheriṃ carāpethāti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādamabhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
Saying, "I do not think your king is meritorious," and then, "Come, bring a golden water pot; we shall obtain garments." They brought the golden water pot. He rose, washed his hands, rinsed his face, and taking water in his hand, sprinkled it towards the eastern direction. Immediately, sixteen wish-fulfilling trees (kapparukkhā) sprang up, breaking through the solid earth. Again, taking water in his hand, he sprinkled it towards the south, west, and north; thus, he sprinkled all four directions. In every direction, sixteen by sixteen, sixty-four wish-fulfilling trees sprang up. He put on one divine garment, wrapped another around himself, and said, "Let the heralds announce in King Nandiya's kingdom that women who spin thread should not spin thread." Then, raising his parasol, he, well-decorated and mounted on the back of a noble elephant, entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.
Ngài nói: “Ta không nghĩ vua của các ông là người có phước báu. Nào, hãy mang bình vàng đến đây, chúng ta sẽ có y phục.” Họ mang bình vàng đến. Ngài đứng dậy, rửa tay, rửa mặt, lấy nước bằng tay và rảy về hướng đông. Ngay lập tức, mười sáu cây như ý (kapparukkha) mọc lên xuyên qua mặt đất cứng. Ngài lại lấy nước bằng tay và rảy về hướng nam, tây, bắc; như vậy, ở cả bốn hướng, mỗi hướng mười sáu cây, tổng cộng sáu mươi bốn cây như ý mọc lên. Ngài mặc một bộ y phục cõi trời, khoác một bộ khác, rồi nói: “Hãy cho đánh trống loan báo trong vương quốc của vua Nandiya rằng những người phụ nữ dệt vải không được dệt vải nữa!” Ngài giương lọng, cưỡi trên con voi tốt nhất đã được trang hoàng, tiến vào thành phố, lên cung điện và hưởng thụ đại phú quý.
Aho tadā paccekabuddhassa dinnānuvātakassa vipāko.
Oh, such was the result of the અનુવાત (anu-vātaka) gift given to the Paccekabuddha at that time.
Ôi, đó là quả báo của việc cúng dường một mảnh y phục cho một vị Độc Giác Phật vào thời đó.
Tenāhu porāṇā.
Therefore, the ancients said:
Vì thế, người xưa đã nói:
Atīte kira imasmiṃ jambudīpe kassapo nāma sammāsambuddho pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto lokassa dukkhāpanudo sukhāvaho paṭivasati lokaṃ nibbāṇamahānagaravare paripūrento.
In the past, it is said, in this Jambudīpa, the Perfectly Enlightened One named Kassapa, having fulfilled the perfections, attained omniscience, and resided as one who removes suffering and brings happiness to the world, filling the world with the great city of Nibbāna.
Thuở xưa, tại Jambudīpa này, Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật và chứng đắc Nhất thiết trí, là bậc giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau, mang lại hạnh phúc cho thế gian, Ngài trú ngụ để hoàn thiện thế gian cho đến Niết Bàn đại thành.
Tasmiṃ samaye aññataro puriso satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno bhikkhusaṅghassa dānaṃ dento sīlaṃ rakkhanto uposathakammaṃ karonto nānāvidhāni puññakammāni katvā suttappabuddhoviya gantvā devaloke nibbatti sabbaratanamaye dibbavidhāne devaccharāsahassaparivuto.
At that time, a certain man, having heard the teaching of the Master, became joyful, and giving alms to the community of bhikkhus, guarding his precepts, observing Uposatha duties, and performing various meritorious deeds, passed away as if awakening from sleep and was reborn in the deva realm, in a divine mansion made of all jewels, surrounded by a thousand devī attendants.
Vào thời đó, một người đàn ông nọ, sau khi nghe pháp được Đức Phật thuyết giảng, đã phát tâm hoan hỷ, cúng dường Tăng chúng, giữ giới, thực hành Uposatha, và làm nhiều công đức khác, rồi như người thức dậy sau giấc ngủ, ông tái sinh vào cõi trời trong một cung điện thần thánh toàn bằng châu báu, được vây quanh bởi hàng ngàn thiên nữ.
Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto amhākaṃ bhagavati parinibbute jambudīpe pāṭaliputtanagare āṇācakkavattidhammāsokamahānarindassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Having resided there for his full lifespan, he passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the great King Dhammāsoka, the universal monarch who wielded the wheel of command, in the city of Pāṭaliputta in Jambudīpa, after our Bhagavā had attained parinibbāna.
Sau khi sống ở đó trọn tuổi thọ, ông từ đó mệnh chung và tái sinh vào bụng của hoàng hậu chánh cung của Đại vương Dhammāsoka, vị Chuyển Luân Vương thống trị, tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã nhập Niết Bàn.
Tassa nāmaṃ karonto sīse lomaṃ visamaṃ hutvā jātatthā visamalomakumāroti sañjāniṃsu.
When they named him, since the hair on his head grew unevenly, they called him Visamaloma Kumāra (Prince Uneven-Hair).
Khi đặt tên cho đứa trẻ, vì tóc trên đầu mọc không đều, nên người ta gọi là Visamaloma Kumāra (Hoàng tử Tóc Không Đều).
So kamena viññutaṃ patto balasampanno ahosi.
He gradually reached maturity and became endowed with strength.
Dần dần, cậu bé trưởng thành và trở nên mạnh mẽ.
Mahāthāmo abhirūpoca ahosi.
He was of great might and handsome.
Cậu có sức mạnh phi thường và dung mạo tuấn tú.
Dassanīyo pāsādiko yasaparivārasampanno paṭivasati.
He resided as one lovely to behold, pleasing, endowed with fame and retinue.
Cậu sống một cuộc đời đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, được vây quanh bởi danh tiếng và tùy tùng.
Tato aparena samayena dhammāsokamahānarindo caturāsītisahassarājaparivuto anantabalavāhano kī ḷā pa ro himavantaṃ gantvā yathābhirantaṃ kīḷitvā āgacchanto candabhāgaṃ nāma gaṅgaṃ sampāpuṇi.
Then, at a later time, King Dhammāsoka, accompanied by eighty-four thousand kings, with an immeasurable army, went to the Himavanta region for sport and, after amusing himself as he pleased, arrived back at the Gaṅgā river called Candabhāgā.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đại vương Dhammāsoka, cùng với tám vạn bốn ngàn vị vua chư hầu, với binh lực hùng hậu vô biên, đã đi đến Hy Mã Lạp Sơn để vui chơi, và khi trở về, Ngài đến sông Candabhāga.
Sā pana yojanavitthatā tigāvutagambhīrā ahosi.
That river was one yojana wide and three gāvutas deep.
Sông này rộng một do tuần và sâu ba gāvuta.
Tadā sā adhunāgatehi oghehi mahāpheṇasamākulā bahūmiyo ubhokūle uttarantī mahāvegā* gacchanti.
At that time, it was flowing with a great current, filled with much foam from recent floods, overflowing both banks.
Lúc đó, dòng sông đang chảy xiết với nhiều bọt lớn do những trận lũ gần đây, nước tràn lên cả hai bờ.
Tadā rājā gaṅgaṃ disvā ko nāmettha puriso evaṃvidhaṃ mahāgaṅgaṃ tarituṃ samattho bhavissatīti āha.
Then the King, seeing the Gaṅgā, asked, “Who among men here will be able to cross such a great Gaṅgā?”
Khi đó, nhà vua nhìn thấy dòng sông và nói: “Ai trong số những người này có thể vượt qua dòng sông lớn như vậy?”
Taṃ sutvā visamaloma kumāro āgantvā vanditvā ahaṃ deva gaṅgaṃ taritvā gantuñca āgantuñca sakkomīti āha.
Hearing that, Prince Visamaloma came forward, bowed, and said, “I, Your Majesty, can cross the Gaṅgā and go and return.”
Nghe vậy, Hoàng tử Visamaloma tiến đến, đảnh lễ và thưa: “Thưa Đại vương, con có thể vượt sông đi qua và trở lại.”
Rājā sādhūti sampaṭicchi.
The King agreed, saying, “Very well.”
Nhà vua chấp thuận: “Tốt lắm!”
Atha kumāro gāḷhaṃ nivāsetvā makaradantiyā kese bandhitvā gaṅgākūle ṭhito aṭṭhārasahatthaṃ abbhuggantvā usabhamattaṭṭhāne patitvā taritu mārabhi.
Then the Prince, having dressed tightly, tied his hair with a crocodile tooth, stood on the bank of the Gaṅgā, leapt up eighteen cubits, fell into a place the size of a bull, and began to cross.
Sau đó, Hoàng tử mặc quần áo chắc chắn, buộc tóc bằng răng cá sấu, đứng ở bờ sông, nhảy vọt lên không trung mười tám cubit, rơi xuống một chỗ rộng bằng con bò đực và bắt đầu bơi qua.
Tato caṇḍasotaṃ chinditvā taranto gamanā gamanakāle gaṇhanatthāya āgate caṇḍasuṃsumāre pāṇinā paharitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karonto vīsasataṃ māretvā uttāretvā talamuggamma rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
Then, cutting through the fierce current, as he crossed, he struck with his hand and pulverized the ferocious crocodiles that came to seize him during his going and coming, killing two hundred of them. He crossed, rose from the water, bowed to the king, and stood.
Rồi, cậu vượt qua dòng nước xiết, đánh tan tác những con cá sấu hung dữ đến để bắt cậu trong lúc đi và về, giết chết hai mươi con, rồi lên bờ, đảnh lễ nhà vua và đứng đó.
Rājā taṃ kāraṇaṃ disvā bhayappatto eso kho maṃ māretvā rajjampi gahituṃ samattho.
The King, seeing that deed, was seized with fear, thinking, “This man is capable of killing me and even seizing the kingdom.
Nhà vua nhìn thấy việc đó, sợ hãi và nghĩ: “Người này có thể giết ta và đoạt lấy vương quốc.
Etaṃ māretuṃ vaṭṭatīti cintetvā nagaraṃ sampatto kumāraṃ pakkosāpetvā amacce āha.
It is proper to kill him.” He returned to the city, summoned the Prince, and said to his ministers,
Cần phải giết hắn.” Sau khi về đến thành, nhà vua cho gọi Hoàng tử và nói với các quan:
Imaṃ bhaṇe bandhanāgāre karothāti.
“Men, put him in prison.”
“Này các ngươi, hãy giam hắn vào ngục thất!”
Te tathā kariṃsu, athassa bandhanāgāre vasantassa cattāro māsā atikkantā.
They did so, and four months passed while he was in prison.
Họ đã làm như vậy, và bốn tháng trôi qua khi cậu sống trong ngục.
Tato rājā catumāsaccayena dīghato saṭṭhihatthappamāṇe saṭṭhiveḷukalāpe āharāpetvā gaṇṭhiyo sodhāpetvā anto ayosāraṃ pūretvā rājaṅgaṇe ṭhapāpetvā visamalomakumāraṃ bandhanāgārato āhārāpetvā* amacce evamāha.
Then, after four months, the King had sixty bundles of bamboos, sixty cubits long, brought, had their knots smoothed, filled them with iron rods, and had them placed in the royal courtyard. He then had Prince Visamaloma brought from prison and spoke thus to his ministers,
Sau bốn tháng, nhà vua cho mang đến sáu mươi bó tre, mỗi bó dài sáu mươi cubit, cho gọt bỏ các mắt tre, nhét lõi sắt vào bên trong, rồi đặt chúng ở sân điện, sau đó cho dẫn Hoàng tử Visamaloma ra khỏi ngục và nói với các quan:
Bhaṇe svāyaṃ kumāro iminā khaggena ime veḷukalāpe caturaṅgulaṃ katvā chindatu.
“Men, let this prince cut these bamboo bundles into four-finger lengths with this sword.
“Này các ngươi, Hoàng tử này phải dùng thanh gươm này để chặt các bó tre này thành từng đoạn bốn ngón tay.
No ce chindituṃ sakkoti.
If he cannot cut them,
Nếu không thể chặt được,
Taṃ mārethāti āha, taṃ sutvā kumāro ahaṃ bandhanāgāre ci ra vu ttho jighacchāpīḷito āhārena kilamiṃ, yannūnāhaṃ āhāraṃ bhuñcitvā chindeyyanti.
Kill him,” he said. Hearing that, the Prince said, “I have been imprisoned for a long time, afflicted by hunger, and weakened by lack of food. I should eat food and then cut them.”
Hãy giết hắn!” Nghe vậy, Hoàng tử nói: “Con đã bị giam giữ trong ngục lâu ngày, bị đói hành hạ và kiệt sức vì thiếu thức ăn. Ước gì con được ăn uống rồi mới chặt.”
Te natthi dāni tuyhaṃ āhāranti āhaṃsu.
They replied, “There is no food for you now.”
Họ nói: “Bây giờ ngươi không có thức ăn đâu!”
Tenahi pokkharaṇiyā pānīyaṃ pivissāmīti āha.
“Then I will drink water from the pond,” he said.
Hoàng tử nói: “Vậy thì con sẽ uống nước ở hồ.”
Te sādhūti pokkharaṇiṃ nesuṃ.
They agreed and led him to the pond.
Họ đồng ý và dẫn cậu đến hồ.
Kumāro pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyitvā nimuggo yāvadatthaṃ kalalaṃ bhuñcitvā pānīyaṃ pivitvā uṭṭhāya asipattaṃ gahetvā mahājanānaṃ* passantānameva aṭṭhāsītihatthaṭṭhānaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā sabbaveḷukalāpe caturaṅgulamattena khaṇḍākhaṇḍaṃ kurumāno otaritvā mūle thūlaayasalākaṃ patvā kiṇīti saddaṃ sutvā asipattaṃ vissajjetvā rodamāno aṭṭhāsi.
The Prince descended into the pond, bathed, submerged, ate mud to his satisfaction, drank water, then rose, took the sword, and, while the great multitude watched, leapt into the air to a height of eighty-eight cubits, cutting all the bamboo bundles into four-finger pieces as he descended. He reached the thick iron rod at the bottom, heard a kiṇī sound, dropped the sword, and stood weeping.
Hoàng tử xuống hồ, tắm rửa, lặn xuống, ăn bùn đủ no, uống nước, rồi đứng dậy, cầm lấy thanh kiếm, trước mắt mọi người, cậu nhảy vọt lên không trung cao tám mươi tám cubit, chặt tất cả các bó tre thành từng đoạn bốn ngón tay, rồi rơi xuống, khi chạm đến thanh sắt dày ở gốc, nghe tiếng “kì nì”, cậu buông thanh kiếm và đứng khóc.
Tato rājapurisehi kimattaṃ rodasīti vutte ettakānaṃ purisānamantare mayhaṃ ekopi suhado natti.
Then, when the king's men asked, “Why do you weep?” he said, “Among so many men, I have not even one friend.
Khi các thị vệ hỏi: “Tại sao ngươi khóc?”, cậu nói: “Trong số bao nhiêu người này, ta không có một người bạn nào.
Sace bhaveyya, imesaṃ veḷukalāpānamantare ayo sāraṃ atthibhāvaṃ katheyya, ahaṃ pana jānamāno ime veḷu kalāpe aṅgulaṅgulesu chindeyyanti āha.
If I had one, he would have told me that there was an iron rod inside these bamboo bundles, and I, knowing it, would have cut these bamboo bundles at every inch.”
Nếu có, người ấy sẽ nói cho ta biết rằng có lõi sắt bên trong các bó tre này, và ta sẽ chặt các bó tre này thành từng đốt.”
Tato rājā kumārena katakammaṃ oloketvā pasanno uparājaṭṭhānaṃ bahuñca vibhavaṃ dāpesi, evamassa balasampattilābho nāma na jātigottakulapadesādīnaṃ balaṃ.
Then the King, observing the deed performed by the Prince, was pleased and bestowed upon him the position of viceroy and great wealth. Thus, his attainment of strength was not the strength of birth, clan, family, or region, etc.
Sau đó, nhà vua nhìn thấy việc làm của Hoàng tử, hoan hỷ, ban cho cậu chức vụ phó vương và nhiều tài sản. Như vậy, sự đạt được sức mạnh này không phải là sức mạnh của dòng dõi, gia tộc, địa vị, v.v.
Na pāṇātipātādiduccaritānaṃ balaṃ.
Nor was it the strength of evil deeds such as killing living beings.
Cũng không phải là sức mạnh của những hành vi ác như sát sinh, v.v.
Kassetaṃ balanti.
Whose strength was this?
Vậy đây là sức mạnh của ai?
Kassapasammāsambuddhakāle bhikkhusaṅghassa dinnadānādisucaritakammavipākaṃ.
It was the result of good deeds such as giving alms to the community of bhikkhus during the time of Kassapa the Perfectly Enlightened One.
Đó là quả báo của những hành vi thiện như cúng dường Tăng chúng vào thời Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Jambudīpe cūlaraṭṭhā sanne bārāṇasīnagare ekaṃ paṃsupabbataṃ vinivijjhitvā mahāmaggo hoti, tattha vemajjhe eko byaggho attano andhapitaraṃ pabbataguhāyaṃ katvā posento vasati.
In Jambudīpa, near the kingdom of Cūlaraṭṭha, in Bārāṇasī city, there was a great road that pierced through a mountain of sand. In the middle of it, a tiger lived, caring for its blind father whom it had placed in a mountain cave.
Ở Jambudīpa, gần Cūlaraṭṭha, tại thành phố Bārāṇasī, có một con đường lớn xuyên qua một ngọn núi đất, ở giữa đó có một con hổ sống, nuôi cha mẹ mù lòa của mình trong một hang núi.
Tasseva pabbatassa vanadvāre tuṇḍilo nāma eko suvapotako rukkhasmiṃ vasati.
At the entrance to that very mountain forest, a parrot chick named Tuṇḍila lived in a tree.
Ở cửa rừng của cùng ngọn núi đó, có một con vẹt tên là Tuṇḍila sống trên cây.
Te ubhopi aññamaññaṃ piyasahāyā ahesuṃ, tasmiṃ samaye paccantagāmavāsī eko manusso attano mātugāmena saddhiṃ kalahaṃ katvā bārāṇasiṃ gacchanto taṃ vanadvāraṃ sampāpuṇi.
Both of them were dear friends to each other. At that time, a man living in a border village, having quarreled with his wife, was going to Bārāṇasī and reached that forest entrance.
Cả hai đều là bạn thân của nhau, vào thời đó, một người đàn ông sống ở làng biên giới, sau khi cãi nhau với vợ, đang đi đến Bārāṇasī thì đến cửa rừng đó.
Atha suvapotako parihīnattabhāvaṃ dukkhitaṃ taṃ disvā kampamānahadayo taṃ pakkositvā bho kuhiṃ gacchasīti āha, tena parakhaṇḍaṃ gacchāmīti vutte tuṇḍilo bho imasmiṃ vanakhaṇḍamajjhe eko byaggho vasati.
Then the parrot chick, seeing him in a dejected and sorrowful state, with a trembling heart called out to him, "Sir, where are you going?" When he replied that he was going to another region, Tuṇḍila said, "Sir, in the middle of this forest, there lives a tiger.
Sau đó, con vẹt, nhìn thấy người đàn ông ấy thân thể suy yếu, đau khổ, với trái tim run rẩy, đã gọi anh ta và hỏi: "Này bạn, bạn đi đâu vậy?", khi người đàn ông trả lời: "Tôi đi đến một vùng đất khác", Tuṇḍila nói: "Này bạn, ở giữa khu rừng này có một con hổ sống.
Kakkhalo pharuso sampattasampatte māretvā khādati.
He is harsh and fierce, killing and eating anyone who comes near.
Nó rất hung dữ, thô bạo, nó giết và ăn thịt bất cứ ai đến gần.
Mā tvaṃ tena gacchāti āha.
Do not go that way," he said.
Bạn đừng đi qua đó".
Svāyaṃ dubbhago manusso hitakāmassa tassa vacanaṃ anādiyitvā gacchāmevāti āha.
But this unfortunate man disregarded the words of his well-wisher and said, "I will go anyway."
Nhưng người đàn ông bất hạnh đó đã không nghe lời khuyên của người bạn tốt và nói: "Tôi vẫn sẽ đi".
Tuṇḍilo tenahi samma yadi anivattamāno gacchasi.
Tuṇḍila then said, "Well, friend, if you are going without turning back,
Tuṇḍila nói: "Vậy thì, này bạn, nếu bạn không quay lại mà vẫn đi,
Eso byaggho mama sahāyo.
This tiger is my companion.
Con hổ này là bạn của ta.
Me vacanaṃ tava santikā sutvā na gaṇhātīti.
He does not accept my words, even having heard them from you.
Nó không chấp nhận lời ta, dù đã nghe từ ngươi.
Tassa taṃ anādiyanto so suvarāje paduṭṭhacitto muggarena paharitvā māretvā araṇiṃ aggiṃ katvā maṃsaṃ khādi.
Disregarding him, that evil-minded person struck and killed the king boar with a club, then made fire with a fire-stick and ate the meat.
Không để ý đến điều đó, kẻ ấy với tâm ác độc đối với vua heo, đã dùng chùy đánh chết nó, rồi dùng cây chà lửa để tạo lửa và ăn thịt.
Asappurisasaṃsaggo nāme sa idha lokaparalokesu dukkhāvahoyeva.
Association with wicked people indeed brings suffering in this world and the next.
Sự giao du với kẻ xấu xa, thật sự chỉ mang lại khổ đau ở đời này và đời sau.
Tathāhi.
Thus it is said:
Như vậy đó.
Tato so asappuriso maṃsaṃ khāditvā gacchanto vanakhaṇḍamajjhaṃ sampāpuṇi.
Then that wicked person, after eating the meat, departed and reached the middle of a forest.
Sau đó, kẻ xấu xa ấy ăn thịt xong, đi đến giữa một khu rừng.
Atha byaggho taṃ disvā mahānādaṃ karonto gahaṇatthāya uṭṭhāsi.
Then the tiger, seeing him, roared loudly and rose to seize him.
Bấy giờ, con hổ thấy hắn, liền gầm lên một tiếng lớn và đứng dậy để bắt.
So byagghaṃ disvā bhayappatto tuṇḍilassa vacanaṃ saritvā ahaṃ bho tava sahāyatuṇḍilassa santikā āgatomhīti āha, taṃ sutvā byaggho attamano ehi sammāti taṃ pakkositvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā khāditabbāhārena taṃ santappetvā pitusantike nisīdāpetvā puna vanakhaṇḍa magamāsi.
That man, seeing the tiger and overcome by fear, remembered Tuṇḍila’s words and said, “Sir, I have come from your companion Tuṇḍila.” Hearing that, the delighted tiger invited him, saying, “Come, friend,” led him to his dwelling place, satisfied him with food, seated him with his father, and then went back into the forest.
Hắn thấy con hổ, sợ hãi, nhớ lại lời của Tuṇḍila và nói: “Này bạn, ta đến từ Tuṇḍila, bạn của ngươi.” Nghe vậy, con hổ vui mừng, gọi hắn: “Này bạn, hãy đến đây!” rồi dẫn hắn về nơi ở của mình, thiết đãi thức ăn, cho ngồi cạnh cha mình, rồi lại đi vào rừng.
Athassa pitā puttassa gatakāle tena saddhiṃ sallapanto tassa vacanānusārena tuṇḍilaṃ māretvā khāditabhāvaṃ aññāsi.
Then, when the son had gone, his father, conversing with the man, understood from his words that he had killed and eaten Tuṇḍila.
Bấy giờ, khi con trai đã đi, cha nó trò chuyện với hắn và biết được rằng hắn đã giết Tuṇḍila và ăn thịt theo lời nói của hắn.
Tato so puttassa āgatakāle tava sahāyo tena māritoti āha.
So, when the son returned, he said, “Your companion was killed by him.”
Sau đó, khi con trai trở về, ông nói: “Bạn của con đã bị hắn giết rồi.”
Taṃ sutvā byaggho anattamano vegena tassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā samma tuṇḍilāti saddaṃ katvā apassanto luñcitapattaṃcassa disvā nissaṃsayaṃ tena mārito me sahāyoti socanto paridevanto āgañchi.
Hearing that, the tiger, displeased, swiftly went to the man's dwelling place, called out “Friend Tuṇḍila!” but not seeing him, and seeing his plucked leaves, he grieved, lamenting, “Undoubtedly, my companion was killed by him,” and returned.
Nghe vậy, con hổ không vui, nhanh chóng đi đến nơi ở của Tuṇḍila, gọi: “Này Tuṇḍila!” nhưng không thấy, lại thấy những chiếc lá bị nhổ trụi của nó, liền đau buồn than khóc: “Chắc chắn bạn ta đã bị hắn giết rồi!” rồi quay về.
Atha so asappuriso tasmiṃ tattha gate tassa pitaraṃ pāsāṇena paharitvā māretvā byagghaṃca dāni māressāmīti byagghāgamanamaggaṃ olokento nilīno aṭṭhāsi.
Then, when the tiger had gone there, that wicked person struck and killed his father with a stone, and thinking, “Now I will kill the tiger too,” he hid himself, watching the path of the tiger’s return.
Bấy giờ, khi kẻ xấu xa đó đã đi, hắn dùng đá đánh chết cha của con hổ, rồi ẩn mình chờ đợi con hổ đến, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ giết cả con hổ.”
Tasmiṃ khaṇe byagghopi āgañchi.
At that moment, the tiger also arrived.
Đúng lúc đó, con hổ cũng trở về.
So tassā gatakāle tassa tejena bhīto gantvā jīvitaṃ me sāmi dehīti pādamūle urena nipajji, byaggho pana tena katakammaṃ disvā tasmiṃ cittaṃ nibbāpetvā mama sahāyassa sāsanamādāyāgatassa dubbhituṃ na yuttanti cintento taṃ samassāsetvā gaccha sammāti sukhaṃ pesesi.
When the wicked person went there, he, frightened by the tiger's power, went and lay on his chest at its feet, saying, "My master, grant me life!" But the tiger, seeing what he had done, suppressed his anger towards him and, thinking, "It is not right to harm one who has come bearing a message from my companion," he comforted him and sent him away kindly, saying, "Go, friend."
Khi con hổ đã đi, hắn sợ hãi trước uy lực của nó, liền đến nằm sấp dưới chân nó, cầu xin: “Chủ nhân, xin hãy ban cho con sự sống!” Nhưng con hổ, thấy việc hắn đã làm, đã dập tắt cơn giận trong lòng đối với hắn, nghĩ: “Không nên làm điều ác với kẻ đã mang thông điệp của bạn ta đến,” rồi an ủi hắn: “Này bạn, hãy đi đi!” và vui vẻ tiễn hắn đi.
Evañhi sappurisasamāgamo nāma idha lokaparalokesu sukhāvahoyeva, vuttaṃhi.
Thus, indeed, association with good people brings happiness in this world and the next, for it is said:
Thật vậy, sự giao du với người tốt đẹp luôn mang lại hạnh phúc ở đời này và đời sau, như đã nói:
Sāvatthiyaṃ kireko manusso uttarāpathaṃ gacchāmīti addhānamaggapaṭipanno gimhānamāse majjhaṇhe bahalātapena kilanto hutvā rukkhacchāyaṃ pavisitvā tambulaṃ khādanto phalake nisīdi.
It is said that in Sāvatthī, a certain man, setting out for Uttarāpatha, was travelling on the road. During the summer month, at noon, exhausted by the intense heat, he entered the shade of a tree, ate betel, and sat on a plank.
Nghe nói, tại Sāvatthī, một người đàn ông trên đường đi về phương Bắc, vào giữa trưa mùa hè, vì quá mệt mỏi dưới cái nắng gay gắt, đã vào bóng cây, vừa nhai trầu vừa ngồi trên một tấm ván.
Atha uttarāpathenāgacchānto eko tatheva ātapena kilanto āgantvā purimassa santike nisīditvā bho pānīyaṃ atthīti pucchi.
Then another man, coming from Uttarāpatha, also exhausted by the heat, arrived and sat near the first man, asking, “Sir, do you have any drinking water?”
Bấy giờ, một người khác cũng từ phương Bắc đến, cũng mệt mỏi vì nắng nóng, đến ngồi cạnh người trước và hỏi: “Này bạn, có nước uống không?”
Itaro pānīyaṃ natthīti āha.
The other replied, “I have no drinking water.”
Người kia nói: “Không có nước.”
Athassa so mayhampi bho tambulaṃ dehi pipāsitomhiti vatvāpi na labhi.
Then, although he said, “Sir, please give me some betel too, for I am thirsty,” he did not receive any.
Sau đó, dù người kia nói: “Này bạn, hãy cho tôi một ít trầu, tôi khát nước,” nhưng cũng không được.
Catukahāpaṇena ekaṃ tambulapaṇṇaṃ kiṇitvā laddho tattheva nisīditvā khāditvā pipāsaṃ vinodetvā tena upakārena tassa sinehaṃ katvā attano gamanaṭṭhāna magamāsi, athā parabhāge so paṭṭanaṃ gantvā nāvāya vaṇijjatthāya gacchanto samuddamajjhaṃ pāpuṇi.
He bought one betel leaf for four kahāpaṇas, and having obtained it, sat there, ate it, quenched his thirst, and, having formed affection for the man due to that help, went on his way; afterwards, he went to a port and reached the middle of the ocean while travelling by ship for trade.
Sau khi mua một lá trầu với bốn đồng kahāpaṇa và được cho, hắn ngồi ngay tại đó ăn, giải tỏa cơn khát, rồi vì ơn đó mà sinh lòng yêu mến người kia, và đi đến nơi mình muốn đi. Sau đó, một thời gian sau, người kia đến một hải cảng, lên thuyền đi buôn bán và đến giữa biển.
Tato sattame divase nāvā bhijji.
Then, on the seventh day, the ship broke apart.
Sau đó, vào ngày thứ bảy, con thuyền bị vỡ.
Manussā macchakacchapānaṃ bhakkhā jātā.
The people became food for fish and tortoises.
Mọi người trở thành mồi cho cá và rùa.
So eva puriso arogo hutvā ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā samuddaṃ tarati.
That very man, being unharmed, floated across the ocean with a plank-fragment held against his chest.
Chỉ có người đàn ông ấy vẫn khỏe mạnh, ôm một mảnh ván vào ngực và bơi qua biển.
Athe taropi tatheva nāvāya bhinnāya seso hutvā samuddaṃ taranto purimena samāgami.
Then the other man also, whose ship had likewise broken, having survived, met the first man while floating across the ocean.
Bấy giờ, người kia cũng vậy, sau khi thuyền vỡ, còn lại một mình và bơi qua biển, đã gặp lại người trước.
Atha te sattadivasaṃ samudde tarantā aññamaññaṃ sañjāniṃsu.
Then, as they floated in the ocean for seven days, they recognized each other.
Sau đó, họ bơi trên biển bảy ngày và nhận ra nhau.
Tesu kahāpaṇe datvā tambulaṃ gahito ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā tarati.
Among them, the one who had bought betel for kahāpaṇas was floating with a plank-fragment against his chest.
Trong số họ, người đã trả tiền kahāpaṇa để lấy trầu thì ôm một mảnh ván vào ngực mà bơi.
Itarassetaṃ natthi.
The other did not have one.
Người kia thì không có.
Atha so kahāpaṇe gahetvā dinnatambulamattasso pakāraṃ saritvā attano phalakakhaṇḍaṃ tassa adāsi.
Then, remembering the favor of the betel he had received for kahāpaṇas, he gave his plank-fragment to the other.
Bấy giờ, người đã nhận kahāpaṇa, nhớ lại sự giúp đỡ của người kia dù chỉ là một lá trầu đã cho, liền đưa mảnh ván của mình cho hắn.
So tasmiṃ sayitvā taranto taṃ pahāya agamāsi, aparo anādhārakena taranto ossaṭṭhaviriyo udake osīditumārati.
The other, lying on it, floated and left him behind; the first man, floating without support, became exhausted and began to sink in the water.
Hắn nằm trên mảnh ván đó mà bơi, bỏ lại người kia và đi tiếp. Người kia, không có chỗ dựa mà bơi, dần mất sức và bắt đầu chìm xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe samudde adhivatthā maṇimekhalā nāma devadhītā osīdantaṃ taṃ disvā sappurisoti tassa guṇānussarantī vegenā gantvā taṃ attano ānubhāvena samuddatīraṃ pāpesi.
At that moment, a female deity named Maṇimekhalā, residing in the ocean, seeing him sinking, and remembering his virtues as a good person, swiftly came and, by her power, brought him to the seashore.
Đúng lúc đó, một nữ thần tên là Maṇimekhalā, trú ngụ dưới biển, thấy hắn sắp chìm, nhớ đến những phẩm chất tốt đẹp của người tốt này, liền nhanh chóng đến và dùng thần lực của mình đưa hắn đến bờ biển.
Itaraṃpi sā etasseva guṇānubhāvena tīraṃ pāpesi.
She also brought the other to the shore by the power of his virtues.
Nàng cũng đưa người kia đến bờ nhờ năng lực của những phẩm chất tốt đẹp của người này.
Atha phalakenotiṇṇapuriso taṃ disvā vimhito kathaṃ purato ahosi sammāti pucchi.
Then the man who had landed with the plank, seeing him, was astonished and asked, “Friend, how did you get ahead?”
Bấy giờ, người đàn ông đã lên bờ bằng mảnh ván, thấy hắn, kinh ngạc hỏi: “Này bạn, làm sao bạn lại ở đây trước tôi?”
So na jānāmi.
He said, “I do not know.
Hắn nói: “Tôi không biết.
Apica kho sukheneva tīraṃ pattosmīti āha.
However, I reached the shore comfortably.”
Nhưng tôi đã đến bờ một cách dễ dàng.”
Atha devadhītā dissamānakasarīreneva attanā ānītabhāvaṃ ārocentī āha.
Then the female deity, appearing in visible form, declared that she had brought him, and said:
Bấy giờ, nữ thần, hiện thân rõ ràng, kể lại việc mình đã đưa họ đến bờ và nói:
Athassa bandhanāgāre vasantassa dvādasasaṃvaccharāni atikkantāni.
Then, twelve years passed while he resided in prison.
Rồi mười hai năm trôi qua khi anh ta sống trong nhà tù.
Ettakaṃ kālaṃ jighacchāpīḷitena tena āhārattāya paro na yācitapubbo, anucchiṭṭhāhāraṃ labhanadivasato alabhanadivasāyeva bahutarā honti, atha dvādasasaṃvaccharātikkame rañño putto nibbatti.
For all that time, tormented by hunger, he had never begged for food from others. The days he did not obtain uneaten food were far more numerous than the days he did. Then, after twelve years had passed, a son was born to the king.
Trong suốt thời gian đó, anh ta bị đói hành hạ, chưa từng xin ai thức ăn; số ngày không có thức ăn thừa còn nhiều hơn số ngày có. Rồi sau mười hai năm, con trai của nhà vua ra đời.
Tadā rājā attano vijite sabbabandhanāgārāni vivarāpesi.
At that time, the king ordered all prisons in his realm to be opened.
Khi đó, nhà vua đã ra lệnh mở tất cả các nhà tù trong vương quốc của mình.
Antamaso migapakkhinopi bandhanā muñcāpesi.
Even wild animals and birds were released from their enclosures.
Thậm chí cả chim muông cũng được giải thoát khỏi xiềng xích.
Dvāre vivaṭamatteyeva bandhanāgāre manussā icchiticchitaṭṭhānaṃ agamaṃsu.
As soon as the gates were opened, the people in the prison went to their desired places.
Ngay khi cửa mở, những người trong nhà tù đã đi đến nơi họ muốn.
So panekova tehi saddhiṃ agantvā ohīyi.
But he alone did not go with them and remained behind.
Nhưng chỉ một mình anh ta không đi cùng họ mà ở lại.
Ārakkhakehi tvaṃ bho kasmā na gacchasīti vutte ahaṃ bho paññātabhāvena idāni na gamissāmi.
When asked by the guards, "Sir, why don't you go?" he said, "Sirs, I will not go now in this recognizable state.
Khi lính canh hỏi: “Này bạn, tại sao bạn không đi?”, anh ta nói: “Này các ngài, vì tình trạng của tôi bây giờ, tôi sẽ không đi.
Atīva parihīnagattosmi.
My body is extremely wasted.
Thân thể tôi quá suy yếu.
Andhakāre gamissāmīti vatvā andhakāre āgate nikkhamma antonagare vissāsikānaṃ abhāvena kuto āhāraṃ labhissāmīti cintento nikkhamma rattandhakāre āmakasusāna magamāsi.
I will go in the darkness." Having said this, when darkness came, he exited, and thinking, "Where will I find food in the city, since I have no trustworthy friends?" he went out into the deep darkness of night to a charnel ground.
Tôi sẽ đi trong bóng tối.” Sau khi nói vậy, khi bóng tối đến, anh ta ra ngoài và nghĩ: “Vì không có người thân quen trong thành, làm sao mình có thể kiếm được thức ăn?” Anh ta ra ngoài trong đêm tối và đi đến một nghĩa địa mới chôn.
Etthāhāraṃ labhissāmīti.
"Here I shall find food," he thought.
“Ở đây mình sẽ kiếm được thức ăn.”
Tattha so adhunā nikkhittamatamanussaṃ disvā manussaṭṭhinā maṃsaṃ chinditvā sīsakapāle pakkhipitvā tīhi manussasīsehi katauddhane ṭhapetvā citakato omukkaalātehi aggiṃ katvā susānaṃ nibbāpanatthāyā bhataudakena manussaṭṭhinā ālolento maṃsaṃ pacitvā otāretvā sākhābhaṅgena hirikopīṇaṃ paṭicchādetvā nivatthapilokikaṃ vātāvaraṇaṃ katvānisīdi.
There, he saw a human body that had just been deposited, cut the flesh with a human bone, put it into a skull, placed it on a fireplace made of three human skulls, made a fire with embers taken from a pyre, stirred the flesh with a human bone using water brought for extinguishing the charnel ground, cooked the flesh, took it down, covered his private parts with a branch, made a wind-shelter with his worn-out rag, and sat down.
Ở đó, anh ta nhìn thấy một người vừa mới chết, dùng xương người cắt thịt, bỏ vào sọ người, đặt lên ba cái đầu người làm bếp lò, dùng than củi lấy từ giàn hỏa thiêu để đốt lửa, dùng nước mang đến để dập tắt nghĩa địa, dùng xương người khuấy thịt đang nấu, rồi nhấc xuống. Sau đó, anh ta dùng cành cây che đi sự xấu hổ của mình và ngồi xuống, dùng miếng vải rách làm vật che gió.
Tasmiṃ khaṇe tattha pippalīrukkhe adhivatthā devatā tassa taṃ kiriyaṃ disvā pucchissāmi tāva nanti taṃ upasaṅkamitvā evamāha.
At that moment, a devatā residing in a fig tree there, seeing his action, thought, "I will ask him," and approaching him, spoke thus:
Vào lúc đó, một vị devatā trú trên cây Pippalī ở đó, nhìn thấy hành động của anh ta, nghĩ: “Mình sẽ hỏi anh ta,” rồi đến gần anh ta và nói như sau:
Bho tvaṃ ghanataratimirākule mahārattiyaṃ tattha tattha vikiṇṇanaraṭṭhisamākiṇṇe soṇasigālādikuṇapādakākule manussamaṃsabhakkhayakkharakkhasākule tattha tattha pajjalantānekacitakabhayānake susāne manussamaṃsaṃ pacitvā kiṃkarosīti pucchantī āha.
"Sir, what are you doing, cooking human flesh in a skull in the midst of a charnel ground, fearful with many burning pyres here and there, crowded with dog-jackal-like carrion-eaters, swarming with human-flesh-eating yakkhas and rakkhasas, and strewn with human bones, in the deep darkness of this great night?" she asked.
“Này bạn, trong đêm tối dày đặc, giữa nghĩa địa đáng sợ đầy xương người vương vãi khắp nơi, đầy xác chết của chó sói, linh cẩu, v.v., đầy những Dạ Xoa, La Sát ăn thịt người, và đầy những giàn hỏa thiêu đang cháy khắp nơi, bạn đang nấu thịt người trong sọ người để làm gì?”
Jambudīpe candabhāgā nāma gaṅgātīre homagāmaṃ nāma atthi.
In Jambudīpa, on the bank of the Candabhāgā river, there is a village called Homagāma.
Trên đảo Jambudīpa, có một ngôi làng tên là Homagāma nằm bên bờ sông Candabhāgā.
Tasmiṃ eko marutto nāma brāhmaṇo paṭivasati.
There lived a brāhmaṇa named Marutta.
Ở đó, có một Bà-la-môn tên là Marutta sinh sống.
Tadā so vohāratthāya takkasīlaṃ gantvā gehaṃ āgacchanto antarāmagge ekāya sālāya kuṭṭharogā turaṃ sunakhaṃ disvā tasmiṃ kāruññena nīlavallitakkambilena madditvā pāyesi.
At that time, he went to Takkasilā for trade, and returning home, he saw a dog suffering from leprosy in a rest hall along the way, and out of compassion, he treated it with a medicine of blue creepers and made it drink.
Lúc bấy giờ, ông đi đến Takkasilā để buôn bán, khi trở về nhà, trên đường đi, ông nhìn thấy một con chó bị bệnh phong cùi trong một ngôi nhà lá, và với lòng từ bi, ông đã xoa bóp và cho nó uống nước thuốc làm từ cây Nilavalli.
Sunakho vūpasantarogo pākatiko hutvā brāhmaṇena attano katūpakāraṃ sallakkhento teneva saddhiṃ agamāsi.
The dog, cured of its illness and normal again, recognizing the kindness shown to it by the brāhmaṇa, followed him.
Con chó hết bệnh, trở lại bình thường, nhận ra ơn huệ mà Bà-la-môn đã làm cho mình, nó đi theo ông.
Aparabhāge brāhmaṇassa bhariyā gabbhaṃ paṭilabhi, paripuṇṇagabbhāya tāya vijāyanakāle dārako tiriyampatitvā antogabbheyeva mato.
Later, the brāhmaṇa's wife became pregnant, and when she was full-term and giving birth, the child turned transversely and died inside the womb.
Sau đó, vợ của Bà-la-môn mang thai; khi thai kỳ đủ tháng, đứa bé bị rơi ngược và chết ngay trong bụng mẹ.
Tadā taṃ satthena khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā nīhariṃsu, atha brāhmaṇo taṃ disvā nibbindahadayo gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā araññe viharati.
At that time, they cut it into pieces with a knife and removed it. The brāhmaṇa, seeing this, became disheartened, abandoned household life, became an ascetic, and lived in the forest.
Lúc đó, người ta đã cắt đứa bé ra từng mảnh để lấy ra; sau khi nhìn thấy điều đó, Bà-la-môn chán nản, từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm ẩn sĩ và sống trong rừng.
Athassa bhariyā aññena saddhiṃ saṃvasantī ayaṃ maṃ pahāya pabbajitoti brāhmaṇe paduṭṭhacittā bho brāhmaṇaṃ mārehīti sāmikena saddhiṃ mantesi.
Then his wife, living with another man, conceived an ill will towards the brāhmaṇa, thinking, "He abandoned me and went forth," and conspired with her husband, saying, "O, kill the brāhmaṇa!"
Sau đó, vợ ông, sống với người khác, nghĩ: “Ông ta đã bỏ tôi mà xuất gia”, nên có tâm ác với Bà-la-môn và bàn bạc với chồng mình: “Này ông, hãy giết Bà-la-môn đó đi.”
Tesaṃ mantanaṃ sunakho sutvā brāhmaṇeneva saddhiṃ carati.
The dog, hearing their plan, stayed with the brāhmaṇa.
Con chó nghe được cuộc bàn bạc của họ và đi theo Bà-la-môn.
Athekadivasaṃ tassā sāmiko tā pa saṃ māressāmīti dhanu kalāpaṃ gahetvā nikkhami, tadā tāpaso phalāphalatthāya araññaṃ gato.
Then one day, her husband took a bow and quiver, intending to kill the ascetic, and set out. At that time, the ascetic had gone to the forest to gather fruits and roots.
Rồi một ngày nọ, chồng của bà ta cầm cung tên ra đi, nói: “Tôi sẽ giết ông ta.” Lúc đó, vị ẩn sĩ đã đi vào rừng để tìm trái cây.
Su na kho assameyeva o hī yi.
The dog remained in the hermitage.
Con chó chỉ ở lại tịnh xá.
Puriso tāpasassāgamanamaggaṃ olokento gacchantare nilīno acchi.
The man watched for the ascetic's return, hiding in a tree gap.
Người đàn ông ẩn mình giữa đường, chờ đợi vị ẩn sĩ đi qua.
Sunakho tassa pamādaṃ oloketvā dhanuno guṇaṃ khāditvā chindi.
The dog, noticing his carelessness, bit and cut the bowstring.
Con chó nhìn thấy sự lơ là của hắn, cắn đứt dây cung.
So puna guṇaṃ pākatikaṃ katvā āropesi.
He again made the string normal and restrung it.
Hắn lại làm dây cung bình thường và lắp vào.
Evaṃ so āropitaṃ āropitaṃ khādateva, atha so pāpapuriso tāpasassāgamanaṃ ñatvā taṃ māressāmīti dhanunā saddhiṃ agamāsi.
Thus, the dog kept biting off whatever was strung. Then the wicked man, knowing the ascetic's approach, went with his bow, intending to kill him.
Cứ như thế, mỗi khi hắn lắp vào, nó lại cắn đứt; sau đó, tên ác nhân biết vị ẩn sĩ đang đến, liền cầm cung đi tới để giết ông.
Athassa sunakho pāde ḍasitvā pātetvā tassa mukhaṃ khāditvā dubbalaṃ katvā bhuṅkāramakāsi, evañhi sappurisā attano upakārakānaṃ paccupakāraṃ karonti.
Then the dog bit his feet, making him fall, bit his face, weakened him, and barked. Indeed, good people return kindness to those who have helped them.
Lúc đó, con chó cắn vào chân hắn, làm hắn ngã xuống, rồi cắn vào mặt hắn, làm hắn yếu đi và sủa lớn; quả thật, những người tốt luôn đền đáp ơn nghĩa cho những người đã giúp đỡ mình.
Vuttañhi.
It is said:
Đã nói rằng:
Jambudīpe aññatarasmiṃ janapade kire ko manusso raṭṭhato raṭṭhaṃ janapadato janapadaṃ vicaranto anukkamena candabhāgānadītīraṃ patvā nāvaṃ abhiruhitvā paratīraṃ gacchati.
It is said that in a certain region of Jambudīpa, a man traveling from country to country, from district to district, eventually reached the bank of the Candabhāgā river, boarded a boat, and went to the other side.
Người ta kể rằng, ở một vùng đất nào đó trên đảo Jambudīpa, có một người đàn ông đi từ vùng này sang vùng khác, từ quốc gia này sang quốc gia khác, rồi dần dần đến bờ sông Candabhāgā, lên thuyền và đi sang bờ bên kia.
Athāparā gabbhinitthī tāya eva nāvāya gacchati, atha nāvā gaṅgāmajjhappattakāle tassā kammajavātā caliṃsu.
Then another pregnant woman was also traveling in that same boat. When the boat reached the middle of the river, her birth pangs began.
Lúc đó, một phụ nữ mang thai khác cũng đi trên cùng con thuyền ấy; khi thuyền đang ở giữa sông Gaṅgā, cơn đau chuyển dạ của bà ấy bắt đầu.
Tato sā vijāyitumasakkontī kilantā pānīyaṃ me detha, pipāsitāmhiti manusse yāci.
Unable to give birth, she became exhausted and begged the people, "Give me water, I am thirsty."
Vì vậy, bà ấy không thể sinh con, kiệt sức và xin mọi người: “Hãy cho tôi nước uống, tôi khát nước.”
Te tassā vacanaṃ asuṇantā viya pānīyaṃ nādaṃsu, atha so jānapadiko tassā karuṇāyanto* toyaṃ gahetvā mukhe āsiñci, tasmiṃ khaṇe sā laddhassāsā sukhena dārakaṃ vijāyi, atha te tīraṃ patvā katipayadivasena attano attano ṭhānaṃ pāpuṇiṃsu.
They, as if not hearing her words, did not give her water. Then that local man, feeling compassion for her, took water and poured it into her mouth. At that moment, she, relieved, gave birth to a child easily. Then, reaching the shore, after a few days, they each went to their respective places.
Họ làm như không nghe thấy lời bà ấy và không cho nước; lúc đó, người đàn ông từ vùng quê ấy, với lòng từ bi, lấy nước và đổ vào miệng bà ấy; ngay lúc đó, bà ấy cảm thấy dễ chịu và sinh con một cách thuận lợi; sau đó, họ đến bờ và sau vài ngày, mỗi người trở về nơi của mình.
Athāparabhāge so jānapadiko aññatarakiccaṃ paṭicca tassā itthiyā vasananagaraṃ patvā tattha tattha āhiṇḍanto nivāsanaṭṭhānaṃ alabhitvā nagaradvāre sālaṃ gantvā tattha nipajji.
Later, that local man, for a certain purpose, arrived at the city where that woman lived. Wandering here and there, unable to find lodging, he went to a rest hall at the city gate and lay down there.
Sau đó, người đàn ông từ vùng quê ấy, vì một công việc nào đó, đến thành phố nơi người phụ nữ ấy sống, và đi khắp nơi mà không tìm được chỗ ở, ông đến một ngôi nhà lá ở cổng thành và nằm xuống đó.
Tasmiṃyeva divase corā nagaraṃ pavisitvā rājagehe sandhiṃ chinditvā dhanasāraṃ gahetvā gacchantā rājapurisehi anubandhā gantvā tāyeva sālāya chaḍḍetvā palāyiṃsu.
On that very day, thieves entered the city, broke into the royal palace, took precious wealth, and being pursued by royal guards, they threw the wealth in that same hall and fled.
Cũng trong ngày hôm đó, bọn cướp đột nhập vào thành phố, phá tường nhà vua, lấy tài sản quý giá và khi đang chạy trốn, bị quân lính của vua truy đuổi, chúng vứt bỏ đồ cướp ở chính ngôi nhà lá đó rồi bỏ chạy.
Atha rājapurisā āgantvā core apassantā taṃ jānapadikaṃ disvā ayaṃ coroti gahetvā pacchābāhaṃ gāḷhaṃ bandhitvā puna divase rañño dassesuṃ.
Then the royal guards arrived, and not finding the thieves, they saw that local man, seized him, saying, "This is the thief," bound him tightly with his hands behind his back, and presented him to the king the next day.
Sau đó, quân lính của vua đến, không thấy bọn cướp, nhìn thấy người đàn ông từ vùng quê ấy, họ bắt ông ta, nói: “Đây là tên cướp,” trói chặt tay ông ra phía sau và hôm sau dẫn ông đến trước mặt vua.
Raññā kasmā bhaṇe corakamma makāsīti pucchito nāhaṃ deva coro, āgantukomhīti vutte rājā core pariyesitvā alabhanto ayameva coro, imaṃ mārethāti āṇāpesi.
When asked by the king, "Why, fellow, did you commit theft?" he replied, "I am not a thief, Your Majesty, I am a stranger." The king, searching for the thieves and not finding them, commanded, "This is the thief, kill him!"
Khi vua hỏi: “Này ngươi, tại sao ngươi lại ăn cắp?”, ông ta đáp: “Thưa Đại vương, tôi không phải là tên cướp, tôi là người lạ.” Vua tìm kiếm bọn cướp mà không thấy, liền nói: “Chính hắn là tên cướp, hãy giết hắn đi.”
Rājapurisehi taṃ gāḷhaṃ bandhitvā āghātanaṃ nīte sā itthī taṃ tathā nīyamānaṃ disvā sañjānitvā kampamānahadayā muhuttena rañño santikaṃ gantvā vanditvā deva eso na coro āgantuko muñcathetaṃ devāti āha.
As the royal guards were leading him, tightly bound, to the place of execution, that woman saw him being led in such a way, recognized him, and with a trembling heart, immediately went to the king, saluted him, and said, "Your Majesty, this is not a thief; he is a stranger. Release him, Your Majesty!"
Khi quân lính của vua đang trói chặt ông ta và dẫn đến nơi hành quyết, người phụ nữ ấy nhìn thấy ông ta bị dẫn đi như vậy, nhận ra ông, trái tim bà run rẩy, lập tức đến trước mặt vua, cúi lạy và nói: “Thưa Đại vương, người này không phải là tên cướp, ông ta là người lạ, xin Đại vương hãy thả ông ta.”
Rājā tassā kathaṃ asaddahanto yajjetaṃ mocetu micchasi.
The king, disbelieving her words, said, "If you wish to release him,
Vua không tin lời bà ấy và nói: “Nếu ngươi muốn cứu hắn.”
Tassagghanakaṃ dhanaṃ datvā muñcāpehīti, sā sāmi mama gehe dhanaṃ natthi.
"Give him money of equal value and release him!" She said, "Master, I have no money in my house.
“Hãy cho ông ta tài sản quý giá và thả ông ta ra!” Cô ấy nói: “Thưa chủ nhân, trong nhà con không có tài sản.
Apica mama sattaputtehi saddhiṃ maṃ dāsiṃ karohi, etaṃ muñca devāti āha, atha rājā tvaṃ etaṃ adhunāgatoti vadasi.
Furthermore, make me and my seven sons your slaves, and release him, O deva!" she said. Then the king said, "You say that he has just arrived.
Hơn nữa, xin hãy biến con cùng bảy người con trai của con thành nô lệ, và hãy thả người này ra, thưa Thiên tử!” Sau đó, nhà vua nói: “Ngươi nói rằng người này vừa mới đến.
Etaṃ nissāya puttehi saddhiṃ attānaṃ dāsattaṃ sāvesi.
Because of this, you have declared yourself and your sons into slavery."
Dựa vào người này mà ngươi đã tự biến mình cùng các con thành nô lệ.”
Kimeso te ñāti vā, udāhu upakārakoti pucchanto āha.
Asking, "Is this man a relative of yours, or a benefactor?" he said.
Vua hỏi: “Người này là họ hàng của ngươi, hay là người đã giúp đỡ ngươi?”
Bhagavati parinibbute sāvatthiyaṃ somabrāhmaṇo somadattabrāhmaṇoti dve brāhmaṇā vasanti.
After the Buddha had attained Parinibbāna, two brahmins named Soma Brāhmaṇa and Somadatta Brāhmaṇa lived in Sāvatthī.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, tại Sāvatthī, có hai Bà La Môn tên là Somabrāhmaṇa và Somadattabrāhmaṇa sinh sống.
Tattha somadattabrāhmaṇena saddhiṃ somabrāhmaṇo yebhuyyena dūtaṃ kīḷati.
There, Soma Brāhmaṇa mostly played dice with Somadatta Brāhmaṇa.
Trong số đó, Somabrāhmaṇa thường chơi cờ với Somadattabrāhmaṇa.
Athekadivasaṃ somadatto somabrāhmaṇaṃ tena parājetvā tassa uttarāsaṅgañca lañchanamuddikañca gahetvā attano gehaṃ gacchanto somabrāhmaṇassa ehi gehaṃ gacchā- māti āha.
Then one day, Somadatta defeated Soma Brāhmaṇa, took his upper robe and signet ring, and as he was going home, he said to Soma Brāhmaṇa, "Come, let's go home."
Một ngày nọ, Somadatta đánh bại Somabrāhmaṇa, lấy đi tấm y khoác ngoài và chiếc nhẫn ấn của ông ta, rồi khi đang trên đường về nhà, Somadatta nói với Somabrāhmaṇa: “Này bạn, chúng ta hãy về nhà.”
Tato somo nāhaṃ samma ekasāṭako hutvā antaravīthiṃ otarituṃ sakkomi.
Then Soma said, "Friend, I cannot enter the middle of the street wearing only one garment.
Khi đó, Soma nói: “Này bạn, tôi không thể đi giữa đường phố chỉ với một tấm y khoác ngoài.
Gamanato ettheva me ṭhānaṃ varataranti āha, somadattena evaṃ sati samma imaṃ uttarāsaṅgaṃ gaṇhāti tassa taṃ datvā idāni samma ehīti vuttopi nāgacchati.
It is better for me to stay here than to go." When Somadatta said, "In that case, friend, take this upper robe," and gave it to him, Soma still did not come even when told, "Now, friend, come."
Ở đây tốt hơn là đi về.” Somadatta nói: “Nếu vậy, này bạn, hãy lấy tấm y khoác ngoài này.” Dù đã đưa y cho ông ta và nói: “Bây giờ, này bạn, hãy đi,” nhưng ông ta vẫn không đi.
Puna tena bho kasmā nāgacchasīti puṭṭho samma mama hatthe muddikaṃ apassantā me puttadārādayo mayā saddhiṃ kalahaṃ karontīti āha, atha so evaṃ sante yadā te pahoti.
Again, when he was asked, "Friend, why do you not come?" he said, "Friend, if my children and wife do not see the ring in my hand, they will quarrel with me." Then he said, "In that case, when you can, give it to me," and giving him the ring as well, he took him and went home.
Khi Somadatta hỏi lại: “Này bạn, vì sao không đi?” Ông ta nói: “Này bạn, khi vợ con tôi không thấy chiếc nhẫn trong tay tôi, họ sẽ cãi vã với tôi.” Khi đó, Somadatta nói: “Nếu vậy, khi nào bạn cần, bạn hãy trả lại cho tôi,” rồi đưa cả chiếc nhẫn cho ông ta và dẫn ông ta về nhà.
Tadā mayhaṃ dehīti muddikampi datvā taṃ gahetvā gehaṃ agamāsi.
Then, having given even a signet ring, he took that and went home.
Khi đó, Somadatta nói: “Nếu vậy, khi nào bạn cần, bạn hãy trả lại cho tôi,” rồi đưa cả chiếc nhẫn cho ông ta và dẫn ông ta về nhà.
Atha te ettakena sahāyā ahesuṃ.
Thus, they became such friends.
Khi đó, họ đã là bạn thân thiết như vậy.
Aparabhāge somadattabrāhmaṇaṃ ayaṃ paradārakammaṃ akāsīti manussā gahetvā rañño dassesuṃ.
Later, people seized Somadatta Brāhmaṇa, saying, "This one committed adultery," and showed him to the king.
Sau đó, Somadattabrāhmaṇa bị người ta bắt vì tội tà dâm và dẫn đến trình diện nhà vua.
Rājā tassa rūpasampattiṃ disvā rājāṇaṃ akatvā mā bho puna evamakāsīti ovaditvā vissajjesi.
The king, seeing his handsome appearance, did not issue a royal decree but admonished him, saying, "O sir, do not do this again," and released him.
Nhà vua thấy vẻ đẹp của ông ta, không ra lệnh trừng phạt mà chỉ khuyên nhủ: “Này bạn, đừng làm điều này nữa,” rồi tha cho ông ta.
Rājā naṃ yāvatatiyavāraṃ ovadanto vissajjetvā catutthevāre gacchathetaṃ āghātanaṃ netvā mārethāti āṇāpesi.
The king admonished him and released him up to the third time, but on the fourth occasion, he commanded, "Take him to the execution ground and kill him!"
Nhà vua đã khuyên nhủ và tha cho ông ta đến ba lần, nhưng đến lần thứ tư, vua ra lệnh: “Hãy dẫn người này đến pháp trường và giết chết.”
Evaṃ pāpakamme niratā anekākārena ovadantāpi na sakkā nivāretuṃ.
Thus, those engrossed in evil deeds cannot be restrained, even if admonished in various ways.
Những người đắm chìm trong ác nghiệp như vậy không thể ngăn cản được dù đã được khuyên nhủ bằng nhiều cách.
Tathāhi.
Indeed:
Thật vậy:
So tena jīvitadānena devaloke nibbattitvā mahante kanakavimāne devaccharāsahassaparivuto dibbasampattimanubhonto paṭivasati.
He, by that gift of life, was reborn in the deva world and resided there, enjoying divine splendor in a great golden mansion, surrounded by a thousand celestial nymphs.
Do việc hiến dâng mạng sống đó, ông tái sinh vào cõi trời, sống trong một cung điện vàng lớn, được hàng ngàn thiên nữ vây quanh, hưởng thụ các phước báu của chư thiên.
Tadā somadattabrāhmaṇo eso maṃ maraṇappattaṃ mocesīti vatvā tassatthāya dānaṃ datvā pattiṃ adāsi.
Then Somadatta Brāhmaṇa, saying, "This one saved me from death," gave gifts for his sake and transferred merit.
Khi đó, Bà La Môn Somadatta nói: “Người này đã cứu tôi khỏi cái chết,” rồi cúng dường và hồi hướng phước báu cho ông ta.
Tāvadevassa tato bahutaraṃ devissariyaṃ ahosi devānubhāvañca.
Immediately, he attained greater divine power and glory than before.
Ngay lập tức, quyền lực và uy đức của chư thiên của ông ta còn lớn hơn nhiều.
Tato so somadevo attano devissariyaṃ olokento sahāyassa attano jīvitadānaṃ addasa.
Then that Soma deva, looking at his own divine power, saw his friend's gift of life to him.
Khi đó, Thiên tử Soma nhìn thấy quyền lực của mình và nhớ đến việc người bạn đã hiến dâng mạng sống cho mình.
Disvā attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇena somadattabrāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā attānaṃ devaloke nibbattabhāvaṃ pakāsetvā taṃ gahetvā attano ānubhāvena devalokaṃ netvā yathākāmaṃ sampatti manubhavāti vatvā sattāhaṃ devassariyaṃ datvā sattame divase netvā tassa geheyeva patiṭṭhāpesi.
Seeing this, he abandoned his divine form and approached Somadatta Brāhmaṇa in the guise of a youth, exchanged greetings, declared his rebirth in the deva world, and taking him by his own power, brought him to the deva world, saying, "Enjoy the blessings as you wish," and giving him divine sovereignty for seven days, on the seventh day, he brought him back and established him in his own house.
Sau khi nhìn thấy điều đó, ông từ bỏ thân tướng của mình, hiện ra dưới hình dạng một chàng thanh niên, đến gần Bà La Môn Somadatta, chào hỏi, tiết lộ rằng mình đã tái sinh vào cõi trời, rồi dẫn ông ta đến cõi trời bằng thần thông của mình, nói: “Hãy tận hưởng phước báu tùy ý,” rồi ban cho ông ta quyền lực của chư thiên trong bảy ngày, đến ngày thứ bảy thì đưa ông ta trở về nhà.
Tattha hi dibbasampatti manubhūtassa manussasampatti paṭikkulā hoti.
For one who has experienced divine bliss, human happiness becomes repulsive.
Ở đó, đối với người đã trải nghiệm phước báu của chư thiên, phước báu của loài người trở nên đáng ghê tởm.
Tato so dibbasampattimanussaranto kiso dubbalo uppaṇḍuppaṇḍukajāto ahosi.
Then, remembering the divine bliss, he became emaciated, weak, and pale yellow.
Sau đó, ông ta nhớ đến phước báu của chư thiên, trở nên gầy gò, ốm yếu, xanh xao.
Athekadivasaṃ devaputto taṃ olokento tathā dukkhappattaṃ disvā na sakkā manussena dibbasampattimanubhavitunti icchiticchitasampattidāyakaṃ ekaṃ cintāmaṇiṃ datvā tassa bhariyampi attano ānubhāvena rūpavanthaṃ yasavantaṃ vaṇṇavantaṃ atikkantamanussitthivaṇṇaṃ akāsi, aparabhāge te jayampatikā paccakkhato diṭṭhadibbasampattivibhavā dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā sahāyadevaputtassa santikeyeva nibbattiṃsūti.
Then one day, the devaputta, looking at him and seeing him in such distress, said, "It is not possible for a human to experience divine bliss," and giving him a wish-fulfilling jewel that grants desired blessings, he also made his wife, by his own power, beautiful, glorious, radiant, and surpassing the beauty of human women. Later, those husband and wife, having directly seen divine splendor and wealth, gave gifts, observed sīla, and were reborn in the presence of the friend devaputta.
Rồi một ngày nọ, vị chư thiên con, khi nhìn thấy người ấy phải chịu khổ sở như vậy, bèn nghĩ rằng: 'Loài người không thể hưởng thụ được tài sản của chư thiên', rồi trao cho một viên ngọc như ý (cintāmaṇi) có thể ban cho mọi tài sản mong muốn. Vị ấy cũng dùng oai lực của mình biến vợ của người kia trở nên xinh đẹp, danh tiếng, có dung sắc vượt trội hơn cả dung sắc của người nữ trong cõi người. Về sau, đôi vợ chồng ấy, sau khi trực tiếp chứng kiến sự huy hoàng của tài sản cõi trời, đã làm phước bố thí, giữ gìn giới luật, và đã được tái sanh ngay cạnh người bạn chư thiên con của mình.