Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
1792

Mahāsenavaggo

The Chapter on Mahāsena

Phẩm Mahāsena

1793

31. Mahāsenarañño vatthumhi ayamānupubbīkathā

31. This is the sequential story of the matter of King Mahāsena

31. Trong câu chuyện về vua Mahāsena, đây là câu chuyện theo thứ tự.

1794
Bhagavati parinibbute pāṭaliputtanagare mahāseno nāma rājā rajjaṃ kāresi dhammiko dhammarājā.
When the Blessed One had passed into parinibbāna, in the city of Pāṭaliputta, a king named Mahāsena reigned; he was righteous, a king of righteousness.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, tại thành Pāṭaliputta, có một vị vua tên Mahāsena trị vì đất nước, Ngài là một vị vua công chính, một vị Pháp vương.
So pana pitupitāmahādīnaṃ dhanarāsiṃ oloketvā ime imaṃ sāpateyyaṃ pahāya maccuno mukhamupagatā.
He, observing the accumulated wealth of his fathers and grandfathers, considered: "These have abandoned this wealth and succumbed to death.
Ngài đã nhìn thấy đống tài sản của cha, ông nội, và những người khác, những người đã bỏ lại tài sản này và đối mặt với cái chết.
Aho saṃsārikānaṃ aññāṇatā.
Alas, the ignorance of those in saṃsāra!
“Ôi, sự vô minh của những người luân hồi!”
Dhanaṃ ṭhapetvā attano vināsañca attānaṃ ṭhapetvā dhanavināsañca na jānantīti sampattiyā adhigamañca vināsaṃ cāti sabbaṃ cintetvā dhammañca sutvā paṭiladdhasaddho divase divase dasasahassānaṃ bhikkhūnaṃ madhurena annapānena santappento anekāni puññāni upacinanto ekadivasaṃ raho paṭisallino evaṃ cintesi.
They do not know their own destruction, leaving wealth behind, nor the destruction of wealth, leaving themselves behind." Having thus contemplated all things—the attainment and loss of prosperity—and having heard the Dhamma, he gained faith. Day by day, he gratified ten thousand bhikkhus with delicious food and drink, accumulating many merits. One day, while in private seclusion, he thought thus:
“Họ không biết sự hủy diệt của tài sản khi họ còn sống, và sự hủy diệt của chính họ khi có tài sản.” Sau khi suy nghĩ tất cả về sự đạt được và sự hủy diệt của tài sản, và sau khi nghe Pháp, Ngài đã có được niềm tin, và mỗi ngày Ngài đã làm hài lòng mười ngàn Tỳ-kheo bằng thức ăn và đồ uống ngon ngọt, tích lũy vô số công đức. Một ngày nọ, Ngài đã ẩn mình một mình và suy nghĩ như sau:
Evaṃ rājaniyogena janassa pīḷanaṃ katvā dinnadānato sahatthena kammaṃ katvā laddhena dinnadānaṃ mahapphalaṃ mahānisaṃsaṃ bhavissati, evaṃ mayā kātabbanti so suhadā maccassa rajjaṃ nīyyātetvā attano kaṇiṭṭhikaṃ ādāya kiñci ajānāpetvā aññataravesena nagarā nikkhamma uttaramadhuraṃ nāma nagaraṃ agamāsi, tattha mahāvibhavo eko seṭṭhi paṭivasati, te seṭṭhino samīpa mupagamma ṭhitā.
"Giving offerings acquired by oppressing the people through royal command will not yield as great fruit and benefit as giving offerings acquired by working with my own hands." Thus he resolved to act. So, entrusting the kingdom to his well-wishing ministers, he took his younger sister and, without informing anyone, left the city in another guise and went to a city named Uttaramadhura. There lived a wealthy setthi. They approached the setthi and stood there.
“Việc bố thí được thực hiện sau khi gây phiền hà cho dân chúng theo lệnh của vua sẽ không có quả báo lớn và lợi ích lớn bằng việc bố thí được thực hiện bằng tài sản kiếm được do tự tay làm việc. Ta phải làm như vậy.” Vì vậy, Ngài đã giao lại vương quốc cho một người bạn thân, và cùng với em trai mình, Ngài đã rời khỏi thành phố trong một hóa trang nào đó mà không cho ai biết, và đi đến một thành phố tên là Uttaramadhura. Ở đó, có một vị trưởng giả rất giàu có sinh sống. Họ đã đến gần vị trưởng giả đó và đứng lại.
Tena kimatthāyāgatāti vutte rājā tava gehe bhatiyā kammaṃ karissāmīti vatvā tenānuññāto tīṇi vassāni kamma makāsi, tato ekadivasaṃ seṭṭhi te disvā pakkositvā atīva tumhe sukhumālatarā.
When asked, "For what purpose have you come?" the king replied, "I will work as a laborer in your house." Having been permitted by him, he worked for three years. Then one day, the setthi saw them, called them over, and said, "You are exceedingly delicate.
Khi vị trưởng giả hỏi: “Các ông đến đây để làm gì?”, vị vua đã nói: “Chúng tôi sẽ làm công cho nhà ông.” Sau khi được vị trưởng giả cho phép, Ngài đã làm việc trong ba năm. Sau đó, một ngày nọ, vị trưởng giả đã nhìn thấy họ, gọi họ lại và nói: “Các ông rất mềm yếu.
Tathāpi imasmiṃ gehe kammakaraṇena ciraṃ vasittha, ettakaṃ kālaṃ kismiñci kammepi kusītattaṃ na paññāyati.
Yet you have lived long performing labor in this house, and during all this time, no laziness in any work has been observed.
Mặc dù vậy, các ông đã ở lại đây lâu để làm việc, và trong suốt thời gian đó, không có sự lười biếng nào được thể hiện trong bất kỳ công việc nào.
Pageva anācārampi, yāgubhattaṃ ṭhapetvā aññaṃ upakārampi mama santikā natthi, kenatthena kammaṃ karothāti pucchi.
Furthermore, besides gruel and rice, there has been no other help from me. For what reason do you perform this work?" he asked.
Hơn nữa, ngoài cháo và cơm, tôi không có sự giúp đỡ nào khác cho các ông. Các ông làm việc vì mục đích gì?”
Rājā tassa vacanaṃ sutvā imasmiṃ janapade sālino manāpabhāvo bahuso sūyati.
The king, hearing his words, said, "In this region, the excellent quality of rice is often heard. Therefore, we have come here for the sake of rice."
Vị vua đã nghe lời của ông ta và nói: “Ở vùng đất này, người ta thường nghe nói về chất lượng tuyệt vời của gạo.
Tasmā sālīnamatthāya idhā gatamhāti āha, taṃ sutvā tesaṃ tuṭṭho seṭṭhi sālīnaṃ sakaṭasahassaṃ adāsi, rājā sāliṃlabhitvā seṭṭhino evamāha, bho imaṃ amhākaṃ nagaraṃ pāpethāti, taṃ sutvā seṭṭhi sādhūti vatvā sāliparipuṇṇasakaṭasahassaṃ rañño nagaraṃ pāpesi, rājā nagaraṃ gantvā seṭṭhissa nānāvaṇṇavatthahiraññasuvaṇṇādīhi sakaṭe pūretvā paṭipesetvā mettiṃ thiraṃ katvā ābhatavīhayo rājagehe sannicayamakāsi, atha rājā katipāhaccayena musalaṃ paggayha sahattheneva vīhiṃ koṭṭeti, koṭṭitakoṭṭitaṃ kaṇiṭṭhikā papphoṭeti.
Hearing that, the setthi, pleased with them, gave a thousand cartloads of rice. The king, having received the rice, said to the setthi, "Please deliver this to our city." Hearing that, the setthi said, "So be it," and delivered a thousand cartloads of rice to the king's city. Having gone to the city, the king filled the setthi's carts with various colored cloths, silver, gold, and other treasures, and sent them back, establishing firm friendship. He then stored the acquired paddy in the royal palace. Then, after a few days, the king took a mortar and pounded the paddy with his own hands; his younger sister winnowed the pounded grains.
Vì vậy, chúng tôi đã đến đây vì gạo.” Nghe vậy, vị trưởng giả rất vui mừng và đã tặng một ngàn xe gạo. Vị vua sau khi nhận gạo đã nói với vị trưởng giả: “Này ông, hãy đưa số gạo này đến thành phố của chúng tôi.” Nghe vậy, vị trưởng giả đã nói: “Được thôi,” và đã đưa một ngàn xe gạo đầy đến thành phố của vua. Vị vua sau khi đến thành phố đã cho lấp đầy các xe của vị trưởng giả bằng các loại vải, vàng bạc, v.v., và gửi trả lại, thiết lập tình hữu nghị bền chặt, rồi tích trữ số lúa đã mang về trong cung điện. Sau đó, vài ngày sau, vị vua đã cầm chày và tự tay giã lúa. Em trai của Ngài đã sàng gạo đã được giã.
Evaṃ ubhopi taṇḍulānaṃ mahantaṃ rāsiṃ katvā dārūdakādayo āharitvā ambilabhattaṃ pacitvā rājagehe pañcasataāsanāni paññāpetvā kālaṃ ugghosesuṃ, āgacchantu ayyā anukampaṃ upādāya mama gehe bhuñjantūti.
Thus, both of them made a large pile of rice, brought firewood and water, cooked sour rice, set up five hundred seats in the royal palace, and announced the time, saying, "May the venerables, out of compassion, come and eat at my house."
Như vậy, cả hai đã tạo ra một đống gạo lớn, rồi mang củi, nước, v.v., nấu cơm chua, sắp xếp năm trăm chỗ ngồi trong cung điện, và thông báo thời gian: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đến, vì lòng từ bi, và dùng bữa tại nhà của tôi.”
Taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū ākāsena āgamiṃsu, rājā te yāvadatthaṃ parivisi, tato tesaṃ antare piyaṃgudīpavāsī eko mahāsivatthero nāma bhattaṃ gahetvā ete maṃ passantūti adhiṭṭhahitvā ākāsena piyaṃgudīpaṃ gantvā bhattaṃ pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ datvā paribhuñci.
Hearing that, five hundred bhikkhus came through the air. The king served them to their heart's content. Then, among them, one Elder Mahāsiva, who resided on Piyangudīpa, took food, and having resolved, 'May these (bhikkhus) see me,' went through the air to Piyangudīpa, gave food to the five hundred bhikkhus, and partook of it.
Nghe vậy, năm trăm vị Tỳ-kheo đến bằng đường không. Nhà vua đã cúng dường họ đầy đủ. Sau đó, trong số họ, một vị trưởng lão tên Mahāsiva, cư trú tại đảo Piyanggu, đã lấy thức ăn, với lời nguyện rằng "họ hãy nhìn thấy tôi", rồi đi đến đảo Piyanggu bằng đường không, cúng dường thức ăn cho năm trăm vị Tỳ-kheo và thọ dụng.
Taṃ tassānubhāvena sabbesaṃ yāvadatthaṃ ahosi.
By his power, that sufficed for all of them.
Nhờ oai lực của vị ấy, thức ăn đã đủ cho tất cả.
Evaṃ appakenāpi deyyadhammena sappurisā dāyakānaṃ manaṃ pasādetvā patiṭṭhaṃ karontīti.
Thus, even with a small offering, good people gladden the minds of donors and establish them.
Như vậy, dù với chút ít tài vật cúng dường, các bậc thiện nhân vẫn làm cho tâm của thí chủ hoan hỷ và vững chắc.
Vuttañhi.
For it has been said:
Đã được nói rằng:
1795
1.
1.
1.
1796
Appakenapi medhāvī, dāyakānaṃ manaṃ pati;
Even with a little, the wise gladden the minds of donors;
Người trí, dù với ít ỏi, cũng làm tâm thí chủ vững vàng;
1797
Saddhaṃ vaḍḍhenti candova, raṃsinā khīrasāgaraṃ.
They increase faith, like the moon the ocean with its rays.
Tăng trưởng niềm tin như mặt trăng với ánh sáng biển sữa.
1798
2.
2.
2.
1799
Aṭṭhāne na niyojentā, karontā neva sannidhiṃ;
Not assigning (offerings) to inappropriate places, nor making any store (for themselves);
Không đặt vào chỗ bất xứng, không tích trữ;
1800
Paribhoga makatvāna, neva nāsenti paccayaṃ.
Not consuming (the requisites themselves), nor wasting the provisions.
Không tự mình thọ dụng, không làm mất đi vật cúng dường.
1801
3.
3.
3.
1802
Na pāpentāca theyyassa, na karontā tatheviṇaṃ;
Nor letting them fall into theft, nor making them into a debt;
Không để rơi vào trộm cắp, không làm cho thành nợ;
1803
Vibhajanti susīlesu, sayaṃ bhutvāna sīlavāti.
They distribute among the virtuous, having themselves partaken of what is ethical.
Chia sẻ cho những người có giới hạnh, tự mình thọ dụng giới hạnh.
1804
Atha rājā kaṇiṭṭhikāya saddhiṃ thattheva ṭhito piyaṃgudīpe paribhuñjante pañcasatabhikkhū disvā haṭṭho udaggo ahosi.
Then the king, standing right there with his younger sister, was delighted and overjoyed to see the five hundred bhikkhus partaking of food on Piyangudīpa.
Lúc ấy, nhà vua cùng em gái đứng ngay tại đó, nhìn thấy năm trăm vị Tỳ-kheo đang thọ dụng tại đảo Piyanggu, liền hoan hỷ và phấn khởi.
Atha te aparabhāge attanā kataṃ dānavaraṃ anussarantā na cireneva ubhopi sotāpannā ahesuṃti.
Afterwards, recollecting the supreme gift they had made, both of them became Stream-Enterers (sotāpanna) before long.
Sau đó, cả hai người, do hồi tưởng đến việc cúng dường cao quý mà mình đã làm, chẳng bao lâu đều chứng đắc quả Dự Lưu.
1805
4.
4.
4.
1806
Na gaṇentāttano dukkhaṃ, vihāya mahatiṃ siriṃ;
Not considering their own suffering, abandoning great splendor;
Không kể khổ cho mình, từ bỏ đại phú quý;
1807
Āyatiṃbhavamicchantā, sujanevaṃ subhe ratā.
Desiring future existence, such good people delight in virtue.
Mong cầu sự tồn tại trong tương lai, thiện nhân vui thích trong điều lành như vậy.
1808
5.
5.
5.
1809
Āyāsena kataṃ puññaṃ, mahantaphaladāyakaṃ;
Merit made with effort is greatly fruitful;
Công đức đã tạo bằng sự khó nhọc, mang lại quả báo lớn;
1810
Iti mantvāna medhāvī, sahattheneva taṃ kareti.
Thinking thus, the wise do it themselves.
Người trí suy nghĩ như vậy, tự tay mình làm điều đó.
1811
Mahāsenarañño vatthuṃ pathamaṃ.
The first story of King Mahāsena.
Câu chuyện về Vua Mahāsena, thứ nhất.
1812

32. Suvaṇṇatilakāya vatthumhi ayamānupubbīkathā

32. This is the progressive story in the account of Suvaṇṇatilakā.

32. Câu chuyện về Suvaṇṇatilakā, đây là câu chuyện tuần tự

1813
Laṅkādīpe kira anurādhapuranagare eko mātugāmo* saddhāsampannā niccaṃ abhayuttaracetiye pupphapūjaṃ karoti, athekadivasaṃ sā attano dhītuyā saddhiṃ tasmiṃ cetiye pupphapūjanatthāya* gantvā pupphāsanasālāya udakaṃ apassantī dhītu hatthe pupphacaṅgoṭakaṃ ṭhapetvā ghaṭa mādāya pokkharaṇiṃ agamāsi, tato sā dārikā mātari anāgatāyayeva* adhotāsane pupphamuṭṭhiṃgahetvā maṇḍalaṃ katvā pūjetvā evaṃ patthanamakāsi.
It is said that in the city of Anurādhapura on the island of Laṅkā, there was a certain woman endowed with faith who regularly offered flowers at the Abhayuttara Cetiya. One day, she went with her daughter to that cetiya to offer flowers. Not seeing water in the flower-seat hall, she placed the flower basket in her daughter’s hand, took a pitcher, and went to the pond. Then, before her mother had returned, the girl took a handful of flowers from the unwashed seat, made a circle, offered them, and made this aspiration:
Nghe nói, tại thành Anurādhapura trên đảo Laṅkā, có một người phụ nữ có đức tin, thường xuyên dâng hoa cúng dường tại bảo tháp Abhayuttara. Một ngày nọ, cô cùng con gái đến bảo tháp đó để dâng hoa. Không thấy nước trong sảnh dâng hoa, cô để giỏ hoa vào tay con gái, cầm bình nước đi đến hồ sen. Sau đó, khi mẹ chưa về, cô bé đã lấy một nắm hoa trên chỗ ngồi chưa được rửa sạch, tạo thành một vòng tròn và dâng cúng, rồi phát nguyện như sau:
Tathā hi.
Thus:
Thật vậy:
1814
1.
1.
1.
1815
Mahāvīrassa dhīrassa, sayambhussa mahesino;
To the Great Hero, the resolute, the Self-Enlightened One, the Great Sage;
Đấng Đại Hùng, bậc Trí Giả, vị Tự Sinh, bậc Đại Tiên,
1816
Tilokaggassa nāthassa, bhagavantassa satthuno.
To the Lord, the Teacher, supreme in the three worlds.
Đấng tối thượng của ba cõi, Đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư.
1817
2.
2.
2.
1818
Ya mahaṃ pūjayiṃ pupphaṃ, tassa kammassa vāhasā;
Whatever flowers I have offered, by the force of that kamma;
Do sức mạnh của nghiệp này, mà con đã dâng hoa cúng dường;
1819
Rūpīnaṃ pavarā hessaṃ, ārohapariṇāhavā.
May I be supreme among those with form, possessing height and girth.
Con sẽ là người đẹp nhất trong số những người có sắc đẹp, có vóc dáng cao lớn cân đối.
1820
3.
3.
3.
1821
Maṃ disvā purisā sabbe, mucchantu kāmamucchitā;
May all men, seeing me, swoon, bewildered by desire;
Khi nhìn thấy con, tất cả đàn ông hãy mê đắm, say sưa vì dục vọng;
1822
Niccharantu sarīrā me, raṃsimālīva raṃsiyo.
May rays emanate from my body, like rays from the sun.
Từ thân con hãy tỏa ra những luồng ánh sáng, như mặt trời tỏa ra những tia nắng.
1823
4.
4.
4.
1824
Hadayaṅgamā kaṇṇasukhā, mañjubhāṇī subhā mama;
May my voice be pleasant to the heart, sweet to the ear, charming, beautiful;
Lời nói của con hãy êm tai, ngọt ngào, dễ chịu;
1825
Kinnarānaṃ yathā vāṇī, evameva pavattatūti.
May it flow like the voice of Kinnarī.
Như tiếng của chim Kinnara, hãy vang lên như vậy.
1826
Athassā mātā āgamma adhotāsane pūjitāni pupphāni disvā kasmā caṇḍālī adhotāsane bhagavato pupphāni pūjesi, ayuttaṃ tayā katanti āha, taṃ sutvā sā mātuyā kujjhitvā tvaṃ caṇḍālīti akkosi, sā ettakaṃ puññāpuññaṃ katvā aparabhāge tato cutā jambudīpe uttaramadhurāyaṃ ekassa caṇḍālagandhabbabrāhmaṇassa dhītā hutvā nibbatti, uttamarūpadharā ahosi, tassā sarīrato meghamukhato vijjullatāviya raṃsiyo niccharanti.
Then her mother came, and seeing the flowers offered on the unwashed seat, asked, "Why, O Caṇḍālī, did you offer flowers to the Blessed One on an unwashed seat? You have done something improper!" Hearing that, the daughter became angry with her mother and reviled her, saying, "You are a Caṇḍālī!" Having accumulated such merit and demerit, she passed away from that state and was reborn in Uttarā Madhurā in Jambudīpa as the daughter of a Caṇḍāla musician-Brahmin. She possessed supreme beauty, and from her body, rays emanated like streaks of lightning from a cloud's mouth.
Sau đó, mẹ cô bé đến, thấy hoa được dâng trên chỗ ngồi chưa rửa sạch, liền nói: "Tại sao con lại dâng hoa cho Đức Thế Tôn trên chỗ ngồi chưa rửa sạch, đồ tiện nữ? Con đã làm điều không đúng!" Nghe vậy, cô bé giận mẹ và mắng: "Bà là tiện nữ!" Sau khi tạo ra thiện nghiệp và bất thiện nghiệp như vậy, cô bé chết đi và tái sinh tại Uttaramadhurā, Jambudīpa, làm con gái của một bà-la-môn ca sĩ tiện dân. Cô có hình dáng tuyệt đẹp. Từ thân cô tỏa ra những luồng ánh sáng như tia chớp từ miệng mây. Trong phạm vi bốn cubit xung quanh, ánh sáng thân thể cô xua tan bóng tối. Từ miệng cô tỏa ra mùi hương hoa sen xanh, từ thân tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương. Giữa hai bầu ngực cô có một nốt ruồi vàng, từ đó phát ra ánh sáng như mặt trời non. Hầu hết những ai nhìn thấy cô đều trở nên điên dại vì say đắm dục vọng, mất hết lý trí. Ôi, oai lực của thiện và bất thiện nghiệp!
Samantā catuhatthaṭṭhāne sarīrappabhāya andhakāre vidhamati.
Her bodily radiance dispelled darkness within a radius of four cubits.
Trong phạm vi bốn cubit xung quanh, ánh sáng thân thể cô xua tan bóng tối.
Mukhato uppalagandho vāyati, kāyato candanagandho, tassā dvinnaṃ thanāna mantare suvaṇṇavaṇṇaṃ ekaṃ tilakaṃ ahosi, tena bālasuriyassa viya pabhā niccharati.
From her mouth came the scent of blue water lilies, and from her body, the scent of sandalwood. Between her two breasts was a golden-colored mole (tilaka), from which radiance emanated like that of the morning sun.
Từ miệng cô tỏa ra mùi hương hoa sen xanh, từ thân tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương, giữa hai bầu ngực cô có một nốt ruồi vàng, từ đó phát ra ánh sáng như mặt trời non.
Diṭṭhadiṭṭhā yebhuyyena ummattā viya kāmamadena visaññino honti, aho kusalākusalānaṃ ānubhāvo.
Most of those who saw her became as if insane, senseless with the intoxication of desire. Oh, the power of wholesome and unwholesome kamma!
Hầu hết những ai nhìn thấy cô đều trở nên điên dại vì say đắm dục vọng, mất hết lý trí. Ôi, oai lực của thiện và bất thiện nghiệp!
Tathā hi.
Thus:
Thật vậy:
1827
5.
5.
5.
1828
Yena sā kodhasāmātu, caṇḍālī iti bhāsitā;
Because she, in anger, spoke to her mother, saying, "Caṇḍālī";
Vì cô đã giận mẹ và nói: "Đồ tiện nữ";
1829
Tena sā āsi caṇḍālī, jegucchā hīnajātikā.
Therefore she became a Caṇḍālī, despicable, of low birth.
Nên cô ấy đã trở thành tiện nữ, bị khinh ghét, sinh vào dòng hạ tiện.
1830
6.
6.
6.
1831
Sallakkhetvāna sambuddha, guṇaṃ pūjesi yaṃ tadā;
Because she contemplated and worshipped the Buddha's qualities at that time;
Vì cô đã nhận biết và cúng dường công đức của Đức Sambuddha lúc ấy;
1832
Tena puññānubhāvena, sā bhirūpī manoramā.
By the power of that merit, she was beautiful and lovely.
Nhờ oai lực của công đức đó, cô ấy có hình dáng xinh đẹp, đáng yêu.
1833
7.
7.
7.
1834
Yena yena pakārena, puññapāpāni yo kare;
In whatever way one performs wholesome and unwholesome deeds;
Bằng cách nào, người nào tạo ra thiện nghiệp và ác nghiệp;
1835
Tassa tassānurūpena, morova labhate phalaṃ.
In accordance with that, one receives results, like a peacock.
Thì người ấy sẽ nhận được quả báo tương ứng, như con công.
1836
8.
8.
8.
1837
Pāpena ca tiracchāne, jāyanti kusalena te;
By demerit, they are born as animals, by merit, they are born as humans;
Do ác nghiệp mà sinh làm súc sinh, do thiện nghiệp mà họ;
1838
Vaṇṇapokkharatā hoti, morānaṃ kamma mīdisanti.
The varied colors of peacocks are likewise due to kamma.
Có sắc đẹp và sự tươi tắn, nghiệp của loài công là như vậy.
1839
Tato tassā mātāpitaro suvaṇṇatilakāti nāma makaṃsu.
Then her parents named her Suvaṇṇatilakā (Golden Mark). It is said that in that city, people, though captivated by her beauty and speech, did not propose marriage due to the fear of disgrace, thinking, "She is a Caṇḍāla girl."
Sau đó, cha mẹ cô đặt tên cho cô là Suvaṇṇatilakā (Nốt Ruồi Vàng). Nghe nói, ở thành phố đó, dù mọi người bị thu hút bởi vẻ đẹp và tiếng nói của cô, nhưng vì sợ bị khinh thường khi cô là con gái của một tiện dân, nên không ai cưới cô. Sau đó, con trai của một bà-la-môn tiện dân cấp cao trong thành phố đó đã gửi lễ vật như quần áo, trang sức, hương hoa đến cha mẹ cô, nói: "Xin hãy gả Suvaṇṇatilakā cho chúng tôi." Họ đã báo tin này cho cô. Cô khinh ghét và chế giễu anh ta.
Tasmiṃkira nagare manussā tassā rupadassanenaca savaṇenaca sampattāpi caṇḍāladhītā ayanti paribhavabhayena āvāhaṃ na karonti.
Although people in that city were attracted by her appearance and voice, they did not seek her hand in marriage due to the fear of disgrace, thinking, "She is a Caṇḍāla girl."
Nghe nói, ở thành phố đó, dù mọi người bị thu hút bởi vẻ đẹp và tiếng nói của cô, nhưng vì sợ bị khinh thường khi cô là con gái của một tiện dân, nên không ai cưới cô.
Atha tasmiṃ nagare jeṭṭhacaṇḍālabrāhmaṇassa putto etamatthāya tassā mātāpitunnaṃ santikaṃ vatthābharaṇagandhamālādayo pesesi suvaṇṇatilakaṃ amhākaṃ dadantūti, te taṃ pavattiṃ tassā ārocesuṃ.
Then, in that city, the son of the chief Caṇḍāla Brahmin sent clothes, ornaments, perfumes, garlands, etc., to her parents, asking, "Please give us Suvaṇṇatilakā." They reported this matter to her.
Sau đó, con trai của một bà-la-môn tiện dân cấp cao trong thành phố đó đã gửi lễ vật như quần áo, trang sức, hương hoa đến cha mẹ cô, nói: "Xin hãy gả Suvaṇṇatilakā cho chúng tôi." Họ đã báo tin này cho cô.
Sāssa jigucchantī parihāsa makāsi.
Despising him, she mocked him.
Cô khinh ghét và chế giễu anh ta.
Tato brāhmaṇassa putto lajjito rañño santikaṃ gantvā vīṇaṃ muñcetvā gāyamāno evamāha.
Then the Brahmin's son, ashamed, went to the king and, playing his lute and singing, spoke thus:
Sau đó, con trai của bà-la-môn xấu hổ, đến gặp nhà vua, gảy đàn vīṇā và hát như sau:
1840
9.
9.
9.
1841
Lalanā nanānī calalocanānī,
Though women have diverse, shifting eyes,
Những người phụ nữ với đôi mắt lấp lánh,
1842
Taruṇā ruṇānī calitādharāṇī;
And youthful, moving lips;
Trẻ trung, với đôi môi rung động;
1843
Manujo hi yo nettapiyaṃ karoti,
A man who finds delight in seeing (such a woman),
Người đàn ông nào yêu thích đôi mắt đó,
1844
Sa tu nīcajātiṃ api no jahāti.
He does not abandon even a low caste.
Người ấy cũng không từ bỏ dòng dõi hạ tiện.
1845
Kimidanti raññā puṭṭho āha.
When asked by the king, "What is this?" he replied:
Khi được vua hỏi "Điều này có nghĩa là gì?", anh ta thưa:
1846
10.
10.
10.
1847
Sameti kiṃ deva chamāya mattikā,
Does ordinary earth, O king, ever equal
Tâu bệ hạ, đất sét tầm thường,
1848
Kadāci cāmīkarajātikāya;
That which is of golden essence?
Làm sao có thể sánh với vàng ròng?
1849
Sigāladhenu api nīcajātikā,
Does a she-jackal, also of low birth,
Con cáo cái, dòng dõi hạ tiện,
1850
Sameti kiṃsīhavarena devāti.
Ever equal, O king, a noble lion?
Làm sao có thể sánh với sư tử vương, tâu bệ hạ?
1851
Evañca pana vatvā deva imasmiṃnagare suvaṇṇatilakā nāmekā caṇḍāladhītā atthi, sā samānajātikehi pesitapaṇṇākāraṃ na gaṇhāti, kulavanteyeva pattheti, kadā nāma kākī suvaṇṇahaṃsena samāgacchati devāti.
And having said this, he added, "O king, there is a Caṇḍāla girl named Suvaṇṇatilakā in this city. She does not accept the gifts sent by those of her own caste, but desires only men of noble birth. When, O king, will a crow ever associate with a golden swan?"
Nói như vậy rồi, anh ta thưa: "Tâu bệ hạ, trong thành phố này có một cô gái tiện dân tên là Suvaṇṇatilakā. Cô ấy không chấp nhận lễ vật do những người cùng đẳng cấp gửi đến, mà chỉ mong muốn những người thuộc dòng dõi cao quý. Làm sao một con quạ có thể kết hợp với một con thiên nga vàng, tâu bệ hạ?"
Rājā taṃ sutvā tassā pitaraṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ vatvā saccaṃ bhaṇeti pucchi, sopi saccaṃ deva, sā jātisampannameva kāmetīti āha.
Hearing this, the king summoned her father, stated the matter, and asked if it was true. He replied, "It is true, O king. She desires only those of noble birth."
Nhà vua nghe vậy, cho gọi cha cô gái đến, kể lại sự việc và hỏi: "Có đúng không?" Người cha thưa: "Đúng vậy, tâu bệ hạ, con gái thần chỉ muốn người có dòng dõi cao quý."
Rājā evaṃ sati bhaṇe pañcamadhuranagare uddāḷabrāhmaṇo nāma atthi, so jātisampanno mātitoca pititoca anupakkuṭṭho, jegucchā paṭikkūlā etāti mātugāmena saddhiṃ na saṃvasati.
The king said, "In that case, listen! In the city of Pañcamadhura, there is a Brahmin named Uddāḷa. He is of noble birth, untainted by either mother or father. He considers women to be repulsive and loathsome, and does not associate with them.
Nhà vua nói: "Nếu vậy, này khanh, ở thành Pañcamadhura có một bà-la-môn tên là Uddāḷa. Ông ấy có dòng dõi cao quý, không bị chê bai cả về phía mẹ lẫn phía cha. Ông ấy ghê tởm và chán ghét phụ nữ, không sống chung với bất kỳ người phụ nữ nào.
Attano gehato rājagehaṃ gacchantoca āgacchanto ca soḷasakhīrodakaghaṭehi magge siñcāpesi.
When going from his house to the royal palace and returning, he had the path sprinkled with sixteen pitchers of milk and water.
Khi đi từ nhà mình đến cung vua và ngược lại, ông ấy luôn sai người rải nước sữa từ mười sáu bình dọc đường.
Mātugāme disvā kālakaṇṇī mayā diṭṭhāti khīrodakena mukhaṃ dhovati.
Seeing women, he would wash his face with milk and water, saying, 'I have seen an unlucky one!'
Khi nhìn thấy phụ nữ, ông ấy rửa mặt bằng nước sữa, nói: 'Ta đã nhìn thấy điều xui xẻo!'
Tava dhītā sakkontī tena saddhiṃ saṃvasatu, etamatthaṃ tava dhītaraṃ kathehīti āha, sopi taṃ sutvā gehaṃ gantvā dhītaraṃ pakkositvā raññā vuttaniyāmeneva tassā kathesi.
If your daughter is able, let her live with him. Tell this matter to your daughter." Hearing this, he went home, summoned his daughter, and told her exactly what the king had said.
Nếu con gái khanh có thể, hãy sống chung với ông ấy. Hãy kể điều này cho con gái khanh." Người cha nghe vậy, về nhà, gọi con gái đến và kể lại cho cô nghe đúng như nhà vua đã nói.
Tāya taṃ sutvā sakkontī ahaṃ uddāḷabrāhmaṇena saddhiṃ vasissāmi, mā tumhe cintetha, papañcampi mā karotha, pātova gamissāmīti vutte pitā panassā sādhūti sahassagghanakacittakambalakañcukena dhītu sarīraṃ pārupāpetvā vīṇādituriyabhaṇḍāni gāhāpetvā dhītuyā saddhiṃ addhānamaggaṃ paṭipajji.
Having heard her say, "I am able, I shall live with the Udḍāla Brahmin. Do not worry, and do not make a fuss. I shall go at dawn," her father, assenting, wrapped his daughter's body with a thousand-worth embroidered woolen cloak, had her take the lute and other musical instruments, and set out on the road with his daughter.
Nghe vậy, cô ấy có khả năng (nói): “Con sẽ sống với Bà-la-môn Uddāḷa. Các người đừng lo lắng, cũng đừng gây rắc rối. Con sẽ đi vào sáng sớm.” Khi cô ấy nói vậy, cha cô ấy đồng ý (nói): “Được thôi,” rồi đắp lên thân thể con gái mình chiếc áo choàng bằng vải len thêu hoa văn trị giá hàng ngàn (đồng), cho cô ấy mang theo đàn vīṇā và các nhạc cụ khác, và cùng con gái lên đường.
Gacchanto antarāmagge aññatarasmiṃ nagare rañño gandhabbaṃ karonto dhītaraṃ piṭṭhipasse nisīdāpetvā gandhabbamakāsi.
While traveling, in a certain city along the way, he performed a musical show for the king, having his daughter sit behind him.
Khi đang đi, trên đường, tại một thành phố nọ, ông ta biểu diễn âm nhạc cho nhà vua, để con gái ngồi phía sau lưng mình và biểu diễn.
Athassa piṭṭhipassanisinnā suvaṇṇatilakā nayanakoṭiyā diṭṭhiṃ pāpentī sarasena taṃ oloketvā pārutakañcukaṃ kiñci apanetvā sarīrappabhaṃ paññāpesi, rājā panassā sarīrappabhaṃca rūpasampadaṃca disvā kāmāturo vigatasañño sammūḷho hutvā muhuttena paṭiladdhassāso tassā sassāmikāssāmikabhāvaṃ pucchitvā caṇḍāladhītāti sutvā paribhavabhayena taṃ ānetu masakkonto evarūpaṃ vaṇṇapokkharasampannaṃ itthiratanaṃ alabhantassa me ko attho jīvitenāti socanto paridevanto kāmamucchito kattabbā kattabbaṃ ajānanto asiṃ gahetvā attano sīsaṃ sayameva chinditvā kāla makāsi.
Then Suvaṇṇatilakā, sitting behind him, cast her gaze with the corner of her eye towards him, and, looking at him with affection, removed a part of her covering cloak, revealing the radiance of her body. The king, seeing her bodily radiance and beauty, became consumed by desire, lost consciousness, and was bewildered. Having regained his composure in a moment, he asked about her marital status, and upon hearing that she was a Caṇḍāla girl, he was unable to bring her due to fear of disgrace. Lamenting and grieving, "What is the point of my life if I cannot obtain such a jewel of a woman endowed with such beauty and complexion?", he became infatuated with desire, not knowing what should and should not be done, took a sword, cut off his own head, and died.
Lúc đó, Suvaṇṇatilakā đang ngồi phía sau lưng cha, đưa ánh mắt từ khóe mắt nhìn ông ta một cách duyên dáng, rồi cởi bỏ một phần chiếc áo choàng đang mặc, để lộ ra vẻ đẹp rạng rỡ của thân thể. Nhà vua thấy vẻ đẹp rạng rỡ và sự hoàn hảo về sắc đẹp của cô ấy, liền bị dục vọng thiêu đốt, mất hết ý thức, trở nên mê muội. Sau một lúc tỉnh lại, ông hỏi về tình trạng hôn nhân của cô ấy. Nghe nói cô ấy là con gái của một người Caṇḍāla, vì sợ bị khinh miệt, ông không thể đưa cô ấy về. Ông than vãn, than khóc rằng: “Nếu ta không có được một người phụ nữ quý giá với vẻ đẹp và sự duyên dáng như thế này, thì cuộc sống của ta còn ý nghĩa gì?” Ông bị dục vọng mê hoặc, không biết nên làm gì, không nên làm gì, liền cầm gươm tự cắt đầu mình và chết.
Evameva antarāmagge pañcarājāno tassā rūpasampattimadamattā asinā chinnasīsā jīvitakkhayaṃ pāpuṇiṃsu.
In the same way, along the way, five kings, intoxicated by her beauty, met their end with their heads cut off by a sword.
Cũng vậy, trên đường đi, năm vị vua khác, say mê vẻ đẹp của cô ấy, cũng bị cắt đầu bằng gươm và mất mạng.
Tathā hi sattā hiraññasuvaṇṇadāsidāsa puttadārādīsu* piyaṃ nissāya kāmena mucchitā anayabyasanaṃ pāpuṇantīti.
Thus, beings, infatuated by desire for those they hold dear, such as money, gold, servants, slaves, sons, and daughters, fall into ruin and misfortune.
Quả thật, chúng sanh vì chấp vào những điều yêu thích như vàng bạc, tôi tớ, con cái, vợ chồng, v.v., bị dục vọng mê hoặc, liền rơi vào tai họa và khổ đau.
Vuttañhetaṃ bhagavatā.
This was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
1852
11.
11.
11.
1853
Piyato jāyate soko,
From affection springs sorrow;
Từ điều khả ái sanh sầu bi,
1854
Piyato jāyate bhayaṃ;
From affection springs fear;
Từ điều khả ái sanh sợ hãi;
1855
Piyato vippamuttassa,
For one released from affection,
Đối với người thoát ly điều khả ái,
1856
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu bi, thì sợ hãi từ đâu?
1857
12.
12.
12.
1858
Pemato jāyate soko,
From love springs sorrow;
Từ tình thương sanh sầu bi,
1859
Pemato jāyate bhayaṃ;
From love springs fear;
Từ tình thương sanh sợ hãi;
1860
Pemato vippamuttassa,
For one released from love,
Đối với người thoát ly tình thương,
1861
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu bi, thì sợ hãi từ đâu?
1862
13.
13.
13.
1863
Ratiyā jāyate soko,
From delight springs sorrow;
Từ sự thích thú sanh sầu bi,
1864
Ratiyā jāyate bhayaṃ;
From delight springs fear;
Từ sự thích thú sanh sợ hãi;
1865
Ratiyā vippamuttassa,
For one released from delight,
Đối với người thoát ly sự thích thú,
1866
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu bi, thì sợ hãi từ đâu?
1867
14.
14.
14.
1868
Kāmato jāyate soko,
From craving springs sorrow;
Từ dục vọng sanh sầu bi,
1869
Kāmato jāyate bhayaṃ;
From craving springs fear;
Từ dục vọng sanh sợ hãi;
1870
Kāmato vippamuttassa,
For one released from craving,
Đối với người thoát ly dục vọng,
1871
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu bi, thì sợ hãi từ đâu?
1872
15.
15.
15.
1873
Taṇhāya jāyate soko,
From thirst springs sorrow;
Từ khát ái sanh sầu bi,
1874
Taṇhāya jāyate bhayaṃ;
From thirst springs fear;
Từ khát ái sanh sợ hãi;
1875
Taṇhāya vippamuttassa,
For one released from thirst,
Đối với người thoát ly khát ái,
1876
Natthi soko kuto bhayaṃ.
There is no sorrow, whence then fear?
Không có sầu bi, thì sợ hãi từ đâu?
1877
Tato so anukkamena pañcamadhuranagaraṃ gantvā attano āgatabhāvaṃ raññā kathāpetvā tena anuññāto gantvā rājānaṃ addasa.
Then, gradually, he went to Pañcamadhura city, had his arrival reported to the king, and being permitted by him, he went and saw the king.
Sau đó, ông ta tuần tự đến thành phố Pañcamadhura, báo cho nhà vua biết việc mình đã đến, được nhà vua cho phép, rồi đi gặp nhà vua.
Tadā uddāḷabrāhmaṇo rañño avidūre kambalabhaddapīṭhe nisinno hoti, gandhabbabrāhmaṇopi dhītuyā saddhiṃ gandhabbaṃ kurumāno nisīdi.
At that time, the Udḍāla Brahmin was seated on a fine woolen mat not far from the king; the Gandhabba Brahmin also sat down, performing a musical show with his daughter.
Lúc đó, Bà-la-môn Uddāḷa đang ngồi trên một chiếc ghế quý bằng len không xa nhà vua. Bà-la-môn Gandhabba cũng ngồi xuống cùng con gái để biểu diễn âm nhạc.
Tasmiṃkhaṇe pitu piṭṭhipasse nisinnā suvaṇṇatilakā uddāḷabrāhmaṇo katamoti pucchitvā etasmiṃ bhaddapīṭhe nisinnoṃ esoti sutvā nilāmalalocanehi taṃ olokanti dasanaraṃsinā sambhinnasurattādharena mandahasitaṃ karontī taṃ oloketvā pārutakañcukaṃ apanetvā sarīrappabhaṃ vissajjesi.
At that moment, Suvaṇṇatilakā, seated behind her father, asked who Udḍāla Brahmin was, and upon hearing, "He is the one seated on this fine mat," she gazed at him with her dark blue eyes, smiled slightly with her red lips parted by the radiance of her teeth, and removing her covering cloak, she displayed the radiance of her body.
Ngay lúc đó, Suvaṇṇatilakā đang ngồi phía sau lưng cha, hỏi: “Bà-la-môn Uddāḷa là ai?” Nghe nói: “Đó là người đang ngồi trên chiếc ghế quý này,” cô ấy liền nhìn ông ta bằng đôi mắt xanh đen, mỉm cười nhẹ nhàng với đôi môi đỏ thắm tỏa ra ánh sáng từ hàm răng, rồi cởi bỏ chiếc áo choàng đang mặc, để lộ ra vẻ đẹp rạng rỡ của thân thể.
Taṃ disvā brāhmaṇo ummatto sokena paridaḍḍhagatto uṇhavātena pūritamukhanāso assunā kilinnanetto visaññī ahosi.
Seeing her, the Brahmin became frantic, his body consumed by sorrow, his mouth and nose filled with hot breath, his eyes wet with tears, and he fainted.
Thấy vậy, Bà-la-môn (Uddāḷa) trở nên điên dại, thân thể bị thiêu đốt bởi nỗi sầu muộn, mũi và miệng đầy hơi nóng, mắt ướt đẫm nước mắt, và bất tỉnh.
Tato so muhuttena laddhassāso rogīviya rañño sakāsā apasaranto attano gehaṃ gantvā suhade pakkositvā tesaṃ evamāha.
Then, having regained his composure in a moment, like a sick person, he withdrew from the king's presence, went to his house, called his friends, and said to them thus:
Sau đó, ông ta tỉnh lại trong giây lát, như một người bệnh, rời khỏi nhà vua, về nhà, gọi bạn bè đến và nói với họ như sau:
Bhavantettha.
"May you be here."
Các bạn ở đây.
1878
16.
16.
16.
1879
Yo āpade samuppanne,
One who stands by in a calamity,
Người nào khi hoạn nạn xảy ra,
1880
Upatiṭṭhati santike;
Who is near when trouble arises;
Đứng bên cạnh (giúp đỡ);
1881
Sukhadukkhe samo hoti,
Who is equal in happiness and sorrow,
Đồng cam cộng khổ,
1882
So mitto soca ñātako.
He is a friend, and he is a kinsman.
Người đó là bạn, người đó là thân quyến.
1883
17.
17.
17.
1884
Yo guṇaṃ bhāsate yassa, aguṇañca nigūhati;
One who speaks of another's virtues, and conceals their faults;
Người nào nói lên đức hạnh của người khác, và che giấu lỗi lầm;
1885
Paṭisedhetya* kattabbā, so mitto soca ñātako.
Who prevents what should not be done, he is a friend, and he is a kinsman.
Cản trở (việc không nên làm), người đó là bạn, người đó là thân quyến.
1886
18.
18.
18.
1887
Suvaṇṇatilakānāma, lalanā kāmalālayā;
That woman, Suvaṇṇatilakā by name, a home of desire,
Người phụ nữ tên Suvaṇṇatilakā,
1888
Nīlakkhicaṇḍakaṇḍehi, vikhaṇḍesi mano mama.
Has shattered my mind with her sharp, blue-eyed glances.
Với những mũi tên sắc bén từ đôi mắt xanh biếc, đã xé nát tâm trí tôi.
1889
19.
19.
19.
1890
Tassā mukhambuje sattā, mama nettamadhubbatā,
My eyes, like bees, on her lotus-face,
Những con ong mắt của tôi, trên gương mặt sen của cô ấy,
1891
Appampina sarantāmaṃ, tatthevā bhiramanti te.
Do not remember me even a little, but delight there.
Không nhớ chút nào đến tôi, chúng cứ mãi vui đùa ở đó.
1892
20.
20.
20.
1893
Saheva tehi me cittaṃ, gataṃ ullaṃghiyuddhato;
My mind, together with them, has leaped over the deep ditch of modesty,
Cùng với chúng, tâm trí tôi đã vượt qua,
1894
Lajjāgambhīraparikhaṃ, dhitipākāramuggataṃ.
And the high wall of fortitude, overcome with excitement.
Con hào sâu của sự hổ thẹn, bức tường kiên cố của sự kiên trì.
1895
21.
21.
21.
1896
Sammuyhāmi pamuyhāmi, sabbā muyhanti me disā;
I am bewildered, I am utterly bewildered; all directions are confused for me;
Tôi mê muội, tôi hoàn toàn mê muội, mọi phương hướng đều mờ mịt đối với tôi;
1897
Tassa me saraṇaṃ hotha, karotha mama saṅgahanti.
Be my refuge in this state, render me your assistance."
Xin hãy là nơi nương tựa cho tôi, xin hãy giúp đỡ tôi.
1898
Taṃ sutvā te evamāhaṃsu.
Hearing that, they said this:
Nghe vậy, họ nói như sau:
1899
22.
22.
22.
1900
Yaṃ tvamācariya patthesi, caṇḍālī sā asaṅgamā;
That Caṇḍālī, whom you, O teacher, desire, is not fitting;
Thưa thầy, người mà thầy khao khát, là một người phụ nữ Caṇḍāla không xứng đáng;
1901
Kinnu mīḷhena saṃyogo, candanassa kadā siyā.
How could sandalwood ever be joined with dirt?
Làm sao gỗ đàn hương có thể kết hợp với chất bẩn?
1902
23.
23.
23.
1903
Agammagamanā yāti, narānaṃ dūrato sirī;
By approaching the unapproachable, prosperity leaves men afar;
Người đàn ông đi đến nơi không nên đến, sẽ bị phước lành rời xa;
1904
Kitticāyu balaṃ buddhi, ayasaṃca sa gacchatīti.
Fame, lifespan, strength, wisdom, and also reputation, all decline."
Danh tiếng, tuổi thọ, sức mạnh, trí tuệ, và cả sự ô nhục đều đến với người đó.
1905
Atha tesaṃ brahmaṇo āha.
Then the Brahmin said to them:
Sau đó, Bà-la-môn nói với họ:
1906
24.
24.
24.
1907
Na pariccajati lokoyaṃ, amejjhe maṇimuttamaṃ;
This world does not discard a supreme gem, even if it is impure;
Thế gian này không từ bỏ viên ngọc quý giá nhất trong đống rác;
1908
Thīratanaṃ yuvāṇī ca, dukkulā api gāhiyāti.
A jewel of a woman, though from a low family, should be taken."
Một người phụ nữ quý giá, dù thuộc dòng dõi thấp kém, cũng nên được lấy.
1909
Evañca pana vatvā tassā sassāmikāssāmikabhāvaṃ ñatvā ānethāti āha, te tathā akaṃsu.
And having said this, he ordered them to find out her marital status and bring her, which they did.
Nói như vậy, ông ta tìm hiểu tình trạng hôn nhân của cô ấy và nói: “Hãy đưa cô ấy về.” Họ đã làm như vậy.
Tato brāhmaṇo tāya gehaṃ āgatakālato paṭṭhāya cattāro māse rañño upaṭṭhānaṃ neva agamāsi.
From the time she came to his house, the Brahmin did not attend upon the king for four months.
Từ khi cô ấy về nhà, Bà-la-môn đã không đến phục vụ nhà vua trong bốn tháng.
Tassa pana brahmaṇassa santike pañcasatarājakumārā nānāvidhāni sippāni uggaṇhanti.
Five hundred princes used to learn various arts from this Brahmin.
Năm trăm hoàng tử đang học các môn nghệ thuật khác nhau từ vị Bà-la-môn này.
Te taṃ kāraṇaṃ ñatvā suvaṇṇatilakāya vijjamānāya amhākaṃ sippuggahaṇassa antarāyo bhavissati, yena kenaci upāyena etaṃ māretuṃ vaṭṭatīti, cintetvā te hatthā cariyaṃ pakkositvā lañjaṃ datvā evamāhaṃsu, hatthiṃ surāya mattaṃ katvā suvaṇṇatilakaṃ mārehīti.
Knowing this reason, they thought, "While Suvaṇṇatilakā is present, our learning of arts will be hindered. We must kill her by some means." So, they called the elephant trainer, gave him a bribe, and said, "Make the elephant drunk with liquor and kill Suvaṇṇatilakā."
Biết được lý do đó, họ nghĩ: “Nếu Suvaṇṇatilakā còn ở đây, việc học nghệ thuật của chúng ta sẽ bị cản trở. Chúng ta phải giết cô ta bằng mọi cách.” Rồi họ gọi người huấn luyện voi đến, hối lộ anh ta và nói: “Hãy làm cho con voi say rượu và giết Suvaṇṇatilakā.”
Tato te sabbe rājaṅgaṇe sannipatitvā dūtaṃ pāhesuṃ, ācariyaṃ daṭṭhukāmamhāti.
Then they all gathered in the royal courtyard and sent a messenger, saying, "We wish to see our teacher."
Sau đó, tất cả họ tập trung tại sân cung điện và cử sứ giả đi nói: “Chúng tôi muốn gặp thầy.”
Tato brāhmaṇena āgantvā nisinnena paṭisanthāraṃ katvā ācariya ācariyāniṃ passitukāmamhāti āhaṃsu.
Then, after the Brahmin came and sat down, they exchanged greetings and said, "Teacher, we wish to see the teacher's wife."
Khi Bà-la-môn đến và ngồi xuống, họ chào hỏi và nói: “Thưa thầy, chúng tôi muốn gặp cô giáo.”
Atha so suvaṇṇatilakaṃ gahetvā āgacchathāti manusse pesesi.
So he sent men, saying, "Bring Suvaṇṇatilakā."
Thế là ông ta sai người đi đón Suvaṇṇatilakā.
Te tathā kariṃsu, atha tassā vīthimajjhaṃ sampattakāle hatthiṃ vissajjāpesuṃ.
They did so, and when she reached the middle of the street, they released the elephant.
Họ đã làm như vậy. Khi cô ấy đến giữa đường, họ thả con voi ra.
So soṇḍāya bhūmiyaṃ paharanto* gacchanto upadhāvitvā soṇḍena taṃ ukkhipitvā kumbhe nisīdāpesi.
The elephant, striking the ground with its trunk, charged, lifted her with its trunk, and seated her on its head.
Con voi đập vòi xuống đất, chạy đến, dùng vòi nhấc cô ấy lên và đặt cô ấy lên đầu mình.
Tato rājāno tathā taṃ mārāpetu masakkontā puna divase manusse payojetvā rattiyaṃ mārāpesuṃ.
Then the kings, unable to kill her in that way, employed men on the following day and had her killed during the night.
Vì vậy, các hoàng tử không thể giết cô ấy bằng cách đó, vào ngày hôm sau, họ sai người giết cô ấy vào ban đêm.
Brāhmaṇopi evarūpaṃ itthiṃ alasitvā jīvanato matameva* seyyoti socanto paridevanto rājaṅgaṇe dārucitakaṃ kārāpetvā aggiṃpavisitvā matoti.
The Brahmin also, lamenting and grieving, thought, "It is better to be dead than to live without such a woman." He had a pyre built in the royal courtyard, entered the fire, and died.
Bà-la-môn cũng than vãn, than khóc rằng: “Thà chết còn hơn sống mà không có người phụ nữ như thế này.” Ông ta cho xây một giàn hỏa thiêu tại sân cung điện, tự mình bước vào lửa và chết.
Evaṃ mātugāmavasaṅgatā mahantaṃ anayabyasanañca maraṇañca pāpuṇantīti.
Thus, those who fall under the sway of women encounter great misfortune, ruin, and death.
Như vậy, những người bị phụ nữ mê hoặc phải chịu đựng tai họa lớn, khổ đau và cái chết.
Vuttañhetaṃ bhagavatā.
This was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
1910
25.
25.
25.
1911
Māyāvesā* marīcīva,
Like an illusion, like a mirage,
Họ là ảo ảnh, như ảo ảnh,
1912
Soko rogo cupaddavo;
Sorrow, disease, and misfortune;
Là sầu bi, bệnh tật và tai họa;
1913
Kharāva bandhanā cesā,
These are harsh bonds,
Họ là những sợi dây trói buộc khắc nghiệt,
1914
Maccupāso guhāsayo;
A snare of death, hidden in a cave;
Là lưới của tử thần ẩn trong hang động;
1915
Tāsu yo vissase poso,
Whoever trusts in them,
Người nào tin tưởng vào họ,
1916
So naresu narādhamoti.
Is the lowest among men.
Người đó là kẻ thấp hèn nhất trong loài người.
1917
26.
26.
26.
1918
Ayoniso sā purimāya jātiyā,
Having accumulated merit unskillfully in a previous birth,
Trong kiếp trước, cô ấy đã làm phước một cách sai lầm,
1919
Puññaṃ karitvā alabhīdisaṃ gatiṃ;
She attained such a destination;
Nên đã đạt được một cảnh giới như vậy;
1920
Dhīsampayuttaṃ* kusalaṃ karontā,
While doing wholesome deeds endowed with wisdom,
Hãy làm các thiện nghiệp có trí tuệ,
1921
Nibbāṇamevābhimukhaṃ karothāti.
Make Nibbāna your aim.
Và hướng về Nibbāna.
1922
Suvaṇṇatilakāya vatthuṃ dutiyaṃ.
The second story of Suvaṇṇatilakā.
Câu chuyện về Suvaṇṇatilakā, thứ hai.
1923

33. Kapaṇāya vatthumhi ayamānupubbīkathā

33. This is the progressive story about the pauper woman.

33. Đây là câu chuyện tuần tự về Kapaṇā

1924
Bhagavati parinibbute jambudīpe tattha tattha bhikkhubhikkhuṇiyo ca upāsakaupāsikāyo ca jayamahābodhiṃ vandissāmīti yebhuyyena gantvā vandanti.
After the Blessed One's Parinibbāna, in Jambudīpa, bhikkhus and bhikkhunīs, laymen and laywomen, for the most part, went to venerate the victorious Mahābodhi, saying, "We will venerate the victorious Mahābodhi."
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, tại Jambudīpa (Diêm Phù Đề), các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ ở khắp nơi thường đi đến để đảnh lễ cây Đại Bồ-đề Chiến Thắng.
Athā parabhāge bahū bhikkhū saṅgamma mahābodhiṃ vandanatthāya gacchantā aññatarasmiṃ gāmake bhikkhāya caritvā āsanasālaṃ gantvā katabhattakiccā thokaṃ vissamiṃsu, tadā tattha ekā kapaṇā duggatitthī tathā nisinnabhikkhū disvā upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamante ṭhitā ayyā kuhiṃ gacchantīti pucchi.
Later, many bhikkhus gathered and, while going to venerate the Mahābodhi, went for alms in a certain village, then proceeded to the assembly hall, and having finished their meal, rested for a while. At that time, a poor, destitute woman, seeing the bhikkhus seated thus, approached them, paid homage with the five-point prostration, and standing to one side, asked, "Sirs, where are you going?"
Sau đó, một số đông Tỳ-kheo tập hợp lại, đi đến đảnh lễ cây Đại Bồ-đề, sau khi khất thực ở một ngôi làng nọ, họ đến một hội trường dùng bữa và nghỉ ngơi một lát. Lúc đó, một phụ nữ nghèo khổ (kapaṇā) thấy các Tỳ-kheo đang ngồi như vậy, liền đến gần, đảnh lễ bằng năm chi phần chạm đất và đứng sang một bên hỏi: “Bạch các ngài, các ngài đi đâu vậy?”
Bhikkhū taṃ sutvā jayamahābodhissa ānubhāvañca taṃ vandanatthāya attānaṃ gamanañca kathentā evamāhaṃsu.
The bhikkhus, hearing her, spoke thus, describing the power of the victorious Mahābodhi and their own journey to venerate it.
Nghe vậy, các Tỳ-kheo kể về oai lực của cây Đại Bồ-đề Chiến Thắng và việc họ đi đến đảnh lễ cây ấy, rồi nói như sau:
1925
1.
1.
1.
1926
Yatthāsīno jino jesi, sasenaṃ makaraddhajaṃ;
Where the Victor sat and conquered Māra with his army,
Nơi Đức Toàn Thắng đã ngồi, đã chiến thắng Māra có cờ cá (Makaraddhaja);
1927
Hantvā kilesasenañca, buddho āsi niruttaro.
And having slain the army of defilements, became the incomparable Buddha.
Sau khi tiêu diệt quân phiền não, Ngài đã thành Phật Vô Thượng.
1928
2.
2.
2.
1929
Yaṃ pūjesi mahāvīro, ṭhito pada makopayaṃ;
Which the Great Hero worshipped, standing without moving his feet,
Đấng Đại Anh Hùng đã đứng bất động,
1930
Sattarattindivaṃ netta, nīlanīrajaraṃsinā.
For seven days and nights, with rays like a dark blue lotus.
Trong bảy ngày đêm, chiêm ngưỡng với ánh mắt xanh biếc như hoa sen.
1931
3.
3.
3.
1932
Surāsuranarādīnaṃ, nettāli pāḷipātanā;
Which shines like a peacock with dark-colored leaves,
Cây ấy, với những chiếc lá màu xanh đen,
1933
Mecakākārapattehi, sikhaṇḍīviya bhāti yo.
A delight to the eyes of devas, asuras, and humans.
Tựa như con công, làm đẹp lòng chư thiên, A-tu-la và loài người.
1934
4.
4.
4.
1935
Surapādapova sattānaṃ, yaṃ tiṭṭhati mahītale;
Which stands on the earth like a celestial tree for beings,
Cây ấy đứng vững trên mặt đất, như cây trời (Surapādapa) ban tặng cho chúng sinh,
1936
Iha loke paratte ca, dadanto icchiticchitaṃ.
Granting all desires in this world and the next.
Những gì mong muốn, cả ở đời này và đời sau.
1937
5.
5.
5.
1938
Yassa purāṇapaṇṇampi, patitaṃ yo naro idha;
Whoever here reveres even an old fallen leaf of it,
Nếu một người nào đó ở đây,
1939
Pūjeti tassa so deti, bhavabhogaṃ mahīruho.
That tree bestows upon him the wealth of existence.
Đảnh lễ một chiếc lá cũ rụng của cây ấy, thì cây ấy sẽ ban cho người đó tài sản trong các kiếp sống.
1940
6.
6.
6.
1941
Gandhamālehi salilehi, yamupāsati sadā naro;
The person who always worships it with perfumes, garlands, and water,
Người nào luôn cúng dường cây ấy bằng hương hoa và nước,
1942
Ajjhattañca bahiddhā ca, duritaṃ so nihaññati.
He eradicates evils, both internal and external.
Người ấy sẽ tiêu trừ được mọi tội lỗi, cả bên trong lẫn bên ngoài.
1943
7.
7.
7.
1944
Yo deti ihalokatthaṃ,
That which gives benefits for this world,
Cây ấy ban cho lợi ích đời này,
1945
Yo deti pāralokikaṃ,
That which gives benefits for the next world,
Cây ấy ban cho lợi ích đời sau,
1946
Sampadaṃ jayabodhiṃtaṃ,
That victorious Bodhi which bestows prosperity,
Chúng tôi đi đến đảnh lễ cây Đại Bồ-đề Chiến Thắng,
1947
Bhoti gacchāma vandituṃ.
Friends, we go to venerate it.
Là nguồn của mọi sự thành tựu.
1948
Taṃ sutvā udaggā somanassajātā bhikkhūnaṃ evamāha.
Hearing that, filled with joy and delight, she spoke thus to the bhikkhus:
Nghe vậy, người phụ nữ vui mừng khôn xiết, nói với các Tỳ-kheo như sau:
Ahaṃ bhante parakule bhatiyā kammaṃ karontī dukkhena kasirena jīvikaṃ kappemi.
"Venerable sirs, I live with difficulty and hardship, working as a hired laborer in others' homes.
“Bạch chư Tăng, con làm công ở nhà người khác, sống một cuộc đời khổ sở và khó khăn.
Svātanāya me taṇḍulanālipi* natthi, pageva aññaṃ dhanaṃ, imaṃ vinā aññaṃ sāṭakampi natthi, kasmā pubbe akatapuññattā, tasmā imaṃ bhante sāṭakaṃ mamānuggahāya bodhimhi dhajaṃ bandhathāti yācitvā sāṭakaṃ dhovitvā tesaṃ adāsi.
For tomorrow, I do not even have a measure of rice, much less any other wealth. I have no other cloth apart from this. Why? Because I performed no merit in the past. Therefore, venerable sirs, please tie this cloth as a banner on the Bodhi tree for my benefit," she implored, and having washed the cloth, she gave it to them.
Ngày mai con không có một bát gạo nào, huống chi là tài sản khác. Con cũng không có chiếc áo nào khác ngoài chiếc này. Vì sao ư? Vì trước đây con đã không tạo phước. Vì vậy, bạch chư Tăng, xin các ngài vì lòng từ bi đối với con, hãy dùng chiếc áo này của con làm cờ treo ở cây Bồ-đề.” Sau khi thỉnh cầu như vậy, cô giặt chiếc áo và dâng lên các vị Tỳ-kheo.
Bhikkhūpi tassānuggahāya taṃ gahetvā agamaṃsu.
The bhikkhus, for her benefit, took it and departed.
Các Tỳ-kheo cũng vì lòng từ bi đối với cô mà nhận lấy chiếc áo và tiếp tục đi.
Sā sāṭakaṃ datvā pītipāmojjamānasā gehaṃ gantvā tadaheva rattiyā majjhimayāme satthakavātena upahatā kālaṃ katvā tesaṃ bhikkhūnaṃ gamanamagge ekasmiṃ ramaṇīye vanasaṇḍe bhummadevatā hutvā nibbattī, athassā puññānubhāvena tiyojanike ṭhāne dibbakapparukkhā pāturahaṃsu, tatta tatta nānāvirāgadhajapatākā olambanti.
Having given the cloth, filled with joy and happiness, she went home, and that very night, in the middle watch, afflicted by a cutting wind, she passed away. She was reborn as a terrestrial deity in a delightful grove along the path of those bhikkhus. Then, by the power of her merit, divine wish-fulfilling trees appeared at a distance of three leagues. Here and there, various colored banners and flags hung down.
Sau khi dâng áo, cô tràn đầy hoan hỷ và hân hoan trở về nhà. Ngay đêm đó, vào giữa đêm, cô qua đời do một cơn gió sắc bén (bệnh tật) và tái sinh thành một vị địa thần trong một khu rừng xinh đẹp trên đường đi của các Tỳ-kheo. Nhờ oai lực phước báu của cô, những cây Như Ý (kapparukkha) xuất hiện trong một khu vực rộng ba dojana (khoảng 24 dặm). Ở khắp nơi, những lá cờ và phướn với nhiều màu sắc khác nhau treo lủng lẳng.
Devaputtā ca devadhītaro ca sabbābharaṇavibhūsitā tatheva dhajapatākādayo gahetvā kīḷanti.
Devaputtas and devadhītās, adorned with all ornaments, likewise holding banners and flags, sported.
Các thiên tử và thiên nữ, được trang sức đầy đủ, cũng cầm cờ phướn và vui chơi như vậy.
Naccagītādinekāni acchariyāni payojenti.
They performed various astonishing acts of dancing, singing, and so on.
Họ biểu diễn nhiều điều kỳ diệu như ca múa và âm nhạc.
Atha dutiyadivase tepi bhikkhū bodhimaṇḍalaṃ gacchantā sāyaṇhe taṃ ṭhānaṃ patvā ajja imasmiṃ vanasaṇḍe vasitvā gamissāmāti tattha vāsaṃ upagamiṃsu, tato te rattibhāge nānāvaṇṇadhaje ca devatāhi payojiyamānā gītavāditādayo ca tiyojanaṭṭhāne kapparukkhāni ca idaṃ sabbaṃ devissariyaṃ tassānubhāvena nibbattabhāvaṃ disvā vimhitamānasā devadhītaraṃ āmantetvā tvaṃ kena kammena idha nibbattāti pucchiṃsu.
Then, on the second day, those bhikkhus, going towards the Bodhimaṇḍala, arrived at that place in the evening and decided, "Today we will stay in this grove and then proceed," so they took up residence there. Then, during the night, they saw the multi-colored banners, the singing and music performed by deities, the wish-fulfilling trees at a distance of three leagues, and all this divine splendor manifested by her power. Astonished, they addressed the devadhītā and asked, "By what karma were you reborn here?"
Vào ngày hôm sau, các Tỳ-kheo trên đường đến Bồ-đề Đạo Tràng, đến nơi đó vào buổi chiều và quyết định: “Hôm nay chúng ta sẽ ở lại khu rừng này rồi đi tiếp.” Họ nghỉ đêm ở đó. Trong đêm, họ thấy những lá cờ đủ màu sắc, tiếng ca múa do các vị thiên thần biểu diễn, và những cây Như Ý trong khu vực ba dojana. Nhận thấy tất cả những điều thần diệu này là do oai lực của vị thiên nữ ấy, họ kinh ngạc và hỏi vị thiên nữ: “Cô đã tái sinh ở đây nhờ nghiệp gì?”
Sā bhikkhū vanditvā añjaliṃ paggayha ṭhitā bhante maṃ na sañjānitthāti āha.
She worshipped the bhikkhus, held out her clasped hands, and said, "Venerable sirs, do you not recognize me?"
Vị thiên nữ đảnh lễ các Tỳ-kheo, chắp tay đứng và nói: “Bạch chư Tăng, các ngài không nhận ra con sao?”
Bhikkhūhi na mayaṃ sañjānāma bhaginīti vutte sā attano sabhāvaṃ kathentī evamāha.
When the bhikkhus said, "Sister, we do not recognize you," she spoke thus, explaining her true nature:
Khi các Tỳ-kheo nói: “Chúng tôi không nhận ra cô, thưa cô em,” cô liền kể lại câu chuyện của mình như sau:
1949
8.
8.
8.
1950
Hīyyo āsanasālāya, nisīdittha samāgatā;
Yesterday, you were gathered and seated in the assembly hall;
Hôm qua, các ngài đã ngồi tụ tập trong hội trường;
1951
Tumhakaṃ santikaṃ gamma, yā varākībhivādayi.
The wretched woman who came to you and saluted you.
Người phụ nữ đáng thương đã đến gần và đảnh lễ các ngài chính là con.
1952
9.
9.
9.
1953
Yā bodhiṃ pūjanatthāya, vatthakaṃ paṭipādayi;
She who prepared a cloth for the veneration of the Bodhi;
Người đã dâng một mảnh vải để cúng dường cây Bồ-đề;
1954
Sāhaṃ hīyyo cutā āsiṃ, rattiyaṃ byādhipīḷitā.
That I am. Yesterday I passed away, afflicted by illness in the night.
Chính con đã qua đời vào đêm qua, bị bệnh tật hành hạ.
1955
10.
10.
10.
1956
Nānāsampattisaṃyuttā, nānābhūsanabhūsitā;
Endowed with various prosperities, adorned with various ornaments;
Được trang bị nhiều tài sản, được trang sức bằng nhiều đồ trang sức;
1957
Vimāne ratanā kiṇṇe, jātāhaṃ ettha kānane.
I was born here in this forest, in a jeweled mansion.
Con đã tái sinh ở khu rừng này, trong một cung điện đầy châu báu.
1958
11.
11.
11.
1959
Hīyyo passittha me gattaṃ, rajojallehi saṃkulaṃ;
Yesterday you saw my body, covered with dust and dirt;
Hôm qua các ngài đã thấy thân thể con, đầy bụi bẩn và nhơ nhớp;
1960
Ajja passatha me gattaṃ, vaṇṇavantaṃ pabhassaraṃ.
Today you see my body, beautiful and resplendent.
Hôm nay các ngài hãy thấy thân thể con, rực rỡ và tỏa sáng.
1961
12.
12.
12.
1962
Hīyyo passittha me bhante, nivatthaṃ malinambaraṃ;
Yesterday, venerable sirs, you saw me clad in a soiled garment;
Hôm qua, bạch chư Tăng, các ngài đã thấy con mặc chiếc áo bẩn thỉu;
1963
Ajja passatha me bhante, dibbamambaramuttamaṃ.
Today, venerable sirs, you see me in excellent divine raiment.
Hôm nay, bạch chư Tăng, các ngài hãy thấy con mặc chiếc áo trời thù thắng.
1964
13.
13.
13.
1965
Vikiṇṇaphalitaggehi, kesehi viralā kulaṃ;
With scattered and split ends, sparse and tangled;
Với những sợi tóc chẻ ngọn và thưa thớt;
1966
Ūkāgūthapaṭikkūlaṃ, hīyyo āsisiraṃ mama.
Disgusting with lice and filth—such was my hair yesterday.
Đầy chấy rận và dơ bẩn, đó là đầu con hôm qua.
1967
14.
14.
14.
1968
Ajja taṃ parivattitvā, mama puññānubhāvato;
Today, transformed by the power of my merit;
Hôm nay, nhờ oai lực phước báu của con, điều đó đã thay đổi;
1969
Sunīlamududhammillaṃ, kusumā bharaṇabhūsitaṃ.
My hair is dark blue, soft, and adorned with flowers and ornaments.
Mái tóc đen nhánh, mềm mại, được trang sức bằng hoa.
1970
15.
15.
15.
1971
Purā me sakasīsena, vahitaṃ dārū dakādikaṃ;
Formerly, I carried wood, water, and so on on my own head;
Trước đây, con đã tự mình gánh củi, nước và những thứ khác;
1972
Puññenāhaṃ ajja mālā, bhāraṃ sīse samubbahe.
Today, by merit, I bear a garland-burden on my head.
Hôm nay, nhờ phước báu, con gánh trên đầu những vòng hoa.
1973
16.
16.
16.
1974
Dhajatthāya mayā hīyyo, padinnaṃ thūlasāṭakaṃ;
The coarse cloth that I gave yesterday for a banner;
Chiếc áo thô mà con đã dâng hôm qua làm cờ;
1975
Ajja nibbatti me bhonto, mahantaṃ dibbasampadaṃ.
Today, venerable sirs, it has brought forth great divine prosperity for me.
Hôm nay, bạch chư Tăng, đã mang lại cho con tài sản trời vĩ đại.
1976
17.
17.
17.
1977
Jānamānena kattabbaṃ, dānādīsu mahapphalaṃ;
Knowing this, one should perform meritorious deeds like giving, which yield great fruit;
Biết được điều này, nên thực hành những việc bố thí vĩ đại;
1978
Devaloke manussesu, sukhadaṃ dāna muttamanti.
Supreme giving brings happiness in the world of devas and among humans."
Bố thí là điều tối thượng mang lại hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
1979
Taṃ sutvā sabbe bhikkhū acchariyabbhutacittā ahesuṃ.
Hearing that, all the bhikkhus were filled with wonder and amazement.
Nghe vậy, tất cả các Tỳ-kheo đều kinh ngạc và ngạc nhiên.
Sā devatā tassā rattiyā accayena bhikkhū nimantetvā dibbehi khajjabhojjehi sahatthā santappetvā tehi saddhiṃ āgacchantī antarāmagge dānaṃ dadamānā mahābodhiṃ gantvā sabbehi dhajapatākā dīhi ca nānāvidhavaṇṇagandhasampannapupphehi ca dīpadhūpehi ca bodhiṃ pūjetvā bhikkhūnaṃ cīvaratthāya dibbavatthāni datvā āgamma tasmiṃyeva vanasaṇḍe vasantī nānāvidhāni puññāni katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
After the passing of that night, the deity invited the bhikkhus, satisfied them with divine foods with her own hands, and accompanying them, giving alms along the way. She went to the Mahābodhi, worshipped the Bodhi with all sorts of banners and flags, various kinds of fragrant flowers, lamps, and incense. She gave divine cloths for the bhikkhus' robes, then returned and, residing in that same grove, performed various kinds of meritorious deeds, and was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi đêm đó trôi qua, vị thiên nữ mời các Tỳ-kheo, tự tay cúng dường họ bằng các món ăn thức uống của cõi trời. Sau đó, cô cùng đi với họ, trên đường đi, cô tiếp tục bố thí. Khi đến cây Đại Bồ-đề, cô cúng dường cây Bồ-đề bằng tất cả các loại cờ phướn, các loài hoa đầy đủ màu sắc và hương thơm, đèn và hương. Sau khi dâng các loại vải trời cho các Tỳ-kheo làm y, cô trở về và sống trong khu rừng đó, tạo nhiều phước báu khác nhau, rồi tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Bhikkhūpi taṃ acchariyaṃ tattha tattha pakāsentā bahūjane puññakamme niyojesuṃti.
The bhikkhus, too, proclaiming that marvel everywhere, engaged many people in meritorious actions.
Các Tỳ-kheo cũng kể lại câu chuyện kỳ diệu đó ở khắp nơi, khuyến khích nhiều người thực hành các việc thiện.
1980
18.
18.
18.
1981
Evaṃ vidhāpi kapaṇā jinasāsanamhi,
Thus even a pauper in the Teaching of the Victor,
Biết rằng ngay cả một người nghèo khổ như vậy, trong giáo pháp của Đức Toàn Thắng,
1982
Katvā pasāda matha thūlakucelakena;
Having developed faith with a coarse, old cloth;
Sau khi đặt niềm tin và với một mảnh vải thô,
1983
Pūjetva dibbavibhavaṃ alabhīti ñatvā,
Having worshipped, attained divine splendor—knowing this,
Đã cúng dường và đạt được sự giàu sang của cõi trời,
1984
Pūjāparā bhavatha vatthusu tīsu sammāti.
Be diligent in worship regarding the Three Jewels!
Hãy trở thành những người siêng năng cúng dường ba ngôi báu một cách chân chính!
1985
Kapaṇāya vatthuṃ tatiyaṃ.
The third story of the pauper woman.
Câu chuyện về Kapaṇā, thứ ba.
1986

34. Indaguttattherassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

34. This is the progressive story about the Elder Indagutta.

34. Đây là câu chuyện tuần tự về Trưởng lão Indagutta

1987
Amhākaṃ bhagavato parinibbāṇato orabhāge jambudīpe kira pāṭaliputtaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
After the Parinibbāna of our Blessed One, it is said there was a city named Pāṭaliputta in Jambudīpa.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết Bàn, tại Jambudīpa (Diêm Phù Đề) có một thành phố tên là Pāṭaliputta.
Tattha dhammāsoko nāma mahiddhiko mahānubhāvo āṇācakkavatti rājā rajjaṃ kāreti.
There, a powerful and mighty emperor king named Dhammāsoka ruled the kingdom.
Ở đó, có một vị vua tên là Dhammāsoka, một vị Chuyển Luân Vương có đại thần lực và oai đức, đang trị vì vương quốc.
Uddhaṃ ākāsato heṭṭhā pathaviyā yojanappamāṇe sakalajambūdīpe tassa āṇā pavattati, tadā sakalajambudīpavāsino ca caturāsīti nagarasahasse rājāno ca attano attano balavāhane gahetvā āgamma dhammāsokamahārañño upaṭṭhānaṃ karonti.
His command extended throughout Jambudīpa, for a distance of a league above the sky and below the earth. At that time, residents of all Jambudīpa and kings of eighty-four thousand cities came with their respective armies and paid homage to King Dhammāsoka.
Quyền lực của ngài lan rộng khắp Jambudīpa, một dojana trên không và một dojana dưới đất. Lúc đó, cư dân của toàn Jambudīpa và các vị vua của tám mươi bốn ngàn thành phố đều mang theo quân đội và phương tiện của mình đến để phục vụ vua Dhammāsoka Đại Đế.
Tasmiṃ samaye devaputtanagare devaputto nāma mahārājā attano balavāhanaṃ gahetvā rañño upaṭṭhānaṃ agamāsi.
At that time, a great king named Devaputta from the city of Devaputta came with his army to pay homage to the king.
Vào thời điểm đó, một vị đại vương tên là Devaputta, từ thành phố của chư thiên (Devaputtanagara), đã mang theo quân đội và phương tiện của mình đến phục vụ nhà vua.
Dhammāsoko devaputtamahārājānaṃ disvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā tumhākaṃ raṭṭhe bahussutā āgatāgamā mahāguṇavantā ayyā atthīti pucchi.
Having seen the great king Devaputta, Dhammāsoka made a pleasant greeting and asked, "Are there any highly learned, accomplished in the Dhamma, and greatly virtuous Venerables in your country?"
Vua Dhammāsoka thấy các vị thiên tử đại vương, đã có lời chào hỏi thân mật và hỏi: “Trong quốc độ của các vị có các bậc trưởng lão đa văn, đã thông suốt giáo pháp, có nhiều đức hạnh không?”
Taṃ sutvā devaputtarājā atthi deva tasmiṃ nagare sīhakumbhakaṃ nāma mahāvihāraṃ.
Hearing that, the king Devaputta said, "Yes, Your Majesty, in that city, there is a great monastery named Sīhakumbhaka.
Nghe vậy, vị thiên tử đại vương đáp: “Tâu Đại vương, trong thành phố ấy có một đại tự viện tên là Sīhakumbhaka.
Tattha anekasahassabhikkhū viharanti sīlavantā appicchā santuṭṭhā vivekakāmino.
Many thousands of bhikkhus, virtuous, of few wishes, content, and desirous of solitude, reside there.
Ở đó có hàng ngàn Tỳ-kheo đang an cư, họ là những vị giữ giới, ít dục, tri túc, ưa thích viễn ly.
Tesu sāṭṭhakathātipiṭakadharo indaguttatthero nāma tesaṃ pāmokkho ahosi.
Among them, the Elder Indagutta, a master of the Tipiṭaka with its commentaries, was their chief.
Trong số đó, Trưởng lão Indagutta, người thông suốt Tam Tạng cùng với các bản chú giải, là vị đứng đầu của họ.
So anekapariyāyena sanarāmarānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃvaṇṇeti.
He expounded the Dhamma in various ways to humans, devas, and bhikkhus.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp cho cả chư thiên và loài người, các Tỳ-kheo bằng nhiều phương cách.
Guṇavā attano guṇaṃ nissāya loke pākaṭoti.
Being virtuous, he was renowned in the world based on his own virtues."
Một người có đức hạnh sẽ nổi tiếng trên thế gian nhờ vào đức hạnh của mình.”
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso theraṃ passitukāmo hutvā samma tvameva gantvā theraṃ yācitvā idhā nehīti āha.
Hearing that, the king, with a gladdened mind, desirous of seeing the Elder, said, "Friend, you yourself go and invite the Elder to come here."
Nghe vậy, nhà vua vui mừng, muốn gặp Trưởng lão, và nói: “Này bạn, chính bạn hãy đi thỉnh Trưởng lão đến đây.”
Taṃ sutvā devaputtarājā attano hatthassabalavāhanā dimahā senaṅgaparivuto indaguttattherassa santikaṃ gantvā vanditvā ayya ayyaṃ dhammāsokamahārājā daṭṭhukāmoti āha.
Hearing that, the king Devaputta, surrounded by a great army with elephants, horses, and chariots, went to the Elder Indagutta, paid homage, and said, "Venerable Sir, the great king Dhammāsoka wishes to see you."
Nghe lời ấy, vị thiên tử đại vương cùng với đội quân hùng mạnh gồm voi, ngựa và các phương tiện khác, đã đến gặp Trưởng lão Indagutta, đảnh lễ Ngài và thưa: “Bạch Đại đức, Đại vương Dhammāsoka muốn gặp Đại đức.”
Therena sādhūti sampaṭicchite rājā therena sampaṭicchitabhāvaṃ dhammāsokamahārājino pesesi.
When the Elder assented with "Sādhu," the king sent word to the great king Dhammāsoka that the Elder had assented.
Khi Trưởng lão chấp thuận, nhà vua đã báo tin việc Trưởng lão chấp thuận cho Đại vương Dhammāsoka.
Tato dhammāsokamahārājā somanassappatto attano āṇāpavattitaṭṭhāne rājūnaṃ sāsanaṃ pesesi.
Thereupon, the great king Dhammāsoka, filled with joy, sent a message to the kings in the regions where his command prevailed:
Sau đó, Đại vương Dhammāsoka vô cùng hoan hỷ, đã gửi sắc lệnh đến các vị vua trong các vùng lãnh thổ dưới quyền cai trị của mình.
Sabbeva therāgamanamaggaṃ alaṅkarontūti.
"Let all adorn the path for the Elder's arrival!"
“Tất cả hãy trang hoàng con đường đón Trưởng lão đến.”
Atha te rājāno tuṭṭhapahaṭṭhā attano attano nagare bheriṃ carāpetvā devaputtanagarato yāva pāṭaliputtanagaraṃ etthantare pañcapaṇṇāsayojanikaṃ maggaṃ visamaṃ samaṃ karonto devatānaṃ dibbavīthimiva alaṅkaritvā dhammāsokamahānarindassa evaṃ sāsanaṃ pesesuṃ.
Then those kings, delighted and overjoyed, caused a drum to be beaten in their respective cities and, making the uneven path smooth for fifty-five yojanas from Devaputta City to Pāṭaliputta City, adorned it like a divine street for devas, and sent this message to the great king Dhammāsoka:
Sau đó, các vị vua ấy, vui mừng hớn hở, đã ra lệnh đánh trống trong các thành phố của mình, san bằng con đường dài năm mươi lăm dojana từ thành phố Devaputta cho đến thành phố Pāṭaliputta, trang hoàng nó như con đường thiêng liêng của các vị trời, và gửi thông điệp đến Đại vương Dhammāsoka rằng:
Bhavantettha.
"Your Majesty,
“Xin Đại vương hãy ở đây.”
1988
1.
1.
1.
1989
Indaguttamahāthera, sāmino gamanāya no;
'Our great king has sent word:
“Đại vương đã sai chúng tôi,
1990
Maggaṃ alaṅkarontūti, mahārājena pesitaṃ.
Adorn the path for the journey of our lord, the Great Elder Indagutta.'
Hãy trang hoàng con đường cho sự quang lâm của Đại Trưởng lão Indagutta, vị chủ nhân của chúng ta.”
1991
2.
2.
2.
1992
Tato te apanetvāna, pāsāṇakaṇṭakādikaṃ;
Thereupon, having removed stones, thorns, and the like,
Sau đó, họ đã dọn dẹp đá, gai góc và những thứ tương tự,
1993
Visamaṃ samaṃ karitvāna, sammajjitvāna sādhukaṃ.
having made the uneven smooth, and having swept it well,
San bằng những chỗ gồ ghề, và quét dọn sạch sẽ.
1994
3.
3.
3.
1995
Dhotamuttā samābhāsā, okiritvāna vālukā;
They scattered shining, purified pearls like sand,
Rải cát trắng tinh khiết như ngọc trai đã rửa sạch,
1996
Ussāpitā tattha tattha, dussatoraṇapantiyo.
and rows of cloth archways were raised here and there.
Dựng lên những hàng cổng chào bằng vải ở khắp nơi.
1997
4.
4.
4.
1998
Kaladhotahemarambhādi, nānātoraṇapantiyo;
There were rows of various archways, made of silver, gold, and bamboo,
Những hàng cổng chào đa dạng bằng vàng bạc, đồng thau, v.v.,
1999
Tathā pupphamayā neka, toraṇūparitoraṇā.
and many archways made of flowers, archways upon archways.
Cũng như nhiều cổng chào bằng hoa, cổng trên cổng.
2000
5.
5.
5.
2001
Tesu tesuca ṭhānesu, saṅkhatā kusumagghikā;
In those various places, flower bowers were constructed,
Ở những nơi ấy, những giàn hoa đã được kết,
2002
Tatheva gandhatelehi, dīpitā dīpapantiyo.
and rows of lamps were lit with perfumed oil.
Cũng như những hàng đèn được thắp sáng bằng dầu thơm.
2003
6.
6.
6.
2004
Padumuppalasannīra, pupphapallava laṅkatā;
Rows of pots, adorned with lotuses, water lilies, and sprouts,
Những chuỗi bình đã được đặt, trang hoàng bằng hoa sen, hoa súng và lá non,
2005
Ṭhapitā ghaṭamālāyo, puṇṇā sogandhavārihi.
filled with fragrant water, were placed.
Đầy ắp nước thơm.
2006
7.
7.
7.
2007
Nilapītā disambhinna, patākāhi dhajehi ca;
With blue and yellow banners and flags, distinguishing the directions,
Hai bên đường, rừng cây dày đặc,
2008
Maggassa ubhato passe, vanamāsi samākulaṃ.
the sides of the path were filled with a forest of them.
Với cờ và phướn xanh vàng rực rỡ.
2009
8.
8.
8.
2010
Ketavo uggatā tattha, mandamandasamīraṇā;
Streamers were raised there, gently swaying in the breeze,
Những lá cờ đã được dựng lên ở đó, với làn gió nhẹ nhàng,
2011
Avhayantāva sobhanti, brahmoragasurādayo.
inviting devas, nāgas, Brahmās, and others, they shone beautifully.
Trông như đang mời gọi chư Phạm thiên, chư Long vương, chư thiên, v.v.
2012
9.
9.
9.
2013
Nāgacampapunnāga, ketakīvakulādihi;
With Nāga flowers, Campaka, Punṇāga, Ketakī, Vakula, and others,
Với hoa Nāga, Campaka, Punṇāga, Ketakī, Vakula, v.v.,
2014
Padumuppalā dijalajehi, mālatī kusumā dihi.
with lotuses, water lilies, water-born flowers, Mālatī flowers, and others,
Với hoa sen, hoa súng, hoa thủy sinh, hoa Mālati, v.v.
2015
10.
10.
10.
2016
Mālādāmehi nekehi, maggamāsi vicittakaṃ;
with many garlands, the path was made colorful;
Với nhiều chuỗi hoa, con đường trở nên rực rỡ;
2017
Pattharitvā pādapaṭe, sittasammattabhūmiyaṃ.
footcloths were spread on the sprinkled and swept ground.
Sau khi trải thảm dưới chân, trên mặt đất đã được tưới và quét dọn.
2018
11.
11.
11.
2019
Lājādipañcapupphāni, vikiriṃsu manoramaṃ;
Parched rice and the five kinds of flowers were scattered beautifully;
Họ đã rải năm loại hoa như cốm một cách đẹp đẽ;
2020
Alaṅkaritvā hattassā, kusumā bharaṇādihi.
elephants and horses were adorned with flower ornaments and other decorations.
Sau khi trang hoàng voi và ngựa bằng hoa và đồ trang sức.
2021
12.
12.
12.
2022
Maggālaṅkaraṇatthāya, ṭhapitāsuṃ tato tato;
For the adornment of the path, they were stationed here and there;
Để trang trí con đường, họ đã đặt ở khắp nơi;
2023
Tesu tesu ca ṭhānesu, bherimaṇḍalamajjhagā.
in those various places, surrounded by drum circles,
Ở những nơi ấy, giữa các vòng trống.
2024
13.
13.
13.
2025
Naccanti cāturā nārī, rasabhāvanirantarā;
clever women danced, continually imbued with sentiment and emotion;
Những vũ nữ tài giỏi, tràn đầy cảm xúc và biểu cảm, đang múa;
2026
Kaṃsavaṃsādipaggayha, vajjentānekatantiyo.
holding various instruments like cymbals and flutes, they played many melodies.
Cầm sáo đồng, sáo tre, v.v., họ chơi nhiều loại nhạc cụ dây.
2027
14.
14.
14.
2028
Gāyanti madhuraṃ gītaṃ, gāyantettha layānvitaṃ;
Sweet songs were sung, and here they sang in rhythm;
Họ hát những bài ca ngọt ngào, hát theo nhịp điệu;
2029
Maggoso sādhuvādehi, bheritantinadehica.
the path resounded with acclamations and the sound of drums and strings.
Con đường ấy vang dội tiếng tán thán, tiếng trống và tiếng dây đàn.
2030
15.
15.
15.
2031
Karīnaṃ koñcanādehi, hayānaṃ hesitehi ca;
With the trumpeting of elephants and the neighing of horses,
Với tiếng kêu của voi, tiếng hí của ngựa;
2032
Nekaviṭaṅkasaṅghehi, so karīhi samākulo.
and with many kinds of acrobatic groups, it was filled with those performers.
Với nhiều đoàn quân khác nhau, con đường ấy trở nên đông đúc.
2033
16.
16.
16.
2034
Maggassa ubhato passe, devakaññūpamā subhā;
On both sides of the path, beautiful women like celestial maidens,
Hai bên đường, những cô gái xinh đẹp như thiên nữ,
2035
Mālākalāpe paggayha, tiṭṭhanti tuṭṭhamānasā.
holding bundles of garlands, stood with gladdened minds.
Cầm những bó hoa, đứng với tâm hoan hỷ.
2036
17.
17.
17.
2037
Tathā puṇṇaghaṭe gayha, padumuppalasaṃkule,
Likewise, taking full pots adorned with lotuses and water lilies,
Cũng vậy, những người phụ nữ cầm bình đầy, với hoa sen và hoa súng,
2038
Aṭṭhamaṅgalamuggayha, tiṭṭhanti pamadā tahiṃ.
and holding the eight auspicious signs, women stood there.
Cầm tám vật cát tường, đứng ở đó.
2039
18.
18.
18.
2040
Sītalūdakasampanna, papāhi samalaṅkatā;
Adorned with drinking stalls abundant with cool water,
Được trang hoàng bằng các trạm nước mát mẻ,
2041
Sinānatthaṃ khatā āsuṃ, pokkharañño tahiṃtahiṃ.
ponds were dug here and there for bathing.
Các hồ sen đã được đào ở khắp nơi để tắm rửa.
2042
19.
19.
19.
2043
Tahiṃtahiṃkatā āsuṃ, dānasālā manoramā;
Here and there, delightful alms halls were constructed;
Ở khắp nơi, những sảnh bố thí đẹp đẽ đã được xây dựng;
2044
Nicitāsumanekāni, dānopakaraṇā tahiṃ.
many articles for alms were heaped up there.
Nhiều vật dụng bố thí đã được chất đầy ở đó.
2045
20.
20.
20.
2046
Evaṃ nekavidhā pūjā, amhehi paṭipāditā;
Thus, many kinds of offerings have been prepared by us;
“Chúng tôi đã chuẩn bị nhiều loại cúng dường như vậy;
2047
Ṭhapetvāna mahāgaṅgaṃ, taṃ jānātu mahīpatīti.
excluding the great Gaṅgā, may the king know this."
Trừ sông Hằng vĩ đại, xin Đại vương hãy biết điều đó.”
2048
Taṃ sutvā asokamahārājā gaṅgaṃ alaṅkarothāti soḷasayakkhe pesesi, te saparivārā tattha gantvā attano ānubhāvena gaṅgāya anto tigāvutaṭṭhāne udukkhalapāsāṇe ṭhapesuṃ.
Hearing that, King Asoka sent sixteen yakkhas to adorn the Gaṅgā; they, with their retinues, went there and, by their power, placed huge rock slabs in the Gaṅgā at a distance of three gāvutas. Having placed them, they erected pillars, laid crossbeams, brought red sandalwood essence from the Himālaya, spread it as a floor, adorned it with many kinds of offerings, and sent this message to the king:
Nghe vậy, vua Asoka đã sai mười sáu vị dạ-xoa đến trang hoàng sông Hằng. Các vị ấy, cùng với tùy tùng, đã đến đó và bằng thần thông của mình, đã đặt những tảng đá như cối giã gạo ở một khu vực ba gāvuta trong sông Hằng.
Ṭhapetvā thambhe ussāpetvā tulāsaṃghāṭe datvā himavantato rattacandanasāre āharitvā padare santharitvā anekehi pūjāvidhānehi alaṅkaritvā rañño evaṃ sāsanaṃ pesesuṃ.
Having set up pillars, erected crossbeams, brought red sandalwood core from the Himālaya, spread it on the ground, and adorned it with many modes of veneration, they sent this message to the king.
Sau khi đặt, họ dựng cột, đặt xà ngang, mang gỗ đàn hương đỏ từ dãy Hy-mã-lạp-sơn đến, trải ván, và trang hoàng bằng nhiều cách cúng dường, rồi gửi thông điệp đến nhà vua rằng:
Bhavantettha.
"Your Majesty,
“Xin Đại vương hãy ở đây.”
2049
21.
21.
21.
2050
Yamatthāya mayaṃ sabbe, mahārājena pesitā;
The task for which we all were sent by the great king;
“Tất cả chúng tôi đã được Đại vương sai đến để làm gì;
2051
Amhehi dāni taṃ sabbaṃ, katameva suṇotha taṃ.
all of it has now been done by us, listen to it.
Giờ đây chúng tôi đã làm xong tất cả, xin Đại vương hãy nghe đây.”
2052
22.
22.
22.
2053
Gāvutattayagambhīraṃ, gaṅgaṃ yojanavitthataṃ;
In the Gaṅgā, three gāvutas deep and a yojana wide,
Sông Hằng sâu ba gāvuta, rộng một dojana;
2054
Thambhe patiṭṭhapetvāna, anagghaṃ rattacandanaṃ.
having erected pillars, priceless red sandalwood
Sau khi đặt các cột, gỗ đàn hương đỏ quý giá.
2055
23.
23.
23.
2056
Himavantato haritvāna, setuṃ tattha sumāpitaṃ;
was brought from the Himālaya, and a bridge was well built there;
Được mang từ Hy-mã-lạp-sơn, một cây cầu đã được xây dựng ở đó;
2057
Toraṇā ca ubho passe, ratanehi sunimmitā.
and archways on both sides were well constructed with jewels.
Và hai bên cầu, những cổng chào đã được xây bằng ngọc quý.
2058
24.
24.
24.
2059
Puṇṇakumbhaddhajā ceva, padīpāvaliyo tathā;
Full pots and flags, and likewise rows of lamps;
Các bình đầy, cờ phướn, và những hàng đèn;
2060
Ubho passesu ratanāni, māpetvālambanānica.
on both sides, jewels were fashioned, and garlands were hung.
Ở hai bên, các viên ngọc quý đã được tạo thành những vật trang trí.
2061
25.
25.
25.
2062
Suvaṇṇamaṇimuttādi, dāmehi samalaṅkatā;
Adorned with garlands of gold, gems, pearls, and the like;
Được trang hoàng bằng những chuỗi vàng, ngọc, ngọc trai, v.v.;
2063
Vālukatthāya okiṇṇā, dhotamuttā pabhassarā.
to serve as sand, shining, purified pearls were scattered.
Để làm cát, những viên ngọc trai đã rửa sạch, sáng chói đã được rải.
2064
26.
26.
26.
2065
Tesu tesu ca ṭhānesu, ṭhapitāsuṃ mahāmaṇī;
In those various places, great gems were placed;
Ở những nơi ấy, những viên ngọc lớn đã được đặt;
2066
Nānārāgavitānehi, sobhitā setuno pari.
the bridge was adorned above with canopies of various colors.
Với những tán lọng nhiều màu sắc, trên cầu trở nên lộng lẫy.
2067
27.
27.
27.
2068
Olambitāsuṃ tattheva, dibbādikusumādayo;
Divine flowers and other things were hung there;
Ở đó, những bông hoa trời và những thứ tương tự đã được treo;
2069
Niṭṭhitaṃ idha kātabba, yuttaṃ pūjāvidhiṃtu no;
what was suitable to be done here, this ritual of offerings by us, is complete;
“Những nghi thức cúng dường thích hợp cần làm ở đây đã hoàn tất;
2070
Devotaṃ paṭijānātu, iti vatvāna pesayuṃti.
may the divine one acknowledge it," saying thus, they sent the message.'
Xin chư thiên hãy biết điều đó,” nói vậy rồi họ gửi đi.
2071
Tampi sutvā asoko mahārājā tumheva theraṃ idhānethāti tesaṃyeva sāsanaṃ paṭipesesi, te sādhūti indaguttattherassa santikaṃ gantvā vanditvā bhante pāṭaliputtanagarassa gamanāya kāloti āhaṃsu, tato thero saṭṭhisahassamattehi bhikkhusaṅghehi parivuto pañcapaṇṇāsayojanamaggaṃ paṭipajji.
Hearing that too, King Asoka sent a return message to them, saying, "You yourselves bring the Elder here." They assented with "Sādhu," went to the Elder Indagutta, paid homage, and said, "Venerable Sir, it is time to go to the city of Pāṭaliputta." Thereupon, the Elder, surrounded by a community of sixty thousand bhikkhus, set out on the fifty-five yojana path. Then the residents of Devaputta City went forth, making offerings with various garlands, perfumes, fragrant powders, flags, banners, and many kinds of instrumental music, dancing, singing, and playing music. Then the Elder, being honored with great offerings by the inhabitants of Jambudīpa, gradually reached the bridge over the Candabhāgā Gaṅgā. Seeing the magnificent offerings there, he thought, "Such a splendid offering ceremony is not given to anyone else in Jambudīpa now; it has been made only for me. I alone am the most excellent, incomparable." Thus, he developed the conceit "I am superior to the superior" and stood there. At that moment, a certain Arahant Elder, seeing him standing with a mind swollen with conceit through his divine eye, approached him, paid homage, and admonishing the Elder, spoke thus:
Nghe điều đó, đại vương Asoka đã gửi lại thông điệp cho chính họ rằng: "Chính các ông hãy đưa Trưởng lão đến đây." Họ đáp "lành thay," rồi đi đến chỗ Trưởng lão Indagutta, đảnh lễ và thưa rằng: "Bạch ngài, đã đến lúc đi đến thành Pāṭaliputta." Sau đó, vị Trưởng lão, được vây quanh bởi Tăng chúng khoảng sáu mươi ngàn vị Tỳ-khưu, đã lên đường trên quãng đường năm mươi lăm do-tuần.
Athāparaṃ devaputtanagaravāsino anekavidhamālāgandhavāsacuṇṇaddhajapatākādīhi anekehi tālāvacarehi naccagītavāditehi pūjetvā agamaṃsu.
Then the residents of the city of devaputtas departed, having venerated with various kinds of garlands, fragrances, perfumed powders, banners, flags, and many kinds of instrumental music, dance, song, and instruments.
Sau đó, dân chúng ở thành Devaputta đã cúng dường và đi theo với nhiều loại hoa, hương, bột thơm, cờ, phướn, cùng nhiều điệu múa, ca hát và nhạc cụ.
Atha thero mahantena pūjāvidhānena jambudīpavāsīhi pūjiyamāno anukkamena candabhāgāya gaṅgāya setuṃ patvā tattha mahantaṃ pūjāvidhānaṃ olokento evaṃ cintesi, evaṃ uḷāraṃ pūjāvidhānaṃ idāni jambudīpe nāññassa hoti, mayhamevetaṃ kataṃ.
Then the Elder, being venerated by the residents of Jambudīpa with great acts of homage, gradually reached the bridge over the Candabhāgā river, and there, observing the magnificent acts of homage, he thought thus: “Such magnificent acts of homage are not performed for anyone else in Jambudīpa now; they are done only for me.
Bấy giờ, vị Trưởng lão, trong khi được dân chúng Jambudīpa cúng dường với nghi thức trọng thể, đã tuần tự đi đến cây cầu bắc qua sông Candabhāgā và sông Gaṅgā. Nhìn thấy nghi thức cúng dường trọng thể ở đó, ngài đã suy nghĩ như sau: "Hiện nay ở Jambudīpa, không có ai khác có được nghi thức cúng dường trang trọng như thế này; điều này được làm chỉ dành cho ta."
Ahamevetta uttamo appaṭimoti evaṃ seyyassa seyyohamasmīti mānaṃ uppādetvā aṭṭhāsi.
I alone am supreme in this, matchless.” Thus, having developed the conceit, “I am superior to the superior,” he stood.
"Chính ta là bậc tối thượng ở đây, không ai sánh bằng." Nghĩ như vậy, ngài đã khởi lên tâm mạn rằng "ta là người cao quý hơn cả những người cao quý" và đứng đó.
Tasmiṃ khaṇe eko khīṇāsavatthero taṃ mānenupatthaddhacetasā ṭhitaṃ dibbacakkhunā disvā upasaṅkamitvā vanditvā therassa ovadanto evamāha.
At that moment, an Arahant Elder (khīṇāsavatthero), seeing him standing with a mind swollen with conceit by means of the divine eye, approached, paid homage, and admonishing the Elder, spoke thus:
Vào khoảnh khắc ấy, một vị Trưởng lão A-la-hán, thấy ngài đang đứng với tâm kiêu mạn, đã dùng thiên nhãn thấy được, liền đi đến, đảnh lễ và khuyên dạy vị Trưởng lão ấy như sau.
Tasmā.
"Therefore,
Vì thế.
2072
28.
28.
28.
2073
Mā mānassa vasī hotha, māno bhante vasaṃgataṃ* ;
Do not be under the sway of conceit, Venerable Sir, conceit (makes one) under its sway;
Xin chớ để tâm mạn chi phối, bạch ngài, người bị tâm mạn chi phối;
2074
Anatthado sadā hoti, pātetvāna bhavā vaṭe.
It always brings harm, casting beings down into the cycles of existence.
Kẻ đó luôn gây tai hại, làm cho rơi xuống vòng luân hồi.
2075
29.
29.
29.
2076
Māno palālito satto, taṇhāpaṭighasaṅgato;
A being cherished by conceit, bound by craving and aversion;
Chúng sinh bị kiêu mạn thúc đẩy, bị tham ái và sân hận trói buộc;
2077
Makkaṭoragasoṇādi, hutvā jāyati jātisu.
Is born into various existences as a monkey, a snake, a dog, and so on.
Sau khi trở thành khỉ, rắn, chó v.v., sinh vào các loài.
2078
30.
30.
30.
2079
Mā mānaṃ sāmi pūrehi, attānaṃ parisodhaya;
O master, do not foster conceit, purify yourself;
Thưa Đại đức, đừng nuôi dưỡng kiêu mạn, hãy tự thanh lọc mình;
2080
Aparisuddhā sayo bhikkhu, dāyakaṃ na paritosati.
A bhikkhu who is impure himself does not satisfy the donor.
Vị Tỳ-kheo tự mình chưa thanh tịnh thì không làm hài lòng thí chủ.
2081
31.
31.
31.
2082
Dadantānaṃ sarantānaṃ, pūjentānaṃ sace tuvaṃ;
If you wish for great fruit and great prosperity for those who give, remember, and venerate,
Nếu ngài muốn quả lớn, phước báu lớn cho những người đang bố thí, đang tưởng nhớ, đang cúng dường;
2083
Mahapphalaṃ mahābhūtiṃ, kāmattha hotha nibbaṇāti* .
Then become free from conceit.
Thì hãy làm cho họ được giải thoát.”
2084
Taṃ sutvā thero saṃsāre nibbindo tattheva ṭhito tilakkhaṇaṃ paṭṭhapetvā karajakāyaṃ sammasanto sahapaṭi sambhidāhi arahattaṃ patvāva nikkhami.
Having heard that, the Elder, disenchanted with saṃsāra, stood right there, established the three characteristics, reflected on the aggregates, and departed only after attaining Arahantship with the four analytical knowledges (paṭisambhidā).
Nghe vậy, Trưởng lão chán nản với luân hồi, đứng ngay tại đó, thiết lập ba pháp ấn, quán xét thân thể do nghiệp sinh ra, đạt được A-la-hán cùng với các tuệ phân tích rồi mới rời đi.
Tato dhammāsokamahārājā balavāhanaparivuto mahantena pūjāvidhānena paṭimaggaṃ āgamma vanditvā tato diguṇaṃ pūjāsakkāraṃ kurumāno mahābhikkhusaṅghena saddhiṃ theraṃ attano nagaraṃ netvā tassa dhammakathaṃ sutvā pasannamānaso pañcasīle patiṭṭhāya mahantaṃ vihāraṃ kāretvā therena sahāgatānaṃ saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ catupaccayehi upaṭṭhāna makāsi, atha thero sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ pakāsento tasmiṃ ciraṃ vasitvā tattheva parinibbāyi.
Then King Dhammāsoka, surrounded by his forces and vehicles, came along the path with great acts of veneration, paid homage, and performing twice as much veneration and honour, led the Elder with the great community of bhikkhus to his city, heard his Dhamma talk, became delighted in mind, established himself in the Five Precepts, built a magnificent vihāra, and provided the four requisites to the sixty thousand bhikkhus who had come with the Elder. Then the Elder, expounding the Tipiṭaka with its commentaries, resided there for a long time and attained parinibbāna right there.
Sau đó, Đại vương Dhammāsoka, với đoàn quân và tùy tùng, đi ngược đường với nghi lễ cúng dường long trọng, đảnh lễ rồi cúng dường gấp đôi, cùng với đại Tăng đoàn rước Trưởng lão về kinh thành của mình. Nghe pháp thoại của ngài, tâm vương hoan hỷ, giữ gìn ngũ giới, xây dựng một đại tinh xá, và cúng dường bốn vật dụng cho sáu vạn Tỳ-kheo đã đến cùng Trưởng lão.
Tato rājā sapariso tassa sarīranikkhepaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā mahantaṃ cetiyaṃ kārāpesīti.
Then the king and his retinue performed the interment of his body, took the relics, and had a magnificent cetiya built.
Sau đó, Trưởng lão thuyết giảng Tam Tạng cùng với các chú giải, sống ở đó một thời gian dài rồi nhập Niết Bàn tại đó. Sau đó, nhà vua cùng tùy tùng đã làm lễ an táng nhục thân của ngài, lấy xá lợi và xây dựng một đại bảo tháp.
2085
32.
32.
32.
2086
Purātanānaṃ bhuvi puññakamminaṃ,
Through the power of merit of those of old,
Do uy lực công đức của những người làm phước xưa trên cõi đời,
2087
Guṇānubhāvena mahenti evaṃ;
Such is the greatness on earth;
Mà những bậc vĩ đại như vậy xuất hiện;
2088
Sadevakā naṃ manasīkarontā,
May you, with devas, reflect on this,
Chư thiên cùng với loài người đều tưởng nhớ đến họ,
2089
Puññaṃ karothā yatane sadā darāti.
And always exert yourselves in making merit!
Hãy luôn tinh tấn làm phước!
2090
Indaguttattherassa vatthuṃ catutthaṃ.
Here ends the fourth story, that of Elder Indagutta.
Câu chuyện về Trưởng lão Indagutta là thứ tư.
2091

35. Sākhamālapūjikāya vatthumhi ayamānupubbīkathā

35. This is the progressive discourse in the story of Sākhamālapūjikā

35. Trong câu chuyện về người cúng dường vòng hoa cành, đây là câu chuyện theo thứ tự.

2092
Amhākaṃ bhagavā dasapāramiyo pūretvā anukkamena tusitabhavane nibbatto devehi ārādhito sakkarājakule paṭisandhiṃ gahetvā mātukucchito nikkhanto anukkamena paramābhisambodhiṃ patvā tato paṭṭhāya pañcacattālīsasaṃvaccharāni ṭhatvā caturāsītidhammakkhandhasahassāni desetvā gaṇanapathamatīte satte bhavakantārato santāretvā sabbabuddhakiccāni niṭṭhāpetvā kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālāna mantare uttarasīsakaṃ paññatte mañcake vesākhapuṇṇadivase dakkhiṇena passena sato sampajāno anuṭṭhānaseyyāya nipanno pacchimayāme bhikkhū ovaditvā balavapaccū-sa samaye mahāpathaviṃkampento anupādisesāya nibbāṇadhātuyā parinibbāyi, nibbute pana bhagavati lokanāthe ānandatthero mallarājūnaṃ etaṃ pavattiṃ ārocesi.
Our Blessed One, having fulfilled the ten perfections, was progressively reborn in the Tusita heaven, was implored by the devas, took conception in the Sakya royal family, emerged from his mother's womb, progressively attained supreme perfect enlightenment, then remained for forty-five years from that time, taught eighty-four thousand Dhamma aggregates, rescued innumerable beings from the wilderness of existence, completed all the Buddha's tasks, lay down in Kusinārā in the Upavattana Sāla Grove, between the twin sāla trees, on a couch prepared with his head to the north, on the Vesākha full moon day, on his right side, mindful and fully aware, in the lion's posture of not rising, admonished the bhikkhus in the last watch of the night, and at the strong dawn, shaking the great earth, attained parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Đức Thế Tôn của chúng ta, sau khi viên mãn mười Ba-la-mật, tuần tự tái sinh vào cõi trời Tusita, được chư thiên thỉnh cầu, thọ sinh vào hoàng tộc Sakya, ra khỏi thai mẹ, tuần tự đạt được Chánh Đẳng Chánh Giác. Từ đó, ngài trụ thế bốn mươi lăm năm, thuyết giảng tám vạn bốn ngàn pháp uẩn, cứu độ vô số chúng sinh vượt qua sa mạc luân hồi, hoàn thành mọi Phật sự, rồi tại Kusinārā, trong rừng Sāla của dòng họ Malla, giữa hai cây Sāla song sinh, trên chiếc giường đã được trải với đầu hướng về phía bắc, vào ngày rằm tháng Vesākha, ngài nằm nghiêng bên phải, tỉnh giác và chánh niệm, trong tư thế sư tử nằm. Vào canh cuối, ngài giáo huấn các Tỳ-kheo, rồi vào lúc rạng đông mạnh mẽ, làm chấn động đại địa, ngài nhập Niết Bàn vô dư y Niết Bàn giới. Khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết Bàn, Trưởng lão Ānanda đã báo tin này cho các vị vua Malla.
Tato kosinārakā ca devabrahmādayo ca sannipatitvā naccagītavāditehi mālāgandhādīhi ca sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā celavitānādayo karontā bhagavato sarīraṃ nagaramajjhe yattha makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ, tattha netvā cakkavattissa sarīraṃ viya ahatena vatthena veṭhetvā tato vihatena kappāsena veṭhetvāti evaṃ pañcadussayugasatehi veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissāya āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ.
When the World-Protector, the Blessed One, had attained parinibbāna, Elder Ānanda informed the Malla kings of this event. Then the Kosinārakas, along with devas and Brahmās, gathered, venerating and honouring, revering and paying homage with dance, song, instruments, garlands, perfumes, and so on, making canopies and so forth, they carried the Blessed One's body to the Mallas' cetiya called Makuṭabandhana in the middle of the city. There, like the body of a universal monarch, they wrapped it in new cloths, then wrapped it in beaten cotton—thus, wrapped it in five hundred pairs of cloths—placed it in an iron oil vessel, covered it with another iron vessel, made a pyre of all fragrant woods, and placed the Blessed One's body on the pyre.
Sau đó, dân chúng Kusinārā, cùng với chư thiên, Phạm thiên v.v., tụ họp lại, cúng dường, tôn kính, kính trọng và lễ bái bằng ca múa, nhạc cụ, vòng hoa, hương liệu v.v., dựng lều vải v.v., rước nhục thân của Đức Thế Tôn vào giữa thành phố, nơi có bảo tháp của dòng họ Malla tên là Makuṭabandhana. Tại đó, họ quấn nhục thân như của một vị Chuyển Luân Thánh Vương bằng vải mới, rồi quấn bằng vải bông đã được dệt, cứ thế quấn năm trăm đôi vải, đặt vào một cái quan tài dầu bằng sắt, rồi đậy lại bằng một cái quan tài sắt khác, làm giàn thiêu bằng tất cả các loại hương liệu, rồi đặt nhục thân của Đức Thế Tôn lên giàn thiêu.
Atha mahākassapattherena bhagavato pāde sirasā vandite devatānubhāvena citako samantā ekappahāreneva pajjali.
Then, when Mahākassapa Thera bowed his head at the Blessed One's feet, the pyre spontaneously ignited on all sides at once by the power of the devas.
Sau đó, khi Trưởng lão Mahākassapa đảnh lễ bàn chân của Đức Thế Tôn bằng đầu, do uy lực của chư thiên, giàn thiêu bốc cháy cùng lúc từ mọi phía.
Bhagavato pana sarīre daḍḍhe sumanamakuḷasadisā dhātuyo avasissiṃsu.
However, when the Blessed One's body was burnt, relics resembling jasmine buds remained.
Sau khi nhục thân của Đức Thế Tôn đã cháy, chỉ còn lại các xá lợi giống như nụ hoa sumana.
Tasmiṃ kira samaye kosalarañño janapade aññatarā gāmavāsikā itthī bhagavati parinibbute sādhukīḷhaṃ āgacchamānā antarāmagge attano sarīre uppannavātarogena upaddutā sādhukīḷhaṃ sampāpuṇituṃ asakkontī satthu āḷāhanaṃ gantvā bhagavato dhātusarīre tīṇi sākhapupphāni pūjetvā pasannamānasā pañcapatiṭṭhitena vanditvā gatā tāya eva rattiyā majjhimayāme kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti.
At that time, a certain village woman from the Kosala king's country, coming for a festival when the Blessed One had attained parinibbāna, afflicted by a wind disease that arose in her body along the way, unable to reach the festival, went to the Teacher's cremation ground, offered three branch flowers to the Blessed One's relic-body, and with a gladdened mind, bowed down with the five-point prostration and departed. Having passed away in the middle watch of that very night, she was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, in a thirty-yojana golden palace.
Vào thời điểm đó, một người phụ nữ sống ở một ngôi làng thuộc quốc độ của vua Kosala, khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, đang trên đường đến dự lễ hội vui chơi. Trên đường đi, cô bị bệnh phong hàn phát sinh trong cơ thể hành hạ, không thể đến được lễ hội. Cô đến nơi hỏa táng của Đức Đạo Sư, cúng dường ba cành hoa lên xá lợi của Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đảnh lễ bằng ngũ thể đầu địa rồi ra về. Ngay trong đêm đó, vào canh giữa, cô qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng cao ba mươi dojana.
Tassā pubbakammapakāsanatthaṃ cakkamattāni sākhapupphāni tatta tattha olambanti.
To declare her past kamma, branch flowers the size of wheels hung there and there.
Để hiển lộ nghiệp báo đã tạo trong quá khứ của cô, những bông hoa cành to bằng bánh xe treo lơ lửng khắp nơi.
Teheva sabbaṃ vimānaṃ ekobhāsī* ahosi.
By these, the entire palace became luminous.
Do đó, toàn bộ cung điện trở nên rực rỡ.
Tato sugandhakaraṇḍakaṃ viya ca ahosi, sā pana attano sobhaggappattaṃ attabhāvañca vimānasampadañca parivārasampattiyo ca disvā vimhitamānasā pubbe katena* kena me puññakammenā yaṃ laddhāti olokantī bhagavato dhātusarīrasmiṃ pūjitāni tīṇi sākhapupphāni disvā pasannamānasā mahācakkappamāṇaṃ sākhamālaṃ hatthena dhārentī dhātupūjanatthāya agamāsi.
It also became like a fragrant casket. She, seeing her own body, which had attained beauty, and the splendor of her celestial palace, and the perfections of her retinue, was astonished in mind. Looking for the cause, "By what meritorious deed done in the past did I obtain this?" she saw the three branch flowers offered to the Blessed One's relic-body, and with a gladdened mind, holding a great branch garland the size of a large wheel in her hand, she went to venerate the relics.
Và nó cũng giống như một cái hộp hương thơm. Cô ấy nhìn thấy thân thể xinh đẹp của mình, sự thịnh vượng của cung điện và sự giàu có của tùy tùng, với tâm kinh ngạc, tự hỏi: “Do công đức nào mà ta đã đạt được điều này?” Khi nhìn thấy ba cành hoa đã được cúng dường lên xá lợi của Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, cô cầm một vòng hoa cành to bằng bánh xe trong tay và đi đến để cúng dường xá lợi.
Tadā tattha sannipatitā manussā tassā rūpasampadañca hatte mahantaṃ sākhamālañca disvā vimhitamānasā amma tvaṃ kattha vāsikā.
Then the people gathered there, seeing her beautiful form and the great branch garland in her hand, were astonished in mind and asked, "Mother, where do you reside? And where did you obtain this flower?"
Lúc đó, những người đang tụ họp ở đó, nhìn thấy sắc đẹp của cô và vòng hoa cành lớn trong tay cô, với tâm kinh ngạc, hỏi: “Này cô, cô ở đâu? Cô đã có được những bông hoa này ở đâu?”
Kattha panimaṃ pupphaṃ paṭiladdhanti pucchiṃsu, taṃ sutvā devadhītā attanā bhagavato dhātusarīrassa pūjitasākhamālattayānubhāvena paṭiladdhasampattiyo ca dibbavimānañca pubbe matakalevaraṃ cāti sabbaṃ tesaṃ dassetvā dhammadesanāvasāne āha.
Having heard that, the deva-daughter showed them all: the prosperity she had obtained through the power of the three branch garlands offered to the Blessed One's relic-body, her divine palace, and her former dead body, and at the conclusion of the Dhamma teaching, she said:
Nghe vậy, vị thiên nữ đã chỉ cho họ thấy tất cả những sự thịnh vượng mà cô đã đạt được do uy lực của ba vòng hoa cành đã cúng dường xá lợi của Đức Thế Tôn, cung điện của chư thiên và thân thể đã chết của cô trong quá khứ. Sau khi kết thúc bài pháp, cô nói:
2093
1.
1.
1.
2094
Samāgatā bhavantā bho, passantu mama sampadaṃ;
O gathered beings, behold my prosperity;
Thưa quý vị đã tụ họp, hãy nhìn sự thịnh vượng của tôi;
2095
Katamappena kārena, sammāsambuddhadhātuyā.
It was accomplished by a small act, for the relic of the Perfectly Enlightened One.
Đã được tạo ra với hành động nhỏ bé, đối với xá lợi của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác.
2096
2.
2.
2.
2097
Sākhamālāni tīṇeva, hīyyohaṃ munidhātuyā;
Yesterday, I, delighted, offered just three branch garlands to the Muni's relic,
Chỉ ba vòng hoa cành, hôm qua tôi đã cúng dường lên xá lợi của Bậc Hiền Triết;
2098
Pūjayitvāna santuṭṭhā, nivattā tāya rattiyā.
And returned that very night.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã trở về trong đêm đó.
2099
3.
3.
3.
2100
Marantī kharavātena, tamahaṃ sucaritaṃ sariṃ;
Dying from a strong wind, I remembered that good deed;
Khi đang chết vì gió dữ, tôi đã nhớ đến hành vi tốt đẹp đó;
2101
Tenāhaṃ puññakammena, tāvatiṃsūpagāahuṃ.
By that meritorious deed, I ascended to the Tāvatiṃsa heaven.
Do nghiệp phước đó, tôi đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
2102
4.
4.
4.
2103
Tattha me āsi pāsādo, tiṃsayojanamuggato;
There I had a palace, thirty yojanas high;
Ở đó, tôi có một cung điện, cao ba mươi dojana;
2104
Kūṭāgāravarākiṇṇo, sākhamālāti* , vissuto.
Filled with excellent pinnacle-houses, famous as Sākhamāla.
Được bao quanh bởi những mái nhà chóp nhọn tuyệt đẹp, nổi tiếng với tên gọi Sākhamālā (Vòng hoa cành).
2105
5.
5.
5.
2106
Yathā sabbasugandhehi, karaṇḍaṃ paribhāvitaṃ;
Just as a casket is imbued with all sweet fragrances;
Như một chiếc hộp được ướp tất cả các loại hương thơm;
2107
Tathā dibbasugandhehi, gandhitaṃ bhavanaṃ mama.
Thus, my abode is fragrant with divine perfumes.
Cung điện của tôi cũng vậy, tỏa hương thơm của chư thiên.
2108
6.
6.
6.
2109
Cakkamattā sākhapupphā, tattha tatthūpalambare* ;
Flower branches, as if by a wheel, are found here and there;
Những bông hoa cành to bằng bánh xe, treo lơ lửng khắp nơi;
2110
Dibbagandhā pavāyanti, madhubbabhanisevitā.
Divine fragrances waft, frequented by bees.
Hương thơm của chư thiên bay tỏa, được ong mật lui tới.
2111
7.
7.
7.
2112
Bhassanti ekapupphasmā, tumbamattā hi reṇavo;
Indeed, pollen grains, the size of gourds, fall from a single flower;
Từ mỗi bông hoa, những hạt phấn to bằng quả bầu rơi xuống;
2113
Tehi piñjaritā devā, kīḷanti ca lalantica.
By these, the devas, made golden, play and sport.
Chư thiên được nhuộm vàng bởi chúng, vui chơi và đùa giỡn.
2114
8.
8.
8.
2115
Pīḷandhitvāna mālādhayā, sudibbā bharaṇānica;
Having adorned themselves with garlands and very divine ornaments;
Đeo vòng hoa và đồ trang sức của chư thiên tuyệt đẹp;
2116
Sahaccharā devaputtā, naccagītādibyāvaṭā.
The companion devaputtas, engaged in divine dancing and singing.
Các vị thiên tử cùng với các tiên nữ, bận rộn ca múa.
2117
9.
9.
9.
2118
Passathemaṃ bhujaṅgā bho, sattā mohena pārutā;
Behold this, O sirs, O snakes, beings enveloped by delusion;
Thưa quý vị, hãy nhìn thân thể này, chúng sinh bị si mê che phủ;
2119
Hīyyo mataṃ paviddhaṃ me, pūtibhūtaṃ kalevaraṃ.
Yesterday my body, discarded and putrid, was dead.
Hôm qua, thân thể của tôi đã chết và bị vứt bỏ, trở thành một xác thối.
2120
10.
10.
10.
2121
Puḷavehi samākiṇṇaṃ, makkhikāgaṇakīḷitaṃ;
It was infested with worms, played upon by swarms of flies;
Đầy giòi bọ, là nơi vui chơi của đàn ruồi;
2122
Kākasoṇādisattāna, māhāraṃ kuṇapālayaṃ.
A putrid carcass, food for creatures like crows and jackals.
Là nơi trú ngụ của xác chết, là thức ăn của quạ, chó v.v.
2123
11.
11.
11.
2124
Patthenti purisā pubbe, anekopāyanena taṃ;
Men formerly sought it with many offerings;
Xưa kia, đàn ông đã mong muốn nó bằng nhiều cách cúng dường;
2125
Daṭṭhumpidāni nicchanti, taṇhāyaññāṇatā aho.
They even wish to see it now—alas, the ignorance of craving!
Than ôi, sự vô minh của ái dục khiến họ thậm chí bây giờ cũng muốn thấy điều đó.
2126
12.
12.
12.
2127
Lokapajjotakassāhaṃ, vimalassa yasassino;
To the Light of the World, the Stainless, the Renowned;
Tôi, của Đấng soi sáng thế gian, thanh tịnh, vinh quang;
2128
Dhātuṃ hīyyo mahiṃ sammā, ajja sagge patiṭṭhitā.
Yesterday, I duly honored the Relic on earth, today I am established in heaven.
Xá-lợi hôm qua được an lập trên đất, hôm nay đã được thiết lập trên cõi trời.
2129
13.
13.
13.
2130
Hitvāne tādisaṃ kāyaṃ, laddhaṃdāni mamedisaṃ;
Having abandoned such a body, I have now obtained one like this;
Sau khi từ bỏ thân thể như vậy, bây giờ tôi đã đạt được thân thể như thế này;
2131
Dibbattabhāvaṃ sobhāhi, bhāsamāna mudikkhatha.
Behold my shining divine state, radiant.
Hãy nhìn xem thân thể chư thiên rực rỡ, đang chiếu sáng của tôi.
2132
14.
14.
14.
2133
Bhāsamānāya me vācaṃ, suṇothettha samāgatā;
Listen, all of you gathered here, to my radiant words;
Hỡi những người đã tập họp ở đây, hãy lắng nghe lời tôi đang nói;
2134
Natthevākatapuññassa, aṇumattaṃ bhave sukhaṃ.
Indeed, there is not even an atom of happiness in existence for one who has not done merit.
Thật vậy, không có một chút hạnh phúc nào cho người không tạo phước.
2135
15.
15.
15.
2136
Bindumattampi yo puñña, bījaṃ ropeti sāsane;
Whoever sows a seed of merit, even a tiny drop, in the Dispensation;
Người nào gieo một hạt giống phước dù chỉ bằng một giọt nước trong giáo pháp,
2137
Na hā natthaphalaṃ* hoti, yāva nibbāṇapattiyāti.
Its fruit will not perish until the attainment of Nibbāna.
Quả của nó sẽ không bị mất đi cho đến khi đạt được Niết-bàn.
2138
Evaṃ sā devatā attanā paṭiladdhadibbavibhavaṃ dassetvā janakāyaṃ ovaditvā dibbasākhapupphehi jinadhātuṃ pūjetvā manussānaṃ passantānaṃyeva saddhiṃ vimānena devalokameva agamāsi.
Thus, that deity, having revealed her acquired divine splendor, admonished the people, worshipped the Relic of the Conqueror with divine branch-flowers, and then, while the humans watched, ascended to the deva-world with her celestial palace.
Như vậy, vị thiên nữ ấy, sau khi trình bày sự uy nghi chư thiên mà mình đã đạt được, khuyên răn quần chúng, cúng dường Xá-lợi của Đức Phật bằng hoa từ cành cây chư thiên, rồi cùng với thiên cung bay về cõi trời ngay trước mắt loài người.
Taṃ disvā mahājano dānādīni puññāni katvā devalokaṃ pūresīti.
Seeing that, the great multitude, having performed acts of merit such as generosity, filled the deva-world.
Đại chúng thấy vậy, đã làm các việc phước thiện như bố thí, và làm đầy cõi trời.
2139
16.
16.
16.
2140
Evañhi sā pupphamattena dhātuṃ,
Thus, she, by merely worshipping the Relic with a flower,
Thật vậy, vị ấy đã cúng dường Xá-lợi
2141
Pūjetva devesu alattha bhūtiṃ;
Attained prosperity among the devas;
Chỉ bằng một bông hoa, và đạt được sự vinh hiển giữa các vị trời;
2142
Tumhepi bhonto tidivesu sātaṃ,
If you too, venerable sirs, desire happiness in the three heavens,
Nếu các vị muốn sự an lạc ở ba cõi trời,
2143
Kāmattha ce kattha puññāni sādhuṃti.
Then it is good to perform meritorious deeds.
Thì hãy làm phước thiện một cách tốt đẹp!
2144
Sākhamālapūjikāya vatthuṃ pañcamaṃ.
The Story of the Worship with a Flower-Garlanded Branch, the Fifth.
Câu chuyện về người cúng dường vòng hoa từ cành cây là thứ năm.
2145

36. Moriyabrahmaṇassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

36. Introductory Story in the Account of the Brāhmaṇa Moriya

36. Câu chuyện về Bà-la-môn Moriya – đây là câu chuyện tuần tự

2146
Amhākaṃ bhagavati parinibbute magadharaṭṭhe macalaṃ nāma mahāgāmaṃ ahosi.
When our Blessed One had passed into parinibbāna, there was a great village named Macala in the kingdom of Magadha.
Khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã nhập Niết-bàn, có một đại thôn tên là Macala ở xứ Magadha.
Tattha moriyonāma brāhmaṇo paṭivasati saddho pasanno, tassa senānāme kā bhariyā atthi.
There resided a brāhmaṇa named Moriya, who was faithful and confident, and he had a wife named Senā.
Ở đó, có một Bà-la-môn tên là Moriya, có đức tin và tịnh tín, vợ ông ta tên là Sena.
Sāpi saddhā pasannā ratanattayesu.
She too was faithful and confident in the Triple Gem.
Bà ấy cũng có đức tin và tịnh tín vào Tam Bảo.
Te ubhopi samaggā sammodamānā bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā niccaṃ dānaṃ pavattentā cīvarādicatupaccayehi upaṭṭhahantā sīlaṃ rakkhantā uposathakammaṃ karontā divasaṃ vītināmenti.
Both of them, living in harmony and delight, would invite the Saṅgha of bhikkhus, continuously offer alms, attend to their needs with the four requisites such as robes, observe morality, and perform the Uposatha ceremony, thus passing their days.
Cả hai vợ chồng hòa thuận, vui vẻ, thỉnh chư Tăng đến, thường xuyên bố thí, cúng dường bốn vật dụng như y phục, giữ giới, thực hành Uposatha, và trải qua ngày tháng như vậy.
Athassa gehe vibhavaṃ yebhuyyena dānādīsu parikkhayamagamāsi.
Then, the wealth in his house mostly diminished due to generosity and other good deeds.
Sau đó, tài sản trong nhà ông ta phần lớn đã cạn kiệt do các việc bố thí.
Tato brāhmaṇī sāmi no gehe dhanaṃ parikkhīṇaṃ.
Thereupon, the brāhmaṇī informed her husband, "My dear, the wealth in our house is depleted.
Bấy giờ, Bà-la-môn nữ báo cho Bà-la-môn biết: “Thưa chồng, tiền bạc trong nhà chúng ta đã cạn kiệt.
Kathaṃ dānaṃ pavatteyyāmāti brāhmaṇassa ārocesi, tato brāhmaṇo mā bhadde cintesi.
How shall we continue to offer alms?" Then the brāhmaṇa said, "Do not worry, dear wife.
Chúng ta sẽ duy trì việc bố thí bằng cách nào?” Bà-la-môn liền nói: “Này hiền thê, đừng lo lắng.
Yenakenaci upāyena dānaṃ patiṭṭhapessāmāti vatvā tasmiṃyeva attano saussāhataṃ pakāsonto āha.
I will establish the offering of alms by some means," and expressing his determination in that very matter, he said:
Chúng ta sẽ thiết lập việc bố thí bằng mọi cách.” Nói xong, ông ta bày tỏ sự nhiệt tâm của mình ngay tại đó và nói:
2147
1.
1.
1.
2148
Jānamāno hi lokasmiṃ, dānassedaṃ phalaṃ iti;
Knowing indeed in the world, this is the fruit of generosity;
Người biết rõ trong thế gian, quả báo của bố thí là như thế này;
2149
Na dajjā ko susīlesu, appampi divasampati.
Who would not give, even a little daily, to the virtuous?
Ai lại không bố thí dù ít ỏi mỗi ngày cho những người giữ giới hạnh tốt đẹp?
2150
2.
2.
2.
2151
Saggalokanidānāni, dānāni matimā idha;
Generosity here is the cause of the heavenly realms for the wise;
Những sự bố thí ở đời này là căn nguyên của cõi trời, hỡi người trí;
2152
Kohināma naro loke, na dadeyya hite ratoti.
What man in the world, delighting in what is beneficial, would not give?
Ai lại là người trong thế gian không bố thí, khi vui thích trong điều lợi ích?
2153
Evañca pana vatvā bhadde vanaṃ pavisitvā anekavidhāni paṇṇāni ca phalāni ca pacchipūraṃ āharitvā vikkiṇitvāpi dānaṃ na upacchindissāmāti vatvā tato paṭṭhāya vanaṃ gantvā paṇṇāni ca phalāni ca āharitvā vikkiṇitvā dānaṃ dento paṭivasati.
Having said this, "Dear wife, I will enter the forest, gather various leaves and fruits to fill a basket, and even if I have to sell them, I will not interrupt our giving," he declared. From that time onwards, he went to the forest, gathered leaves and fruits, sold them, and continued to give alms.
Nói như vậy, ông ta bảo: “Này hiền thê, ta sẽ vào rừng, hái đầy giỏ các loại lá và quả, và ngay cả khi phải bán chúng, ta cũng sẽ không ngừng việc bố thí.” Nói xong, từ đó trở đi, ông ta đi vào rừng, hái lá và quả, bán chúng, và tiếp tục bố thí.
Athekadivasaṃ brāhmaṇo vanaṃ paviṭṭho paṇṇehi ca phalehi ca pacchiṃ pūretvā sīsenā dāya gehaṃ āgacchanto pupphaphalapallavehi vinataṃ nekatarugaṇanicitaṃ sammattānekacātakacatuppadanisevitaṃ vippakiṇṇānantapupphapattakiñjakkhacchannavāḷukātalaṃ sandamānasītalā malajalappavāhaṃ akaddamāninnasupatittehi sundaraṃ kandaraṃ disvā pacchiṃ tīre ṭhapetvā otiṇṇo nahāyati, tasmiṃ khaṇe tattha ekasmiṃ rukkhe adhivattho devaputto taṃ tattha nahāyantaṃ disvā kinnu kho esa kalyāṇajjhāsayo vā udāhu pāpajjhāsayo sattoti dibbacakkhunā upadhāranto acchariyapuriso eso duggatopi hutvā attano dānappaveṇiyā upacchijjanabhayena vanaṃ gantvā paṇṇāni ca phalāni ca āharitvā dukkhena kasirena jīvikaṃ kappento dānadhammaṃ na upacchindatīti cintetvā tassa guṇādayo paṭicca pacchiyaṃ ṭhapitapaṇṇāni ca phalāni ca sabbāni suvaṇṇāni hontūti adhiṭṭhāsi.
Then, one day, the brāhmaṇa entered the forest, filled a basket with leaves and fruits, and carrying it on his head, was returning home. He saw a beautiful grotto, adorned with many trees bent with flowers, fruits, and fresh shoots, frequented by numerous partridges and four-footed creatures, with sand-beds covered with scattered flowers, leaves, and stamens, and a cool, clean stream flowing through it without muddy depressions. He placed his basket on the bank and descended to bathe. At that moment, a devaputta dwelling in a tree there, seeing him bathing, pondered with his divine eye, "Is this being of good or evil disposition?" and realized, "This is an amazing person! Though poor, out of fear that his tradition of giving might be interrupted, he goes to the forest, gathers leaves and fruits, and painfully and with difficulty maintains his livelihood, yet does not discontinue the practice of giving." Thinking this, out of regard for his virtues, he resolved, "May all the leaves and fruits in his basket turn into gold!"
Rồi một ngày nọ, Bà-la-môn vào rừng, hái đầy giỏ lá và quả, đội trên đầu về nhà. Trên đường đi, ông thấy một thung lũng đẹp đẽ, đầy những hàng cây cong oằn vì hoa, quả và chồi non, được bao phủ bởi vô số loài chim và thú bốn chân, mặt đất cát trải đầy hoa, lá và nhụy hoa rải rác, có dòng nước mát lạnh chảy không bùn lầy, và những bãi tắm sạch sẽ. Ông đặt giỏ xuống bờ và xuống tắm. Ngay lúc đó, một vị thiên tử trú ngụ trên một cái cây ở đó, thấy ông đang tắm, liền dùng thiên nhãn quán sát: “Người này có ý định tốt hay xấu?” Vị ấy nghĩ: “Người này là một người phi thường, dù nghèo khổ nhưng vì sợ việc bố thí của mình bị gián đoạn, đã vào rừng hái lá và quả, sống một cách khó khăn chật vật nhưng không ngừng việc bố thí.” Nghĩ vậy, do công đức của ông ta, vị thiên tử quyết định: “Tất cả lá và quả trong giỏ hãy biến thành vàng!”
Athassānubhāvena sabbaṃ suvaṇṇaṃ ahobhi, atha so suvaṇṇapuṇṇapacchiyaṃ upari suvaṇṇarāsimatthake sabbakāmadadaṃ mahantaṃ maṇiratanaṃ ṭhapetvā antarahito paṭikkamma aṭṭhāsi, tato brāhmaṇo nahātvā uttiṇṇo pacchiyaṃ sampuṇṇasuvaṇṇavaṇṇaraṃsinā sambhinnavijjotamānamaṇiratanaṃ disvā kimetaṃti āsaṅkitaparisaṅkito pacchisamīpaṃ gantvā hatthaṃ pasāretuṃ avisahanto aṭṭhāsi.
Then, by his power, everything turned into gold. The devaputta then placed a large wish-fulfilling jewel on top of the heap of gold in the basket full of gold, and disappeared, withdrawing. Then, the brāhmaṇa, having bathed and come out, saw the basket, sparkling with the golden rays of the full gold and the glittering jewel, and, filled with apprehension and doubt, went near the basket but stood hesitant, unable to stretch out his hand.
Nhờ thần lực của vị ấy, tất cả đều biến thành vàng. Sau đó, vị ấy đặt một viên ngọc quý lớn, ban mọi ước muốn, lên trên đống vàng đầy ắp trong giỏ, rồi ẩn mình và đứng lùi lại. Bà-la-môn tắm xong lên bờ, thấy chiếc giỏ đầy vàng và viên ngọc quý phát sáng rực rỡ, liền nghi ngờ: “Đây là cái gì?” Ông ta đến gần giỏ, nhưng không dám đưa tay ra.
Taṃ disvā devaputto dissamānasarīrena ṭhatvā mā tvaṃ bhāyi brāhmaṇa.
Seeing this, the devaputta appeared in his visible body and said, "Do not fear, brāhmaṇa.
Thấy vậy, vị thiên tử hiện thân ra và nói: “Này Bà-la-môn, đừng sợ.
Mayā etāni nimmitāni, gahetvā gacchāhīti āha, atha brāhmaṇo devaputtassa kathaṃ sutvā ayaṃ devaputto imaṃ mayā nimmitaṃ, gahetvā gacchāti vadati.
These were created by me; take them and go." Then the brāhmaṇa, hearing the devaputta's words, thought, "This devaputta says, 'These were created by me; take them and go.'
Những thứ này do ta tạo ra, hãy cầm lấy và đi đi.” Bà-la-môn nghe lời vị thiên tử nói: “Vị thiên tử này nói ‘Ta đã tạo ra cái này, hãy cầm lấy và đi đi.’
Kinnu kho so attano ānubhāvena deti, udāhu mayā katapuññenāti pucchissāmi taṃti pañjalikova devaputtaṃ pucchanto āha.
Does he give them by his own power, or by the merit I have accumulated?" He decided, "I will ask him!" and, with clasped hands, asked the devaputta, saying:
Không biết là do thần lực của chính vị ấy ban cho, hay là do công đức mà ta đã tạo ra?” Ông ta nghĩ: “Ta sẽ hỏi vị ấy.” Rồi chắp tay cung kính hỏi vị thiên tử:
2154
3.
3.
3.
2155
Pucchāmi pañjalī dāni, devaputta mahiddhika;
I ask with clasped hands now, O powerful devaputta;
Bây giờ tôi chắp tay hỏi, hỡi thiên tử có đại thần lực;
2156
Dadāsi me suvaṇṇañca, kāmadaṃ maṇimuttamaṃ.
You give me gold and a supreme wish-fulfilling jewel.
Ngài ban cho tôi vàng và viên ngọc quý tối thượng ban mọi ước muốn.
2157
4.
4.
4.
2158
Nāpi ko no tuvaṃ ñāti,
Neither are you our kinsman,
Ngài không phải là bà con của tôi,
2159
Na mitto nopakārako;
Nor friend, nor benefactor;
Cũng không phải bạn bè hay người đã giúp đỡ;
2160
Kiṃ tvaṃ atthavasaṃ disvā,
What benefit did you see,
Ngài thấy điều lợi ích gì,
2161
Mama dajjāsimaṃ dhanaṃ.
That you give me this wealth?
Mà lại ban cho tôi tài sản này?
2162
5.
5.
5.
2163
Kena tapena sīlena, kenācāraguṇena ca;
By what ascetic practice, by what morality, by what virtuous conduct;
Do khổ hạnh nào, giới hạnh nào, do phẩm chất đạo đức nào;
2164
Yena dajjāsi me deva, kiṃ me sucaritaṃ citaṃ.
By which do you give me, O deva? What good deed have I accumulated?
Mà ngài ban cho tôi, hỡi thiên tử, tôi đã tích lũy thiện hạnh gì?
2165
6.
6.
6.
2166
Kinnu purātanaṃ kammaṃ, kena kammena dassasi;
Is it an ancient deed, by what deed do you give?
Hay là nghiệp quá khứ nào, do nghiệp nào ngài ban cho tôi;
2167
Athavā taviddhiyā desi, taṃ me akkhāhi pucchitoti.
Or do you give by your power? Tell me, I ask.
Hay là ngài ban do thần lực của ngài, xin ngài hãy nói cho tôi biết khi tôi hỏi.
2168
Tato devaputto na kho panāhaṃ brāhmaṇa devoti paresaṃ kiñci dātuṃ sakkomi, tayā pubbe katasucaritānubhāvena nibbattatīti vatvā dibbacakkhunā tassa pubbakammaṃ disvā tassa pakāsento āha.
Then the devaputta said, "Indeed, brāhmaṇa, I, as a deva, cannot give anything to others. This arises from the good deeds you performed in the past," and seeing his past deeds with his divine eye, he revealed them to him, saying:
Bấy giờ, vị thiên tử nói: “Này Bà-la-môn, ta không phải là một vị trời có thể ban bất cứ thứ gì cho người khác. Những thứ này phát sinh do năng lực của thiện hạnh mà ông đã làm trong quá khứ.” Nói xong, vị ấy dùng thiên nhãn thấy nghiệp quá khứ của ông ta và nói để bày tỏ cho ông ta biết:
2169
7.
7.
7.
2170
Kassape lokapajjote, sambuddhe parinibbute;
When Kassapa, the light of the world, the Fully Enlightened One, had passed into parinibbāna;
Khi Đức Kassapa, Đấng soi sáng thế gian, bậc Chánh Đẳng Giác, đã nhập Niết-bàn;
2171
Sabbattha patthaṭaṃ āsi, tassa buddhassa sāsanaṃ.
His Dispensation was spread everywhere.
Giáo pháp của Đức Phật ấy đã lan tỏa khắp nơi.
2172
8.
8.
8.
2173
Tadā paccantime gāme, tvamāsi kuladārako;
At that time, in a frontier village, you were a young man of good family;
Khi ấy, ở một ngôi làng biên giới, ông là một thanh niên gia đình;
2174
Saddho āsi pasanno ca, dāyako kusale rato.
You were faithful and confident, a generous giver, devoted to wholesome deeds.
Ông có đức tin, tịnh tín, là người bố thí, vui thích trong thiện nghiệp.
2175
9.
9.
9.
2176
Tadā pabbajito eko, gacchanto antarāpathe;
At that time, a bhikkhu, while traveling on the road,
Khi ấy, có một vị Tỳ-khưu đang đi trên đường;
2177
Corehi anubaddhosi, acchinnapattacīvaro.
Was attacked by robbers and deprived of his alms-bowl and robes.
Bị bọn cướp truy đuổi, y và bát bị cướp mất.
2178
10.
10.
10.
2179
Sākhābhaṅgaṃ nivāsetvā, pārupitvā tatheva taṃ;
He wrapped himself in a branch, draped it over himself in the same way,
Vị ấy dùng cành cây che thân, và cũng dùng cành cây làm y;
2180
Antogāmaṃ paviṭṭhosi, esamāno pilotike.
And entered the village, seeking rags.
Vị ấy vào trong làng, tìm kiếm vải vụn.
2181
11.
11.
11.
2182
Tato tvaṃ caramānaṃ taṃ, disvā kampitamānaso;
Then, seeing him walking, you, with a moved heart;
Khi ấy, ông thấy vị ấy đang đi, tâm ông cảm động;
2183
Vatthayugaṃ adāsi tvaṃ, saddahaṃ dānato phalaṃ.
Gave a pair of cloths, believing in the fruit of generosity.
Ông đã dâng cúng một đôi y, tin tưởng vào quả báo của bố thí.
2184
12.
12.
12.
2185
Patthodanena taṃ bhikkhuṃ, parivisitvā yathābalaṃ;
Having served that bhikkhu with a meal of rice according to your ability;
Sau khi cúng dường vị Tỳ-khưu ấy với cơm nắm tùy khả năng;
2186
Pesesi abhivādetvā, saddhāya suddhamānaso.
You sent him forth, having worshipped him with a pure mind full of faith.
Ông đã tiễn vị ấy đi sau khi đảnh lễ, với tâm thanh tịnh đầy đức tin.
2187
13.
13.
13.
2188
Imaṃ tvaṃ akarī puññaṃ, tuyhetaṃ caritaṃ imaṃ;
This merit you performed, this is your deed;
Ông đã làm thiện nghiệp này, đây là hành động của ông;
2189
Tassa te puññakammassa, amukhyaphala mīdisaṃti.
Of that meritorious deed of yours, this is the excellent fruit.
Quả báo chính yếu của thiện nghiệp ấy là như thế này.
2190
Evañca pana vatvā idaṃ te brāhmaṇa dhanaṃ rājādīhi mayā anāharaṇīyaṃ kataṃ, tvaṃ aparisaṅkanto gahetvā yathādhippāyaṃ karohi, imaṃ kho pana maṇiratanaṃ icchiticchitaṃ pasavati, tenāpi ānubhāvena tava dānaṃ anupacchindanto puttadārādayo posehīti anusāsi, taṃ sutvā brāhmaṇo tena vuttaniyāmeneva bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ dadanto sīlaṃ rakkhanto ciraṃ vasitvā aparabhāge tato cuto devaloke nibbattīti.
And having spoken thus, he advised, "O brahmin, this wealth of yours has been made by me unseizable by kings and others. Take it without fear and do as you wish. This gem jewel, however, produces whatever is desired. Through its power, may you support your children, wife, and so on, without interrupting your giving." Hearing that, the brahmin, giving great offerings to the Saṅgha of bhikkhus in the manner described by him, and observing sīla, lived for a long time. Afterwards, having passed away from there, he was reborn in the deva realm.
Và sau khi nói như vậy, (vị Tỳ-kheo) đã khuyên dạy: "Này Bà-la-môn, tài sản này của ông đã được ta làm cho không thể bị vua chúa và những người khác cướp đoạt. Ông hãy không nghi ngờ mà nhận lấy và làm theo ý muốn của mình. Viên ngọc quý này sẽ ban phát mọi điều mong ước. Với năng lực đó, ông hãy nuôi dưỡng vợ con và những người khác, không ngừng bố thí." Sau khi nghe lời đó, vị Bà-la-môn đã bố thí lớn cho Tăng chúng theo đúng cách đã được nói, giữ gìn giới hạnh, sống lâu và sau đó, từ đó mạng chung, tái sinh vào cõi trời.
2191
14.
14.
14.
2192
Evaṃ nihīnāpī dhanena santo,
Even thus, being poor in wealth,
Dù nghèo khó về tài sản như vậy,
2193
Dānanvayaṃ neva pariccajanti;
Saints do not abandon the lineage of giving;
Những bậc thiện nhân vẫn không từ bỏ việc bố thí;
2194
Tasmā hi bhonto sati deyyadhamme,
Therefore, good sirs, when there is a gift to be given,
Vì vậy, hỡi quý vị, khi có vật đáng bố thí,
2195
Mā kattha dānesu pamādabhāvaṃti.
Never be heedless in giving.
Đừng bao giờ lơ là trong việc bố thí.
2196
Moriyabrāhmaṇassa vatthuṃ chaṭṭhamaṃ.
The Story of the Moriya Brahmin, the Sixth.
Câu chuyện về Bà-la-môn Moriya, thứ sáu.
2197

37. Puttavatthumhi ayamānupubbīkathā

37. This is the sequential story in the Story of the Son

37. Đây là câu chuyện tuần tự về câu chuyện đứa con trai

2198
Ekasmiṃ kira samaye laṅkādīpavāsino saṭṭhimattā bhikkhū jayamahābodhiṃ vanditukāmā ekato mantetvā mahātitthena nāvaṃ āruyha jambudīpaṃ patvā tāmalittipaṭṭhene* otaritvā anukkamena pāṭaliputtanagaraṃ pāpuṇiṃsu.
It is said that at one time, about sixty bhikkhus residing in the island of Laṅkā, desiring to worship the Great Bodhi of Victory, deliberated together, boarded a ship at Mahātittha, reached Jambudīpa, disembarked at Tāmalitti port, and gradually arrived at Pāṭaliputta city.
Tương truyền, vào một thời nọ, sáu mươi vị Tỳ-kheo cư trú tại đảo Lanka, mong muốn chiêm bái cây Đại Bồ-đề Chiến Thắng, đã cùng nhau bàn bạc, lên thuyền tại bến cảng lớn và đến Jambudīpa (Ấn Độ), xuống thuyền tại cảng Tāmalitti rồi tuần tự đến thành Pāṭaliputta.
Atha tasmiṃ nagare piṇḍāya carante te bhikkhū eko duggatamanusso disvā cirena* mayā diṭṭhā buddhaputtāti somanasso bhariyaṃ pakkositvā bhadde imesaṃ ayyānaṃ dānaṃ dātukāmomhi, pubbe no akatapuññattā idāni duggatā jātā, imesu puññakkhettesu bījaṃ no ce ropessāma, punapi evameva bhavissāmāti vatvā kiṃ me gehe deyyadhammaṃ atthīti pucchi.
Then, while these bhikkhus were going for alms in that city, a poor man saw them and, overjoyed, exclaimed, "The Buddha's sons, whom I have seen after a long time!" He called his wife and said, "My dear, I wish to offer dāna to these venerable ones. Because we did not perform meritorious deeds in the past, we are now poor. If we do not sow seeds in these fields of merit, we will become like this again." Having said this, he asked, "Do I have anything in the house to offer as dāna?"
Bấy giờ, khi những vị Tỳ-kheo ấy đang khất thực trong thành, một người đàn ông nghèo khó nhìn thấy họ và vui mừng nói: "Đây là các đệ tử của Đức Phật mà ta đã thấy sau một thời gian dài!" Ông gọi vợ và nói: "Này hiền thê, ta muốn cúng dường các vị Tôn giả này. Vì chúng ta chưa từng tạo phước thiện trong quá khứ nên giờ đây chúng ta nghèo khó. Nếu chúng ta không gieo hạt giống trên những ruộng phước này, chúng ta sẽ lại như thế này nữa." Nói xong, ông hỏi: "Trong nhà ta có vật gì để bố thí không?"
Sā taṃ sutvā ghare no sāmi ayyānaṃ kiñci dātabbaṃ na passāmi.
Hearing him, she replied, "My lord, I do not see anything in the house to give to the venerable ones.
Nghe vậy, bà nói: "Thưa chủ nhân, trong nhà chúng ta không có gì đáng để cúng dường các vị Tôn giả."
Api ca mama puttaṃ māretvā dānaṃ dātuṃ sakkāti.
However, it is possible to offer dāna by killing our son."
"Tuy nhiên, chúng ta có thể bố thí bằng cách giết con trai của chúng ta."
So tassā kathaṃ sutvā bhadde puttaṃ māretvā kiṃ dānaṃ demāti āha.
Hearing her words, he said, "My dear, if we kill our son, what dāna can we offer?"
Nghe lời bà nói, ông ta nói: "Này hiền thê, giết con trai rồi chúng ta sẽ bố thí bằng gì?"
Tāya taṃ sutvā sāmi kiṃ na jānāsi, putte no mate sandiṭṭhasambhattā ñātimittasuhajjā ca amhākaṃ santikaṃ āgacchāntā kiñci paṇṇākāraṃ gahetvā āgacchanti.
When she heard that, she said, "My lord, do you not know? When our son dies, our close friends, relatives, and well-wishers, being intimately connected, will come to us bringing some presents.
Nghe vậy, bà nói: "Thưa chủ nhân, ông không biết sao? Khi con trai chúng ta chết, bạn bè, người thân và những người quen biết sẽ đến nhà chúng ta, mang theo một ít lễ vật."
Mayaṃ tena paṇṇākārena dānaṃ dassāmāti vutte upāsako sādhu tathā karohīti mātuyā eva bhāramakāsi, sā puttaṃ māretuṃ avisahantī āha.
With those presents, we will give dāna." When this was said, the Upāsaka said, "Good, do so," and entrusted the matter to the mother. She, being unable to kill her son, said:
Khi bà nói: "Chúng ta sẽ bố thí bằng những lễ vật đó," vị cận sự nam nói: "Tốt lắm, hãy làm như vậy!" và giao việc đó cho người mẹ. Bà không thể giết con trai mình và nói:
Tathā hi.
Indeed:
Đúng vậy.
2199
1.
1.
1.
2200
Kicchā laddhaṃ piyaṃ puttaṃ, ammammāti piyaṃ vadaṃ;
Who would wish to cast away a beloved son,
Đứa con thân yêu khó nhọc mới có được, nói "mẹ ơi, mẹ ơi" một cách đáng yêu;
2201
Sunīlanettaṃ subhamuṃ, ko pakkamitumicchati.
Hard to obtain, who says "mother, mother," with lovely blue eyes and a beautiful face?
Với đôi mắt xanh biếc, gương mặt đẹp đẽ, ai lại muốn rời bỏ nó?
2202
2.
2.
2.
2203
Mātarā māriyantopi, mātarameva rodati;
Even while being killed by his mother, he cries out to his mother;
Dù bị mẹ giết, nó vẫn khóc gọi mẹ;
2204
Māretuṃ taṃ na sakkomi, hadayaṃ me pavedhatīti.
I cannot kill him, my heart trembles.
Con không thể giết nó, tim con đang run rẩy.
2205
Evañca pana vatvā ahaṃ sāmi na sakkomi puttaṃ māretuṃ.
And having spoken thus, "My lord, I cannot kill the son.
Và sau khi nói như vậy, (bà nói): "Thưa chủ nhân, con không thể giết con trai.
Tvaṃ mārehīti puttaṃ pitusantikaṃ pesesi.
You kill him," she sent the son to his father.
Ông hãy giết nó đi!" và gửi đứa con đến chỗ người cha.
Atha sopi taṃ māretu masakkonto evamāha.
Then he too, being unable to kill him, spoke thus:
Bấy giờ, ông ta cũng không thể giết nó và nói như sau:
Vuttañhi.
Indeed it is said:
Đã được nói:
2206
3.
3.
3.
2207
Tāyanti pituno dukkhaṃ, puttā puttāti kittitā;
Sons are called "puttā" because they protect the father from suffering;
Con cái được gọi là "con cái" vì chúng bảo vệ cha khỏi khổ đau;
2208
Pitu dukkhaṃ sukhaṃ puttā, dāyādā honti sabbadā.
For the father, sons are happiness, and always heirs.
Con cái luôn là niềm vui của cha và là người thừa kế.
2209
4.
4.
4.
2210
Tasmā me sadisaṃ puttaṃ, pillakaṃ mañjubhāsanaṃ;
Therefore, my dear, I cannot deprive of life
Vì vậy, này hiền thê, ta không thể
2211
Na sakkomi ahaṃ bhadde, jīvitā taṃ viyojituṃ.
A son like me, a child speaking sweetly.
Tước đoạt mạng sống của đứa con giống ta, đứa bé nói năng ngọt ngào này.
2212
5.
5.
5.
2213
Ayasañca akittiñca, pappoti puttaghātako;
A slayer of his son incurs disgrace and disrepute;
Kẻ giết con sẽ gặp điều ô nhục và tiếng xấu;
2214
Pāṇātipātakammampi, kāmaṃ so phusate naroti.
Such a person, indeed, touches the deed of taking life.
Người ấy cũng sẽ phải chịu quả báo của nghiệp sát sinh.
2215
Evañca pana vatvā so tvameva tava puttaṃ mārehīti pesesi, evaṃ tena vutte putthassa mārapāṇūpāyaṃ pariyesantā evamāhaṃsu, amhe panimaṃ māretuṃ na sakkomi, amhākaṃ pacchāgehe mahanto vammiko atthi, tasmiṃ eko nāgarājā paṭivasati.
And having spoken thus, he sent the son back, saying, "You yourself kill your son." When he said this, they, searching for a way to kill the son, said, "We cannot kill him. In our backyard, there is a large anthill. In it lives a Nāga king. We will send the boy there, and he will bite and kill him."
Và sau khi nói như vậy, ông ta nói: "Chính bà hãy giết con trai của bà!" và gửi nó đi. Khi ông ta nói như vậy, họ đã tìm cách giết đứa con và nói: "Chúng ta không thể giết nó. Ở phía sau nhà chúng ta có một ụ mối lớn, trong đó có một vị vua rắn cư trú.
Kumāraṃ tattha pesessāma, so taṃ ḍasitvā māressatīti.
Thinking, "Indeed, this is the way," they called the boy, adorned him with bangles and bracelets, placed a ball in his hand, and sent him, saying, "Go, dear, and play near the anthill in the backyard."
Chúng ta sẽ gửi đứa bé đến đó, nó sẽ cắn chết đứa bé."
Iccete eso kho upāyo evāti cintetvā kumāraṃ pakkositvā añcanā valivalayādīhi maṇḍetvā tassa hatthe geṇḍuṃ* ṭhapetvā tāta pacchāgehe vammikasamīpaṃ gantvā kīḷāti pesesuṃ.
Thinking, "This is indeed the way," they called the boy, adorned him with anklets and bracelets, placed a ball in his hand, and sent him off, saying, "Son, go play near the anthill in the backyard."
Họ nghĩ: "Đây chính là cách!" và gọi đứa bé đến, trang điểm cho nó bằng vòng tay, vòng cổ và những thứ khác, đặt một quả bóng vào tay nó và nói: "Con ơi, hãy đi ra phía sau nhà, gần ụ mối mà chơi!"
Tato dārako gantvā geṇḍukena kīḷanto vammikabile geṇḍukaṃ pātesi.
Then the child went and, while playing with the ball, dropped it into the hole of the anthill.
Thế rồi, đứa bé đi đến đó, đang chơi bóng thì làm rơi quả bóng vào hang mối.
Atha so geṇḍukaṃ gaṇhissāmīti vammikasusire hatthaṃ pavesesi.
Then, to retrieve the ball, he put his hand into the anthill's opening.
Bấy giờ, nó thò tay vào lỗ mối để lấy quả bóng.
Tato sappo kujjhitvā susūtisaddaṃ karonto mahantaṃ phaṇaṃ katvā bilato sīsaṃ ukkhipitvā olokento aṭṭhāsi kumārassa hatthato parigalitapāsaṃviya.
Then the enraged serpent, making a hissing sound, raised its mighty hood and, lifting its head from the hole, stood looking, as if a noose had slipped from the boy's hand.
Thế rồi, con rắn tức giận, rít lên, phùng mang lớn, ngóc đầu ra khỏi hang và nhìn chằm chằm, như thể một sợi dây chuyền bị tuột khỏi tay đứa bé.
Athassa kumāro kiñci ajānanto sappassa gīvaṃ daḷhaṃ gaṇhi.
Then the boy, not knowing anything, firmly grasped the serpent's neck.
Bấy giờ, đứa bé không biết gì, nắm chặt cổ con rắn.
Athassa mātāpitunnaṃ saddhābalena nāgarājā kumārassa karatale aṭṭhaṃsaṃ icchādāyakaṃ kaṇṭhamaṇiratanaṃ pātesi.
Then, through the power of his parents' faith, the Nāga king placed an eight-faceted wish-granting gem jewel in the boy's palm.
Với sức mạnh của niềm tin của cha mẹ đứa bé, vua rắn đã đặt viên ngọc quý trên cổ, viên ngọc ban phát mọi điều mong ước, tám cạnh vào lòng bàn tay đứa bé.
Kumārassa mātāpitaro dvāraṃ nissāya ṭhitā tassa kiriyaṃ olokento taṃ maṇiratanaṃ disvā sīghaṃ gantvā puttaṃ ukkhipitvā hatthato maṇiratanaṃ gaṇhiṃsu.
The boy's parents, standing near the door and observing his actions, saw that gem jewel and quickly went, lifted their son, and took the gem jewel from his hand.
Cha mẹ đứa bé đang đứng dựa vào cửa, nhìn hành động của nó, thấy viên ngọc quý đó, liền nhanh chóng đi đến, bế đứa con lên và lấy viên ngọc quý từ tay nó.
Tato te taṃ maṇiratanaṃ parisuddhāsane ṭhapetvā upacāraṃ katvā amhākaṃ idañcidañca dethāti abbhukkiriṃsu.
Then they placed that gem jewel on a pure seat, performed rituals, and exclaimed, "Give us this and that!"
Thế rồi, họ đặt viên ngọc quý đó lên một chỗ sạch sẽ, thực hiện các nghi thức cúng dường và cầu nguyện: "Xin hãy ban cho chúng con điều này, điều kia!"
Atha te maṇiratanānubhāvena gehadvāre mahantaṃ maṇḍapaṃ kāretvā vitānādinā maṇḍapaṃ alaṅkaritvā bhikkhūnaṃ āsanāni paññāpetvā te saṭṭhimatte bhikkhū nisīdāpetvā mahādānaṃ adaṃsu.
Then, through the power of the gem jewel, they built a large pavilion at the house door, adorned it with canopies and so on, arranged seats for the bhikkhus, seated those sixty bhikkhus, and gave a great offering.
Bấy giờ, với năng lực của viên ngọc quý, họ đã dựng một sảnh lớn trước cửa nhà, trang trí sảnh bằng trần nhà và những thứ khác, sắp đặt chỗ ngồi cho các Tỳ-kheo, mời sáu mươi vị Tỳ-kheo đó ngồi và đã bố thí lớn.
Tato nagaravāsino maṇiratanānubhāvaṃ sutvā sannipatiṃsu.
Then the city dwellers, hearing of the gem jewel's power, gathered.
Thế rồi, cư dân trong thành nghe nói về năng lực của viên ngọc quý liền tụ tập lại.
Atha te tesaṃ majjhe attano saddhābalena maṇiratanassa lābhaṃ pakāsetvā imañhi dānatthāyeva pariccajjāmāti ekasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpetvā tenānubhāvena yāvajīvaṃ dānaṃ dadantā sīlaṃ rakkhantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsūti.
Then, in their midst, they declared their acquisition of the gem jewel through the power of their faith, established it in one place, saying, "Indeed, we sacrifice this for the sake of dāna," and through its power, gave dāna throughout their lives, observed sīla, and at the end of their lives, were reborn in the deva realm.
Bấy giờ, giữa họ, họ đã công bố việc nhận được viên ngọc quý nhờ sức mạnh của niềm tin của mình và nói: "Chúng ta sẽ hiến dâng viên ngọc này chỉ vì mục đích bố thí!" Họ đặt nó ở một chỗ và với năng lực đó, họ đã bố thí suốt đời, giữ gìn giới hạnh và khi hết tuổi thọ, họ đã tái sinh vào cõi trời.
2216
6.
6.
6.
2217
Chetvāna pemaṃ api atrajesu,
Cutting off affection even for one's own children,
Dù đoạn trừ tình thương đối với con cái,
2218
Dadanti dānaṃ idha mānusevaṃ;
People here give dāna in this way;
Người phàm vẫn bố thí ở đời này;
2219
Na dadāti ko nāma naro samiddho,
What prosperous person would not give
Ai là người giàu có mà không bố thí,
2220
Dānañhi dānassa phalaṃ sarantoti.
Dāna, remembering the fruit of dāna?
Khi biết rằng bố thí là quả báo của sự bố thí?
2221
Puttavatthuṃ sattamaṃ.
The Story of the Son, the Seventh.
Câu chuyện về đứa con trai, thứ bảy.
2222

38. Tebhātikamadhuvāṇijakānaṃ vatthumhi ayamānupubbīkathā

38. This is the sequential story in the Story of the Three Brother Honey Merchants

38. Đây là câu chuyện tuần tự về câu chuyện ba anh em thương nhân mật ong

2223
Atīte kira bārāṇasiyaṃ te bhātikā ekato hutvā madhuṃ vikkiṇantā puttadāre posenti.
It is said that in the past, in Bārāṇasī, three brothers lived together, selling honey and supporting their children and wives.
Tương truyền, trong quá khứ, tại Bārāṇasī, ba anh em cùng nhau bán mật ong để nuôi vợ con.
Tato tesu eko paccantaṃ gantvā malayavāsīnaṃ* hatthato madhuṃ kiṇitvā* gaṇhāti, eko gahitagahitamadhuṃ nagaraṃ āharati.
Of them, one would go to the frontier, buy honey from the Malay dwellers, and collect it; one would bring the collected honey to the city.
Trong số đó, một người đi đến vùng biên giới, mua mật ong từ những người dân Malayavāsī và lấy (mật ong); một người mang mật ong đã lấy được về thành.
Eko tena āhaṭāhaṭamadhūni bārāṇasiyaṃ nisīditvā vikkiṇāti.
And one would sit in Bārāṇasī and sell the honey that had been brought.
Một người ngồi ở Bārāṇasī bán mật ong đã được mang về.
Tasmiṃ samaye gandhamādanapabbate eko paccekabuddho vaṇarogenā turo ahosi.
At that time, a Paccekabuddha on Mount Gandhamādana was afflicted with a skin disease.
Vào thời điểm đó, trên núi Gandhamādana, có một vị Độc Giác Phật bị bệnh ghẻ lở.
Athaññataro paccekabuddho tassa madhunā phāsu bhavissatīti ñatvā gandhamādanapabbateyeva ṭhito cīvaraṃ pārupitvā ākāsenā gantvā nagaradvāre otaritvā kattha madhuṃ labhāmīti* olokento aṭṭhāsī, tadā tasmiṃparakule bhatiṃ katvā jīvamānā ekā ceṭikā ghaṭamādāya udakatthaṃ titthaṃ gacchantī maggā okkamma ghaṭaṃ ṭhapetvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi, tadā paccekabuddho bhaginī ettha bhikkhāya carantānaṃ katarasmiṃ ṭhāne madhu labbhatīti pucchi.
Then a certain Paccekabuddha, knowing that honey would be beneficial for him, remained on the Gandhamādana mountain, put on his robe, flew through the air, descended at the city gate, and stood looking for where honey might be found. At that time, a maidservant who was living by working for wages in a certain household, taking a pot, was going to the water-fording place. She stepped off the path, placed the pot down, paid homage, and stood to one side. Then the Paccekabuddha asked, "Sister, where can one find honey here for those who wander for alms?"
Khi ấy, một vị Phật Độc Giác, biết rằng vị kia sẽ được khỏe mạnh nhờ mật ong, vẫn đang ở tại núi Gandhamādana, đã đắp y, đi bằng đường không, hạ xuống tại cổng thành và đứng đó nhìn xem nơi nào có thể nhận được mật ong. Lúc bấy giờ, một nữ tỳ sống bằng cách làm thuê cho gia đình người khác, mang một cái ghè, đang đi đến bến nước để lấy nước, đã bước ra khỏi đường, đặt ghè xuống, đảnh lễ và đứng sang một bên. Bấy giờ, vị Phật Độc Giác hỏi: "Này chị, ở nơi nào những người đi khất thực có thể nhận được mật ong?"
Sā tassa kathaṃ sutvā madhuāpaṇassa paññāyanaṭṭhāne ṭhatvā hatthaṃ pasāretvā esa bhante madhuāpaṇoti dassetvā yajjāyaṃ paccekabuddho āpaṇato madhuṃ na labhati.
Hearing his words, she stood at a place where a honey shop was visible, stretched out her hand, and said, "Venerable sir, that is the honey shop," and thinking, "If this Paccekabuddha does not obtain honey from the shop, I will give him honey even by giving my lower garment," she watched and stood there.
Nàng nghe lời ngài nói, đứng ở nơi có thể chỉ cho thấy tiệm mật ong, duỗi tay ra chỉ: "Bạch ngài, kia là tiệm mật ong," rồi nghĩ rằng: "Nếu vị Phật Độc Giác này không nhận được mật ong từ tiệm, ta sẽ dâng mật ong cho ngài, dù phải cho đi cả tấm vải đang mặc," và nàng đứng đó nhìn theo.
Mama nivatthavatthakaṃ datvāpi madhuṃ dassāmīti cintetvā olokentī tattheva aṭṭhāsi, atha paccekabuddho anupubbena vicaranto* madhuāpaṇaṃ sampāpuṇi, tato kuṭimbiko* taṃ disvā hatthato pattaṃ gahetvā ādhārake ṭhapetvā madhughaṭaṃ ādāya pattassa upanāmento sahasā nikkujji.
Then the Paccekabuddha, wandering gradually, reached the honey shop. Thereupon the householder, seeing him, took the bowl from his hand, placed it on a stand, took a pot of honey, and, as he was presenting it to the bowl, it suddenly poured forth.
Bấy giờ, vị Phật Độc Giác đi tuần tự và đến tiệm mật ong. Sau đó, người gia chủ thấy ngài, liền lấy bát từ tay ngài, đặt lên giá đỡ, rồi lấy ghè mật ong và khi đang đưa đến gần bát thì nó đột nhiên bị úp xuống.
Tato madhu pattaṃ pūretvā uttaranto puna bhūmiyaṃ pagghari.
Then the honey filled the bowl, overflowed, and again spilled onto the ground.
Do đó, mật ong chảy đầy bát và tràn ra, rồi lại chảy xuống đất.
Taṃ disvā somanasso vāṇijo evaṃ patthanamakāsi.
Seeing that, the pleased merchant made this aspiration:
Thấy vậy, người thương gia hoan hỷ và đã phát nguyện như sau.
2224
Vuttañhi mahāvaṃse.
It is said in the Mahāvaṃsa:—
Điều này đã được nói trong Mahāvaṃsa.
2225
1.
1.
1.
2226
Tattha pattassa buddhassa, vāṇijo so pasādavā;
There, the merchant, with faith in the Buddha's bowl,
Người thương gia ấy, với lòng tịnh tín, khi Đức Phật đến đó;
2227
Vissandayanto mukhato, pattapūraṃ madhuṃ adā.
Poured forth a bowlful of honey, flowing from its mouth.
đã dâng mật ong đầy bát, chảy ra từ miệng ghè.
2228
2.
2.
2.
2229
Puṇṇañca uppatītañca, patitañca mahītale;
Seeing the honey full, overflowing, and spilled on the ground,
Thấy mật ong đầy, tràn ra, và rơi xuống mặt đất;
2230
Disvā madhuṃ pasanno so, evaṃ paṇidahī tadā.
He, delighted, then made this aspiration:
với tâm hoan hỷ, người ấy đã phát nguyện như vầy khi đó.
2231
3.
3.
3.
2232
Jambudīpe ekarajjaṃ, dānenānena hotu me;
"May I attain sole sovereignty over Jambudīpa through this act of giving;
Với việc dâng cúng này, nguyện cho con được làm vua duy nhất cõi Jambudīpa;
2233
Ākāse yojane āṇā, bhūmiyaṃ yojanepiti.
May my command extend one yojana in the sky and one yojana on the earth."
quyền lực của con trên không trung một do-tuần, và trên mặt đất cũng một do-tuần.
2234
Evañca pana vatvā pattaṃ adāsi, paccekabuddho pattaṃ paṭiggahetvā tattheva ṭhito.
Having said this, he gave the bowl. The Paccekabuddha, having received the bowl, stood there.
Và sau khi nói như vậy, ông đã dâng bát. Vị Phật Độc Giác nhận lấy bát và đứng ngay tại đó.
2235
4.
4.
4.
2236
Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu;
"May what you wish and aspire for quickly be fulfilled;
Điều ông mong muốn, điều ông ước nguyện, nguyện sẽ nhanh chóng thành tựu;
2237
Pūrentu citthasaṃkappā, cando paṇṇaraso yathā.
May your heartfelt intentions be fulfilled, like the moon on the fifteenth day."
nguyện cho các tâm nguyện được viên mãn, như trăng ngày rằm.
2238
5.
5.
5.
2239
Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu;
"May what you wish and aspire for all be fulfilled;
Điều ông mong muốn, điều ông ước nguyện, nguyện tất cả đều thành tựu;
2240
Pūrentu cittasaṃkappā, maṇijotiraso yathāti.
May your heartfelt intentions be fulfilled, like a wish-fulfilling jewel."
nguyện cho các tâm nguyện được viên mãn, như ngọc maṇijotirasa.
2241
Vatvā maṅgalaṃ vaḍḍhetvā agamāsi.
Having said this, he blessed him and departed.
Nói lời chúc phúc lành rồi ra đi.
Athantarāmagge ṭhitā ghaṭaceṭikā paccekabuddhābhimukhaṃ gantvā madhuṃ labhittha bhanteti pucchi.
Then, the maidservant with the pot, who was standing on the road, went towards the Paccekabuddha and asked, "Venerable sir, did you obtain honey?"
Bấy giờ, người nữ tỳ với cái ghè đang đứng giữa đường, đi đến trước mặt vị Phật Độc Giác và hỏi: "Bạch ngài, ngài đã nhận được mật ong chưa?"
Tena laddhaṃ bhaginīti vutte kiṃ vatvā so adāsīti pucchi.
When he said, "Yes, sister, I obtained it," she asked, "What did he say when he gave it?"
Khi ngài trả lời: "Đã nhận được rồi, này chị," nàng hỏi: "Người ấy đã nói gì khi dâng cúng?"
Paccekabuddho sabbaṃ kathesi.
The Paccekabuddha recounted everything.
Vị Phật Độc Giác kể lại toàn bộ câu chuyện.
Sā taṃ sutvā thokaṃ bhante idheva hotha dāsiyā anuggahatthāyāti sīghaṃ gehaṃ gantvā nivatthapiḷotikā attano sāṭakaṃ dhovitvā āharitvā cumbaṭakaṃ katvā paccekabuddhassa adāsi, yadā so bhante madhudāyako sakalajambudīpe ekarajjaṃ kāreti.
Hearing that, she said, "Venerable sir, please stay here for a moment for the sake of benefiting this servant," and quickly went home, washed her own lower garment, brought it, made it into a pad, and gave it to the Paccekabuddha. She then made an aspiration, saying, "Venerable sir, when that giver of honey rules as sole king over the entire Jambudīpa,
Nàng nghe vậy, liền nói: "Bạch ngài, xin hãy ở lại đây một chút, vì lòng thương xót người tớ gái này," rồi vội vã về nhà, giặt tấm vải đang mặc của mình, mang đến, làm thành một cái vành khăn và dâng cho vị Phật Độc Giác: "Bạch ngài, khi người dâng mật ong kia làm vua duy nhất của toàn cõi Jambudīpa."
Tadāhaṃ tassa aggamahesī bhaveyyaṃti vatvā patthanaṃ karontīevamāha.
then may I be his chief consort."
"Khi ấy, con nguyện sẽ trở thành chánh cung hoàng hậu của vị ấy," nói vậy, nàng phát nguyện như sau.
2242
6.
6.
6.
2243
Yadā te madhudo bhante, bhūbhujo hoti bhūtale;
"When the giver of honey, Venerable sir, becomes a ruler on earth,
Bạch ngài, khi người dâng mật ong cho ngài, trở thành vua trên mặt đất;
2244
Tassa hessaṃ tadā bhante, piyā aggamahesikā.
Then, Venerable sir, I shall be his beloved chief consort."
khi đó, bạch ngài, con sẽ là chánh cung hoàng hậu yêu quý của vị ấy.
2245
7.
7.
7.
2246
Surūpāca suvāṇīca, suyasā subbatā subhā;
"Beautiful in form and voice, renowned, virtuous, and auspicious,
Xinh đẹp, giọng nói hay, danh tiếng tốt, đức hạnh tốt, và thiện lành;
2247
Assaṃ tassa piyācātha, manāpā icchadā* sadāti.
May I always be his beloved and pleasing, bestower of wishes."
con sẽ là người được yêu quý, vừa ý, và luôn đáp ứng mọi mong muốn của vị ấy.
2248
Tassāpi tadā paccekabuddho tatheva hotūti maṅgalaṃ vatvā ākāsena gandhamādanameva agamāsi, athāparabhāge te tayopi ekato hutvā madhulokanaṃ karontā taṃ madhughaṭaṃ kuhiṃti pucchiṃsu, so tenattanā katakammaṃ vatvā sace tumhe tasmiṃ pattiṃ anumodeyyātha, taṃ sādhu.
Then the Paccekabuddha, likewise, blessed her saying, "May it be so," and departed through the air to Gandhamādana. Afterwards, those three met together and, looking for the honey, asked, "Where is that pot of honey?" He recounted the deed he had done, saying, "If you would like to partake in that merit, that would be good.
Khi đó, vị Phật Độc Giác cũng nói lời chúc phúc cho nàng rằng: "Nguyện sẽ được như vậy," rồi bay lên không trung trở về núi Gandhamādana. Về sau, ba người kia họp lại với nhau, trong khi tìm kiếm mật ong, họ hỏi: "Ghè mật ong đâu rồi?" Người kia kể lại việc mình đã làm và nói: "Nếu các ông hoan hỷ với phước báu ấy, thì thật tốt."
No ce.
If not,
"Nếu không."
Madhuagghanakaṃ mama hatthato gaṇhathāti vatvā tehi tato na no attho* madhunā, kīdisassetaṃ adāsīti vutte taṃ sutvā itaro paccekabuddhā nāme te gandhamādane vasanti kāsāvaṃ pārupitvā kule kule bhikkhaṃ caranti, santo ete sīlavantāti kathesi, atha tesu jeṭṭho brāhmaṇacaṇḍālakāpi kāsāvaṃ paridahitvā caranti.
take the value of the honey from my hand." When they said, "We have no need of that honey, to whom did you give it?" Hearing that, he said, "They are Paccekabuddhas, they reside in Gandhamādana, they wear saffron robes and go for alms from house to house; these are virtuous, peaceful ones." Then the eldest among them said, "Even Cāṇḍālas and outcasts wear saffron robes and wander about. I believe this one was a Cāṇḍāla." The middle one, angrily, said, "Throw your Paccekabuddha into the distant ocean!" Hearing their words, the giver of honey said, "Do not speak harshly to these noble, powerful, magnificent Paccekabuddhas.
"Hãy nhận lại giá trị của mật ong từ tay tôi," nói vậy. Khi họ đáp lại: "Chúng tôi không cần mật ong, ông đã cho người như thế nào?" nghe vậy, người kia nói: "Những vị được gọi là Phật Độc Giác, họ sống ở núi Gandhamādana, đắp y ca-sa, đi khất thực từ nhà này sang nhà khác, họ là những bậc tịch tịnh, có giới hạnh." Bấy giờ, người anh cả trong số họ nói: "Cả những người Bà-la-môn và Caṇḍāla cũng mặc y ca-sa đi lại."
Nūnāyaṃ caṇḍālakoti maññāmīti āha, majjhimo kujjhitvā tava paccekabuddhaṃ parasamudde khipāhīti avoca, atha tesaṃ kathaṃ sutvā madhudāyako mā bho tumhe ariyānaṃ mahesakkhānaṃ mahānubhāvānaṃ paccekabuddhānaṃ pharusaṃ kathetha.
Do you not fear the suffering of hell?" and in many ways, he admonished them and proclaimed their virtues. Hearing that, both of them, with pleased minds, rejoiced in the merit. Afterwards, they passed away and, revolving through lives among devas and humans, experienced great prosperity here and there. Two hundred years after the Parinibbāna of our Teacher, they were reborn in their respective places of prosperity.
"Ta cho rằng người này chắc chắn là một người Caṇḍāla," ông ta nói. Người em thứ hai nổi giận và nói: "Hãy ném vị Phật Độc Giác của ngươi xuống biển bên kia đi." Bấy giờ, người dâng mật ong nghe họ nói vậy, liền can ngăn bằng nhiều cách, nói rằng: "Này các ông, đừng nói lời thô lỗ với các bậc A-la-hán, các vị Phật Độc Giác có thần thông lớn, có đại oai lực."
Nirayadukkhā na bhāyathātiādinā anekā kārena nivāretvā tesaṃ guṇaṃ pakāsesi, taṃ sutvā te ubhopi sādhūti pasannācittā anumodiṃsu, aparabhāge te kālaṃ katvā devamanussesu saṃsarantā tattha tattha mahāsampattiyo anubhavitvā amhākaṃ satthu parinibbāṇato dvinnaṃ vassasatānaṃ accayena attano attano sampattaṭṭhāne nibbattiṃsu.
6.
"Các ông không sợ khổ ở địa ngục sao?" và tuyên dương các đức hạnh của các ngài. Nghe vậy, cả hai người kia đều nói "lành thay" và với tâm tịnh tín, họ đã hoan hỷ. Về sau, họ qua đời, luân hồi trong cõi trời và cõi người, hưởng thụ những tài sản lớn ở nơi này nơi khác, và sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết-bàn được hai trăm năm, họ đã tái sanh tại nơi tương ứng với nghiệp của mình.
Tena vuttaṃ.
Thus it is said.
Do đó, có lời nói rằng.
2249
8.
8.
8.
2250
Asoko madhudo sandhi, mittādevī tu ceṭikā;
"Asoka was the honey-giver, Sandhi was the friend,
Asoka là người dâng mật, Sandhimittā là nữ tỳ;
2251
Caṇḍālavādī nigrodho, tisso so pāravādikoti.
Mittādevī was the maidservant; Nigrodha was the Cāṇḍāla-speaker, Tissa was the slanderer."
Nigrodha là người nói lời Caṇḍāla, Tissa là người nói lời ném ra biển.
2252
Tesu caṇḍālavādī jeṭṭhavāṇijo bindusārarañño jeṭṭhaputtassa sumanarājakumārassa putto hutvā nibbatti.
Among them, the Cāṇḍāla-speaker, the eldest merchant, was reborn as the son of Prince Sumana, the eldest son of King Bindusāra.
Trong số họ, người nói lời Caṇḍāla, tức người thương gia cả, đã tái sanh làm con trai của hoàng tử Sumana, con trai cả của vua Bindusāra.
Tassāyamānupubbīkathā.
This is his progressive story:
Đây là câu chuyện tuần tự của vị ấy.
Bindusārarañño kira dubbalakāleyeva asokakumāro attanā laddhaṃ ujjeniyā rajjaṃ pahāya āgantvā sabbanagaraṃ attano hatthagataṃ katvā sumanarājakumāraṃ aggahesi.
It is said that when King Bindusāra was weak, Prince Asoka, abandoning his kingship of Ujjenī, came and took control of the entire city, capturing Prince Sumana.
Tương truyền, ngay khi vua Bindusāra lâm bệnh, hoàng tử Asoka đã từ bỏ vương quốc Ujjeni mà mình đã nhận được, trở về và chiếm lấy toàn bộ kinh thành, rồi bắt giữ hoàng tử Sumana.
Taṃ divasameva sumanassa rājakumārassa sumanā nāma devī paripuṇṇagabbhā ahosi.
On that very day, Queen Sumanā, the wife of Prince Sumana, was heavily pregnant.
Ngay trong ngày đó, hoàng hậu tên Sumanā của hoàng tử Sumana đã mang thai đủ tháng.
Sā aññātakavesena nikkhamitvā avidūre aññataraṃ caṇḍālagāmaṃ sandhāya gacchantī jeṭṭhakacaṇḍālassa gehato avidūre nigrodho atthi, tasmiṃ rukkhe adhivatthāya devatāya ito ehi sumaneti vadantiyā saddaṃ sutvā tassā samīpaṃ gatā, devatā attano ānubhāvena ekaṃ sālaṃ nimmiṇitvā ettha vasāhīti pādāsi.
She, having gone forth in disguise, and going towards a certain outcaste village not far away, heard the sound of a deity dwelling in a banyan tree near the chief outcaste's house, saying, "Come here, Sumanā!" Having heard it, she went near the deity. The deity, by her own power, created a hall and gave it to her, saying, "Dwell here!"
Nàng ra đi tìm kiếm người thân, trong khi đi về hướng một làng của người Caṇḍāla ở không xa, có một cây đa không xa nhà của người trưởng làng Caṇḍāla. Nghe tiếng của vị thiên nữ ngự tại cây ấy nói rằng: "Sumana, hãy lại đây", nàng đã đi đến gần vị ấy. Vị thiên nữ bằng oai lực của mình đã hóa hiện một căn phòng và trao cho (nàng) với lời dặn: "Hãy ở đây".
Sā taṃ sālaṃ pāvisi, gatadivaseyeva sā puttaṃ vijāyi.
She entered that hall, and on that very day, she gave birth to a son.
Nàng đã vào căn phòng ấy, ngay ngày hôm sau nàng đã sinh một người con trai.
Sā tassa nigrodhadevatāya pariggahitattā nigrodhotveva nāmaṃ akāsi.
Because she was taken care of by that banyan tree deity, she named him Nigrodha.
Vì được vị thiên nữ cây đa bảo hộ, nàng đã đặt tên cho con là Nigrodha.
Jeṭṭhakacaṇḍālo diṭṭhadivasatoppabhuti taṃ attano sāmidhītaraṃ viya maññamāno nibaddhavattaṃ paṭṭhapesi.
The chief outcaste, from the day he saw her, considering her as his own daughter-in-law, established a regular service for her.
Người trưởng làng Caṇḍāla, kể từ ngày nhìn thấy, đã xem nàng như con gái của mình và đã chu cấp vật dụng thường xuyên.
Rājadhītā tattha sattavassāni vasi, nigrodhakumāropi sattavassiko jāto, tadā mahāvaruṇatthero nāma eko arahā dārakassa hetusampadaṃ disvā viharamāno sattavassiko dāni dārako.
The princess lived there for seven years, and Prince Nigrodha also became seven years old. At that time, a certain Arahant named Mahāvaruṇatthera, seeing the boy's opportune conditions, reflected, "The boy is now seven years old."
Công chúa đã ở đó bảy năm, hoàng tử Nigrodha cũng được bảy tuổi. Bấy giờ, một vị A-la-hán tên là trưởng lão Mahāvaruṇa, khi đang ở trong tu viện, thấy được sự đầy đủ nhân duyên của đứa trẻ, đã suy nghĩ rằng: "Đứa trẻ nay đã bảy tuổi. Đã đến lúc cho nó xuất gia".
Kālo naṃ pabbājetuṃti cintetvā rājadhītāya ārocāpetvā nigrodhakumāraṃ pabbājesi, kumāro khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Thinking, "It is time to ordain him," and having informed the princess, he ordained Prince Nigrodha. The prince attained Arahantship at the very moment of his tonsure.
Sau khi cho công chúa biết, ngài đã cho hoàng tử Nigrodha xuất gia. Vị hoàng tử đã đắc quả A-la-hán ngay trên đầu lưỡi dao cạo.
Tena vuttaṃ mahāvaṃse.
This is stated in the Mahāvaṃsa.
Do đó, đã được nói trong Mahāvaṃsa.
2253
9.
9.
9.
2254
Taṃ mahāvaruṇo thero, tadā disvā kumārakaṃ;
The Elder Mahāvaruṇa, seeing the prince at that time,
Bấy giờ, trưởng lão Mahāvaruṇa, khi thấy vị hoàng tử ấy;
2255
Upanissayasampannaṃ, arahā pucchi mātaraṃ;
who possessed the necessary conditions, asked his mother;
Vị A-la-hán, người đầy đủ nhân duyên, đã hỏi người mẹ;
2256
Pabbājesi khuragge so, arahattamapāpuṇīti.
He ordained him, and at the very moment of tonsure, he attained Arahantship.
Ngài đã cho xuất gia, vị ấy đã đắc quả A-la-hán ngay trên đầu lưỡi dao cạo.
2257
So kira ekadivasaṃ pātova sarīraṃ paṭijaggitvā ācariyupajjhāyavattaṃ katvā pattacīvara mādāya mātuupāsikāya gehadvāraṃ gacchāmīti nikkhami.
He, it is said, one day, having attended to his body in the morning, performed the duties for his teacher and preceptor, taken his bowl and robes, he set out, saying, "I am going to the house-door of my mother, the lay devotee."
Ngài ấy, một ngày nọ vào buổi sáng sớm, sau khi chăm sóc thân thể và thực hành bổn phận đối với thầy và thầy tế độ, cầm y bát và ra đi, nghĩ rằng: “Tôi sẽ đi đến cửa nhà của nữ cư sĩ mẹ tôi.”
Mātunivāsaṭṭhānañcassa dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisitvā nagaramajjhena gantvā pācīnadvārena nikkhamitvā gantabbaṃ hoti.
And his mother's residence was to be reached by entering the city through the southern gate, going through the middle of the city, and exiting through the eastern gate.
Và nơi ở của mẹ ngài là nơi phải đi vào thành qua cổng phía nam, đi xuyên qua trung tâm thành phố và đi ra qua cổng phía đông.
Tena ca samayena asoko dhammarājā pācīnadisābhimukho sīhapañjare caṅkamati.
At that time, the righteous King Asoka was pacing in the lion's cage, facing the eastern direction.
Và vào thời điểm đó, Đức Vua Chuyển Pháp Luân Asoka đang đi kinh hành trong lồng sư tử, đối mặt về hướng đông.
Taṃ khaṇaṃyeva nigrodho rājaṅgaṇaṃ sampāpuṇi santindriyo santamānaso yugamattaṃ pekkhamāno, tena vuttaṃ ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito addasa nigrodhaṃ sāmaṇeraṃ rājaṅgaṇena gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ iriyāpathasampannanti.
At that very moment, Nigrodha arrived at the royal courtyard, with calmed faculties, a tranquil mind, looking a yoke's length ahead. Therefore, it is said, "One day, standing in the lion's cage, he saw the novice Nigrodha walking through the royal courtyard, disciplined, restrained, with calm faculties, perfect in his deportment."
Ngay lúc đó, Nigrodha đã đến sân cung điện, với các căn tịch tịnh, tâm an tịnh, nhìn về phía trước một khoảng bằng ách xe (yugamattaṃ). Do đó, đã nói rằng: “Một ngày nọ, đứng trong lồng sư tử, ngài thấy Sa-di Nigrodha đang đi qua sân cung điện, đã điều phục, đã bảo vệ, các căn tịch tịnh, đầy đủ oai nghi.”
Disvā panassa etadahosi.
And having seen him, this thought occurred to him:
Sau khi thấy, ngài đã nghĩ như sau:
Ayaṃ jano sabbopi vikkhittacitto bhantamigapaṭibhāgo.
"All these people are distracted in mind, like startled deer.
Tất cả những người này đều có tâm tán loạn, giống như những con nai hoảng sợ.
Ayaṃ pana daharako avikkhitto ativiyassa ālokitavilokitaṃ sammiñjanapasāraṇañca sobhati.
But this young one is undistracted, and his looking, observing, bending, and stretching are exceedingly graceful.
Nhưng đứa trẻ này không tán loạn, cái nhìn và sự cử động, sự co duỗi của nó thực sự rất đẹp.
Addhā etassabbhantare lokuttaradhammo bhavissatīti rañño saha dassaneneva sāmaṇere cittaṃ pasīdi, pemaṃ saṇṭhahi, kasmā.
Surely, within him, there must be a supramundane Dhamma." Immediately upon seeing the novice, the king's mind became clear, and affection arose. Why?
Chắc chắn có một pháp siêu thế bên trong ngài ấy. Ngay khi nhìn thấy Sa-di, tâm của đức vua đã hoan hỷ, tình yêu thương đã được thiết lập. Vì sao?
Pubbe kira puññakaraṇakāle rañño jeṭṭhakabhātā vāṇijakoyaṃ.
It is said that in a previous existence, when accumulating merit, the king's elder brother was a merchant.
Được kể là, trong thời gian tạo phước trước đây, ngài là anh trai cả của đức vua, một thương gia.
2258
10.
10.
10.
2259
Pubbeva* sannivāsena, paccuppannahitena vā;
"Either through previous association, or present benefit;
Do sự cư trú gần gũi từ trước, hoặc do lợi ích hiện tại;
2260
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodaketi.
Thus does affection arise, just like a lotus from water."
Tình yêu thương như vậy phát sinh, giống như hoa sen trong nước.
2261
Atha rājā sañjātapemo sabahumāno sāmaṇeraṃ pakkosathāti amacce pesesi, te aticirāyantīti puna dve tayo pesesi turitaṃ āgacchatūti.
Then the king, filled with affection and respect, sent his ministers, saying, "Summon the novice!" When they delayed too long, he sent two or three more, saying, "He should come quickly!"
Bấy giờ, đức vua, với tình yêu thương và sự tôn kính đã khởi lên, đã sai các đại thần đi gọi Sa-di. Vì họ chậm trễ, ngài lại sai thêm hai, ba người nữa, nói: “Hãy đến nhanh lên!”
Sāmaṇero attano pakatiyā eva agamāsi.
The novice, however, proceeded at his natural pace.
Sa-di vẫn đi theo cách bình thường của mình.
Rājā patirūpāsanaṃ ñatvā nisīdathāti āha.
The king, recognizing a suitable seat, said, "Please be seated."
Đức vua biết ngài đã đến, nói: “Hãy ngồi xuống.”
So itocito ca viloketvā natthi dāni añño bhikkhūti samussitasetacchattaṃ rājapallaṅkaṃ upasaṅkamitvā pattaṃ gaṇhanatthāya rañño ākāraṃ dassesi.
He looked hither and thither and, seeing that there were no other bhikkhus, approached the royal couch with its raised white parasol and gestured to the king for his bowl.
Ngài nhìn quanh đây đó, và thấy không còn vị Tỳ-khưu nào khác, nên tiến đến ngai vàng của đức vua có lọng trắng giương cao, và ra hiệu cho đức vua để nhận bát.
Rājā taṃ pallaṅkasamīpaṃ gacchantaṃ eva disvā cintesi ajjeva dāni ayaṃ sāmaṇero imassa gehassa sāmiko bhavissatīti, sāmaṇero rañño hatthe pattaṃ datvā pallaṅkaṃ abhiruhitvā nisīdi.
The king, seeing him approaching the couch, thought, "Today, this novice will become the master of this house." The novice handed his bowl to the king, ascended the couch, and sat down.
Đức vua thấy ngài đi đến gần ngai vàng, nghĩ: “Ngay hôm nay, Sa-di này sẽ trở thành chủ nhân của ngôi nhà này.” Sa-di đặt bát vào tay đức vua, rồi lên ngai vàng ngồi xuống.
Rājā attano atthāya sampāditaṃ sabbaṃ yāgukhajjakabhattavikatiṃ upanāmesi.
The king offered all kinds of gruel, hard food, and soft food that had been prepared for his own consumption.
Đức vua dâng lên tất cả cháo, đồ ăn nhẹ và các món ăn khác đã chuẩn bị cho mình.
Sāmaṇero attano yāpanamattameva sampaṭicchi.
The novice accepted only enough for his sustenance.
Sa-di chỉ nhận đủ để duy trì mạng sống.
Bhattakiccāvasāne rājā āha satthārā tumhākaṃ dinnaovādaṃ jānāthāti.
At the end of the meal, the king asked, "Do you know the advice given by the Teacher?"
Sau bữa ăn, đức vua hỏi: “Ngài có biết lời giáo huấn mà Đức Bổn Sư đã ban cho quý vị không?”
Jānāmi mahārāja ekadesenāti.
"I know it, great king, in part."
“Đại vương, con biết một phần.”
Tāta mayhampī naṃ kathehīti.
"Son, tell it to me too."
“Này con, hãy kể cho ta nghe.”
Sādhu mahārājāti rañño anurūpaṃ dhammapaeda appamādavaggaṃ anumodanatthāya abhāsi.
"Very well, great king," he said, and for the king's approval, he spoke the Appamādavagga (Chapter on Heedfulness), which was appropriate for the king.
“Thưa Đại vương, tốt lắm.” Rồi ngài thuyết pháp phù hợp với đức vua, từ phẩm Appamāda (Không phóng dật) để tùy hỷ.
Rājā pana appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃti sutvāva aññātaṃ tāta, pariyosāpehīti āha.
The king, upon hearing "Heedfulness is the path to the Deathless; heedlessness is the path to death," exclaimed, "It is understood, son, please conclude."
Đức vua, khi nghe “Không phóng dật là con đường bất tử, phóng dật là con đường của cái chết”, liền nói: “Này con, ta đã hiểu, hãy kết thúc đi.”
Sāmaṇero anumodanā vasāne dvattiṃsadhuvabhattāni* labhitvā puna divase dvattiṃsabhikkhū gahetvā rājantopuraṃ pavisitvā bhattakicca makāsi.
At the conclusion of the discourse, the novice received thirty-two permanent meal provisions, and on the following day, taking thirty-two bhikkhus, he entered the royal inner palace and performed the meal ritual.
Sau khi tùy hỷ xong, Sa-di nhận được ba mươi hai bữa ăn thường xuyên, và ngày hôm sau, ngài dẫn ba mươi hai vị Tỳ-khưu vào nội cung của đức vua và dùng bữa.
Rājā aññepi dvattiṃsabhikkhū tumhehi saddhiṃsve bhikkhaṃ gaṇhantūti eteneva upāyena divase divase vaḍḍhāpento saṭṭhisahassānaṃ brāhmaṇaparibbājakānaṃ bhattaṃ upacchinditvā antonivesane saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi nigrodhattheragateneva pasādena.
The king ordered that another thirty-two bhikkhus should join them for alms tomorrow, and by this method, daily increasing the number, he cut off the provisions for sixty thousand brahmins and wandering ascetics and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus within his inner dwelling, all due to the inspiration from the Elder Nigrodha.
Đức vua nói: “Ngày mai, hãy để ba mươi hai vị Tỳ-khưu khác nhận thức ăn cùng với quý vị.” Cứ như thế, mỗi ngày đức vua tăng số lượng lên, cắt bỏ bữa ăn của sáu mươi ngàn Bà-la-môn và du sĩ, và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu trong nội cung, với niềm tịnh tín phát sinh từ Trưởng lão Nigrodha.
Nigrodhattheropi rājānaṃ saparisaṃ tīsu saraṇesu pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā buddhasāsane pothujjanikena pasādena acalappasādaṃ katvā patiṭṭhāpesi.
Elder Nigrodha also established the king and his retinue in the Three Refuges and Five Precepts, making their devotion to the Buddha's dispensation a steadfast and unshakeable confidence, not merely a worldly one.
Trưởng lão Nigrodha cũng đã thiết lập đức vua và hội chúng của ngài vào Tam quy và Ngũ giới, và thiết lập niềm tịnh tín bất động vào giáo pháp của Đức Phật, vượt qua niềm tịnh tín của phàm phu.
Rājāpi asokārāmaṃ nāma mahāvihāraṃ kārāpetvā saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
The king also had a great monastery called Asokārāma built and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus.
Đức vua cũng đã xây dựng một đại tu viện tên là Asokārāma và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Sakalajambudīpe caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpesi.
He had eighty-four thousand monasteries built in eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa.
Tại tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa, ngài đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Do đó, đã nói rằng:
2262
11.
11.
11.
2263
Caṇḍālavādidosena,
"Through the fault of the Caṇḍāla speech,
Do lỗi lầm của lời nói phỉ báng (caṇḍāla),
2264
Jāto caṇḍālagāmake;
He was born in a Caṇḍāla village;
Sinh ra trong làng caṇḍāla;
2265
Pattānumodanā pākā,
As the fruit of the transference of merit,
Nhờ quả báo của sự tùy hỷ,
2266
Āse so* hi anāsavoti.
He became entirely taintless."
Ngài ấy đã thành Vô lậu hoàn toàn.
2267
Ayaṃ nigrodhattherassa kathānayo.
This is the account of the Elder Nigrodha.
Đây là câu chuyện về Trưởng lão Nigrodha.
2268
Madhudāyako pana vāṇijo devalokato cavitvā pupphapure rājakule uppajjitvā piyadāso nāma kumāro hutvā chattaṃ ussāpetvā sakalajambudīpe ekarajjaṃ akāsi.
The merchant, the giver of honey, having passed away from the deva-world, was reborn in a royal family in Pupphapura, became Prince Piyadāsa, raised his parasol, and established sole sovereignty over the entire Jambudīpa.
Còn vị thương gia Madhudāyaka, sau khi chuyển sinh từ cõi trời, đã tái sinh trong hoàng tộc ở Pupphapura, trở thành hoàng tử tên Piyadāsa, rồi giương lọng lên và thống trị toàn cõi Jambudīpa.
Kathaṃ.
How?
Như thế nào?
2269
Bindusārarājassa ekasataputtā ahesuṃ.
King Bindusāra had one hundred and one sons.
Vua Bindusāra có một trăm lẻ một người con trai.
Te sabbe asoko attanā saddhiṃ ekamātikaṃ tissakumāraṃ ṭhapetvā ghātesi.
Asoka killed all of them, except for Prince Tissa, who was born of the same mother as himself.
Asoka đã giết tất cả họ, ngoại trừ hoàng tử Tissa, người cùng mẹ với ngài.
Ghātento cattāri vassāni anabhisittova rajjaṃ kāretvā catunnaṃ vassānaṃ accayena tathāgatassa parinibbāṇato dvinnaṃ vassasatanaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ pāpuṇi.
Having ruled for four years without consecration while killing them, after the lapse of four years, in the eighteenth year after the Parinibbāna of the Tathāgata, he attained sole imperial consecration over the entire Jambudīpa.
Trong khi giết, ngài đã trị vì bốn năm mà không đăng quang, và sau bốn năm, vào năm thứ mười tám sau hai trăm năm kể từ khi Đức Như Lai nhập Niết-bàn, ngài đã đạt được sự đăng quang thống trị toàn cõi Jambudīpa.
Atha taṃ sakalajambudīpe caturāsītinagarasahasse rājāno āgantvā upaṭṭhahissanti.
Then kings from eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa came to attend upon him.
Bấy giờ, các vị vua từ tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa sẽ đến hầu hạ ngài.
Tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ.
There were three palaces, suitable for the three seasons.
Có ba cung điện phù hợp với ba mùa.
Eko mahāsappiko, eko moragīvo, eko maṅgalo nāma, tesu nekanāṭakasahassaparivuto paṭivasati.
One was called Mahāsappika, one Moragīva, and one Maṅgala; in these, he dwelt, surrounded by thousands of performers.
Một là Mahāsappika, một là Moragīva, một là Maṅgala. Ngài cư ngụ trong đó cùng với hàng ngàn vũ công.
Yāssa madhuāpaṇaṃ dassesi, sā asandhimittā nāma devaccharaparibhāgā rājadhītā hutvā saṭṭhisahassānaṃ itthīnaṃ jeṭṭhikā dhammāsokarañño aggamahesī ahosi.
The one who had offered the honey-store became Queen Asandhimittā, a royal daughter comparable to a celestial nymph, and the chief among sixty thousand women, the chief consort of King Dhammāsoka.
Người đã dâng mật ong cho ngài, tên là Asandhimittā, đã tái sinh làm công chúa, giống như một vị tiên nữ, trở thành trưởng nữ trong sáu mươi ngàn phụ nữ, là hoàng hậu chính của vua Dhammāsoka.
Abhisekānantaraṃ tassa imā rājiddhiyo āgatā, pathaviyā ca heṭṭhā yojanappamāṇe āṇā pavattati.
Immediately after his consecration, these royal powers came to him: his command extended one Yojana beneath the earth,
Ngay sau khi đăng quang, những quyền lực hoàng gia này đã đến với ngài: quyền lực của ngài lan rộng một dojana dưới mặt đất.
Tathā upari ākāse.
and similarly in the sky above.
Cũng như trên không trung.
Anotattadahato aṭṭhahi kājehi soḷasapānīyaghaṭe divase divase devatā āharanti.
Devas brought sixteen pots of drinking water daily from the Anotatta Lake with eight carriers.
Các vị thiên nhân mang đến mười sáu bình nước mỗi ngày từ hồ Anotatta bằng tám đường ống.
Yato sāsane uppannasaddho hutvā aṭṭhaghaṭe bhikkhusaṅghassa adāsi.
When he gained faith in the dispensation, he gave eight pots to the Sangha of bhikkhus.
Khi ngài đã có đức tin vào giáo pháp, ngài đã cúng dường tám bình cho Tăng đoàn.
Dve ghaṭe saṭṭhimattānaṃ tepiṭakabhikkhūnaṃ dve ghaṭe aggamahesiyā asandhimittāya.
Two pots were for sixty-some bhikkhus who knew the Tipiṭaka, and two pots for the chief consort Asandhimittā.
Hai bình cho sáu mươi vị Tỳ-khưu Tam Tạng, hai bình cho hoàng hậu chính Asandhimittā.
Cattāro ghaṭe attanā paribhuñci devatā* , eva himavantato nāgalatādantakaṭṭhaṃ siniddhaṃ mudukaṃ rasavantaṃ divase divase āharanti, tena rañño ca mahesiyā ca soḷasannaṃ nāṭakasahassānañca saṭṭhimattānañca bhikkhusahassānaṃ devasikaṃ dantapoṇakiccaṃ nipphajjati.
He himself consumed four pots. Devas daily brought soft, tender, and juicy Nāgalatā tooth-sticks from the Himavanta, with which the daily dental cleaning for the king, the queen, sixteen thousand performers, and sixty thousand bhikkhus was accomplished.
Ngài tự dùng bốn bình. Các vị thiên nhân cũng mang đến mỗi ngày những cành cây chải răng nāgalatā từ Himavanta, mềm mại, mịn màng, và có hương vị. Nhờ đó, việc chải răng hàng ngày được hoàn thành cho đức vua, hoàng hậu, mười sáu ngàn vũ công và sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Devasikamevassa devatā agadāmalakaṃ agadaharīṭakaṃ suvaṇṇavaṇṇañca gandharasasampannaṃ ambapakkaṃ āharanti.
Devas daily brought him "agadāmalaka" (nectar-myrobalan), "agadahariṭaka" (nectar-chebulic myrobalan), and golden-colored, fragrant, and flavorful mangoes.
Mỗi ngày, các vị thiên nhân mang đến cho ngài quả agadāmalaka, quả agadaharīṭaka và những quả xoài màu vàng, đầy hương vị và mùi thơm.
Chaddantadahato pañcavaṇṇaṃ nivāsanapārupanaṃ pītakavaṇṇaṃ hatthapuñchanakapaṭaṃ* dibbañca pānaṃ āharanti.
From the Chaddanta Lake, they brought five-colored robes for wearing, yellow hand-wiping cloths, and divine drinks.
Từ hồ Chaddanta, họ mang đến y phục năm màu, khăn lau tay màu vàng và đồ uống thần thánh.
Devasikamevassa anulepanagandhaṃ pārupanatthāya asuttamayikaṃ sumanapupphapaṭaṃ mahārahañja añjanaṃ nāgabhavanato nāgarājāno āharanti.
Daily, Nāga kings brought him scented anointing paste, a silk-free jasmine flower cloth for covering, and valuable eye-salve from the abode of the Nāgas.
Mỗi ngày, các vị vua Nāga từ Nāgabhavana mang đến cho ngài hương liệu để xức, một tấm vải hoa lài không dệt để khoác, và thuốc nhỏ mắt quý giá.
Chaddantadahatoyeva uṭṭhitassa sālino navavāhasahassani divase divase suvā āharanti.
From the Chaddanta Lake itself, parrots daily brought nine thousand cartloads of unhusked rice that had sprouted.
Từ hồ Chaddanta, các con vẹt mang đến chín ngàn gánh lúa non mỗi ngày.
Te mūsikā nitthusakāni karonti.
Mice made them husk-free.
Những con chuột loại bỏ vỏ trấu.
Ekopi khaṇḍataṇḍulo nāhosi.
There was not even a single broken grain of rice.
Không có một hạt gạo vỡ nào.
Rañño sabbaṭṭhānesu ayameva taṇḍulo paribhogaṃ gacchati.
This very rice was used for consumption in all places belonging to the king.
Loại gạo này được sử dụng ở tất cả các nơi của đức vua.
Madhumakkhikā madhuṃ karonti.
Honeybees produced honey.
Ong mật làm mật ong.
Kammārasālāsu acchā kūṭaṃ paharanti.
In the blacksmiths' forges, goats strike the anvil.
Trong các lò rèn, gấu đập búa.
Karavīkasakuṇā āgantvā madhurassaraṃ vikūjentā rañño balikammaṃ karonti.
Karavīka birds come and sing in sweet voices, performing the king's tribute.
Chim Karavīka đến, hót giọng ngọt ngào, phục vụ vua.
Imāhi iddhīhi samannāgato rājā ekadivasaṃ suvaṇṇasaṅkhalikabandhanaṃ pesetvā catunnaṃ buddhānaṃ adhigatarūpadassanaṃ kappā yukaṃ mahākālanāgarājānaṃ ānayitvā setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā anekasata vaṇṇehi jalajathalajapupphehi suvaṇṇapupphehi ca pūjaṃ katvā sabbā laṅkārapatimaṇḍitehi soḷasahi nāṭakasahassehi samantato parikkhipitvā anantañāṇassa tāva me saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa* rūpaṃ imesaṃ akkhīnaṃ āpāthaṃ karohīti vatvā tena nimmitaṃ sakalasarīre vippakiṇṇapuññappabhāvanibbattāsīti anubyañjanapatimaṇḍita dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇa sassirīkatāya vikacakamaluppalapuṇḍarīkapatimaṇḍitamiva salilatalaṃ tārāgaṇaraṃsijālavisaravipphuritasobhāsamujjalamiva gaganatalaṃ nīlapītalohitā dibhedaṃ vicittavaṇṇaraṃsivinaddhabyāmappabhāparikkhepavilāsitāya sañcyāppabhānurāgaindadhanuvijjullatāparikkhittamiva kaṇakagirisikharaṃ nānāvirāgavimalaketumālāsamujjalitacārumatthakasobhanaṃ nayanarasāyanamiva ca brahmadevamanujanāgayakkhagaṇānaṃ buddharūpaṃ passanto sattadivasāni akkhipūjaṃ nāma akāsi.
Possessing these psychic powers, the king one day sent for a golden chain and brought the great Nāga King Mahākāla, who was endowed with the vision of the four Buddhas and had a lifespan of an eon. He seated him on a splendid couch beneath a white umbrella, offered worship with many hundreds of beautiful water and land flowers and golden flowers, and surrounded him completely with sixteen thousand actresses adorned with all ornaments. Then he said, "Let the form of the Perfectly Enlightened One, the supreme Dhamma-cakravartin of infinite wisdom, appear before these eyes of mine!" As he beheld the Buddha-form, which was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, shining with the glory of merits diffused throughout the entire body, splendid like a water surface adorned with blooming lotus, water-lily, and white water-lily, brilliant like the sky illuminated by a multitude of starlight, and graceful with a surrounding aura of diverse colors such as blue, yellow, and red, like a golden mountain peak encircled by a shimmering rainbow and streaks of lightning, with a beautiful and dignified crown adorned with various pure and immaculate banners, and which was a delight to the eyes of Brahmās, deities, humans, nāgas, and yakkhas—he performed eye-worship for seven days.
Vị vua được phú cho những thần thông này, một ngày nọ, đã sai người mang đến một sợi dây xích vàng, rồi thỉnh Đại Long Vương Mahākāla, người đã chứng đắc khả năng nhìn thấy hình tướng của bốn vị Phật và sống lâu bằng một kiếp, đặt ngài ngồi trên một chiếc ngai quý báu dưới lọng trắng. Sau khi cúng dường với hàng trăm loại hoa sen dưới nước và trên cạn, cùng với hoa vàng, và được vây quanh bởi mười sáu ngàn vũ công được trang hoàng lộng lẫy, vua nói: “Hãy làm cho hình tướng của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Chuyển Luân Vương Chánh Pháp cao quý, có vô biên trí tuệ, hiện ra trước mắt ta.” Ngài đã tạo ra một hình tướng Phật, với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, tỏa sáng rực rỡ bởi phước báu lan tỏa khắp toàn thân, giống như mặt nước được trang điểm bởi những đóa sen, súng, và sen trắng đang nở rộ; giống như bầu trời được chiếu sáng rực rỡ bởi vô số tia sáng của các chòm sao; giống như đỉnh núi vàng được bao quanh bởi cầu vồng và những tia chớp rực rỡ, nhờ sự rực rỡ của hào quang một sải tay với nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, đỏ, v.v., và những dải hào quang tích tụ. Vua đã chiêm ngưỡng hình tướng Phật, một sự mãn nhãn cho chư Phạm thiên, chư thiên, loài người, loài rồng và loài dạ xoa, và đã thực hiện lễ cúng dường mắt trong bảy ngày.
Rājā kira abhisekaṃ pāpuṇitvā tīṇiyeva saṃvaccharāni bāhirakapāsaṇḍaṃ parigaṇhi, catutthe saṃvacchare buddhasāsane pasīdi, tassa pana pitā bindusāro brāhmaṇabhatto ahosi.
It is said that the king, after his anointing, for only three years followed external heretical sects. In the fourth year, he became devoted to the Buddha's dispensation. His father, Bindusāra, however, was a supporter of Brahmins.
Nghe nói, sau khi đăng quang, vua chỉ theo ngoại đạo trong ba năm. Đến năm thứ tư, vua mới có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Cha của vua, Bindusāra, là một người ủng hộ Bà-la-môn.
So brāhmaṇānañca brāhmaṇajātipāsaṇḍānaṃ paṇḍaraṅgaparibbājakānañca saṭṭhisahassamattānaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
He established a regular meal for sixty thousand Brahmins and wandering ascetics of the Brahmin caste with white robes.
Ông đã thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu vạn Bà-la-môn và các du sĩ ngoại đạo áo trắng.
Asokopi pitarā pavattitaṃ dānaṃ attano antopure* tatheva dadamāno ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito te upasamaparibāhirena ācārena bhuñjamāne asaṃyatindriye avinītairiyāpathe disvā cintesi, īdisaṃ dānaṃ upaparikkhitvā yuttaṭṭhāne dātuṃ vaṭṭatīti.
Asoka also continued the donation started by his father in his inner palace. One day, standing in a lion's cage, he saw them eating with an uncalm, unrestrained manner, with uncontrolled senses and uncultivated deportment. He reflected, "Such a donation should be carefully examined and given to a suitable recipient."
Vua Asoka cũng duy trì việc cúng dường do phụ vương đã thiết lập trong nội cung. Một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy họ ăn uống với phong cách thiếu trang nghiêm, các căn không được chế ngự, và oai nghi không được thuần thục, vua liền suy nghĩ: “Nên xem xét kỹ lưỡng việc cúng dường như thế này và bố thí vào đúng chỗ.”
Evaṃ cintetvā amacce āha, gacchatha bhaṇe attano attano sādhusammate samaṇabrāhmaṇe antopuraṃ abhiharatha dānaṃ dassāmīti, amaccā sādhu devāti rañño paṭissutvā te te paṇḍaraṅgaparibbājakā jīvaka nigaṇṭhādayo ānetvā ime mahārāja amhākaṃ arahantoti āhaṃsu, atha rājā antopure uccāvacāni āsanāni paññāpetvā āgacchantūti vatvā āgatāgate āha attano anurūpe āsane nisīdathāti, ekacce bhaddapīṭhakesu ekacce phalakapīṭhakesu nisīdiṃsu, taṃ disvā rājā natthi etesaṃ anto sāroti ñatvā tesaṃ anurūpaṃ khādanīyabhojanīyaṃ datvā uyyojesi.
Having thought thus, he said to his ministers, "Go, sirs, bring your own well-regarded ascetics and Brahmins to the inner palace; I will give them donations." The ministers replied, "Yes, Your Majesty," and agreeing with the king, they brought such white-robed wandering ascetics, Jīvakas, and Nigaṇṭhas, and said, "These, Your Majesty, are our Arahants." Then the king arranged various seats in the inner palace and said, "Let them come." To those who arrived, he said, "Sit on seats appropriate for yourselves." Some sat on stools, some on wooden planks. Seeing this, the king understood that there was no inner essence in them. He gave them suitable food and drink and then dismissed them.
Suy nghĩ như vậy, vua nói với các quan đại thần: “Này các khanh, hãy đi thỉnh các sa-môn, Bà-la-môn mà các khanh kính trọng vào nội cung, ta sẽ cúng dường.” Các quan đại thần thưa: “Vâng, thưa Đại vương,” rồi vâng lời vua, họ thỉnh các du sĩ áo trắng, các Ni-kiền-tử Jīvaka, v.v., và thưa: “Thưa Đại vương, đây là các bậc A-la-hán của chúng thần.” Bấy giờ, vua cho sắp đặt nhiều chỗ ngồi khác nhau trong nội cung, rồi nói: “Hãy vào đi,” và khi họ đến, vua nói: “Hãy ngồi vào chỗ phù hợp với mình.” Một số ngồi trên ghế thấp, một số ngồi trên ghế ván. Thấy vậy, vua biết rằng “những người này không có nội dung cốt lõi,” bèn cúng dường thức ăn và đồ uống phù hợp với họ rồi tiễn họ đi.
Evaṃ gacchante kāle ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito nigrodhasāmaṇeraṃ disvā tasmiṃ gatena pasādena buddhasāsane pasanno saṭṭhisahassamatte pāsaṇḍiye apanetvā saṭṭhisahassamatte bhikkhū bhojento buddhasāsane pasīditvā asokārāmaṃ kāretvā tattha te vasāpento ekadivasaṃ asokārāme saṭṭhisahassabhikkhūnaṃ dānaṃ datvā tesaṃ majjhe nisajja saṅghaṃ catūhi paccayehi pavāretvā imaṃ pañhaṃ pucchi, bhante bhagavatā desitadhammo nāma kittako hotīti, mahārāja nava aṅgāni, khandhato caturāsītidhammakkhandhasahassānīti.
As time went on in this manner, one day, standing in a lion's cage, he saw the Sāmaṇera Nigrodha. With the faith that arose from seeing him, he became devoted to the Buddha's dispensation. He dismissed sixty thousand heretics and fed sixty thousand bhikkhus, becoming devoted to the Buddha's dispensation. He built the Asokārāma and had them reside there. One day, in the Asokārāma, he gave a donation to sixty thousand bhikkhus. Sitting among them, he invited the Saṅgha with the four requisites and asked this question: "Bhantes, how much Dhamma was taught by the Blessed One?" "Great King, there are nine divisions, and in terms of aggregates, eighty-four thousand Dhamma-aggregates."
Cứ thế, một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy Sa-di Nigrodha. Với niềm tịnh tín phát sinh từ đó, vua đã có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Vua đã bãi bỏ sáu vạn ngoại đạo và cúng dường sáu vạn Tỳ-kheo. Sau khi có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật, vua đã xây dựng Asokārāma (Tu viện Asoka) và cho các vị Tỳ-kheo cư ngụ tại đó. Một ngày nọ, tại Asokārāma, vua đã cúng dường cho sáu vạn Tỳ-kheo, rồi ngồi giữa họ, thỉnh Tăng đoàn với bốn vật dụng và hỏi câu hỏi này: “Bạch chư Tôn giả, giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng có bao nhiêu?” (Các vị Tỳ-kheo trả lời): “Thưa Đại vương, có chín chi phần, và về tổng thể thì có tám mươi bốn ngàn pháp uẩn.”
Rājā dhamme pasīditvā ekekaṃ dhammakkhandhaṃ ekekavihārena pūjessāmīti ekadivasameva channavutikoṭikhanaṃ vissajjetvā amacce āṇāpesi, ekamekasmiṃ nagare ekamekaṃ vihāraṃ kārentā caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpethāti, sayañca asokārāme asokamahāvihāratthāya* kammaṃ paṭṭhapesi, saṅgho indaguttattheraṃ nāma mahiddhikaṃ mahānubhāvaṃ khīṇāsavaṃ navakammādhiṭṭhāyakaṃ adāsi, thero yaṃ yaṃ na niṭṭhāti, taṃ taṃ attano ānubhāvena niṭṭhāpesi, evaṃpitīhi saṃvaccharehi vihārakammaṃ niṭṭhāpesi, ekadivasameva sabbanagarehi paṇṇāni āgamiṃsu, amaccā rañño ārocesuṃ niṭṭhitāni deva caturāsītimahāvihārasahassānīti.
The king, delighted in the Dhamma, resolved, "I will honor each Dhamma-aggregate with one monastery." In a single day, he spent ninety-six crores and commanded his ministers, "Build one monastery in each city, constructing eighty-four thousand monasteries in eighty-four thousand cities!" He himself initiated the work for the Asokamahāvihāra in Asokārāma. The Saṅgha appointed the Elder Indagutta, an Arahant of great psychic power and influence, as the supervisor of the construction. Whatever was not completed, the Elder completed it by his own power. In this way, he completed the monastery work in three years. On a single day, letters arrived from all cities. The ministers informed the king, "Your Majesty, the eighty-four thousand great monasteries have been completed."
Vua, với niềm tịnh tín vào giáo pháp, nói: “Ta sẽ cúng dường mỗi pháp uẩn bằng một tu viện.” Chỉ trong một ngày, vua đã chi chín mươi sáu triệu đồng và ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy xây dựng một tu viện ở mỗi thành phố, tổng cộng tám mươi bốn ngàn tu viện ở tám mươi bốn ngàn thành phố.” Chính vua cũng bắt đầu công việc xây dựng Đại Tu viện Asoka tại Asokārāma. Tăng đoàn đã cử Trưởng lão Indagutta, một vị A-la-hán có đại thần thông và đại uy lực, làm người giám sát công trình mới. Vị Trưởng lão đã hoàn thành mọi việc chưa xong bằng thần lực của mình. Như vậy, công việc xây dựng tu viện đã được hoàn thành trong ba năm. Chỉ trong một ngày, các báo cáo từ tất cả các thành phố đã đến. Các quan đại thần báo với vua: “Thưa Đại vương, tám mươi bốn ngàn đại tu viện đã hoàn thành.”
Atha rājā bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bhante mayā caturāsītivihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto lacchāmīti pucchi, mahārāja dhātunidhānaṃ nāma atthīti suṇoma, na pana paññāyati asukaṭṭhāneti.
Then the king approached the community of bhikkhus and asked, "Bhantes, I have built eighty-four thousand monasteries; from where shall I obtain the relics?" "Great King, we have heard that there is a relic deposit, but its exact location is not known."
Bấy giờ, vua đến gần Tăng đoàn và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, con đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện, con sẽ lấy xá lợi ở đâu?” (Tăng đoàn trả lời): “Thưa Đại vương, chúng con nghe nói có một kho xá lợi, nhưng không biết chính xác ở chỗ nào.”
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kārāpetvā bhikkhubhikkhuṇiyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliyaṃ gato.
The king had the stūpa in Rājagaha broken open, and not finding relics, he had it restored to its original state. Then, taking the four assemblies—bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he went to Vesālī.
Vua cho phá tháp ở Rājagaha (Vương Xá) nhưng không tìm thấy xá lợi, bèn cho xây dựng lại như cũ. Sau đó, vua dẫn bốn chúng: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, đến Vesāli (Tỳ-xá-li).
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ gato, tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato, rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ nādaṃsu.
Even there, he did not find them, so he went to Kapilavatthu. Not finding them there either, he went to Rāmagāma. In Rāmagāma, the nāgas did not allow the stūpa to be broken.
Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ). Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Rāmagāma. Ở Rāmagāma, các loài rồng không cho phá tháp.
Cetiye nipatitakuddālo khaṇḍāvaṇḍaṃ hoti, evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ pāvaṃ kusināraṃti sabbacetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvā paṭipākatikāni katvā rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā atthi kenaci sutapubbaṃ asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti pucchi.
A pickaxe falling on a cetiya breaks into pieces. Similarly, failing to find (relics) there, he traveled through the entire country, reaching Kusinārā, broke all cetiyas, and still finding no relics, he restored them to their original state. Then, going to Rājagaha, he assembled the four assemblies and asked, "Has anyone ever heard of a relic deposit in a certain place?"
Cái cuốc bổ vào tháp bị vỡ thành từng mảnh. Như vậy, ở đó cũng không tìm thấy, vua đã phá tất cả các tháp ở Allakappa, Pāvā, Kusinārā, nhưng không tìm thấy xá lợi. Sau khi xây dựng lại như cũ, vua trở về Rājagaha, triệu tập bốn chúng và hỏi: “Có ai đã từng nghe nói về kho xá lợi ở chỗ nào không?”
Tattheko vīsaṃvassa satiko thero asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti na jānāmi, mayhaṃ pana pitāmahatthero mayi sattavassikāle mālācaṅgoṭakaṃ gāhāpetvā ehi sāmaṇera asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi.
There, a monk who was 120 years old said, "I do not know of a relic deposit in a certain place, but when I was seven years old, my great-grandfather, a thera, made me take a flower basket and said, 'Come, novice, there is a stone stūpa in a certain grove.'"
Một vị Trưởng lão hai mươi tuổi ở đó nói: “Con không biết kho xá lợi ở chỗ nào. Nhưng khi con bảy tuổi, ông nội của con, một vị Trưởng lão, đã cho con cầm một cái giỏ hoa và nói: ‘Này Sa-di, có một tháp đá giữa những bụi cây kia.
Tattha gacchāmāti gantvā pūjetvā imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerāti āha.
"'Let us go there.' Having gone and made offerings, he said, 'It is proper, novice, to remember this place.'"
Chúng ta hãy đến đó.’ Sau khi đến và cúng dường, ông nói: ‘Này Sa-di, nên ghi nhớ nơi này.’ ”
Ahaṃ etameva jānāmi mahārājāti āha.
"I know only this, great king," he said.
“Con chỉ biết điều này thôi, thưa Đại vương,” vị Trưởng lão nói.
Rājā etadeva ṭhānaṃti vatvā gacche harāpetvā pāsāṇathūpaṃ paṃsuṃca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa, tato sudhā ca iṭṭhakāyo ca harāpetvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālikaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattantāni addasa, so yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kārāpetvāpi neva antaṃ passanto devatā namassamāno ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītivihārasahasse nidahitvā sakkāraṃ karomi.
The king, saying, "This is the very place," had the stone stūpa and earth removed from the grove, and beneath it he saw a plaster floor. Then, having the plaster and bricks removed, he gradually descended into the enclosure and saw sands of seven precious jewels and wooden figures holding swords, revolving. He summoned the yakkhadāsakas and had a sacrificial ritual performed, but still not seeing the end, he paid homage to the deities, saying, "I will take these relics, enshrine them in eighty-four thousand monasteries, and perform homage.
Vua nói: “Chính là nơi này,” rồi cho dọn dẹp bụi cây, loại bỏ tháp đá và đất, và thấy một nền móng bằng vôi trắng bên dưới. Sau đó, vua cho dọn dẹp vôi trắng và gạch, rồi dần dần đi xuống một vòng tròn và thấy cát bảy loại ngọc, cùng với những hình tượng bằng gỗ hình tay kiếm đang xoay tròn. Vua cho gọi các nô lệ dạ xoa, yêu cầu họ làm lễ vật cúng dường, nhưng vẫn không thấy đáy, bèn đảnh lễ chư thiên và nói: “Tôi sẽ lấy những xá lợi này, cất giữ trong tám mươi bốn ngàn tu viện và thực hiện sự tôn kính.”
Mā me devatā antarāyaṃ karontūti āha, sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantetvā tāta asokadhammarājā dhātuyo nīharissāmīti pariveṇaṃ otiṇṇo.
May the deities not create obstacles for me." Sakka, the king of devas, while traveling, saw him and, summoning Vissakamma, said, "My dear, King Asokadhamma has descended into the enclosure, intending to remove the relics.
"Mong chư thiên đừng gây trở ngại cho ta," vua nói. Thích Ca, vua chư thiên, khi đi du hành thấy vậy, liền gọi Vissakamma và nói, "Này con, vua Asoka Dhammarājā đã bước vào khu vực để lấy các xá lợi."
Gantvā kaṭṭharūpāni nīharāpehīti.
Go and make the wooden figures come out."
"Hãy đi và lấy những hình nộm gỗ ra."
So pañcacūlakagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanukahattho ṭhatvā hāremi mahārājāti āha, hara tātāti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakirīyittha, atha rājā āviñjane* bandhakuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passitvā anāgate daḷiddarājāno imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karontūti paṇṇe akkharāni disvā kujjhitvā mādisānaṃ pana rājūnaṃ* daḷiddarājāti vattuṃ ayuttaṃti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivaritvā antogehaṃ paviṭṭho aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti, nīluppalapupphāni taṃkhaṇaṃyeva āharitvā āropitāni viya pupphasanthāro taṃ khaṇaṃ santhato viya gandhā taṃ muhuttaṃ piṃsitvā ṭhapitā viya ahesuṃ.
He went in the guise of a village boy with five top-knots, stood before the king with a bow in his hand, and said, "Shall I remove them, great king?" "Remove them, my dear," he replied. He took an arrow and struck it right at the joint; everything scattered. Then the king took the key and ring that were tied on the string. Seeing a jewel on the shoulder, and seeing the inscription on a leaf, "In the future, poor kings will take this jewel and offer homage to the relics," he became angry and said, "It is improper to call kings like us 'poor kings'!" Repeatedly trying to open it, he opened the door and entered the inner chamber. The lamps placed there, more than 218 years old, were still burning. Flower arrangements looked as if blue water lilies had just been brought and arranged. Fragrances were as if pounded and placed there just at that moment.
Ông ấy, trong hóa thân một cậu bé làng với năm chỏm tóc, đi đến đứng trước mặt vua, tay cầm cung và nói, "Đại vương, tôi sẽ lấy ra." "Này con, hãy lấy đi!" Vissakamma cầm mũi tên và bắn đúng vào khớp nối, tất cả đều bị phân tán. Bấy giờ, vua cầm chiếc nhẫn có chìa khóa buộc vào sợi dây kéo, nhìn thấy phần ngọc và đọc những chữ trên lá cây rằng: "Trong tương lai, các vị vua nghèo khó sẽ lấy viên ngọc này để cúng dường xá lợi." Vua nổi giận và nghĩ: "Không thích hợp để gọi những vị vua như ta là vua nghèo khó." Sau khi cố gắng hết lần này đến lần khác, vua mở cửa và bước vào bên trong. Các ngọn đèn được thắp từ hơn hai trăm mười tám năm vẫn cháy sáng như vậy; những bông sen xanh dường như vừa được mang đến và đặt vào ngay lúc đó; thảm hoa dường như vừa được trải ra ngay lúc đó; và các loại hương dường như vừa được nghiền và đặt vào ngay lúc đó.
Rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati, so imā dhātuyo vitthāritā karissatīti vācetvā diṭṭhohaṃ ayyena mahākassapattherenāti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇahatthena apphoṭesi.
The king took a gold plate and read, "In the future, a prince named Piyadāsa will raise the royal parasol and become King Asoka, the Dhamma-king. He will make these relics widely spread." He then said, "I have been seen by the venerable Mahākassapa Thera!" and, bending his left arm, clapped with his right hand.
Vua cầm một tấm vàng và đọc: "Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadāsa sẽ giương lọng và trở thành vua chánh pháp tên là Asoka. Ngài sẽ làm cho các xá lợi này được phổ biến rộng rãi." Vua nói, "Ta đã được Tôn giả Mahākassapa thấy," rồi co cánh tay trái lại và vỗ tay phải.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇakadhātumattameva ṭhapetvā sesadhātuyo sabbā gahetvā dhātugharaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbā yathā pakatiyāyeva kāretvā uparipāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpesi.
He placed only the relics for service in that spot, took all the remaining relics, sealed the relic chamber in the same way it was sealed before, restored everything to its original state, established a stone cetiya above, and enshrined relics in eighty-four thousand monasteries.
Vua chỉ để lại một lượng xá lợi nhỏ để thờ cúng tại nơi đó, còn lại tất cả các xá lợi đều được lấy đi. Vua đóng cửa phòng xá lợi lại như cũ, làm cho tất cả trở lại như bình thường, rồi thiết lập một bảo tháp đá phía trên và an trí xá lợi trong tám mươi bốn ngàn tu viện.
Athekadivasaṃ rājā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṃghaṃ vanditvā ekamante nisinno yadi bhante channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsītivihārasahassānisacetiyāni kārāpetvāpi ahaṃ na dāyādo.
Then one day the king went to the monastery, paid homage to the community of bhikkhus, and sat to one side, saying, "Venerable sirs, if I, having spent ninety-six crores of wealth and built eighty-four thousand monasteries and cetiyas, am not an heir, who else is an heir?"
Rồi một ngày nọ, vua đến tu viện, đảnh lễ Tăng chúng và ngồi sang một bên. "Bạch chư Tăng, nếu con đã chi chín mươi sáu ức tiền và xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện cùng với bảo tháp, mà con vẫn không phải là người thừa tự."
Añño ko dāyādoti, paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti evaṃ vutte asoko rājā sāsane dāyādabhāvaṃ patthayamāno avidūre ṭhitaṃ mahindakumāraṃ disvā sakkhissasi tāta tvaṃ pabbajituṃti āha.
"You are a supporter, great king, but one who ordains his own son and daughter is an heir to the Sāsana." When this was said, King Asoka, wishing for heirship to the Sāsana, saw Prince Mahinda standing nearby and said, "My dear son, will you be able to go forth?"
"Ai là người thừa tự?" "Đại vương, ngài là người cúng dường các vật dụng. Còn người nào xuất gia cho con trai và con gái của mình, người đó mới là người thừa tự trong giáo pháp." Khi được nói như vậy, vua Asoka, mong muốn trở thành người thừa tự trong giáo pháp, nhìn thấy hoàng tử Mahinda đang đứng gần đó và hỏi, "Này con, con có thể xuất gia không?"
Kumāro pakatiyā pabbajitukāmo rañño vacanaṃ sutvā ativiya pāmojjajāto pubbajāmi* deva.
The prince, naturally wishing to go forth, was exceedingly joyful upon hearing the king's words. "I will go forth, Your Majesty.
Hoàng tử, vốn có ý muốn xuất gia, nghe lời vua nói, vô cùng hoan hỷ và nói, "Thưa phụ vương, con sẽ xuất gia.
Maṃ pabbājetvā sāsane dāyādo hothāti āha.
By ordaining me, become an heir to the Sāsana," he said.
Xin phụ vương hãy cho con xuất gia để phụ vương trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Tena ca samayena rājadhītā saṃghamittāpi tasmiṃ ṭhāne ṭhitā hoti.
At that time, the king's daughter, Saṅghamittā, was also standing in that place.
Vào thời điểm đó, công chúa Saṅghamittā cũng có mặt ở đó.
Taṃ disvā āha tvampi amma pabbajituṃ sakkhissasīti, sādhu tātāti sampaṭicchi.
Seeing her, he said, "My dear daughter, will you also be able to go forth?" "Yes, father," she consented.
Khi thấy nàng, vua hỏi, "Này con, con cũng có thể xuất gia không?" Nàng đáp, "Vâng, thưa phụ vương," và đồng ý.
Rājā puttānaṃ manaṃ labhitvā pahaṭṭhacitto bhikkhusaṃghaṃ upasaṅkamitvā bhante ime dārake pabbājetvā maṃ sāsane dāyādaṃ karothāti.
The king, gladdened by his children's agreement, approached the community of bhikkhus and said, "Venerable sirs, please ordain these children and make me an heir to the Sāsana."
Vua, hoan hỷ vì đã đạt được ý nguyện của các con, đến gần Tăng chúng và nói, "Bạch chư Tăng, xin hãy cho các con của con xuất gia để con trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Saṅgho rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā kumāraṃ moggaliputtatissattherena upajjhāyena mahādevattherena ācariyena pabbajāpesi* .
The Saṅgha consented to the king's request and ordained the prince with Moggaliputtatissa Thera as the Upajjhāya and Mahādeva Thera as the ācariya.
Tăng chúng đồng ý lời vua và cho hoàng tử xuất gia với Tôn giả Moggaliputtatissa làm thầy tế độ (upajjhāya) và Tôn giả Mahādeva làm thầy y chỉ (ācariya).
Majjhantikattherena ācariyena upasampādesi, so upasampadāmālakeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He was given higher ordination with Majjhantika Thera as the ācariya. He attained Arahantship with the paṭisambhidā (analytical knowledges) right there in the ordination hall.
Vị ấy được thọ cụ túc giới với Tôn giả Majjhantika làm thầy y chỉ. Ngay tại giới trường thọ cụ túc giới, vị ấy đã chứng A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
Saṅghamittāyapi rājadhītāya ācariyāṇī āyupālattherī nāma* .
The ācariyānī (preceptress) for Princess Saṅghamittā was called Ayupāla Therī.
Đối với công chúa Saṅghamittā, vị Ni sư ācariyā là Tôn giả Āyupālā.
Upajjhāyā dhammapālattherī nāma ahosi.
And her Upajjhāya (ordaining nun) was named Dhammapāla Therī.
Và vị Ni sư upajjhāya là Tôn giả Dhammapālā.
Rājā pana anekākārena buddhasāsanaṃ sobhetvā moggaliputtatissattherassa sahāyena* saṭṭhisahassamatte dussīle titthiye buddhasāsanā uppabbājetvā tatiyadhammasaṃgītiṃ niṭṭhāpesi.
King Asoka, having adorned the Buddha Sāsana in many ways, with the help of Moggaliputtatissa Thera, expelled sixty thousand corrupt heretics from the Buddha Sāsana and completed the Third Dhamma Saṅgīti.
Vua, bằng nhiều cách khác nhau, đã làm rạng rỡ Phật giáo, và với sự giúp đỡ của Tôn giả Moggaliputtatissa, đã trục xuất sáu mươi ngàn tà đạo sư vô giới khỏi Phật giáo và hoàn thành kỳ kết tập Tam tạng lần thứ ba.
Tasmiṃ kira samāgame bhikkhubhikkhuṇiyo kittakāti* , vuttañhi.
In that assembly, how many bhikkhus and bhikkhunīs were there? Indeed, it is said:
Trong kỳ kết tập đó, có bao nhiêu Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni? Điều này đã được nói:
2270
12.
12.
12.
2271
Tasmiṃ samāgame āsuṃ, asītibhikkhukoṭiyo;
In that assembly there were eighty crores of bhikkhus;
Trong kỳ kết tập đó, có tám mươi ức Tỳ-khưu;
2272
Ahesuṃ satasahassāni, tesu khīṇāsavā yatī.
Among them, one hundred thousand were Khīṇāsava ascetics.
Trong số đó, có một trăm ngàn vị Tỳ-khưu đã diệt tận lậu hoặc.
2273
13.
13.
13.
2274
Navutisatasahassāni, ahū bhikkhuṇiyo tahiṃ;
Ninety-one hundred thousand bhikkhunīs were there;
Chín mươi vạn Tỳ-khưu-ni đã có ở đó;
2275
Khīṇāsavā sikkhuṇiyo, sahassaṃ āsu tāsu cāti.
Among them, one thousand were Khīṇāsava sikkhunīs.
Trong số đó, có một ngàn Tỳ-khưu-ni đã diệt tận lậu hoặc.
2276
Evaṃ so asoko dhammarājā sakalajambudīpe aggarājā hutvā buddhasāsanaṃ sobhento vihāsi.
Thus, that King Asoka, the Dhamma-king, lived as the chief monarch of the entire Jambudīpa, adorning the Buddha Sāsana.
Như vậy, vua chánh pháp Asoka ấy đã là vị vua tối cao trên khắp Jambudīpa và sống làm rạng rỡ Phật giáo.
Ayaṃ panettha saṅkhepo, vitthāro pana mahāvaṃse vuttoti.
This is the summary here; the detailed account is stated in the Mahāvaṃsa.
Đây là tóm tắt, phần chi tiết đã được nói trong Mahāvaṃsa.
Vuttañhi.
Indeed, it is said:
Điều này đã được nói:
2277
14.
14.
14.
2278
Sampuṇṇattā ayaṃ tisso, cetanāyo madhuppado;
Because of the completeness of this Tisso's three volitions, producing sweet results,
Vì hoàn toàn viên mãn, ba ý định này, như nguồn mật ngọt;
2279
Sabbattha sabbadā sabba, sampattimabhisambhuṇīti.
He attained all accomplishments everywhere, at all times, in every way.
Luôn luôn, ở khắp mọi nơi, đạt được mọi sự thành tựu.
2280
Majjhimo pana vāṇijo attano pāravādidosena parasamudde laṅkāyaṃ nibbatti.
The middle merchant, however, due to the fault of his wrongful speech, was reborn in Laṅkā, an island beyond the sea.
Còn vị thương gia trung gian, do lỗi nói xấu người khác, đã tái sinh ở Laṅkā, bên kia biển.
Tassevaṃ kathāpaṭipāṭi veditabbā.
His narrative sequence should be understood thus:
Câu chuyện về vị ấy cần được biết như sau:
Tambapaṇṇidīpe kira muṭasīvo nāma rājā saṭṭhivassāni rajjaṃ kāresi, tassa puññapaññāguṇopetā aññamaññaṃ hitesino dasa puttā ahesuṃ.
In Tambapaṇṇidīpa, it is said, a king named Muṭasīva reigned for sixty years. He had ten sons, endowed with merits and wisdom, who were mutually benevolent,
Nghe nói, trên đảo Tambapaṇṇi, có một vị vua tên là Muṭasīva đã trị vì sáu mươi năm. Vị ấy có mười người con trai có phẩm chất phước đức và trí tuệ, luôn quan tâm đến nhau.
Dve ca dhītaro.
And two daughters.
Và hai người con gái.
Sabbe te samaggā sammodamānā vasanti.
All of them lived in harmony and concord.
Tất cả họ đều hòa thuận và sống vui vẻ.
Athāparasmiṃ samaye amaccā muṭasīvaraññe kālakate devānaṃpiyatissakumāraṃ abhisiñciṃsu, abhisekasamakālamevassa anekāni acchariyāni ahesuṃ.
Then, at a later time, when King Muṭasīva passed away, the ministers consecrated Prince Devānaṃpiyatissa. Immediately upon his consecration, many wondrous things occurred for him.
Rồi một thời gian sau, khi vua Muṭasīva qua đời, các quan đại thần đã tấn phong hoàng tử Devānaṃpiyatissa. Ngay khi đăng quang, nhiều điều kỳ diệu đã xảy ra cho vị ấy.
Tāni pakāsentā mahāvaṃsakathācariyā āhaṃsu.
Narrating these, the Mahāvaṃsa storytellers said:
Các tác giả của Mahāvaṃsa đã nói để công bố những điều đó:
2281
15.
15.
15.
2282
Devānaṃpiyatissoti, vissuto dutiyo suto;
The second son, renowned as Devānaṃpiyatissa,
Devānaṃpiyatissa, người con thứ hai nổi tiếng;
2283
Tesu* bhātusu sabbesu, puññapaññādhiko ahu.
Among all those brothers, he was superior in merit and wisdom.
Trong số tất cả các anh em, vị ấy có phước đức và trí tuệ vượt trội.
2284
16.
16.
16.
2285
Devānaṃpiyatisso so, rājāsi pituaccaye;
That Devānaṃpiyatissa became king upon his father's demise;
Devānaṃpiyatissa ấy, đã trở thành vua sau khi phụ vương qua đời;
2286
Tassābhisekena samaṃ, bahūnacchariyānahū.
Simultaneously with his anointing, many wonders occurred.
Cùng lúc với lễ đăng quang của vị ấy, nhiều điều kỳ diệu đã xảy ra.
2287
17.
17.
17.
2288
Laṅkādīpamhi sakale, nidhayo ratanānica;
Throughout the entire island of Laṅkā, treasures and jewels;
Trên khắp đảo Laṅkā, các kho báu và châu báu;
2289
Antoṭhitāni uggantvā, pathavītalamāruhuṃ.
That were hidden within rose up and came to the surface of the earth.
Nằm sâu bên trong đã trồi lên và nổi trên mặt đất.
2290
18.
18.
18.
2291
Laṅkādīpasamīpamhi, bhinnanāvā gatāni ca;
And jewels that had gone down with wrecked ships near the island of Laṅkā;
Gần đảo Laṅkā, những con tàu bị đắm;
2292
Tatra jātāni ca thalaṃ, ratanāni samāruhuṃ.
And those that were naturally formed there, came up onto the land.
Và những châu báu sinh ra ở đó đã nổi lên bờ.
2293
19.
19.
19.
2294
Chātapabbatapādamhi, tisso ca veḷuyaṭṭhiyo;
At the foot of Mount Chāta, three bamboo staffs;
Tại chân núi Chātapabbata, ba cây tre;
2295
Jātā rathapatodena, samānā parimāṇato.
Grew to the size of a chariot pole.
Đã mọc lên với kích thước bằng một cây roi ngựa.
2296
20.
20.
20.
2297
Tāsu ekā latāyaṭṭhi, rajatābhā tahiṃ latā;
Among these, one was a creeper-staff; the creepers there had a silver hue;
Trong số đó, một cây là cây dây leo, dây leo ở đó có màu bạc;
2298
Suvaṇṇavaṇṇā rucirā; Dissantetā manoramā.
And were golden-colored and charming; these appeared delightful.
Màu vàng rực rỡ; Chúng trông thật đẹp và quyến rũ.
2299
21.
21.
21.
2300
Ekā kusumayaṭṭhītu; Kusumāni tahiṃpana;
One was a flower-staff; and the flowers there;
Một cây là cây hoa; những bông hoa ở đó;
2301
Nānāni nānāvaṇṇāni; Dissantetiphuṭāni ca.
Were diverse and of various colors; and appeared to be fully blossomed.
Đủ loại và nhiều màu sắc; Chúng trông như đang nở rộ.
2302
22.
22.
22.
2303
Ekā sakuṇayaṭṭhī tu, tahiṃpakkhimigā bahū;
One was a bird-staff; and there, many birds and animals;
Một cây là cây chim, ở đó có nhiều chim và thú;
2304
Nānā ca nānāvaṇṇā ca, sajīvāviya dissare.
Were diverse and of various colors, appearing as if alive.
Đủ loại và nhiều màu sắc, chúng trông như còn sống.
2305
23.
23.
23.
2306
Hayagajarathā malakyā, valayaṅguliveṭhakā ceva;
Horses, elephants, chariots, armlets, bracelets, and rings;
Ngựa, voi, xe, vòng cổ, vòng tay và nhẫn;
2307
Kakudhaphalā pākatikā, icce tā aṭṭha jātiyā.
Natural kakudha fruits, these were the eight kinds.
Trái cây kakudha tự nhiên, đó là tám loại.
2308
24.
24.
24.
2309
Muttā samuddā uggantvā; Tīre vaṭṭiviyaṭṭhitā;
Pearls rising from the ocean; appearing as if piled on the shore;
Ngọc trai từ biển trồi lên; nằm trên bờ như những vòng tròn;
2310
Devānaṃpiyatissassa; Sabbaṃ puññavijambhitaṃ.
All this was the flourishing of Devānaṃpiyatissa's merit.
Tất cả là sự hiển hiện phước đức của Devānaṃpiyatissa.
2311
25.
25.
25.
2312
Indanīlaṃ veḷuriyaṃ, lohitaṅkamaṇī ci me;
Sapphires, beryl, and rubies;
Ngọc Indanīla, ngọc Veḷuriya, và ngọc Lohitaṅka;
2313
Ratanāni pane tāni, muttā tā tāca yaṭṭhiyo;
And these jewels, those pearls, and those staffs;
Những châu báu ấy, ngọc trai ấy và những cây ấy;
2314
Sattāhabbhantareyeva, rañño santikamāharuṃti.
Were brought to the king within seven days.
Chỉ trong vòng bảy ngày, đã được mang đến cho vua.
2315
Tena ca samayena devānaṃpiyatissamahārājā ca asoko dhammarājā ca addiṭṭhasahāyā honti.
And at that time, King Devānaṃpiyatissa and King Dhammāsoka were unseen friends.
Và vào thời điểm đó, Đại vương Devānaṃpiyatissa và Pháp vương Asoka là bạn hữu chưa từng gặp mặt.
Tasmā so etāni ratanāni ca aññāni bahūni upāyanāni mama sahāyassa dethāti dhammāsokamahānarindassa paṇṇākāratthāya pesesi.
Therefore, he sent these jewels and many other gifts to King Dhammāsoka as an offering, saying, "Give them to my friend."
Do đó, ngài ấy đã gửi những bảo vật này và nhiều lễ vật khác để làm lễ vật dâng lên Đại vương Dhammāsoka, với lời nhắn: “Hãy dâng cho bạn ta.”
Sopi taṃ disvā pasīditvā pañcarājakakudhabhaṇḍāni ca aññañca bahupaṇṇākārañca abhisekatthāya pesesi.
Seeing that, he was pleased and sent the five royal insignia and many other gifts for the anointing ceremony.
Ngài ấy cũng thấy điều đó, hoan hỷ, và đã gửi năm vật biểu trưng vương quyền cùng nhiều lễ vật khác để làm lễ đăng quang.
Mayhaṃ sahāyaṃ abhisekaṃ karontūti.
"Let them anoint my friend."
“Hãy làm lễ đăng quang cho bạn ta.”
Na kevalañcetaṃ āmisapaṇṇākāraṃ.
And not only these material gifts.
Không chỉ có những lễ vật vật chất này.
Imaṃ kira dhammapaṇṇākārampi pesesi.
He also sent this gift of Dhamma.
Nghe nói, ngài ấy còn gửi cả Pháp bảo này.
2316
26.
26.
26.
2317
Ahaṃ buddhaṃca dhammaṃca; Saṃghaṃca saraṇaṃ gato;
I have gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha;
Ta nương tựa Phật, Pháp; Và Tăng, làm nơi nương tựa;
2318
Upasakattaṃ vedesiṃ; Sakyaputtassa sāsane.
I declare myself a lay follower in the teaching of the Sakyaputta.
Ta đã tuyên bố là cận sự nam; Trong giáo pháp của Thích Ca tử.
2319
27.
27.
27.
2320
Imesu tīsu vatthūsu; Uttamesu naruttama;
In these three excellent things, O best of men,
Trong ba đối tượng này; Tối thượng, hỡi bậc tối thượng giữa loài người;
2321
Cittaṃ pasādayitvāna, saddhāya saraṇaṃ vajāti.
Having made your mind serene, go for refuge with faith.
Sau khi tịnh tín, hãy nương tựa với lòng tin.
2322
Amaccā puna laṅkamāgamma rājānaṃ abhisiñciṃsu, tena kho pana samayena moggaliputtatissatthero kattha nukho anāgate sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ bhaveyyāti upaparikkhanto paccantime suppatiṭṭhitaṃ bhavissatīti ñatvā te te there tattha tattha pesetvā mahāmahindattheraṃ gantvā tambapaṇṇidīpaṃ pasādehīti niyojesi, sakko ca devānamindo mahāmahindattheraṃ upasaṃkamitvā kālakato bhante muṭasīvo rājā.
Then the ministers returned to Laṅkā and anointed the king. At that time, Moggaliputtatissatthera, examining where the Dispensation would be well-established in the future, knew that it would be well-established in the border regions. Having sent various theras to those places, he instructed Mahāmahindatthera, saying, "Go and establish the Dispensation in the island of Tambapaṇṇi." And Sakka, the king of devas, approached Mahāmahindatthera and said, "Venerable sir, King Muṭasīva has passed away.
Các đại thần lại trở về Laṅkā và làm lễ đăng quang cho đức vua. Vào thời điểm đó, Trưởng lão Moggaliputtatissa, sau khi xem xét: “Giáo pháp sẽ được thiết lập vững chắc ở đâu trong tương lai?”, đã biết rằng: “Nó sẽ được thiết lập vững chắc ở các vùng biên địa.” Ngài đã phái các vị trưởng lão đến các nơi đó, và chỉ định Đại Trưởng lão Mahinda rằng: “Hãy đi đến đảo Tambapaṇṇi và làm cho giáo pháp được thiết lập.” Và Sakka, chúa tể của các vị trời, đã đến gặp Đại Trưởng lão Mahinda và nói: “Bạch ngài, đức vua Muṭasīva đã băng hà.
Idāni devānaṃpiyatissamahārājā rajjaṃ kāreti.
Now King Devānaṃpiyatissa reigns.
Hiện tại, Đại vương Devānaṃpiyatissa đang trị vì.
Sammāsambuddhena ca tumhe byākatā anāgate mahindo nāma bhikkhu tambapaṇṇidīpaṃ pasādessatīti.
And the Sammāsambuddha declared you thus: 'In the future, a bhikkhu named Mahinda will establish the Dispensation in the island of Tambapaṇṇi.'
Và Đức Chánh Đẳng Giác đã thọ ký cho ngài rằng: ‘Trong tương lai, một tỳ khưu tên Mahinda sẽ làm cho giáo pháp được thiết lập ở đảo Tambapaṇṇi.’
Tasmā tiha kho bhante kālo dīpavaraṃ gamanāya, ahampi sahāyo bhavissāmīti, thero tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā attasattamo cetiyapabbatavihārato vehāsaṃ uppatitvā anurādhapurassa puratthimadisāya missakapabbate patiṭṭhahi, imaṃ etarahi cetiyapabbatotipi sañjānanti.
Therefore, venerable sir, it is time to go to that excellent island, and I too shall be a helper." The thera, accepting his words, ascended into the air from the Cetiyapabbata Monastery with seven others, and landed on Missakapabbata to the east of Anurādhapura. This place is now also known as Cetiyapabbata.
Do đó, bạch ngài, đã đến lúc để đến hòn đảo tối thượng. Con cũng sẽ là người trợ giúp.” Vị trưởng lão đã chấp nhận lời của Sakka, cùng với sáu vị khác, bay lên không trung từ Cetiyapabbata Vihāra và đáp xuống núi Missaka, phía đông Anurādhapura. Nơi này hiện nay cũng được gọi là Cetiyapabbata.
Tadā tambapaṇṇiyaṃ ussavadivaso hoti, rājā chaṇaṃ karothāti amacce āṇāpetvā cattāḷīsasahassapurisehi parivārito nagaramhā nikkhamitvā missakapabbataṃ pāyāsi migavaṃ kīḷitukāmo.
At that time, it was a festival day in Tambapaṇṇi. The king, having commanded his ministers to hold a festival, went out of the city surrounded by forty thousand men and proceeded to Missakapabbata, desiring to hunt deer.
Lúc đó, ở Tambapaṇṇi đang có ngày lễ hội. Đức vua đã ra lệnh cho các đại thần tổ chức lễ hội, rồi cùng với bốn mươi ngàn người tùy tùng rời khỏi thành phố và đi đến núi Missaka, muốn săn bắn.
Atha tasmiṃ pabbate adhivatthā ekā devatā rañño there dassessāmīti rohitamīgavaṇṇena avidūre tiṇapaṇṇāni khādamānā viya carati, rājā ayuttaṃ dāni pamattaṃ vijjhituṃti jiyaṃ poṭhesi, migo ambatthalamaggaṃ gahetvā palāyituṃ ārabhi, rājā taṃ anubandhanto ambatthalameva abhiruhi, migopi therānaṃ avidūre antaradhāyi, mahindatthero rājānaṃ avidūre āgacchanta maṃyeva rājā passatu, mā itareti adhiṭṭhahitvā tissa tissa ito ehīti āha, rājā taṃ sutvā cintesi.
Then a devatā residing on that mountain, wishing to show the theras to the king, moved about in the form of a rohita deer, as if grazing on grass not far away. The king, thinking it improper to shoot a heedless animal, twanged his bowstring. The deer started to flee, taking the path to Ambatthala. The king, pursuing it, ascended Ambatthala itself. The deer disappeared not far from the theras. Mahindatthera, desiring that only the king should see him and not others, fixed his mind and said, "Tissa, Tissa, come here!" The king, hearing that, thought:
Bấy giờ, một vị thiên nữ trú ngụ trên ngọn núi đó, muốn cho đức vua thấy các vị trưởng lão, đã hiện ra dưới hình dạng một con nai đỏ, đang gặm cỏ gần đó. Đức vua nghĩ: “Giờ đây, bắn một con vật đang lơ đễnh như vậy là không đúng.” Ngài đã giật dây cung. Con nai bắt đầu chạy trốn theo con đường Ambatthala. Đức vua đuổi theo và leo lên chính Ambatthala. Con nai cũng biến mất gần các vị trưởng lão. Trưởng lão Mahinda đã quyết định: “Chỉ đức vua hãy thấy ta, đừng để người khác thấy,” và nói: “Tissa, Tissa, hãy lại đây!” Đức vua nghe vậy và suy nghĩ:
Imasmiṃ tambapaṇṇidīpe jāto maṃ tissoti nāmaṃ gahetvā ālapituṃ samattho nāma natthi.
No one born on this island of Tambapaṇṇi is capable of calling me by name, "Tissa."
Ở đảo Tambapaṇṇi này, không có ai sinh ra ở đây mà có thể gọi ta bằng tên ‘Tissa’.
Ayaṃ pana chinnabhinnapaṭadharo bhaṇḍukāsāva vasano maṃ nāmenā lapati, ko nukho yaṃ bhavissati manusso amanusso vāti.
But this person, dressed in worn, torn robes, wearing ochre robes, calls me by name. Who might he be—a human or a non-human?
Nhưng vị này, với y phục đã cắt xé, mặc y vàng nâu, lại gọi tên ta. Ai đây? Là người hay phi nhân?
Thero āha.
The thera said:
Vị trưởng lão nói:
2323
28.
28.
28.
2324
Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā;
We are ascetics, great king, disciples of the Dhamma King;
Chúng tôi là sa môn, thưa Đại vương, đệ tử của Pháp vương;
2325
Taveva anukampāya, jambudīpā idhāgatāti.
Out of compassion for you, we have come here from Jambudīpa.
Vì lòng từ bi với ngài, chúng tôi đã đến đây từ Jambudīpa.
2326
Rājā dhammāsokanarindena pesitasāsanānusārena anussaramāno ayyā nukho āgatāti tāvadeva āyudhaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamāno sāraṇīyaṃ* kathaṃ kurumāno.
The king, recalling the message sent by King Dhammāsoka, thought, "Surely the noble ones have arrived!" Immediately, he laid down his weapon and sat aside, conversing pleasantly and amiably.
Đức vua, nhớ lại lời nhắn đã được Pháp vương Asoka gửi đến, nghĩ: “Phải chăng các Ngài đã đến?” Ngài liền đặt vũ khí xuống và ngồi sang một bên, nói chuyện thân mật, nói chuyện đáng nhớ.
Tasmiṃ tānipi cattāḷīsapurisasahassāni āgantvā taṃ parivāresuṃ, tadā thero itarepi jane dassesi, rājā disvā ime kadā āgatāti pucchi, mayā saddhiṃyeva mahārājāti.
At that point, those forty thousand men also came and surrounded him. Then the thera revealed the other people. The king, seeing them, asked, "When did these come?" "With me, great king," was the reply.
Lúc đó, bốn mươi ngàn người kia cũng đến và vây quanh ngài. Bấy giờ, vị trưởng lão cũng cho những người khác thấy. Đức vua thấy vậy và hỏi: “Những vị này đến khi nào?” “Cùng với con, thưa Đại vương.”
Idāni pana jambudīpe aññepi evarūpā samaṇā santīti.
"Now, are there other ascetics of this kind in Jambudīpa?"
“Hiện tại, ở Jambudīpa còn có các sa môn như vậy không?”
Mahārāja etarahi jambudīpo kāsāvapajjoto isivātapaṭivāto, tasmiṃ.
"Great king, Jambudīpa is now illuminated by saffron robes, and pervaded by the breath of sages. In that land,
“Thưa Đại vương, hiện nay Jambudīpa được chiếu sáng bởi y vàng nâu, được thổi mát bởi gió của các bậc ẩn sĩ. Ở đó:
2327
29.
29.
29.
2328
Tevijjā iddhippattā ca, cetopariññakovidā;
Many disciples of the Buddha are arahants, endowed with the three knowledges, attained to psychic powers, skilled in discerning the minds of others,
Có nhiều đệ tử của Đức Phật; Là Tam Minh, có thần thông;
2329
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakāti.
whose taints are destroyed."
Thành thạo trong việc biết tâm người khác; Là A-la-hán, đã diệt trừ các lậu hoặc.”
2330
Rājā taṃ sutvā pasanno ahosi, atha thero rukkhopamādinā tassa paññāveyyattiyaṃ ñatvā dhammaṃ desesi sanarāmarehi sādhukāraṃ kārayamāno.
The king, hearing that, was delighted. Then the thera, knowing his discerning intellect through the simile of the tree and so forth, taught the Dhamma, causing devas and humans to exclaim "Sādhu!"
Đức vua nghe vậy, hoan hỷ. Bấy giờ, vị trưởng lão, biết được sự thông tuệ của ngài qua ví dụ về cái cây, đã thuyết pháp, khiến chư thiên và loài người đều hoan hô.
Tena vutthaṃ.
Thus it was said:
Vì vậy đã nói:
2331
30.
30.
30.
2332
Paṇḍitoti viditvāna, cullahatthipadopamaṃ;
Knowing him to be wise, the great-minded thera taught the Cūḷahatthipadopama
Biết rằng ngài là bậc trí;
2333
Suttantaṃ desayī thero, mahīpassa mahāmati* .
Sutta to the great king.
Vị trưởng lão đại trí đã thuyết Tượng Tích Kinh cho đức vua.
2334
Desanāpariyosāne so saddhiṃ tehi narehi cattāḷīsasahassehi saraṇesu patiṭṭhahīti.
At the conclusion of the discourse, he, together with those forty thousand men, established themselves in the refuges.
Khi bài thuyết pháp kết thúc, ngài cùng với bốn mươi ngàn người kia đã quy y Tam Bảo.
Athassa rājā sve bhante mama gehe bhikkhaṃ gaṇhāthāti yācitvā gantvā nagarañca rājagehañca alaṅkaritvā there nisīdāpetvā paṇītenāhārena parivisitvā anuḷādevippamukhāhi pañcasataitthīhi saddhiṃ ekamantaṃ nisīdi.
Then the king, having invited him, "Venerable sir, please accept alms at my house tomorrow," went and adorned the city and the royal palace, seated the theras, and served them with exquisite food. He then sat aside with five hundred women, led by Anuḷādevī.
Bấy giờ, đức vua đã thỉnh: “Bạch ngài, ngày mai xin hãy thọ thực tại nhà con,” rồi trở về, trang hoàng thành phố và hoàng cung, mời các vị trưởng lão ngồi và cúng dường thức ăn ngon. Sau đó, ngài cùng với năm trăm phụ nữ, đứng đầu là Anuḷādevī, ngồi sang một bên.
Atha thero dhammaratana vassaṃ vassāpesi.
Then the thera poured down the rain of the Dhamma gem.
Bấy giờ, vị trưởng lão đã làm mưa Pháp bảo.
Tato tā pañcasataitthiyo sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu.
Thereupon, those five hundred women attained the fruit of stream-entry.
Từ đó, năm trăm phụ nữ đó đã chứng đắc quả Dự Lưu.
Tato hatthisālāyaṃ sahassaṃ, nandanavane sahassaṃti evaṃ dutiyadivase aḍḍhateyyāni pāṇasahassāni sotāpattiphale patiṭṭhāpesi.
Then, a thousand in the elephant stable, a thousand in Nandana Garden—thus, on the second day, he established two and a half thousand beings in the fruit of stream-entry.
Từ đó, trong nhà voi có một ngàn, trong vườn Nandanavana có một ngàn, như vậy, vào ngày thứ hai, ngài đã làm cho hai ngàn rưỡi chúng sinh chứng đắc quả Dự Lưu.
Tatiyadivase aḍḍhanavappamāṇaṃ pāṇasahassaṃti evaṃ anekasatānaṃ anekasahassānaṃ anekasata sahassānaṃ dhammā mataṃ pāyesi.
On the third day, a thousand beings of nearly nine hundred—thus, he quenched the thirst of hundreds of thousands and hundreds of thousands of beings with the ambrosia of the Dhamma.
Vào ngày thứ ba, ngài đã làm cho một ngàn rưỡi chúng sinh chứng đắc quả Dự Lưu, như vậy, ngài đã ban Pháp vị cho hàng trăm, hàng ngàn, hàng trăm ngàn chúng sinh.
Vuttañhi.
For it is said:
Đã nói rằng:
2335
31.
31.
31.
2336
Mahāmahindasuriyo, laṅkāvehāsamajjhago;
The Mahinda-sun, having risen high in the sky of Laṅkā,
Mặt trời Mahāmahinda, giữa bầu trời Laṅkā;
2337
Bodhaneyyambuje kāsi, vikāsaṃ dhammaraṃsinā.
Caused the lotuses of those to be awakened to blossom with the rays of Dhamma.
Đã làm cho những hoa sen của người đáng giác ngộ nở rộ bằng tia sáng Pháp.
2338
32.
32.
32.
2339
Mahāmahindacando so, laṅkāvehāsamajjhago;
That Mahinda-moon, having risen high in the sky of Laṅkā,
Vầng trăng Mahāmahinda đó, giữa bầu trời Laṅkā;
2340
Bodhesi dhammaraṃsīhi, veneyyakumudākare.
Awakened the clusters of water lilies, the amenable ones, with the rays of Dhamma.
Đã làm cho những ao hoa súng của người có thể được giáo hóa nở rộ bằng tia sáng Pháp.
2341
33.
33.
33.
2342
Mahāmahindamegho so, vassaṃ dhammambuvuṭṭhiyā;
That Mahinda-cloud, raining down the water of Dhamma,
Đám mây Mahāmahinda đó, làm mưa Pháp thủy;
2343
Sādhūnaṃ cittabījesu, janesi kusalaṅkureti.
Caused the sprouts of merit to grow in the heart-seeds of good people.
Đã làm nảy mầm những hạt giống thiện lành trong tâm của những người thiện trí.
2344
Atha rājā sumanasāmaṇerena dhammāsokassa hatthato sammāsambuddhaparibhuttapattapūradhātuyo ca sakkassa santikā dakkhiṇakkhakadhātuṃca āharāpetvā* cetiyapabbate thūpaṃ ādiṃkatvā sakalalaṅkādīpe yojane yojane thūpāni kāretvā dakkhiṇakadhātuṃ nidahitvā thūpārāmathūpañca patiṭṭhāpesi.
Then the king had the relics, enough to fill a bowl, used by the Sammāsambuddha, brought from Dhammāsoka by Sumanasāmaṇera, and the right collarbone relic brought from Sakka. Starting with the stupa on Cetiyapabbata, he had stupas built every yojana throughout the entire island of Laṅkā and established the Thūpārāma Stupa, enshrining the right collarbone relic.
Bấy giờ, đức vua đã sai Sumanasāmaṇera mang về các Xá lợi đầy bát do Đức Chánh Đẳng Giác đã sử dụng từ tay Đức Dhammāsoka và Xá lợi xương quai xanh bên phải từ Sakka, rồi xây dựng các bảo tháp trên núi Cetiyapabbata và khắp đảo Laṅkā, mỗi yojana một bảo tháp, và thiết lập Thūpārāmathūpa sau khi an trí Xá lợi xương quai xanh.
Atha saṅghamittāya theriyā ānītaṃ jayamahābodhino dakkhiṇamahāsākhaṃ patiṭṭhāpetvā pūjaṃ kāresi.
Then, having established the great southern branch of the Jayamahābodhi brought by Saṅghamittātherī, he paid homage to it.
Bấy giờ, ngài đã an trí cành lớn phía nam của cây Jayamahābodhi do Ni trưởng Saṅghamittā mang đến và làm lễ cúng dường.
Sabbo panettha kathāvittharo mahāvaṃsato veditabbo.
The entire extensive narrative here should be understood from the Mahāvaṃsa.
Toàn bộ câu chuyện chi tiết này nên được biết từ Mahāvaṃsa.
2345
34.
34.
34.
2346
Pāravādikadosena, jātevaṃ parasāgare;
Thus, due to the fault of opponents, what arose in the ocean of others,
Vì lỗi của những người ngoại đạo, khi biển như vậy đã sinh ra;
2347
Pattānumodanā evaṃ, laṅkāyaṃ āsi issaro.
This appreciation of merit became sovereign in Laṅkā.
Sự hoan hỷ đã đạt được như vậy, đã là chúa tể ở Laṅkā.
2348
35.
35.
35.
2349
Pāpampi evaṃ phalatīti mantvā,
Knowing that evil bears such fruit,
Nghĩ rằng ác nghiệp trổ quả như vậy,
2350
Ñatvāna puññassa phalaṃ idanti;
And realizing that this is the fruit of merit;
Biết rằng đây là quả của phước báu;
2351
Bho yoniso kubbatha puññakamme,
O you all, wisely perform deeds of merit,
Hỡi quý vị, hãy làm các việc phước lành một cách có tác ý,
2352
Gantvāna ye yattha na socayantīti.
Going to where people do not grieve.
Để đi đến nơi mà không ai phải sầu muộn.
2353
Tebhātikamadhuvāṇijakānaṃ vatthuṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Story of the Three Honey Merchants.
Câu chuyện về ba anh em thương nhân mật ong, thứ tám.
2354

39. Bodhirājadhītuyā* vatthumhi ayamānupubbīkathā

39. This is the sequential narrative in the Story of the Bodhirājadhītā.

39. Trong câu chuyện về Bodhirājadhītā, đây là câu chuyện tuần tự

2355
Bhagavati parinibbute laṅkāyaṃ sāsane suppatiṭṭhite tattha hakureḷīti eko gāmo ahosi, tatthekā dārikā gāmādārikāhi saddhiṃ tattha tattha kīḷantī viharati, tadā gāmasamīpe mahāsobbhaṃ hoti.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and the Dispensation was well-established in Laṅkā, there was a village called Hakureḷi. A certain girl lived there, playing here and there with the village girls. At that time, there was a great chasm near the village.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, giáo pháp đã được thiết lập vững chắc tại Lanka, ở đó có một ngôi làng tên là Hakureḷī. Tại đó, có một cô bé, cùng với các cô bé trong làng, thường vui chơi đây đó. Khi ấy, gần làng có một khe núi lớn.
Tattheko maruttharukkho sabbadā pāḷiphullova tiṭṭhati.
A certain maruttha tree there always stood full of flowers.
Ở đó có một cây maruttha luôn nở hoa đầy cành.
Manussā buddhapūjanatthaṃ pupphāni viciṇantā udakaṃ ogahetvā rukkhamabhiruyha pupphāni ociṇanti, kumārikā te disvā manussā sukhena gantvā pupphāni ociṇantūti ekaṃ sukkhapālibhaddadaṇḍakaṃ āharitvā setuṃ katvā ṭhapesi, tato paṭṭhāya manussā tenagantvā pupphāni ociṇanti.
People, gathering flowers for the worship of the Buddha, would go into the water, climb the tree, and gather flowers. The girl, seeing them, thought, "May people go easily and gather flowers," and brought a dry pālibhadda stick, made it into a bridge, and placed it there. From then on, people went by that path to gather flowers.
Người ta hái hoa để cúng dường chư Phật, họ xuống nước, trèo lên cây và hái hoa. Cô bé thấy vậy, nghĩ rằng 'mong sao mọi người có thể dễ dàng đi hái hoa', liền mang một cành cây khô tốt lành đến, làm thành một cây cầu và đặt ở đó. Kể từ đó, mọi người đi qua cây cầu đó để hái hoa.
Atha sā tato cutā teneva kusalakammena jambudīpe pāṭaliputtanagare somadattarañño dhītā hutvā nibbatti, uttamarūpadharā devaccharapaṭibhāgā ahosi.
Then, after passing away from that existence, by that same wholesome karma, she was reborn in the Jambudīpa, in the city of Pāṭaliputta, as the daughter of King Somadatta. She possessed supreme beauty, resembling a celestial nymph.
Sau đó, cô bé ấy chết đi từ đó, do chính nghiệp thiện ấy, được tái sinh làm con gái của Vua Somadatta tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, có dung mạo tuyệt vời, giống như một thiên nữ.
Mātāpitaro panassā bodhirājakumārikāti vohariṃsu.
Her parents called her Bodhirājakumārikā.
Cha mẹ cô gọi cô là Bodhirājakumārikā (Công chúa Bồ Đề).
Pubbe katasetuānubhāvena tassā suvīrako nāmeko ākāsagāmī sindhavapotako nibbatti.
By the power of the bridge she had built in a previous life, a sky-faring thoroughbred colt named Suvīraka was born for her.
Do năng lực của cây cầu đã làm trước kia, một chú ngựa Sindhu có khả năng bay trên không tên là Suvīraka đã được sinh ra cho cô.
Rājadhītuyā pana pitā buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako hutvā mahantaṃ puññaṃ pasavanto sindhavapotakaṃ disvā puññakaraṇassa me sahāyo laddhoti tuṭṭhamānaso assaṃ abhiruhitvā divasassa tikkhattuṃ gantvā mahābodhiṃ vandati.
Her father, the king, being devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha, accumulated great merit. Seeing the thoroughbred colt, he was delighted, thinking, "I have found a helper for my meritorious deeds." He would mount the horse and go three times a day to worship the Mahābodhi.
Cha của công chúa là một người sùng kính Đức Phật, sùng kính Pháp, sùng kính Tăng, đã tạo ra nhiều công đức lớn. Khi thấy chú ngựa Sindhu, ngài vui mừng nghĩ rằng 'ta đã có được một người bạn đồng hành để làm công đức', rồi cưỡi ngựa đi chiêm bái Đại Bồ Đề ba lần mỗi ngày.
Rājadhītā naṃ disvā pitusantikaṃ gantvā abhiṇhaṃ tāta kuhiṃ gacchasīti pucchi.
The princess, seeing him, went to her father and constantly asked, "Father, where do you go?"
Công chúa thấy vậy, đến chỗ cha và hỏi liên tục: "Thưa cha, cha đi đâu vậy?"
Rājā na kiñci kathesi, atha sā punappunaṃ pitaraṃ nibandhantī pucchi.
The king said nothing. Then she repeatedly pressed her father with questions.
Đức vua không nói gì. Sau đó, cô bé lại nhiều lần nài nỉ hỏi cha.
Tato rājā tassāvi karonto evamāha.
Thereupon, the king, to please her, spoke thus:
Khi đó, Đức vua vì cô mà nói như sau:
2356
1.
1.
1.
2357
Amhākaṃ bhagavā pubbe, pūrento dasapāramī;
Our Blessed One, in the past, perfecting the ten Pāramīs,
Đức Thế Tôn của chúng ta, thuở xưa,
2358
Adāsi sīsarattakkhi, maṃsaṃ jīvitameva ca.
gave his head, his crimson eyes, his flesh, and even his life.
Đã hoàn mãn mười ba-la-mật, đã cho đầu, mắt, máu, thịt và cả mạng sống.
2359
2.
2.
2.
2360
Puttadāre ca rajje ca, patvā* pāramimatthakaṃ;
Having given his children, wife, and kingdom, reaching the pinnacle of perfections,
Đã cho con cái, vợ và vương quốc, đạt đến đỉnh cao của ba-la-mật;
2361
Anappakappakoṭīnaṃ, khepetvā kapilavuye.
and having spent immeasurable crores of eons in the Kapila lineage.
Trải qua vô số kiếp, trong dòng họ Kapilavastu.
2362
3.
3.
3.
2363
Sakkarājakule jāto, loke appaṭipuggalo;
Born in the Sākiya royal family, an unequaled person in the world,
Sinh ra trong dòng dõi Sākyas, là người vô song trên thế gian;
2364
Sampattacakkavattittaṃ, pahantvāna narādhipo.
a king who had attained universal monarchy, yet abandoned it.
Đã đạt đến địa vị Chuyển Luân Vương, nhưng đã từ bỏ ngôi vị vua.
2365
4.
4.
4.
2366
Disvā nimitte caturo, nikkhamma abhinikkhamaṃ;
Seeing the four signs, he renounced the world,
Thấy bốn điềm báo, đã xuất gia;
2367
Bodhimūlamupāgamma, nisinno vajirāsane.
approached the foot of the Bodhi tree, and sat on the vajra-throne.
Đến dưới cội Bồ Đề, ngồi trên tòa kim cương.
2368
5.
5.
5.
2369
Sahassabāhuṃ māpetvā, nānāyudhasamākulaṃ* ;
He created Māra with a thousand arms, full of various weapons,
Đã hóa hiện Māra với ngàn cánh tay, đầy đủ các loại vũ khí;
2370
Mahābhītikaraṃ vesaṃ, kāḷapabbatasādisaṃ.
assuming a greatly terrifying form, like a black mountain.
Với hình dáng đáng sợ, giống như ngọn núi đen.
2371
6.
6.
6.
2372
Māpetvāna samāruyha, girimekhalavāraṇaṃ;
Having created and mounted the elephant Girimekhala,
Đã hóa hiện và cưỡi voi Girimekhalā;
2373
Mārasenaṃ samānetvā, āgataṃ makaraddhajaṃ.
Māra, bringing his army, came, bearing the fish-banner.
Đã dẫn quân Māra đến, kẻ mang cờ cá Makara.
2374
7.
7.
7.
2375
Pāramitābalena taṃ, mārasenaṃ palāpiya;
By the power of the Pāramīs, that Māra's army was put to flight;
Với sức mạnh ba-la-mật, đã đánh bại quân Māra đó;
2376
Yatthāsīno kilesāri, sahassaṃ ghātayī jino.
where the Victor sat, the foe of defilements, he annihilated a thousand.
Tại nơi Ngài ngồi, vị Chiến Thắng đã tiêu diệt ngàn phiền não.
2377
8.
8.
8.
2378
Nayanaṃ sujalasekehi, sattāhaṃ jinasevitaṃ;
The Victor served it for seven days with pure water sprinkled from his eyes;
Vị Chiến Thắng đã chiêm ngưỡng bằng mắt trong bảy ngày;
2379
Pūjitaṃ devabrahmehi, siddhoraganarādihi;
It was worshipped by devas and Brahmas, by Siddhas, Nāgas, and humans.
Được chư thiên, Phạm thiên, Siddha, Long vương và người cúng dường;
2380
Vandituṃ jayabodhiṃtaṃ, gacchāmi satataṃ ahaṃ.
To worship that Victorious Bodhi, I go constantly.
Để chiêm bái Cây Bồ Đề Chiến Thắng đó, ta luôn đi.
2381
9.
9.
9.
2382
Upāsati sadā gantvā, yo naro bodhipādapaṃ;
The man who always goes and attends to the Bodhi tree,
Người nào luôn đi đến, chiêm bái cội Bồ Đề;
2383
Gandhodadīpadhūpādi, nānāpūjāhi sādhukaṃ.
diligently with various offerings such as scents, water, lamps, and incense.
Với các lễ vật hương, nước, đèn, nhang, v.v., một cách thành kính.
2384
10.
10.
10.
2385
Sa naro nirāmayo hoti, paccatte ca parattha ca;
That man becomes free from illness, both in this life and the next;
Người đó sẽ không bệnh tật, cả ở đời này và đời sau;
2386
Pūjito mānito hoti, dīghāyu balavā sukhī.
He is honored and respected, long-lived, strong, and happy.
Được cúng dường, được tôn kính, sống lâu, mạnh khỏe, hạnh phúc.
2387
11.
11.
11.
2388
Tadatthaṃ patthayantena, atthakāmena jantunā;
Desiring that aim, a being who seeks welfare,
Vì mục đích đó, người muốn lợi ích;
2389
Upāsanīyaṃ saddhāya, niccaṃ taṃ bodhipādapaṃti.
should always attend to that Bodhi tree with faith.
Nên luôn chiêm bái cội Bồ Đề đó với lòng tin."
2390
Taṃ sutvā kumārikā pītiyā phuṭasarīrā pitaraṃ vanditvā ahampi tāta gacchāmīti āha.
Hearing that, the girl, her body thrilled with joy, worshipped her father and said, "Father, I also wish to go."
Nghe vậy, công chúa với thân thể tràn đầy niềm hỷ lạc, đảnh lễ cha và nói: "Thưa cha, con cũng muốn đi."
Rājā panassā upaddavabhayena gamanaṃ na icchi.
But the king, fearing danger for her, did not wish her to go.
Nhưng Đức vua không muốn cô đi vì sợ nguy hiểm.
Tato sā yāvatatiyaṃ pitaraṃ yācitvā raññā anuññātā.
Then she entreated her father a third time and was granted permission by the king.
Sau đó, cô bé nài nỉ cha đến lần thứ ba và được Đức vua cho phép.
Tato paṭṭhāya pitarā saddhiṃ sindhavamāruyha bodhiṃ vandituṃ satataṃ gacchati.
From then on, she constantly went with her father, mounting the thoroughbred, to worship the Bodhi tree.
Kể từ đó, cô cùng cha cưỡi ngựa Sindhu luôn đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Athāparabhāge rājā maraṇamañce nipanno cintesi.
Later, the king, lying on his deathbed, reflected:
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đức vua nằm trên giường bệnh và suy nghĩ:
Dhītā me nirantaraṃ bodhiupaṭṭhānaṃgacchati, etissā anāgate yaṃkiñci bhayaṃ uppajjamānaṃ tato uppajjati.
"My daughter constantly goes to attend to the Bodhi tree. Whatever danger may arise for her in the future will arise from that.
"Con gái ta liên tục đi phụng sự cội Bồ Đề, bất kỳ mối nguy hiểm nào có thể phát sinh cho nó trong tương lai đều sẽ từ đó mà ra.
Tattha me kiṃ kātabbanti.
What should I do about that?"
Ta phải làm gì ở đó?"
Tato sindhavaṃ pakkosāpetvā tassa kaṇṇamūle mantento evamāha, tāta mama dhītā abhiṇhaṃ tava sahāyaṃ katvā bodhiṃ vandituṃ gacchati.
Then, summoning the thoroughbred, he whispered into its ear, saying, "My dear, my daughter often goes with you to worship the Bodhi tree.
Khi đó, ngài cho gọi chú ngựa Sindhu đến, thì thầm vào tai nó và nói: "Con trai, con gái ta thường xuyên cùng con đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Tatthassā yaṃkiñci bhayaṃ bhaveyya.
Whatever danger might befall her there.
Có thể có bất kỳ nguy hiểm nào đối với nó ở đó.
Taṃ nappatirūpaṃ.
That is not fitting.
Điều đó không phù hợp.
Tattha gamanāgamane mama dhītaraṃ rakkheyyāsīti tassa dhītaraṃ paṭipādetvā kālamakāsi.
You must protect my daughter in her coming and going there." Having entrusted his daughter to it, he passed away.
Con hãy bảo vệ con gái ta khi nó đi và về ở đó." Sau khi dặn dò nó về con gái mình, ngài qua đời.
Tato rājadhītā pitusarīrakiccaṃ kāretvā divasassa tikkhattuṃ assamabhiruyha bodhiupaṭṭhānaṃ gacchati.
Then the princess, having performed her father's funeral rites, mounted the horse three times a day and went to attend to the Bodhi tree.
Sau đó, công chúa sau khi lo tang lễ cho cha, cưỡi ngựa ba lần mỗi ngày để phụng sự cội Bồ Đề.
Manussā panassā rūpasampattiṃ disvā vimhitamānasā rājārahaṃ vata no idaṃ paṇṇākāraṃ diṭṭhaṃ.
But people, seeing her beautiful form, were amazed and said, "Indeed, we have seen an offering worthy of a king.
Người ta thấy vẻ đẹp tuyệt vời của cô bé, kinh ngạc nghĩ: "Chúng ta đã thấy một món quà xứng đáng với vua.
Gantvā rañño ācikkhissāma.
We will go and inform the king.
Chúng ta sẽ đi báo cho vua.
Appeva nāma rājā so kiñci no dadeyyāti cintetvā rañño santikaṃ gantvā vanditvā ṭhitā evamāhaṃsu.
Perhaps the king might give us something." Thinking this, they went to the king, worshipped him, stood there, and spoke thus:
Có lẽ vua sẽ ban cho chúng ta điều gì đó." Nghĩ vậy, họ đến gặp vua, đảnh lễ và đứng đó nói:
2391
12.
12.
12.
2392
Bodhimaṇḍaṃ samāgamma, abhiṇhaṃ tuṭṭhamānasā;
A certain maiden, with a joyful heart, constantly approaches the Bodhimaṇḍa,
Đến cội Bồ Đề, với tâm luôn hoan hỷ;
2393
Vandantī yāti kaññekā, vijjūva siriyā jalaṃ.
and worships as she goes, shining with grace like lightning.
Có một cô gái đi chiêm bái, rực rỡ như ánh chớp.
2394
13.
13.
13.
2395
Nīladhampillabhārā sā, visālāyatalocanā;
She has heavy dark braids, broad and long eyes;
Cô ấy có mái tóc đen óng ả, đôi mắt to dài;
2396
Soṇṇadolābhasavaṇā, sāmā subhapayodharā.
Her complexion is like burnished gold, dark, with beautiful breasts.
Thân hình màu vàng óng như vàng ròng, ngực đẹp và thanh tú.
2397
14.
14.
14.
2398
Sataraṃsīhi sammissa, sañcyāmbudasamādharā;
Like a gathering cloud mingled with a hundred sunbeams,
Giống như đám mây đen tụ lại, hòa quyện với ngàn tia sáng;
2399
Tuṅganāsā nīlabhamu, hāsabhāsā manoramā.
with a high nose and dark eyebrows, her laughter and speech are enchanting.
Mũi cao, lông mày đen, nụ cười và lời nói duyên dáng.
2400
15.
15.
15.
2401
Īdisaṃ no mahārājā* , diṭṭhapubbaṃ kudācanaṃ;
"Such a one, great king, we have never seen before;
"Thưa Đại vương, chúng thần chưa từng thấy ai như vậy bao giờ;
2402
Ehi tassā siriṃdeva, bodhimaṇḍamhi dakkhasīti.
Come, Lord, you will see her grace at the Bodhimaṇḍa."
Xin ngài hãy đến và chiêm ngưỡng vẻ đẹp của cô ấy tại cội Bồ Đề."
2403
Taṃ sutvā rājā savaṇasaṃsaggeneva tāya paṭibaddhacitto caturaṅginiṃsenaṃ gahetvā rājadhītaraṃ bodhivandanatthāya āgatakāle bahipākāre senaṃ parikkhipāpetvā gaṇhathetanti manusse niyojesi.
Hearing that, the king, his mind captivated by her merely through hearing, took a fourfold army, and when the princess came to worship the Bodhi tree, he ordered his men to surround her with the army outside the wall and capture her.
Nghe vậy, Đức vua ngay lập tức bị cô ấy quyến rũ, liền dẫn theo một đội quân bốn binh chủng, khi công chúa đến chiêm bái cội Bồ Đề, ngài cho quân bao vây bên ngoài bức tường và ra lệnh cho người của mình bắt giữ cô ấy.
Tato senāpi taṃ gahaṇasajjā aṭṭhāsi.
Then the army also stood ready to capture her.
Khi đó, đội quân đã sẵn sàng bắt giữ cô ấy.
Rājadhītā te disvā sīghaṃ sindhavaṃ upasaṅkamitvā tassa piṭṭhiyaṃ nisinnā paṇhiyā saññaṃ adāsi.
The princess, seeing them, quickly approached the thoroughbred, sat on its back, and gave a signal with her heel.
Công chúa thấy vậy, nhanh chóng đến gần chú ngựa Sindhu, ngồi lên lưng nó và ra hiệu bằng gót chân.
So taṃ gahetvā vegena ākāsaṃ pakkhandi.
It took her and swiftly leaped into the sky.
Chú ngựa mang cô bay vút lên không trung một cách nhanh chóng.
Sā pana dunnisinnabhāvena assassa vegaṃ sandhāretumasakkontī assapiṭṭhito parigali.
But she, being unsteadily seated, unable to withstand the horse's speed, fell from its back.
Nhưng vì ngồi không vững, cô không thể giữ được tốc độ của ngựa và rơi khỏi lưng ngựa.
Sindhavo rājadhītaraṃ patamānaṃ disvā rājovādaṃ saramāno vegenāgantvā tassā kese ḍaṃsitvā ukkhipitvā patamānāya tassā piṭṭhiṃdatvā nisīdāpetvā ākāsena taṃ netvā pāṭaliputtanagareyeva patiṭṭhāpesi* .
The thoroughbred, seeing the princess falling, remembering the king's instruction, swiftly came, bit her hair, lifted her, and giving her its back as she fell, it seated her and carried her through the sky, establishing her back in the city of Pāṭaliputta itself.
Chú ngựa Sindhu thấy công chúa rơi xuống, nhớ lời dặn của vua cha, liền nhanh chóng bay đến, cắn lấy tóc cô, nhấc bổng lên, và khi cô đang rơi xuống, nó đưa lưng cho cô ngồi lên, rồi bay trên không trung đưa cô về và đặt xuống ngay tại thành Pāṭaliputta.
2404
16.
16.
16.
2405
Tiracchānagatāpevaṃ, sarantā upakārakaṃ;
"Even animals thus, remembering a benefactor,
"Ngay cả loài vật cũng vậy,
2406
Na jahantīti mantvāna, kataññū hontu* pāṇinoti.
do not abandon them." Reflecting thus, may beings be grateful.
Biết ơn và không bỏ rơi người đã giúp đỡ, mong sao chúng sinh cũng biết ơn."
2407
Tato paṭṭhāya sā puññakammaṃ katvā saggaparāyanā ahosīti.
From then on, she performed meritorious deeds and became destined for heaven.
Kể từ đó, cô ấy đã làm các việc thiện và được tái sinh vào cõi trời.
2408
17.
17.
17.
2409
Yo yaṃ dumindaṃyatinandanena;
The wise person who worships that Bodhi tree,
Người trí nào cúng dường cội cây vĩ đại,
2410
Sampūjitaṃ pūjayate sa pañño;
which was honored by the excellent sage, the delight of ascetics,
Được vị đạo sĩ đáng kính tôn thờ;
2411
Sa bhogavā hoti anītiko ca,
He becomes wealthy and free from distress,
Người đó sẽ có tài sản, không bệnh tật,
2412
Sabbattha so hoti pasattharūpo.
and is praised everywhere.
Ở mọi nơi, người đó đều được ca ngợi.
2413
Bodhirājadhītuyā vatthuṃ navamaṃ.
The Ninth Story: The Story of the Bodhirājadhītā.
Câu chuyện về Công chúa Bồ Đề, thứ chín.
2414

40. Kuṇḍaliyā vatthumhi ayamānupubbīkathā

40. This is the sequential narrative in the story of Kuṇḍalī.

40. Câu chuyện về Kuṇḍalī - đây là câu chuyện tuần tự

2415
Laṅkādīpe rohaṇajapade mahāgāmo nāma ahosi, tattha tissavihāraṃ nāma anekasatabhikkhūhi samākiṇṇaṃ anekapariveṇapatimaṇḍitaṃ vihāraṃ ahosi.
In Laṅkādīpa, in the district of Rohaṇa, there was a great village called Mahāgāma. There was a monastery called Tissavihāra, filled with many hundreds of bhikkhus and adorned with many cloisters.
Tại vùng Rohaṇa trên đảo Lanka, có một ngôi làng tên là Mahāgāma. Ở đó có một tu viện tên là Tissavihāra, nơi có hàng trăm Tỳ-kheo cư ngụ và được trang hoàng bởi nhiều tịnh xá.
Tattheko tisso nāma sāmaṇero paṭivasati.
A certain novice named Tissa resided there.
Ở đó có một Sa-di tên là Tissa cư trú.
So ekasmiṃsamaye janapadacārikaṃ caranto pāsāṇavāpigāme bhikkhaṃ caritvā yāpanamattaṃ bhattaṃ sappinā saddhiṃ labhitvā nikkhamma gāmadvāraṃ patvā mahāgāmābhimukho gacchanto manusse udakaphāsukaṭṭhānaṃ pucchi.
One time, while wandering through the countryside, he went for alms in Pāsāṇavāpi village. Having received enough food for sustenance together with ghee, he left, reached the village gate, and while proceeding towards a large village, he asked people for a suitable place with water.
Vào một thời nọ, khi đang du hành khắp các vùng quê, ngài đã khất thực tại làng Pāsāṇavāpi, nhận được một lượng cơm vừa đủ để duy trì sự sống cùng với bơ sữa (ghee). Sau khi rời khỏi đó, đến cổng làng và đi về phía một ngôi làng lớn, ngài hỏi mọi người về một nơi có nước thuận tiện.
Tehi bhante tumhākaṃ abhimukhe avidūraṭṭhāne kakubandakandaraṃ nāma sandamānasītalodakaṃ dhavalavālukātalaṃ tattha tumhe gantvā nahātvā sītalacchāyāya vālukātale nisinno bhattakiccaṃ katvā gacchathāti vutte sāmaṇero sādhūti vatvā tattha gantvā phāsukaṭṭhāne nisinno bhattaṃ bhuñjitumārabhi.
When they said, "Venerable Sir, not far from you, there is a ravine named Kakubandakandara, with flowing cool water and a white sandy bottom. Go there, bathe, sit in the cool shade on the sandy ground, eat your meal, and then depart," the young sāmaṇera said, "Very well," and went there. Sitting in a suitable place, he began to eat his meal.
Khi họ nói: "Bạch Đại đức, ở phía trước ngài, không xa, có một khe núi tên là Kakubandakandara, có nước mát chảy và đáy cát trắng. Ngài có thể đến đó tắm, ngồi dưới bóng mát trên bãi cát, thọ thực rồi hãy đi," vị Sāmaṇera đáp "Lành thay" và đi đến đó, ngồi xuống một nơi thuận tiện và bắt đầu dùng bữa.
Tadā ekena vanakammikena saddhiṃaraññaṃ gatā ekā sunakhī tasmiṃ kandare ekasmiṃ pabbhāraṭṭhāne dārake vijāyitvā chātajjhattā pavedhamānagattā dārakānaṃ samīpenipannā sāmaṇerassa patte āhāragandhaṃ ghāyitvā nipannaṭṭhānato vuṭṭhāya pavedhamānā tassa samīpaṃ āgamma naṅguṭṭhaṃ cālentī aṭṭhāsi, sāmaṇero taṃ disvā kampitamānaso attano bhojanatthāya vaṭṭitaṃ pathamālopaṃ tassā purato ṭhapesi, tato sā somanassā taṃ bhuñji.
At that time, a female dog, who had gone to the forest with a woodsman, had given birth to pups in a rock shelter in that ravine. Starving, with her body trembling, she lay near her pups. Smelling the aroma of food in the sāmaṇera's bowl, she rose from where she lay, trembling, approached him, wagging her tail, and stood there. The sāmaṇera, seeing her, felt moved. He placed the first morsel, which he had rolled for his own meal, before her. Then, she joyfully ate it.
Lúc đó, một con chó cái cùng với một người tiều phu đi vào rừng, đã sinh con tại một hang đá trong khe núi đó. Vì đói khát, thân thể run rẩy, nó nằm gần các con của mình. Ngửi thấy mùi thức ăn trong bát của vị Sāmaṇera, nó đứng dậy từ chỗ nằm, run rẩy đi đến gần ngài, ve vẩy đuôi và đứng đó. Vị Sāmaṇera thấy vậy, tâm cảm động, đặt viên cơm đầu tiên đã vo tròn để ăn trước mặt nó. Sau đó, nó vui mừng ăn viên cơm đó.
Taṃ disvā tuṭṭho punappunaṃ ālopaṃ karonto tassā bhattaṃ datvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā agamāsi.
Seeing that, he was pleased, and repeatedly making morsels, he gave her food. Then, he washed his bowl, put it in his bag, and departed.
Thấy vậy, ngài hoan hỷ, liên tục vo cơm và cho nó ăn, rồi rửa bát, bỏ vào túi và tiếp tục đi.
Tato sā sunakhī sāmaṇeragatena pasādena tato cutā jambudīpe devaputtanagare rājānaṃ paṭicca tassa mahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami, athassā sikhāmaṅgaladivase sampatte mātāpitaro panassā kuṇḍalāvaṭṭakesattā kuṇḍalāti nāma makaṃsu.
Due to the devotion shown to the sāmaṇera, that female dog, having passed away from there, was reborn in the womb of the queen of Devaputta city in Jambudīpa. After ten months, she emerged from her mother's womb. When her topknot ceremony day arrived, her parents named her Kuṇḍalī because of her curly hair.
Sau đó, con chó cái đó, nhờ sự tín tâm đối với vị Sāmaṇera, sau khi chết đi từ kiếp đó, đã tái sinh trong bụng của hoàng hậu, phu nhân của nhà vua, tại thành phố Devaputta ở Jambudīpa. Sau mười tháng, nó ra khỏi bụng mẹ. Đến ngày lễ cắt tóc, cha mẹ đặt tên cho cô bé là Kuṇḍalā vì cô có những lọn tóc xoắn (kuṇḍalāvaṭṭakesattā).
Sā anukkamena soḷasavassuddesikā ahosi, tasmiṃ kira samaye tisso sāmaṇero mahābodhiṃ vandissāmīti nāvaṃ abhiruyha jambudīpaṃ gantvā anupubbena devaputtanagaraṃ patvā sunivattho supāruto yugamattadaso bhikkhāya caranto mahāvīthiṃ sampāpuṇi.
She gradually became sixteen years old. At that time, the sāmaṇera Tissa, intending to pay homage to the Mahābodhi, boarded a ship and went to Jambudīpa. In due course, he reached Devaputta city. Well-attired and well-robed, with his gaze directed a yoke's length ahead, he went for alms and arrived at the main street.
Cô bé lớn lên dần và được mười sáu tuổi. Vào thời điểm đó, vị Sāmaṇera Tissa, với ý định chiêm bái Đại Bồ Đề, đã đi thuyền đến Jambudīpa và tuần tự đến thành phố Devaputta. Ngài chỉnh tề y phục, nhìn xuống khoảng cách một cái ách xe, khất thực và đến đại lộ.
Rājadhītā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā antaravīthiṃ olokentī bhikkhantaṃ sāmaṇeraṃ disvā pubbasinehaṃ paṭilabhi, tasmiṃkhaṇe tassā jātissarañāṇaṃ ahosi.
The king's daughter, opening the lion's cage and looking out into the inner street, saw the sāmaṇera going for alms and felt a former affection. At that moment, she gained retrospective knowledge of her past lives.
Công chúa, mở cửa sổ sư tử (sīhapañjara) và nhìn ra đường, thấy vị Sāmaṇera đang khất thực, nhớ lại tình cảm kiếp trước. Ngay lúc đó, cô có được túc mạng trí (jātissarañāṇa).
Sā kira pubbe bhikkhuṇī hutvā paṇṇasūciyā saddhiṃ potthakañca padīpiyatelañca datvā jātissarā bhaveyyaṃti patthanaṃ ṭhapesi, tato sājātiṃ anussarantī sāmaṇerena attano katūpakāraṃ ditvā somanassā naṃ pakkosāpetvā rājagehe āsanaṃ paññāpetvā tattha nisinnaṃ nānaggarasa bhojanena parivisitvā onītapattapāṇiṃ sāmaṇeraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā tena saddhiṃ sallapantī evamāha.
It is said that previously, she had been a bhikkhunī and had made a wish, offering a stylus, a book, and lamp oil, "May I attain retrospective knowledge of past lives." Remembering her past life, and seeing the kindness done to her by the sāmaṇera, she joyfully had him called, had a seat prepared for him in the royal palace, and having served him various excellent foods while he was seated there, she approached the sāmaṇera after he had put down his bowl and washed his hands. She paid homage to him, sat to one side, and conversing with him, she spoke thus:
Được biết, kiếp trước cô là một Tỳ-khưu-ni, đã cúng dường kim khâu (paṇṇasūci), kinh sách và dầu đèn, và đã phát nguyện: "Mong con được túc mạng trí." Sau đó, khi nhớ lại kiếp sống đó, cô thấy sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm cho mình, vui mừng cho người hầu gọi ngài vào, sắp đặt chỗ ngồi trong hoàng cung. Sau khi ngài ngồi xuống, cô dâng cúng các món ăn ngon, rồi khi ngài đã đặt bát xuống và rửa tay, cô đến gần vị Sāmaṇera, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trò chuyện với ngài và nói như sau:
2416
1.
1.
1.
2417
Na sañjānāsi maṃ dhīra, pubbehaṃ tava dāsikā;
Do you not recognize me, wise one? Formerly, I was your servant;
Này bậc trí, ngài không nhận ra tôi sao? Xưa kia tôi là tớ gái của ngài;
2418
Tenāhaṃ sukhitā āsiṃ, tasmā tvamasi issaroti.
Through that, I became happy, therefore you are my master.
Nhờ đó tôi được an lạc, vì vậy ngài là chủ của tôi.
2419
Taṃ sutvā sāmaṇero āha.
Having heard that, the sāmaṇera said:
Nghe vậy, vị Sāmaṇera nói:
2420
2.
2.
2.
2421
Natthi me tādisī dāsī, na sañjānāmi taṃ ahaṃ;
I have no such servant, nor do I recognize you;
Tôi không có tớ gái như vậy, tôi không nhận ra cô;
2422
Kāsi tvaṃ kassa vā dhītā, taṃ me akkhāhi pucchitāti.
Who are you, and whose daughter are you? Tell me, I ask.
Cô là ai, là con gái của ai? Xin hãy nói cho tôi biết, tôi hỏi cô.
2423
Tato sā taṃ sārāpentī āha.
Then, reminding him, she said:
Sau đó, cô nhắc lại cho ngài nhớ và nói:
2424
3.
3.
3.
2425
Sārāpemi tuvaṃ ajja, yathā jānāsimaṃ ise;
I shall remind you today, so that you recognize me, venerable sir;
Hôm nay tôi sẽ nhắc lại cho ngài, để ngài nhận ra tôi, thưa tôn giả;
2426
Bujjhassu bodhito dāni, mayā jātiṃsarantiyā.
Understand now, from what I, remembering past lives, recall.
Xin ngài hãy hiểu ngay bây giờ, khi tôi nhớ lại kiếp sống xưa.
2427
4.
4.
4.
2428
Pāsāṇavāpigāmamhi, tambapaṇṇimhi rohaṇe;
In Pāsāṇavāpi village, in Tambapaṇṇi, in Rohaṇa;
Tại làng Pāsāṇavāpi, ở Rohaṇa, Tambapaṇṇi;
2429
Bhikkhitvāna tuvaṃ bhante, yadā kakubandakandare.
When you, venerable sir, after begging, were in Kakubandakandara—
Khi ngài, bạch Đại đức, khất thực và ở khe núi Kakubanda.
2430
5.
5.
5.
2431
Nisīditvāna tvaṃ bhattaṃ, bhuttakālaṃ sarissasi;
Sitting down, you ate your meal; you will remember that time;
Khi ngài ngồi xuống và dùng bữa, ngài sẽ nhớ lại lúc đó;
2432
Tadāhaṃ sunakhī āsiṃ, vijātā laddhagocarā.
At that time, I was a female dog, having just given birth, and found food.
Khi đó tôi là một con chó cái, vừa sinh con và đã được cho ăn.
2433
6.
6.
6.
2434
Dārake khādituṃ mayha, māsannā khudapīḷitā;
My pups were about to be eaten, afflicted by hunger;
Các con tôi gần bị ăn thịt, tôi bị đói khát hành hạ;
2435
Pavedhamānasabbaṅgā, aṭṭhāsiṃ tava santike.
With my entire body trembling, I stood near you.
Toàn thân run rẩy, tôi đứng trước mặt ngài.
2436
7.
7.
7.
2437
Disvā taṃ maṃ tadā bhante, vedhamānaṃ bubhukkhitaṃ;
Seeing me then, venerable sir, trembling and hungry;
Khi đó, bạch Đại đức, ngài thấy tôi run rẩy và đói khát;
2438
Chinnabhatto tuvaṃ hutvā, mamaṃ bhattena tosayī.
You broke off your own meal and satisfied me with food.
Ngài đã chia sẻ bữa ăn của mình, và làm tôi no lòng bằng cơm.
2439
8.
8.
8.
2440
Tadāhaṃ muducittena, cittaṃ tayi pasādayiṃ;
At that time, with a tender heart, I conceived devotion towards you;
Khi đó, với tâm từ bi, tôi đã phát khởi tịnh tín nơi ngài;
2441
Tenāhaṃ puññakammena, dutiye attasambhave.
Through that meritorious deed, in my second existence—
Nhờ phước nghiệp đó, trong lần tái sinh thứ hai này.
2442
9.
9.
9.
2443
Idha rājakule jātā, sabbakāmasamiddhinī;
I was born here in a royal family, endowed with all desires;
Tôi được sinh ra trong hoàng tộc này, đầy đủ mọi điều mong muốn;
2444
Cittappasādamattena, lokanāthassa sāsane.
Merely by mental devotion, in the Dispensation of the World-Saviour—
Chỉ với sự tịnh tín trong tâm, đối với giáo pháp của Đấng Thế Chủ.
2445
10.
10.
10.
2446
Tadahupabbajitassāpi, īdisā honti sampadā;
Even for one who was ordained on that very day, such attainments occur;
Ngay cả đối với người mới xuất gia, cũng có được những thành tựu như vậy;
2447
Kīdisaṃ hoti sambuddhe, pasādena phalaṃ aho.
How great then is the fruit of devotion towards a Sambuddha!
Ôi, quả báo của sự tịnh tín đối với Đức Sambuddha lớn lao dường nào!
2448
11.
11.
11.
2449
Aññāni pana kiccāni, pahāyāttahite rato;
Abandoning other duties, delighting in one's own welfare;
Hãy từ bỏ những việc khác, chuyên tâm vào lợi ích của bản thân;
2450
Atandito divārattiṃ, sarātu ratanattayaṃti.
Without laziness, day and night, one should remember the Triple Gem.
Không lười biếng ngày đêm, hãy nhớ đến Tam Bảo.
2451
Evaṃ sāmaṇerena katūpakāraṃ sārāpetvā bhante tava dāsiyā anuggahaṃ paṭicca idheva vasathāti nimantitvā tena sampaṭicchite mahantaṃ vihāraṃ kārāpetvā sāmaṇeraṃ ādiṃ katvā anekabhikkhusate nimantetvā vihāre vasāpetvā sulabhaṃ katvā catupaccayehi upaṭṭhāsi.
Thus, having reminded the sāmaṇera of the kindness he had shown, and having invited him, saying, "Venerable Sir, out of compassion for your servant, please reside right here," when he accepted, she had a great monastery built. She invited the sāmaṇera and hundreds of other bhikkhus, had them reside in the monastery, and provided them easily with the four requisites.
Sau khi nhắc lại sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm, cô mời ngài: "Bạch Đại đức, vì sự ưu ái đối với tớ gái của ngài, xin ngài hãy ở lại đây." Khi ngài chấp thuận, cô cho xây dựng một ngôi Tự viện lớn, mời vị Sāmaṇera và hàng trăm vị Tỳ-khưu khác đến ở trong Tự viện, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu một cách dễ dàng.
Sāmaṇeropi sunakhiyā dinnadānaṃ anussaritvā tuṭṭho buddhānussatiṃ manasikaronto na cirenava arahattaṃ patvā tasmiṃyeva vihāre vasanto āyupariyosāne tattheva parinibbāyīti.
The sāmaṇera, too, remembering the gift given by the female dog, was delighted. Meditating on the recollection of the Buddha, he attained Arahantship not long after. Residing in that very monastery, he attained final Nibbāna there at the end of his life.
Vị Sāmaṇera cũng hoan hỷ khi nhớ đến sự cúng dường của con chó cái, chú tâm vào Phật tùy niệm (buddhānussati), không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả. Ngài sống trong Tự viện đó và khi hết tuổi thọ, ngài đã nhập Niết Bàn tại đó.
2452
12.
12.
12.
2453
Tiyaddhesu tilokasmiṃ, natthi vatthuttayaṃ vinā;
In the three times, in the three worlds, there is no other giver
Trong ba cõi, ba thời, không có gì ngoài Tam Bảo;
2454
Sattāna mañña micchattha, dāyakaṃ surapādapaṃ.
Of welfare to beings, like a wish-fulfilling tree, apart from the Triple Gem.
Có thể ban cho chúng sinh những điều mong muốn khác, như cây trời.
2455
Kuṇḍaliyā vatthuṃ dasamaṃ.
The Story of Kuṇḍalī, the Tenth.
Chuyện về Kuṇḍalī, thứ mười.
2456
Mahāsenavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: Mahāsenavagga.
Phẩm Mahāsena, thứ tư.
2457
Ettāvatā jambudīpuppattikathā samattā.
Thus concludes the account of the origin of Jambudīpa.
Đến đây, câu chuyện về sự xuất hiện của Jambudīpa đã kết thúc.
Next Page →