Bhagavati parinibbute pāṭaliputtanagare mahāseno nāma rājā rajjaṃ kāresi dhammiko dhammarājā.
When the Blessed One had passed into parinibbāna, in the city of Pāṭaliputta, a king named Mahāsena reigned; he was righteous, a king of righteousness.
Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, tại thành Pāṭaliputta, có một vị vua tên Mahāsena trị vì đất nước, Ngài là một vị vua công chính, một vị Pháp vương.
So pana pitupitāmahādīnaṃ dhanarāsiṃ oloketvā ime imaṃ sāpateyyaṃ pahāya maccuno mukhamupagatā.
He, observing the accumulated wealth of his fathers and grandfathers, considered: "These have abandoned this wealth and succumbed to death.
Ngài đã nhìn thấy đống tài sản của cha, ông nội, và những người khác, những người đã bỏ lại tài sản này và đối mặt với cái chết.
Aho saṃsārikānaṃ aññāṇatā.
Alas, the ignorance of those in saṃsāra!
“Ôi, sự vô minh của những người luân hồi!”
Dhanaṃ ṭhapetvā attano vināsañca attānaṃ ṭhapetvā dhanavināsañca na jānantīti sampattiyā adhigamañca vināsaṃ cāti sabbaṃ cintetvā dhammañca sutvā paṭiladdhasaddho divase divase dasasahassānaṃ bhikkhūnaṃ madhurena annapānena santappento anekāni puññāni upacinanto ekadivasaṃ raho paṭisallino evaṃ cintesi.
They do not know their own destruction, leaving wealth behind, nor the destruction of wealth, leaving themselves behind." Having thus contemplated all things—the attainment and loss of prosperity—and having heard the Dhamma, he gained faith. Day by day, he gratified ten thousand bhikkhus with delicious food and drink, accumulating many merits. One day, while in private seclusion, he thought thus:
“Họ không biết sự hủy diệt của tài sản khi họ còn sống, và sự hủy diệt của chính họ khi có tài sản.” Sau khi suy nghĩ tất cả về sự đạt được và sự hủy diệt của tài sản, và sau khi nghe Pháp, Ngài đã có được niềm tin, và mỗi ngày Ngài đã làm hài lòng mười ngàn Tỳ-kheo bằng thức ăn và đồ uống ngon ngọt, tích lũy vô số công đức. Một ngày nọ, Ngài đã ẩn mình một mình và suy nghĩ như sau:
Evaṃ rājaniyogena janassa pīḷanaṃ katvā dinnadānato sahatthena kammaṃ katvā laddhena dinnadānaṃ mahapphalaṃ mahānisaṃsaṃ bhavissati, evaṃ mayā kātabbanti so suhadā maccassa rajjaṃ nīyyātetvā attano kaṇiṭṭhikaṃ ādāya kiñci ajānāpetvā aññataravesena nagarā nikkhamma uttaramadhuraṃ nāma nagaraṃ agamāsi, tattha mahāvibhavo eko seṭṭhi paṭivasati, te seṭṭhino samīpa mupagamma ṭhitā.
"Giving offerings acquired by oppressing the people through royal command will not yield as great fruit and benefit as giving offerings acquired by working with my own hands." Thus he resolved to act. So, entrusting the kingdom to his well-wishing ministers, he took his younger sister and, without informing anyone, left the city in another guise and went to a city named Uttaramadhura. There lived a wealthy setthi. They approached the setthi and stood there.
“Việc bố thí được thực hiện sau khi gây phiền hà cho dân chúng theo lệnh của vua sẽ không có quả báo lớn và lợi ích lớn bằng việc bố thí được thực hiện bằng tài sản kiếm được do tự tay làm việc. Ta phải làm như vậy.” Vì vậy, Ngài đã giao lại vương quốc cho một người bạn thân, và cùng với em trai mình, Ngài đã rời khỏi thành phố trong một hóa trang nào đó mà không cho ai biết, và đi đến một thành phố tên là Uttaramadhura. Ở đó, có một vị trưởng giả rất giàu có sinh sống. Họ đã đến gần vị trưởng giả đó và đứng lại.
Tena kimatthāyāgatāti vutte rājā tava gehe bhatiyā kammaṃ karissāmīti vatvā tenānuññāto tīṇi vassāni kamma makāsi, tato ekadivasaṃ seṭṭhi te disvā pakkositvā atīva tumhe sukhumālatarā.
When asked, "For what purpose have you come?" the king replied, "I will work as a laborer in your house." Having been permitted by him, he worked for three years. Then one day, the setthi saw them, called them over, and said, "You are exceedingly delicate.
Khi vị trưởng giả hỏi: “Các ông đến đây để làm gì?”, vị vua đã nói: “Chúng tôi sẽ làm công cho nhà ông.” Sau khi được vị trưởng giả cho phép, Ngài đã làm việc trong ba năm. Sau đó, một ngày nọ, vị trưởng giả đã nhìn thấy họ, gọi họ lại và nói: “Các ông rất mềm yếu.
Tathāpi imasmiṃ gehe kammakaraṇena ciraṃ vasittha, ettakaṃ kālaṃ kismiñci kammepi kusītattaṃ na paññāyati.
Yet you have lived long performing labor in this house, and during all this time, no laziness in any work has been observed.
Mặc dù vậy, các ông đã ở lại đây lâu để làm việc, và trong suốt thời gian đó, không có sự lười biếng nào được thể hiện trong bất kỳ công việc nào.
Pageva anācārampi, yāgubhattaṃ ṭhapetvā aññaṃ upakārampi mama santikā natthi, kenatthena kammaṃ karothāti pucchi.
Furthermore, besides gruel and rice, there has been no other help from me. For what reason do you perform this work?" he asked.
Hơn nữa, ngoài cháo và cơm, tôi không có sự giúp đỡ nào khác cho các ông. Các ông làm việc vì mục đích gì?”
Rājā tassa vacanaṃ sutvā imasmiṃ janapade sālino manāpabhāvo bahuso sūyati.
The king, hearing his words, said, "In this region, the excellent quality of rice is often heard. Therefore, we have come here for the sake of rice."
Vị vua đã nghe lời của ông ta và nói: “Ở vùng đất này, người ta thường nghe nói về chất lượng tuyệt vời của gạo.
Tasmā sālīnamatthāya idhā gatamhāti āha, taṃ sutvā tesaṃ tuṭṭho seṭṭhi sālīnaṃ sakaṭasahassaṃ adāsi, rājā sāliṃlabhitvā seṭṭhino evamāha, bho imaṃ amhākaṃ nagaraṃ pāpethāti, taṃ sutvā seṭṭhi sādhūti vatvā sāliparipuṇṇasakaṭasahassaṃ rañño nagaraṃ pāpesi, rājā nagaraṃ gantvā seṭṭhissa nānāvaṇṇavatthahiraññasuvaṇṇādīhi sakaṭe pūretvā paṭipesetvā mettiṃ thiraṃ katvā ābhatavīhayo rājagehe sannicayamakāsi, atha rājā katipāhaccayena musalaṃ paggayha sahattheneva vīhiṃ koṭṭeti, koṭṭitakoṭṭitaṃ kaṇiṭṭhikā papphoṭeti.
Hearing that, the setthi, pleased with them, gave a thousand cartloads of rice. The king, having received the rice, said to the setthi, "Please deliver this to our city." Hearing that, the setthi said, "So be it," and delivered a thousand cartloads of rice to the king's city. Having gone to the city, the king filled the setthi's carts with various colored cloths, silver, gold, and other treasures, and sent them back, establishing firm friendship. He then stored the acquired paddy in the royal palace. Then, after a few days, the king took a mortar and pounded the paddy with his own hands; his younger sister winnowed the pounded grains.
Vì vậy, chúng tôi đã đến đây vì gạo.” Nghe vậy, vị trưởng giả rất vui mừng và đã tặng một ngàn xe gạo. Vị vua sau khi nhận gạo đã nói với vị trưởng giả: “Này ông, hãy đưa số gạo này đến thành phố của chúng tôi.” Nghe vậy, vị trưởng giả đã nói: “Được thôi,” và đã đưa một ngàn xe gạo đầy đến thành phố của vua. Vị vua sau khi đến thành phố đã cho lấp đầy các xe của vị trưởng giả bằng các loại vải, vàng bạc, v.v., và gửi trả lại, thiết lập tình hữu nghị bền chặt, rồi tích trữ số lúa đã mang về trong cung điện. Sau đó, vài ngày sau, vị vua đã cầm chày và tự tay giã lúa. Em trai của Ngài đã sàng gạo đã được giã.
Evaṃ ubhopi taṇḍulānaṃ mahantaṃ rāsiṃ katvā dārūdakādayo āharitvā ambilabhattaṃ pacitvā rājagehe pañcasataāsanāni paññāpetvā kālaṃ ugghosesuṃ, āgacchantu ayyā anukampaṃ upādāya mama gehe bhuñjantūti.
Thus, both of them made a large pile of rice, brought firewood and water, cooked sour rice, set up five hundred seats in the royal palace, and announced the time, saying, "May the venerables, out of compassion, come and eat at my house."
Như vậy, cả hai đã tạo ra một đống gạo lớn, rồi mang củi, nước, v.v., nấu cơm chua, sắp xếp năm trăm chỗ ngồi trong cung điện, và thông báo thời gian: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đến, vì lòng từ bi, và dùng bữa tại nhà của tôi.”
Taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū ākāsena āgamiṃsu, rājā te yāvadatthaṃ parivisi, tato tesaṃ antare piyaṃgudīpavāsī eko mahāsivatthero nāma bhattaṃ gahetvā ete maṃ passantūti adhiṭṭhahitvā ākāsena piyaṃgudīpaṃ gantvā bhattaṃ pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ datvā paribhuñci.
Hearing that, five hundred bhikkhus came through the air. The king served them to their heart's content. Then, among them, one Elder Mahāsiva, who resided on Piyangudīpa, took food, and having resolved, 'May these (bhikkhus) see me,' went through the air to Piyangudīpa, gave food to the five hundred bhikkhus, and partook of it.
Nghe vậy, năm trăm vị Tỳ-kheo đến bằng đường không. Nhà vua đã cúng dường họ đầy đủ. Sau đó, trong số họ, một vị trưởng lão tên Mahāsiva, cư trú tại đảo Piyanggu, đã lấy thức ăn, với lời nguyện rằng "họ hãy nhìn thấy tôi", rồi đi đến đảo Piyanggu bằng đường không, cúng dường thức ăn cho năm trăm vị Tỳ-kheo và thọ dụng.
Taṃ tassānubhāvena sabbesaṃ yāvadatthaṃ ahosi.
By his power, that sufficed for all of them.
Nhờ oai lực của vị ấy, thức ăn đã đủ cho tất cả.
Evaṃ appakenāpi deyyadhammena sappurisā dāyakānaṃ manaṃ pasādetvā patiṭṭhaṃ karontīti.
Thus, even with a small offering, good people gladden the minds of donors and establish them.
Như vậy, dù với chút ít tài vật cúng dường, các bậc thiện nhân vẫn làm cho tâm của thí chủ hoan hỷ và vững chắc.
Vuttañhi.
For it has been said:
Đã được nói rằng:
Evañca pana vatvā deva imasmiṃnagare suvaṇṇatilakā nāmekā caṇḍāladhītā atthi, sā samānajātikehi pesitapaṇṇākāraṃ na gaṇhāti, kulavanteyeva pattheti, kadā nāma kākī suvaṇṇahaṃsena samāgacchati devāti.
And having said this, he added, "O king, there is a Caṇḍāla girl named Suvaṇṇatilakā in this city. She does not accept the gifts sent by those of her own caste, but desires only men of noble birth. When, O king, will a crow ever associate with a golden swan?"
Nói như vậy rồi, anh ta thưa: "Tâu bệ hạ, trong thành phố này có một cô gái tiện dân tên là Suvaṇṇatilakā. Cô ấy không chấp nhận lễ vật do những người cùng đẳng cấp gửi đến, mà chỉ mong muốn những người thuộc dòng dõi cao quý. Làm sao một con quạ có thể kết hợp với một con thiên nga vàng, tâu bệ hạ?"
Rājā taṃ sutvā tassā pitaraṃ pakkosāpetvā tamatthaṃ vatvā saccaṃ bhaṇeti pucchi, sopi saccaṃ deva, sā jātisampannameva kāmetīti āha.
Hearing this, the king summoned her father, stated the matter, and asked if it was true. He replied, "It is true, O king. She desires only those of noble birth."
Nhà vua nghe vậy, cho gọi cha cô gái đến, kể lại sự việc và hỏi: "Có đúng không?" Người cha thưa: "Đúng vậy, tâu bệ hạ, con gái thần chỉ muốn người có dòng dõi cao quý."
Rājā evaṃ sati bhaṇe pañcamadhuranagare uddāḷabrāhmaṇo nāma atthi, so jātisampanno mātitoca pititoca anupakkuṭṭho, jegucchā paṭikkūlā etāti mātugāmena saddhiṃ na saṃvasati.
The king said, "In that case, listen! In the city of Pañcamadhura, there is a Brahmin named Uddāḷa. He is of noble birth, untainted by either mother or father. He considers women to be repulsive and loathsome, and does not associate with them.
Nhà vua nói: "Nếu vậy, này khanh, ở thành Pañcamadhura có một bà-la-môn tên là Uddāḷa. Ông ấy có dòng dõi cao quý, không bị chê bai cả về phía mẹ lẫn phía cha. Ông ấy ghê tởm và chán ghét phụ nữ, không sống chung với bất kỳ người phụ nữ nào.
Attano gehato rājagehaṃ gacchantoca āgacchanto ca soḷasakhīrodakaghaṭehi magge siñcāpesi.
When going from his house to the royal palace and returning, he had the path sprinkled with sixteen pitchers of milk and water.
Khi đi từ nhà mình đến cung vua và ngược lại, ông ấy luôn sai người rải nước sữa từ mười sáu bình dọc đường.
Mātugāme disvā kālakaṇṇī mayā diṭṭhāti khīrodakena mukhaṃ dhovati.
Seeing women, he would wash his face with milk and water, saying, 'I have seen an unlucky one!'
Khi nhìn thấy phụ nữ, ông ấy rửa mặt bằng nước sữa, nói: 'Ta đã nhìn thấy điều xui xẻo!'
Tava dhītā sakkontī tena saddhiṃ saṃvasatu, etamatthaṃ tava dhītaraṃ kathehīti āha, sopi taṃ sutvā gehaṃ gantvā dhītaraṃ pakkositvā raññā vuttaniyāmeneva tassā kathesi.
If your daughter is able, let her live with him. Tell this matter to your daughter." Hearing this, he went home, summoned his daughter, and told her exactly what the king had said.
Nếu con gái khanh có thể, hãy sống chung với ông ấy. Hãy kể điều này cho con gái khanh." Người cha nghe vậy, về nhà, gọi con gái đến và kể lại cho cô nghe đúng như nhà vua đã nói.
Tāya taṃ sutvā sakkontī ahaṃ uddāḷabrāhmaṇena saddhiṃ vasissāmi, mā tumhe cintetha, papañcampi mā karotha, pātova gamissāmīti vutte pitā panassā sādhūti sahassagghanakacittakambalakañcukena dhītu sarīraṃ pārupāpetvā vīṇādituriyabhaṇḍāni gāhāpetvā dhītuyā saddhiṃ addhānamaggaṃ paṭipajji.
Having heard her say, "I am able, I shall live with the Udḍāla Brahmin. Do not worry, and do not make a fuss. I shall go at dawn," her father, assenting, wrapped his daughter's body with a thousand-worth embroidered woolen cloak, had her take the lute and other musical instruments, and set out on the road with his daughter.
Nghe vậy, cô ấy có khả năng (nói): “Con sẽ sống với Bà-la-môn Uddāḷa. Các người đừng lo lắng, cũng đừng gây rắc rối. Con sẽ đi vào sáng sớm.” Khi cô ấy nói vậy, cha cô ấy đồng ý (nói): “Được thôi,” rồi đắp lên thân thể con gái mình chiếc áo choàng bằng vải len thêu hoa văn trị giá hàng ngàn (đồng), cho cô ấy mang theo đàn vīṇā và các nhạc cụ khác, và cùng con gái lên đường.
Gacchanto antarāmagge aññatarasmiṃ nagare rañño gandhabbaṃ karonto dhītaraṃ piṭṭhipasse nisīdāpetvā gandhabbamakāsi.
While traveling, in a certain city along the way, he performed a musical show for the king, having his daughter sit behind him.
Khi đang đi, trên đường, tại một thành phố nọ, ông ta biểu diễn âm nhạc cho nhà vua, để con gái ngồi phía sau lưng mình và biểu diễn.
Athassa piṭṭhipassanisinnā suvaṇṇatilakā nayanakoṭiyā diṭṭhiṃ pāpentī sarasena taṃ oloketvā pārutakañcukaṃ kiñci apanetvā sarīrappabhaṃ paññāpesi, rājā panassā sarīrappabhaṃca rūpasampadaṃca disvā kāmāturo vigatasañño sammūḷho hutvā muhuttena paṭiladdhassāso tassā sassāmikāssāmikabhāvaṃ pucchitvā caṇḍāladhītāti sutvā paribhavabhayena taṃ ānetu masakkonto evarūpaṃ vaṇṇapokkharasampannaṃ itthiratanaṃ alabhantassa me ko attho jīvitenāti socanto paridevanto kāmamucchito kattabbā kattabbaṃ ajānanto asiṃ gahetvā attano sīsaṃ sayameva chinditvā kāla makāsi.
Then Suvaṇṇatilakā, sitting behind him, cast her gaze with the corner of her eye towards him, and, looking at him with affection, removed a part of her covering cloak, revealing the radiance of her body. The king, seeing her bodily radiance and beauty, became consumed by desire, lost consciousness, and was bewildered. Having regained his composure in a moment, he asked about her marital status, and upon hearing that she was a Caṇḍāla girl, he was unable to bring her due to fear of disgrace. Lamenting and grieving, "What is the point of my life if I cannot obtain such a jewel of a woman endowed with such beauty and complexion?", he became infatuated with desire, not knowing what should and should not be done, took a sword, cut off his own head, and died.
Lúc đó, Suvaṇṇatilakā đang ngồi phía sau lưng cha, đưa ánh mắt từ khóe mắt nhìn ông ta một cách duyên dáng, rồi cởi bỏ một phần chiếc áo choàng đang mặc, để lộ ra vẻ đẹp rạng rỡ của thân thể. Nhà vua thấy vẻ đẹp rạng rỡ và sự hoàn hảo về sắc đẹp của cô ấy, liền bị dục vọng thiêu đốt, mất hết ý thức, trở nên mê muội. Sau một lúc tỉnh lại, ông hỏi về tình trạng hôn nhân của cô ấy. Nghe nói cô ấy là con gái của một người Caṇḍāla, vì sợ bị khinh miệt, ông không thể đưa cô ấy về. Ông than vãn, than khóc rằng: “Nếu ta không có được một người phụ nữ quý giá với vẻ đẹp và sự duyên dáng như thế này, thì cuộc sống của ta còn ý nghĩa gì?” Ông bị dục vọng mê hoặc, không biết nên làm gì, không nên làm gì, liền cầm gươm tự cắt đầu mình và chết.
Evameva antarāmagge pañcarājāno tassā rūpasampattimadamattā asinā chinnasīsā jīvitakkhayaṃ pāpuṇiṃsu.
In the same way, along the way, five kings, intoxicated by her beauty, met their end with their heads cut off by a sword.
Cũng vậy, trên đường đi, năm vị vua khác, say mê vẻ đẹp của cô ấy, cũng bị cắt đầu bằng gươm và mất mạng.
Tathā hi sattā hiraññasuvaṇṇadāsidāsa puttadārādīsu* piyaṃ nissāya kāmena mucchitā anayabyasanaṃ pāpuṇantīti.
Thus, beings, infatuated by desire for those they hold dear, such as money, gold, servants, slaves, sons, and daughters, fall into ruin and misfortune.
Quả thật, chúng sanh vì chấp vào những điều yêu thích như vàng bạc, tôi tớ, con cái, vợ chồng, v.v., bị dục vọng mê hoặc, liền rơi vào tai họa và khổ đau.
Vuttañhetaṃ bhagavatā.
This was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
Amhākaṃ bhagavato parinibbāṇato orabhāge jambudīpe kira pāṭaliputtaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
After the Parinibbāna of our Blessed One, it is said there was a city named Pāṭaliputta in Jambudīpa.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết Bàn, tại Jambudīpa (Diêm Phù Đề) có một thành phố tên là Pāṭaliputta.
Tattha dhammāsoko nāma mahiddhiko mahānubhāvo āṇācakkavatti rājā rajjaṃ kāreti.
There, a powerful and mighty emperor king named Dhammāsoka ruled the kingdom.
Ở đó, có một vị vua tên là Dhammāsoka, một vị Chuyển Luân Vương có đại thần lực và oai đức, đang trị vì vương quốc.
Uddhaṃ ākāsato heṭṭhā pathaviyā yojanappamāṇe sakalajambūdīpe tassa āṇā pavattati, tadā sakalajambudīpavāsino ca caturāsīti nagarasahasse rājāno ca attano attano balavāhane gahetvā āgamma dhammāsokamahārañño upaṭṭhānaṃ karonti.
His command extended throughout Jambudīpa, for a distance of a league above the sky and below the earth. At that time, residents of all Jambudīpa and kings of eighty-four thousand cities came with their respective armies and paid homage to King Dhammāsoka.
Quyền lực của ngài lan rộng khắp Jambudīpa, một dojana trên không và một dojana dưới đất. Lúc đó, cư dân của toàn Jambudīpa và các vị vua của tám mươi bốn ngàn thành phố đều mang theo quân đội và phương tiện của mình đến để phục vụ vua Dhammāsoka Đại Đế.
Tasmiṃ samaye devaputtanagare devaputto nāma mahārājā attano balavāhanaṃ gahetvā rañño upaṭṭhānaṃ agamāsi.
At that time, a great king named Devaputta from the city of Devaputta came with his army to pay homage to the king.
Vào thời điểm đó, một vị đại vương tên là Devaputta, từ thành phố của chư thiên (Devaputtanagara), đã mang theo quân đội và phương tiện của mình đến phục vụ nhà vua.
Dhammāsoko devaputtamahārājānaṃ disvā madhurapaṭisanthāraṃ katvā tumhākaṃ raṭṭhe bahussutā āgatāgamā mahāguṇavantā ayyā atthīti pucchi.
Having seen the great king Devaputta, Dhammāsoka made a pleasant greeting and asked, "Are there any highly learned, accomplished in the Dhamma, and greatly virtuous Venerables in your country?"
Vua Dhammāsoka thấy các vị thiên tử đại vương, đã có lời chào hỏi thân mật và hỏi: “Trong quốc độ của các vị có các bậc trưởng lão đa văn, đã thông suốt giáo pháp, có nhiều đức hạnh không?”
Taṃ sutvā devaputtarājā atthi deva tasmiṃ nagare sīhakumbhakaṃ nāma mahāvihāraṃ.
Hearing that, the king Devaputta said, "Yes, Your Majesty, in that city, there is a great monastery named Sīhakumbhaka.
Nghe vậy, vị thiên tử đại vương đáp: “Tâu Đại vương, trong thành phố ấy có một đại tự viện tên là Sīhakumbhaka.
Tattha anekasahassabhikkhū viharanti sīlavantā appicchā santuṭṭhā vivekakāmino.
Many thousands of bhikkhus, virtuous, of few wishes, content, and desirous of solitude, reside there.
Ở đó có hàng ngàn Tỳ-kheo đang an cư, họ là những vị giữ giới, ít dục, tri túc, ưa thích viễn ly.
Tesu sāṭṭhakathātipiṭakadharo indaguttatthero nāma tesaṃ pāmokkho ahosi.
Among them, the Elder Indagutta, a master of the Tipiṭaka with its commentaries, was their chief.
Trong số đó, Trưởng lão Indagutta, người thông suốt Tam Tạng cùng với các bản chú giải, là vị đứng đầu của họ.
So anekapariyāyena sanarāmarānaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃvaṇṇeti.
He expounded the Dhamma in various ways to humans, devas, and bhikkhus.
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp cho cả chư thiên và loài người, các Tỳ-kheo bằng nhiều phương cách.
Guṇavā attano guṇaṃ nissāya loke pākaṭoti.
Being virtuous, he was renowned in the world based on his own virtues."
Một người có đức hạnh sẽ nổi tiếng trên thế gian nhờ vào đức hạnh của mình.”
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso theraṃ passitukāmo hutvā samma tvameva gantvā theraṃ yācitvā idhā nehīti āha.
Hearing that, the king, with a gladdened mind, desirous of seeing the Elder, said, "Friend, you yourself go and invite the Elder to come here."
Nghe vậy, nhà vua vui mừng, muốn gặp Trưởng lão, và nói: “Này bạn, chính bạn hãy đi thỉnh Trưởng lão đến đây.”
Taṃ sutvā devaputtarājā attano hatthassabalavāhanā dimahā senaṅgaparivuto indaguttattherassa santikaṃ gantvā vanditvā ayya ayyaṃ dhammāsokamahārājā daṭṭhukāmoti āha.
Hearing that, the king Devaputta, surrounded by a great army with elephants, horses, and chariots, went to the Elder Indagutta, paid homage, and said, "Venerable Sir, the great king Dhammāsoka wishes to see you."
Nghe lời ấy, vị thiên tử đại vương cùng với đội quân hùng mạnh gồm voi, ngựa và các phương tiện khác, đã đến gặp Trưởng lão Indagutta, đảnh lễ Ngài và thưa: “Bạch Đại đức, Đại vương Dhammāsoka muốn gặp Đại đức.”
Therena sādhūti sampaṭicchite rājā therena sampaṭicchitabhāvaṃ dhammāsokamahārājino pesesi.
When the Elder assented with "Sādhu," the king sent word to the great king Dhammāsoka that the Elder had assented.
Khi Trưởng lão chấp thuận, nhà vua đã báo tin việc Trưởng lão chấp thuận cho Đại vương Dhammāsoka.
Tato dhammāsokamahārājā somanassappatto attano āṇāpavattitaṭṭhāne rājūnaṃ sāsanaṃ pesesi.
Thereupon, the great king Dhammāsoka, filled with joy, sent a message to the kings in the regions where his command prevailed:
Sau đó, Đại vương Dhammāsoka vô cùng hoan hỷ, đã gửi sắc lệnh đến các vị vua trong các vùng lãnh thổ dưới quyền cai trị của mình.
Sabbeva therāgamanamaggaṃ alaṅkarontūti.
"Let all adorn the path for the Elder's arrival!"
“Tất cả hãy trang hoàng con đường đón Trưởng lão đến.”
Atha te rājāno tuṭṭhapahaṭṭhā attano attano nagare bheriṃ carāpetvā devaputtanagarato yāva pāṭaliputtanagaraṃ etthantare pañcapaṇṇāsayojanikaṃ maggaṃ visamaṃ samaṃ karonto devatānaṃ dibbavīthimiva alaṅkaritvā dhammāsokamahānarindassa evaṃ sāsanaṃ pesesuṃ.
Then those kings, delighted and overjoyed, caused a drum to be beaten in their respective cities and, making the uneven path smooth for fifty-five yojanas from Devaputta City to Pāṭaliputta City, adorned it like a divine street for devas, and sent this message to the great king Dhammāsoka:
Sau đó, các vị vua ấy, vui mừng hớn hở, đã ra lệnh đánh trống trong các thành phố của mình, san bằng con đường dài năm mươi lăm dojana từ thành phố Devaputta cho đến thành phố Pāṭaliputta, trang hoàng nó như con đường thiêng liêng của các vị trời, và gửi thông điệp đến Đại vương Dhammāsoka rằng:
Bhavantettha.
"Your Majesty,
“Xin Đại vương hãy ở đây.”
Amhākaṃ bhagavā dasapāramiyo pūretvā anukkamena tusitabhavane nibbatto devehi ārādhito sakkarājakule paṭisandhiṃ gahetvā mātukucchito nikkhanto anukkamena paramābhisambodhiṃ patvā tato paṭṭhāya pañcacattālīsasaṃvaccharāni ṭhatvā caturāsītidhammakkhandhasahassāni desetvā gaṇanapathamatīte satte bhavakantārato santāretvā sabbabuddhakiccāni niṭṭhāpetvā kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane yamakasālāna mantare uttarasīsakaṃ paññatte mañcake vesākhapuṇṇadivase dakkhiṇena passena sato sampajāno anuṭṭhānaseyyāya nipanno pacchimayāme bhikkhū ovaditvā balavapaccū-sa samaye mahāpathaviṃkampento anupādisesāya nibbāṇadhātuyā parinibbāyi, nibbute pana bhagavati lokanāthe ānandatthero mallarājūnaṃ etaṃ pavattiṃ ārocesi.
Our Blessed One, having fulfilled the ten perfections, was progressively reborn in the Tusita heaven, was implored by the devas, took conception in the Sakya royal family, emerged from his mother's womb, progressively attained supreme perfect enlightenment, then remained for forty-five years from that time, taught eighty-four thousand Dhamma aggregates, rescued innumerable beings from the wilderness of existence, completed all the Buddha's tasks, lay down in Kusinārā in the Upavattana Sāla Grove, between the twin sāla trees, on a couch prepared with his head to the north, on the Vesākha full moon day, on his right side, mindful and fully aware, in the lion's posture of not rising, admonished the bhikkhus in the last watch of the night, and at the strong dawn, shaking the great earth, attained parinibbāna in the element of Nibbāna without any remainder of clinging.
Đức Thế Tôn của chúng ta, sau khi viên mãn mười Ba-la-mật, tuần tự tái sinh vào cõi trời Tusita, được chư thiên thỉnh cầu, thọ sinh vào hoàng tộc Sakya, ra khỏi thai mẹ, tuần tự đạt được Chánh Đẳng Chánh Giác. Từ đó, ngài trụ thế bốn mươi lăm năm, thuyết giảng tám vạn bốn ngàn pháp uẩn, cứu độ vô số chúng sinh vượt qua sa mạc luân hồi, hoàn thành mọi Phật sự, rồi tại Kusinārā, trong rừng Sāla của dòng họ Malla, giữa hai cây Sāla song sinh, trên chiếc giường đã được trải với đầu hướng về phía bắc, vào ngày rằm tháng Vesākha, ngài nằm nghiêng bên phải, tỉnh giác và chánh niệm, trong tư thế sư tử nằm. Vào canh cuối, ngài giáo huấn các Tỳ-kheo, rồi vào lúc rạng đông mạnh mẽ, làm chấn động đại địa, ngài nhập Niết Bàn vô dư y Niết Bàn giới. Khi Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo thế gian, đã nhập Niết Bàn, Trưởng lão Ānanda đã báo tin này cho các vị vua Malla.
Tato kosinārakā ca devabrahmādayo ca sannipatitvā naccagītavāditehi mālāgandhādīhi ca sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā celavitānādayo karontā bhagavato sarīraṃ nagaramajjhe yattha makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ, tattha netvā cakkavattissa sarīraṃ viya ahatena vatthena veṭhetvā tato vihatena kappāsena veṭhetvāti evaṃ pañcadussayugasatehi veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissāya āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ.
When the World-Protector, the Blessed One, had attained parinibbāna, Elder Ānanda informed the Malla kings of this event. Then the Kosinārakas, along with devas and Brahmās, gathered, venerating and honouring, revering and paying homage with dance, song, instruments, garlands, perfumes, and so on, making canopies and so forth, they carried the Blessed One's body to the Mallas' cetiya called Makuṭabandhana in the middle of the city. There, like the body of a universal monarch, they wrapped it in new cloths, then wrapped it in beaten cotton—thus, wrapped it in five hundred pairs of cloths—placed it in an iron oil vessel, covered it with another iron vessel, made a pyre of all fragrant woods, and placed the Blessed One's body on the pyre.
Sau đó, dân chúng Kusinārā, cùng với chư thiên, Phạm thiên v.v., tụ họp lại, cúng dường, tôn kính, kính trọng và lễ bái bằng ca múa, nhạc cụ, vòng hoa, hương liệu v.v., dựng lều vải v.v., rước nhục thân của Đức Thế Tôn vào giữa thành phố, nơi có bảo tháp của dòng họ Malla tên là Makuṭabandhana. Tại đó, họ quấn nhục thân như của một vị Chuyển Luân Thánh Vương bằng vải mới, rồi quấn bằng vải bông đã được dệt, cứ thế quấn năm trăm đôi vải, đặt vào một cái quan tài dầu bằng sắt, rồi đậy lại bằng một cái quan tài sắt khác, làm giàn thiêu bằng tất cả các loại hương liệu, rồi đặt nhục thân của Đức Thế Tôn lên giàn thiêu.
Atha mahākassapattherena bhagavato pāde sirasā vandite devatānubhāvena citako samantā ekappahāreneva pajjali.
Then, when Mahākassapa Thera bowed his head at the Blessed One's feet, the pyre spontaneously ignited on all sides at once by the power of the devas.
Sau đó, khi Trưởng lão Mahākassapa đảnh lễ bàn chân của Đức Thế Tôn bằng đầu, do uy lực của chư thiên, giàn thiêu bốc cháy cùng lúc từ mọi phía.
Bhagavato pana sarīre daḍḍhe sumanamakuḷasadisā dhātuyo avasissiṃsu.
However, when the Blessed One's body was burnt, relics resembling jasmine buds remained.
Sau khi nhục thân của Đức Thế Tôn đã cháy, chỉ còn lại các xá lợi giống như nụ hoa sumana.
Tasmiṃ kira samaye kosalarañño janapade aññatarā gāmavāsikā itthī bhagavati parinibbute sādhukīḷhaṃ āgacchamānā antarāmagge attano sarīre uppannavātarogena upaddutā sādhukīḷhaṃ sampāpuṇituṃ asakkontī satthu āḷāhanaṃ gantvā bhagavato dhātusarīre tīṇi sākhapupphāni pūjetvā pasannamānasā pañcapatiṭṭhitena vanditvā gatā tāya eva rattiyā majjhimayāme kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne nibbatti.
At that time, a certain village woman from the Kosala king's country, coming for a festival when the Blessed One had attained parinibbāna, afflicted by a wind disease that arose in her body along the way, unable to reach the festival, went to the Teacher's cremation ground, offered three branch flowers to the Blessed One's relic-body, and with a gladdened mind, bowed down with the five-point prostration and departed. Having passed away in the middle watch of that very night, she was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, in a thirty-yojana golden palace.
Vào thời điểm đó, một người phụ nữ sống ở một ngôi làng thuộc quốc độ của vua Kosala, khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, đang trên đường đến dự lễ hội vui chơi. Trên đường đi, cô bị bệnh phong hàn phát sinh trong cơ thể hành hạ, không thể đến được lễ hội. Cô đến nơi hỏa táng của Đức Đạo Sư, cúng dường ba cành hoa lên xá lợi của Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đảnh lễ bằng ngũ thể đầu địa rồi ra về. Ngay trong đêm đó, vào canh giữa, cô qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng cao ba mươi dojana.
Tassā pubbakammapakāsanatthaṃ cakkamattāni sākhapupphāni tatta tattha olambanti.
To declare her past kamma, branch flowers the size of wheels hung there and there.
Để hiển lộ nghiệp báo đã tạo trong quá khứ của cô, những bông hoa cành to bằng bánh xe treo lơ lửng khắp nơi.
Teheva sabbaṃ vimānaṃ ekobhāsī* ahosi.
By these, the entire palace became luminous.
Do đó, toàn bộ cung điện trở nên rực rỡ.
Tato sugandhakaraṇḍakaṃ viya ca ahosi, sā pana attano sobhaggappattaṃ attabhāvañca vimānasampadañca parivārasampattiyo ca disvā vimhitamānasā pubbe katena* kena me puññakammenā yaṃ laddhāti olokantī bhagavato dhātusarīrasmiṃ pūjitāni tīṇi sākhapupphāni disvā pasannamānasā mahācakkappamāṇaṃ sākhamālaṃ hatthena dhārentī dhātupūjanatthāya agamāsi.
It also became like a fragrant casket. She, seeing her own body, which had attained beauty, and the splendor of her celestial palace, and the perfections of her retinue, was astonished in mind. Looking for the cause, "By what meritorious deed done in the past did I obtain this?" she saw the three branch flowers offered to the Blessed One's relic-body, and with a gladdened mind, holding a great branch garland the size of a large wheel in her hand, she went to venerate the relics.
Và nó cũng giống như một cái hộp hương thơm. Cô ấy nhìn thấy thân thể xinh đẹp của mình, sự thịnh vượng của cung điện và sự giàu có của tùy tùng, với tâm kinh ngạc, tự hỏi: “Do công đức nào mà ta đã đạt được điều này?” Khi nhìn thấy ba cành hoa đã được cúng dường lên xá lợi của Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, cô cầm một vòng hoa cành to bằng bánh xe trong tay và đi đến để cúng dường xá lợi.
Tadā tattha sannipatitā manussā tassā rūpasampadañca hatte mahantaṃ sākhamālañca disvā vimhitamānasā amma tvaṃ kattha vāsikā.
Then the people gathered there, seeing her beautiful form and the great branch garland in her hand, were astonished in mind and asked, "Mother, where do you reside? And where did you obtain this flower?"
Lúc đó, những người đang tụ họp ở đó, nhìn thấy sắc đẹp của cô và vòng hoa cành lớn trong tay cô, với tâm kinh ngạc, hỏi: “Này cô, cô ở đâu? Cô đã có được những bông hoa này ở đâu?”
Kattha panimaṃ pupphaṃ paṭiladdhanti pucchiṃsu, taṃ sutvā devadhītā attanā bhagavato dhātusarīrassa pūjitasākhamālattayānubhāvena paṭiladdhasampattiyo ca dibbavimānañca pubbe matakalevaraṃ cāti sabbaṃ tesaṃ dassetvā dhammadesanāvasāne āha.
Having heard that, the deva-daughter showed them all: the prosperity she had obtained through the power of the three branch garlands offered to the Blessed One's relic-body, her divine palace, and her former dead body, and at the conclusion of the Dhamma teaching, she said:
Nghe vậy, vị thiên nữ đã chỉ cho họ thấy tất cả những sự thịnh vượng mà cô đã đạt được do uy lực của ba vòng hoa cành đã cúng dường xá lợi của Đức Thế Tôn, cung điện của chư thiên và thân thể đã chết của cô trong quá khứ. Sau khi kết thúc bài pháp, cô nói:
Evañca pana vatvā so tvameva tava puttaṃ mārehīti pesesi, evaṃ tena vutte putthassa mārapāṇūpāyaṃ pariyesantā evamāhaṃsu, amhe panimaṃ māretuṃ na sakkomi, amhākaṃ pacchāgehe mahanto vammiko atthi, tasmiṃ eko nāgarājā paṭivasati.
And having spoken thus, he sent the son back, saying, "You yourself kill your son." When he said this, they, searching for a way to kill the son, said, "We cannot kill him. In our backyard, there is a large anthill. In it lives a Nāga king. We will send the boy there, and he will bite and kill him."
Và sau khi nói như vậy, ông ta nói: "Chính bà hãy giết con trai của bà!" và gửi nó đi. Khi ông ta nói như vậy, họ đã tìm cách giết đứa con và nói: "Chúng ta không thể giết nó. Ở phía sau nhà chúng ta có một ụ mối lớn, trong đó có một vị vua rắn cư trú.
Kumāraṃ tattha pesessāma, so taṃ ḍasitvā māressatīti.
Thinking, "Indeed, this is the way," they called the boy, adorned him with bangles and bracelets, placed a ball in his hand, and sent him, saying, "Go, dear, and play near the anthill in the backyard."
Chúng ta sẽ gửi đứa bé đến đó, nó sẽ cắn chết đứa bé."
Iccete eso kho upāyo evāti cintetvā kumāraṃ pakkositvā añcanā valivalayādīhi maṇḍetvā tassa hatthe geṇḍuṃ* ṭhapetvā tāta pacchāgehe vammikasamīpaṃ gantvā kīḷāti pesesuṃ.
Thinking, "This is indeed the way," they called the boy, adorned him with anklets and bracelets, placed a ball in his hand, and sent him off, saying, "Son, go play near the anthill in the backyard."
Họ nghĩ: "Đây chính là cách!" và gọi đứa bé đến, trang điểm cho nó bằng vòng tay, vòng cổ và những thứ khác, đặt một quả bóng vào tay nó và nói: "Con ơi, hãy đi ra phía sau nhà, gần ụ mối mà chơi!"
Tato dārako gantvā geṇḍukena kīḷanto vammikabile geṇḍukaṃ pātesi.
Then the child went and, while playing with the ball, dropped it into the hole of the anthill.
Thế rồi, đứa bé đi đến đó, đang chơi bóng thì làm rơi quả bóng vào hang mối.
Atha so geṇḍukaṃ gaṇhissāmīti vammikasusire hatthaṃ pavesesi.
Then, to retrieve the ball, he put his hand into the anthill's opening.
Bấy giờ, nó thò tay vào lỗ mối để lấy quả bóng.
Tato sappo kujjhitvā susūtisaddaṃ karonto mahantaṃ phaṇaṃ katvā bilato sīsaṃ ukkhipitvā olokento aṭṭhāsi kumārassa hatthato parigalitapāsaṃviya.
Then the enraged serpent, making a hissing sound, raised its mighty hood and, lifting its head from the hole, stood looking, as if a noose had slipped from the boy's hand.
Thế rồi, con rắn tức giận, rít lên, phùng mang lớn, ngóc đầu ra khỏi hang và nhìn chằm chằm, như thể một sợi dây chuyền bị tuột khỏi tay đứa bé.
Athassa kumāro kiñci ajānanto sappassa gīvaṃ daḷhaṃ gaṇhi.
Then the boy, not knowing anything, firmly grasped the serpent's neck.
Bấy giờ, đứa bé không biết gì, nắm chặt cổ con rắn.
Athassa mātāpitunnaṃ saddhābalena nāgarājā kumārassa karatale aṭṭhaṃsaṃ icchādāyakaṃ kaṇṭhamaṇiratanaṃ pātesi.
Then, through the power of his parents' faith, the Nāga king placed an eight-faceted wish-granting gem jewel in the boy's palm.
Với sức mạnh của niềm tin của cha mẹ đứa bé, vua rắn đã đặt viên ngọc quý trên cổ, viên ngọc ban phát mọi điều mong ước, tám cạnh vào lòng bàn tay đứa bé.
Kumārassa mātāpitaro dvāraṃ nissāya ṭhitā tassa kiriyaṃ olokento taṃ maṇiratanaṃ disvā sīghaṃ gantvā puttaṃ ukkhipitvā hatthato maṇiratanaṃ gaṇhiṃsu.
The boy's parents, standing near the door and observing his actions, saw that gem jewel and quickly went, lifted their son, and took the gem jewel from his hand.
Cha mẹ đứa bé đang đứng dựa vào cửa, nhìn hành động của nó, thấy viên ngọc quý đó, liền nhanh chóng đi đến, bế đứa con lên và lấy viên ngọc quý từ tay nó.
Tato te taṃ maṇiratanaṃ parisuddhāsane ṭhapetvā upacāraṃ katvā amhākaṃ idañcidañca dethāti abbhukkiriṃsu.
Then they placed that gem jewel on a pure seat, performed rituals, and exclaimed, "Give us this and that!"
Thế rồi, họ đặt viên ngọc quý đó lên một chỗ sạch sẽ, thực hiện các nghi thức cúng dường và cầu nguyện: "Xin hãy ban cho chúng con điều này, điều kia!"
Atha te maṇiratanānubhāvena gehadvāre mahantaṃ maṇḍapaṃ kāretvā vitānādinā maṇḍapaṃ alaṅkaritvā bhikkhūnaṃ āsanāni paññāpetvā te saṭṭhimatte bhikkhū nisīdāpetvā mahādānaṃ adaṃsu.
Then, through the power of the gem jewel, they built a large pavilion at the house door, adorned it with canopies and so on, arranged seats for the bhikkhus, seated those sixty bhikkhus, and gave a great offering.
Bấy giờ, với năng lực của viên ngọc quý, họ đã dựng một sảnh lớn trước cửa nhà, trang trí sảnh bằng trần nhà và những thứ khác, sắp đặt chỗ ngồi cho các Tỳ-kheo, mời sáu mươi vị Tỳ-kheo đó ngồi và đã bố thí lớn.
Tato nagaravāsino maṇiratanānubhāvaṃ sutvā sannipatiṃsu.
Then the city dwellers, hearing of the gem jewel's power, gathered.
Thế rồi, cư dân trong thành nghe nói về năng lực của viên ngọc quý liền tụ tập lại.
Atha te tesaṃ majjhe attano saddhābalena maṇiratanassa lābhaṃ pakāsetvā imañhi dānatthāyeva pariccajjāmāti ekasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāpetvā tenānubhāvena yāvajīvaṃ dānaṃ dadantā sīlaṃ rakkhantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsūti.
Then, in their midst, they declared their acquisition of the gem jewel through the power of their faith, established it in one place, saying, "Indeed, we sacrifice this for the sake of dāna," and through its power, gave dāna throughout their lives, observed sīla, and at the end of their lives, were reborn in the deva realm.
Bấy giờ, giữa họ, họ đã công bố việc nhận được viên ngọc quý nhờ sức mạnh của niềm tin của mình và nói: "Chúng ta sẽ hiến dâng viên ngọc này chỉ vì mục đích bố thí!" Họ đặt nó ở một chỗ và với năng lực đó, họ đã bố thí suốt đời, giữ gìn giới hạnh và khi hết tuổi thọ, họ đã tái sinh vào cõi trời.
Atha rājā sañjātapemo sabahumāno sāmaṇeraṃ pakkosathāti amacce pesesi, te aticirāyantīti puna dve tayo pesesi turitaṃ āgacchatūti.
Then the king, filled with affection and respect, sent his ministers, saying, "Summon the novice!" When they delayed too long, he sent two or three more, saying, "He should come quickly!"
Bấy giờ, đức vua, với tình yêu thương và sự tôn kính đã khởi lên, đã sai các đại thần đi gọi Sa-di. Vì họ chậm trễ, ngài lại sai thêm hai, ba người nữa, nói: “Hãy đến nhanh lên!”
Sāmaṇero attano pakatiyā eva agamāsi.
The novice, however, proceeded at his natural pace.
Sa-di vẫn đi theo cách bình thường của mình.
Rājā patirūpāsanaṃ ñatvā nisīdathāti āha.
The king, recognizing a suitable seat, said, "Please be seated."
Đức vua biết ngài đã đến, nói: “Hãy ngồi xuống.”
So itocito ca viloketvā natthi dāni añño bhikkhūti samussitasetacchattaṃ rājapallaṅkaṃ upasaṅkamitvā pattaṃ gaṇhanatthāya rañño ākāraṃ dassesi.
He looked hither and thither and, seeing that there were no other bhikkhus, approached the royal couch with its raised white parasol and gestured to the king for his bowl.
Ngài nhìn quanh đây đó, và thấy không còn vị Tỳ-khưu nào khác, nên tiến đến ngai vàng của đức vua có lọng trắng giương cao, và ra hiệu cho đức vua để nhận bát.
Rājā taṃ pallaṅkasamīpaṃ gacchantaṃ eva disvā cintesi ajjeva dāni ayaṃ sāmaṇero imassa gehassa sāmiko bhavissatīti, sāmaṇero rañño hatthe pattaṃ datvā pallaṅkaṃ abhiruhitvā nisīdi.
The king, seeing him approaching the couch, thought, "Today, this novice will become the master of this house." The novice handed his bowl to the king, ascended the couch, and sat down.
Đức vua thấy ngài đi đến gần ngai vàng, nghĩ: “Ngay hôm nay, Sa-di này sẽ trở thành chủ nhân của ngôi nhà này.” Sa-di đặt bát vào tay đức vua, rồi lên ngai vàng ngồi xuống.
Rājā attano atthāya sampāditaṃ sabbaṃ yāgukhajjakabhattavikatiṃ upanāmesi.
The king offered all kinds of gruel, hard food, and soft food that had been prepared for his own consumption.
Đức vua dâng lên tất cả cháo, đồ ăn nhẹ và các món ăn khác đã chuẩn bị cho mình.
Sāmaṇero attano yāpanamattameva sampaṭicchi.
The novice accepted only enough for his sustenance.
Sa-di chỉ nhận đủ để duy trì mạng sống.
Bhattakiccāvasāne rājā āha satthārā tumhākaṃ dinnaovādaṃ jānāthāti.
At the end of the meal, the king asked, "Do you know the advice given by the Teacher?"
Sau bữa ăn, đức vua hỏi: “Ngài có biết lời giáo huấn mà Đức Bổn Sư đã ban cho quý vị không?”
Jānāmi mahārāja ekadesenāti.
"I know it, great king, in part."
“Đại vương, con biết một phần.”
Tāta mayhampī naṃ kathehīti.
"Son, tell it to me too."
“Này con, hãy kể cho ta nghe.”
Sādhu mahārājāti rañño anurūpaṃ dhammapaeda appamādavaggaṃ anumodanatthāya abhāsi.
"Very well, great king," he said, and for the king's approval, he spoke the Appamādavagga (Chapter on Heedfulness), which was appropriate for the king.
“Thưa Đại vương, tốt lắm.” Rồi ngài thuyết pháp phù hợp với đức vua, từ phẩm Appamāda (Không phóng dật) để tùy hỷ.
Rājā pana appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃti sutvāva aññātaṃ tāta, pariyosāpehīti āha.
The king, upon hearing "Heedfulness is the path to the Deathless; heedlessness is the path to death," exclaimed, "It is understood, son, please conclude."
Đức vua, khi nghe “Không phóng dật là con đường bất tử, phóng dật là con đường của cái chết”, liền nói: “Này con, ta đã hiểu, hãy kết thúc đi.”
Sāmaṇero anumodanā vasāne dvattiṃsadhuvabhattāni* labhitvā puna divase dvattiṃsabhikkhū gahetvā rājantopuraṃ pavisitvā bhattakicca makāsi.
At the conclusion of the discourse, the novice received thirty-two permanent meal provisions, and on the following day, taking thirty-two bhikkhus, he entered the royal inner palace and performed the meal ritual.
Sau khi tùy hỷ xong, Sa-di nhận được ba mươi hai bữa ăn thường xuyên, và ngày hôm sau, ngài dẫn ba mươi hai vị Tỳ-khưu vào nội cung của đức vua và dùng bữa.
Rājā aññepi dvattiṃsabhikkhū tumhehi saddhiṃsve bhikkhaṃ gaṇhantūti eteneva upāyena divase divase vaḍḍhāpento saṭṭhisahassānaṃ brāhmaṇaparibbājakānaṃ bhattaṃ upacchinditvā antonivesane saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi nigrodhattheragateneva pasādena.
The king ordered that another thirty-two bhikkhus should join them for alms tomorrow, and by this method, daily increasing the number, he cut off the provisions for sixty thousand brahmins and wandering ascetics and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus within his inner dwelling, all due to the inspiration from the Elder Nigrodha.
Đức vua nói: “Ngày mai, hãy để ba mươi hai vị Tỳ-khưu khác nhận thức ăn cùng với quý vị.” Cứ như thế, mỗi ngày đức vua tăng số lượng lên, cắt bỏ bữa ăn của sáu mươi ngàn Bà-la-môn và du sĩ, và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu trong nội cung, với niềm tịnh tín phát sinh từ Trưởng lão Nigrodha.
Nigrodhattheropi rājānaṃ saparisaṃ tīsu saraṇesu pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā buddhasāsane pothujjanikena pasādena acalappasādaṃ katvā patiṭṭhāpesi.
Elder Nigrodha also established the king and his retinue in the Three Refuges and Five Precepts, making their devotion to the Buddha's dispensation a steadfast and unshakeable confidence, not merely a worldly one.
Trưởng lão Nigrodha cũng đã thiết lập đức vua và hội chúng của ngài vào Tam quy và Ngũ giới, và thiết lập niềm tịnh tín bất động vào giáo pháp của Đức Phật, vượt qua niềm tịnh tín của phàm phu.
Rājāpi asokārāmaṃ nāma mahāvihāraṃ kārāpetvā saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
The king also had a great monastery called Asokārāma built and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus.
Đức vua cũng đã xây dựng một đại tu viện tên là Asokārāma và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Sakalajambudīpe caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpesi.
He had eighty-four thousand monasteries built in eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa.
Tại tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa, ngài đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Do đó, đã nói rằng:
Bindusārarājassa ekasataputtā ahesuṃ.
King Bindusāra had one hundred and one sons.
Vua Bindusāra có một trăm lẻ một người con trai.
Te sabbe asoko attanā saddhiṃ ekamātikaṃ tissakumāraṃ ṭhapetvā ghātesi.
Asoka killed all of them, except for Prince Tissa, who was born of the same mother as himself.
Asoka đã giết tất cả họ, ngoại trừ hoàng tử Tissa, người cùng mẹ với ngài.
Ghātento cattāri vassāni anabhisittova rajjaṃ kāretvā catunnaṃ vassānaṃ accayena tathāgatassa parinibbāṇato dvinnaṃ vassasatanaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ pāpuṇi.
Having ruled for four years without consecration while killing them, after the lapse of four years, in the eighteenth year after the Parinibbāna of the Tathāgata, he attained sole imperial consecration over the entire Jambudīpa.
Trong khi giết, ngài đã trị vì bốn năm mà không đăng quang, và sau bốn năm, vào năm thứ mười tám sau hai trăm năm kể từ khi Đức Như Lai nhập Niết-bàn, ngài đã đạt được sự đăng quang thống trị toàn cõi Jambudīpa.
Atha taṃ sakalajambudīpe caturāsītinagarasahasse rājāno āgantvā upaṭṭhahissanti.
Then kings from eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa came to attend upon him.
Bấy giờ, các vị vua từ tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa sẽ đến hầu hạ ngài.
Tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ.
There were three palaces, suitable for the three seasons.
Có ba cung điện phù hợp với ba mùa.
Eko mahāsappiko, eko moragīvo, eko maṅgalo nāma, tesu nekanāṭakasahassaparivuto paṭivasati.
One was called Mahāsappika, one Moragīva, and one Maṅgala; in these, he dwelt, surrounded by thousands of performers.
Một là Mahāsappika, một là Moragīva, một là Maṅgala. Ngài cư ngụ trong đó cùng với hàng ngàn vũ công.
Yāssa madhuāpaṇaṃ dassesi, sā asandhimittā nāma devaccharaparibhāgā rājadhītā hutvā saṭṭhisahassānaṃ itthīnaṃ jeṭṭhikā dhammāsokarañño aggamahesī ahosi.
The one who had offered the honey-store became Queen Asandhimittā, a royal daughter comparable to a celestial nymph, and the chief among sixty thousand women, the chief consort of King Dhammāsoka.
Người đã dâng mật ong cho ngài, tên là Asandhimittā, đã tái sinh làm công chúa, giống như một vị tiên nữ, trở thành trưởng nữ trong sáu mươi ngàn phụ nữ, là hoàng hậu chính của vua Dhammāsoka.
Abhisekānantaraṃ tassa imā rājiddhiyo āgatā, pathaviyā ca heṭṭhā yojanappamāṇe āṇā pavattati.
Immediately after his consecration, these royal powers came to him: his command extended one Yojana beneath the earth,
Ngay sau khi đăng quang, những quyền lực hoàng gia này đã đến với ngài: quyền lực của ngài lan rộng một dojana dưới mặt đất.
Tathā upari ākāse.
and similarly in the sky above.
Cũng như trên không trung.
Anotattadahato aṭṭhahi kājehi soḷasapānīyaghaṭe divase divase devatā āharanti.
Devas brought sixteen pots of drinking water daily from the Anotatta Lake with eight carriers.
Các vị thiên nhân mang đến mười sáu bình nước mỗi ngày từ hồ Anotatta bằng tám đường ống.
Yato sāsane uppannasaddho hutvā aṭṭhaghaṭe bhikkhusaṅghassa adāsi.
When he gained faith in the dispensation, he gave eight pots to the Sangha of bhikkhus.
Khi ngài đã có đức tin vào giáo pháp, ngài đã cúng dường tám bình cho Tăng đoàn.
Dve ghaṭe saṭṭhimattānaṃ tepiṭakabhikkhūnaṃ dve ghaṭe aggamahesiyā asandhimittāya.
Two pots were for sixty-some bhikkhus who knew the Tipiṭaka, and two pots for the chief consort Asandhimittā.
Hai bình cho sáu mươi vị Tỳ-khưu Tam Tạng, hai bình cho hoàng hậu chính Asandhimittā.
Cattāro ghaṭe attanā paribhuñci devatā* , eva himavantato nāgalatādantakaṭṭhaṃ siniddhaṃ mudukaṃ rasavantaṃ divase divase āharanti, tena rañño ca mahesiyā ca soḷasannaṃ nāṭakasahassānañca saṭṭhimattānañca bhikkhusahassānaṃ devasikaṃ dantapoṇakiccaṃ nipphajjati.
He himself consumed four pots. Devas daily brought soft, tender, and juicy Nāgalatā tooth-sticks from the Himavanta, with which the daily dental cleaning for the king, the queen, sixteen thousand performers, and sixty thousand bhikkhus was accomplished.
Ngài tự dùng bốn bình. Các vị thiên nhân cũng mang đến mỗi ngày những cành cây chải răng nāgalatā từ Himavanta, mềm mại, mịn màng, và có hương vị. Nhờ đó, việc chải răng hàng ngày được hoàn thành cho đức vua, hoàng hậu, mười sáu ngàn vũ công và sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Devasikamevassa devatā agadāmalakaṃ agadaharīṭakaṃ suvaṇṇavaṇṇañca gandharasasampannaṃ ambapakkaṃ āharanti.
Devas daily brought him "agadāmalaka" (nectar-myrobalan), "agadahariṭaka" (nectar-chebulic myrobalan), and golden-colored, fragrant, and flavorful mangoes.
Mỗi ngày, các vị thiên nhân mang đến cho ngài quả agadāmalaka, quả agadaharīṭaka và những quả xoài màu vàng, đầy hương vị và mùi thơm.
Chaddantadahato pañcavaṇṇaṃ nivāsanapārupanaṃ pītakavaṇṇaṃ hatthapuñchanakapaṭaṃ* dibbañca pānaṃ āharanti.
From the Chaddanta Lake, they brought five-colored robes for wearing, yellow hand-wiping cloths, and divine drinks.
Từ hồ Chaddanta, họ mang đến y phục năm màu, khăn lau tay màu vàng và đồ uống thần thánh.
Devasikamevassa anulepanagandhaṃ pārupanatthāya asuttamayikaṃ sumanapupphapaṭaṃ mahārahañja añjanaṃ nāgabhavanato nāgarājāno āharanti.
Daily, Nāga kings brought him scented anointing paste, a silk-free jasmine flower cloth for covering, and valuable eye-salve from the abode of the Nāgas.
Mỗi ngày, các vị vua Nāga từ Nāgabhavana mang đến cho ngài hương liệu để xức, một tấm vải hoa lài không dệt để khoác, và thuốc nhỏ mắt quý giá.
Chaddantadahatoyeva uṭṭhitassa sālino navavāhasahassani divase divase suvā āharanti.
From the Chaddanta Lake itself, parrots daily brought nine thousand cartloads of unhusked rice that had sprouted.
Từ hồ Chaddanta, các con vẹt mang đến chín ngàn gánh lúa non mỗi ngày.
Te mūsikā nitthusakāni karonti.
Mice made them husk-free.
Những con chuột loại bỏ vỏ trấu.
Ekopi khaṇḍataṇḍulo nāhosi.
There was not even a single broken grain of rice.
Không có một hạt gạo vỡ nào.
Rañño sabbaṭṭhānesu ayameva taṇḍulo paribhogaṃ gacchati.
This very rice was used for consumption in all places belonging to the king.
Loại gạo này được sử dụng ở tất cả các nơi của đức vua.
Madhumakkhikā madhuṃ karonti.
Honeybees produced honey.
Ong mật làm mật ong.
Kammārasālāsu acchā kūṭaṃ paharanti.
In the blacksmiths' forges, goats strike the anvil.
Trong các lò rèn, gấu đập búa.
Karavīkasakuṇā āgantvā madhurassaraṃ vikūjentā rañño balikammaṃ karonti.
Karavīka birds come and sing in sweet voices, performing the king's tribute.
Chim Karavīka đến, hót giọng ngọt ngào, phục vụ vua.
Imāhi iddhīhi samannāgato rājā ekadivasaṃ suvaṇṇasaṅkhalikabandhanaṃ pesetvā catunnaṃ buddhānaṃ adhigatarūpadassanaṃ kappā yukaṃ mahākālanāgarājānaṃ ānayitvā setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā anekasata vaṇṇehi jalajathalajapupphehi suvaṇṇapupphehi ca pūjaṃ katvā sabbā laṅkārapatimaṇḍitehi soḷasahi nāṭakasahassehi samantato parikkhipitvā anantañāṇassa tāva me saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa* rūpaṃ imesaṃ akkhīnaṃ āpāthaṃ karohīti vatvā tena nimmitaṃ sakalasarīre vippakiṇṇapuññappabhāvanibbattāsīti anubyañjanapatimaṇḍita dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇa sassirīkatāya vikacakamaluppalapuṇḍarīkapatimaṇḍitamiva salilatalaṃ tārāgaṇaraṃsijālavisaravipphuritasobhāsamujjalamiva gaganatalaṃ nīlapītalohitā dibhedaṃ vicittavaṇṇaraṃsivinaddhabyāmappabhāparikkhepavilāsitāya sañcyāppabhānurāgaindadhanuvijjullatāparikkhittamiva kaṇakagirisikharaṃ nānāvirāgavimalaketumālāsamujjalitacārumatthakasobhanaṃ nayanarasāyanamiva ca brahmadevamanujanāgayakkhagaṇānaṃ buddharūpaṃ passanto sattadivasāni akkhipūjaṃ nāma akāsi.
Possessing these psychic powers, the king one day sent for a golden chain and brought the great Nāga King Mahākāla, who was endowed with the vision of the four Buddhas and had a lifespan of an eon. He seated him on a splendid couch beneath a white umbrella, offered worship with many hundreds of beautiful water and land flowers and golden flowers, and surrounded him completely with sixteen thousand actresses adorned with all ornaments. Then he said, "Let the form of the Perfectly Enlightened One, the supreme Dhamma-cakravartin of infinite wisdom, appear before these eyes of mine!" As he beheld the Buddha-form, which was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, shining with the glory of merits diffused throughout the entire body, splendid like a water surface adorned with blooming lotus, water-lily, and white water-lily, brilliant like the sky illuminated by a multitude of starlight, and graceful with a surrounding aura of diverse colors such as blue, yellow, and red, like a golden mountain peak encircled by a shimmering rainbow and streaks of lightning, with a beautiful and dignified crown adorned with various pure and immaculate banners, and which was a delight to the eyes of Brahmās, deities, humans, nāgas, and yakkhas—he performed eye-worship for seven days.
Vị vua được phú cho những thần thông này, một ngày nọ, đã sai người mang đến một sợi dây xích vàng, rồi thỉnh Đại Long Vương Mahākāla, người đã chứng đắc khả năng nhìn thấy hình tướng của bốn vị Phật và sống lâu bằng một kiếp, đặt ngài ngồi trên một chiếc ngai quý báu dưới lọng trắng. Sau khi cúng dường với hàng trăm loại hoa sen dưới nước và trên cạn, cùng với hoa vàng, và được vây quanh bởi mười sáu ngàn vũ công được trang hoàng lộng lẫy, vua nói: “Hãy làm cho hình tướng của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Chuyển Luân Vương Chánh Pháp cao quý, có vô biên trí tuệ, hiện ra trước mắt ta.” Ngài đã tạo ra một hình tướng Phật, với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, tỏa sáng rực rỡ bởi phước báu lan tỏa khắp toàn thân, giống như mặt nước được trang điểm bởi những đóa sen, súng, và sen trắng đang nở rộ; giống như bầu trời được chiếu sáng rực rỡ bởi vô số tia sáng của các chòm sao; giống như đỉnh núi vàng được bao quanh bởi cầu vồng và những tia chớp rực rỡ, nhờ sự rực rỡ của hào quang một sải tay với nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, đỏ, v.v., và những dải hào quang tích tụ. Vua đã chiêm ngưỡng hình tướng Phật, một sự mãn nhãn cho chư Phạm thiên, chư thiên, loài người, loài rồng và loài dạ xoa, và đã thực hiện lễ cúng dường mắt trong bảy ngày.
Rājā kira abhisekaṃ pāpuṇitvā tīṇiyeva saṃvaccharāni bāhirakapāsaṇḍaṃ parigaṇhi, catutthe saṃvacchare buddhasāsane pasīdi, tassa pana pitā bindusāro brāhmaṇabhatto ahosi.
It is said that the king, after his anointing, for only three years followed external heretical sects. In the fourth year, he became devoted to the Buddha's dispensation. His father, Bindusāra, however, was a supporter of Brahmins.
Nghe nói, sau khi đăng quang, vua chỉ theo ngoại đạo trong ba năm. Đến năm thứ tư, vua mới có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Cha của vua, Bindusāra, là một người ủng hộ Bà-la-môn.
So brāhmaṇānañca brāhmaṇajātipāsaṇḍānaṃ paṇḍaraṅgaparibbājakānañca saṭṭhisahassamattānaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
He established a regular meal for sixty thousand Brahmins and wandering ascetics of the Brahmin caste with white robes.
Ông đã thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu vạn Bà-la-môn và các du sĩ ngoại đạo áo trắng.
Asokopi pitarā pavattitaṃ dānaṃ attano antopure* tatheva dadamāno ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito te upasamaparibāhirena ācārena bhuñjamāne asaṃyatindriye avinītairiyāpathe disvā cintesi, īdisaṃ dānaṃ upaparikkhitvā yuttaṭṭhāne dātuṃ vaṭṭatīti.
Asoka also continued the donation started by his father in his inner palace. One day, standing in a lion's cage, he saw them eating with an uncalm, unrestrained manner, with uncontrolled senses and uncultivated deportment. He reflected, "Such a donation should be carefully examined and given to a suitable recipient."
Vua Asoka cũng duy trì việc cúng dường do phụ vương đã thiết lập trong nội cung. Một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy họ ăn uống với phong cách thiếu trang nghiêm, các căn không được chế ngự, và oai nghi không được thuần thục, vua liền suy nghĩ: “Nên xem xét kỹ lưỡng việc cúng dường như thế này và bố thí vào đúng chỗ.”
Evaṃ cintetvā amacce āha, gacchatha bhaṇe attano attano sādhusammate samaṇabrāhmaṇe antopuraṃ abhiharatha dānaṃ dassāmīti, amaccā sādhu devāti rañño paṭissutvā te te paṇḍaraṅgaparibbājakā jīvaka nigaṇṭhādayo ānetvā ime mahārāja amhākaṃ arahantoti āhaṃsu, atha rājā antopure uccāvacāni āsanāni paññāpetvā āgacchantūti vatvā āgatāgate āha attano anurūpe āsane nisīdathāti, ekacce bhaddapīṭhakesu ekacce phalakapīṭhakesu nisīdiṃsu, taṃ disvā rājā natthi etesaṃ anto sāroti ñatvā tesaṃ anurūpaṃ khādanīyabhojanīyaṃ datvā uyyojesi.
Having thought thus, he said to his ministers, "Go, sirs, bring your own well-regarded ascetics and Brahmins to the inner palace; I will give them donations." The ministers replied, "Yes, Your Majesty," and agreeing with the king, they brought such white-robed wandering ascetics, Jīvakas, and Nigaṇṭhas, and said, "These, Your Majesty, are our Arahants." Then the king arranged various seats in the inner palace and said, "Let them come." To those who arrived, he said, "Sit on seats appropriate for yourselves." Some sat on stools, some on wooden planks. Seeing this, the king understood that there was no inner essence in them. He gave them suitable food and drink and then dismissed them.
Suy nghĩ như vậy, vua nói với các quan đại thần: “Này các khanh, hãy đi thỉnh các sa-môn, Bà-la-môn mà các khanh kính trọng vào nội cung, ta sẽ cúng dường.” Các quan đại thần thưa: “Vâng, thưa Đại vương,” rồi vâng lời vua, họ thỉnh các du sĩ áo trắng, các Ni-kiền-tử Jīvaka, v.v., và thưa: “Thưa Đại vương, đây là các bậc A-la-hán của chúng thần.” Bấy giờ, vua cho sắp đặt nhiều chỗ ngồi khác nhau trong nội cung, rồi nói: “Hãy vào đi,” và khi họ đến, vua nói: “Hãy ngồi vào chỗ phù hợp với mình.” Một số ngồi trên ghế thấp, một số ngồi trên ghế ván. Thấy vậy, vua biết rằng “những người này không có nội dung cốt lõi,” bèn cúng dường thức ăn và đồ uống phù hợp với họ rồi tiễn họ đi.
Evaṃ gacchante kāle ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito nigrodhasāmaṇeraṃ disvā tasmiṃ gatena pasādena buddhasāsane pasanno saṭṭhisahassamatte pāsaṇḍiye apanetvā saṭṭhisahassamatte bhikkhū bhojento buddhasāsane pasīditvā asokārāmaṃ kāretvā tattha te vasāpento ekadivasaṃ asokārāme saṭṭhisahassabhikkhūnaṃ dānaṃ datvā tesaṃ majjhe nisajja saṅghaṃ catūhi paccayehi pavāretvā imaṃ pañhaṃ pucchi, bhante bhagavatā desitadhammo nāma kittako hotīti, mahārāja nava aṅgāni, khandhato caturāsītidhammakkhandhasahassānīti.
As time went on in this manner, one day, standing in a lion's cage, he saw the Sāmaṇera Nigrodha. With the faith that arose from seeing him, he became devoted to the Buddha's dispensation. He dismissed sixty thousand heretics and fed sixty thousand bhikkhus, becoming devoted to the Buddha's dispensation. He built the Asokārāma and had them reside there. One day, in the Asokārāma, he gave a donation to sixty thousand bhikkhus. Sitting among them, he invited the Saṅgha with the four requisites and asked this question: "Bhantes, how much Dhamma was taught by the Blessed One?" "Great King, there are nine divisions, and in terms of aggregates, eighty-four thousand Dhamma-aggregates."
Cứ thế, một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy Sa-di Nigrodha. Với niềm tịnh tín phát sinh từ đó, vua đã có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Vua đã bãi bỏ sáu vạn ngoại đạo và cúng dường sáu vạn Tỳ-kheo. Sau khi có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật, vua đã xây dựng Asokārāma (Tu viện Asoka) và cho các vị Tỳ-kheo cư ngụ tại đó. Một ngày nọ, tại Asokārāma, vua đã cúng dường cho sáu vạn Tỳ-kheo, rồi ngồi giữa họ, thỉnh Tăng đoàn với bốn vật dụng và hỏi câu hỏi này: “Bạch chư Tôn giả, giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng có bao nhiêu?” (Các vị Tỳ-kheo trả lời): “Thưa Đại vương, có chín chi phần, và về tổng thể thì có tám mươi bốn ngàn pháp uẩn.”
Rājā dhamme pasīditvā ekekaṃ dhammakkhandhaṃ ekekavihārena pūjessāmīti ekadivasameva channavutikoṭikhanaṃ vissajjetvā amacce āṇāpesi, ekamekasmiṃ nagare ekamekaṃ vihāraṃ kārentā caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpethāti, sayañca asokārāme asokamahāvihāratthāya* kammaṃ paṭṭhapesi, saṅgho indaguttattheraṃ nāma mahiddhikaṃ mahānubhāvaṃ khīṇāsavaṃ navakammādhiṭṭhāyakaṃ adāsi, thero yaṃ yaṃ na niṭṭhāti, taṃ taṃ attano ānubhāvena niṭṭhāpesi, evaṃpitīhi saṃvaccharehi vihārakammaṃ niṭṭhāpesi, ekadivasameva sabbanagarehi paṇṇāni āgamiṃsu, amaccā rañño ārocesuṃ niṭṭhitāni deva caturāsītimahāvihārasahassānīti.
The king, delighted in the Dhamma, resolved, "I will honor each Dhamma-aggregate with one monastery." In a single day, he spent ninety-six crores and commanded his ministers, "Build one monastery in each city, constructing eighty-four thousand monasteries in eighty-four thousand cities!" He himself initiated the work for the Asokamahāvihāra in Asokārāma. The Saṅgha appointed the Elder Indagutta, an Arahant of great psychic power and influence, as the supervisor of the construction. Whatever was not completed, the Elder completed it by his own power. In this way, he completed the monastery work in three years. On a single day, letters arrived from all cities. The ministers informed the king, "Your Majesty, the eighty-four thousand great monasteries have been completed."
Vua, với niềm tịnh tín vào giáo pháp, nói: “Ta sẽ cúng dường mỗi pháp uẩn bằng một tu viện.” Chỉ trong một ngày, vua đã chi chín mươi sáu triệu đồng và ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy xây dựng một tu viện ở mỗi thành phố, tổng cộng tám mươi bốn ngàn tu viện ở tám mươi bốn ngàn thành phố.” Chính vua cũng bắt đầu công việc xây dựng Đại Tu viện Asoka tại Asokārāma. Tăng đoàn đã cử Trưởng lão Indagutta, một vị A-la-hán có đại thần thông và đại uy lực, làm người giám sát công trình mới. Vị Trưởng lão đã hoàn thành mọi việc chưa xong bằng thần lực của mình. Như vậy, công việc xây dựng tu viện đã được hoàn thành trong ba năm. Chỉ trong một ngày, các báo cáo từ tất cả các thành phố đã đến. Các quan đại thần báo với vua: “Thưa Đại vương, tám mươi bốn ngàn đại tu viện đã hoàn thành.”
Atha rājā bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bhante mayā caturāsītivihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto lacchāmīti pucchi, mahārāja dhātunidhānaṃ nāma atthīti suṇoma, na pana paññāyati asukaṭṭhāneti.
Then the king approached the community of bhikkhus and asked, "Bhantes, I have built eighty-four thousand monasteries; from where shall I obtain the relics?" "Great King, we have heard that there is a relic deposit, but its exact location is not known."
Bấy giờ, vua đến gần Tăng đoàn và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, con đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện, con sẽ lấy xá lợi ở đâu?” (Tăng đoàn trả lời): “Thưa Đại vương, chúng con nghe nói có một kho xá lợi, nhưng không biết chính xác ở chỗ nào.”
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kārāpetvā bhikkhubhikkhuṇiyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliyaṃ gato.
The king had the stūpa in Rājagaha broken open, and not finding relics, he had it restored to its original state. Then, taking the four assemblies—bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he went to Vesālī.
Vua cho phá tháp ở Rājagaha (Vương Xá) nhưng không tìm thấy xá lợi, bèn cho xây dựng lại như cũ. Sau đó, vua dẫn bốn chúng: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, đến Vesāli (Tỳ-xá-li).
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ gato, tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato, rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ nādaṃsu.
Even there, he did not find them, so he went to Kapilavatthu. Not finding them there either, he went to Rāmagāma. In Rāmagāma, the nāgas did not allow the stūpa to be broken.
Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ). Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Rāmagāma. Ở Rāmagāma, các loài rồng không cho phá tháp.
Cetiye nipatitakuddālo khaṇḍāvaṇḍaṃ hoti, evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ pāvaṃ kusināraṃti sabbacetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvā paṭipākatikāni katvā rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā atthi kenaci sutapubbaṃ asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti pucchi.
A pickaxe falling on a cetiya breaks into pieces. Similarly, failing to find (relics) there, he traveled through the entire country, reaching Kusinārā, broke all cetiyas, and still finding no relics, he restored them to their original state. Then, going to Rājagaha, he assembled the four assemblies and asked, "Has anyone ever heard of a relic deposit in a certain place?"
Cái cuốc bổ vào tháp bị vỡ thành từng mảnh. Như vậy, ở đó cũng không tìm thấy, vua đã phá tất cả các tháp ở Allakappa, Pāvā, Kusinārā, nhưng không tìm thấy xá lợi. Sau khi xây dựng lại như cũ, vua trở về Rājagaha, triệu tập bốn chúng và hỏi: “Có ai đã từng nghe nói về kho xá lợi ở chỗ nào không?”
Tattheko vīsaṃvassa satiko thero asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti na jānāmi, mayhaṃ pana pitāmahatthero mayi sattavassikāle mālācaṅgoṭakaṃ gāhāpetvā ehi sāmaṇera asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi.
There, a monk who was 120 years old said, "I do not know of a relic deposit in a certain place, but when I was seven years old, my great-grandfather, a thera, made me take a flower basket and said, 'Come, novice, there is a stone stūpa in a certain grove.'"
Một vị Trưởng lão hai mươi tuổi ở đó nói: “Con không biết kho xá lợi ở chỗ nào. Nhưng khi con bảy tuổi, ông nội của con, một vị Trưởng lão, đã cho con cầm một cái giỏ hoa và nói: ‘Này Sa-di, có một tháp đá giữa những bụi cây kia.
Tattha gacchāmāti gantvā pūjetvā imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerāti āha.
"'Let us go there.' Having gone and made offerings, he said, 'It is proper, novice, to remember this place.'"
Chúng ta hãy đến đó.’ Sau khi đến và cúng dường, ông nói: ‘Này Sa-di, nên ghi nhớ nơi này.’ ”
Ahaṃ etameva jānāmi mahārājāti āha.
"I know only this, great king," he said.
“Con chỉ biết điều này thôi, thưa Đại vương,” vị Trưởng lão nói.
Rājā etadeva ṭhānaṃti vatvā gacche harāpetvā pāsāṇathūpaṃ paṃsuṃca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa, tato sudhā ca iṭṭhakāyo ca harāpetvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālikaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattantāni addasa, so yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kārāpetvāpi neva antaṃ passanto devatā namassamāno ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītivihārasahasse nidahitvā sakkāraṃ karomi.
The king, saying, "This is the very place," had the stone stūpa and earth removed from the grove, and beneath it he saw a plaster floor. Then, having the plaster and bricks removed, he gradually descended into the enclosure and saw sands of seven precious jewels and wooden figures holding swords, revolving. He summoned the yakkhadāsakas and had a sacrificial ritual performed, but still not seeing the end, he paid homage to the deities, saying, "I will take these relics, enshrine them in eighty-four thousand monasteries, and perform homage.
Vua nói: “Chính là nơi này,” rồi cho dọn dẹp bụi cây, loại bỏ tháp đá và đất, và thấy một nền móng bằng vôi trắng bên dưới. Sau đó, vua cho dọn dẹp vôi trắng và gạch, rồi dần dần đi xuống một vòng tròn và thấy cát bảy loại ngọc, cùng với những hình tượng bằng gỗ hình tay kiếm đang xoay tròn. Vua cho gọi các nô lệ dạ xoa, yêu cầu họ làm lễ vật cúng dường, nhưng vẫn không thấy đáy, bèn đảnh lễ chư thiên và nói: “Tôi sẽ lấy những xá lợi này, cất giữ trong tám mươi bốn ngàn tu viện và thực hiện sự tôn kính.”
Mā me devatā antarāyaṃ karontūti āha, sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantetvā tāta asokadhammarājā dhātuyo nīharissāmīti pariveṇaṃ otiṇṇo.
May the deities not create obstacles for me." Sakka, the king of devas, while traveling, saw him and, summoning Vissakamma, said, "My dear, King Asokadhamma has descended into the enclosure, intending to remove the relics.
"Mong chư thiên đừng gây trở ngại cho ta," vua nói. Thích Ca, vua chư thiên, khi đi du hành thấy vậy, liền gọi Vissakamma và nói, "Này con, vua Asoka Dhammarājā đã bước vào khu vực để lấy các xá lợi."
Gantvā kaṭṭharūpāni nīharāpehīti.
Go and make the wooden figures come out."
"Hãy đi và lấy những hình nộm gỗ ra."
So pañcacūlakagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanukahattho ṭhatvā hāremi mahārājāti āha, hara tātāti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakirīyittha, atha rājā āviñjane* bandhakuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passitvā anāgate daḷiddarājāno imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karontūti paṇṇe akkharāni disvā kujjhitvā mādisānaṃ pana rājūnaṃ* daḷiddarājāti vattuṃ ayuttaṃti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivaritvā antogehaṃ paviṭṭho aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti, nīluppalapupphāni taṃkhaṇaṃyeva āharitvā āropitāni viya pupphasanthāro taṃ khaṇaṃ santhato viya gandhā taṃ muhuttaṃ piṃsitvā ṭhapitā viya ahesuṃ.
He went in the guise of a village boy with five top-knots, stood before the king with a bow in his hand, and said, "Shall I remove them, great king?" "Remove them, my dear," he replied. He took an arrow and struck it right at the joint; everything scattered. Then the king took the key and ring that were tied on the string. Seeing a jewel on the shoulder, and seeing the inscription on a leaf, "In the future, poor kings will take this jewel and offer homage to the relics," he became angry and said, "It is improper to call kings like us 'poor kings'!" Repeatedly trying to open it, he opened the door and entered the inner chamber. The lamps placed there, more than 218 years old, were still burning. Flower arrangements looked as if blue water lilies had just been brought and arranged. Fragrances were as if pounded and placed there just at that moment.
Ông ấy, trong hóa thân một cậu bé làng với năm chỏm tóc, đi đến đứng trước mặt vua, tay cầm cung và nói, "Đại vương, tôi sẽ lấy ra." "Này con, hãy lấy đi!" Vissakamma cầm mũi tên và bắn đúng vào khớp nối, tất cả đều bị phân tán. Bấy giờ, vua cầm chiếc nhẫn có chìa khóa buộc vào sợi dây kéo, nhìn thấy phần ngọc và đọc những chữ trên lá cây rằng: "Trong tương lai, các vị vua nghèo khó sẽ lấy viên ngọc này để cúng dường xá lợi." Vua nổi giận và nghĩ: "Không thích hợp để gọi những vị vua như ta là vua nghèo khó." Sau khi cố gắng hết lần này đến lần khác, vua mở cửa và bước vào bên trong. Các ngọn đèn được thắp từ hơn hai trăm mười tám năm vẫn cháy sáng như vậy; những bông sen xanh dường như vừa được mang đến và đặt vào ngay lúc đó; thảm hoa dường như vừa được trải ra ngay lúc đó; và các loại hương dường như vừa được nghiền và đặt vào ngay lúc đó.
Rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati, so imā dhātuyo vitthāritā karissatīti vācetvā diṭṭhohaṃ ayyena mahākassapattherenāti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇahatthena apphoṭesi.
The king took a gold plate and read, "In the future, a prince named Piyadāsa will raise the royal parasol and become King Asoka, the Dhamma-king. He will make these relics widely spread." He then said, "I have been seen by the venerable Mahākassapa Thera!" and, bending his left arm, clapped with his right hand.
Vua cầm một tấm vàng và đọc: "Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadāsa sẽ giương lọng và trở thành vua chánh pháp tên là Asoka. Ngài sẽ làm cho các xá lợi này được phổ biến rộng rãi." Vua nói, "Ta đã được Tôn giả Mahākassapa thấy," rồi co cánh tay trái lại và vỗ tay phải.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇakadhātumattameva ṭhapetvā sesadhātuyo sabbā gahetvā dhātugharaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbā yathā pakatiyāyeva kāretvā uparipāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpesi.
He placed only the relics for service in that spot, took all the remaining relics, sealed the relic chamber in the same way it was sealed before, restored everything to its original state, established a stone cetiya above, and enshrined relics in eighty-four thousand monasteries.
Vua chỉ để lại một lượng xá lợi nhỏ để thờ cúng tại nơi đó, còn lại tất cả các xá lợi đều được lấy đi. Vua đóng cửa phòng xá lợi lại như cũ, làm cho tất cả trở lại như bình thường, rồi thiết lập một bảo tháp đá phía trên và an trí xá lợi trong tám mươi bốn ngàn tu viện.
Athekadivasaṃ rājā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṃghaṃ vanditvā ekamante nisinno yadi bhante channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsītivihārasahassānisacetiyāni kārāpetvāpi ahaṃ na dāyādo.
Then one day the king went to the monastery, paid homage to the community of bhikkhus, and sat to one side, saying, "Venerable sirs, if I, having spent ninety-six crores of wealth and built eighty-four thousand monasteries and cetiyas, am not an heir, who else is an heir?"
Rồi một ngày nọ, vua đến tu viện, đảnh lễ Tăng chúng và ngồi sang một bên. "Bạch chư Tăng, nếu con đã chi chín mươi sáu ức tiền và xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện cùng với bảo tháp, mà con vẫn không phải là người thừa tự."
Añño ko dāyādoti, paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti evaṃ vutte asoko rājā sāsane dāyādabhāvaṃ patthayamāno avidūre ṭhitaṃ mahindakumāraṃ disvā sakkhissasi tāta tvaṃ pabbajituṃti āha.
"You are a supporter, great king, but one who ordains his own son and daughter is an heir to the Sāsana." When this was said, King Asoka, wishing for heirship to the Sāsana, saw Prince Mahinda standing nearby and said, "My dear son, will you be able to go forth?"
"Ai là người thừa tự?" "Đại vương, ngài là người cúng dường các vật dụng. Còn người nào xuất gia cho con trai và con gái của mình, người đó mới là người thừa tự trong giáo pháp." Khi được nói như vậy, vua Asoka, mong muốn trở thành người thừa tự trong giáo pháp, nhìn thấy hoàng tử Mahinda đang đứng gần đó và hỏi, "Này con, con có thể xuất gia không?"
Kumāro pakatiyā pabbajitukāmo rañño vacanaṃ sutvā ativiya pāmojjajāto pubbajāmi* deva.
The prince, naturally wishing to go forth, was exceedingly joyful upon hearing the king's words. "I will go forth, Your Majesty.
Hoàng tử, vốn có ý muốn xuất gia, nghe lời vua nói, vô cùng hoan hỷ và nói, "Thưa phụ vương, con sẽ xuất gia.
Maṃ pabbājetvā sāsane dāyādo hothāti āha.
By ordaining me, become an heir to the Sāsana," he said.
Xin phụ vương hãy cho con xuất gia để phụ vương trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Tena ca samayena rājadhītā saṃghamittāpi tasmiṃ ṭhāne ṭhitā hoti.
At that time, the king's daughter, Saṅghamittā, was also standing in that place.
Vào thời điểm đó, công chúa Saṅghamittā cũng có mặt ở đó.
Taṃ disvā āha tvampi amma pabbajituṃ sakkhissasīti, sādhu tātāti sampaṭicchi.
Seeing her, he said, "My dear daughter, will you also be able to go forth?" "Yes, father," she consented.
Khi thấy nàng, vua hỏi, "Này con, con cũng có thể xuất gia không?" Nàng đáp, "Vâng, thưa phụ vương," và đồng ý.
Rājā puttānaṃ manaṃ labhitvā pahaṭṭhacitto bhikkhusaṃghaṃ upasaṅkamitvā bhante ime dārake pabbājetvā maṃ sāsane dāyādaṃ karothāti.
The king, gladdened by his children's agreement, approached the community of bhikkhus and said, "Venerable sirs, please ordain these children and make me an heir to the Sāsana."
Vua, hoan hỷ vì đã đạt được ý nguyện của các con, đến gần Tăng chúng và nói, "Bạch chư Tăng, xin hãy cho các con của con xuất gia để con trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Saṅgho rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā kumāraṃ moggaliputtatissattherena upajjhāyena mahādevattherena ācariyena pabbajāpesi* .
The Saṅgha consented to the king's request and ordained the prince with Moggaliputtatissa Thera as the Upajjhāya and Mahādeva Thera as the ācariya.
Tăng chúng đồng ý lời vua và cho hoàng tử xuất gia với Tôn giả Moggaliputtatissa làm thầy tế độ (upajjhāya) và Tôn giả Mahādeva làm thầy y chỉ (ācariya).
Majjhantikattherena ācariyena upasampādesi, so upasampadāmālakeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He was given higher ordination with Majjhantika Thera as the ācariya. He attained Arahantship with the paṭisambhidā (analytical knowledges) right there in the ordination hall.
Vị ấy được thọ cụ túc giới với Tôn giả Majjhantika làm thầy y chỉ. Ngay tại giới trường thọ cụ túc giới, vị ấy đã chứng A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
Saṅghamittāyapi rājadhītāya ācariyāṇī āyupālattherī nāma* .
The ācariyānī (preceptress) for Princess Saṅghamittā was called Ayupāla Therī.
Đối với công chúa Saṅghamittā, vị Ni sư ācariyā là Tôn giả Āyupālā.
Upajjhāyā dhammapālattherī nāma ahosi.
And her Upajjhāya (ordaining nun) was named Dhammapāla Therī.
Và vị Ni sư upajjhāya là Tôn giả Dhammapālā.
Rājā pana anekākārena buddhasāsanaṃ sobhetvā moggaliputtatissattherassa sahāyena* saṭṭhisahassamatte dussīle titthiye buddhasāsanā uppabbājetvā tatiyadhammasaṃgītiṃ niṭṭhāpesi.
King Asoka, having adorned the Buddha Sāsana in many ways, with the help of Moggaliputtatissa Thera, expelled sixty thousand corrupt heretics from the Buddha Sāsana and completed the Third Dhamma Saṅgīti.
Vua, bằng nhiều cách khác nhau, đã làm rạng rỡ Phật giáo, và với sự giúp đỡ của Tôn giả Moggaliputtatissa, đã trục xuất sáu mươi ngàn tà đạo sư vô giới khỏi Phật giáo và hoàn thành kỳ kết tập Tam tạng lần thứ ba.
Tasmiṃ kira samāgame bhikkhubhikkhuṇiyo kittakāti* , vuttañhi.
In that assembly, how many bhikkhus and bhikkhunīs were there? Indeed, it is said:
Trong kỳ kết tập đó, có bao nhiêu Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni? Điều này đã được nói:
Laṅkādīpe rohaṇajapade mahāgāmo nāma ahosi, tattha tissavihāraṃ nāma anekasatabhikkhūhi samākiṇṇaṃ anekapariveṇapatimaṇḍitaṃ vihāraṃ ahosi.
In Laṅkādīpa, in the district of Rohaṇa, there was a great village called Mahāgāma. There was a monastery called Tissavihāra, filled with many hundreds of bhikkhus and adorned with many cloisters.
Tại vùng Rohaṇa trên đảo Lanka, có một ngôi làng tên là Mahāgāma. Ở đó có một tu viện tên là Tissavihāra, nơi có hàng trăm Tỳ-kheo cư ngụ và được trang hoàng bởi nhiều tịnh xá.
Tattheko tisso nāma sāmaṇero paṭivasati.
A certain novice named Tissa resided there.
Ở đó có một Sa-di tên là Tissa cư trú.
So ekasmiṃsamaye janapadacārikaṃ caranto pāsāṇavāpigāme bhikkhaṃ caritvā yāpanamattaṃ bhattaṃ sappinā saddhiṃ labhitvā nikkhamma gāmadvāraṃ patvā mahāgāmābhimukho gacchanto manusse udakaphāsukaṭṭhānaṃ pucchi.
One time, while wandering through the countryside, he went for alms in Pāsāṇavāpi village. Having received enough food for sustenance together with ghee, he left, reached the village gate, and while proceeding towards a large village, he asked people for a suitable place with water.
Vào một thời nọ, khi đang du hành khắp các vùng quê, ngài đã khất thực tại làng Pāsāṇavāpi, nhận được một lượng cơm vừa đủ để duy trì sự sống cùng với bơ sữa (ghee). Sau khi rời khỏi đó, đến cổng làng và đi về phía một ngôi làng lớn, ngài hỏi mọi người về một nơi có nước thuận tiện.
Tehi bhante tumhākaṃ abhimukhe avidūraṭṭhāne kakubandakandaraṃ nāma sandamānasītalodakaṃ dhavalavālukātalaṃ tattha tumhe gantvā nahātvā sītalacchāyāya vālukātale nisinno bhattakiccaṃ katvā gacchathāti vutte sāmaṇero sādhūti vatvā tattha gantvā phāsukaṭṭhāne nisinno bhattaṃ bhuñjitumārabhi.
When they said, "Venerable Sir, not far from you, there is a ravine named Kakubandakandara, with flowing cool water and a white sandy bottom. Go there, bathe, sit in the cool shade on the sandy ground, eat your meal, and then depart," the young sāmaṇera said, "Very well," and went there. Sitting in a suitable place, he began to eat his meal.
Khi họ nói: "Bạch Đại đức, ở phía trước ngài, không xa, có một khe núi tên là Kakubandakandara, có nước mát chảy và đáy cát trắng. Ngài có thể đến đó tắm, ngồi dưới bóng mát trên bãi cát, thọ thực rồi hãy đi," vị Sāmaṇera đáp "Lành thay" và đi đến đó, ngồi xuống một nơi thuận tiện và bắt đầu dùng bữa.
Tadā ekena vanakammikena saddhiṃaraññaṃ gatā ekā sunakhī tasmiṃ kandare ekasmiṃ pabbhāraṭṭhāne dārake vijāyitvā chātajjhattā pavedhamānagattā dārakānaṃ samīpenipannā sāmaṇerassa patte āhāragandhaṃ ghāyitvā nipannaṭṭhānato vuṭṭhāya pavedhamānā tassa samīpaṃ āgamma naṅguṭṭhaṃ cālentī aṭṭhāsi, sāmaṇero taṃ disvā kampitamānaso attano bhojanatthāya vaṭṭitaṃ pathamālopaṃ tassā purato ṭhapesi, tato sā somanassā taṃ bhuñji.
At that time, a female dog, who had gone to the forest with a woodsman, had given birth to pups in a rock shelter in that ravine. Starving, with her body trembling, she lay near her pups. Smelling the aroma of food in the sāmaṇera's bowl, she rose from where she lay, trembling, approached him, wagging her tail, and stood there. The sāmaṇera, seeing her, felt moved. He placed the first morsel, which he had rolled for his own meal, before her. Then, she joyfully ate it.
Lúc đó, một con chó cái cùng với một người tiều phu đi vào rừng, đã sinh con tại một hang đá trong khe núi đó. Vì đói khát, thân thể run rẩy, nó nằm gần các con của mình. Ngửi thấy mùi thức ăn trong bát của vị Sāmaṇera, nó đứng dậy từ chỗ nằm, run rẩy đi đến gần ngài, ve vẩy đuôi và đứng đó. Vị Sāmaṇera thấy vậy, tâm cảm động, đặt viên cơm đầu tiên đã vo tròn để ăn trước mặt nó. Sau đó, nó vui mừng ăn viên cơm đó.
Taṃ disvā tuṭṭho punappunaṃ ālopaṃ karonto tassā bhattaṃ datvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā agamāsi.
Seeing that, he was pleased, and repeatedly making morsels, he gave her food. Then, he washed his bowl, put it in his bag, and departed.
Thấy vậy, ngài hoan hỷ, liên tục vo cơm và cho nó ăn, rồi rửa bát, bỏ vào túi và tiếp tục đi.
Tato sā sunakhī sāmaṇeragatena pasādena tato cutā jambudīpe devaputtanagare rājānaṃ paṭicca tassa mahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami, athassā sikhāmaṅgaladivase sampatte mātāpitaro panassā kuṇḍalāvaṭṭakesattā kuṇḍalāti nāma makaṃsu.
Due to the devotion shown to the sāmaṇera, that female dog, having passed away from there, was reborn in the womb of the queen of Devaputta city in Jambudīpa. After ten months, she emerged from her mother's womb. When her topknot ceremony day arrived, her parents named her Kuṇḍalī because of her curly hair.
Sau đó, con chó cái đó, nhờ sự tín tâm đối với vị Sāmaṇera, sau khi chết đi từ kiếp đó, đã tái sinh trong bụng của hoàng hậu, phu nhân của nhà vua, tại thành phố Devaputta ở Jambudīpa. Sau mười tháng, nó ra khỏi bụng mẹ. Đến ngày lễ cắt tóc, cha mẹ đặt tên cho cô bé là Kuṇḍalā vì cô có những lọn tóc xoắn (kuṇḍalāvaṭṭakesattā).
Sā anukkamena soḷasavassuddesikā ahosi, tasmiṃ kira samaye tisso sāmaṇero mahābodhiṃ vandissāmīti nāvaṃ abhiruyha jambudīpaṃ gantvā anupubbena devaputtanagaraṃ patvā sunivattho supāruto yugamattadaso bhikkhāya caranto mahāvīthiṃ sampāpuṇi.
She gradually became sixteen years old. At that time, the sāmaṇera Tissa, intending to pay homage to the Mahābodhi, boarded a ship and went to Jambudīpa. In due course, he reached Devaputta city. Well-attired and well-robed, with his gaze directed a yoke's length ahead, he went for alms and arrived at the main street.
Cô bé lớn lên dần và được mười sáu tuổi. Vào thời điểm đó, vị Sāmaṇera Tissa, với ý định chiêm bái Đại Bồ Đề, đã đi thuyền đến Jambudīpa và tuần tự đến thành phố Devaputta. Ngài chỉnh tề y phục, nhìn xuống khoảng cách một cái ách xe, khất thực và đến đại lộ.
Rājadhītā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā antaravīthiṃ olokentī bhikkhantaṃ sāmaṇeraṃ disvā pubbasinehaṃ paṭilabhi, tasmiṃkhaṇe tassā jātissarañāṇaṃ ahosi.
The king's daughter, opening the lion's cage and looking out into the inner street, saw the sāmaṇera going for alms and felt a former affection. At that moment, she gained retrospective knowledge of her past lives.
Công chúa, mở cửa sổ sư tử (sīhapañjara) và nhìn ra đường, thấy vị Sāmaṇera đang khất thực, nhớ lại tình cảm kiếp trước. Ngay lúc đó, cô có được túc mạng trí (jātissarañāṇa).
Sā kira pubbe bhikkhuṇī hutvā paṇṇasūciyā saddhiṃ potthakañca padīpiyatelañca datvā jātissarā bhaveyyaṃti patthanaṃ ṭhapesi, tato sājātiṃ anussarantī sāmaṇerena attano katūpakāraṃ ditvā somanassā naṃ pakkosāpetvā rājagehe āsanaṃ paññāpetvā tattha nisinnaṃ nānaggarasa bhojanena parivisitvā onītapattapāṇiṃ sāmaṇeraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā tena saddhiṃ sallapantī evamāha.
It is said that previously, she had been a bhikkhunī and had made a wish, offering a stylus, a book, and lamp oil, "May I attain retrospective knowledge of past lives." Remembering her past life, and seeing the kindness done to her by the sāmaṇera, she joyfully had him called, had a seat prepared for him in the royal palace, and having served him various excellent foods while he was seated there, she approached the sāmaṇera after he had put down his bowl and washed his hands. She paid homage to him, sat to one side, and conversing with him, she spoke thus:
Được biết, kiếp trước cô là một Tỳ-khưu-ni, đã cúng dường kim khâu (paṇṇasūci), kinh sách và dầu đèn, và đã phát nguyện: "Mong con được túc mạng trí." Sau đó, khi nhớ lại kiếp sống đó, cô thấy sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm cho mình, vui mừng cho người hầu gọi ngài vào, sắp đặt chỗ ngồi trong hoàng cung. Sau khi ngài ngồi xuống, cô dâng cúng các món ăn ngon, rồi khi ngài đã đặt bát xuống và rửa tay, cô đến gần vị Sāmaṇera, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trò chuyện với ngài và nói như sau: