Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
674

11. Nandiyarājassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

11. This is the sequential story in the Account of King Nandiya

11. Câu chuyện về Vua Nandiya: Đây là câu chuyện tuần tự.

675
Ito kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi sadevakaṃ lokaṃ saṃsārakantārā uttārento.
It is said that one hundred thousand aeons ago, a Teacher named Padumuttara arose in the world, rescuing the world, including its devas, from the wilderness of transmigration.
Nghe nói, một trăm ngàn đại kiếp về trước, Đức Phật Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian, đưa chúng sinh cùng với chư thiên vượt qua sa mạc luân hồi.
Tasmiṃ kira samaye eko kuṭumbiko satthu dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso buddhapamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ sajjetvā attano bhavanaṃ devabhavanamiva alaṅkaritvā buddhārahaṃ mahāsanaṃ paññāpetvā gantvā bhagavantaṃ yāci kāloyaṃ bhante bhagavato bhattaggassa upasaṅkamanāyāti.
At that time, a householder, having heard the Teacher's Dhamma discourse, with a mind full of faith, invited the Saṅgha of bhikkhus led by the Buddha, prepared a great offering, decorated his abode like a deva mansion, arranged a magnificent seat worthy of the Buddha, went and requested the Bhagavā, "Venerable Sir, it is time for the Bhagavā to come for the meal."
Nghe nói, vào thời điểm đó, một người gia chủ nghe pháp của Đức Phật, tâm ý hoan hỷ, đã thỉnh Đức Phật cùng với Tăng đoàn, chuẩn bị đại thí, trang hoàng nhà mình như một cung điện chư thiên, sắp đặt một tòa ngồi cao quý dành cho Đức Phật, rồi đến thỉnh Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc Đức Thế Tôn thọ trai.”
Atha bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto mahatā buddhānubhāvena gantvā nisīdi paññattavarabuddhāsane, tato kuṭumbiko haṭṭho udaggo sapariso bhagavantaṃ parivisati anekehi madhurannapānādīhi.
Then, the Bhagavā, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, went with great Buddha-power and sat on the prepared excellent Buddha-seat. Thereupon, the householder, joyful and elated, along with his retinue, served the Bhagavā with many sweet foods and drinks.
Sau đó, Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn, với đại oai lực của Phật, đã đến và an tọa trên tòa ngồi cao quý đã sắp đặt. Từ đó, người gia chủ, hân hoan vui mừng cùng với quyến thuộc, đã dâng cúng Đức Thế Tôn nhiều món ăn thức uống ngọt ngào.
Tadā tassa bhagavato sāsane dhutaṅgadharānaṃ aggo vasabhattheronāma mahāsāvako sapadānavattena piṇḍāya caramāno tassa kuṭumbikassa gehadvāre aṭṭhāsi, atha so theraṃ disvā bhante satthā antogehe nisinno, tumhepi pavisathāti yāci, thero apavisitvāva agamāsi, kuṭumbiko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā tamattaṃ vatvā kiṃ bhante sadevake loke bhagavatāpi uttaritaro guṇena saṃvijjatīti āha.
At that time, the Elder Vasabha, chief among those who upheld the dhutaṅga practices in the dispensation of that Bhagavā, while going on alms-round in due order, stood at the door of that householder's house. Then, seeing the Elder, the householder requested, "Venerable Sir, the Teacher is seated inside the house; please enter as well." The Elder left without entering. The householder approached the Bhagavā, recounted the matter, and said, "Venerable Sir, does anyone in the world of devas and humans possess qualities superior even to the Bhagavā?"
Lúc đó, Đại đệ tử trưởng lão tên Vasabha, bậc đứng đầu trong những người giữ hạnh đầu đà trong giáo pháp của Đức Thế Tôn, đang đi khất thực theo từng nhà, đã đứng trước cửa nhà của người gia chủ ấy. Người gia chủ thấy Trưởng lão, thỉnh: “Bạch Ngài, Đức Thế Tôn đang an tọa bên trong nhà, xin Ngài cũng vào.” Trưởng lão không vào mà tiếp tục đi. Người gia chủ đến gần Đức Thế Tôn, trình bày sự việc đó và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, trong thế gian cùng với chư thiên, có bậc nào cao quý hơn Đức Thế Tôn về đức hạnh không?”
Athassa satthā puttopamaṃ dassetvā therassa guṇe vaṇṇento evamāha.
Then, the Teacher, giving an illustration of a son, praised the Elder's qualities and said thus:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã đưa ra một ví dụ về người con trai và tán thán đức hạnh của Trưởng lão như sau:
676
1.
1.
1.
677
Pālenti nimmalaṃ katvā, pātimokkhādisaṃvaraṃ;
They maintain pure the Pātimokkha and other vows;
Các con của bậc ẩn sĩ, ít dục vọng,
678
Samādinnadhutaṅgāca, appicchā munisūnavo.
Having undertaken the dhutaṅga practices, the sons of the sage are of few wishes.
Đã thọ trì hạnh đầu đà, giữ giới Pātimokkha và các giới khác thanh tịnh.
679
2.
2.
2.
680
Nicca mantakayuddhamhi, naddhā yodhāva dappitā;
Always in the internal struggle, like valiant warriors ready for battle;
Họ luôn dũng mãnh như chiến binh trong cuộc chiến nội tâm,
681
Puññānaṃ vatthubhūtā te, devamānusakā dinaṃ.
They are the foundations of merit for devas and humans day by day.
Họ là nền tảng của phước báu cho chư thiên và loài người mỗi ngày.
682
3.
3.
3.
683
Dhāremahaṃ vaṇṇavantaṃ, sīveyyampica cīvaraṃ;
I wear a beautiful and finely sewn robe;
Ta mặc y phục đẹp đẽ, được may vá cẩn thận;
684
Buddhaputtā mahānāgā na dhārenti tathāvidhaṃ.
The Buddha's sons, the great Nāgas, do not wear such a thing.
Nhưng các con của Phật, các bậc đại long tượng, không mặc y phục như vậy.
685
4.
4.
4.
686
Dhārenti te paṃsukūlaṃ, saṅghāṭetvā pilotike;
They wear rags from a dust-heap, stitched together from scraps;
Họ mặc y phấn tảo, được vá từ những mảnh vải vụn;
687
Vaṇacchādanacolaṃva, icchālobha vivajjitā.
Like a piece of cloth for covering wounds, devoid of desire and greed.
Như tấm vải che vết thương, không có tham lam, không có dục vọng.
688
5.
5.
5.
689
Sādiyāmi sadā hambho, upāsakanimantanaṃ;
Indeed, I always accept the invitation of a lay follower;
Ta luôn hoan hỷ nhận lời thỉnh của các thiện nam tín nữ;
690
Neva sādenti sambuddha, putto pāsakayācanaṃ.
But the sons of the Fully Enlightened One do not accept a lay follower's invitation.
Nhưng các con của Phật không hoan hỷ nhận lời thỉnh của các thiện nam tín nữ.
691
6.
6.
6.
692
Sapadānena yaṃ laddhaṃ, lūkhaṃvāpi paṇītakaṃ;
What is received by alms-round, whether coarse or refined;
Dù là thức ăn thô hay ngon, nhận được khi đi khất thực theo từng nhà;
693
Tena tussanti me puttā, rasagedhavivajjitā.
With that my sons are content, devoid of craving for flavors.
Các con của ta đều bằng lòng, không tham đắm hương vị.
694
7.
7.
7.
695
Nipajjāmi ahaṃ sādhu, santhate sayane subhe;
I lie down comfortably on a beautiful bedspread;
Ta an nghỉ trên giường nệm êm ái, tốt đẹp;
696
Na te seyyaṃ pakappenti, saṃsārabhayabhīrukā.
They, fearing the dangers of transmigration, do not arrange such a resting place.
Nhưng họ, vì sợ hãi luân hồi, không sắp đặt chỗ nằm như vậy.
697
8.
8.
8.
698
Ṭhānā sanagamanena, kappenti iriyāpathaṃ;
By standing, sitting, and walking, they fulfill their postures;
Họ thực hành oai nghi đi, đứng, ngồi, nằm;
699
Nekabhūmisamākiṇṇa, pāsādesu vasāmahaṃ.
I dwell in palaces with many floors.
Ta sống trong các cung điện có nhiều tầng lầu.
700
9.
9.
9.
701
Buddhaputtā tathācchannaṃ, na kadā pavisanti te;
The Buddha's sons never enter such a covered place;
Các con của Phật không bao giờ vào những nơi che kín như vậy;
702
Rukkhamūle susānasmiṃ, abbhokāse ramanti te.
They delight at the foot of trees, in charnel grounds, and in the open air.
Họ vui thích dưới gốc cây, trong nghĩa địa, ở ngoài trời.
703
10.
10.
10.
704
Bhāvetvā bhavanāsāya, hetuṃ bhāvanamuttamaṃ;
Having cultivated the supreme development, the cause for the destruction of existence;
Sau khi tu tập thiền định tối thượng, là nguyên nhân diệt trừ các hữu;
705
Ahaṃ gāme vasissāmi, pāpento janataṃ sivaṃ.
I will dwell in villages, bringing well-being to people.
Ta sẽ sống trong làng, đưa chúng sinh đến sự an lạc.
706
11.
11.
11.
707
Ramanti mama puttā te, pantasenāsane kakā;
My sons delight in secluded abodes, O Kaka;
Các con của ta vui thích ở nơi xa vắng, chỗ ngủ và chỗ ngồi hẻo lánh;
708
Tesaṃ mahattaro santo, theroyaṃ vasabho mahā;
This great Elder Vasabha is greater than them;
Vị trưởng lão Vasabha vĩ đại này là bậc cao cả hơn họ.
709
Dhutapāpo dhutaṅgaggo, ñātoyaṃ mama sāsaneti.
"He who has shaken off evil, foremost in the Dhutaṅga practices, is known in my dispensation."
Người đã gột rửa ác pháp, đứng đầu về dhutaṅga, được biết đến trong giáo pháp của Ta.
710
Evaṃ bhagavā hatthaṃ ukkhipitvā candamaṇḍale paharanto viya therassa guṇe pakāsesi, tato so tassa guṇakathaṃ sutvā sayampitaṃ ṭhānantaraṃ kāmayamāno yannūnāhaṃ anāgate aññatarassa sammāsambuddhassa sāsane dhutaṅgadharānaṃ aggo bhavissāmīti taṃ ṭhānantaraṃ patthento bhagavato pādamūle nipajji, satthā taṃ kāraṇaṃ upaparikkhitvā ito kappasatasahassamatthake gotamo nāma satthā uppajjissati.
Thus, the Blessed One, raising his hand as if striking the moon disk, declared the elder's qualities. Then, hearing this praise of his qualities, and himself desiring that position, he aspired to that state, thinking, "May I, in the future, become foremost among those who observe Dhutaṅga in the dispensation of some Sammāsambuddha," and prostrated at the Blessed One's feet. The Teacher, having examined the cause, declared: "From now, at the end of a hundred thousand aeons, a Teacher named Gotama will arise."
Như vậy, Đức Thế Tôn đã giơ tay lên, như vỗ vào mặt trăng, tuyên bố những đức tính của vị Trưởng lão. Sau đó, nghe lời tán dương đức tính đó, ông ấy cũng mong muốn đạt được địa vị ấy, nghĩ rằng: “Ước gì trong tương lai, ta sẽ trở thành người đứng đầu trong những vị hành dhutaṅga trong giáo pháp của một vị Chánh Đẳng Giác nào đó!” Với ước nguyện đạt được địa vị ấy, ông đã phủ phục dưới chân Đức Thế Tôn. Bậc Đạo Sư đã quán xét sự việc đó và nói: “Từ đây một trăm ngàn đại kiếp nữa, một vị Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện.
Tvaṃ tadā dhutaṅgadharānaṃ aggo hutvā kassa poti paññāyissatīti byākaraṇa madāsi.
"You, at that time, having become foremost among the observers of Dhutaṅga, will be known as Kassapa," thus he gave the prophecy.
Khi ấy, con sẽ là người đứng đầu trong những vị hành dhutaṅga.” Ngài đã thọ ký rằng: “Con sẽ được biết đến với tên Kassa.”
Tato paṭṭhāya so somanasso puññakammaṃ katvā tato cuto devamanussesu devissariyaṃ anubhavanto vipassīsammāsambuddhakāle ekasāṭako nāma brāhmaṇo hutvā mahādānaṃ adāsi.
From that time on, filled with joy, he performed meritorious deeds. After passing away from there, he experienced divine sovereignty among devas and humans. During the time of Vipassī Sammāsambuddha, he was a brahmin named Ekasāṭaka and offered great donations.
Từ đó trở đi, ông ấy hoan hỷ tạo các phước nghiệp, sau khi mệnh chung, ông đã thọ hưởng quyền lực của chư thiên và loài người. Vào thời Đức Phật Vipassī Chánh Đẳng Giác, ông đã là một Bà la môn tên Ekasāṭaka và đã thực hành đại thí.
Tato cuto kassapasammāsambuddhe parinibbute bārāṇasīnagare bārāṇasīseṭṭhi hutvā nibbatto dānādīni puññāni katvā tato cavitvā saṃsāre saṃsaranto dasavassasahassā yukesu manussesu bārāṇasiyaṃ eko kuṭumbiko hutvā nibbatti.
Having passed away from there, after Kassapa Sammāsambuddha had attained Parinibbāna, he was reborn as the chief householder in the city of Bārāṇasī. After performing meritorious deeds such as giving, he passed away from there and wandered through saṃsāra. During a time when humans lived for ten thousand years, he was reborn as a householder in Bārāṇasī.
Sau khi mệnh chung, khi Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác đã nhập Niết Bàn, ông đã tái sinh làm trưởng giả ở thành Bārāṇasī. Sau khi tạo các phước báu như bố thí, ông đã mệnh chung và luân hồi trong vòng sinh tử. Khi tuổi thọ của loài người là mười ngàn năm, ông đã tái sinh làm một gia chủ ở Bārāṇasī.
So panāyaṃ kuṭumbiko araññe jaṅghāvihāraṃ anuvicaranto paccantime janapade araññāyatane aññataraṃ paccekabuddhaṃ addasa.
This householder, while wandering on foot in the forest, saw a certain Paccekabuddha in a forest hermitage in a border region.
Gia chủ này đi bộ trong rừng và đã thấy một vị Phật Độc Giác trong một khu rừng ở một vùng biên giới.
So ca paccekabuddho tattha cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṃharitvā ṭhapetuṃ āraddho.
That Paccekabuddha was there making robes and began to gather and put away the cloth as there was not enough wind to dry it.
Vị Phật Độc Giác ấy đang làm y ở đó, và vì gió không đủ, Ngài đã bắt đầu thu xếp (y) để cất đi.
Kuṭumbiko taṃ disvā bhante kiṃ karothāti pucchi.
The householder saw him and asked, "Venerable sir, what are you doing?"
Gia chủ thấy vậy, hỏi: “Bạch Ngài, Ngài đang làm gì vậy?”
So paccekabuddho appicchatāya tena puṭṭho na kiñci vutto hoti.
That Paccekabuddha, due to his contentment, did not say anything when questioned by him.
Vị Phật Độc Giác đó, vì là người thiểu dục, đã không nói gì khi được hỏi.
So cīvaradussaṃ nappahotīti ñatvā attano uttarasāṭakaṃ paccekabuddhassa pādamūle ṭhapetvā agamāsi.
Knowing that the robe cloth was insufficient, the householder placed his own upper robe at the Paccekabuddha's feet and departed.
Ông ấy biết rằng vị ấy không đủ vải y, nên đã đặt chiếc áo choàng của mình dưới chân vị Phật Độc Giác và bỏ đi.
Paccekabuddho taṃ gahetvā anuvātakaṃ āropento cīvaraṃ katvā pārupi.
The Paccekabuddha took it, draped it over a drying frame, made it into a robe, and wore it.
Vị Phật Độc Giác đã lấy chiếc áo đó, phơi lên dây phơi, làm thành y và mặc.
Kuṭumbiko jīvitapariyosāne kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā bārāṇasito tiyojanamattake ṭhāne aññatarasmiṃ nagare nibbatti, tassa mātāpitaro nandiyoti* nāmaṃ akaṃsu, tassa satta bhātaro ahesuṃ, sesā cha bhātaro nānākammantesu byāvaṭā mātāpitunnaṃ posenti.
At the end of his life, the householder passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa realm, where he experienced divine prosperity for his full lifespan. Having passed away from there, he was reborn in a certain town three yojanas from Bārāṇasī. His parents named him Nandiya (Nandī is always the name). He had seven brothers; the other six brothers were engaged in various trades and supported their parents.
Gia chủ sau khi mệnh chung vào cuối đời, đã tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, hưởng thọ các phước báu trời cho đến hết tuổi thọ. Sau khi mệnh chung từ đó, ông đã tái sinh ở một thành phố cách Bārāṇasī ba yojana. Cha mẹ ông đặt tên là Nandiya. Ông có bảy người anh em. Sáu người anh em còn lại bận rộn với các công việc khác nhau để nuôi dưỡng cha mẹ.
Nandiyo pana akammasīlo geheyeva vasati.
Nandiya, however, being of an idle nature, remained at home.
Còn Nandiya thì không chịu làm việc, chỉ ở nhà.
Tasmā tassa sesā kujjhanti.
Therefore, the others were angry with him.
Vì vậy, những người còn lại đã tức giận ông.
Mātāpitaropi nandiyaṃ āmantetvā ovadanti.
His parents also called Nandiya and admonished him.
Cha mẹ cũng gọi Nandiya đến và khuyên răn.
So tuṇhī hoteva.
But he remained silent.
Ông ấy chỉ im lặng.
Athāparasmiṃ samaye gāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ, tadā so mātaraṃ āha.
Then, at another time, a festival was announced in the village, and he said to his mother,
Vào một thời gian khác, có lễ hội được công bố trong làng. Khi đó, ông nói với mẹ:
Amma sāṭakaṃ dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmīti, sā dhota- vatthaṃ nīharitvā adāsi, amma thūlaṃ idanti, sā aññaṃ nīharitvā adāsi, tampi paṭikkhipi.
"Mother, give me a robe; I will play at the festival." She brought out a washed cloth and gave it to him. "Mother, this is coarse," he said. She brought out another and gave it, but he rejected that one too.
“Mẹ ơi, cho con tấm vải, con sẽ đi chơi lễ hội.” Bà lấy một tấm vải đã giặt sạch đưa cho. “Mẹ ơi, cái này thô quá.” Bà lại lấy một tấm khác đưa cho. Ông cũng từ chối tấm đó.
Atha naṃ mātā āha.
Then his mother said to him,
Khi đó, mẹ ông nói:
Tāta yādise mayaṃ gehe jātā, natthi ito sukhumatarassa paṭilābhāya puññanti, labhanaṭṭhānaṃ gamissāmi ammāti.
"My dear, there is no merit to be gained for a finer cloth than this, in such a family as ours." "Mother, I will go to a place where it can be obtained," he said.
“Con ơi, chúng ta sinh ra trong gia đình như thế này, không có phước báu để có được thứ gì tinh tế hơn thế này.” (Ông nói): “Con sẽ đi đến nơi có thể có được, mẹ ạ.”
Putta ahaṃ ajjeva tava bārāṇasīnagare rajjapaṭilābhaṃ icchāmīti āha.
"My son, I wish for you to gain sovereignty in the city of Bārāṇasī even today," she said.
Mẹ nói: “Con ơi, mẹ ước gì hôm nay con sẽ đạt được vương quyền ở thành Bārāṇasī.”
So sādhu ammāti mātaraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
He said, "Very well, Mother," bowed to his mother, circumambulated her, and departed.
Ông nói: “Vâng, mẹ ạ,” rồi đảnh lễ mẹ, đi nhiễu hữu và rời đi.
Mātuyā panassa evaṃ ahosi.
But his mother thought thus:
Mẹ ông đã nghĩ như thế này:
Kahaṃ so gamissati, pubbeviya idhavā etthavā gehe nisīditvā āgacchatīti, so pana puññaniyāmena codiyamāno gāmato nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā senaguttassa gehe paṭivasati, athekadivasaṃ so tassa kammakārehi saddhiṃ sallapanto nisīditvā pacalāyanto supinaṃ addasa.
"Where will he go? As before, he will sit here or there at home and return." But being urged by the power of his merit, he left the village, went to Bārāṇasī, and resided in Senagutta's house. Then one day, as he sat conversing with his workers, he dozed off and had a dream.
“Nó sẽ đi đâu? Nó sẽ trở về như trước đây, ngồi ở đây hoặc ở nhà.” Nhưng ông ấy, được thúc đẩy bởi phước báu, đã rời khỏi làng, đến Bārāṇasī và trú ngụ tại nhà của Senagutta. Một ngày nọ, ông ngồi nói chuyện với các người làm của Senagutta, rồi ngủ gật và thấy một giấc mơ.
Mukhena antaṃ nikkhamitvā sakalajambudīpe pattharitvā antokucchimeva pāvisi.
His intestines came out of his mouth, spread over the entire Jambudīpa, and then re-entered his stomach.
Ruột của ông thoát ra khỏi miệng, trải rộng khắp toàn bộ Jambudīpa, rồi lại đi vào trong bụng ông.
Pabuddho so bhīto mahāsaddamakāsi.
Waking up, he was frightened and made a loud noise.
Tỉnh dậy, ông sợ hãi và la lớn.
Atha naṃ mahāsenagutto pucchi.
Then Mahāsenagutta asked him,
Khi đó, Mahāsenagutta hỏi ông:
Nandiyo supinaṃ addasanti āha.
"Nandiya, did you have a dream?" he asked.
“Nandiya đã thấy một giấc mơ à?” Ông nói.
Atha tena kīdisanti puṭṭho kathesi, tato senagutto taṃ attano kulūpagaṃ paribbājikaṃ pucchi ko tassa vipākoti.
When asked what kind, he recounted it. Then Senagutta asked a female ascetic, who was a regular visitor to his family, what the result of it would be.
Khi được hỏi là giấc mơ như thế nào, ông đã kể lại. Sau đó, Senagutta đã hỏi một nữ du sĩ thuộc dòng họ của mình về ý nghĩa của giấc mơ đó.
Paribbājikā yadi bho itthī passati.
The female ascetic said, "If a woman sees it,
Nữ du sĩ nói: “Nếu một người phụ nữ thấy,
Sattadivasabbhantareyeva abhisekaṃ labhati, yadi puriso passati, tatheva rājā hotīti kathesi.
she will receive consecration within seven days. If a man sees it, he will likewise become king."
trong vòng bảy ngày sẽ được tấn phong. Nếu một người đàn ông thấy, cũng sẽ trở thành vua như vậy.”
Senagutto tassā taṃ kathaṃ sutvā imaṃ mama ñātiṃ karomīti attano satta dhītare pakkositvā paṭipāṭiyā pucchi.
Senagutta, hearing her words, thought, "I will make this man my kinsman," and summoning his seven daughters, he asked them in turn,
Senagutta nghe lời nói đó, nghĩ: “Ta sẽ biến người thân này thành người của mình,” rồi gọi bảy cô con gái của mình đến và lần lượt hỏi:
Nandiyassa santike vasathāti, sesā sabbā na icchiṃsu, na mayaṃ jānāma etaṃ adhunāgataṃ kulavantaṃ vā dukkulavantaṃvāti.
"Will you live with Nandiya?" All the others refused, saying, "We do not know whether this newcomer is of a noble family or a low family."
“Các con có muốn ở với Nandiya không?” Tất cả những người còn lại đều không muốn, nói: “Chúng con không biết người này, liệu có phải là người thuộc dòng dõi cao quý hay thấp kém mới đến này.”
Atha kaṇiṭṭhikaṃ pucchi.
Then he asked the youngest daughter.
Khi đó, ông hỏi người con gái út.
Sā yassa maṃ mātāpitaro dassanti.
She agreed, saying, "Whomever my parents give me to,
Cô ấy chấp thuận, nói: “Con sẽ không làm trái lời cha mẹ, người mà cha mẹ gả con cho.” Khi đó, Senagutta gọi Nandiya đến, gả con gái mình cho ông và ban cho ông tài sản lớn.
Tesaṃ vacanaṃ na bhindissāmīti sampaṭicchi, atha senagutto nandiyaṃ pakkositvā attano dhītaraṃ datvā tassa mahāsampatti madāsi.
I will not disobey their words." Then Senagutta called Nandiya, gave him his daughter, and bestowed great wealth upon him.
Ông ấy đồng ý rằng: “Tôi sẽ không phá bỏ lời của họ.” Sau đó, Senagutta gọi Nandiya đến, gả con gái mình cho anh ta và ban cho anh ta tài sản lớn.
Tato sattame divase nandiyo tattha tattha āhiṇḍanto rañño maṅgaluyyānaṃ passissāmīti gantvā dhaṅgalasilāpaṭṭesasīsaṃ pārupitvā nipajji, so ca bārāṇasīrañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti.
Then, on the seventh day, Nandiya wandered about here and there, saying, "I will see the king's royal park," and went there, covering his head with a dhaṅgalasilāpaṭṭesa and lay down. And that was the seventh day since the king of Bārāṇasī had passed away.
Sau đó, vào ngày thứ bảy, Nandiya đi đây đi đó, đến để xem khu vườn hoàng gia của nhà vua, rồi nằm xuống, phủ đầu bằng một tấm đá dhaṅgalasilāpaṭṭa. Đó là ngày thứ bảy sau khi vua Bārāṇasī băng hà.
Amaccāca purohitoca rañño sarīrakiccaṃ kāretvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu.
The ministers and the royal chaplain, having performed the king's funeral rites, sat in the royal courtyard and deliberated.
Các quan đại thần và thầy tế đã lo tang lễ cho nhà vua, rồi ngồi trong sân hoàng gia để bàn bạc.
Rañño ekāva dhītā atthi, putto panassa natthi.
"The king has only one daughter, but no son.
“Nhà vua chỉ có một cô con gái, nhưng không có con trai.
Arājikaṃ rajjaṃ na tiṭṭhati.
A kingdom without a ruler cannot stand.
Vương quốc không thể không có vua.
Phussarathaṃ vissajjessāmāti.
We shall release the auspicious chariot."
Chúng ta hãy thả xe phussaratha.”
Te kumudapattavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā setacchattapamukhaṃpañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ rathasmiṃyeva ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato turiyāni paggaṇhāpesuṃ.
They yoked four Sindhu horses the color of lotus petals, placed the five royal regalia, including the white parasol, in the chariot, released the chariot, and had musical instruments played from behind.
Họ đã thắng bốn con ngựa Sindhu màu cánh sen, đặt năm báu vật hoàng gia, đứng đầu là chiếc lọng trắng, lên xe, rồi thả xe đi, và cho tấu nhạc phía sau.
Ratho pācīdvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho ahosi.
The chariot exited through the eastern gate and headed towards the park.
Chiếc xe đi ra cổng phía đông và hướng về phía khu vườn.
Paricayena uyyānābhimukho gacchati.
"It is going towards the park by habit.
“Nó đi về phía khu vườn theo thói quen.”
Nivattemāti keci āhaṃsu.
Let's turn it back," some said.
Một số người nói: “Chúng ta hãy quay lại.”
Purohito mā nivārayitthāti āha.
The royal chaplain said, "Do not turn it back."
Thầy tế nói: “Đừng ngăn cản.”
Ratho kumārakaṃ padakkhiṇaṃ katvā ārohaṇasajjo hutvā aṭṭhāsi.
The chariot circumambulated the young man, stood ready for him to ascend.
Chiếc xe đã đi nhiễu hữu quanh vị hoàng tử, rồi dừng lại, sẵn sàng cho ông lên.
Purohito pārupaṇakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento tiṭṭhatu ayaṃ dīpo.
The royal chaplain removed the edge of the covering, looked at his feet, and said, "May this one be a ruler!
Thầy tế vén góc áo choàng lên, nhìn vào lòng bàn chân và nói: “Hãy để vị vua này ở lại.
Dvisahassadīpa parivāresu catūsu mahādīpesu ekarajjaṃ kātuṃ samatthotivatvā tassa dhitiṃ upadhāretuṃ tikkhattuṃ turiyāni paggaṇhāpesi.
He is capable of ruling alone over the four great continents, surrounded by two thousand islands." And to test his resolve, he had the musical instruments played three times.
Người này có khả năng cai trị một vương quốc trong bốn đại châu, được bao quanh bởi hai ngàn tiểu đảo.” Sau khi nói vậy, để kiểm tra sự kiên định của ông, ông đã cho tấu nhạc ba lần.
Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā oloketvā kena kāraṇena āgatatthāti āha, deva tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātīti, rājā kahanti, devattaṃ gato sāmīti, kati divasā atikkantāti, ajja sattamo divasoti.
Then the young man opened his mouth, looked around, and said, "For what reason have you come?" "Deva, the kingdom has come to you." "Where is the king?" "Our lord has gone to the state of devas." "How many days have passed?" "Today is the seventh day."
Khi đó, vị hoàng tử mở miệng nhìn ra và nói: “Các ông đến vì lý do gì?” (Họ nói): “Thưa đại vương, vương quốc thuộc về ngài.” (Ông hỏi): “Nhà vua ở đâu?” (Họ nói): “Thưa chủ nhân, ngài đã về cõi trời.” (Ông hỏi): “Đã bao nhiêu ngày trôi qua?” (Họ nói): “Hôm nay là ngày thứ bảy.”
Putto vā dhītā vā natthīti, dhītā atthi deva.
"Is there no son or daughter?" "There is a daughter, Deva."
“Không có con trai hay con gái sao?” (Họ nói): “Thưa đại vương, có một cô con gái.”
Putto na vijjatīti, tenahi karissāmi rajjanti, te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkāritvā uyyānaṃ netvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu, athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ ānesuṃ, so kimidaṃ tātāti āha, nivāsanavatthaṃ devāti, nanu tātā thūlaṃti, manussānaṃ paribhogavatthesu ito sukhumataraṃ natthi devāti, tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesīti, āma devāti.
"There is no son," they said, "so we will make him king." Immediately, they constructed an anointing pavilion, adorned the princess with all ornaments, led her to the park, and performed the anointing of the prince. Then, for the anointed prince, they brought a garment worth a hundred thousand. He asked, "What is this, father?" "It is a lower garment, Your Majesty." "But father, isn't it coarse?" "Your Majesty, among garments used by humans, there is none finer than this." "Does your king wear such a garment?" "Yes, Your Majesty."
“Không có con trai,” (họ nói), “Vậy thì chúng ta sẽ làm vua.” Họ liền xây dựng một đại sảnh làm lễ quán đảnh, trang hoàng công chúa với mọi đồ trang sức, đưa đến khu vườn và làm lễ quán đảnh cho vị hoàng tử. Sau khi lễ quán đảnh được thực hiện, họ mang đến cho ngài một bộ y phục trị giá một trăm ngàn. Ngài hỏi: “Cái gì đây, cha?” (người thân cận). “Thưa Đại vương, đây là y phục để mặc.” “Này cha, nó thô quá phải không?” “Thưa Đại vương, trong số y phục mà loài người dùng, không có cái nào tinh tế hơn cái này.” “Vua của các ông có mặc loại y phục như thế này không?” “Vâng, thưa Đại vương.”
Na maññe puññavā tumhākaṃ rājāti vatvā handa suvaṇṇabhiṅkāraṃ āharatha, labhissāma vatthanti, te suvaṇṇabhiṅkāraṃ āhariṃsu, so uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ ādāya puratthimadisāya abbhukkiri, tāvadeva ghanapathaviṃ bhinditvā soḷasakapparukkhā uṭṭhahiṃsu, puna udakaṃ hatthena gahetvā dakkhiṇaṃ pacchimaṃ uttaranti evaṃ catassopi disā abbhukkiri, sabbadisāsu soḷasa soḷasa hutvā catusaṭṭhikapparukkhā uṭṭhahiṃsu, so ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā nandiyarañño vijite suttakantikā itthiyo mā suttaṃ kantantūti bheriṃ carāpethāti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādamabhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi.
Saying, "I do not think your king is meritorious," and then, "Come, bring a golden water pot; we shall obtain garments." They brought the golden water pot. He rose, washed his hands, rinsed his face, and taking water in his hand, sprinkled it towards the eastern direction. Immediately, sixteen wish-fulfilling trees (kapparukkhā) sprang up, breaking through the solid earth. Again, taking water in his hand, he sprinkled it towards the south, west, and north; thus, he sprinkled all four directions. In every direction, sixteen by sixteen, sixty-four wish-fulfilling trees sprang up. He put on one divine garment, wrapped another around himself, and said, "Let the heralds announce in King Nandiya's kingdom that women who spin thread should not spin thread." Then, raising his parasol, he, well-decorated and mounted on the back of a noble elephant, entered the city, ascended the palace, and experienced great prosperity.
Ngài nói: “Ta không nghĩ vua của các ông là người có phước báu. Nào, hãy mang bình vàng đến đây, chúng ta sẽ có y phục.” Họ mang bình vàng đến. Ngài đứng dậy, rửa tay, rửa mặt, lấy nước bằng tay và rảy về hướng đông. Ngay lập tức, mười sáu cây như ý (kapparukkha) mọc lên xuyên qua mặt đất cứng. Ngài lại lấy nước bằng tay và rảy về hướng nam, tây, bắc; như vậy, ở cả bốn hướng, mỗi hướng mười sáu cây, tổng cộng sáu mươi bốn cây như ý mọc lên. Ngài mặc một bộ y phục cõi trời, khoác một bộ khác, rồi nói: “Hãy cho đánh trống loan báo trong vương quốc của vua Nandiya rằng những người phụ nữ dệt vải không được dệt vải nữa!” Ngài giương lọng, cưỡi trên con voi tốt nhất đã được trang hoàng, tiến vào thành phố, lên cung điện và hưởng thụ đại phú quý.
Aho tadā paccekabuddhassa dinnānuvātakassa vipāko.
Oh, such was the result of the અનુવાત (anu-vātaka) gift given to the Paccekabuddha at that time.
Ôi, đó là quả báo của việc cúng dường một mảnh y phục cho một vị Độc Giác Phật vào thời đó.
Tenāhu porāṇā.
Therefore, the ancients said:
Vì thế, người xưa đã nói:
711
12.
12.
12.
712
Yathā sāsapamattamhā, bījā nigrodhapādapo;
Just as from a mustard-seed-sized seed, a banyan tree with a hundred branches, resembling a great dark cloud, grows;
Như từ hạt cải nhỏ nhoi,
713
Jāyate satasākhaḍḍho, mahānīlambudopamo.
So too from a small wholesome deed, a vast fruit arises.
Cây đa trăm nhánh mọc lên, to lớn như mây xanh.
714
13.
13.
13.
715
Tatheva puññakammamhā, aṇumhā vipulaṃ phalaṃ;
Therefore, a wise person should not disdain a small merit, thinking, "It is insignificant."
Cũng vậy, từ nghiệp thiện nhỏ,
716
Hotīti appapuññanti, nāvamaññeyya paṇḍitoti.
Thus, as time passed, one day the queen, seeing the king's prosperity, showed an expression of compassion, saying, "Oh, ascetic!"
Quả lớn sẽ sanh; vậy người trí không nên khinh thường phước báu nhỏ.
717
Evaṃ gacchante kāle ekadivasaṃ devī rañño sampattiṃ disvā aho tapassīti kāruññākāraṃ dassesi.
When asked, "What is this, Your Majesty?" she replied, "Your Majesty's prosperity is exceedingly great.
Thời gian trôi qua như vậy, một ngày nọ, Hoàng hậu thấy sự phú quý của nhà vua, liền nói: “Ôi, thật là một nhà tu khổ hạnh!” và biểu lộ lòng từ bi.
Kimidaṃ devīti ca puṭṭhā atimahatī te deva sampatti.
This is due to having done good in the past.
Khi được hỏi: “Cái gì vậy, Hoàng hậu?”, nàng đáp: “Đại vương, sự phú quý của ngài thật vô cùng to lớn.
Atītamaddhānaṃ kalyāṇaṃ katattā.
because he performed wholesome kamma in the past.
Do đã làm điều thiện trong quá khứ.
Idāni anāgatassatthāya kusalaṃ karothāti āha.
Now, perform wholesome deeds for the sake of the future."
Bây giờ, hãy làm điều thiện để lợi ích cho tương lai.”
Kassa dassāma.
"To whom shall we give?
“Chúng ta sẽ cúng dường cho ai?
Sīlavantā natthīti.
There are no virtuous ones."
Không có người giữ giới ư?”
Asuñño deva jambudīpo arahantehi, tumhe dānaṃ sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmīti āha.
"Your Majesty, Jambudīpa is not devoid of Arahants. You prepare the offering; I will find the Arahants," she said.
“Thưa Đại vương, cõi Diêm Phù Đề này không trống vắng các bậc A-la-hán. Ngài hãy chuẩn bị vật cúng dường, tôi sẽ thỉnh các bậc A-la-hán đến.”
Punadivase rājā mahārahaṃ dānaṃ sajjāpesi.
The next day, the king had a magnificent offering prepared.
Ngày hôm sau, nhà vua cho chuẩn bị một buổi cúng dường trọng thể.
Devī sace imissā disāya arahanto atthi, idhā gantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantūti uttarahimavantābhimukhī pupphāni uddhaṃ khipitvā urena nipajji.
The queen, facing the Northern Himavanta, threw flowers upwards and lay prostrate on her chest, saying, "If there are Arahants in this direction, let them come here and accept our alms."
Hoàng hậu, nếu có các bậc A-la-hán ở hướng này, xin hãy đến đây và thọ nhận vật thực của chúng tôi, rồi nàng rảy hoa lên trời về phía dãy núi Hy Mã Lạp Sơn phía bắc và nằm sấp xuống.
Atha tāni pupphāni ākāsato gantvā himavantapadese vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃpaccekabuddhānaṃ jeṭṭhakamahāpadumapaccekabuddhassa pādamūle patiṃsu.
Then those flowers, traveling through the air, fell at the feet of the elder Mahāpaduma Paccekabuddha, the chief of the five hundred Paccekabuddhas, sons of Padumavatī, who resided in the Himavanta region.
Sau đó, những bông hoa ấy bay từ trên không trung và rơi dưới chân Đại Độc Giác Phật Mahāpaduma, vị trưởng trong năm trăm vị Độc Giác Phật là con của Padumavatī, đang trú ngụ tại vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Tathāhi.
Indeed, it is said:
Thật vậy:
718
14.
14.
14.
719
Aho passatha bho dāni, vimhayaṃ puññakammuno;
Oh, behold now, sirs, the wonder of meritorious deeds;
Này chư vị, hãy xem ngay,
720
Acetanāpi pupphāni, dūtakiccesu byāvaṭā.
Even inanimate flowers are engaged in messenger tasks.
Sự kỳ diệu của nghiệp phước; ngay cả hoa vô tri,
721
15.
15.
15.
722
Kattukāmena lokasmiṃ, sakalaṃ attano vasaṃ;
A wise person, desiring to accomplish all things according to one's will in the world,
Cũng được dùng làm sứ giả. Người có trí muốn làm chủ
723
Sabbatthāmena kattabbaṃ, puññaṃ paññavatā sadāti.
Should always perform meritorious deeds with all strength.
Tất cả mọi thứ cho mình trong thế gian, phải luôn luôn làm phước với tất cả năng lực.
724
Tato mahāpadumapaccekabuddho taṃ ñatvā sesabhātare āmantesi.
Thereupon, Mahāpaduma Paccekabuddha, knowing this, addressed his remaining brothers:
Sau đó, Đại Độc Giác Phật Mahāpaduma biết điều đó và gọi các vị huynh đệ còn lại.
Mārisā nandiyarājā tumhe nimantesi.
"Friends, King Nandiya invites you.
“Này các vị, vua Nandiya thỉnh mời các vị.
Adhivāsetha tassa nimantananti.
Accept his invitation."
Hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của ngài.”
Te adhivāsetvā tāvadeva ākāsenā gantvā uttaradvāre otariṃsu.
They accepted, and immediately, traveling through the air, they descended at the northern gate.
Các vị ấy chấp nhận, rồi ngay lập tức bay trên không trung và hạ xuống ở cổng phía bắc.
Manussā pañcasatā deva paccekabuddhā āgatāti rañño ārocesuṃ, rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā patte gahetvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tattha tesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa devī saṅghanavakassa ca pādamūle nipajjitvā ayyā paccayehi na kilamissantu, mayaṃ puññena na hāyissāma, amhākaṃ idha vāsāya paṭiññaṃ dethāti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne nivāsaṭṭhānādayo kāretvā yāvajīvaṃ paccakabuddhe upaṭṭhahitvā tesu parinibbutesu sādhukīḷanaṃ kāretvā candanā garuādīhi sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gahetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā evarūpānampi mahānubhāvānaṃ mahesīnaṃ maraṇaṃ bhavissati, kimaṅgaṃ pana mādisānanti saṃvegajāto jeṭṭhaputtaṃ rajje patiṭṭhāpetvā sayaṃ pabbajaṃ pabbaji, devīpi raññe pabbajite ahaṃ kiṃkarissāmīti pabbajitvā dvepi uyyāne vasantā jhānābhiññaṃ nibbattetvā jhānasukhena vītināmentā āyupariyosāne brahmaloke nibbattiṃsu.
The people informed the king, "Your Majesty, five hundred Paccekabuddhas have arrived!" The king, accompanied by the queen, went, paid homage, took their bowls, led the Paccekabuddhas to the palace, offered them alms there, and at the end of the meal, the king prostrated at the feet of the Saṅghatthera, and the queen at the feet of the junior monk, and made a promise, saying, "Venerables, may you not be troubled by requisites; may we not diminish in merit. Grant us a pledge to reside here." Having made this promise, they constructed residences and other facilities in the park, attended to the Paccekabuddhas throughout their lives, and when they attained parinibbāna, they performed a good celebration, carried out their cremation with sandalwood, aloeswood, and other fragrant woods, collected the relics, and established a Cetiya. Reflecting, "Even such highly potent queens will die, what then of those like me?" filled with a sense of urgency, he established his eldest son in the kingship and himself renounced the world. The queen, when the king renounced, also asked, "What shall I do?" and renounced. Both, residing in the park, developed jhāna and supernormal powers, passed their time in the bliss of jhāna, and at the end of their lives, were reborn in the Brahma-world.
Mọi người báo cho nhà vua: “Thưa Đại vương, năm trăm vị Độc Giác Phật đã đến!” Nhà vua cùng Hoàng hậu đi đến, đảnh lễ, cầm lấy bát, thỉnh các vị Độc Giác Phật lên cung điện. Ở đó, ngài cúng dường cho các vị. Sau khi dùng bữa xong, nhà vua và Hoàng hậu quỳ dưới chân vị Trưởng lão Tăng và vị Tăng trẻ nhất, nói: “Kính bạch các Ngài, xin đừng bận tâm về các vật dụng. Chúng con sẽ không suy giảm phước báu. Xin các Ngài hứa sẽ ở lại đây với chúng con.” Sau khi nhận được lời hứa, ngài cho xây dựng nơi ở và các tiện nghi khác trong khu vườn, rồi cúng dường các vị Độc Giác Phật suốt đời. Khi các vị ấy nhập Niết Bàn, ngài tổ chức lễ kỷ niệm long trọng, dùng gỗ chiên đàn, trầm hương và các loại khác để hỏa táng, rồi thâu xá lợi và xây tháp thờ. Ngài cảm động nói: “Ngay cả các vị Hoàng hậu với đại oai lực như vậy cũng sẽ chết, huống chi là những người như ta!” Ngài truyền ngôi cho con trai trưởng, rồi tự mình xuất gia. Hoàng hậu cũng nói: “Khi nhà vua đã xuất gia, tôi sẽ làm gì?” rồi cũng xuất gia. Cả hai vị sống trong khu vườn, chứng đắc các thiền định và thắng trí, trải qua thời gian trong an lạc thiền định. Đến cuối đời, cả hai tái sanh vào cõi Phạm thiên.
Te amhākaṃ bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā buddhasāsane pabbajiṃsu, tadā nandiyarājā dhutaṅgadharānaṃ aggo mahākassapattheronāma hutvā cando viya suriyo viyaca loke pākaṭo hutvā bhagavati pari- nibbute buddhasāsanaṃ ativiya sobheti.
In the time of our Blessed One, they were reborn in a Brahmin family and renounced in the Buddha's dispensation. At that time, King Nandiya became the Venerable Mahākassapa, foremost among those who observe the ascetic practices (dhutaṅga), renowned in the world like the moon and the sun, and after the Blessed One's parinibbāna, he greatly adorned the Buddha's dispensation.
Vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, họ tái sanh vào gia đình Bà-la-môn và xuất gia trong Phật giáo. Khi ấy, vua Nandiya trở thành Đại Trưởng lão Mahākassapa, người đứng đầu trong số những người giữ hạnh đầu đà, nổi tiếng trong thế gian như mặt trăng và mặt trời. Sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, ngài đã làm cho Phật giáo trở nên rực rỡ.
Bhariyāpissa bhaddakāpiḷānī nāma ahosīti.
His wife was named Bhaddā Kāpilānī.
Vợ của ngài là Bhaddakāpilānī.
725
16.
16.
16.
726
Datvā pureko vipine caranto,
Having given in the past while wandering in the forest,
Xưa kia, khi đi trong rừng,
727
Paccekabuddhassanuvātamattaṃ;
Just a mere anu-vātaka gift to a Paccekabuddha,
Cúng dường một mảnh y phục cho Độc Giác Phật;
728
Katvā saraṭṭhaṃ kurudīpasobhaṃ,
He made his kingdom like the splendor of the Kuru island,
Ngài đã làm cho vương quốc của mình trở thành Kurudīpa huy hoàng,
729
Mahānubhāvo vasudhā dhiposi.
And became a highly potent lord of the earth.
Và trở thành vị vua vĩ đại đầy oai lực.
730
17.
17.
17.
731
Tumheca bhonto khalu sīlavante,
And you, sirs, indeed give many offerings
Này chư vị, hãy cúng dường
732
Dadātha dānāni anappakāni;
To the virtuous ones;
Nhiều vật cúng dường cho các bậc giữ giới;
733
Taṃ vo patiṭṭhāca bhavantarasmiṃ,
That will be your support in future existences,
Điều đó sẽ là chỗ dựa cho các vị trong nhiều kiếp,
734
Cintāmaṇiṃ kappataruṃva sāranti.
Like a wish-fulfilling gem or a wish-granting tree, it is an essence.
Giống như viên ngọc như ý và cây như ý quý báu.
735
Nandiyarājassa vatthuṃ pathamaṃ.
The first story, the account of King Nandiya.
Câu chuyện về vua Nandiya, thứ nhất.
736

12. Aññataramanussassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

12. This is the progressive story in the account of a certain man

12. Câu chuyện tuần tự này trong câu chuyện về một người khác.

737
Amhākaṃ bhagavati parinibbute pāṭaliputtasamīpe aññatarasmiṃ gāme aññataro duggatamanusso vasati, so panekadivasaṃ aññataraṃ gāmaṃ gacchanto dve sāṭake nivāsetvā mahantaṃ aṭaviṃpāpuṇi, tadevaṃ gacchantaṃ disvā etassa vatthaṃ gaṇhissāmīti eko coro anubandhi, so dūratova āgacchantaṃ coraṃ disvā cintesi, ahametasmā palāyituṃ vā tena saddhiṃyujjhituṃ vā na sakkomi, ayamāgantvā avassaṃ anicchantassāpi me vatthaṃ gaṇhissati.
After our Blessed One attained parinibbāna, a certain poor man lived in a village near Pāṭaliputta. One day, as he was going to another village, wearing two garments, he reached a large forest. Seeing him thus going, a thief pursued him, thinking, "I will take his garments." The man, seeing the thief approaching from afar, thought, "I cannot escape from him or fight with him. He will surely take my garments, even if I don't want to give them. It is not possible for me to lose them uselessly. I will give them to him as a gift." So he resolved. Then the thief came and snatched the garment. Thereupon, the man, having gladdened his mind, gave the garment, saying, "May this gift of my garment be a condition for prosperity and happiness in existence." Because he was ill-clad, he abandoned the main road and went by another footpath. He was bitten by a poisonous snake, died, and was reborn in the Himavanta region in a golden mansion (vimāna) twelve yojanas high, surrounded by thousands of Apsaras.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết Bàn, có một người đàn ông nghèo sống ở một ngôi làng gần Pāṭaliputta. Một ngày nọ, khi người ấy đang đi đến một ngôi làng khác, mặc hai tấm vải, anh ta đến một khu rừng lớn. Một tên cướp thấy anh ta đang đi như vậy, liền đuổi theo với ý định cướp y phục của anh ta. Thấy tên cướp đang đến từ xa, anh ta nghĩ: “Mình không thể chạy trốn hay chiến đấu với hắn. Hắn sẽ đến và chắc chắn sẽ cướp y phục của mình dù mình không muốn. Mình không thể để hắn cướp một cách vô ích.” Anh ta quyết định: “Mình sẽ cho hắn như một món quà.” Sau đó, tên cướp đến và nắm lấy tấm vải. Người đàn ông ấy với tâm thanh tịnh, nói: “Nguyện cho món quà y phục này của tôi là nhân duyên cho hạnh phúc trong các cõi và sự hưởng thụ!” rồi đưa tấm vải. Vì không có gì che thân, anh ta rời con đường lớn, đi theo một con đường nhỏ trong rừng. Anh ta bị rắn cắn, chết đi, và tái sanh trong một cung điện vàng cao mười hai dojana ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, được bao quanh bởi hàng ngàn thiên nữ.
Mayāpissa niratthakena harituṃ na sakkā, dānavasenassa dassāmīti sanniṭṭhāna makāsi, atha coro āgantvā vatthakaṃ parāmasi, atha so puriso cittaṃ pasādetvā imaṃ mama vatthadānaṃ bhavabhogasukhatthāya paccayo hotūti vatthaṃ datvā ducchāditattā mahāmaggaṃ pahāya aññena jaṅghāmaggena gacchanto āsivisena daṭṭho kālaṃ katvā himavantappadese dvādasayojanike kanakavimāne nekaccharāsahassaparivuto nibbatti.
And surrounding his mansion, wish-fulfilling trees sprang up in a three-yojana area. He, seeing his great divine prosperity, expressed his joy and said:
Các cây như ý mọc lên bao quanh cung điện của anh ta trong phạm vi ba dojana. Thấy sự phú quý cõi trời to lớn này, anh ta bày tỏ niềm hoan hỷ và nói:
Vimānaṃ panassa parivāretvā tiyojanike ṭhāne kapparukkhā nibbattiṃsu, so mahantaṃ dibbasampattiṃ disvā somanassaṃ pavedento āha.
Moreover, trees of the aeon (kapparukkha) sprang forth in a three-yojana radius surrounding his mansion. Seeing this great divine splendor, he expressed his delight and said:
1.
738
1.
1.
Chỉ với việc hồi hướng
739
Pariṇāmitamattena, dānassa sakasantakaṃ;
Merely by the intention of giving one's own possession,
Món quà của chính mình,
740
Dadāti vipulaṃ bhogaṃ, dibbamissariyaṃ varaṃ.
It bestows abundant wealth, excellent divine sovereignty.
Nó ban tặng sự hưởng thụ to lớn, và quyền lực cõi trời cao quý.
741
2.
2.
2.
742
Dvādasayojanubbedhaṃ, duddikkhaṃ cakkhumūsanaṃ;
Twelve yojanas high, difficult to see, blinding to the eye;
Cao mười hai dojana, khó nhìn thấy, làm lóa mắt;
743
Kūṭā gāravarupetaṃ, sabbasovaṇṇayaṃ subhaṃ.
Endowed with excellent pinnacled dwellings, all made of gold, beautiful.
Một ngôi nhà có chóp, toàn bằng vàng, đẹp đẽ.
744
3.
3.
3.
745
Mama puññena nibbattaṃ, nekarāgaddhajākulaṃ,
Arisen by my merit, crowded with many flags of various colors,
Do phước báu của tôi mà được tạo ra, với nhiều cờ phướn đủ màu sắc,
746
Tatheva parisuddhehi, vitānehi ca laṅkataṃ.
And likewise adorned with very pure canopies.
Cũng được trang hoàng bằng những tấm màn che tinh khiết.
747
4.
4.
4.
748
Pāsādapariyantamhi, dibbavatthāni lambare;
At the edges of the palace, divine cloths hang;
Ở rìa cung điện, những tấm vải trời rủ xuống;
749
Vāteritā te sobhanti, avhentāva sudhāsino.
Swayed by the wind, they shine, as if inviting the gods.
Chúng bay phấp phới trong gió, trông như đang mời gọi những vị thiện nhân.
750
5.
5.
5.
751
Pāsādassa samantā me, bhūmibhāge tiyojane;
Around my palace, for a distance of three yojanas,
Xung quanh cung điện của tôi, trong phạm vi ba do tuần;
752
Icchiticchitadātāro, jātāsuṃ surapādapā.
Wish-granting divine trees have arisen.
Có những cây thần ban tặng mọi điều mong muốn.
753
6.
6.
6.
754
Tattha naccehi gītehi, vādehi turiyehi ca;
There, with dances, songs,
Ở đó, với những điệu múa, bài hát,
755
Ne kaccharāsahassehi, modāmi bhavane mama.
Music, and musical instruments, with many thousands of pleasures, I rejoice in my dwelling.
Và hàng ngàn nhạc cụ, tôi hoan hỷ trong lâu đài của mình.
756
7.
7.
7.
757
Na sammā dinnavatthassa, akkhette phalamī disaṃ;
Such fruit is not found in a field where little has been rightly given;
Quả báo như thế này không thể có được khi cúng dường không đúng cách, ở nơi không phải là ruộng phước;
758
Khette sammā dadantassa, ko phalaṃ vaṇṇayissatīti.
Who will describe the fruit for one who gives rightly in the field?
Vậy ai có thể diễn tả hết quả báo của người cúng dường đúng cách, ở ruộng phước?
759
8.
8.
8.
760
Evaṃ vidhampi kusalaṃ manujo karitvā,
Having performed such merit, a man
Một người, sau khi đã tạo được phước lành như vậy,
761
Pappoti dibbavibhavaṃ munivaṇṇanīyaṃ;
Obtains divine splendor, lauded by the Sage;
Sẽ đạt được sự giàu sang thần thánh được bậc Hiền triết ngợi ca;
762
Mantvāna bho dadatha dānavaraṃ susīle,
Reflecting thus, O give the excellent gift to the virtuous,
Hãy suy xét điều này, hỡi các bạn, hãy cúng dường vật thí cao quý cho người giữ giới thanh tịnh,
763
Saddhāya suddhamanasāssa visesabhāgīti.
With faith and pure mind, become a partaker of special merit!
Với đức tin và tâm ý thanh tịnh, người ấy sẽ là người thọ hưởng đặc biệt.
764
Aññataramanussassa vatthuṃ dutiyaṃ.
The Story of a Certain Man, the Second.
Câu chuyện về một người đàn ông khác, thứ hai.
765

13. Visamalomakumārassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

13. This is the sequential story in the Visamaloma Kumāra story.

13. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích Visamaloma Kumāra

766
Atīte kira imasmiṃ jambudīpe kassapo nāma sammāsambuddho pāramiyo pūretvā sabbaññutaṃ patto lokassa dukkhāpanudo sukhāvaho paṭivasati lokaṃ nibbāṇamahānagaravare paripūrento.
In the past, it is said, in this Jambudīpa, the Perfectly Enlightened One named Kassapa, having fulfilled the perfections, attained omniscience, and resided as one who removes suffering and brings happiness to the world, filling the world with the great city of Nibbāna.
Thuở xưa, tại Jambudīpa này, Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật và chứng đắc Nhất thiết trí, là bậc giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau, mang lại hạnh phúc cho thế gian, Ngài trú ngụ để hoàn thiện thế gian cho đến Niết Bàn đại thành.
Tasmiṃ samaye aññataro puriso satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno bhikkhusaṅghassa dānaṃ dento sīlaṃ rakkhanto uposathakammaṃ karonto nānāvidhāni puññakammāni katvā suttappabuddhoviya gantvā devaloke nibbatti sabbaratanamaye dibbavidhāne devaccharāsahassaparivuto.
At that time, a certain man, having heard the teaching of the Master, became joyful, and giving alms to the community of bhikkhus, guarding his precepts, observing Uposatha duties, and performing various meritorious deeds, passed away as if awakening from sleep and was reborn in the deva realm, in a divine mansion made of all jewels, surrounded by a thousand devī attendants.
Vào thời đó, một người đàn ông nọ, sau khi nghe pháp được Đức Phật thuyết giảng, đã phát tâm hoan hỷ, cúng dường Tăng chúng, giữ giới, thực hành Uposatha, và làm nhiều công đức khác, rồi như người thức dậy sau giấc ngủ, ông tái sinh vào cõi trời trong một cung điện thần thánh toàn bằng châu báu, được vây quanh bởi hàng ngàn thiên nữ.
Tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto amhākaṃ bhagavati parinibbute jambudīpe pāṭaliputtanagare āṇācakkavattidhammāsokamahānarindassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
Having resided there for his full lifespan, he passed away from there and was reborn in the womb of the chief queen of the great King Dhammāsoka, the universal monarch who wielded the wheel of command, in the city of Pāṭaliputta in Jambudīpa, after our Bhagavā had attained parinibbāna.
Sau khi sống ở đó trọn tuổi thọ, ông từ đó mệnh chung và tái sinh vào bụng của hoàng hậu chánh cung của Đại vương Dhammāsoka, vị Chuyển Luân Vương thống trị, tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta đã nhập Niết Bàn.
Tassa nāmaṃ karonto sīse lomaṃ visamaṃ hutvā jātatthā visamalomakumāroti sañjāniṃsu.
When they named him, since the hair on his head grew unevenly, they called him Visamaloma Kumāra (Prince Uneven-Hair).
Khi đặt tên cho đứa trẻ, vì tóc trên đầu mọc không đều, nên người ta gọi là Visamaloma Kumāra (Hoàng tử Tóc Không Đều).
So kamena viññutaṃ patto balasampanno ahosi.
He gradually reached maturity and became endowed with strength.
Dần dần, cậu bé trưởng thành và trở nên mạnh mẽ.
Mahāthāmo abhirūpoca ahosi.
He was of great might and handsome.
Cậu có sức mạnh phi thường và dung mạo tuấn tú.
Dassanīyo pāsādiko yasaparivārasampanno paṭivasati.
He resided as one lovely to behold, pleasing, endowed with fame and retinue.
Cậu sống một cuộc đời đáng chiêm ngưỡng, dễ thương, được vây quanh bởi danh tiếng và tùy tùng.
Tato aparena samayena dhammāsokamahānarindo caturāsītisahassarājaparivuto anantabalavāhano kī ḷā pa ro himavantaṃ gantvā yathābhirantaṃ kīḷitvā āgacchanto candabhāgaṃ nāma gaṅgaṃ sampāpuṇi.
Then, at a later time, King Dhammāsoka, accompanied by eighty-four thousand kings, with an immeasurable army, went to the Himavanta region for sport and, after amusing himself as he pleased, arrived back at the Gaṅgā river called Candabhāgā.
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đại vương Dhammāsoka, cùng với tám vạn bốn ngàn vị vua chư hầu, với binh lực hùng hậu vô biên, đã đi đến Hy Mã Lạp Sơn để vui chơi, và khi trở về, Ngài đến sông Candabhāga.
Sā pana yojanavitthatā tigāvutagambhīrā ahosi.
That river was one yojana wide and three gāvutas deep.
Sông này rộng một do tuần và sâu ba gāvuta.
Tadā sā adhunāgatehi oghehi mahāpheṇasamākulā bahūmiyo ubhokūle uttarantī mahāvegā* gacchanti.
At that time, it was flowing with a great current, filled with much foam from recent floods, overflowing both banks.
Lúc đó, dòng sông đang chảy xiết với nhiều bọt lớn do những trận lũ gần đây, nước tràn lên cả hai bờ.
Tadā rājā gaṅgaṃ disvā ko nāmettha puriso evaṃvidhaṃ mahāgaṅgaṃ tarituṃ samattho bhavissatīti āha.
Then the King, seeing the Gaṅgā, asked, “Who among men here will be able to cross such a great Gaṅgā?”
Khi đó, nhà vua nhìn thấy dòng sông và nói: “Ai trong số những người này có thể vượt qua dòng sông lớn như vậy?”
Taṃ sutvā visamaloma kumāro āgantvā vanditvā ahaṃ deva gaṅgaṃ taritvā gantuñca āgantuñca sakkomīti āha.
Hearing that, Prince Visamaloma came forward, bowed, and said, “I, Your Majesty, can cross the Gaṅgā and go and return.”
Nghe vậy, Hoàng tử Visamaloma tiến đến, đảnh lễ và thưa: “Thưa Đại vương, con có thể vượt sông đi qua và trở lại.”
Rājā sādhūti sampaṭicchi.
The King agreed, saying, “Very well.”
Nhà vua chấp thuận: “Tốt lắm!”
Atha kumāro gāḷhaṃ nivāsetvā makaradantiyā kese bandhitvā gaṅgākūle ṭhito aṭṭhārasahatthaṃ abbhuggantvā usabhamattaṭṭhāne patitvā taritu mārabhi.
Then the Prince, having dressed tightly, tied his hair with a crocodile tooth, stood on the bank of the Gaṅgā, leapt up eighteen cubits, fell into a place the size of a bull, and began to cross.
Sau đó, Hoàng tử mặc quần áo chắc chắn, buộc tóc bằng răng cá sấu, đứng ở bờ sông, nhảy vọt lên không trung mười tám cubit, rơi xuống một chỗ rộng bằng con bò đực và bắt đầu bơi qua.
Tato caṇḍasotaṃ chinditvā taranto gamanā gamanakāle gaṇhanatthāya āgate caṇḍasuṃsumāre pāṇinā paharitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ karonto vīsasataṃ māretvā uttāretvā talamuggamma rājānaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
Then, cutting through the fierce current, as he crossed, he struck with his hand and pulverized the ferocious crocodiles that came to seize him during his going and coming, killing two hundred of them. He crossed, rose from the water, bowed to the king, and stood.
Rồi, cậu vượt qua dòng nước xiết, đánh tan tác những con cá sấu hung dữ đến để bắt cậu trong lúc đi và về, giết chết hai mươi con, rồi lên bờ, đảnh lễ nhà vua và đứng đó.
Rājā taṃ kāraṇaṃ disvā bhayappatto eso kho maṃ māretvā rajjampi gahituṃ samattho.
The King, seeing that deed, was seized with fear, thinking, “This man is capable of killing me and even seizing the kingdom.
Nhà vua nhìn thấy việc đó, sợ hãi và nghĩ: “Người này có thể giết ta và đoạt lấy vương quốc.
Etaṃ māretuṃ vaṭṭatīti cintetvā nagaraṃ sampatto kumāraṃ pakkosāpetvā amacce āha.
It is proper to kill him.” He returned to the city, summoned the Prince, and said to his ministers,
Cần phải giết hắn.” Sau khi về đến thành, nhà vua cho gọi Hoàng tử và nói với các quan:
Imaṃ bhaṇe bandhanāgāre karothāti.
“Men, put him in prison.”
“Này các ngươi, hãy giam hắn vào ngục thất!”
Te tathā kariṃsu, athassa bandhanāgāre vasantassa cattāro māsā atikkantā.
They did so, and four months passed while he was in prison.
Họ đã làm như vậy, và bốn tháng trôi qua khi cậu sống trong ngục.
Tato rājā catumāsaccayena dīghato saṭṭhihatthappamāṇe saṭṭhiveḷukalāpe āharāpetvā gaṇṭhiyo sodhāpetvā anto ayosāraṃ pūretvā rājaṅgaṇe ṭhapāpetvā visamalomakumāraṃ bandhanāgārato āhārāpetvā* amacce evamāha.
Then, after four months, the King had sixty bundles of bamboos, sixty cubits long, brought, had their knots smoothed, filled them with iron rods, and had them placed in the royal courtyard. He then had Prince Visamaloma brought from prison and spoke thus to his ministers,
Sau bốn tháng, nhà vua cho mang đến sáu mươi bó tre, mỗi bó dài sáu mươi cubit, cho gọt bỏ các mắt tre, nhét lõi sắt vào bên trong, rồi đặt chúng ở sân điện, sau đó cho dẫn Hoàng tử Visamaloma ra khỏi ngục và nói với các quan:
Bhaṇe svāyaṃ kumāro iminā khaggena ime veḷukalāpe caturaṅgulaṃ katvā chindatu.
“Men, let this prince cut these bamboo bundles into four-finger lengths with this sword.
“Này các ngươi, Hoàng tử này phải dùng thanh gươm này để chặt các bó tre này thành từng đoạn bốn ngón tay.
No ce chindituṃ sakkoti.
If he cannot cut them,
Nếu không thể chặt được,
Taṃ mārethāti āha, taṃ sutvā kumāro ahaṃ bandhanāgāre ci ra vu ttho jighacchāpīḷito āhārena kilamiṃ, yannūnāhaṃ āhāraṃ bhuñcitvā chindeyyanti.
Kill him,” he said. Hearing that, the Prince said, “I have been imprisoned for a long time, afflicted by hunger, and weakened by lack of food. I should eat food and then cut them.”
Hãy giết hắn!” Nghe vậy, Hoàng tử nói: “Con đã bị giam giữ trong ngục lâu ngày, bị đói hành hạ và kiệt sức vì thiếu thức ăn. Ước gì con được ăn uống rồi mới chặt.”
Te natthi dāni tuyhaṃ āhāranti āhaṃsu.
They replied, “There is no food for you now.”
Họ nói: “Bây giờ ngươi không có thức ăn đâu!”
Tenahi pokkharaṇiyā pānīyaṃ pivissāmīti āha.
“Then I will drink water from the pond,” he said.
Hoàng tử nói: “Vậy thì con sẽ uống nước ở hồ.”
Te sādhūti pokkharaṇiṃ nesuṃ.
They agreed and led him to the pond.
Họ đồng ý và dẫn cậu đến hồ.
Kumāro pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyitvā nimuggo yāvadatthaṃ kalalaṃ bhuñcitvā pānīyaṃ pivitvā uṭṭhāya asipattaṃ gahetvā mahājanānaṃ* passantānameva aṭṭhāsītihatthaṭṭhānaṃ ākāsaṃ ullaṅghitvā sabbaveḷukalāpe caturaṅgulamattena khaṇḍākhaṇḍaṃ kurumāno otaritvā mūle thūlaayasalākaṃ patvā kiṇīti saddaṃ sutvā asipattaṃ vissajjetvā rodamāno aṭṭhāsi.
The Prince descended into the pond, bathed, submerged, ate mud to his satisfaction, drank water, then rose, took the sword, and, while the great multitude watched, leapt into the air to a height of eighty-eight cubits, cutting all the bamboo bundles into four-finger pieces as he descended. He reached the thick iron rod at the bottom, heard a kiṇī sound, dropped the sword, and stood weeping.
Hoàng tử xuống hồ, tắm rửa, lặn xuống, ăn bùn đủ no, uống nước, rồi đứng dậy, cầm lấy thanh kiếm, trước mắt mọi người, cậu nhảy vọt lên không trung cao tám mươi tám cubit, chặt tất cả các bó tre thành từng đoạn bốn ngón tay, rồi rơi xuống, khi chạm đến thanh sắt dày ở gốc, nghe tiếng “kì nì”, cậu buông thanh kiếm và đứng khóc.
Tato rājapurisehi kimattaṃ rodasīti vutte ettakānaṃ purisānamantare mayhaṃ ekopi suhado natti.
Then, when the king's men asked, “Why do you weep?” he said, “Among so many men, I have not even one friend.
Khi các thị vệ hỏi: “Tại sao ngươi khóc?”, cậu nói: “Trong số bao nhiêu người này, ta không có một người bạn nào.
Sace bhaveyya, imesaṃ veḷukalāpānamantare ayo sāraṃ atthibhāvaṃ katheyya, ahaṃ pana jānamāno ime veḷu kalāpe aṅgulaṅgulesu chindeyyanti āha.
If I had one, he would have told me that there was an iron rod inside these bamboo bundles, and I, knowing it, would have cut these bamboo bundles at every inch.”
Nếu có, người ấy sẽ nói cho ta biết rằng có lõi sắt bên trong các bó tre này, và ta sẽ chặt các bó tre này thành từng đốt.”
Tato rājā kumārena katakammaṃ oloketvā pasanno uparājaṭṭhānaṃ bahuñca vibhavaṃ dāpesi, evamassa balasampattilābho nāma na jātigottakulapadesādīnaṃ balaṃ.
Then the King, observing the deed performed by the Prince, was pleased and bestowed upon him the position of viceroy and great wealth. Thus, his attainment of strength was not the strength of birth, clan, family, or region, etc.
Sau đó, nhà vua nhìn thấy việc làm của Hoàng tử, hoan hỷ, ban cho cậu chức vụ phó vương và nhiều tài sản. Như vậy, sự đạt được sức mạnh này không phải là sức mạnh của dòng dõi, gia tộc, địa vị, v.v.
Na pāṇātipātādiduccaritānaṃ balaṃ.
Nor was it the strength of evil deeds such as killing living beings.
Cũng không phải là sức mạnh của những hành vi ác như sát sinh, v.v.
Kassetaṃ balanti.
Whose strength was this?
Vậy đây là sức mạnh của ai?
Kassapasammāsambuddhakāle bhikkhusaṅghassa dinnadānādisucaritakammavipākaṃ.
It was the result of good deeds such as giving alms to the community of bhikkhus during the time of Kassapa the Perfectly Enlightened One.
Đó là quả báo của những hành vi thiện như cúng dường Tăng chúng vào thời Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã nói rằng:
767
1.
1.
1.
768
Kassapassa munindassa, kāle aññataro naro;
In the time of Kassapa, the Lord of Sages, a certain man;
Vào thời Đức Muninda Kassapa, một người đàn ông nọ;
769
Sambuddhamupasaṃkamma, sutvā dhammaṃ sudesitaṃ.
Approached the Buddha, and heard the Dhamma well-taught.
Đến gần Đức Phật, nghe pháp được thuyết giảng một cách thiện xảo.
770
2.
2.
2.
771
Paṭiladdhasaddho hutvā, sīlavantāna bhikkhunaṃ;
Having gained faith, to the virtuous bhikkhus;
Khi đã có được đức tin, người ấy với tâm hoan hỷ;
772
Madhurannapāne pacure, adāsi sumano tadā.
He gave plentiful sweet food and drink with a joyful mind then.
Đã cúng dường nhiều thức ăn và đồ uống ngon ngọt cho các vị Tỳ-khưu giữ giới.
773
3.
3.
3.
774
Adāsi cīvare patte, tatheva kāyabandhane;
He gave robes and bowls, and likewise waist-bands;
Người ấy đã cúng dường y phục, bát, và cả dây lưng;
775
Adā khīrasalākañca, bahū kattarayaṭṭhiyo.
He gave milk-cakes and many bamboo staves.
Đã cúng dường sữa đặc và nhiều cây gậy.
776
4.
4.
4.
777
Adā supassayaṃ dānaṃ, mañcapīṭhādikaṃ tathā;
He gave excellent lodging, and likewise couches and chairs;
Người ấy đã cúng dường chỗ ở, giường ghế, v.v.;
778
Pāvāra kambalādīni, adā sītanivāraṇe.
He gave blankets and other coverings to ward off cold.
Đã cúng dường áo choàng, chăn, v.v., để chống lạnh.
779
5.
5.
5.
780
Adā bhesajjadānāni, ārogyatthāya bhikkhunaṃ;
He gave gifts of medicine for the health of the bhikkhus;
Người ấy đã cúng dường thuốc men để các Tỳ-khưu được khỏe mạnh;
781
Evaṃ nānāvidhaṃ puññaṃ, katvāna tidivaṃ gato.
Having performed such various merits, he went to the deva realm.
Sau khi làm nhiều công đức như vậy, người ấy đã lên cõi trời.
782
6.
6.
6.
783
Tattha dibbavimānamhi, uppanno so mahiddhiko;
There, in a divine mansion, he was reborn mighty;
Ở đó, trong cung điện thần thánh, người ấy tái sinh với đại thần thông;
784
Devaccharāparivuto, devasenāpurakkhato.
Surrounded by devī attendants, preceded by an army of devas.
Được các thiên nữ vây quanh, được các thiên binh hộ tống.
785
7.
7.
7.
786
Dibbehi naccagītehi, dibbavāditatantihi;
With divine dances and songs, with divine musical instruments;
Với những điệu múa, bài hát thần thánh, với những nhạc cụ thần thánh;
787
Modamāno anekehi, dibbasampattiyā saha.
Rejoicing with many divine enjoyments.
Người ấy hoan hỷ cùng với nhiều tài sản thần thánh.
788
8.
8.
8.
789
Yāvatāyuṃ tahiṃ ṭhatvā, jambudīpe manorame;
Having resided there for his full lifespan, in the delightful Jambudīpa;
Sau khi sống ở đó trọn tuổi thọ, tại Jambudīpa xinh đẹp;
790
Pure pāṭaliputtamhi, dhammāsokassa rājino.
In the city of Pāṭaliputta, of King Dhammāsoka.
Tại thành Pāṭaliputta, của vua Dhammāsoka.
791
9.
9.
9.
792
Putto hutvāna nibbatti, mahāthāmo mahābalo;
Having been born as a son, he was reborn, of great strength, of great might;
Trở thành một người con, đã tái sinh, với sức mạnh vĩ đại, với oai lực lớn;
793
Mahāyaso mahābhogo, āsi buddhādimāmako.
Of great fame, of great wealth, he was a devoted follower of the Buddha.
Với danh tiếng lớn, với tài sản lớn, là một người tin tưởng bậc nhất vào Đức Phật.
794
10.
10.
10.
795
Kātabbaṃ kusalaṃ tasmā, bhavasampatti micchatā;
Therefore, one desiring prosperity in existence should perform wholesome deeds;
Do đó, người mong cầu sự thành tựu trong các cõi phải làm điều thiện;
796
Pāletabba matho sīlaṃ, bhāvetabbañca bhāvananti.
And then one should protect sīla, and develop meditation.
Và phải gìn giữ giới, và phải tu tập thiền định.
797
Tato kumāro uparājaṭṭhānaṃ labhitvā sampattiṃanubhavamāno moggaliputtatissattheramādiṃ katvā mahābhikkhusaṅghassa cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayadānā divasena sakkāraṃ katvā sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ katvā āyupariyosāne yathākammaṃ gatoti.
Then, having obtained the position of viceroy and experiencing prosperity, the prince honored the great Bhikkhu Saṅgha, led by Thera Moggaliputtatissa, by offering robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites for the sick daily. He also protected sīla and observed the Uposatha. At the end of his life, he went according to his kamma.
Sau đó, vị hoàng tử ấy, sau khi đạt được địa vị phó vương, hưởng thụ sự giàu sang, đã cúng dường y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men cho các vị bệnh nhân của Tăng đoàn lớn, đứng đầu là Trưởng lão Moggaliputtatissa, đã giữ giới, đã thực hành Uposatha, và khi tuổi thọ kết thúc, đã đi theo nghiệp của mình.
798
11.
11.
11.
799
Evaṃvidhaṃ sucaritaṃ sumano karitvā,
Having thus happily performed such good conduct,
Sau khi Sumana đã thực hành hạnh lành như vậy,
800
Bhāgissa nekavibhavassa bhavābhavesu;
He became an heir to manifold prosperity in existences to come;
Người đã được hưởng nhiều tài sản trong các kiếp sống;
801
Tumhepi bho sucaritaṃ vibhavānurūpaṃ,
You too, sirs, perform good conduct appropriate to your prosperity,
Hỡi các bạn, các bạn cũng hãy thực hành hạnh lành tương xứng với tài sản của mình,
802
Katvāna nibbutipadaṃ karagaṃ karothāti.
And make the state of Nibbāna within your grasp.
Và hãy đặt Niết Bàn trong tầm tay mình.
803
Visamalomakumārassa vatthuṃ tatiyaṃ.
The Story of Prince Visamaloma, the Third.
Câu chuyện về Hoàng tử Visamaloma, thứ ba.
804

14. Kañcanadeviyā vatthumhi ayamānupubbīkathā

14. The Introductory Story of Kañcanadevī

14. Câu chuyện tuần tự này trong câu chuyện về Kañcanadevī

805
Jambudīpe kira devaputtanagaraṃ nāma dassanīyaṃ ekaṃ nagaraṃ ahosi.
There was once in Jambudīpa a beautiful city named Devaputtanagara.
Người ta kể rằng, ở Jambudīpa có một thành phố xinh đẹp tên là Devaputtanagara.
Tasmiṃ samaye manussā yebhuyyena pattamahaṃ nāma pūjaṃ karonti, bhagavatā paribhuttapattaṃ gahetvā katānekapūjāvidhānā ussavaṃ karonti.
At that time, people generally performed a festival called Pattamahaṃ, holding the bowl used by the Buddha and celebrating with various offering ceremonies.
Vào thời đó, con người thường tổ chức lễ cúng dường gọi là Pattamaha, họ tổ chức lễ hội với nhiều nghi thức cúng dường khác nhau bằng cách lấy bát mà Đức Thế Tôn đã dùng.
Taṃ pattamahanti vuccati.
This is called Pattamahaṃ.
Đó được gọi là Pattamaha.
Tasmiṃ samaye devaputtanagare rājā sabbaratanamayaṃ rathaṃ sabbālaṅkārehi alaṅkārāpetvā kumudapattavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā susikkhitasippācariyehi sattaratanapariniṭṭhite asītihatthaveḷagge satthunā paribhuttaṃ selamayapattaṃ muttājālādīhi alaṅkaritvā veḷaggaṃ āropetvā veḷuṃ rathe ṭhapāpetvā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkaritvā dhajapatākādayo ussāpetvā toraṇaggha kapantiyoca puṇṇaghaṭadīpamālādayoca patiṭṭhāpetvā anekehi pūjāvidhānehi nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāretvā nagaramajjhe susajjitaratanamaṇḍape pattadhātuṃ ṭhapetvā sattame divase mahādhammasavaṇaṃ kārāpesi.
At that time, in Devaputtanagara, the king had a chariot made of all jewels adorned with all ornaments, harnessed with four Sindhu horses the color of kumuda petals, and by master craftsmen skilled in various arts, he had the stone bowl used by the Teacher placed on an eighty-cubit bamboo pole adorned with pearl nets and so on, placed the pole in the chariot, adorned the city like a city of devas, hoisted flags and banners, set up arches and rows of garlands, full pots and lamp garlands, and with many offering ceremonies, he had the city circumambulated, and placed the bowl-relic in a beautifully adorned jewel pavilion in the middle of the city, and on the seventh day, he caused a great Dhamma discourse to be given.
Vào thời đó, tại thành phố Devaputtanagara, nhà vua đã trang hoàng một cỗ xe làm bằng tất cả châu báu với mọi đồ trang sức, đã thắng bốn con ngựa Sindhu màu hoa súng, đã trang trí bát đá mà Đức Đạo Sư đã dùng bằng lưới ngọc trai và các thứ khác trên một ngọn cờ cao tám mươi cubit làm bằng bảy loại châu báu, do các bậc thầy lành nghề đã được huấn luyện kỹ lưỡng thực hiện, đã dựng ngọn cờ đó lên, đã đặt cây cờ trên cỗ xe, đã trang hoàng thành phố như thành phố của chư thiên, đã dựng cờ phướn và các biểu ngữ, đã đặt các cổng chào, các hàng bình nước đầy, các chuỗi đèn, v.v., đã cho thành phố đi nhiễu quanh với nhiều nghi thức cúng dường khác nhau, và đã đặt xá lợi bát trong một bảo tháp trang hoàng lộng lẫy ở giữa thành phố, sau đó vào ngày thứ bảy, đã tổ chức một buổi thuyết pháp lớn.
Tadā tasmiṃ janapade bahū manussāca devatāca yakkharakkhasanāgasupaṇṇādayoca manussavesena yebhuyyena taṃ samāgamaṃ otaranti, evamacchariyaṃ taṃ pūjāvidhānaṃ ahosi.
At that time, many humans, devas, yakkhas, rakkhasas, nāgas, supaṇṇas, and others from that country mostly attended that assembly in human form; such a wondrous offering ceremony it was.
Lúc bấy giờ, nhiều người, chư thiên, Dạ Xoa, La Sát, Nāga, Supaṇṇa, v.v., từ khắp vùng đó đã đến tham dự buổi lễ đó dưới hình dạng con người, nghi thức cúng dường đó thật là kỳ diệu.
806
Tadā eko nāgarājā uttamarūpadharaṃ agatapubbapurisaṃ ekaṃ kumārikaṃ dhammaparisantare nisinnaṃ disvā tassā paṭibaddhacitto anekākārehi taṃ yā ci tvā tassā aladdhamāno kujjhitvā nāsāvātaṃ vissajjesi imaṃ māressāmīti.
Then, a nāga king, seeing a young girl of supreme beauty, a virgin, sitting among the assembly listening to the Dhamma, became infatuated with her, and when he could not obtain her after asking her in many ways, he became angry and released a poisonous breath, thinking, "I will kill her."
Lúc bấy giờ, một vị Nāgarāja, mang hình dạng tuyệt đẹp, nhìn thấy một cô gái chưa từng gặp gỡ ngồi giữa pháp hội, tâm ông ta bị vướng mắc vào cô gái ấy, đã cầu xin cô ta bằng nhiều cách nhưng không được, ông ta nổi giận và thở ra hơi độc, nghĩ rằng: "Ta sẽ giết cô ta".
Taṃ tassā saddhābalena kiñci upaddavaṃ kātuṃ samattho nāhosi.
However, due to her power of faith, he was unable to cause her any harm.
Nhưng do sức mạnh của niềm tin của cô gái, ông ta không thể gây ra bất kỳ tai họa nào.
Athassā nāgo pādato paṭṭhāya yāvasakalasarīraṃ bhogena veṭhetvā sīse phaṇaṃ katvā bhāyāpento aṭṭhāsi.
Then the nāga wrapped his body around her, from her feet up to her whole body, and forming a hood over her head, stood there frightening her.
Sau đó, vị Nāga đã quấn thân mình từ chân lên toàn thân cô gái bằng thân mình, và làm phướn trên đầu cô gái, đứng đó để dọa cô gái.
Anaññavihitāya tāya dhammasavaṇabalena aṇumattampi dukkhaṃ nāhosi.
But she, with her mind undisturbed and by the power of listening to the Dhamma, experienced not even the slightest discomfort.
Do sức mạnh của việc nghe pháp, cô gái không có bất kỳ đau khổ nhỏ nhặt nào, vì cô ấy không bị phân tâm bởi bất cứ điều gì khác.
Pabhātāya rattiyā taṃ disvā manussā kimetanti kāraṇaṃ pucchiṃsu, sāpi tesaṃ kathetvā evaṃ saccakiriyamakāsi.
When night broke, people saw her and asked, "What is this?" She then told them the reason and made an act of truth as follows.
Khi đêm đã qua, mọi người nhìn thấy điều đó và hỏi nguyên nhân, cô gái cũng kể cho họ nghe và thực hiện lời thề chân thật như sau:
Tathāhi.
Indeed.
Quả thật là vậy.
807
1.
1.
1.
808
Brahmacārī ahosāhaṃ, sañjātā idha mānuse;
"I have been a brahmacārinī, reborn here among humans;
Tôi đã sống phạm hạnh, đã tái sinh ở đây trong loài người;
809
Tena saccena maṃ nāgo, khippameva pamuñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
810
2.
2.
2.
811
Kāmāturassa nāgassa, nokāsamakariṃyato;
Since I gave no opportunity to the nāga afflicted with sensual desire;
Vì tôi không cho phép Nāga đang say đắm dục vọng;
812
Tena saccena maṃ nāgo, khippameva muñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
813
3.
3.
3.
814
Visavātena khittassa, kupitassoragassahaṃ;
Though struck by the poisonous breath of the enraged snake, I was not angry;
Đối với con rắn độc đã thở ra hơi độc, đang giận dữ,
815
Akuddhā tena saccena, so maṃ khippaṃ pamuñcatu.
By this truth, may he quickly release me.
Tôi không giận dữ, với lời chân thật đó, xin nó hãy mau chóng thả tôi ra.
816
4.
4.
4.
817
Saddhammaṃ suṇamānāhaṃ, garugāravabhattiyā;
I listened to the Saddhamma with reverence and devotion;
Tôi đã nghe Chánh Pháp với lòng tôn kính và sùng mộ;
818
Assosiṃ tena saccena, khippaṃ nāgo pamuñcatu.
By this truth, may the nāga quickly release me.
Với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
819
5.
5.
5.
820
Akkharaṃvā padaṃvāpi, avināsetvāva ādito;
I listened without corrupting any letter or word from the beginning;
Không làm mất đi dù một chữ hay một từ, ngay từ đầu;
821
Assosiṃ tena saccena, khippaṃ nāgo pamuñcatūti.
By this truth, may the nāga quickly release me."
Tôi đã lắng nghe, với lời chân thật đó, xin Nāga hãy mau chóng thả tôi ra.
822
Saccakiriyāvasāne nāgarājā tassā atīva pasanno bhogaṃ viniveṭhetvā phaṇasataṃ māpetvā taṃ phaṇagabbhe nisīdāpetvā bahūhi nāgamānavakehi saddhiṃ udakapūjaṃ nāma pūja makāsi, taṃ disvā bahū nagaravāsino acchariyabbhutajātā aṭṭhārasakoṭidhanena pūja makaṃsu.
At the end of the act of truth, the nāga king, being extremely pleased with her, unwound his body, formed a hundred hoods, seated her within the hood, and together with many nāga youths, performed a water offering. Seeing this, many city dwellers, filled with wonder and amazement, made an offering of eighteen crores of wealth.
Sau khi lời thề chân thật kết thúc, vị Nāgarāja vô cùng hoan hỷ với cô gái, đã tháo vòng vây, đã tạo ra một trăm cái mũ, đã cho cô gái ngồi vào trong lòng mũ đó, và cùng với nhiều người trẻ Nāga đã tổ chức lễ cúng dường gọi là Udakapūjā, nhìn thấy điều đó, nhiều cư dân thành phố kinh ngạc và ngạc nhiên, đã cúng dường với tài sản mười tám crore.
Tathāhi.
Indeed.
Quả thật là vậy.
823
6.
6.
6.
824
Natthi saddhāsamo loke, suhado sabbakāmado;
There is no benefactor in the world equal to faith, a bestower of all desires;
Không có gì trong thế gian này là bạn tốt như niềm tin, ban cho mọi điều mong ước;
825
Passathassā balaṃ saddhā, pūjentevaṃ naro ragā.
Behold the power of her faith; thus does one worship without attachment.
Hãy xem sức mạnh của niềm tin đó, người cúng dường vị Nāga như vậy.
826
7.
7.
7.
827
Idha lokeva sālattha, bhavabhoga manappakaṃ;
For the sake of abundant worldly prosperity in this existence,
Ở đời này, hỡi Salattha, tài sản và sự hưởng thụ không ít;
828
Tasmā saddhena kātabbaṃ, ratanattayagāravanti.
Therefore, one should show reverence to the Triple Gem with faith.
Vì vậy, người có niềm tin nên tôn kính Tam Bảo.
829
Athevaṃ sā paṭiladdhamahāvibhavā yāvajīvaṃ komāriya brahmacāriṇī hutvā āyupariyosāne kālaṃ katvā tasmiṃyeva nagare rañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami.
Thus, having attained great prosperity, she remained a virgin brahmacārinī throughout her life, and at the end of her lifespan, having passed away, she conceived in the womb of the chief queen in that very city and was born after ten months.
Sau đó, cô gái ấy, sau khi đạt được sự giàu sang vĩ đại như vậy, đã sống phạm hạnh trọn đời như một thiếu nữ, và khi tuổi thọ kết thúc, đã qua đời và tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của nhà vua trong cùng thành phố đó, sau mười tháng đã ra khỏi bụng mẹ.
Nikkhantadivase panassā sakaladevaputtanagare ratanavassaṃ vassi.
On the day of her birth, a shower of jewels fell throughout the entire Devaputtanagara.
Vào ngày cô ra đời, một trận mưa châu báu đã rơi xuống khắp thành phố Devaputtanagara.
Tenassā kañjanadevīti nāmaṃ kariṃsu.
Therefore, they named her Kañcanadevī.
Vì vậy, họ đặt tên cho cô là Kañcanadevī.
Samantapāsādikā ahosi.
She was perfectly beautiful.
Cô ấy hoàn toàn xinh đẹp.
Abhirūpā devaccharapaṭibhāgā.
Graceful, like a divine nymph.
Cô ấy có hình dáng giống như một tiên nữ.
Mukhato uppalagandho vāyati.
From her mouth, the scent of blue water lilies emanated.
Từ miệng cô ấy tỏa ra mùi hương hoa súng.
Sarīrato candanagandho vāyati.
From her body, the scent of sandalwood emanated.
Từ thân thể cô ấy tỏa ra mùi hương gỗ đàn hương.
Sakalasarīrato bālasuriyo viya raṃsiyo nicchārentī caturatanagabbhe padīpakiccaṃ nāma natthi.
From her whole body, rays emanated like the young sun, and there was no need for lamps in the jewel chamber.
Từ toàn thân cô ấy tỏa ra những tia sáng như mặt trời non, không cần đèn trong phòng chứa bốn loại châu báu.
Sabbo gabbho sarīrā lokena eko bhāso hoti, tassā rūpasampatti sakalajambudīpe pākaṭā ahosi.
The entire chamber became luminous with the light of her body; her beauty became renowned throughout Jambudīpa.
Toàn bộ căn phòng trở nên sáng rực nhờ ánh sáng từ thân thể cô ấy, vẻ đẹp của cô ấy nổi tiếng khắp Jambudīpa.
Tato sakalajambudīpavāsī rājāno tassā atthāya piturañño paṇṇākārāni pahiṇiṃsu.
Then kings from all over Jambudīpa sent presents to her father the king for her sake.
Sau đó, các vị vua sống khắp Jambudīpa đã gửi lễ vật cho vua cha của cô ấy để cầu hôn cô.
Sā pana pañcakāme ananulittā pitaraṃ anujānāpetvā bhikkhunū passayaṃ gantvā pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti.
But she, unattached to the five sense pleasures, obtained her father's permission, went to a bhikkhunī monastery, became a nun, developed insight, and attained Arahantship with the four paṭisambhidās.
Nhưng cô ấy không bị vướng mắc vào năm dục lạc, đã xin phép vua cha, đã đến tu viện ni, đã xuất gia, đã phát triển thiền quán và đã đạt được Arahant cùng với các phép phân tích (paṭisambhidā).
830
8.
8.
8.
831
Sutvāna sādaravasena kumārikevaṃ;
Having listened with devotion, such a maiden,
Sau khi nghe như vậy, cô gái với lòng tôn kính,
832
Dhammañhi sīlamamalaṃ paripālayantī;
Protecting the pure Dhamma and sīla;
Đã gìn giữ Pháp và giới hạnh thanh tịnh;
833
Laddhāna nekavibhavaṃ vibhavaṃ payātā,
Having attained manifold prosperity, she departed from existence,
Đã đạt được nhiều tài sản và đã đi đến sự giải thoát,
834
Mā bho pamajjatha sadā kusalappayogeti.
O sirs, never be heedless in the practice of wholesome deeds!
Hỡi các bạn, đừng bao giờ xao lãng việc thực hành thiện pháp.
835
Kañcanadeviyā vatthuṃ catutthaṃ.
The Story of Kañcanadevī, the Fourth.
Câu chuyện về Kañcanadevī, thứ tư.
836

15. Byagghassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

15. The Introductory Story of the Tiger

15. Câu chuyện tuần tự này trong câu chuyện về Byaggha

837
Jambudīpe cūlaraṭṭhā sanne bārāṇasīnagare ekaṃ paṃsupabbataṃ vinivijjhitvā mahāmaggo hoti, tattha vemajjhe eko byaggho attano andhapitaraṃ pabbataguhāyaṃ katvā posento vasati.
In Jambudīpa, near the kingdom of Cūlaraṭṭha, in Bārāṇasī city, there was a great road that pierced through a mountain of sand. In the middle of it, a tiger lived, caring for its blind father whom it had placed in a mountain cave.
Ở Jambudīpa, gần Cūlaraṭṭha, tại thành phố Bārāṇasī, có một con đường lớn xuyên qua một ngọn núi đất, ở giữa đó có một con hổ sống, nuôi cha mẹ mù lòa của mình trong một hang núi.
Tasseva pabbatassa vanadvāre tuṇḍilo nāma eko suvapotako rukkhasmiṃ vasati.
At the entrance to that very mountain forest, a parrot chick named Tuṇḍila lived in a tree.
Ở cửa rừng của cùng ngọn núi đó, có một con vẹt tên là Tuṇḍila sống trên cây.
Te ubhopi aññamaññaṃ piyasahāyā ahesuṃ, tasmiṃ samaye paccantagāmavāsī eko manusso attano mātugāmena saddhiṃ kalahaṃ katvā bārāṇasiṃ gacchanto taṃ vanadvāraṃ sampāpuṇi.
Both of them were dear friends to each other. At that time, a man living in a border village, having quarreled with his wife, was going to Bārāṇasī and reached that forest entrance.
Cả hai đều là bạn thân của nhau, vào thời đó, một người đàn ông sống ở làng biên giới, sau khi cãi nhau với vợ, đang đi đến Bārāṇasī thì đến cửa rừng đó.
Atha suvapotako parihīnattabhāvaṃ dukkhitaṃ taṃ disvā kampamānahadayo taṃ pakkositvā bho kuhiṃ gacchasīti āha, tena parakhaṇḍaṃ gacchāmīti vutte tuṇḍilo bho imasmiṃ vanakhaṇḍamajjhe eko byaggho vasati.
Then the parrot chick, seeing him in a dejected and sorrowful state, with a trembling heart called out to him, "Sir, where are you going?" When he replied that he was going to another region, Tuṇḍila said, "Sir, in the middle of this forest, there lives a tiger.
Sau đó, con vẹt, nhìn thấy người đàn ông ấy thân thể suy yếu, đau khổ, với trái tim run rẩy, đã gọi anh ta và hỏi: "Này bạn, bạn đi đâu vậy?", khi người đàn ông trả lời: "Tôi đi đến một vùng đất khác", Tuṇḍila nói: "Này bạn, ở giữa khu rừng này có một con hổ sống.
Kakkhalo pharuso sampattasampatte māretvā khādati.
He is harsh and fierce, killing and eating anyone who comes near.
Nó rất hung dữ, thô bạo, nó giết và ăn thịt bất cứ ai đến gần.
Mā tvaṃ tena gacchāti āha.
Do not go that way," he said.
Bạn đừng đi qua đó".
Svāyaṃ dubbhago manusso hitakāmassa tassa vacanaṃ anādiyitvā gacchāmevāti āha.
But this unfortunate man disregarded the words of his well-wisher and said, "I will go anyway."
Nhưng người đàn ông bất hạnh đó đã không nghe lời khuyên của người bạn tốt và nói: "Tôi vẫn sẽ đi".
Tuṇḍilo tenahi samma yadi anivattamāno gacchasi.
Tuṇḍila then said, "Well, friend, if you are going without turning back,
Tuṇḍila nói: "Vậy thì, này bạn, nếu bạn không quay lại mà vẫn đi,
Eso byaggho mama sahāyo.
This tiger is my companion.
Con hổ này là bạn của ta.
Me vacanaṃ tava santikā sutvā na gaṇhātīti.
He does not accept my words, even having heard them from you.
Nó không chấp nhận lời ta, dù đã nghe từ ngươi.
Tassa taṃ anādiyanto so suvarāje paduṭṭhacitto muggarena paharitvā māretvā araṇiṃ aggiṃ katvā maṃsaṃ khādi.
Disregarding him, that evil-minded person struck and killed the king boar with a club, then made fire with a fire-stick and ate the meat.
Không để ý đến điều đó, kẻ ấy với tâm ác độc đối với vua heo, đã dùng chùy đánh chết nó, rồi dùng cây chà lửa để tạo lửa và ăn thịt.
Asappurisasaṃsaggo nāme sa idha lokaparalokesu dukkhāvahoyeva.
Association with wicked people indeed brings suffering in this world and the next.
Sự giao du với kẻ xấu xa, thật sự chỉ mang lại khổ đau ở đời này và đời sau.
Tathāhi.
Thus it is said:
Như vậy đó.
838
1.
1.
1.
839
Mayā kataṃ mayhamidaṃ, iti vessānaraṃ naro;
A man, believing 'This is mine, done by me,'
“Do ta tạo ra, đây là của ta”, người kia;
840
Samāliṅgati sappemo, dahatevassa viggahaṃ.
Embraces fire with affection, and it burns his body.
Ôm lấy lửa với tình yêu, nhưng lửa vẫn thiêu đốt thân thể của nó.
841
2.
2.
2.
842
Madhukhīrādidānena, pemasā paripālito;
A venomous snake, nourished with affection by offerings of honey, milk, and the like,
Được nuôi dưỡng với tình yêu thương bằng cách cho mật, sữa, v.v.;
843
Sorago kupitovassa, ḍasatevassa viggahaṃ.
When angered, bites his body.
Con rắn độc nổi giận vẫn cắn thân thể của nó.
844
3.
3.
3.
845
Evaṃ nihīnajaccena, pāpena akataññunā;
Even a momentary association made with an ignoble,
Cũng vậy, với người thấp hèn, ác độc, vô ơn;
846
Narā dhamena dīnena, katopi khaṇasaṅgamo.
Wicked, and ungrateful person of low birth,
Dù chỉ là một khoảnh khắc giao du với người khốn khổ, ác độc.
847
4.
4.
4.
848
Asādhuko ayaṃtevaṃ, jānamānena jantunā;
Should not be made even for a moment
“Kẻ này không tốt”, một người biết rõ như vậy;
849
Muhuttampi na kātabbo, saṅgamo so anatthadoti.
By one who knows, 'This is an unwholesome one,' for it leads to harm.
Dù chỉ một khoảnh khắc cũng không nên giao du, vì điều đó mang lại tai họa.
850
Tato so asappuriso maṃsaṃ khāditvā gacchanto vanakhaṇḍamajjhaṃ sampāpuṇi.
Then that wicked person, after eating the meat, departed and reached the middle of a forest.
Sau đó, kẻ xấu xa ấy ăn thịt xong, đi đến giữa một khu rừng.
Atha byaggho taṃ disvā mahānādaṃ karonto gahaṇatthāya uṭṭhāsi.
Then the tiger, seeing him, roared loudly and rose to seize him.
Bấy giờ, con hổ thấy hắn, liền gầm lên một tiếng lớn và đứng dậy để bắt.
So byagghaṃ disvā bhayappatto tuṇḍilassa vacanaṃ saritvā ahaṃ bho tava sahāyatuṇḍilassa santikā āgatomhīti āha, taṃ sutvā byaggho attamano ehi sammāti taṃ pakkositvā attano vasanaṭṭhānaṃ netvā khāditabbāhārena taṃ santappetvā pitusantike nisīdāpetvā puna vanakhaṇḍa magamāsi.
That man, seeing the tiger and overcome by fear, remembered Tuṇḍila’s words and said, “Sir, I have come from your companion Tuṇḍila.” Hearing that, the delighted tiger invited him, saying, “Come, friend,” led him to his dwelling place, satisfied him with food, seated him with his father, and then went back into the forest.
Hắn thấy con hổ, sợ hãi, nhớ lại lời của Tuṇḍila và nói: “Này bạn, ta đến từ Tuṇḍila, bạn của ngươi.” Nghe vậy, con hổ vui mừng, gọi hắn: “Này bạn, hãy đến đây!” rồi dẫn hắn về nơi ở của mình, thiết đãi thức ăn, cho ngồi cạnh cha mình, rồi lại đi vào rừng.
Athassa pitā puttassa gatakāle tena saddhiṃ sallapanto tassa vacanānusārena tuṇḍilaṃ māretvā khāditabhāvaṃ aññāsi.
Then, when the son had gone, his father, conversing with the man, understood from his words that he had killed and eaten Tuṇḍila.
Bấy giờ, khi con trai đã đi, cha nó trò chuyện với hắn và biết được rằng hắn đã giết Tuṇḍila và ăn thịt theo lời nói của hắn.
Tato so puttassa āgatakāle tava sahāyo tena māritoti āha.
So, when the son returned, he said, “Your companion was killed by him.”
Sau đó, khi con trai trở về, ông nói: “Bạn của con đã bị hắn giết rồi.”
Taṃ sutvā byaggho anattamano vegena tassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā samma tuṇḍilāti saddaṃ katvā apassanto luñcitapattaṃcassa disvā nissaṃsayaṃ tena mārito me sahāyoti socanto paridevanto āgañchi.
Hearing that, the tiger, displeased, swiftly went to the man's dwelling place, called out “Friend Tuṇḍila!” but not seeing him, and seeing his plucked leaves, he grieved, lamenting, “Undoubtedly, my companion was killed by him,” and returned.
Nghe vậy, con hổ không vui, nhanh chóng đi đến nơi ở của Tuṇḍila, gọi: “Này Tuṇḍila!” nhưng không thấy, lại thấy những chiếc lá bị nhổ trụi của nó, liền đau buồn than khóc: “Chắc chắn bạn ta đã bị hắn giết rồi!” rồi quay về.
Atha so asappuriso tasmiṃ tattha gate tassa pitaraṃ pāsāṇena paharitvā māretvā byagghaṃca dāni māressāmīti byagghāgamanamaggaṃ olokento nilīno aṭṭhāsi.
Then, when the tiger had gone there, that wicked person struck and killed his father with a stone, and thinking, “Now I will kill the tiger too,” he hid himself, watching the path of the tiger’s return.
Bấy giờ, khi kẻ xấu xa đó đã đi, hắn dùng đá đánh chết cha của con hổ, rồi ẩn mình chờ đợi con hổ đến, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ giết cả con hổ.”
Tasmiṃ khaṇe byagghopi āgañchi.
At that moment, the tiger also arrived.
Đúng lúc đó, con hổ cũng trở về.
So tassā gatakāle tassa tejena bhīto gantvā jīvitaṃ me sāmi dehīti pādamūle urena nipajji, byaggho pana tena katakammaṃ disvā tasmiṃ cittaṃ nibbāpetvā mama sahāyassa sāsanamādāyāgatassa dubbhituṃ na yuttanti cintento taṃ samassāsetvā gaccha sammāti sukhaṃ pesesi.
When the wicked person went there, he, frightened by the tiger's power, went and lay on his chest at its feet, saying, "My master, grant me life!" But the tiger, seeing what he had done, suppressed his anger towards him and, thinking, "It is not right to harm one who has come bearing a message from my companion," he comforted him and sent him away kindly, saying, "Go, friend."
Khi con hổ đã đi, hắn sợ hãi trước uy lực của nó, liền đến nằm sấp dưới chân nó, cầu xin: “Chủ nhân, xin hãy ban cho con sự sống!” Nhưng con hổ, thấy việc hắn đã làm, đã dập tắt cơn giận trong lòng đối với hắn, nghĩ: “Không nên làm điều ác với kẻ đã mang thông điệp của bạn ta đến,” rồi an ủi hắn: “Này bạn, hãy đi đi!” và vui vẻ tiễn hắn đi.
Evañhi sappurisasamāgamo nāma idha lokaparalokesu sukhāvahoyeva, vuttaṃhi.
Thus, indeed, association with good people brings happiness in this world and the next, for it is said:
Thật vậy, sự giao du với người tốt đẹp luôn mang lại hạnh phúc ở đời này và đời sau, như đã nói:
851
5.
5.
5.
852
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
Associate only with the good, make friends with the good;
Chỉ nên giao du với người tốt, kết giao thân thiết với người tốt;
853
Sabbattha santhavo tena, seyyo hoti na pāpiyo.
Friendship with them is always better, not worse.
Sự giao du thân thiết với họ ở mọi nơi đều tốt đẹp, không hề xấu xa.
854
6.
6.
6.
855
Sukhāvaho dukkhanudo, sadā sabbhi samāgamo;
Association with the good is always conducive to happiness and removes suffering;
Giao du với người tốt luôn mang lại hạnh phúc, xua tan khổ đau;
856
Tasmā sappuriseheva, saṅgamo hotu jantunaṃ.
Therefore, let beings associate with good people.
Vì vậy, chúng sinh nên giao du với những người tốt.
857
Tato so byaggho tena mettacittānubhāvena kālaṃ katvā sagge nibbattoti.
Then that tiger, by the power of his loving-kindness, passed away and was reborn in the heavenly world.
Sau đó, con hổ ấy, nhờ năng lực của tâm từ, đã chết và tái sinh vào cõi trời.
858
7.
7.
7.
859
Evaṃvidhopi pharuso paramaṃsabhojī;
Even such a fierce tiger, a flesh-eater,
Ngay cả con hổ hung dữ, ăn thịt người khác như vậy,
860
Byaggho dayāyupagato sugatiṃ sumedho;
Possessing wisdom, attained a good destination by cultivating compassion.
Nhờ có lòng từ bi, đã được tái sinh vào cõi thiện, thật là người có trí tuệ;
861
Tasmā karotha karuṇaṃ satataṃ janānaṃ,
Therefore, always practice compassion towards beings;
Vì vậy, hãy luôn thực hành lòng từ bi đối với chúng sinh,
862
Taṃ vo dadāti vibhavañca bhavesu bhoganti.
That will grant you prosperity and enjoyment in future existences.
Điều đó sẽ mang lại cho các ngươi sự giàu có và tài sản trong các kiếp sống.
863
Byagghassa vatthuṃ pañcamaṃ.
Fifth story: The Tiger.
Câu chuyện về con hổ, thứ năm.
864

16. Phalakakhaṇḍadinnassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

16. This is the progressive story regarding the story of the one who gave the plank-fragment

16. Câu chuyện về Phalakakhaṇḍadinna – Lịch sử theo thứ tự này

865
Sāvatthiyaṃ kireko manusso uttarāpathaṃ gacchāmīti addhānamaggapaṭipanno gimhānamāse majjhaṇhe bahalātapena kilanto hutvā rukkhacchāyaṃ pavisitvā tambulaṃ khādanto phalake nisīdi.
It is said that in Sāvatthī, a certain man, setting out for Uttarāpatha, was travelling on the road. During the summer month, at noon, exhausted by the intense heat, he entered the shade of a tree, ate betel, and sat on a plank.
Nghe nói, tại Sāvatthī, một người đàn ông trên đường đi về phương Bắc, vào giữa trưa mùa hè, vì quá mệt mỏi dưới cái nắng gay gắt, đã vào bóng cây, vừa nhai trầu vừa ngồi trên một tấm ván.
Atha uttarāpathenāgacchānto eko tatheva ātapena kilanto āgantvā purimassa santike nisīditvā bho pānīyaṃ atthīti pucchi.
Then another man, coming from Uttarāpatha, also exhausted by the heat, arrived and sat near the first man, asking, “Sir, do you have any drinking water?”
Bấy giờ, một người khác cũng từ phương Bắc đến, cũng mệt mỏi vì nắng nóng, đến ngồi cạnh người trước và hỏi: “Này bạn, có nước uống không?”
Itaro pānīyaṃ natthīti āha.
The other replied, “I have no drinking water.”
Người kia nói: “Không có nước.”
Athassa so mayhampi bho tambulaṃ dehi pipāsitomhiti vatvāpi na labhi.
Then, although he said, “Sir, please give me some betel too, for I am thirsty,” he did not receive any.
Sau đó, dù người kia nói: “Này bạn, hãy cho tôi một ít trầu, tôi khát nước,” nhưng cũng không được.
Catukahāpaṇena ekaṃ tambulapaṇṇaṃ kiṇitvā laddho tattheva nisīditvā khāditvā pipāsaṃ vinodetvā tena upakārena tassa sinehaṃ katvā attano gamanaṭṭhāna magamāsi, athā parabhāge so paṭṭanaṃ gantvā nāvāya vaṇijjatthāya gacchanto samuddamajjhaṃ pāpuṇi.
He bought one betel leaf for four kahāpaṇas, and having obtained it, sat there, ate it, quenched his thirst, and, having formed affection for the man due to that help, went on his way; afterwards, he went to a port and reached the middle of the ocean while travelling by ship for trade.
Sau khi mua một lá trầu với bốn đồng kahāpaṇa và được cho, hắn ngồi ngay tại đó ăn, giải tỏa cơn khát, rồi vì ơn đó mà sinh lòng yêu mến người kia, và đi đến nơi mình muốn đi. Sau đó, một thời gian sau, người kia đến một hải cảng, lên thuyền đi buôn bán và đến giữa biển.
Tato sattame divase nāvā bhijji.
Then, on the seventh day, the ship broke apart.
Sau đó, vào ngày thứ bảy, con thuyền bị vỡ.
Manussā macchakacchapānaṃ bhakkhā jātā.
The people became food for fish and tortoises.
Mọi người trở thành mồi cho cá và rùa.
So eva puriso arogo hutvā ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā samuddaṃ tarati.
That very man, being unharmed, floated across the ocean with a plank-fragment held against his chest.
Chỉ có người đàn ông ấy vẫn khỏe mạnh, ôm một mảnh ván vào ngực và bơi qua biển.
Athe taropi tatheva nāvāya bhinnāya seso hutvā samuddaṃ taranto purimena samāgami.
Then the other man also, whose ship had likewise broken, having survived, met the first man while floating across the ocean.
Bấy giờ, người kia cũng vậy, sau khi thuyền vỡ, còn lại một mình và bơi qua biển, đã gặp lại người trước.
Atha te sattadivasaṃ samudde tarantā aññamaññaṃ sañjāniṃsu.
Then, as they floated in the ocean for seven days, they recognized each other.
Sau đó, họ bơi trên biển bảy ngày và nhận ra nhau.
Tesu kahāpaṇe datvā tambulaṃ gahito ekaṃ phalakakhaṇḍaṃ ure katvā tarati.
Among them, the one who had bought betel for kahāpaṇas was floating with a plank-fragment against his chest.
Trong số họ, người đã trả tiền kahāpaṇa để lấy trầu thì ôm một mảnh ván vào ngực mà bơi.
Itarassetaṃ natthi.
The other did not have one.
Người kia thì không có.
Atha so kahāpaṇe gahetvā dinnatambulamattasso pakāraṃ saritvā attano phalakakhaṇḍaṃ tassa adāsi.
Then, remembering the favor of the betel he had received for kahāpaṇas, he gave his plank-fragment to the other.
Bấy giờ, người đã nhận kahāpaṇa, nhớ lại sự giúp đỡ của người kia dù chỉ là một lá trầu đã cho, liền đưa mảnh ván của mình cho hắn.
So tasmiṃ sayitvā taranto taṃ pahāya agamāsi, aparo anādhārakena taranto ossaṭṭhaviriyo udake osīditumārati.
The other, lying on it, floated and left him behind; the first man, floating without support, became exhausted and began to sink in the water.
Hắn nằm trên mảnh ván đó mà bơi, bỏ lại người kia và đi tiếp. Người kia, không có chỗ dựa mà bơi, dần mất sức và bắt đầu chìm xuống nước.
Tasmiṃ khaṇe samudde adhivatthā maṇimekhalā nāma devadhītā osīdantaṃ taṃ disvā sappurisoti tassa guṇānussarantī vegenā gantvā taṃ attano ānubhāvena samuddatīraṃ pāpesi.
At that moment, a female deity named Maṇimekhalā, residing in the ocean, seeing him sinking, and remembering his virtues as a good person, swiftly came and, by her power, brought him to the seashore.
Đúng lúc đó, một nữ thần tên là Maṇimekhalā, trú ngụ dưới biển, thấy hắn sắp chìm, nhớ đến những phẩm chất tốt đẹp của người tốt này, liền nhanh chóng đến và dùng thần lực của mình đưa hắn đến bờ biển.
Itaraṃpi sā etasseva guṇānubhāvena tīraṃ pāpesi.
She also brought the other to the shore by the power of his virtues.
Nàng cũng đưa người kia đến bờ nhờ năng lực của những phẩm chất tốt đẹp của người này.
Atha phalakenotiṇṇapuriso taṃ disvā vimhito kathaṃ purato ahosi sammāti pucchi.
Then the man who had landed with the plank, seeing him, was astonished and asked, “Friend, how did you get ahead?”
Bấy giờ, người đàn ông đã lên bờ bằng mảnh ván, thấy hắn, kinh ngạc hỏi: “Này bạn, làm sao bạn lại ở đây trước tôi?”
So na jānāmi.
He said, “I do not know.
Hắn nói: “Tôi không biết.
Apica kho sukheneva tīraṃ pattosmīti āha.
However, I reached the shore comfortably.”
Nhưng tôi đã đến bờ một cách dễ dàng.”
Atha devadhītā dissamānakasarīreneva attanā ānītabhāvaṃ ārocentī āha.
Then the female deity, appearing in visible form, declared that she had brought him, and said:
Bấy giờ, nữ thần, hiện thân rõ ràng, kể lại việc mình đã đưa họ đến bờ và nói:
866
1.
1.
1.
867
Yo mātaraṃ pitaraṃvā, dhammena idha posati;
Whoever righteously supports his mother and father here,
Ai ở đời này nuôi dưỡng cha mẹ đúng Pháp;
868
Rakkhanti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
The deities always protect him, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
869
2.
2.
2.
870
Yo ce buddhañca dhammañca, saṃghañca saraṇaṃ gato;
Whoever has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha,
Ai đã quy y Phật, Pháp và Tăng;
871
Rakkhanti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
The deities always protect him, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
872
3.
3.
3.
873
Pañcavidhaṃ aṭṭhavidhaṃ, pātimokkhañca saṃvaraṃ;
Whoever observes the fivefold, eightfold,
Ai giữ gìn Giới bổn năm phần, tám phần;
874
Pāleti yo taṃ pālenti, devā sabbattha sabbadā.
And the Pātimokkha restraint, him the deities always protect everywhere.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy ở mọi nơi, mọi lúc.
875
4.
4.
4.
876
Kāyena vācā manasā, sucarittaṃ caratī dha yo;
Whoever here practices good conduct in body, speech, and mind,
Ai ở đời này thực hành thiện hạnh bằng thân, khẩu, ý;
877
Pālenti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
Him the deities always protect, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
878
5.
5.
5.
879
Yo sappurisadhammesu, ṭhito dha katavediko;
Whoever here stands firm in the Dhamma of good people and is grateful,
Ai ở đời này kiên định trong Pháp của bậc thiện trí, biết ơn;
880
Pālenti taṃ sadā devā, samudde vā thalepi vā.
Him the deities always protect, whether in the ocean or on land.
Chư thiên luôn bảo vệ người ấy, dù ở biển hay trên đất liền.
881
Tato so āha.
Then he said:
Sau đó, người ấy nói:
882
6.
6.
6.
883
Neva dānaṃ adāsāhaṃ, na sīlaṃ paripālayiṃ;
I gave no alms, nor did I observe morality;
Con không bố thí, cũng không giữ gìn giới luật;
884
Kena me puññakammena, mamaṃ rakkhanti devatā;
By what meritorious deed do the deities protect me?
Nhờ công đức nào mà chư thiên bảo vệ con;
885
Pucchāmi saṃsayaṃ tuyhaṃ, taṃ me akkhāhi devateti.
I ask you to clarify my doubt, O deity, tell me that.
Con xin hỏi nghi vấn của ngài, xin ngài, chư thiên, hãy nói cho con biết.
886
Devatā āha.
The deity said:
Nữ thần nói:
887
7.
7.
7.
888
Agādhā pārage bhīme, sāgare duritā kare;
While crossing the unfathomable, terrifying, vast ocean, which causes misfortune,
Trong biển sâu thẳm, đáng sợ, đầy hiểm nguy, khó vượt qua;
889
Bhinnanāvo taranto tvaṃ, hadaye katvā kaliṅgaraṃ.
With your ship broken, you kept a plank-fragment to your heart.
Thuyền vỡ, ngươi bơi qua, ôm một khúc gỗ trong lòng.
890
8.
8.
8.
891
Ṭhatvā sappurise dhamme, attāna manavekkhiya;
Standing firm in the Dhamma of good people, reflecting upon yourself,
Kiên định trong Pháp của bậc thiện trí, tự mình quán xét;
892
Khaṇasanthavassa purisassa, adāsi phalakaṃ sakaṃ.
You gave your own plank to a man with whom you had a momentary acquaintance.
Ngươi đã trao mảnh ván của mình cho người bạn chỉ quen biết trong chốc lát.
893
9.
9.
9.
894
Taṃ tuyhaṃ mittadhammañca, dānañca phalakassa te;
That act of friendship of yours, and your gift of the plank,
Tình bạn đó của ngươi, và sự bố thí mảnh ván của ngươi;
895
Patiṭṭhāsi samuddasmiṃ, evaṃ jānāhi mārisāti.
Became your support in the ocean; know this, O good man.
Đã trở thành chỗ dựa trong biển cả, hỡi người đáng kính, hãy biết như vậy.
896
Evañca vatvā sā te dibbāhārena santappetvā dibbavatthālaṅkārehi alaṅkaritvā attano ānubhāvena sāvatthinagareyeva te patiṭṭhāpesi.
Having spoken thus, she satisfied them with divine food, adorned them with divine garments and ornaments, and by her own power, established them in the city of Sāvatthī itself.
Và sau khi nói như vậy, cô ấy đã làm cho họ thỏa mãn bằng thức ăn của chư thiên, trang hoàng họ bằng y phục và trang sức của chư thiên, rồi bằng thần thông của mình đã đưa họ trở lại thành phố Sāvatthī.
Tato paṭṭhāya tameva ārammaṇaṃ katvā te dānaṃ dadantā sīlaṃ rakkhantā uposathakammaṃ karontā āyupariyosāne saggaparāyaṇā ahesuṃ.
From then on, taking that as their support, they gave donations, observed precepts, and performed Uposatha duties, and at the end of their lives, they became destined for heaven.
Từ đó trở đi, lấy điều đó làm đối tượng, họ đã bố thí, giữ giới, thực hành giới Uposatha, và khi hết tuổi thọ đã sanh về cõi trời.
897
10.
10.
10.
898
Evaṃ parittakusalenapi sāgarasmiṃ,
Thus, even with a small amount of wholesome deed, in the ocean (of existence),
Như vậy, dù chỉ với một chút thiện nghiệp,
899
Sattā labhanti saraṇaṃ khalu devatāhi;
Beings indeed find refuge through devas;
Các chúng sanh chắc chắn đạt được nơi nương tựa nhờ chư thiên;
900
Tumhepi sappurisataṃ na vināsayantā,
Therefore, without destroying your good character,
Các ngươi cũng vậy, đừng hủy hoại phẩm chất của bậc thiện nhân,
901
Mā bho pamajjatha sadā kusalappayogeti.
Oh friends, do not be heedless; always strive in wholesome deeds.
Này các bạn, chớ lơ là trong việc thực hành thiện pháp luôn luôn!
902
Phalakakhaṇḍadinnassa vatthuṃ chaṭṭhamaṃ.
The Sixth Story, of Phalakakhaṇḍadinna.
Câu chuyện thứ sáu về người đã dâng cúng một mảnh trái cây.
Next Page →