Ito kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi dhammadesanāya satte amatamahānibbāṇaṃ pāpento, tasmiṃ samaye bhagavā haṃsāvatiyaṃ sarājikāya parisāya majjhe ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
One hundred thousand aeons ago, the Teacher named Padumuttara arose in the world, leading beings to the deathless great Nibbāna through his Dhamma teaching. At that time, Bhagavā in Haṃsāvatī, in the midst of a royal assembly, appointed a certain bhikkhu to the foremost position among those who attained material gain (lābha).
Nghe nói, một trăm ngàn kiếp về trước, Đấng Đạo Sư tên Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian, đưa chúng sinh đến Niết Bàn bất tử bằng sự thuyết pháp. Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā đang ngự tại Haṃsāvatī, giữa hội chúng cùng với đức vua, đã đặt một vị Tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc.
Tadā rājā taṃ disvā taṃ ṭhānaṃ kāmayamāno buddhapamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā bhagavato pādamūle sirasā nipajji, tadāssa bhagavā anāgate gotamassa bhagavato sāsane taṃ ṭhānaṃ labhissasīti vatvā byākāsi.
Then, the king, seeing this, desired that position. Having given great alms to the Saṅgha led by the Buddha, he prostrated himself at the feet of Bhagavā. Thereupon, Bhagavā prophesied to him, saying, "In the future, in the dispensation of Gotama Bhagavā, you will attain that position."
Khi ấy, đức vua nhìn thấy vị ấy, mong muốn vị trí đó, đã dâng cúng dường lớn cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Bhagavā. Khi ấy, Đức Bhagavā đã thọ ký cho vị ấy rằng: “Trong giáo pháp của Đức Bhagavā Gotama trong tương lai, ngươi sẽ đạt được vị trí đó.”
Taṃ sutvā mudito rājā puññāni katvā devaloke nibbatti.
Having heard this, the king rejoiced, performed meritorious deeds, and was reborn in the deva realm.
Nghe vậy, đức vua hoan hỷ, sau khi tạo các công đức, đã tái sinh vào cõi trời.
Tato aparabhāge bārāṇasiyaṃ seṭṭhiputto hutvā paccekabuddhasahassaṃ catupaccayadānena yāvajīvaṃ paṭijaggitvā devaloke nibbatto mahantaṃ sampatti manubhavitvā tato cuto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare aññatarasmiṃ kulagehe nibbatti.
Thereafter, in a later period, having been born as a merchant's son in Bārāṇasī, having supported a thousand Paccekabuddhas with the offering of the four requisites throughout his life, he was reborn in the deva realm, experienced great prosperity, and having passed away from there, was reborn in a certain noble family's house in Bandhumatī city during the time of Vipassī Bhagavā.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ở Bārāṇasī, ông trở thành con trai của một trưởng giả, đã cúng dường bốn vật dụng đến một ngàn vị Độc Giác Phật suốt đời, sau khi tái sinh ở cõi trời và hưởng thụ sự giàu sang to lớn, rồi từ đó qua đời và tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Bandhumatī vào thời Đức Thế Tôn Vipassī.
So tasmiṃ samaye senaguttaṭṭhāne ṭhatvā rañño kammaṃ karoti, tadā nagaravāsino upāsakagaṇā vipassīsammāsambuddhaṃ upasaṅkamma vanditvā bhagavā bhante sasāvako amhākaṃ anuggahaṃ karotūti svātanāya nimantetvā mahādānaṃ datvā sabbe ekacchandā bhagavanta muddissa mahārahaṃ mahāpariveṇaṃ kārāpetvā pariveṇamahe mahādānaṃ dadantā dānagge asukaṃ nāma natthīti na vattabbanti vatvā dānaṃ paṭiyādetvā dānaggaṃ olokentā navadadhiñca paṭalamadhuñca apassantā purise pakkositvā sahassaṃ datvā dadhimadhuṃ khippaṃ pariyesitvā ānethāti pesesuṃ, te sahassaṃ gahetvā dadhimadhuṃ upadhāretuṃ tattha tattha vicarantā dvārantare aṭṭhaṃsu, tadā ayaṃ senagutto rañño sabhattaṃ dadhimadhuṃ ādāya gacchanto mahādvāraṃ sampāpuṇi, atha te dadhimadhuṃ disvā bho kahāpaṇaṃ gahetvā imaṃ dehīti yāciṃsu.
At that time, he, in the position of a general, performed the king's work. Then, groups of lay followers residing in the city approached Vipassī Sammāsambuddha, paid homage, and having invited the Bhagavā, along with his disciples, for the next day, saying, 'Bhagavā, venerable sir, please show us favor,' they offered a great alms-giving. All of them, being of one mind, had a magnificent great monastery built dedicated to the Bhagavā. While offering great alms-giving at the monastery's festival, they prepared the alms-giving, saying, 'We shall not say that such and such is not available at the alms-hall.' As they looked over the alms-hall, not seeing fresh curd and honeycomb, they called men, gave them a thousand*, and sent them off, saying, 'Quickly search for and bring curd and honey!' They, taking the thousand*, wandered here and there to procure curd and honey and stood at a gateway. At that time, this general, Senagutta, came carrying the king's meal, curd and honey, and reached the great gate. Then, seeing the curd and honey, they begged him, 'Sir, take this coin and give us this.'
Vào thời điểm đó, ông giữ chức vụ Senagutta (Chỉ huy quân đội) và làm việc cho nhà vua. Lúc đó, các nhóm cư sĩ sống trong thành phố đã đến đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī và thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài cùng với các đệ tử hoan hỷ chấp nhận sự cúng dường của chúng con vào ngày mai.” Sau khi thỉnh mời và cúng dường đại thí, tất cả đồng lòng xây dựng một đại tinh xá vô cùng giá trị dâng lên Đức Thế Tôn. Khi đang cúng dường đại thí tại lễ khánh thành tinh xá, họ nói rằng: “Không được nói rằng ‘không có món này, món kia’ trong buổi cúng dường,” rồi chuẩn bị lễ vật. Khi xem xét nơi cúng dường, họ không thấy sữa đông tươi và mật ong tổ, bèn gọi người hầu, đưa cho một ngàn (đồng tiền) và sai đi: “Hãy nhanh chóng tìm mua sữa đông và mật ong mang về.” Những người đó nhận một ngàn (đồng tiền), đi khắp nơi tìm mua sữa đông và mật ong, và dừng lại ở cổng thành. Lúc đó, Senagutta này đang mang sữa đông và mật ong dùng cho bữa ăn của nhà vua đến cổng thành lớn. Khi thấy sữa đông và mật ong, họ thỉnh cầu: “Này bạn, hãy nhận một đồng kahāpaṇa và đưa cái này cho chúng tôi.”
Tena* na dassāmīti vutte yāvasahassaṃ vaḍḍhetvā yāciṃsu.
When he said, "I will not give it," they begged him, increasing the offer up to a thousand*.
Khi ông ấy nói: “Tôi sẽ không cho,” họ đã tăng giá lên đến một ngàn (đồng tiền) và thỉnh cầu.
Tato senagutto imaṃ appagghaṃ sahassena yācatha, ki manena karothāti pucchi, tehi sambuddhatthāyāti vutte tenahi ahameva dassāmīti jīramaricādīhi sakkharamadhuphāṇitādayo yojetvā dānaggaṃ upanāmesi.
Then Senagutta asked, "Why do you beg for this inexpensive thing with a thousand? What will you do with it?" When they said it was for the Buddha, he said, "Then I will give it myself," and combining fresh ginger, pepper, and so forth with jaggery, honey, and other things, he presented it to the alms-hall.
Khi đó, Senagutta hỏi: “Các ông thỉnh cầu món đồ rẻ tiền này với giá một ngàn (đồng tiền) để làm gì?” Khi họ nói: “Để cúng dường Đức Phật,” ông nói: “Nếu vậy, chính tôi sẽ cúng dường,” rồi ông trộn tiêu khô và các loại gia vị khác với đường, mật ong và các loại tương tự, rồi mang đến nơi cúng dường.
Taṃ satthu ānubhāvena buddhapamukhassa aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa pahoṇakaṃ ahosi.
By the power of the Teacher, it sufficed for sixty-eight hundred thousand bhikkhus headed by the Buddha.
Nhờ oai lực của Đức Đạo Sư, số vật phẩm đó đủ cho sáu mươi tám vạn chư Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu.
Tato so tena puññakammena devamanussalokesu sampatti manubhavitvā aparabhāge amhākaṃ bhagavato kāle koliyanagare mahālilicchavirañño upanissāya suppiyāya nāma aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thereafter, by that meritorious deed, having experienced prosperity in the realms of devas and humans, in a later period, during the time of our Bhagavā, he took conception in the womb of Suppiyā, the chief queen, under the patronage of the great Licchavi king in Koliyanagara.
Sau đó, nhờ công đức đó, ông đã hưởng thụ sự giàu sang ở cõi trời và cõi người, rồi sau đó, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông đã tái sinh vào bụng của Hoàng hậu Suppiyā, vợ của vua Mahālicchavī ở thành phố Koliyanagara.
So sattamāsasattasaṃvaccharāni mātukucchiyaṃ vasitvā sattadivasāni mūḷhagabbho dukkhamanubhavi.
He remained in his mother's womb for seven months and seven years, and for seven days, the fetus was obstructed, and he experienced suffering.
Ông đã ở trong bụng mẹ bảy tháng và bảy năm, rồi chịu đựng khổ đau trong bảy ngày vì thai bị kẹt.
Mātukucchito nikkhamantassa tassa mātāpitaro sīvalīti nāma makaṃsu.
As he came forth from his mother's womb, his parents named him Sīvalī.
Khi ông ra khỏi bụng mẹ, cha mẹ ông đặt tên là Sīvalī.
Evaṃ mahāpuññassa ettakaṃ kālaṃ mātukucchimhi dukkhānubhavanaṃ attanāva katena pāpabalena ahosi, so kira atīte rājā hutvā attano sapattaraññā saddhiṃ saṅgāmento mātarā saddhiṃ mantesi.
Thus, for one of such great merit, experiencing suffering in his mother's womb for such a long time was due to the power of a wicked deed he himself had committed. It is said that in the past, he was a king who consulted with his mother when engaging in battle with a rival king.
Việc người có đại phước như vậy phải chịu khổ đau trong bụng mẹ lâu như thế là do nghiệp ác đã tự mình tạo ra. Chuyện kể rằng, trong quá khứ, ông là một vị vua, khi giao chiến với vua đối địch, ông đã bàn bạc với mẹ mình.
Sā nagaraṃ rundhitvā amitte gaṇhituṃ sakkāti upāya madāsi, sopi tassā vacanena nagaraṃ rundhitvā sattame divase aggahesi, tena pāpakammabalena mātāputtānaṃ evaṃ mahantaṃ dukkhaṃ ahosīti.
She gave him a strategy by which he could besiege the city and capture the enemies. He, following her advice, besieged the city and captured it on the seventh day. By the power of that evil deed, such great suffering occurred to the mother and son.
Bà đã đưa ra kế sách rằng có thể vây hãm thành và bắt kẻ thù. Ông đã theo lời bà, vây hãm thành và chiếm được vào ngày thứ bảy. Do sức mạnh của nghiệp ác đó, mẹ và con đã phải chịu khổ đau lớn như vậy.
Tato sā puttaṃ vijāyanakāle sattame divase bhagavantaṃ anussaritvā sukhena bhāraṃ muñci.
Then, when it was time for her to give birth, on the seventh day, she recalled the Bhagavā and was delivered of her burden with ease.
Sau đó, vào ngày thứ bảy khi sinh con, bà nhớ đến Đức Thế Tôn và sinh nở dễ dàng.
Tuṭṭhā sā sattame divase buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi, athassā putto sattavassikakāle gehā nikkhamma satthāraṃ disvā pabbajjaṃ yāci.
Pleased, on the seventh day, she offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha. Then, her son, at the age of seven, left home and, seeing the Teacher, requested ordination.
Vui mừng, vào ngày thứ bảy, bà đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Sau đó, khi con trai bà lên bảy tuổi, cậu rời nhà, thấy Đức Đạo Sư và xin xuất gia.
Satthā sāriputtattherassa niyojesi, tato sāriputtattherena upajjhāyena moggallānamācariyaṃ katvā pabbaji, atha so khuraggeyeva arahattaṃ patvā buddhasāsanaṃ sobhesi, so pubbe katapuññānubhāvena mahāpuñño ahosi lābhīnañca aggo.
The Teacher appointed the Elder Sāriputta. Then, with the Elder Sāriputta as his preceptor and Moggallāna as his teacher, he was ordained. Thereupon, he attained Arahantship at the very moment of shaving his head and adorned the Buddha's dispensation. By the power of merits performed previously, he was one of great merit, foremost among those who received requisites.
Đức Đạo Sư đã giao phó cho Trưởng lão Sāriputta. Sau đó, cậu xuất gia với Trưởng lão Sāriputta làm thầy tế độ và Ācariya Moggallāna làm thầy y chỉ. Ngay khi cạo tóc, ông đã chứng đắc A-la-hán và làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Phật. Nhờ năng lực của phước báu đã tạo trong quá khứ, ông là người có đại phước và là bậc tối thắng trong số những người có lợi lộc.
Athekasmiṃ samaye bhagavā revatattheraṃ dassanāya khadiravanavihāraṃ gacchanto tiṃsabhikkhusahassehi saddhiṃ tiṃsayojanikaṃ chaṭṭitakantāraṃ sampāpuṇi nirūdakaṃ appabhakkhaṃ.
Then, on one occasion, the Bhagavā, going to Khadiravanavihāra to see the Elder Revata, reached a sixty-yojana arid wilderness, without water and with little food, along with thirty thousand bhikkhus.
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đi đến Khadiravanavihāra để gặp Trưởng lão Revata, Ngài cùng ba vạn Tỳ-kheo đã đến một hoang mạc khô cằn dài ba mươi dojana, không có nước và ít thức ăn.
Yebhuyyena devatā sīvalitthere pasannā.
For the most part, devas were pleased with the Elder Sīvalī.
Đa số chư thiên đều hoan hỷ với Trưởng lão Sīvalī.
Tasmā bhagavā sīvalittheraṃ purato cārikaṃ katvā devatāhi kārāpite vihāre vasanto devatāhi sajjitadānaṃ paribhuñjanto revatattheraṃ saṃpāpuṇitvā gatakammaṃ niṭṭhāpetvā jetavanamāgamma lābhīnaṃ aggaṭṭhāne taṃ ṭhapesīti.
Therefore, the Bhagavā, travelling with the Elder Sīvalī in front, staying in monasteries made by devas, and partaking of alms prepared by devas, reached the Elder Revata, completed his purpose, returned to Jetavana, and established him in the foremost position among those who received requisites.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã đi trước cùng Trưởng lão Sīvalī, trú ngụ trong các tinh xá do chư thiên xây dựng, thọ dụng các món cúng dường do chư thiên chuẩn bị, rồi đến gặp Trưởng lão Revata, hoàn tất công việc đã định, trở về Jetavana và đặt ông vào vị trí tối thắng trong số những người có lợi lộc.
Tena vuttaṃ apadāne.
This is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna: