Bhagavati parinibbutamhi kosalarañño kira janapade tuṇḍagāmonāma ahosi.
It is said that when the Blessed One had attained final Nibbāna, there was a village named Tuṇḍagāma in the kingdom of Kosala.
Tương truyền, sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, tại xứ Kosala có một ngôi làng tên là Tuṇḍagāma.
Tattheko buddhadāso nāma manusso ‘‘yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
In that village, a man named Buddhadāsa, having gone for refuge to the Buddha for as long as he lived,* “I go for refuge to the Buddha as long as I live.
Tại đó, có một người tên là Buddhadāsa sống với tâm niệm: "Con xin trọn đời quy y Phật.
Buddho me saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti’’ evaṃ jīvitapariyantaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gato paṭivasati, tasmiṃ samaye eko janapadavāsiko tattha tattha āhiṇḍanto taṃ tuṇḍagāmaṃ patvā tasseva ghare nivāsaṃ kappesi, tassa pana jānapadikassa sarīre eko yakkho āvisitvā pīḷeti, tadā tassa gāmassa pavisanakāle yakkho buddhadāso pāsakassa guṇatejena tassa gehaṃ pavisituṃ asakkonto taṃ muñcitvā bahigāme sattāhaṃ aṭṭhāsi tassāgamanaṃ olokento.
The Buddha is my refuge, protector, shelter, and ultimate resort,” lived there, having gone for refuge to the Buddha until the end of his life. At that time, a villager, wandering here and there, arrived at Tuṇḍagāma and stayed in that very house. A yakkha, having entered the body of that villager, afflicted him. Then, at the time of entering that village, the yakkha, unable to enter that house due to the power of the virtue of the devotee Buddhadāsa, released him and stayed outside the village for seven days, watching for his departure.
Đức Phật là nơi nương tựa, là nơi che chở, là nơi ẩn náu, là nơi cứu cánh của con." Ông đã quy y Phật cho đến trọn đời. Vào thời ấy, một người dân quê đi lang thang đây đó, đến làng Tuṇḍagāma và đã trú ngụ tại nhà của ông. Trong thân thể của người dân quê ấy có một con dạ-xoa nhập vào và làm khổ. Khi ông ta vào làng, do oai lực đức hạnh của người Phật tử Buddhadāsa, con dạ-xoa không thể vào nhà của ông, nên nó đã rời khỏi người ấy và ở lại ngoài làng suốt bảy ngày để chờ ông ta trở ra.
Tato so jānapadiko sattadivasaṃ tattha vasitvā sattame divase sakaraṭṭhaṃ gantukāmo gāmā nikkhami.
Then that villager, having stayed there for seven days, departed from the village on the seventh day, intending to go to his own country.
Sau đó, người dân quê ấy ở lại đó bảy ngày, đến ngày thứ bảy, vì muốn trở về xứ sở của mình, ông đã rời khỏi làng.
Atha taṃ tathā nikkhantaṃ disvā yakkho aggahesi, atha so taṃ ettakaṃ kālaṃ kuhiṃgatosīti pucchi.
When the yakkha saw him thus departing, he seized him. Then* asked him, “Where have you been all this time?”
Khi thấy ông ta ra đi như vậy, con dạ-xoa liền bắt lấy. Bấy giờ, ông ta hỏi nó: "Suốt thời gian qua ngươi đã đi đâu?"
Yakkho bho tavatthāya ettha vasantassa me sattāhaṃ atikkantanti.
The yakkha said, “Sir, seven days have passed for me while staying here for your sake.”
Dạ-xoa nói: "Này ông, ta đã ở đây suốt bảy ngày qua là vì ngươi."
Tato so ko te mayā attho, kiṃ te dammīti, atha yakkhena bho ahaṃ khudāya pīḷito bhattena me atthoti vutto so evaṃ sati kasmā maṃ antogehe vasantaṃ na gaṇhīti āha.
Then*, “What do you want from me? What shall I give you?” When the yakkha said, “Sir, I am afflicted by hunger; I want food,”* said, “If that is so, why didn't you seize me when I was staying inside the house?”
Sau đó, ông ta hỏi: "Ngươi cần gì ở ta, ta sẽ cho ngươi cái gì?" Khi con dạ-xoa nói: "Này ông, ta đang bị đói hành hạ, ta cần thức ăn," ông ta liền hỏi: "Nếu vậy, tại sao ngươi không bắt ta khi ta đang ở trong nhà?"
Yakkhena bho tasmiṃ ghare buddhaṃ saraṇaṃ gato eko upasako atthi, tassa sīlatejena gehaṃ pavisitumasakkonto aṭṭhāsinti vutto jānapadiko saraṇaṃ nāma kinti ajānanto kinti vatvā so saraṇaṃ aggahesīti yakkhaṃ pucchi.
The yakkha said, “Sir, in that house there is a lay follower who has gone for refuge to the Buddha. I was unable to enter the house due to the power of his virtue, so I stayed outside.” The villager, not knowing what refuge was, asked the yakkha, “What did he say to take refuge?”
Khi con dạ-xoa nói: "Này ông, trong ngôi nhà đó có một vị cận sự nam đã quy y Phật, do oai lực giới hạnh của ông ấy mà ta không thể vào nhà được, nên ta đã phải ở lại bên ngoài," người dân quê không biết quy y là gì, bèn hỏi dạ-xoa: "Ông ấy đã quy y như thế nào?"
Yakkho ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vatvā saraṇaṃ aggahesīti āha.
The yakkha said, “He took refuge by saying, ‘I go for refuge to the Buddha.’”
Dạ-xoa đáp: "Ông ấy đã quy y bằng cách nói 'Con xin quy y Phật'."
Taṃ sutvā jānapadiko idāni imaṃ vañcessāmīti cintetvā tenahi yakkha ahampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmīti āha.
Hearing that, the villager thought, “Now I will deceive this one,” and said, “Then, yakkha, I too go for refuge to the Buddha.”
Nghe vậy, người dân quê nghĩ: "Bây giờ ta sẽ lừa gạt nó," rồi nói: "Này dạ-xoa, vậy thì ta cũng xin quy y Phật."
Evaṃ vuttamatteyeva yakkho mahāsaddaṃ karonto bha ye na bhamanto palāyi, evaṃ sammāsambuddhassa saraṇaṃ idhaloke bhayo paddava nivāraṇatthaṃ hoti, paraloke saggamokkhāvahaṃ.
As soon as this was said, the yakkha, making a loud noise, fled in bewilderment. Thus, taking refuge in the Perfectly Self-Enlightened One serves to avert fear and danger in this world and leads to heaven and liberation in the next.
Ngay khi lời ấy vừa được thốt ra, con dạ-xoa la lên một tiếng lớn, hoảng sợ, run rẩy và bỏ chạy. Như vậy, việc quy y Đức Chánh Đẳng Giác ở đời này có tác dụng ngăn ngừa sợ hãi và tai họa, còn ở đời sau thì mang lại cõi trời và giải thoát.
Tathāhi.
As it is said:
Như có lời rằng:
Bhagavati dharamāne rājagahanagare kira eko brahmabhattiko micchādiṭṭhiko paṭivasati, tattheva sammādiṭṭhikopi.
It is said that while the Blessed One was living, there resided in Rājagaha a man devoted to Brahmā and holding wrong views, and also a man holding right views.
Tương truyền, vào thời Đức Thế Tôn còn tại thế, tại thành Rājagaha có một người tà kiến, sùng kính Phạm Thiên sinh sống, và tại đó cũng có một người chánh kiến.
Tesaṃ ubhinnampi dve puttā ahesuṃ.
Both of them had two sons.
Cả hai người họ đều có hai người con trai.
Te ekato kīḷantā vaḍḍhanti.
They grew up playing together.
Chúng cùng nhau chơi đùa và lớn lên.
Athāparabhāge guḷakīḷaṃkīḷantānaṃ sammādiṭṭhikassa putto ‘‘namo buddhayā’’ti vatvā guḷhaṃ khipanto divase divase jināti.
Later, while they were playing a game of marbles, the son of the man with right views, saying “Namo Buddhāya” (Homage to the Buddha) as he threw the marble, won day after day.
Về sau, khi chơi trò bắn bi, con trai của người chánh kiến nói "Namo Buddhāya" rồi ném bi và ngày nào cũng thắng.
Micchādiṭṭhikassa putto ‘‘namo brahmuno’’ti vatvā khipanto parājeti, tato micchādiṭṭhikassa putto niccaṃ jinantaṃ sammādiṭṭhikaṃ kumāraṃ disvā samma tvaṃ niccameva jināsi, kiṃ vatvā guḷaṃ khipasīti pucchi.
The son of the man with wrong views, saying “Namo Brahmuno” (Homage to Brahmā) as he threw, would lose. Then the son of the man with wrong views, seeing the always victorious right-viewed boy, asked, “Friend, you always win. What do you say when you throw the marble?”
Con trai của người tà kiến nói "Namo Brahmuṇo" rồi ném bi và bị thua. Do đó, con trai của người tà kiến thấy cậu bé chánh kiến luôn thắng, bèn hỏi: "Này bạn, bạn luôn luôn thắng, bạn nói gì rồi ném bi vậy?"
Sohaṃ samma ‘‘namo buddhāyā’’ti vatvā khipāmīti āha.
He replied, “Friend, I throw it saying, ‘Namo Buddhāya.’”
Cậu bé kia đáp: "Này bạn, tôi nói 'Namo Buddhāya' rồi ném."
Sopi tato paṭṭhāya ‘‘namo buddhāyā’’ti vatvā khipati, atha te yebhuyyena dūte samasamāva honti.
From then on, he too threw the marble saying, “Namo Buddhāya.” After that, they were mostly equal in winning.
Cậu bé này cũng kể từ đó nói "Namo Buddhāya" rồi ném. Bấy giờ, phần lớn các ván cược của chúng đều hòa nhau.
Aparabhāge micchādiṭṭhikassa putto pitarā saddhiṃ dārūnamatthāya vanaṃ gantvā sakaṭena dāruṃ gahetvā āgacchanto nagaradvārasamīpe sakaṭaṃ vissajjetvā tiṇe khādanatthāya goṇe vissajjesi, goṇā tiṇaṃ khādanto aññehi gorūpehi saddhiṃ antonagaraṃ pavisiṃsu.
Later, the son of the man with wrong views went to the forest with his father to get firewood. While returning with a cart full of firewood, he unhitched the cart near the city gate and released the oxen to graze on grass. The oxen, eating grass, entered the city with other cattle.
Về sau, con trai của người tà kiến cùng cha vào rừng lấy củi. Sau khi chất củi lên xe và trở về, gần cổng thành, cậu tháo xe và thả bò ra để chúng ăn cỏ. Những con bò ăn cỏ rồi đi theo những con bò khác vào trong thành.
Athassa pitā goṇe pariyesanto sakaṭaṃ olokehīti puttaṃ nivattetvā nagaraṃ paviṭṭho ahosi, atha sāyaṇhe jāte manussā nagaradvāraṃ pidahiṃsu, tato kumāro bahinagare dārusakaṭassa heṭṭhā sayanto niddūpagato ahosi.
Then his father, searching for the oxen, told his son to watch the cart and entered the city. When evening came, people closed the city gates. Then the boy, sleeping outside the city under the firewood cart, fell asleep.
Bấy giờ, cha cậu đi tìm bò, dặn con trai trông chừng xe rồi đi vào thành. Khi trời về chiều, người ta đóng cổng thành. Cậu bé nằm ngủ dưới gầm xe củi ở ngoài thành.
Atha tassā rattiyā sammādiṭṭhiko ca micchādiṭṭhiko cāti dve yakkhā gocaraṃ pariyesamānā sakaṭassa heṭṭhā nipannaṃ kumāraṃ addasaṃsu, tesu micchādiṭṭhiko imaṃ khādāmīti āha.
Then, that night, two yakkhas, one with right views and one with wrong views, searching for food, saw the boy lying under the cart. Of them, the one with wrong views said, “I will eat this one.”
Đêm đó, hai con dạ-xoa, một chánh kiến và một tà kiến, đi tìm mồi và thấy cậu bé đang nằm dưới gầm xe. Trong số đó, con dạ-xoa tà kiến nói: "Ta sẽ ăn thịt nó."
Athāparo mā eva makāsi, ‘‘namo buddhāyā’’ti vācako esoti, khādāmevetanti vatvā itarena yāvatatiyaṃ vāriyamānopi gantvā tassa pāde gahetvā ākaḍḍhi.
The other* said, “Don't do that. This one is a reciter of ‘Namo Buddhāya.’” But* insisted, “I will surely eat him,” and though stopped by the other for a third time, he went and grabbed the boy's foot and pulled him.
Con kia nói: "Đừng làm vậy, nó là người niệm 'Namo Buddhāya'." Con tà kiến nói: "Ta cứ ăn thịt nó," và mặc dù bị con kia cản lại đến lần thứ ba, nó vẫn đi đến, nắm lấy chân cậu bé và kéo.
Tasmiṃ khaṇe dārako pubbaparicayena ‘‘namo buddhāyā’’ti āha taṃ sutvā yakkho bhayappatto lomahaṭṭho hatthaṃ vissajjetvā paṭikkamma aṭṭhāsi.
At that moment, the boy, out of previous habit, said “Namo Buddhāya.” Hearing that, the yakkha, terrified and with hair standing on end, released his hand and stepped back and stood still.
Ngay lúc đó, cậu bé do thói quen cũ mà nói: "Namo Buddhāya." Nghe vậy, con dạ-xoa sợ hãi, lông tóc dựng đứng, buông tay ra, lùi lại và đứng yên.
Aho acchariyaṃ buddhānubhāvaṃ abbhutaṃ, evaṃ attaṃ anīyyātetvā paricayena ‘‘namo buddhāyā’’ti vuttassapi bhayaṃ chambhitattaṃ upaddavaṃ vā na hoti.
Oh, how amazing and wonderful is the power of the Buddha! Even when "Namo Buddhāya" is said out of habit without dedicating oneself, there is no fear, trembling, or danger.
Ôi, thật kỳ diệu, oai lực của Đức Phật thật phi thường! Ngay cả người không tự mình dâng hiến, chỉ do thói quen mà nói "Namo Buddhāya" cũng không gặp phải sợ hãi, kinh hoàng hay tai họa.
Pageva attaṃ nīyyātetvā yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gatassāti.
How much more so for one who has dedicated themselves and gone for refuge to the Buddha for life!
Huống chi là người đã tự mình dâng hiến và quy y Phật cho đến trọn đời.
Vuttañhi.
And it has been said:
Như có lời rằng:
Atha sammādiṭṭhikayakkho micchādiṭṭhikassa yakkhassa evamāha, ayuttaṃ bho tayā kataṃ.
Then the yakṣa with right view said to the yakṣa with wrong view, "Friend, what you have done is inappropriate.
Khi đó, vị Dạ Xoa chánh kiến nói với vị Dạ Xoa tà kiến rằng: “Này bạn, bạn đã làm điều không phải. Bạn đã xúc phạm đến đức Phật, bạn phải chịu hình phạt.” Khi vị Dạ Xoa tà kiến hỏi: “Này bạn, tôi phải làm gì?”, vị Dạ Xoa chánh kiến nói: “Hãy cho người đói ăn.”
Buddhaguṇe pahāro dinno, daṇḍakammaṃ tayā kātabbaṃti, tena kiṃmayā samma kātabbanti vutte bubhukkhitassa āhāraṃ dehīti āha.
You have struck at the Buddha's virtues. You must perform an act of punishment." When the other asked, "What should I do, friend?", he said, "Give food to the hungry."
Sau đó, vị Dạ Xoa tà kiến nói “Lành thay” và bảo: “Trong khi tôi đi, bạn hãy ở lại đây.” Rồi vị Dạ Xoa tà kiến mang thức ăn ngon được nuôi dưỡng trong cái tô vàng của vua Bimbisāra, cho đứa bé ăn với hình dạng của cha nó, rồi viết tất cả những lời Phật mà đứa bé đã nói và những nỗ lực mà mình đã làm lên cái tô, và ước nguyện rằng: “Điều này chỉ nên được nhà vua biết,” rồi họ rời đi. Sau khi đêm đã tàn, vào giờ ăn của nhà vua, các quan lại không thấy cái tô ở đó, họ tìm kiếm khắp thành phố và thấy đứa bé cùng cái tô trong xe, họ liền mang đứa bé và cái tô đến trình vua.
Tato so sādhūti vatvā yāvāhaṃ āgacchāmi, tvaṃ tāvettha vacchāhīti vatvā bimbisārarañño kañcanataṭṭake vaḍḍhitaṃ rasabhojanaṃ āharitvā kumārassa pituvaṇṇena dārakaṃ bhojetvā puna kumārena vuttabuddhavacanañca attanā katavāyāmaṃ cāti sabbaṃ taṭṭake likhitvā idaṃ raññoyeva paññāyatūti adhiṭṭhāya agamaṃsu, atha pabhātāya rattiyā rañño bhojanakāle rājapurisā tattha taṭṭakaṃ adisvā nagaraṃ upaparikkhantā sakaṭe dārakañca taṭṭakañca disvā taṭṭakena saddhiṃ taṃ gahetvā rañño dassesuṃ.
Thereupon, the yakṣa, saying "So be it," and telling him to stay there until he returned, brought delicious food that had been prepared in a golden dish for King Bimbisāra, and fed the child, appearing in the form of the child's father. Then, having inscribed on the dish all the words of the Buddha spoken by the child and his own efforts, and having resolved, "May this be known to the King," they departed. Then, when night turned to day, at the time of the King's meal, the royal attendants, not seeing the dish there, searched the city and, finding the child and the dish in a cart, took them both to the King.
Nhà vua thấy các chữ trên cái tô, đọc chúng và hài lòng với đức tính của đứa bé, liền ban cho đứa bé địa vị trưởng giả với vinh dự lớn lao.
Rājā taṭṭake akkharādīni disvā vācetvā tassa guṇe pasanno mahantena yasena saddhiṃ seṭṭhiṭṭhānamadāsi.
The King, seeing and reading the inscriptions on the dish, was pleased with its virtues and bestowed upon him the position of a rich merchant, along with great honor.
.
Jambudīpe mahābodhito kira dakkhiṇapasse etaṃ paccantanagaraṃ ahosi.
It is said that this border town was located to the south of the Mahabodhi tree in Jambudīpa.
Nghe nói, ở phía nam của cây Đại Bồ Đề tại Jambudīpa có một thành phố biên giới này.
Tattha saddhāsampanno ratanattayamāmako eko upāsako paṭivasati.
There lived a devout lay follower who was devoted to the Triple Gem.
Ở đó, có một cư sĩ có đức tin, yêu mến Tam Bảo, đang cư trú.
Tadā eko khīṇāsavo bhagavatā paribhuttaṃ pādapīṭhaṃ thavikāya pakkhipitvā gatagataṭṭhāne pūjento anukkamena taṃ nagaraṃ sampāpuṇitvā sunivattho supāruto pattaṃ gahetvā antaravīthiṃ paṭipajji yugamattadaso pabbajjālīlāya janaṃ paritosento.
At that time, an arahant, having placed the footstool used by the Bhagavā in a pouch, and venerating it wherever he went, gradually arrived at that town. Dressed well and cloaked, carrying his alms-bowl, he entered the street, delighting the people with the dignity of his recluse life, gazing a yoke's length ahead.
Khi đó, một vị A-la-hán, sau khi bỏ cái bệ chân mà Đức Thế Tôn đã dùng vào túi, đi đến đâu cũng cúng dường, tuần tự đến thành phố đó, mặc y chỉnh tề, đắp y cẩn thận, cầm bát, đi vào giữa các con đường, làm cho mọi người hoan hỷ với phong thái xuất gia, chỉ nhìn xa khoảng một ách.
Atha so upāsako tathā gacchantaṃ theraṃ disvā pasannamānaso upagantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā bhojetvā nibaddhaṃ mama gehaṃ āgamanamicchāmi, mamānukampāya ettheva vasatha sāmīti yācitvā nagarāsanne ramaṇīye vanasaṇḍe nadīkūle paṇṇasālaṃ katvā therassa taṃ nīyyātetvā catupaccayehi paṭijagganto mānento pūjento vasati.
Then, seeing the Elder proceeding thus, the lay follower, with a pleased mind, approached him, saluted him with the five-point prostration, took his alms-bowl, fed him, and requested, "I wish for your constant presence at my home, venerable sir. Please stay here out of compassion for me." Having said this, he built a leaf-hut by the riverbank in a beautiful forest grove near the town, dedicated it to the Elder, and lived there attending to him with the four requisites, honoring and venerating him.
Rồi vị cư sĩ đó thấy vị Trưởng lão đang đi như vậy, tâm hoan hỷ, đến gần, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, cầm bát, cúng dường thức ăn, và thỉnh cầu: “Bạch Ngài, con mong Ngài thường xuyên đến nhà con, xin Ngài vì lòng từ bi mà ở lại đây.” Sau đó, vị cư sĩ đó dựng một túp lều lá bên bờ sông, trong một khu rừng đẹp gần thành phố, dâng cúng cho vị Trưởng lão, và chăm sóc, tôn kính, cúng dường Ngài bằng bốn vật dụng.
Theropi tattha phāsukaṭṭhāne bhagavatā paribhuttapādapīṭhadhātuṃ nidhāya vālukāhi thūpaṃ katvā niccaṃ gandhadhūpadīpapupphapūjādīhi pūjayamāno vāsaṃ kappeti.
The Elder also, in that suitable place, enshrined the relic of the footstool used by the Bhagavā, made a sand-stupa, and resided there, constantly performing veneration with perfumes, incense, lamps, and flowers.
Vị Trưởng lão cũng vậy, ở nơi thuận tiện đó, đã an trí xá lợi bệ chân mà Đức Thế Tôn đã dùng, đắp một tháp bằng cát, và thường xuyên cúng dường bằng hương, nhang, đèn, hoa, v.v., và cư trú ở đó.
Tasmiṃ samaye tasso pāsakassa anantaragehavāsiko eko issarabhattiko attano devataṃ nibaddhaṃ namassati.
At that time, a devotee of Isvara living in the house next to this lay follower's house, constantly paid homage to his deity.
Vào thời điểm đó, một người hàng xóm của vị cư sĩ đó, một tín đồ của thần Isvara (Thượng Đế), thường xuyên đảnh lễ vị thần của mình.
Taṃ disvāssa upāsako buddhaguṇe vatvā akhette samma mā viriyaṃ karohi.
Seeing this, the lay follower, expounding the Buddha's virtues, said, "Friend, do not exert yourself in an unfruitful field.
Thấy vậy, vị cư sĩ nói với người đó về các đức tính của Đức Phật: “Này bạn, đừng cố gắng ở nơi không phải là ruộng phước. Hãy từ bỏ tà kiến này.”
Pajahetaṃ diṭṭhiṃti āha.
Abandon this wrong view."
.
Tato so kerāṭiko issarabhattiko ko te satthu guṇānubhāvo, amhākaṃ issarassa guṇova mahantoti vatvā tassa aguṇaṃ guṇanti kathento āha.
Then that deluded devotee of Isvara, saying, "What is the power of your Teacher's virtues? Only the virtues of our Isvara are great," spoke, describing his faults as virtues.
Khi đó, người tín đồ thần Isvara ngu si đó nói: “Đức tính và uy lực của vị Đạo Sư của bạn là gì? Đức tính của thần Isvara của chúng tôi mới là vĩ đại,” và nói những điều không phải là đức tính thành đức tính:
Evaṃ vadantā pana te ubhopi amhākaṃ devo uttamo amhākaṃ devo uttamoti kalahaṃ vaḍḍhetvā rañño santikamagamaṃsu, rājā tesaṃ kathaṃ sutvā tenahi tumhākaṃ devatānaṃ mahantabhāvaṃ iddhipāṭihāriyena jānissāma.
Speaking thus, both of them, intensifying their dispute, "Our god is superior, our god is superior," went to the King. The King, having heard their talk, said, "Then we shall know the greatness of your deities by a psychic feat.
Khi cả hai người nói như vậy, họ tranh cãi rằng: “Vị thần của chúng tôi là tối thượng, vị thần của chúng tôi là tối thượng,” và đi đến chỗ nhà vua. Nhà vua nghe câu chuyện của họ và nói: “Vậy thì, chúng ta sẽ biết sự vĩ đại của các vị thần của các bạn qua thần thông. Hãy cho chúng ta thấy thần thông của họ.” Rồi nhà vua cho đánh trống khắp thành phố.
Dassetha tehi no iddhiṃti nagare bheriṃ carāpesi.
Show us your psychic power." He then had a drum beaten throughout the city.
“Nghe nói, sau bảy ngày nữa, sẽ có những phép lạ của hai vị Đạo Sư này. Tất cả hãy tập trung lại.” Nghe vậy, nhiều người từ các phương khác nhau đã tụ tập. Khi đó, những người tà kiến nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy uy lực của thần của chúng ta,” và tổ chức một buổi lễ cúng dường lớn nhưng không thấy điều gì đặc biệt. Những người chánh kiến cũng nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy uy lực của Đức Thế Tôn của chúng ta,” và đi đến tháp cát, cúng dường bằng hương hoa, v.v., đi nhiễu quanh và chắp tay đứng.
Ito kira sattāhaccayena imesaṃ dvinnaṃ satthārānaṃ pāṭihāriyāni bhavissanti.
"Indeed, in seven days from now, psychic feats of these two teachers will occur.
Khi đó, nhà vua cũng đứng một bên với quân đội và tùy tùng.
Sabbe sannipatantūti taṃ sutvā nānādisāsu bahū manussā samāgamiṃsu, atha micchādiṭṭhikā ajja amhākaṃ devassa ānubhāvaṃ passāmāti mahantaṃ pūjaṃ karonto tattha sāraṃ nāddasaṃsu, sammādiṭṭhikāpi ajja amhākaṃ bhagavato ānubhāvaṃ passissāmāti vāḷukāthūpaṃ gantvā gandhamālādīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā añjalimpaggayha aṭṭhaṃsu.
Everyone should assemble." Hearing this, many people from various directions gathered. Then, the wrong-doers, saying, "Today we shall see the power of our god," performed a great offering but found no essence in it. The right-viewed ones also, saying, "Today we shall see the power of our Bhagavā," went to the sand-stupa, worshipped it with perfumes, garlands, etc., circumambulated it, and stood with clasped hands.
Những người theo các giáo phái khác nhau cũng dựng ghế chồng ghế và đứng, nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy phép lạ của họ.”
Atha rājāpi balavāhanaparivuto ekamante aṭṭhāsi.
Then the King, surrounded by his army and vehicles, stood to one side.
Trong cuộc tụ họp đó, những người chánh kiến hướng về tháp cát, chắp tay và nói lời chân thật rằng: “Bạch Ngài, Đức Thế Tôn của chúng con đã hoàn tất mọi Phật sự và đã nhập Niết Bàn vô dư y. Các vị Đại Thanh Văn như Sāriputta, Mahāmoggallāna, v.v., cũng đã nhập Niết Bàn. Chúng con không có nơi nương tựa nào khác ở đây.”
Nānāsamayavādinopi ajja tesaṃ pāṭihāriyaṃ passissāmāti mañcātimañcaṃ katvā aṭṭhaṃsu.
Adherents of various doctrines also, saying, "Today we shall see their psychic feat," erected scaffolds upon scaffolds and stood there.
.
Tesaṃ samāgame sammādiṭṭhikā vāḷukāthūpa mabhimukhaṃ katvā añjalimpaggayha sāmi amhākaṃ bhagavā sabbabuddhakiccāni niṭṭhāpetvā anupādisesāya nibbāṇadhātuyā parinibbāyi.
At their gathering, the right-viewed ones, facing the sand-stupa and holding their hands clasped, said, "Venerable Sir, our Bhagavā, having completed all the Buddha's duties, attained final Nibbāna with no remainder of clinging.
.
Sāriputtamahāmoggallānādayo asītimahāsāvakāpi parinibbāyiṃsu, natthettha amhākaṃ aññaṃ paṭisaraṇanti vatvā saccakiriyaṃ karontā āhaṃsu.
Eighty great disciples such as Sāriputta and Mahāmoggallāna also attained final Nibbāna. We have no other refuge here," and making an act of truth, they said:
.
Evañca pana vatvā upāsakā amhākaṃ anukammaṃ paṭicca mahājanassa micchādiṭṭhibhedanattaṃ pāṭihāriyaṃ dassetha sāmīti ārādhesuṃ.
Having thus spoken, the lay followers requested, "Lord, on account of our devotion, please display a miracle for the breaking of wrong views of the great multitude."
Và sau khi nói như vậy, các cận sự nam đã thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, vì lòng từ bi của chúng con, xin hãy thể hiện thần thông để phá bỏ tà kiến của đại chúng.”
Atha buddhānubhāvañca therānubhāvañca upāsakānaṃ saccakiriyānubhāvañca paṭicca vāḷukāthūpaṃ dvidhā bhinditvā pādapīṭhadhātu ākāsa mabbhuggantvā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjentī vilāsamānā aṭṭhāsi.
Then, due to the power of the Buddha, the power of the elder, and the power of the lay followers' act of truth, the sand stupa split into two, and the Foot-rest Relic rose into the sky, emitting six-colored rays, and stood shining.
Sau đó, nhờ oai lực của Đức Phật, oai lực của vị Trưởng lão, và oai lực của sự thật của các cận sự nam, tháp cát bị tách làm đôi, xá-lợi Pādapīṭha bay lên không trung, phát ra sáu màu hào quang, và đứng lấp lánh.
Atha mahājanā celukkhepasahassāni pavattentā sādhukīḷhaṃ kīḷantā mahānādaṃ pavattentā mahantaṃ pūjamakaṃsu.
Then the great multitude, performing thousands of cloth-throwing acts, playing joyous games, and raising a great sound, offered great veneration.
Khi ấy, đại chúng tung hàng ngàn mảnh vải, reo hò “Sādhu! Sādhu!”, phát ra tiếng hô lớn, và thực hiện một lễ cúng dường vĩ đại.
Micchādiṭṭhikāpi imaṃ acchariyaṃ disvā vimhitamānasā micchādiṭṭhiṃ bhinditvā ratanattayaparāyaṇā saraṇa magamaṃsūti.
Even those with wrong views, seeing this marvel, were astonished in mind, abandoned wrong views, and, devoted to the Triple Gem, went for refuge.
Những người tà kiến cũng, sau khi thấy điều kỳ diệu này, tâm trí kinh ngạc, đã phá bỏ tà kiến và quy y Tam bảo.
So kira purimabuddhesu* katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā himavati paṭivasati.
It is said that he, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merit in various existences conducive to liberation, and in the time of Bhagavā Sumedha, he was a Vidyādhara residing in the Himalayas.
Nghe nói, vào thời chư Phật quá khứ, vị ấy đã tạo các công đức, tích lũy phước báu là nhân duyên thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy là một vị Vidyādhara (người có thần thông) sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tadā sumedho nāma sammāsambuddho viveka manubrūhanto himavantaṃ gantvā ramaṇīye padese pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
At that time, the Perfectly Self-Enlightened Buddha named Sumedha, cultivating solitude, went to the Himalayas and sat cross-legged in a delightful place.
Khi ấy, Đức Chánh Đẳng Giác Sumedha, đang tu tập viễn ly, đã đến Hy Mã Lạp Sơn và ngồi kiết già tại một nơi đẹp đẽ.
Tadā vijjādharo ākāsena gacchanto chabbaṇṇaraṃsīhi virājamānaṃ bhagavantaṃ disvā tīhi kaṇikārapupphehi pūjesi, pupphāni buddhānubhāvena satthu upari chattākārena aṭṭhaṃsu, so tena bhīyyoso mattāya pasannacitto hutvā aparabhāge kālaṃkatvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā uḷāraṃ dibbasampattimanubhavanto yāvatāyukaṃ tattha ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti.
Then, the Vidyādhara, traveling through the sky, saw Bhagavā resplendent with six-colored rays and offered three karṇikāra flowers; by the Buddha's power, the flowers stood above the Teacher like an umbrella. He, being greatly delighted by this, passed away in a later period and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, where he enjoyed abundant divine prosperity for his full lifespan. After falling from there, he wandered through devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a great Brahmin family in Rājagaha.
Khi ấy, vị Vidyādhara đang đi trên không trung, thấy Đức Thế Tôn rực rỡ với sáu màu hào quang, đã cúng dường ba bông hoa Karṇikāra; những bông hoa này, nhờ oai lực của Đức Phật, đã đứng trên Đức Đạo Sư như một chiếc lọng; vị ấy, với tâm hoan hỷ hơn nữa, sau đó đã qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh luân hồi trong cõi người và cõi trời, và trong lần Đức Phật xuất hiện này, vị ấy đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn đại gia tại thành Rājagaha.
Uttarotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Uttara.
Tên của vị ấy là Uttara.
So uttamarūpadharo viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ patvā jātiyā rūpena vijjāya sīlācārena ca lokassa mahanīyo jāto, tassa taṃ paññāsampattiṃdisvā vassakāro magadhamahāmatto attano dhītaraṃ dātukāmo hutvā attano adhippāyaṃ pavedesi.
Endowed with excellent form, he attained maturity, achieved mastery in Brahminical sciences, and became esteemed by the world due to his birth, appearance, knowledge, virtue, and conduct. Seeing his wisdom, Vassakāra, the great minister of Magadha, desired to give him his daughter and expressed his intention.
Uttara, sở hữu hình dáng ưu việt, khi trưởng thành, đã thành thạo các môn học của Bà-la-môn, và trở thành một người được mọi người tôn kính vì dòng dõi, hình dáng, học vấn và giới hạnh; thấy trí tuệ của vị ấy, đại thần Vassakāra của xứ Magadha muốn gả con gái mình cho vị ấy và đã bày tỏ ý định của mình.
So nissaraṇajjhāsayatāya taṃ paṭikkhipitvā kālenakālaṃ dhammasenāpatiṃ payirupāsanto tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vattasampanno hutvā theraṃ upaṭṭhahati.
But Uttara, inclined towards liberation, rejected it and, approaching the Dhamma Commander from time to time, heard the Dhamma from him, gained faith, went forth, and, perfected in observances, attended to the elder.
Vì có ý nguyện thoát ly, vị ấy đã từ chối, và thường xuyên thân cận với Pháp tướng quân (Đức Sāriputta), nghe Pháp từ ngài, có được đức tin, xuất gia, hoàn thành các giới luật và hầu hạ vị Trưởng lão.
Tena ca samayena therassa aññataro ābādho uppanno hoti, tassa bhesajjatthāya uttarasāmaṇero pātova pattacīvara mādāya vihārato nikkhamma antarāmagge taḷākassa tīre pattaṃ ṭhapetvā udakasamīpaṃ gantvā mukhaṃ dhovati, tadā aññataro ummaggacoro katakammo ārakkhapurisehi anubaddho aggadvāreneva nagarato nikkhamitvā palāyanto attanā gahitaṃ ratanabhaṇḍikaṃ sāmaṇerassa patte pakkhipitvā palāyi.
At that time, a certain illness arose in the elder. For his medicine, Uttara Sāmaṇera, taking his bowl and robe early in the morning, left the monastery, placed his bowl on the bank of a pond along the way, and went near the water to wash his face. Then, a certain thief who had committed a crime, pursued by guards, escaped from the city through the main gate, fleeing, he threw the bundle of jewels he had stolen into the sāmaṇera's bowl and escaped.
Vào thời điểm đó, vị Trưởng lão mắc một căn bệnh, và để tìm thuốc chữa, Sa-di Uttara đã mang bát và y ra khỏi tịnh xá vào buổi sáng, đặt bát ở bờ hồ trên đường đi, và đến gần nước để rửa mặt; khi ấy, một tên cướp đã gây án, bị lính gác truy đuổi, đã chạy ra khỏi thành phố qua cổng chính, và ném túi châu báu mà hắn đã cướp vào bát của Sa-di rồi bỏ chạy.
So sāmaṇeropi pattasamīpaṃ* upagato hoti, coraṃ anubandhantā rājapurisā sāmaṇerassa patte bhaṇḍikaṃ disvā ayaṃ coro, iminā coriyaṃ katanti sāmaṇeraṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vassakārassa brāhmaṇassa dassesuṃ.
The sāmaṇera also returned to his bowl. The royal guards, pursuing the thief, saw the bundle in the sāmaṇera's bowl and, declaring, "This is the thief, he committed the theft," bound the sāmaṇera with his arms behind his back and presented him to Vassakāra the Brahmin.
Sa-di cũng đã đến gần bát của mình; các lính triều đình đang truy đuổi tên cướp, thấy túi châu báu trong bát của Sa-di, đã nói: “Đây là tên cướp, hắn đã thực hiện vụ cướp này,” và trói Sa-di ra sau lưng, rồi đưa đến Bà-la-môn Vassakāra.
Vassakāro ca tadā rañño vinicchaye niyutto hutvā chejjabhejjaṃ anusāsati.
Vassakāra, being appointed to the king's judiciary at that time, directed punishments of cutting and breaking.
Vassakāra khi ấy được vua giao nhiệm vụ xét xử, và ra lệnh chặt chém.
So eso pubbe mama vacanaṃ nādiyi.
He, bearing resentment because "this one formerly did not heed my words," and "he went forth among mere ascetics,"
Vị ấy nói: “Kẻ này trước đây đã không nghe lời ta.”
Suddhapāsaṇḍiyesu pabbajīti ca baddhāghātattā taṃ kammaṃ asodhetvāva jīvantamevetaṃ sūle uttāsethāti āṇā pesi, rājapurisā taṃ nimbasūle uttāsesuṃ.
Without investigating the case, commanded, "Impale this one alive on a stake!" The royal guards impaled him on a neem stake.
Và vì có mối hận thù rằng “Hắn đã xuất gia vào hàng ngũ những người tu sĩ trong sạch”, nên không điều tra vụ án, vị ấy đã ra lệnh: “Hãy đóng đinh hắn lên cây cọc nhọn khi hắn còn sống.” Các lính triều đình đã đóng đinh vị ấy lên cây cọc nhọn làm bằng gỗ nim.
Sāmaṇero sūlagge nisinno upajjhāyassa me ko bhesajjaṃ āharissatīti sāriputtattheraṃ sari.
The sāmaṇera, sitting on the tip of the stake, remembered Elder Sāriputta, thinking, "Who will bring medicine for my preceptor?"
Sa-di ngồi trên đầu cọc nhọn và nhớ đến Trưởng lão Sāriputta: “Ai sẽ mang thuốc đến cho vị Upajjhāya của ta?”
Tato thero taṃ pavattiṃ ñatvā sammāsambuddhassa kathesi, bhagavāpi mahāsāvakaparivuto tassa ñāṇaparipākaṃ oloketvā taṃ ṭhānamagamāsi.
Then the elder, knowing that event, informed the Perfectly Self-Enlightened Buddha. Bhagavā also, surrounded by great disciples, observing his ripeness of knowledge, went to that place.
Sau đó, vị Trưởng lão biết được sự việc đó và kể lại cho Đức Chánh Đẳng Giác; Đức Thế Tôn cũng, sau khi xem xét sự trưởng thành trí tuệ của vị ấy, đã đi đến nơi đó cùng với các Đại Thanh Văn.
Tato bhagavato nikkhantabhāvā sakalanagare kolāhalaṃ ahosi, mahājanakāyo sannipati.
Then, because Bhagavā had departed, there was an uproar throughout the city, and a great multitude gathered.
Sau đó, vì Đức Thế Tôn đã ra đi, toàn bộ thành phố trở nên náo động, đại chúng tụ tập.
Atha bhagavā vipphurantahatthatale nakhamaṇimayūkhasambhinnapītābhāsatāya paggharantajātihiṅgulakasuvaṇṇarasadhārāviya jālāvaguṇṭhitamudutalunaṅgulaṃ hatthaṃ uttarassa sīse ṭhapetvā uttara idaṃ te pubbe katapāpakammassa phalaṃ uppannaṃ, tattha tayā paccavekkhaṇabalena adhivāsanā kātabbāti āha.
Then Bhagavā, with a hand whose palm shone with flickering rays of nail-jewels, appearing like streams of flowing red lac and golden sap, covered with a net of soft, tender fingers, placed it on Uttara's head and said, "Uttara, this is the result of a wicked deed you committed in the past. You must endure it with the power of reflection."
Rồi Đức Thế Tôn, với bàn tay mềm mại, non nớt, có các ngón tay được bao phủ bởi các tia sáng vàng óng ánh hòa quyện với ánh sáng ngọc từ móng tay, như những dòng nước vàng và son đỏ chảy ra, đã đặt tay lên đầu Uttara và nói: “Uttara, đây là quả của nghiệp ác mà con đã tạo trong quá khứ, con phải kiên nhẫn chịu đựng bằng sức mạnh của sự quán xét.”
Teneva āha.
Therefore, he said:
Vì thế, Ngài đã nói:
Evamādinā nayena tassa ajjhāsayānurūpena dhammaṃ desesi, uttaro amatābhisekasadisena satthuno hatthasamphassasañjātapasādasomanassatāya uḷāraṃ pītipāmojjaṃ paṭilabhitvā yathāparicitaṃ vipassanāmaggaṃ samārūḷho ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu desanāvilāsena maggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā chaḷabhiñño ahosi.
In this manner, he expounded the Dhamma in accordance with Uttara's inclination. Uttara, having received profound joy and happiness through the touch of the Master's hand, which was like an anointing with the Deathless, ascended the path of insight familiar to him. Due to the maturity of his wisdom, and through the splendor of the Master's teaching, he successively eliminated all defilements along the path and became one with the six higher knowledges (chaḷabhiñño).
Theo cách như vậy, phù hợp với ý nguyện của vị ấy, Đức Phật đã thuyết giảng Pháp. Tôn giả Uttarā, sau khi đạt được niềm hoan hỷ và sự thanh tịnh sâu sắc nhờ sự xúc chạm tay của Bậc Đạo Sư, giống như một lễ quán đảnh bất tử, đã đi vào con đường tuệ quán quen thuộc. Do trí tuệ đã chín muồi và nhờ sự khéo léo trong lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, theo thứ tự của đạo lộ, vị ấy đã diệt trừ mọi phiền não và trở thành bậc Lục thông.
Dhammaṃ sutvā tattha samāgatānaṃ devamanussānaṃ caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti vadanti.
They say that eighty-four thousand beings, deities and humans who had gathered there, attained comprehension of the Dhamma upon hearing it.
Người ta nói rằng, sau khi nghe Pháp, tám mươi bốn ngàn chúng sanh gồm chư thiên và loài người có mặt tại đó đã chứng ngộ Pháp.
Uttaro pana chaḷabhiñño hutvā sūlato uṭṭhahitvā ākāse ṭhatvā pāṭihāriyaṃ dassesi.
But Uttara, having become one with the six higher knowledges, rose from the stake, stood in the sky, and displayed a miracle.
Còn Tôn giả Uttarā, sau khi trở thành bậc Lục thông, đã đứng dậy từ cây cọc, bay lên không trung và biểu diễn thần thông.
Mahājanā acchariyabbhutacittā jātā ahesuṃ.
The great multitude became filled with wonder and astonishment.
Đại chúng trở nên kinh ngạc và thán phục.
Tāvadevassa vaṇorundhi, so bhikkhūhi āvuso tādisaṃ dukkhaṃ anubhavanto kathaṃ tvaṃ vipassanaṃ anuyuñjituṃ sakkhīti puṭṭho pageva me āvuso saṃsāre ādīnavo saṅkhārānañca sabhāvo sudiṭṭho.
Right then, his wound closed up. When questioned by the bhikkhus, "Friend, how were you able to practice insight while experiencing such suffering?", he replied, "Friends, I had long since clearly perceived the danger in Saṃsāra and the nature of conditioned phenomena (saṅkhārā)."
Ngay lúc đó, vết thương của vị ấy đã lành. Khi được các Tỳ-kheo hỏi: “Thưa Hiền giả, trải qua nỗi khổ như vậy, làm sao Hiền giả có thể tiếp tục tu tập tuệ quán?”, vị ấy đáp: “Thưa Hiền giả, từ lâu tôi đã thấy rõ sự nguy hiểm của vòng luân hồi và bản chất của các hành (saṅkhāra).
Tasmāhaṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavantopi asakkhiṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā visesaṃ adhigantuṃti āha.
"Therefore, even while experiencing such suffering, I was able to cultivate insight and attain a special state," he said.
Vì vậy, dù trải qua nỗi khổ như vậy, tôi vẫn có thể phát triển tuệ quán và đạt được những thành tựu đặc biệt.”
Athāparabhāge so bhikkhusaṅghamajjhe attano pubbacaritā padānaṃ pakāsento imā gāthā abhāsi.
Then, later, in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he recited these verses, revealing his past deeds.
Sau đó, trong số chư Tỳ-kheo, vị ấy đã tuyên bố những hành vi trong quá khứ của mình bằng những câu kệ này: