Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
1062

Yakkhavañcitavaggo

The Chapter on Being Deceived by a Yakkha

Phẩm Dạ-xoa Bị Lừa Gạt

1063

21. Yakkhavañcita vatthumhi ayamānupubbīkathā

21. This is the introductory story in the chapter on Being Deceived by a Yakkha

21. Câu chuyện tuần tự trong tích Dạ-xoa Bị Lừa Gạt

1064
Bhagavati parinibbutamhi kosalarañño kira janapade tuṇḍagāmonāma ahosi.
It is said that when the Blessed One had attained final Nibbāna, there was a village named Tuṇḍagāma in the kingdom of Kosala.
Tương truyền, sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt, tại xứ Kosala có một ngôi làng tên là Tuṇḍagāma.
Tattheko buddhadāso nāma manusso ‘‘yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
In that village, a man named Buddhadāsa, having gone for refuge to the Buddha for as long as he lived,* “I go for refuge to the Buddha as long as I live.
Tại đó, có một người tên là Buddhadāsa sống với tâm niệm: "Con xin trọn đời quy y Phật.
Buddho me saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti’’ evaṃ jīvitapariyantaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gato paṭivasati, tasmiṃ samaye eko janapadavāsiko tattha tattha āhiṇḍanto taṃ tuṇḍagāmaṃ patvā tasseva ghare nivāsaṃ kappesi, tassa pana jānapadikassa sarīre eko yakkho āvisitvā pīḷeti, tadā tassa gāmassa pavisanakāle yakkho buddhadāso pāsakassa guṇatejena tassa gehaṃ pavisituṃ asakkonto taṃ muñcitvā bahigāme sattāhaṃ aṭṭhāsi tassāgamanaṃ olokento.
The Buddha is my refuge, protector, shelter, and ultimate resort,” lived there, having gone for refuge to the Buddha until the end of his life. At that time, a villager, wandering here and there, arrived at Tuṇḍagāma and stayed in that very house. A yakkha, having entered the body of that villager, afflicted him. Then, at the time of entering that village, the yakkha, unable to enter that house due to the power of the virtue of the devotee Buddhadāsa, released him and stayed outside the village for seven days, watching for his departure.
Đức Phật là nơi nương tựa, là nơi che chở, là nơi ẩn náu, là nơi cứu cánh của con." Ông đã quy y Phật cho đến trọn đời. Vào thời ấy, một người dân quê đi lang thang đây đó, đến làng Tuṇḍagāma và đã trú ngụ tại nhà của ông. Trong thân thể của người dân quê ấy có một con dạ-xoa nhập vào và làm khổ. Khi ông ta vào làng, do oai lực đức hạnh của người Phật tử Buddhadāsa, con dạ-xoa không thể vào nhà của ông, nên nó đã rời khỏi người ấy và ở lại ngoài làng suốt bảy ngày để chờ ông ta trở ra.
Tato so jānapadiko sattadivasaṃ tattha vasitvā sattame divase sakaraṭṭhaṃ gantukāmo gāmā nikkhami.
Then that villager, having stayed there for seven days, departed from the village on the seventh day, intending to go to his own country.
Sau đó, người dân quê ấy ở lại đó bảy ngày, đến ngày thứ bảy, vì muốn trở về xứ sở của mình, ông đã rời khỏi làng.
Atha taṃ tathā nikkhantaṃ disvā yakkho aggahesi, atha so taṃ ettakaṃ kālaṃ kuhiṃgatosīti pucchi.
When the yakkha saw him thus departing, he seized him. Then* asked him, “Where have you been all this time?”
Khi thấy ông ta ra đi như vậy, con dạ-xoa liền bắt lấy. Bấy giờ, ông ta hỏi nó: "Suốt thời gian qua ngươi đã đi đâu?"
Yakkho bho tavatthāya ettha vasantassa me sattāhaṃ atikkantanti.
The yakkha said, “Sir, seven days have passed for me while staying here for your sake.”
Dạ-xoa nói: "Này ông, ta đã ở đây suốt bảy ngày qua là vì ngươi."
Tato so ko te mayā attho, kiṃ te dammīti, atha yakkhena bho ahaṃ khudāya pīḷito bhattena me atthoti vutto so evaṃ sati kasmā maṃ antogehe vasantaṃ na gaṇhīti āha.
Then*, “What do you want from me? What shall I give you?” When the yakkha said, “Sir, I am afflicted by hunger; I want food,”* said, “If that is so, why didn't you seize me when I was staying inside the house?”
Sau đó, ông ta hỏi: "Ngươi cần gì ở ta, ta sẽ cho ngươi cái gì?" Khi con dạ-xoa nói: "Này ông, ta đang bị đói hành hạ, ta cần thức ăn," ông ta liền hỏi: "Nếu vậy, tại sao ngươi không bắt ta khi ta đang ở trong nhà?"
Yakkhena bho tasmiṃ ghare buddhaṃ saraṇaṃ gato eko upasako atthi, tassa sīlatejena gehaṃ pavisitumasakkonto aṭṭhāsinti vutto jānapadiko saraṇaṃ nāma kinti ajānanto kinti vatvā so saraṇaṃ aggahesīti yakkhaṃ pucchi.
The yakkha said, “Sir, in that house there is a lay follower who has gone for refuge to the Buddha. I was unable to enter the house due to the power of his virtue, so I stayed outside.” The villager, not knowing what refuge was, asked the yakkha, “What did he say to take refuge?”
Khi con dạ-xoa nói: "Này ông, trong ngôi nhà đó có một vị cận sự nam đã quy y Phật, do oai lực giới hạnh của ông ấy mà ta không thể vào nhà được, nên ta đã phải ở lại bên ngoài," người dân quê không biết quy y là gì, bèn hỏi dạ-xoa: "Ông ấy đã quy y như thế nào?"
Yakkho ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vatvā saraṇaṃ aggahesīti āha.
The yakkha said, “He took refuge by saying, ‘I go for refuge to the Buddha.’”
Dạ-xoa đáp: "Ông ấy đã quy y bằng cách nói 'Con xin quy y Phật'."
Taṃ sutvā jānapadiko idāni imaṃ vañcessāmīti cintetvā tenahi yakkha ahampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmīti āha.
Hearing that, the villager thought, “Now I will deceive this one,” and said, “Then, yakkha, I too go for refuge to the Buddha.”
Nghe vậy, người dân quê nghĩ: "Bây giờ ta sẽ lừa gạt nó," rồi nói: "Này dạ-xoa, vậy thì ta cũng xin quy y Phật."
Evaṃ vuttamatteyeva yakkho mahāsaddaṃ karonto bha ye na bhamanto palāyi, evaṃ sammāsambuddhassa saraṇaṃ idhaloke bhayo paddava nivāraṇatthaṃ hoti, paraloke saggamokkhāvahaṃ.
As soon as this was said, the yakkha, making a loud noise, fled in bewilderment. Thus, taking refuge in the Perfectly Self-Enlightened One serves to avert fear and danger in this world and leads to heaven and liberation in the next.
Ngay khi lời ấy vừa được thốt ra, con dạ-xoa la lên một tiếng lớn, hoảng sợ, run rẩy và bỏ chạy. Như vậy, việc quy y Đức Chánh Đẳng Giác ở đời này có tác dụng ngăn ngừa sợ hãi và tai họa, còn ở đời sau thì mang lại cõi trời và giải thoát.
Tathāhi.
As it is said:
Như có lời rằng:
1065
1.
1.
1.
1066
Buddhoti vacanaṃ etaṃ, amanussānaṃ bhayāvahaṃ;
This word "Buddha" is terrifying to non-humans;
Lời nói "Phật" này, mang lại sự sợ hãi cho các loài phi nhân;
1067
Buddhabhattikajantūnaṃ, sabbadā mudamāvahaṃ.
It always brings joy to beings devoted to the Buddha.
Nhưng lại luôn mang đến niềm vui cho những chúng sanh có lòng sùng kính Đức Phật.
1068
2.
2.
2.
1069
Sabbopaddavanāsāya, paccakkhadibbamosadhaṃ;
A visible, divine medicine for the destruction of all dangers;
Là linh dược cõi trời hiển hiện, để tiêu trừ mọi tai ương;
1070
Dibbamantaṃ mahātejaṃ, mahāyantaṃ mahabbhutaṃ.
A divine mantra of great power, a great and wondrous yantra.
Là thần chú cõi trời, đại oai lực, là đại yểm, đại kỳ diệu.
1071
3.
3.
3.
1072
Tasmā so dāruṇo yakkho,
Therefore, that fierce yakkha,
Vì thế, con dạ-xoa hung dữ ấy,
1073
Disvā taṃ saraṇe ṭhithaṃ;
Seeing him established in refuge;
Khi thấy người kia an trú trong sự quy y;
1074
Ubbiggo ca bhayappatto,
Disturbed and filled with fear,
Đã hoảng hốt và sợ hãi,
1075
Lomahaṭṭho ca chambhīto.
With hair standing on end and trembling.
Lông tóc dựng đứng và kinh hoàng.
1076
4.
4.
4.
1077
Bhamanto dhāvitaṃ disvā, timirova suriyuggate,
He fled, confused, like darkness at sunrise,
Thấy nó run rẩy bỏ chạy, như bóng tối tan biến khi mặt trời mọc,
1078
Simbalitūlabhaṭṭhaṃva, caṇḍavātena khaṇḍitaṃ.
Torn apart by a strong wind, like cotton from a silk-cotton tree.
Như bông gòn bị thiêu rụi, bị gió mạnh thổi tan tác.
1079
5.
5.
5.
1080
Yaṃ dukkhaṃ rājacorāri, yakkhapetā disambhavaṃ;
Whatever suffering arises from kings, thieves, enemies, yakkhas, or pretas in various directions;
Những khổ đau do vua chúa, trộm cướp, kẻ thù, dạ-xoa, ngạ quỷ gây ra;
1081
Nicchantena manussena, gantabbaṃ saraṇattayaṃti.
One who desires to overcome it should go to the Triple Refuge.
Người nào không muốn gặp phải, hãy nên quy y Tam Bảo.
1082
Tato jānapadiko saraṇāgamane mahāguṇaṃ mahānisaṃsaṃ oloketvā buddhe sagāravo sappemo ‘‘jīvitapariyantaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti saraṇaṃ gantvā teneva saraṇāgamanānubhāvena jīvitapariyosāne suttappabuddhoviya devaloke nibbattīti.
Then the villager, having seen the great virtue and great benefits in taking refuge, became reverent and affectionate towards the Buddha, and by taking refuge, saying, “I go for refuge to the Buddha until the end of my life,” by the power of that refuge, at the end of his life, he was reborn in the deva world as if waking from sleep.
Sau đó, người dân quê, nhận thấy công đức lớn và quả báu lớn của việc quy y, đã sanh lòng kính trọng và yêu mến Đức Phật, rồi quy y rằng: "Con xin trọn đời quy y Phật." Nhờ oai lực của việc quy y đó, khi mạng chung, ông đã tái sanh vào cõi trời như người vừa tỉnh giấc.
1083
6.
6.
6.
1084
Disvāna evaṃ saraṇaṃ gataṃ taṃ,
Seeing him thus gone for refuge,
Khi thấy người kia đã quy y như vậy,
1085
Apenti yakkhāpi mahabbhayena;
Even yakkhas depart with great fear;
Ngay cả các dạ-xoa cũng bỏ đi vì vô cùng sợ hãi;
1086
Pāletha sīlaṃ saraṇañca tasmā,
Therefore, protect virtue and refuge,
Vì thế, hãy giữ gìn giới luật và sự quy y,
1087
Jahātha duritaṃ sugatiṃ bhajavhoti.
Abandon evil and attain a good destination.
Hãy từ bỏ điều ác và hưởng thụ thiện thú.
1088
Yakkhavañcitavatthuṃ pathamaṃ.
The first story, on Being Deceived by a Yakkha.
Câu chuyện Dạ-xoa Bị Lừa Gạt, thứ nhất.
1089

22. Micchadiṭṭhikassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

22. This is the introductory story in the chapter on the Wrongly Viewed Person

22. Câu chuyện tuần tự trong tích Người Tà Kiến

1090
Bhagavati dharamāne rājagahanagare kira eko brahmabhattiko micchādiṭṭhiko paṭivasati, tattheva sammādiṭṭhikopi.
It is said that while the Blessed One was living, there resided in Rājagaha a man devoted to Brahmā and holding wrong views, and also a man holding right views.
Tương truyền, vào thời Đức Thế Tôn còn tại thế, tại thành Rājagaha có một người tà kiến, sùng kính Phạm Thiên sinh sống, và tại đó cũng có một người chánh kiến.
Tesaṃ ubhinnampi dve puttā ahesuṃ.
Both of them had two sons.
Cả hai người họ đều có hai người con trai.
Te ekato kīḷantā vaḍḍhanti.
They grew up playing together.
Chúng cùng nhau chơi đùa và lớn lên.
Athāparabhāge guḷakīḷaṃkīḷantānaṃ sammādiṭṭhikassa putto ‘‘namo buddhayā’’ti vatvā guḷhaṃ khipanto divase divase jināti.
Later, while they were playing a game of marbles, the son of the man with right views, saying “Namo Buddhāya” (Homage to the Buddha) as he threw the marble, won day after day.
Về sau, khi chơi trò bắn bi, con trai của người chánh kiến nói "Namo Buddhāya" rồi ném bi và ngày nào cũng thắng.
Micchādiṭṭhikassa putto ‘‘namo brahmuno’’ti vatvā khipanto parājeti, tato micchādiṭṭhikassa putto niccaṃ jinantaṃ sammādiṭṭhikaṃ kumāraṃ disvā samma tvaṃ niccameva jināsi, kiṃ vatvā guḷaṃ khipasīti pucchi.
The son of the man with wrong views, saying “Namo Brahmuno” (Homage to Brahmā) as he threw, would lose. Then the son of the man with wrong views, seeing the always victorious right-viewed boy, asked, “Friend, you always win. What do you say when you throw the marble?”
Con trai của người tà kiến nói "Namo Brahmuṇo" rồi ném bi và bị thua. Do đó, con trai của người tà kiến thấy cậu bé chánh kiến luôn thắng, bèn hỏi: "Này bạn, bạn luôn luôn thắng, bạn nói gì rồi ném bi vậy?"
Sohaṃ samma ‘‘namo buddhāyā’’ti vatvā khipāmīti āha.
He replied, “Friend, I throw it saying, ‘Namo Buddhāya.’”
Cậu bé kia đáp: "Này bạn, tôi nói 'Namo Buddhāya' rồi ném."
Sopi tato paṭṭhāya ‘‘namo buddhāyā’’ti vatvā khipati, atha te yebhuyyena dūte samasamāva honti.
From then on, he too threw the marble saying, “Namo Buddhāya.” After that, they were mostly equal in winning.
Cậu bé này cũng kể từ đó nói "Namo Buddhāya" rồi ném. Bấy giờ, phần lớn các ván cược của chúng đều hòa nhau.
Aparabhāge micchādiṭṭhikassa putto pitarā saddhiṃ dārūnamatthāya vanaṃ gantvā sakaṭena dāruṃ gahetvā āgacchanto nagaradvārasamīpe sakaṭaṃ vissajjetvā tiṇe khādanatthāya goṇe vissajjesi, goṇā tiṇaṃ khādanto aññehi gorūpehi saddhiṃ antonagaraṃ pavisiṃsu.
Later, the son of the man with wrong views went to the forest with his father to get firewood. While returning with a cart full of firewood, he unhitched the cart near the city gate and released the oxen to graze on grass. The oxen, eating grass, entered the city with other cattle.
Về sau, con trai của người tà kiến cùng cha vào rừng lấy củi. Sau khi chất củi lên xe và trở về, gần cổng thành, cậu tháo xe và thả bò ra để chúng ăn cỏ. Những con bò ăn cỏ rồi đi theo những con bò khác vào trong thành.
Athassa pitā goṇe pariyesanto sakaṭaṃ olokehīti puttaṃ nivattetvā nagaraṃ paviṭṭho ahosi, atha sāyaṇhe jāte manussā nagaradvāraṃ pidahiṃsu, tato kumāro bahinagare dārusakaṭassa heṭṭhā sayanto niddūpagato ahosi.
Then his father, searching for the oxen, told his son to watch the cart and entered the city. When evening came, people closed the city gates. Then the boy, sleeping outside the city under the firewood cart, fell asleep.
Bấy giờ, cha cậu đi tìm bò, dặn con trai trông chừng xe rồi đi vào thành. Khi trời về chiều, người ta đóng cổng thành. Cậu bé nằm ngủ dưới gầm xe củi ở ngoài thành.
Atha tassā rattiyā sammādiṭṭhiko ca micchādiṭṭhiko cāti dve yakkhā gocaraṃ pariyesamānā sakaṭassa heṭṭhā nipannaṃ kumāraṃ addasaṃsu, tesu micchādiṭṭhiko imaṃ khādāmīti āha.
Then, that night, two yakkhas, one with right views and one with wrong views, searching for food, saw the boy lying under the cart. Of them, the one with wrong views said, “I will eat this one.”
Đêm đó, hai con dạ-xoa, một chánh kiến và một tà kiến, đi tìm mồi và thấy cậu bé đang nằm dưới gầm xe. Trong số đó, con dạ-xoa tà kiến nói: "Ta sẽ ăn thịt nó."
Athāparo mā eva makāsi, ‘‘namo buddhāyā’’ti vācako esoti, khādāmevetanti vatvā itarena yāvatatiyaṃ vāriyamānopi gantvā tassa pāde gahetvā ākaḍḍhi.
The other* said, “Don't do that. This one is a reciter of ‘Namo Buddhāya.’” But* insisted, “I will surely eat him,” and though stopped by the other for a third time, he went and grabbed the boy's foot and pulled him.
Con kia nói: "Đừng làm vậy, nó là người niệm 'Namo Buddhāya'." Con tà kiến nói: "Ta cứ ăn thịt nó," và mặc dù bị con kia cản lại đến lần thứ ba, nó vẫn đi đến, nắm lấy chân cậu bé và kéo.
Tasmiṃ khaṇe dārako pubbaparicayena ‘‘namo buddhāyā’’ti āha taṃ sutvā yakkho bhayappatto lomahaṭṭho hatthaṃ vissajjetvā paṭikkamma aṭṭhāsi.
At that moment, the boy, out of previous habit, said “Namo Buddhāya.” Hearing that, the yakkha, terrified and with hair standing on end, released his hand and stepped back and stood still.
Ngay lúc đó, cậu bé do thói quen cũ mà nói: "Namo Buddhāya." Nghe vậy, con dạ-xoa sợ hãi, lông tóc dựng đứng, buông tay ra, lùi lại và đứng yên.
Aho acchariyaṃ buddhānubhāvaṃ abbhutaṃ, evaṃ attaṃ anīyyātetvā paricayena ‘‘namo buddhāyā’’ti vuttassapi bhayaṃ chambhitattaṃ upaddavaṃ vā na hoti.
Oh, how amazing and wonderful is the power of the Buddha! Even when "Namo Buddhāya" is said out of habit without dedicating oneself, there is no fear, trembling, or danger.
Ôi, thật kỳ diệu, oai lực của Đức Phật thật phi thường! Ngay cả người không tự mình dâng hiến, chỉ do thói quen mà nói "Namo Buddhāya" cũng không gặp phải sợ hãi, kinh hoàng hay tai họa.
Pageva attaṃ nīyyātetvā yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gatassāti.
How much more so for one who has dedicated themselves and gone for refuge to the Buddha for life!
Huống chi là người đã tự mình dâng hiến và quy y Phật cho đến trọn đời.
Vuttañhi.
And it has been said:
Như có lời rằng:
1091
1.
1.
1.
1092
Yathāpi sikhino nādaṃ, bhujaṅgānaṃ bhayāvahaṃ;
Just as the peacock's cry is frightening to snakes;
Cũng như tiếng kêu của con công, đáng sợ đối với loài rắn;
1093
Evaṃ buddhoti vacanaṃ, amanussānaṃ bhayāvahaṃ.
So is the word "Buddha" frightening to non-humans.
Cũng vậy, lời nói “Phật” đáng sợ đối với phi nhân.
1094
2.
2.
2.
1095
Yathā mantassa jappena, vilayaṃ yāti kibbisaṃ;
Just as evil deeds vanish with the recitation of a mantra;
Cũng như nhờ tụng chú mà tội lỗi tiêu tan;
1096
Evaṃ buddhoti vacanena, apayanti* pisācakā.
So do pisācas depart with the word "Buddha."
Cũng vậy, nhờ lời nói “Phật” mà các loài quỷ dữ biến mất.
1097
3.
3.
3.
1098
Aggiṃ disvā yathā sitthaṃ, dūratova vilīyati;
Just as wax melts far away upon seeing fire;
Cũng như sáp ong thấy lửa là tan chảy từ xa;
1099
Disvānevaṃ saraṇagataṃ, petā pentiva* dūrato.
Even so, pretas depart far away upon seeing one who has gone for refuge.
Cũng vậy, thấy người quy y, các loài ngạ quỷ cũng bỏ đi xa.
1100
4.
4.
4.
1101
Pavaraṃ buddhaicceta, makkharadvayamabbhutaṃ;
The two supreme and wondrous syllables, "Buddha,"
Hai âm tiết “Phật” cao quý và kỳ diệu này;
1102
Sabbo paddavanāsāya, thirapākāra muggataṃ.
Are an exalted and firm rampart for the destruction of all dangers.
Để diệt trừ mọi tai họa, một bức tường thành kiên cố đã mọc lên.
1103
5.
5.
5.
1104
Sattaratanapāsādaṃ, tameva vajiraṃ guhaṃ;
That very palace of seven jewels, that very diamond cave;
Đó chính là cung điện bảy báu, đó chính là hang động kim cương;
1105
Tameva nāvaṃ dīpaṃ taṃ, tameva kavacaṃ subhaṃ.
That very ship, that island, that very beautiful armor.
Đó chính là con thuyền, đó là hòn đảo, đó chính là tấm giáp che chở tốt lành.
1106
6.
6.
6.
1107
Tameva sirasi bhāsantaṃ, kirīṭaṃ ratanāmayaṃ;
That very jeweled diadem shining on the head;
Đó chính là chiếc vương miện bằng ngọc quý, tỏa sáng trên đầu.
1108
Lalāṭe tilakaṃ rammaṃ, kappūraṃ nayanadvaye.
A beautiful tilaka on the forehead, camphor in both eyes;
Trên trán dấu chấm đẹp, long não trên đôi mắt.
1109
7.
7.
7.
1110
Tāḍaṅkaṃ kaṇṇayugale, soṇṇamālā gale subhā;
Earrings on both ears, a beautiful golden garland on the neck;
Hoa tai trên đôi tai, chuỗi vàng đẹp trên cổ;
1111
Ekāvaḷi tārahāra, bhārā jattusu laṅkatā.
A single string of pearls, a heavy pearl necklace, adorned on the shoulders.
Chuỗi đơn, chuỗi ngọc trai nặng trĩu được trang sức trên vai.
1112
8.
8.
8.
1113
Aṅgadaṃ bāhumūlassa, karagge valayaṃ tathā;
Armlets at the base of the arms, and bangles on the wrists;
Vòng tay ở gốc cánh tay, và vòng đeo tay ở cổ tay;
1114
Aṅgulisvaṅguliyañca, khaggaṃ maṅgalasammataṃ.
And rings on the fingers, a sword considered auspicious.
Và nhẫn trên các ngón tay, thanh gươm được xem là điềm lành.
1115
9.
9.
9.
1116
Soṇṇā tapatta muṇhīsaṃ, sabāṇaṃva sarāsanaṃ;
A golden parasol, a turban, and a bow with an arrow;
Dù vàng, khăn đội đầu, và cung tên có mũi tên;
1117
Tameva sabbālaṅkāraṃ, tameva duritāpahaṃ.
All these adornments, they indeed remove misfortune.
Tất cả trang sức ấy, tất cả đều trừ tai họa.
1118
10.
10.
10.
1119
Tasmā hi paṇḍito poso,
Therefore, a wise person,
Do đó, người trí,
1120
Lokalocanasatthuno;
To the Teacher, the eye of the world;
Đối với Bậc Đạo Sư là mắt của thế gian;
1121
Saraṇaṃ tassa ganteva,
Should indeed go for refuge,
Hãy nương tựa nơi Ngài,
1122
Guṇanāmaṃ ehipassikaṃ.
To his virtues, which are inviting (ehipassika).
Đức tính của Ngài là “Hãy đến mà thấy” (ehipassika).
1123
11.
11.
11.
1124
Namoti vacanaṃ pubbaṃ, buddhāyeti giraṃ tadā;
The word namo first, then the utterance buddhāya;
Lời “Nam mô” trước, rồi lời “Buddhāya” (kính Phật) lúc đó;
1125
Supantena kumārena, micchādiṭṭhikasūnunā.
By the sleeping boy, the son of the wrong-doer.
Được nói bởi đứa bé đang ngủ, con của kẻ tà kiến.
1126
12.
12.
12.
1127
Sutvā vuttaṃ pisā cāpi, manussakuṇape ratā;
Having heard what was said, the pisāca, delighting in human corpses,
Nghe lời ấy, các quỷ sứ cũng vậy, những kẻ ưa xác chết người;
1128
Na hiṃsanti aho buddha, guṇasāramahantatāti.
Did not harm him. Oh, how great is the essence of the Buddha's virtues!
Đã không làm hại. Ôi, sự vĩ đại của tinh túy đức Phật!
1129
Atha sammādiṭṭhikayakkho micchādiṭṭhikassa yakkhassa evamāha, ayuttaṃ bho tayā kataṃ.
Then the yakṣa with right view said to the yakṣa with wrong view, "Friend, what you have done is inappropriate.
Khi đó, vị Dạ Xoa chánh kiến nói với vị Dạ Xoa tà kiến rằng: “Này bạn, bạn đã làm điều không phải. Bạn đã xúc phạm đến đức Phật, bạn phải chịu hình phạt.” Khi vị Dạ Xoa tà kiến hỏi: “Này bạn, tôi phải làm gì?”, vị Dạ Xoa chánh kiến nói: “Hãy cho người đói ăn.”
Buddhaguṇe pahāro dinno, daṇḍakammaṃ tayā kātabbaṃti, tena kiṃmayā samma kātabbanti vutte bubhukkhitassa āhāraṃ dehīti āha.
You have struck at the Buddha's virtues. You must perform an act of punishment." When the other asked, "What should I do, friend?", he said, "Give food to the hungry."
Sau đó, vị Dạ Xoa tà kiến nói “Lành thay” và bảo: “Trong khi tôi đi, bạn hãy ở lại đây.” Rồi vị Dạ Xoa tà kiến mang thức ăn ngon được nuôi dưỡng trong cái tô vàng của vua Bimbisāra, cho đứa bé ăn với hình dạng của cha nó, rồi viết tất cả những lời Phật mà đứa bé đã nói và những nỗ lực mà mình đã làm lên cái tô, và ước nguyện rằng: “Điều này chỉ nên được nhà vua biết,” rồi họ rời đi. Sau khi đêm đã tàn, vào giờ ăn của nhà vua, các quan lại không thấy cái tô ở đó, họ tìm kiếm khắp thành phố và thấy đứa bé cùng cái tô trong xe, họ liền mang đứa bé và cái tô đến trình vua.
Tato so sādhūti vatvā yāvāhaṃ āgacchāmi, tvaṃ tāvettha vacchāhīti vatvā bimbisārarañño kañcanataṭṭake vaḍḍhitaṃ rasabhojanaṃ āharitvā kumārassa pituvaṇṇena dārakaṃ bhojetvā puna kumārena vuttabuddhavacanañca attanā katavāyāmaṃ cāti sabbaṃ taṭṭake likhitvā idaṃ raññoyeva paññāyatūti adhiṭṭhāya agamaṃsu, atha pabhātāya rattiyā rañño bhojanakāle rājapurisā tattha taṭṭakaṃ adisvā nagaraṃ upaparikkhantā sakaṭe dārakañca taṭṭakañca disvā taṭṭakena saddhiṃ taṃ gahetvā rañño dassesuṃ.
Thereupon, the yakṣa, saying "So be it," and telling him to stay there until he returned, brought delicious food that had been prepared in a golden dish for King Bimbisāra, and fed the child, appearing in the form of the child's father. Then, having inscribed on the dish all the words of the Buddha spoken by the child and his own efforts, and having resolved, "May this be known to the King," they departed. Then, when night turned to day, at the time of the King's meal, the royal attendants, not seeing the dish there, searched the city and, finding the child and the dish in a cart, took them both to the King.
Nhà vua thấy các chữ trên cái tô, đọc chúng và hài lòng với đức tính của đứa bé, liền ban cho đứa bé địa vị trưởng giả với vinh dự lớn lao.
Rājā taṭṭake akkharādīni disvā vācetvā tassa guṇe pasanno mahantena yasena saddhiṃ seṭṭhiṭṭhānamadāsi.
The King, seeing and reading the inscriptions on the dish, was pleased with its virtues and bestowed upon him the position of a rich merchant, along with great honor.
.
1130
13.
13.
13.
1131
Jinassa nāmaṃ supinena pevaṃ,
Since by merely uttering the Conqueror's name,
Vì chỉ cần niệm danh hiệu của Bậc Chiến Thắng trong giấc mơ,
1132
Na hoti bhītiṃ lapanena yasmā;
Even in a dream, there is no fear;
Không có sự sợ hãi khi nói ra;
1133
Tasmā munindaṃ satataṃ sarātha,
Therefore, constantly recall the Sage,
Do đó, hãy luôn nhớ đến Bậc Đại Hiền,
1134
Guṇe sarantā saraṇañca yāthāti.
Remembering his virtues, and go for refuge.
Khi nhớ đến các đức tính, hãy nương tựa Ngài.
1135
Micchādiṭṭhikassa vatthuṃ dutiyaṃ.
The Story of the Wrong-doer, the Second.
Câu chuyện về kẻ tà kiến thứ hai.
1136

23. Pādapīṭhikāya vatthumhi ayamānupubbīkathā

23. The gradual account in the story of the Footstool

23. Đây là câu chuyện tuần tự trong câu chuyện về cái bệ chân

1137
Jambudīpe mahābodhito kira dakkhiṇapasse etaṃ paccantanagaraṃ ahosi.
It is said that this border town was located to the south of the Mahabodhi tree in Jambudīpa.
Nghe nói, ở phía nam của cây Đại Bồ Đề tại Jambudīpa có một thành phố biên giới này.
Tattha saddhāsampanno ratanattayamāmako eko upāsako paṭivasati.
There lived a devout lay follower who was devoted to the Triple Gem.
Ở đó, có một cư sĩ có đức tin, yêu mến Tam Bảo, đang cư trú.
Tadā eko khīṇāsavo bhagavatā paribhuttaṃ pādapīṭhaṃ thavikāya pakkhipitvā gatagataṭṭhāne pūjento anukkamena taṃ nagaraṃ sampāpuṇitvā sunivattho supāruto pattaṃ gahetvā antaravīthiṃ paṭipajji yugamattadaso pabbajjālīlāya janaṃ paritosento.
At that time, an arahant, having placed the footstool used by the Bhagavā in a pouch, and venerating it wherever he went, gradually arrived at that town. Dressed well and cloaked, carrying his alms-bowl, he entered the street, delighting the people with the dignity of his recluse life, gazing a yoke's length ahead.
Khi đó, một vị A-la-hán, sau khi bỏ cái bệ chân mà Đức Thế Tôn đã dùng vào túi, đi đến đâu cũng cúng dường, tuần tự đến thành phố đó, mặc y chỉnh tề, đắp y cẩn thận, cầm bát, đi vào giữa các con đường, làm cho mọi người hoan hỷ với phong thái xuất gia, chỉ nhìn xa khoảng một ách.
Atha so upāsako tathā gacchantaṃ theraṃ disvā pasannamānaso upagantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā bhojetvā nibaddhaṃ mama gehaṃ āgamanamicchāmi, mamānukampāya ettheva vasatha sāmīti yācitvā nagarāsanne ramaṇīye vanasaṇḍe nadīkūle paṇṇasālaṃ katvā therassa taṃ nīyyātetvā catupaccayehi paṭijagganto mānento pūjento vasati.
Then, seeing the Elder proceeding thus, the lay follower, with a pleased mind, approached him, saluted him with the five-point prostration, took his alms-bowl, fed him, and requested, "I wish for your constant presence at my home, venerable sir. Please stay here out of compassion for me." Having said this, he built a leaf-hut by the riverbank in a beautiful forest grove near the town, dedicated it to the Elder, and lived there attending to him with the four requisites, honoring and venerating him.
Rồi vị cư sĩ đó thấy vị Trưởng lão đang đi như vậy, tâm hoan hỷ, đến gần, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, cầm bát, cúng dường thức ăn, và thỉnh cầu: “Bạch Ngài, con mong Ngài thường xuyên đến nhà con, xin Ngài vì lòng từ bi mà ở lại đây.” Sau đó, vị cư sĩ đó dựng một túp lều lá bên bờ sông, trong một khu rừng đẹp gần thành phố, dâng cúng cho vị Trưởng lão, và chăm sóc, tôn kính, cúng dường Ngài bằng bốn vật dụng.
Theropi tattha phāsukaṭṭhāne bhagavatā paribhuttapādapīṭhadhātuṃ nidhāya vālukāhi thūpaṃ katvā niccaṃ gandhadhūpadīpapupphapūjādīhi pūjayamāno vāsaṃ kappeti.
The Elder also, in that suitable place, enshrined the relic of the footstool used by the Bhagavā, made a sand-stupa, and resided there, constantly performing veneration with perfumes, incense, lamps, and flowers.
Vị Trưởng lão cũng vậy, ở nơi thuận tiện đó, đã an trí xá lợi bệ chân mà Đức Thế Tôn đã dùng, đắp một tháp bằng cát, và thường xuyên cúng dường bằng hương, nhang, đèn, hoa, v.v., và cư trú ở đó.
Tasmiṃ samaye tasso pāsakassa anantaragehavāsiko eko issarabhattiko attano devataṃ nibaddhaṃ namassati.
At that time, a devotee of Isvara living in the house next to this lay follower's house, constantly paid homage to his deity.
Vào thời điểm đó, một người hàng xóm của vị cư sĩ đó, một tín đồ của thần Isvara (Thượng Đế), thường xuyên đảnh lễ vị thần của mình.
Taṃ disvāssa upāsako buddhaguṇe vatvā akhette samma mā viriyaṃ karohi.
Seeing this, the lay follower, expounding the Buddha's virtues, said, "Friend, do not exert yourself in an unfruitful field.
Thấy vậy, vị cư sĩ nói với người đó về các đức tính của Đức Phật: “Này bạn, đừng cố gắng ở nơi không phải là ruộng phước. Hãy từ bỏ tà kiến này.”
Pajahetaṃ diṭṭhiṃti āha.
Abandon this wrong view."
.
Tato so kerāṭiko issarabhattiko ko te satthu guṇānubhāvo, amhākaṃ issarassa guṇova mahantoti vatvā tassa aguṇaṃ guṇanti kathento āha.
Then that deluded devotee of Isvara, saying, "What is the power of your Teacher's virtues? Only the virtues of our Isvara are great," spoke, describing his faults as virtues.
Khi đó, người tín đồ thần Isvara ngu si đó nói: “Đức tính và uy lực của vị Đạo Sư của bạn là gì? Đức tính của thần Isvara của chúng tôi mới là vĩ đại,” và nói những điều không phải là đức tính thành đức tính:
1138
1.
1.
1.
1139
Tipuraṃ so vināsesi, lalāṭanayanagginā;
He destroyed Tripura with the fire of his forehead-eye;
Ngài đã hủy diệt thành Tipura, bằng lửa từ con mắt trên trán;
1140
Asureca vināsesi, tisūlena mahissaro.
And the great Isvara destroyed the Asuras with his trident.
Và Ngài, Đại Isvara, đã hủy diệt các A-tu-la bằng cây đinh ba.
1141
2.
2.
2.
1142
Jaṭākalāpamāvattaṃ, naccatī dinasandhiyaṃ;
His matted hair whirls, he dances at dusk;
Ngài với búi tóc xoắn, nhảy múa vào lúc giao thời trong ngày;
1143
Vādeti bherivīṇādiṃ, gītaṃcāpi sa gāyati.
He plays drums and lutes, and he also sings songs.
Ngài chơi trống, đàn Vīṇā, v.v., và Ngài cũng ca hát.
1144
3.
3.
3.
1145
Bhariyāyo tassa tisso, jaṭāyekaṃ samubbahe;
He has three wives, he carries one in his matted hair;
Ngài có ba người vợ, một người Ngài đội trên búi tóc;
1146
Ekamekena passena, passamāno carekakaṃ.
He moves about looking at each one with one side (of his body).
Một người Ngài nhìn bằng một bên mắt, và một người Ngài đi cùng.
1147
4.
4.
4.
1148
Hatthicammambaradharo, teneva vāritā tapo;
Clad in elephant hide, by that, his ascetic practice is protected;
Ngài mặc da voi, và sự khổ hạnh đã bị ngăn cản bởi điều đó;
1149
Asādisehi puttehi, rūpena ca supākaṭo.
He is very prominent with his incomparable sons and his appearance.
Ngài nổi bật về hình dáng với những người con không giống ai.
1150
5.
5.
5.
1151
Ratiyā ca madhupāne ca, byāvaṭo sabbadā ca so;
He is always engaged in sensual pleasure and drinking intoxicants;
Ngài luôn bận rộn với tình dục và uống rượu;
1152
Manussaṭṭhidharo sīsa, kapālenesa bhuñjaki.
He, wearing human bones, eats with a skull.
Ngài đội xương người trên đầu, và ăn bằng sọ người.
1153
6.
6.
6.
1154
Na jāto na bhayaṃ tassa, maraṇaṃ natthi sassato;
He is unborn, he has no fear, he is eternal, without death;
Ngài không sinh ra, không có sợ hãi, không có cái chết, Ngài là vĩnh cửu;
1155
Īdiso me mahādevo, natthaññassīdiso guṇoti.
Such is my great deity, there is no one else with such virtues.
Vị Đại Thiên của tôi là như vậy, không có ai khác có đức tính như vậy.
1156
Taṃ sutvā upāsako samma tuyhaṃ issarassa ete guṇā nāma tāva hontu.
Having heard that, the lay follower said, "Friend, let these be the virtues of your Isvara.
Nghe vậy, vị cư sĩ nói: “Này bạn, những điều đó có thể là đức tính của thần Isvara của bạn. Vậy thì những điều không phải là đức tính là bao nhiêu?” rồi vị cư sĩ tổng hợp tất cả đức tính của Đức Thế Tôn và nói:
Aguṇā nāma kittakā hontīti vatvā bhagavato sakalaguṇe saṃharitvā kathento āha.
How many are his faults?" and then, summarizing all the virtues of the Bhagavā, he spoke.
.
1157
7.
7.
7.
1158
Loke sabbasavantīnaṃ, ādhāro sāgaro yathā;
Just as the ocean is the support of all rivers in the world;
Như đại dương là nơi chứa tất cả các dòng sông trên thế gian;
1159
Sabbesaṃ guṇarāsīnaṃ, ādhārova tathāgato.
So too, the Tathāgata is the support of all heaps of virtues.
Cũng vậy, Đức Như Lai là nơi chứa tất cả các phẩm chất cao quý.
1160
8.
8.
8.
1161
Carācarānaṃ sabbesaṃ, ādhārāva dharā ayaṃ;
Just as this earth is the support of all moving and unmoving beings;
Như trái đất này là nơi chứa tất cả các vật thể di động và bất động;
1162
Tathā guṇānaṃ sabbesaṃ, ādhārova tathāgato.
So too, the Tathāgata is the support of all virtues.
Cũng vậy, Đức Như Lai là nơi chứa tất cả các phẩm chất.
1163
9.
9.
9.
1164
Evaṃ santo viyattoca* , evaṃ so karuṇāparo;
Being thus perfect, and thus filled with compassion;
Ngài hiện hữu như vậy, Ngài hiển lộ như vậy, Ngài tràn đầy lòng bi mẫn như vậy;
1165
Eva middhividhā tassa, evamevaṃ guṇā iti.
Such are his powers, and such indeed are his virtues.
Sự thần thông của Ngài là như vậy, các đức tính của Ngài là như vậy.
1166
10.
10.
10.
1167
Buddhopi sakkoti na yassa vaṇṇe,
Whose praises even a Buddha cannot finish describing,
Ngay cả Đức Phật cũng không thể ca ngợi hết các đức tính của Ngài,
1168
Kappampi vatvā khayataṃ gametuṃ;
Even if he were to speak for an eon;
Dù nói suốt một kiếp cũng không thể cạn kiệt;
1169
Pageva ca brahmasurā surehi,
How much less can Brahmās, gods, and asuras,
Huống chi là chư Phạm Thiên, chư Thiên và A-tu-la,
1170
Vattuṃ na hānantaguṇassa vaṇṇanti.
Speak the praises of one with endless virtues?
Không thể nói hết các đức tính vô biên của Ngài.
1171
Evaṃ vadantā pana te ubhopi amhākaṃ devo uttamo amhākaṃ devo uttamoti kalahaṃ vaḍḍhetvā rañño santikamagamaṃsu, rājā tesaṃ kathaṃ sutvā tenahi tumhākaṃ devatānaṃ mahantabhāvaṃ iddhipāṭihāriyena jānissāma.
Speaking thus, both of them, intensifying their dispute, "Our god is superior, our god is superior," went to the King. The King, having heard their talk, said, "Then we shall know the greatness of your deities by a psychic feat.
Khi cả hai người nói như vậy, họ tranh cãi rằng: “Vị thần của chúng tôi là tối thượng, vị thần của chúng tôi là tối thượng,” và đi đến chỗ nhà vua. Nhà vua nghe câu chuyện của họ và nói: “Vậy thì, chúng ta sẽ biết sự vĩ đại của các vị thần của các bạn qua thần thông. Hãy cho chúng ta thấy thần thông của họ.” Rồi nhà vua cho đánh trống khắp thành phố.
Dassetha tehi no iddhiṃti nagare bheriṃ carāpesi.
Show us your psychic power." He then had a drum beaten throughout the city.
“Nghe nói, sau bảy ngày nữa, sẽ có những phép lạ của hai vị Đạo Sư này. Tất cả hãy tập trung lại.” Nghe vậy, nhiều người từ các phương khác nhau đã tụ tập. Khi đó, những người tà kiến nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy uy lực của thần của chúng ta,” và tổ chức một buổi lễ cúng dường lớn nhưng không thấy điều gì đặc biệt. Những người chánh kiến cũng nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy uy lực của Đức Thế Tôn của chúng ta,” và đi đến tháp cát, cúng dường bằng hương hoa, v.v., đi nhiễu quanh và chắp tay đứng.
Ito kira sattāhaccayena imesaṃ dvinnaṃ satthārānaṃ pāṭihāriyāni bhavissanti.
"Indeed, in seven days from now, psychic feats of these two teachers will occur.
Khi đó, nhà vua cũng đứng một bên với quân đội và tùy tùng.
Sabbe sannipatantūti taṃ sutvā nānādisāsu bahū manussā samāgamiṃsu, atha micchādiṭṭhikā ajja amhākaṃ devassa ānubhāvaṃ passāmāti mahantaṃ pūjaṃ karonto tattha sāraṃ nāddasaṃsu, sammādiṭṭhikāpi ajja amhākaṃ bhagavato ānubhāvaṃ passissāmāti vāḷukāthūpaṃ gantvā gandhamālādīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā añjalimpaggayha aṭṭhaṃsu.
Everyone should assemble." Hearing this, many people from various directions gathered. Then, the wrong-doers, saying, "Today we shall see the power of our god," performed a great offering but found no essence in it. The right-viewed ones also, saying, "Today we shall see the power of our Bhagavā," went to the sand-stupa, worshipped it with perfumes, garlands, etc., circumambulated it, and stood with clasped hands.
Những người theo các giáo phái khác nhau cũng dựng ghế chồng ghế và đứng, nói: “Hôm nay chúng ta sẽ thấy phép lạ của họ.”
Atha rājāpi balavāhanaparivuto ekamante aṭṭhāsi.
Then the King, surrounded by his army and vehicles, stood to one side.
Trong cuộc tụ họp đó, những người chánh kiến hướng về tháp cát, chắp tay và nói lời chân thật rằng: “Bạch Ngài, Đức Thế Tôn của chúng con đã hoàn tất mọi Phật sự và đã nhập Niết Bàn vô dư y. Các vị Đại Thanh Văn như Sāriputta, Mahāmoggallāna, v.v., cũng đã nhập Niết Bàn. Chúng con không có nơi nương tựa nào khác ở đây.”
Nānāsamayavādinopi ajja tesaṃ pāṭihāriyaṃ passissāmāti mañcātimañcaṃ katvā aṭṭhaṃsu.
Adherents of various doctrines also, saying, "Today we shall see their psychic feat," erected scaffolds upon scaffolds and stood there.
.
Tesaṃ samāgame sammādiṭṭhikā vāḷukāthūpa mabhimukhaṃ katvā añjalimpaggayha sāmi amhākaṃ bhagavā sabbabuddhakiccāni niṭṭhāpetvā anupādisesāya nibbāṇadhātuyā parinibbāyi.
At their gathering, the right-viewed ones, facing the sand-stupa and holding their hands clasped, said, "Venerable Sir, our Bhagavā, having completed all the Buddha's duties, attained final Nibbāna with no remainder of clinging.
.
Sāriputtamahāmoggallānādayo asītimahāsāvakāpi parinibbāyiṃsu, natthettha amhākaṃ aññaṃ paṭisaraṇanti vatvā saccakiriyaṃ karontā āhaṃsu.
Eighty great disciples such as Sāriputta and Mahāmoggallāna also attained final Nibbāna. We have no other refuge here," and making an act of truth, they said:
.
1172
11.
11.
11.
1173
Āpāṇakoṭiṃ buddhassa, saraṇaṃ no gatā yadi;
If we have gone for refuge to the Buddha, until the end of our lives;
Nếu chúng con đã trọn đời quy y Đức Phật;
1174
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1175
12.
12.
12.
1176
Āpāṇakoṭiṃ dhammassa, saraṇaṃ no gatā yadi;
If we have gone for refuge to the Dhamma, until the end of our lives;
Nếu chúng con đã trọn đời quy y Pháp bảo;
1177
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1178
13.
13.
13.
1179
Āpāṇakoṭiṃ saṅghassa, saraṇaṃ no gatā yadi;
If we have gone for refuge to the Saṅgha, until the end of our lives;
Nếu chúng con đã trọn đời quy y Tăng bảo;
1180
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1181
14.
14.
14.
1182
Rāmakāle munindassa, pādukā cāsi abbhutā;
In the time of Rāma, the Lord of Sages' sandals were wondrous;
Vào thời Đức Phật Rāma, đôi dép của bậc Thánh nhân tối thượng đã là một điều kỳ diệu;
1183
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1184
15.
15.
15.
1185
Chaddantakāle munino, dāṭhā charaṃsirañjitā;
In the time of Chaddanta, the Sage's tusk was adorned with six-colored rays;
Vào thời Đại Tượng Chaddanta, răng của bậc Thánh nhân đã phát ra sáu tia sáng;
1186
Tena saccenayaṃ dhātu, nicchāretu cha raṃsiyo.
By that truth, may this relic emit six rays.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy phát ra sáu tia sáng.
1187
16.
16.
16.
1188
Jātamatto tadā buddho, ṭhito paṅkajamuddhani;
As soon as he was born, the Buddha stood on a lotus;
Khi Đức Phật vừa đản sinh, Ngài đứng trên hoa sen;
1189
Nicchāresāsabhiṃvācaṃ, aggo seṭṭhotiādinā;
He uttered a lion's roar, beginning with "I am the foremost, the chief";
Ngài đã thốt ra lời nói oai hùng, bắt đầu bằng “Ta là bậc tối thượng, bậc cao cả nhất”;
1190
Tena saccenayaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1191
17.
17.
17.
1192
Nimitte caturo disvā, nikkhanto abhinikkhamaṃ;
Having seen the four omens, he went forth in the great renunciation;
Sau khi thấy bốn điềm báo, Ngài đã từ bỏ gia đình và xuất gia;
1193
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1194
18.
18.
18.
1195
Mārasenaṃ palāpetvā, nisinno bujjhi bodhiyaṃ;
Having routed Māra's army, he sat and awoke at the Bodhi;
Sau khi đánh bại quân ma, Ngài ngồi và giác ngộ dưới cội Bồ-đề;
1196
Tena saccena yaṃ dhātu dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1197
19.
19.
19.
1198
Dhammacakkaṃ pavattesi, jino sipatane tadā;
The Conqueror set the Wheel of Dhamma in motion at Sipatana then;
Khi ấy, Đức Thế Tôn đã chuyển Pháp luân tại Isipatana;
1199
Tena saccena yaṃ dhātu, dassetu pāṭihāriyaṃ.
By that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1200
20.
20.
20.
1201
Nandopanandabhogindaṃ, nāgaṃ nālāgirivhayaṃ;
Nandopananda, the lord of nāgas, the nāga named Nālāgiri;
Đức Phật đã chế ngự chúa rồng Nandopananda,
1202
Āḷavakā dayo yakkhe, brahmāno ca bakā dayo.
Yakkhas such as Āḷavaka, and Brahmās such as Baka.
Và con voi Nālāgiri, các dạ-xoa như Āḷavaka, và các Phạm thiên như Bakā.
1203
21.
21.
21.
1204
Saccakādinigaṇṭheca, kūṭadantā dayo dvije;
Ascetics such as Saccaka, and Brahmins such as Kūṭadanta;
Ngài đã chế ngự các ngoại đạo như Saccaka, và các Bà-la-môn như Kūṭadanta;
1205
Damesi tena saccena, dassetu pāṭihāriyaṃti.
He subdued them; by that truth, may this relic display a miracle.
Với sự thật ấy, xin xá-lợi này hãy thể hiện thần thông.
1206
Evañca pana vatvā upāsakā amhākaṃ anukammaṃ paṭicca mahājanassa micchādiṭṭhibhedanattaṃ pāṭihāriyaṃ dassetha sāmīti ārādhesuṃ.
Having thus spoken, the lay followers requested, "Lord, on account of our devotion, please display a miracle for the breaking of wrong views of the great multitude."
Và sau khi nói như vậy, các cận sự nam đã thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, vì lòng từ bi của chúng con, xin hãy thể hiện thần thông để phá bỏ tà kiến của đại chúng.”
Atha buddhānubhāvañca therānubhāvañca upāsakānaṃ saccakiriyānubhāvañca paṭicca vāḷukāthūpaṃ dvidhā bhinditvā pādapīṭhadhātu ākāsa mabbhuggantvā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjentī vilāsamānā aṭṭhāsi.
Then, due to the power of the Buddha, the power of the elder, and the power of the lay followers' act of truth, the sand stupa split into two, and the Foot-rest Relic rose into the sky, emitting six-colored rays, and stood shining.
Sau đó, nhờ oai lực của Đức Phật, oai lực của vị Trưởng lão, và oai lực của sự thật của các cận sự nam, tháp cát bị tách làm đôi, xá-lợi Pādapīṭha bay lên không trung, phát ra sáu màu hào quang, và đứng lấp lánh.
Atha mahājanā celukkhepasahassāni pavattentā sādhukīḷhaṃ kīḷantā mahānādaṃ pavattentā mahantaṃ pūjamakaṃsu.
Then the great multitude, performing thousands of cloth-throwing acts, playing joyous games, and raising a great sound, offered great veneration.
Khi ấy, đại chúng tung hàng ngàn mảnh vải, reo hò “Sādhu! Sādhu!”, phát ra tiếng hô lớn, và thực hiện một lễ cúng dường vĩ đại.
Micchādiṭṭhikāpi imaṃ acchariyaṃ disvā vimhitamānasā micchādiṭṭhiṃ bhinditvā ratanattayaparāyaṇā saraṇa magamaṃsūti.
Even those with wrong views, seeing this marvel, were astonished in mind, abandoned wrong views, and, devoted to the Triple Gem, went for refuge.
Những người tà kiến cũng, sau khi thấy điều kỳ diệu này, tâm trí kinh ngạc, đã phá bỏ tà kiến và quy y Tam bảo.
1207
22.
22.
22.
1208
Phuṭṭhopi pādena jinassa evaṃ,
Thus, even a mere splinter,
Ngay cả một mảnh xương khô như vậy,
1209
Kaliṅgaro pā si mahānubhāvo;
Touched by the Conqueror's foot, became greatly powerful;
Khi được chạm vào bởi chân của Đức Thế Tôn, đã có đại oai lực;
1210
Lokekanāthassa anāsavassa,
The great power of the sole protector of the world, the taintless one,
Oai lực của bậc Vô lậu, bậc duy nhất che chở cho thế gian,
1211
Mahānubhāvo hi acintanīyoti.
Is indeed inconceivable.
Thật không thể nghĩ bàn.
1212
Pādapīṭhikāya vatthuṃ tatiyaṃ.
The Story of the Foot-rest is the Third.
Câu chuyện về xá-lợi Pādapīṭha, thứ ba.
1213

24. Uttarasāmaṇerassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

24. This is the sequential story in the Account of Venerable Uttara Sāmaṇera

24. Đây là câu chuyện tuần tự trong câu chuyện về Sa-di Uttara

1214
So kira purimabuddhesu* katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinanto sumedhassa bhagavato kāle vijjādharo hutvā himavati paṭivasati.
It is said that he, having made aspirations under past Buddhas, accumulated merit in various existences conducive to liberation, and in the time of Bhagavā Sumedha, he was a Vidyādhara residing in the Himalayas.
Nghe nói, vào thời chư Phật quá khứ, vị ấy đã tạo các công đức, tích lũy phước báu là nhân duyên thoát ly trong các kiếp sống khác nhau, và vào thời Đức Phật Sumedha, vị ấy là một vị Vidyādhara (người có thần thông) sống ở dãy Hy Mã Lạp Sơn.
Tadā sumedho nāma sammāsambuddho viveka manubrūhanto himavantaṃ gantvā ramaṇīye padese pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi.
At that time, the Perfectly Self-Enlightened Buddha named Sumedha, cultivating solitude, went to the Himalayas and sat cross-legged in a delightful place.
Khi ấy, Đức Chánh Đẳng Giác Sumedha, đang tu tập viễn ly, đã đến Hy Mã Lạp Sơn và ngồi kiết già tại một nơi đẹp đẽ.
Tadā vijjādharo ākāsena gacchanto chabbaṇṇaraṃsīhi virājamānaṃ bhagavantaṃ disvā tīhi kaṇikārapupphehi pūjesi, pupphāni buddhānubhāvena satthu upari chattākārena aṭṭhaṃsu, so tena bhīyyoso mattāya pasannacitto hutvā aparabhāge kālaṃkatvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā uḷāraṃ dibbasampattimanubhavanto yāvatāyukaṃ tattha ṭhatvā tato cuto devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare brāhmaṇamahāsālassa putto hutvā nibbatti.
Then, the Vidyādhara, traveling through the sky, saw Bhagavā resplendent with six-colored rays and offered three karṇikāra flowers; by the Buddha's power, the flowers stood above the Teacher like an umbrella. He, being greatly delighted by this, passed away in a later period and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven, where he enjoyed abundant divine prosperity for his full lifespan. After falling from there, he wandered through devas and humans, and in this Buddha-era, he was reborn as the son of a great Brahmin family in Rājagaha.
Khi ấy, vị Vidyādhara đang đi trên không trung, thấy Đức Thế Tôn rực rỡ với sáu màu hào quang, đã cúng dường ba bông hoa Karṇikāra; những bông hoa này, nhờ oai lực của Đức Phật, đã đứng trên Đức Đạo Sư như một chiếc lọng; vị ấy, với tâm hoan hỷ hơn nữa, sau đó đã qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên cho đến hết tuổi thọ, rồi từ đó tái sinh luân hồi trong cõi người và cõi trời, và trong lần Đức Phật xuất hiện này, vị ấy đã tái sinh làm con trai của một Bà-la-môn đại gia tại thành Rājagaha.
Uttarotissa nāmaṃ ahosi.
His name was Uttara.
Tên của vị ấy là Uttara.
So uttamarūpadharo viññutaṃ patto brāhmaṇavijjāsu nipphattiṃ patvā jātiyā rūpena vijjāya sīlācārena ca lokassa mahanīyo jāto, tassa taṃ paññāsampattiṃdisvā vassakāro magadhamahāmatto attano dhītaraṃ dātukāmo hutvā attano adhippāyaṃ pavedesi.
Endowed with excellent form, he attained maturity, achieved mastery in Brahminical sciences, and became esteemed by the world due to his birth, appearance, knowledge, virtue, and conduct. Seeing his wisdom, Vassakāra, the great minister of Magadha, desired to give him his daughter and expressed his intention.
Uttara, sở hữu hình dáng ưu việt, khi trưởng thành, đã thành thạo các môn học của Bà-la-môn, và trở thành một người được mọi người tôn kính vì dòng dõi, hình dáng, học vấn và giới hạnh; thấy trí tuệ của vị ấy, đại thần Vassakāra của xứ Magadha muốn gả con gái mình cho vị ấy và đã bày tỏ ý định của mình.
So nissaraṇajjhāsayatāya taṃ paṭikkhipitvā kālenakālaṃ dhammasenāpatiṃ payirupāsanto tassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vattasampanno hutvā theraṃ upaṭṭhahati.
But Uttara, inclined towards liberation, rejected it and, approaching the Dhamma Commander from time to time, heard the Dhamma from him, gained faith, went forth, and, perfected in observances, attended to the elder.
Vì có ý nguyện thoát ly, vị ấy đã từ chối, và thường xuyên thân cận với Pháp tướng quân (Đức Sāriputta), nghe Pháp từ ngài, có được đức tin, xuất gia, hoàn thành các giới luật và hầu hạ vị Trưởng lão.
Tena ca samayena therassa aññataro ābādho uppanno hoti, tassa bhesajjatthāya uttarasāmaṇero pātova pattacīvara mādāya vihārato nikkhamma antarāmagge taḷākassa tīre pattaṃ ṭhapetvā udakasamīpaṃ gantvā mukhaṃ dhovati, tadā aññataro ummaggacoro katakammo ārakkhapurisehi anubaddho aggadvāreneva nagarato nikkhamitvā palāyanto attanā gahitaṃ ratanabhaṇḍikaṃ sāmaṇerassa patte pakkhipitvā palāyi.
At that time, a certain illness arose in the elder. For his medicine, Uttara Sāmaṇera, taking his bowl and robe early in the morning, left the monastery, placed his bowl on the bank of a pond along the way, and went near the water to wash his face. Then, a certain thief who had committed a crime, pursued by guards, escaped from the city through the main gate, fleeing, he threw the bundle of jewels he had stolen into the sāmaṇera's bowl and escaped.
Vào thời điểm đó, vị Trưởng lão mắc một căn bệnh, và để tìm thuốc chữa, Sa-di Uttara đã mang bát và y ra khỏi tịnh xá vào buổi sáng, đặt bát ở bờ hồ trên đường đi, và đến gần nước để rửa mặt; khi ấy, một tên cướp đã gây án, bị lính gác truy đuổi, đã chạy ra khỏi thành phố qua cổng chính, và ném túi châu báu mà hắn đã cướp vào bát của Sa-di rồi bỏ chạy.
So sāmaṇeropi pattasamīpaṃ* upagato hoti, coraṃ anubandhantā rājapurisā sāmaṇerassa patte bhaṇḍikaṃ disvā ayaṃ coro, iminā coriyaṃ katanti sāmaṇeraṃ pacchābāhaṃ bandhitvā vassakārassa brāhmaṇassa dassesuṃ.
The sāmaṇera also returned to his bowl. The royal guards, pursuing the thief, saw the bundle in the sāmaṇera's bowl and, declaring, "This is the thief, he committed the theft," bound the sāmaṇera with his arms behind his back and presented him to Vassakāra the Brahmin.
Sa-di cũng đã đến gần bát của mình; các lính triều đình đang truy đuổi tên cướp, thấy túi châu báu trong bát của Sa-di, đã nói: “Đây là tên cướp, hắn đã thực hiện vụ cướp này,” và trói Sa-di ra sau lưng, rồi đưa đến Bà-la-môn Vassakāra.
Vassakāro ca tadā rañño vinicchaye niyutto hutvā chejjabhejjaṃ anusāsati.
Vassakāra, being appointed to the king's judiciary at that time, directed punishments of cutting and breaking.
Vassakāra khi ấy được vua giao nhiệm vụ xét xử, và ra lệnh chặt chém.
So eso pubbe mama vacanaṃ nādiyi.
He, bearing resentment because "this one formerly did not heed my words," and "he went forth among mere ascetics,"
Vị ấy nói: “Kẻ này trước đây đã không nghe lời ta.”
Suddhapāsaṇḍiyesu pabbajīti ca baddhāghātattā taṃ kammaṃ asodhetvāva jīvantamevetaṃ sūle uttāsethāti āṇā pesi, rājapurisā taṃ nimbasūle uttāsesuṃ.
Without investigating the case, commanded, "Impale this one alive on a stake!" The royal guards impaled him on a neem stake.
Và vì có mối hận thù rằng “Hắn đã xuất gia vào hàng ngũ những người tu sĩ trong sạch”, nên không điều tra vụ án, vị ấy đã ra lệnh: “Hãy đóng đinh hắn lên cây cọc nhọn khi hắn còn sống.” Các lính triều đình đã đóng đinh vị ấy lên cây cọc nhọn làm bằng gỗ nim.
Sāmaṇero sūlagge nisinno upajjhāyassa me ko bhesajjaṃ āharissatīti sāriputtattheraṃ sari.
The sāmaṇera, sitting on the tip of the stake, remembered Elder Sāriputta, thinking, "Who will bring medicine for my preceptor?"
Sa-di ngồi trên đầu cọc nhọn và nhớ đến Trưởng lão Sāriputta: “Ai sẽ mang thuốc đến cho vị Upajjhāya của ta?”
Tato thero taṃ pavattiṃ ñatvā sammāsambuddhassa kathesi, bhagavāpi mahāsāvakaparivuto tassa ñāṇaparipākaṃ oloketvā taṃ ṭhānamagamāsi.
Then the elder, knowing that event, informed the Perfectly Self-Enlightened Buddha. Bhagavā also, surrounded by great disciples, observing his ripeness of knowledge, went to that place.
Sau đó, vị Trưởng lão biết được sự việc đó và kể lại cho Đức Chánh Đẳng Giác; Đức Thế Tôn cũng, sau khi xem xét sự trưởng thành trí tuệ của vị ấy, đã đi đến nơi đó cùng với các Đại Thanh Văn.
Tato bhagavato nikkhantabhāvā sakalanagare kolāhalaṃ ahosi, mahājanakāyo sannipati.
Then, because Bhagavā had departed, there was an uproar throughout the city, and a great multitude gathered.
Sau đó, vì Đức Thế Tôn đã ra đi, toàn bộ thành phố trở nên náo động, đại chúng tụ tập.
Atha bhagavā vipphurantahatthatale nakhamaṇimayūkhasambhinnapītābhāsatāya paggharantajātihiṅgulakasuvaṇṇarasadhārāviya jālāvaguṇṭhitamudutalunaṅgulaṃ hatthaṃ uttarassa sīse ṭhapetvā uttara idaṃ te pubbe katapāpakammassa phalaṃ uppannaṃ, tattha tayā paccavekkhaṇabalena adhivāsanā kātabbāti āha.
Then Bhagavā, with a hand whose palm shone with flickering rays of nail-jewels, appearing like streams of flowing red lac and golden sap, covered with a net of soft, tender fingers, placed it on Uttara's head and said, "Uttara, this is the result of a wicked deed you committed in the past. You must endure it with the power of reflection."
Rồi Đức Thế Tôn, với bàn tay mềm mại, non nớt, có các ngón tay được bao phủ bởi các tia sáng vàng óng ánh hòa quyện với ánh sáng ngọc từ móng tay, như những dòng nước vàng và son đỏ chảy ra, đã đặt tay lên đầu Uttara và nói: “Uttara, đây là quả của nghiệp ác mà con đã tạo trong quá khứ, con phải kiên nhẫn chịu đựng bằng sức mạnh của sự quán xét.”
Teneva āha.
Therefore, he said:
Vì thế, Ngài đã nói:
1215
1.
1.
1.
1216
Atīte kira ekasmiṃ, gāme tva masi dārako;
Indeed, in the past, in a certain village, you were a child;
Nghe nói, trong quá khứ, tại một ngôi làng,
1217
Dārekehi samāgamma, kīḷanto keḷimaṇḍale.
Playing in a playground, together with other children.
Con là một đứa trẻ, chơi đùa với các đứa trẻ khác trong vòng tròn trò chơi.
1218
2.
2.
2.
1219
Gahetvā sukhumaṃ sūkaṃ, tadā tvaṃ nimbajalliyā;
Taking a fine thorn from a neem branch then,
Khi ấy, con đã lấy một cái gai nhọn từ vỏ cây nim,
1220
Uttāsesi tattha sūle, jīvamānakamakkhikaṃ.
You impaled a living fly on that stake.
Và đóng đinh một con ruồi đang sống lên cái gai đó.
1221
3.
3.
3.
1222
Aparampi te pāpakammaṃ, pavakkhāmi suṇohi me;
I shall tell you another wicked deed, listen to me;
Ta sẽ kể cho con nghe một nghiệp ác khác, hãy lắng nghe ta;
1223
Ovadantiṃ hitena tvaṃ, atīte sakamātaraṃ.
In the past, you, with anger,
Trong quá khứ, con đã mắng chửi mẹ mình,
1224
4.
4.
4.
1225
Jīvasūle nisīdāti, kopenābhisapī tuvaṃ;
Cursed your own mother, who was advising you for your benefit, saying, "Sit on a living stake!"
Khi bà khuyên răn con với lòng từ ái, con đã nguyền rủa bà với sự tức giận: “Hãy ngồi trên cọc nhọn khi còn sống!”
1226
Imehi dvīhi pāpehi, saraṃ saṃsārasāgare.
Remembering these two evil deeds throughout the ocean of saṃsāra,
Với hai nghiệp ác này, con đã luân hồi trong biển luân hồi.
1227
5.
5.
5.
1228
Pañcajātisate acchi, jīvasūlamhi nimbaje;
For five hundred births, you were impaled on a living neem stake;
Trong năm trăm kiếp, con đã bị đóng đinh lên cọc nhọn làm bằng gỗ nim khi còn sống;
1229
Ayaṃ te carimā jāti, etthāpica vipacci soti.
This is your final birth, and even here it has ripened.
Đây là kiếp cuối cùng của con, và quả báo này cũng đã chín muồi ở đây.
1230
Evamādinā nayena tassa ajjhāsayānurūpena dhammaṃ desesi, uttaro amatābhisekasadisena satthuno hatthasamphassasañjātapasādasomanassatāya uḷāraṃ pītipāmojjaṃ paṭilabhitvā yathāparicitaṃ vipassanāmaggaṃ samārūḷho ñāṇassa paripākaṃ gatattā satthu desanāvilāsena maggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā chaḷabhiñño ahosi.
In this manner, he expounded the Dhamma in accordance with Uttara's inclination. Uttara, having received profound joy and happiness through the touch of the Master's hand, which was like an anointing with the Deathless, ascended the path of insight familiar to him. Due to the maturity of his wisdom, and through the splendor of the Master's teaching, he successively eliminated all defilements along the path and became one with the six higher knowledges (chaḷabhiñño).
Theo cách như vậy, phù hợp với ý nguyện của vị ấy, Đức Phật đã thuyết giảng Pháp. Tôn giả Uttarā, sau khi đạt được niềm hoan hỷ và sự thanh tịnh sâu sắc nhờ sự xúc chạm tay của Bậc Đạo Sư, giống như một lễ quán đảnh bất tử, đã đi vào con đường tuệ quán quen thuộc. Do trí tuệ đã chín muồi và nhờ sự khéo léo trong lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, theo thứ tự của đạo lộ, vị ấy đã diệt trừ mọi phiền não và trở thành bậc Lục thông.
Dhammaṃ sutvā tattha samāgatānaṃ devamanussānaṃ caturāsītipāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti vadanti.
They say that eighty-four thousand beings, deities and humans who had gathered there, attained comprehension of the Dhamma upon hearing it.
Người ta nói rằng, sau khi nghe Pháp, tám mươi bốn ngàn chúng sanh gồm chư thiên và loài người có mặt tại đó đã chứng ngộ Pháp.
Uttaro pana chaḷabhiñño hutvā sūlato uṭṭhahitvā ākāse ṭhatvā pāṭihāriyaṃ dassesi.
But Uttara, having become one with the six higher knowledges, rose from the stake, stood in the sky, and displayed a miracle.
Còn Tôn giả Uttarā, sau khi trở thành bậc Lục thông, đã đứng dậy từ cây cọc, bay lên không trung và biểu diễn thần thông.
Mahājanā acchariyabbhutacittā jātā ahesuṃ.
The great multitude became filled with wonder and astonishment.
Đại chúng trở nên kinh ngạc và thán phục.
Tāvadevassa vaṇorundhi, so bhikkhūhi āvuso tādisaṃ dukkhaṃ anubhavanto kathaṃ tvaṃ vipassanaṃ anuyuñjituṃ sakkhīti puṭṭho pageva me āvuso saṃsāre ādīnavo saṅkhārānañca sabhāvo sudiṭṭho.
Right then, his wound closed up. When questioned by the bhikkhus, "Friend, how were you able to practice insight while experiencing such suffering?", he replied, "Friends, I had long since clearly perceived the danger in Saṃsāra and the nature of conditioned phenomena (saṅkhārā)."
Ngay lúc đó, vết thương của vị ấy đã lành. Khi được các Tỳ-kheo hỏi: “Thưa Hiền giả, trải qua nỗi khổ như vậy, làm sao Hiền giả có thể tiếp tục tu tập tuệ quán?”, vị ấy đáp: “Thưa Hiền giả, từ lâu tôi đã thấy rõ sự nguy hiểm của vòng luân hồi và bản chất của các hành (saṅkhāra).
Tasmāhaṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavantopi asakkhiṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā visesaṃ adhigantuṃti āha.
"Therefore, even while experiencing such suffering, I was able to cultivate insight and attain a special state," he said.
Vì vậy, dù trải qua nỗi khổ như vậy, tôi vẫn có thể phát triển tuệ quán và đạt được những thành tựu đặc biệt.”
Athāparabhāge so bhikkhusaṅghamajjhe attano pubbacaritā padānaṃ pakāsento imā gāthā abhāsi.
Then, later, in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he recited these verses, revealing his past deeds.
Sau đó, trong số chư Tỳ-kheo, vị ấy đã tuyên bố những hành vi trong quá khứ của mình bằng những câu kệ này:
1231
6.
6.
6.
1232
Sumedho nāma sambuddho, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
The Perfectly Enlightened One named Sumedha, endowed with the thirty-two excellent marks,
Đức Phật Sumedha, có ba mươi hai tướng tốt,
1233
Vivekakāmo sambuddho, himavanta mupāgami.
Desiring solitude, approached the Himālaya mountains.
Ngài muốn sống độc cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
1234
7.
7.
7.
1235
Ajjhogahetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
Having entered the Himālaya, that foremost and compassionate sage,
Đi sâu vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, vị ẩn sĩ từ bi tối thượng ấy,
1236
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
The Supreme Man, sat down, having crossed his legs in a lotus posture.
Đã kiết già tọa thiền, vị tối thượng của nhân loại an tọa.
1237
8.
8.
8.
1238
Vijjādharo tadā āsiṃ, antalikkhacaro ahaṃ;
At that time, I was a Vidyādhara, moving through the sky;
Khi ấy tôi là một vị trì chú, đi lại trên không trung;
1239
Tisūlaṃ sukataṃ gayha, gacchāmi ambare tadā.
Holding a well-made trident, I was traveling in the sky then.
Cầm cây đinh ba đã được làm tốt, tôi đi trên bầu trời lúc đó.
1240
9.
9.
9.
1241
Pabbatagge yathā aggi, puṇṇamāseva candimā;
Like fire on a mountaintop, or the moon on a full-moon day,
Như lửa trên đỉnh núi, như mặt trăng ngày rằm;
1242
Vanaṃ obhāsate buddho, sālarājāva phullito.
The Buddha illuminated the forest, like a royal sāla tree in bloom.
Đức Phật chiếu sáng khu rừng, như cây sala vương nở hoa.
1243
10.
10.
10.
1244
Vanaggā nikkhamitvāna, buddharaṃsī vidhāvare;
Emerging from the edge of the forest, the Buddha's rays shone forth;
Khi rời khỏi đỉnh rừng, những tia sáng của Đức Phật tỏa ra;
1245
Nalaggivaṇṇasaṅkāsā, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
Resembling the color of a cluster of reeds, seeing them, my mind became clear.
Giống như ngọn lửa lau sậy, khi nhìn thấy, tâm tôi hoan hỷ.
1246
11.
11.
11.
1247
Vicinaṃ addasaṃ pupphaṃ, kaṇikāraṃ devagandhikaṃ;
I sought and found the Kaṇikāra flowers, divine-scented;
Tôi tìm thấy một bông hoa, hoa kaṇikāra có hương trời;
1248
Tīṇi pupphāni ādāya, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
Taking three flowers, I paid homage to the most excellent Buddha.
Tôi hái ba bông hoa, cúng dường lên Đức Phật tối thượng.
1249
12.
12.
12.
1250
Buddhassa ānubhāvena, tīṇi pupphāni me tadā;
By the power of the Buddha, those three flowers of mine then,
Nhờ oai lực của Đức Phật, ba bông hoa của tôi khi ấy;
1251
Uddhavaṇṭā adhopattā, chāyaṃ kubbanti satthuno.
Fell from above, covering the Master with shade.
Từ trên cành rủ xuống, che bóng mát cho Bậc Đạo Sư.
1252
13.
13.
13.
1253
Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhica;
By that well-performed deed and by the aspiration of my intention,
Nhờ nghiệp thiện ấy, và nhờ sự phát nguyện;
1254
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagañchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Tôi từ bỏ thân người, và lên cõi trời Đao Lợi.
1255
14.
14.
14.
1256
Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kaṇikārīti ñāyati;
There, my well-constructed mansion was known as Kaṇikārī;
Ở đó, cung điện của tôi được gọi là Kaṇikārī;
1257
Saṭṭhiyojana mubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
1258
15.
15.
15.
1259
Sahassakhaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
With a thousand sections, a hundred finials, and banners of green,
Ngàn tầng, trăm tháp, với cờ xanh;
1260
Satasahassāni byūhāni, byamhe pāturahaṃsu me.
Hundreds of thousands of arrays appeared to me in the mansion.
Trăm ngàn cung điện, hiện ra trong cung điện của tôi.
1261
16.
16.
16.
1262
Soṇṇamayā maṇimayā, lohitaṅkamayā pica;
Couches of gold, of gems, and also of ruby,
Những chiếc ghế bằng vàng, bằng ngọc, và bằng đá hồng ngọc;
1263
Phalikā pica pallaṅkā, yadicchaka yadicchakā.
And of crystal, as one might wish, as one might wish.
Và bằng pha lê, tùy ý muốn, tùy ý muốn.
1264
17.
17.
17.
1265
Mahārahañca sayanaṃ, tūlikaṃ vikatīyakaṃ;
And a costly bed, a mattress of excellent quality,
Và chiếc giường quý giá, với nệm bông;
1266
Uddalomikaekantaṃ, bimbohanasamāyutaṃ.
With upward-pointing hair, one-sided, accompanied by a bolster.
Mượt mà một mặt, có gối tựa.
1267
18.
18.
18.
1268
Bhavanā nikkhamitvāna, caranto devacārikaṃ;
When I emerged from my abode, traversing the divine realm,
Khi rời khỏi cung điện, tôi đi dạo trong cõi trời;
1269
Yadā icchāmi gamanaṃ, devasaṃghapurakkhato.
Whenever I wished to travel, I was preceded by a host of deities.
Khi tôi muốn đi, được chư thiên vây quanh.
1270
19.
19.
19.
1271
Pupphassa heṭṭhā tiṭṭhāmi, uparicchadanaṃ mama;
I stood beneath a flower, which served as my canopy;
Tôi đứng dưới hoa, đó là lọng che của tôi;
1272
Samantā yojanasataṃ, kaṇikārehi chāditaṃ.
A hundred yojanas all around, covered with Kaṇikāra flowers.
Xung quanh một trăm do tuần, được che phủ bởi hoa kaṇikāra.
1273
20.
20.
20.
1274
Saṭṭhituriyasahassāni, sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhahuṃ;
Sixty thousand musical instruments attended me morning and evening;
Sáu mươi ngàn nhạc khí, phục vụ tôi sáng chiều;
1275
Parivārenti maṃ niccaṃ, rattindivamatanditā.
They always surrounded me, tirelessly, day and night.
Luôn luôn vây quanh tôi, không mệt mỏi ngày đêm.
1276
21.
21.
21.
1277
Tattha naccehi gītehi, tālehi vāditehi ca;
There, with dances, songs, rhythm, and musical instruments,
Ở đó với múa, với hát, với nhịp điệu, với nhạc cụ;
1278
Ramāmi khiḍḍāratiyā, modāmi kāmakāmahaṃ.
I enjoyed myself in sport and play, I rejoiced as I pleased.
Tôi vui chơi, hưởng thụ lạc thú, thỏa mãn dục vọng của mình.
1279
22.
22.
22.
1280
Tattha bhutvā ca pitvā ca, modāmi tidase tadā;
There, having eaten and drunk, I rejoiced in the divine realm then;
Ở đó tôi ăn uống, tôi vui vẻ trong cõi trời khi ấy;
1281
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
Accompanied by a retinue of nymphs, I rejoiced in the supreme mansion.
Cùng với đoàn nữ thần, tôi vui vẻ trong cung điện tối thượng.
1282
23.
23.
23.
1283
Satānaṃ pañcakkhattuñca, devarajja makārayiṃ;
Five hundred times I reigned as king of the devas;
Năm trăm lần, tôi làm vua cõi trời;
1284
Satānaṃ tīṇikkhattuṃca, cakkavattī ahosahaṃ;
Three hundred times I became a Wheel-turning Monarch (Cakkavattī);
Ba trăm lần, tôi làm Chuyển Luân Vương;
1285
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṃkhiyaṃ.
My regional sovereignty was vast, countless in number.
Vương quốc địa phương rộng lớn, không thể đếm được.
1286
24.
24.
24.
1287
Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
Wandering through various existences, I obtained great wealth;
Luân hồi trong các kiếp, tôi đạt được tài sản lớn;
1288
Bhoge me ūnatā natthi, buddhapūjāyi daṃ phalaṃ.
There was no deficiency in my wealth; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tài sản của tôi không thiếu thốn, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1289
25.
25.
25.
1290
Dve me bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse;
I am born in two existences: among deities and among humans;
Tôi luân hồi trong hai cõi, cõi trời và cõi người;
1291
Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no other destination; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi không biết một cảnh giới khác, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1292
26.
26.
26.
1293
Dve me kule pajānāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe;
I know two families: Khattiyas and Brāhmaṇas;
Tôi biết hai dòng tộc, dòng Sát-đế-lợi và Bà-la-môn;
1294
Nīce kule na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no low family; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi không biết dòng tộc thấp kém, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1295
27.
27.
27.
1296
Hatthiyānaṃ assayānaṃ, sivikaṃ sandamānikaṃ;
Elephant vehicles, horse vehicles, palanquins, speedy conveyances;
Xe voi, xe ngựa, kiệu và xe chạy nhanh;
1297
Labhāmi sabbameve taṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
All these I obtain; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những điều ấy, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1298
28.
28.
28.
1299
Dāsīgaṇaṃ dāsagaṇaṃ, nāriyo ca alaṅkatā;
Crowds of female and male servants, and adorned women;
Đoàn tỳ nữ, đoàn nô lệ, và những nữ nhân trang sức;
1300
Labhāmi sabba meve taṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
All these I obtain; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những điều ấy, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1301
29.
29.
29.
1302
Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikānica;
Silken cloths, woolen cloths, linen, and cotton;
Vải lụa, vải len, vải lanh và vải bông;
1303
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
All these I obtain; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những điều ấy, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1304
30.
30.
30.
1305
Navavatthaṃ navaphalaṃ, navaggarasabhojanaṃ;
New clothes, new fruits, new food of exquisite taste;
Y phục mới, trái cây tươi, thực phẩm có vị ngon nhất;
1306
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
All these I obtain; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những điều ấy, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1307
31.
31.
31.
1308
Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
"Eat this! Enjoy this! Sleep on this bed!";
“Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nằm trên giường này”;
1309
Labhāmi sabbamevetaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
All these I obtain; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đạt được tất cả những điều ấy, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1310
32.
32.
32.
1311
Sabbattha pūjito homi, yaso accuggato mama;
I am honored everywhere, my fame is exceedingly great;
Tôi được tôn kính khắp nơi, danh tiếng của tôi rất cao;
1312
Mahesakkho ghadā homi, abhejjapariso sadā;
I am a highly influential leader, always with an unbroken retinue;
Tôi trở thành người có uy quyền lớn, luôn có đoàn tùy tùng không thể bị phá vỡ;
1313
Ñātīnaṃ uttamo homi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am supreme among my relatives; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi là người tối thượng trong dòng họ, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1314
33.
33.
33.
1315
Sītaṃ uṇhaṃ na jānāmi, pariḷāho na vijjati;
I know neither cold nor heat; no burning torment exists;
Tôi không biết lạnh hay nóng, không có sự bức bách;
1316
Atho cetasikaṃ dukkhaṃ, hadaye me na vijjati.
Nor any mental suffering is found in my heart.
Và không có nỗi khổ tâm nào, trong tim tôi không có.
1317
34.
34.
34.
1318
Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave;
Having a golden complexion, I wander through existences;
Trở thành người có màu da vàng, tôi luân hồi trong các kiếp;
1319
Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no disfigurement; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi không biết sự xấu xí, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1320
35.
35.
35.
1321
Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having passed away from the deva-world, prompted by wholesome roots (sukka-mūlena),
Từ cõi trời chuyển sinh, được thúc đẩy bởi căn lành;
1322
Sāvatthiyaṃ pure jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in the city of Sāvatthī, into a great, very wealthy family.
Tôi sinh ra ở thành Xá-vệ, trong một gia đình đại phú hộ.
1323
36.
36.
36.
1324
Pañcakāmaguṇe hitvā, pabbajiṃanagāriyaṃ;
Having abandoned the five strands of sensual pleasure, I went forth into homelessness;
Từ bỏ năm dục lạc, tôi xuất gia sống không gia đình;
1325
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At the age of seven, I attained Arahattā.
Khi bảy tuổi, tôi đã chứng A-la-hán quả.
1326
37.
37.
37.
1327
Upasampādayī buddho, guṇamaññāya cakkhumā;
The Buddha, the All-seeing One, recognizing my qualities, gave me upasampadā;
Đức Phật, bậc có nhãn lực, biết được phẩm chất, đã cho tôi thọ giới;
1328
Taruṇova pūjanīyo haṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Though young, I am worthy of veneration; this is the fruit of honoring the Buddha.
Dù còn trẻ, tôi vẫn được tôn kính, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1329
38.
38.
38.
1330
Dibbacakkhuṃ visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
My divine eye is purified; I am skilled in concentration (samādhi);
Thiên nhãn của tôi thanh tịnh, tôi thiện xảo trong thiền định;
1331
Abhiññāpāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection of higher knowledges (abhiññā); this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đã đạt đến đỉnh cao của các thắng trí, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1332
39.
39.
39.
1333
Paṭisambhidā anuppatto, iddhipādesu kovido;
I have attained the analytical knowledges (Paṭisambhidā), proficient in the bases of spiritual power (iddhipāda);
Tôi đã đạt được các Phân tích đạo, thiện xảo trong các thần túc;
1334
Saddhamme pāramippatto, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have reached the perfection in the True Dhamma; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi đã đạt đến đỉnh cao trong Chánh Pháp, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1335
40.
40.
40.
1336
Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
For thirty thousand aeons, since I honored the Buddha;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
1337
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no suffering (duggati); this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi không biết ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
1338
41.
41.
41.
1339
Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt out, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, mọi kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
1340
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without defilements (anāsavo).
Như con voi phá bỏ dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
1341
42.
42.
42.
1342
Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santikaṃ;
My coming to the presence of the Supreme Buddha was indeed welcome;
Thật tốt lành thay cho tôi, khi đến gần Đức Phật tối thượng;
1343
Tisso vijjā anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges (tisso vijjā) are attained, the Buddha's teaching is accomplished.
Tôi đã đạt được Tam minh, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
1344
43.
43.
43.
1345
Paṭisambhidā catasso ca, vimekkhā pica aṭṭhime;
The four analytical knowledges (Paṭisambhidā) and these eight deliverances (vimokkha);
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám Vimokkha (Giải Thoát);
1346
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃti;
The six higher knowledges (chaḷabhiññā) are realized, the Buddha's teaching is accomplished."
Sáu Thắng Trí đã được chứng ngộ, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1347
Taṃ sutvā bahū kusalakammaparāyaṇā ahesuṃ.
Hearing that, many became devoted to wholesome deeds.
Nghe điều ấy, nhiều người đã hướng tâm về các thiện nghiệp.
1348
44.
44.
44.
1349
Sahetukā pacchimikāpi sattā,
Even the last beings with wholesome roots,
Các chúng sanh đời sau, dù có nhân duyên,
1350
Pāpaṃ na sakkonti jahātumevaṃ;
Cannot abandon evil in this way;
cũng không thể từ bỏ điều ác một cách dễ dàng như vậy;
1351
Anicchamānehi janehi dukkhaṃ,
Suffering to those who do not wish it,
cũng như khổ đau đối với những người không mong muốn,
1352
Ārāva pāpaṃ parivajjanīyaṃti.
Evil should be avoided from afar.
điều ác cần phải được tránh xa.
1353
Uttarasāmaṇerassa vatthuṃ catutthaṃ.
Here ends the Fourth Story of Uttara the Novice.
Câu chuyện về Sa-di Uttara, phẩm thứ tư.
1354

25. Kavīrapaṭṭana vatthumhi ayamānupubbīkathā

25. This is the introductory story of Kavīrapaṭṭana.

25. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích truyện về Kāvīrapaṭṭana

1355
Jambudīpe kira coḷaraṭṭhe kāvīrapaṭṭanaṃ nāma ahosi.
They say there was a place called Kāvirapaṭṭana in the Coḷa country of Jambudīpa.
Nghe nói, tại xứ Coḷa ở cõi Diêm-phù-đề, có một nơi tên là Kāvīrapaṭṭana.
Tattha māhissarikā bahū micchādiṭṭhikā vasanti.
Many worshippers of Mahesvara (Śiva) and adherents of wrong view lived there.
Ở đó, có nhiều người theo tà kiến, có thế lực lớn, sinh sống.
Tatthekasmiṃ devālaye cittakammaṃ karontā ekasmiṃ phalake issarassa onamitvā vandanākāraṃ bhagavato rūpaṃ akaṃsu.
In one temple there, while painting, they depicted on one plank the form of the Buddha bowing down to and venerating Īsvara (Śiva).
Tại một ngôi đền thờ ở đó, trong khi đang vẽ tranh, họ đã vẽ hình ảnh Đức Thế Tôn trong tư thế cúi mình đảnh lễ Issara trên một tấm ván.
Tasmiṃ samaye tattha bahū upāsakā taṃ devakulaṃ gantvā tattha tattha cittakammāni olokentā tasmiṃ phalake taṃ cittakammaṃ addasaṃsu.
At that time, many lay devotees went to that temple, and while looking at the various paintings here and there, they saw that painting on the panel.
Vào lúc ấy, nhiều cận sự nam đi đến ngôi đền đó, trong khi xem các bức tranh ở đây đó, họ đã thấy bức tranh trên tấm ván kia.
Disvāna te aho amhehi apassitabbaṃ passitaṃ.
Having seen it, they exclaimed, "Alas, we have seen what should not be seen!"
Sau khi thấy, họ nói: "Ôi, chúng ta đã thấy điều không đáng thấy."
Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyāsadevamanussāya pajāya ca aparimāṇesu cakkavāḷesu bhagavato uttaritaraṃ ṭhapetvā samasamopi natthi.
In the world with its deities, Māras, Brahmās, ascetics, brahmins, deities, and humans, and in immeasurable world-systems, there is none equal to or superior to the Blessed One.
Trong thế gian cùng với chư Thiên, Ma vương và Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, và trong vô lượng các thế giới, không có ai dù chỉ bằng Đức Thế Tôn, huống hồ là hơn Ngài.
Sakalehi sattanikāyehi vandanīyo pūjanīyo bhagavā.
The Blessed One is worthy of veneration and homage by all beings.
Đức Thế Tôn là bậc đáng được đảnh lễ, cúng dường bởi tất cả các loài chúng sanh.
Ananurūpaṃ tassa etehi kataṃti rodantā paridevantā rājadvāraṃ gantvā ugghosesuṃ, taṃ sutvā rājā te pakkosāpetvā kasmā tumhe ugghosethāti pucchi, te eva māhaṃsu.
"This is inappropriate of them!" they cried and wailed, then went to the palace gate and announced it. Hearing that, the king had them summoned and asked, "Why are you announcing this?" They said this.
Họ đã làm điều không tương xứng với Ngài. Vừa khóc lóc, vừa than van, họ đi đến cổng hoàng cung và kêu la. Nghe vậy, nhà vua cho gọi họ đến và hỏi: "Tại sao các ngươi lại kêu la?" Họ đã thưa như sau:
Deva amhākaṃ bhagavā devātidevo sakkātisakko brahmātibrahmā meruva acalo sāgaro gambhīro ākāsova ananto pathavīva patthaṭotiādīhi bhagavato guṇaṃ vaṇṇesuṃ.
"Deva, our Blessed One is a god of gods, an Indra of Indras, a Brahmā of Brahmās, unmoving like Mount Meru, profound like the ocean, infinite like space, and extensive like the earth," and so on, they extolled the qualities of the Blessed One.
"Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn của chúng tôi là Thiên-trung-Thiên, là Đế-thích-trung-Đế-thích, là Phạm-thiên-trung-Phạm-thiên, vững chãi như núi Meru, sâu thẳm như đại dương, vô tận như hư không, rộng lớn như mặt đất." Họ đã tán thán công đức của Đức Thế Tôn bằng những lời như vậy.
Tena vuttaṃ apadāne.
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, đã được nói trong Apadāna (Thánh Nhân Ký Sự):
1356
1.
1.
1.
1357
Battiṃsalakkhaṇadharo, sunakkhattova candimā;
Possessed of the thirty-two marks, he is like the moon in a good constellation;
Ngài mang ba mươi hai tướng tốt, như mặt trăng giữa chòm sao tốt lành;
1358
Anubyañjanasampanno, sālarājāva phullito.
Endowed with the eighty minor characteristics, he is like a blossoming sāla king-tree.
Ngài đầy đủ các tướng phụ, như cây sala chúa đang nở hoa.
1359
2.
2.
2.
1360
Raṃsijālaparikkhitto, dittova kanakācalo;
Encircled by a network of rays, he shines like a golden mountain;
Ngài được bao quanh bởi mạng lưới hào quang, rực rỡ như núi vàng;
1361
Byāmappabhāparivuto, sataraṃsi divākaro.
Surrounded by an aura of a fathom's length, he is like the sun with a hundred rays.
Ngài được bao bọc bởi hào quang một sải tay, như mặt trời trăm tia sáng.
1362
3.
3.
3.
1363
Soṇṇā nano jinavaro, samaṇīva siluccayo;
The Victorious One, golden in hue, is like a mountain peak;
Bậc Chiến Thắng có thân sắc vàng ròng, như núi đá quý;
1364
Karuṇāpuṇṇahadayo, vivaṭṭo viya sāgaro.
His heart full of compassion, he is like the vast ocean.
Tâm Ngài tràn đầy lòng bi mẫn, như đại dương mở rộng.
1365
4.
4.
4.
1366
Lokavissutakittīva, sineruva naguttamo;
His fame spread throughout the world, he is like Sineru, the chief of mountains;
Danh tiếng Ngài vang khắp thế gian, như núi Sineru, ngọn núi cao quý nhất;
1367
Yasasā vitato dhīro, ākāsasadiso muni.
The sage, broad with glory, is like space.
Bậc Trí Tuệ có uy danh lan rộng, bậc Mâu-ni ví như hư không.
1368
5.
5.
5.
1369
Asaṅgacitto sabbattha, anilo viya nāyako;
His mind unattached everywhere, the Leader is like the wind;
Tâm Ngài không vướng mắc vào bất cứ đâu, bậc Đạo Sư ví như ngọn gió;
1370
Patiṭṭhā sabbabhūtānaṃ, mahīva munisuttamo.
The supreme sage, a foundation for all beings, is like the earth.
Ngài là nơi nương tựa cho tất cả chúng sanh, bậc Mâu-ni Tối Thượng ví như mặt đất.
1371
6.
6.
6.
1372
Anūpalitto lokena, toyena padumaṃ yathā;
Unstained by the world, like a lotus by water;
Ngài không bị thế gian làm ô nhiễm, như hoa sen trong nước;
1373
Kuvādagacchadahano, aggikkhandhova sobhati.
A destroyer of the thicket of false views, he shines like a mass of fire.
Ngài thiêu rụi bụi rậm tà thuyết, rực rỡ như khối lửa.
1374
7.
7.
7.
1375
Agado viya sabbattha, kilesavisanāsako;
Everywhere like an antidote, destroying the poison of defilements;
Ngài như liều thuốc giải khắp nơi, tiêu trừ độc tố phiền não;
1376
Gandhamādanaselova, guṇagandhavibhūsito.
Adorned with the fragrance of virtues, he is like Mount Gandhamādana.
Ngài như núi Gandhamādana, được trang nghiêm bởi hương thơm của các phẩm hạnh.
1377
8.
8.
8.
1378
Guṇānaṃ ākaro dhīro, ratanānaṃva sāgaro;
The wise one, a mine of virtues, is like the ocean of jewels;
Bậc Trí Tuệ là kho tàng của các phẩm hạnh, như đại dương của các báu vật;
1379
Sindhūva vanarājīnaṃ, kilesamalahārako.
Like a river to a forest, he removes the stains of defilements.
Ngài như dòng sông Sindhu đối với các loài cây chúa trong rừng, tẩy trừ các cấu uế phiền não.
1380
9.
9.
9.
1381
Vijayīva mahāyodho, mārasenappamaddano;
A great warrior, victorious, crushing the army of Māra;
Ngài như vị đại dũng sĩ chiến thắng, đè bẹp quân đội của Ma vương;
1382
Cakkavattīva so rājā, bojjhaṅgaratanissaro.
That king, a Cakkavattī, is the master of the jewels of awakening factors.
Ngài như vị vua Chuyển Luân Vương, là chúa tể của các báu vật giác chi.
1383
10.
10.
10.
1384
Mahābhisakkasaṅkāso, dosabyādhitikicchako;
Like a great physician, treating the ailments of defilement;
Ngài giống như vị đại y sư, chữa trị căn bệnh sân hận;
1385
Sallakatto yathā vejjā, diṭṭhigaṇḍaviphālako.
Like a surgeon among doctors, splitting the tumors of wrong views.
Ngài như vị lương y phẫu thuật, mổ xẻ khối u tà kiến.
1386
11.
11.
11.
1387
Satthā no bhagavā deva, mahābrahmehi vandito;
Our Teacher, the Blessed One, O Deva, is worshipped by the Great Brahmās;
Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của chúng tôi, được các vị Đại Phạm thiên đảnh lễ;
1388
Devindasurasiddhehi, vandanīyo sadā darā.
He is always venerable, always revered by the Indra of devas, by devas, and siddhas.
Ngài đáng được các vị vua chư Thiên, các vị trời và các vị thành tựu giả luôn luôn kính cẩn đảnh lễ.
1389
12.
12.
12.
1390
Sabbesu cakkavāḷesu, ye aggā ye ca pūjitā;
In all world-systems, those who are supreme and worshipped,
Trong tất cả các thế giới, những ai là bậc tối thượng, những ai được tôn kính;
1391
Tesamaggo mahārāja, bhagavā no patāpavāti.
Our Blessed One, great king, is supreme among them in glory."
Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn của chúng tôi là bậc tối thượng trong số họ, là bậc đầy uy lực.
1392
Ayuttaṃ deva devakulehi kataṃti āhaṃsu.
"It is inappropriate, Deva, what has been done in the temple," they said.
Họ thưa: "Tâu Đại vương, những người trong đền thờ đã làm điều không đúng."
Taṃ sutvā rājā bho sabbepi manussā attano attano devatānaṃ mahantabhāvaṃ kathenti.
Hearing this, the king said, "Oh, all people speak of the greatness of their own deities.
Nghe vậy, nhà vua nói: "Này các khanh, tất cả mọi người đều nói về sự vĩ đại của vị trời của mình."
Tumhākaṃ pana satthuno mahantabhāvaṃ kathaṃ amhākaṃ jānāpethāti, upāsakā na garu tvaṃ mahārāja phalakaṃ āharāpetvā suddhavatthena veṭhetvā taṃ attano muddikāya lañchitvā surakkhitasugopite ekasmiṃ devakule ṭhapetvā sattāhaccayena āharāpetvā taṃ oloketha, tadā no satthuno mahantānubhāvaṃ jānāthāti āhaṃsu, atha rājā tesaṃ vuttaniyāmeneva kārāpetvā antodevakule ṭhapetvā sabbadvārāni pidahitvā lañchetvā rakkheyyāthāti niyojesi.
But how can you make us know the greatness of your Teacher?" The lay devotees replied, "It is not difficult, great king. Have the panel brought, wrapped in clean cloth, sealed with your own signet ring, and placed in a well-guarded temple. After seven days, have it brought out and examine it. Then you will know the great power of our Teacher." So the king had it done exactly as they said, placed it inside the temple, sealed all the doors, and appointed guards.
"Vậy làm sao các ngươi có thể cho chúng ta biết về sự vĩ đại của Bậc Đạo Sư của các ngươi?" Các cận sự nam thưa: "Không khó đâu, tâu Đại vương. Ngài hãy cho mang tấm ván đến, dùng vải sạch quấn lại, dùng ấn của ngài niêm phong, rồi đặt trong một ngôi đền được canh giữ cẩn mật. Sau bảy ngày, hãy cho mang ra và xem xét. Khi đó, ngài sẽ biết được uy lực vĩ đại của Bậc Đạo Sư của chúng tôi." Bấy giờ, nhà vua cho làm theo đúng cách họ đã nói, đặt vào trong đền, đóng tất cả các cửa lại, niêm phong và ra lệnh: "Hãy canh giữ cẩn thận."
Tato te upāsakā sabbe sannipatitvā sattāhaṃ dānaṃ dentā sīlaṃ rakkhantā uposathakammaṃ karontā sabbasattesu mettiṃ bhāventā sabbasattānaṃ attanā katapuññesu pattiṃ dentā tiṇṇaṃ ratanānaṃ pūjaṃ karontā evaṃ ugghosesuṃ.
Thereupon, all those lay devotees gathered together, giving alms for seven days, observing precepts, performing the Uposatha practice, cultivating loving-kindness towards all beings, sharing the merit they had made with all beings, and paying homage to the Three Jewels, they made this proclamation:
Sau đó, tất cả các cận sự nam ấy tập hợp lại, trong bảy ngày, họ cúng dường, giữ giới, thực hành ngày trai giới, tu tập tâm từ đến tất cả chúng sanh, hồi hướng phước báu mình đã làm cho tất cả chúng sanh, cúng dường Tam Bảo, và tuyên bố như sau:
Amhākaṃ katakusalanissandena loke mahiddhikā mahānubhāvā sabbe devā ca lokaṃ pālentā cattāro mahārājāno ca amhākaṃ satthuno upaṭṭhānāya* ṭhitabhāvaṃ dassentūti saccakiriyaṃ akaṃsu.
"By the result of the wholesome deeds performed by us, may all devas of great power and influence in the world, and the four Great Kings who protect the world, demonstrate that they stand in attendance on our Teacher!" They made this solemn declaration.
"Nhờ kết quả của thiện nghiệp chúng tôi đã làm, mong rằng tất cả chư Thiên có đại thần lực, đại oai đức trong thế gian, và Tứ Đại Thiên Vương đang bảo vệ thế gian, hãy thể hiện rằng các ngài đang phụng sự Bậc Đạo Sư của chúng tôi." Họ đã lập lời chân thật như vậy.
Atha tesaṃ puññānubhāvena tasmiṃ khaṇe sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Then, by the power of their merit, at that very moment, Sakka, the king of devas, experienced the Pandukambala rock seat becoming warm.
Bấy giờ, nhờ oai lực phước báu của họ, ngay lúc ấy, phiến đá Paṇḍukambala của vua trời Đế-thích đã biểu hiện sự nóng lên.
Tato so manussalokaṃ olokento micchādiṭṭhīhi kataṃ taṃ vippakāraṃ disvā saṃviggo āgantvā issaraṃ bhagavato pāde vanditvā sayitākāraṃ katvā taṃ pavattiṃ upāsakānaṃ kathetvā sakaṭṭhānameva agamāsi.
Thereupon, looking down at the human world, he saw that misdeed committed by those holding wrong views, and being deeply moved, he came down. The lord venerated the feet of the Blessed One, then lay down in a prostrate manner, related the incident to the lay devotees, and returned to his own abode.
Sau đó, ngài nhìn xuống cõi người, thấy hành động xúc phạm do những người theo tà kiến gây ra, ngài xúc động, liền đến và tạo ra hình ảnh Issara đang đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và nằm xuống. Ngài kể lại sự việc đó cho các cận sự nam rồi trở về nơi ở của mình.
Tato sattame divasepātova te sabbepi rañño santikaṃ gantvā vanditvā evamāhaṃsu.
Then, on the seventh day, early in the morning, all of them went to the king, paid homage, and said this:
Sau đó, vào ngày thứ bảy, từ sáng sớm, tất cả họ đều đến gặp nhà vua, đảnh lễ và thưa như sau:
Deva issaro amhākaṃ bhagavato pāde sirasā vanditvā nipannoti.
"Deva, the lord has bowed his head at the feet of our Blessed One and prostrated himself."
"Tâu Đại vương, Issara đã dùng đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn của chúng tôi và nằm xuống."
Atha rājā tesaṃ kathaṃ sutvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājane sannipātetvā tehi parivuto devakulaṃ gantvā lañchaṃ bhindāpetvā dvāraṃ vivaritvā phalakaṃ āharāpetvā veṭhitasāṭake mocāpesi.
Then the king, hearing their words, had a drum beaten throughout the city, gathered the great multitude, and surrounded by them, went to the temple. He had the seal broken, the door opened, the panel brought out, and the wrapped cloth untied.
Bấy giờ, nhà vua nghe lời họ nói, cho đánh trống loan báo trong thành, triệu tập đông đảo dân chúng, cùng họ đi đến ngôi đền, cho phá niêm phong, mở cửa, cho mang tấm ván ra và cho tháo tấm vải quấn.
Atha rājā ca mahājano ca taṃ mahantaṃ pāṭihāriyaṃ disvā micchādiṭṭhiṃ pahāya sabbe satthuno saraṇa magamaṃsu.
Then both the king and the great multitude, seeing that great miracle, abandoned wrong views and all took refuge in the Teacher.
Bấy giờ, nhà vua và đại chúng thấy phép lạ vĩ đại ấy, liền từ bỏ tà kiến, tất cả đều quy y Bậc Đạo Sư.
Atha rājā taṃ devakulaṃ bhindāpetvā mahantaṃ ramaṇīyaṃ vihāraṃ kārāpetvā yāvajīvaṃ puññakammaṃ katvā devaloke nibbatti.
Then the king had that temple demolished and built a magnificent and delightful monastery. Having performed meritorious deeds throughout his life, he was reborn in the deva world.
Sau đó, nhà vua cho phá ngôi đền ấy, xây dựng một ngôi tịnh xá lớn và đẹp đẽ, làm các công đức cho đến trọn đời và tái sanh vào cõi trời.
1393
13.
13.
13.
1394
Anabbhutaṃ satthu dharīyamāne,
When the Teacher was still alive, it was not wondrous
Khi Bậc Đạo Sư còn tại thế, người thiện thấy Ngài liền làm các thần thông,
1395
Karonti disvā kusalāni iddhiṃ;
That the wise, seeing the power, performed wholesome deeds;
điều đó không có gì lạ;
1396
Ye taṃ muninde parinibbutamhi,
But those who, when the Muni, the Lord,
Những ai, khi bậc Mâu-ni ấy đã nhập Niết-bàn,
1397
Karonti puññāni mahabbhūtaṃ yeti.
Has attained final Nibbāna, perform merit, do a great wonder.
vẫn làm các công đức, đó mới là điều vĩ đại.
1398
Kāvīrapaṭṭanavatthuṃ pañcamaṃ.
The fifth story, Kāvīrapaṭṭana.
Câu chuyện về Kāvīrapaṭṭana, phẩm thứ năm.
1399

26. Coraghātakavatthumhi ayamānupubbīkathā

26. In the Story of the Thief-Catcher, this is the sequence of events:

26. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích truyện về kẻ giết trộm

1400
Ekasmiṃ kira samaye amhākaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ upanissāya jetavane viharati dhammadesanāya mahājanassa saggamokkhasampadaṃ dadamāno.
Once upon a time, our Blessed One was residing in the Jetavana, near Sāvatthī, bestowing upon the multitude the blessings of heaven and liberation through his Dhamma teachings.
Nghe nói, vào một thời, Đức Thế Tôn của chúng ta, khi đang ở gần Sāvatthi, ngự tại tu viện Jetavana, ban cho đại chúng tài sản là cõi trời và sự giải thoát bằng lời thuyết pháp của Ngài.
Tasmiṃsamaye pañcasatā corā aṭavito nagaraṃ āgantvā rattibhāge corakammaṃ katvā tena puttadāre posenti.
At that time, five hundred thieves came from the forest to the city and, committing acts of theft during the night, supported their wives and children with their gains.
Vào thời ấy, có năm trăm tên trộm từ trong rừng đến thành phố, ban đêm làm nghề trộm cắp để nuôi vợ con.
Athekadivasaṃ corā corakammatthāya nagaraṃ pavisantā nagaradvāre ekaṃ dukkhitaṃ janapadamanussaṃ passitvā hambho kattha vasatīti pucchiṃsu, so attajanā janapadavāsibhāvaṃ pakāsesi.
Then one day, as the thieves were entering the city for a robbery, they saw a distressed countryman at the city gate and asked, "Hey, where do you live?" He declared that he was a country dweller, one of their own people.
Một hôm, những tên trộm đang vào thành để trộm cắp, thấy một người dân quê nghèo khổ ở cổng thành, liền hỏi: "Này anh bạn, anh sống ở đâu?" Người ấy cho biết mình là người dân quê.
Athassa te kasmā bho iminā dukkhavāsena vasissasi, ehi amhehi saddhiṃ corakammaṃ karonto vatthālaṅkārasampanno puttadāraṃ posehi.
Then they said to him, "Why, friend, would you live such a miserable life? Come, join us in thieving, and adorned with clothes and ornaments, support your wife and children.
Bấy giờ, họ nói với anh ta: "Này anh bạn, tại sao anh lại sống cuộc đời khổ sở này? Hãy đến cùng chúng tôi làm nghề trộm cắp, có đủ quần áo, trang sức để nuôi vợ con."
Iminā kapaṇavāsena na vasāti āhaṃsu.
Do not live in such wretchedness."
Họ nói: "Đừng sống cuộc đời khốn khổ này nữa."
So panime yuttaṃ kathentīti tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchi.
He, thinking "These words are suitable," accepted their proposal.
Người ấy nghĩ rằng họ nói có lý, nên đã chấp nhận lời của họ.
Atha te evaṃ sati amhehi saddhiṃ āgacchāhīti vatvā naṃ gahetvā antonagaraṃ paviṭṭhā tattha tattha vilumpantā corakammaṃ akaṃsu.
Then they said, "In that case, come with us!" and taking him, they entered the city and committed acts of robbery, plundering here and there.
Khi ấy, họ nói: “Nếu vậy, hãy đi với chúng tôi”, rồi họ bắt anh ta và vào trong thành phố, cướp bóc khắp nơi và thực hiện hành vi trộm cắp.
Tadā jānapadiko laddhavibhavo imameva varataranti tehi saddhiṃ corakammaṃ karonto jīvikaṃ kappesi, athekadivasaṃ rājapurisā katakamme te sabbeva gahetvā pacchābāhaṃ gāḷhaṃ bandhitvā kosalarañño dassesuṃ, rājā te disvā evamāha, bhaṇe tumhākaṃ antare yo etesaṃ māretvā jīvitakkhayaṃ pāpessati, tassa jīvitadānaṃ dammīti, taṃ sutvā te corā sabbe aññamaññañātisuhadasambandhabhāvena taṃ na icchiṃsu.
At that time, the countryman, having acquired wealth, considered this life superior and continued to live by thieving with them. Then one day, royal officials apprehended all of them for their deeds, bound their arms tightly behind their backs, and presented them to the King of Kosala. The king, seeing them, said this: "Listen, among you, whoever kills these others and puts an end to their lives, I will grant him his life." Hearing that, all the thieves, due to their kinship, friendship, and family ties, did not wish to do so.
Bấy giờ, người dân quê ấy, sau khi đạt được tài sản, nghĩ rằng “Đây là điều tốt hơn cả”, đã cùng với chúng làm nghề trộm cướp để sinh sống. Rồi một ngày nọ, các quan quân đã bắt tất cả những kẻ phạm tội ấy, trói chặt tay ra sau lưng và dẫn đến trình diện vua Kosala. Vua thấy chúng bèn nói như vầy: “Này các ngươi, trong số các ngươi, ai giết những kẻ này và chấm dứt mạng sống của chúng, ta sẽ ban sự sống cho kẻ đó.” Nghe vậy, tất cả những tên trộm ấy, vì mối quan hệ thân thích, bạn bè lẫn nhau, đã không muốn làm điều đó.
So pana janapadavāsī manusso ahamete sabbe māressāmīti rañño vatvā tenānuññāto te sabbe māresi.
That man, a villager, said to the king, "I will kill all of these," and having been permitted by him, he killed all of them.
Người dân làng ấy, sau khi thưa với nhà vua rằng: “Tôi sẽ giết tất cả những tên này”, được vua cho phép, đã giết hết tất cả bọn chúng.
Taṃ disvā tuṭṭho rājā tassa coraghātakammaṃ adāsi.
Seeing that, the king was pleased and gave him the duty of a bandit-killer.
Thấy vậy, nhà vua hài lòng và giao cho ông ta chức vụ đao phủ.
So core ca vajjhappatte ca mārento pañcavīsativassāni vasanto aparabhāge mahallako ahosi.
He, killing bandits and those deserving of punishment, lived for twenty-five years, and later became old.
Ông ta đã giết các tên trộm và những kẻ bị kết án tử hình trong hai mươi lăm năm, và sau đó trở nên già yếu.
Atha so mandabalattā katipayapahārenāpi coraṃ māretuṃ na sakkoti, rājā taṃ ñatvā aññassa coraghātakammaṃ adāsi.
Then, due to his weakened strength, he could not kill a bandit even with a few blows. The king, knowing this, gave the duty of bandit-killer to another.
Sau đó, vì sức yếu, ông ta không thể giết một tên trộm dù chỉ bằng vài đòn đánh; nhà vua biết điều đó nên đã giao chức vụ đao phủ cho người khác.
Atha so coraghātakammā* parihīno attano gehe vasati.
Then, having been removed from the duty of bandit-killer, he lived in his own house.
Sau đó, bị tước bỏ chức vụ đao phủ, ông ta sống tại nhà mình.
Tadā aññataro manusso mantaṃ parivattetvā nāsāvātena manussamāraṇakamantaṃ jānāti.
At that time, another man, by reciting a mantra, knew a spell that could kill people with a breath from the nose.
Vào lúc ấy, một người khác đã biết được câu thần chú giết người bằng hơi thở từ mũi bằng cách niệm chú.
Tathāhi hatthapādakaṇṇanāsasīsādīsu yaṃkiñci chejjabhejjaṃ kattukāmo mantaṃ parivattetvā nāsāvātaṃ vissajjeti.
Indeed, desiring to cut or break anything, such as hands, feet, ears, nose, or head, he would recite the mantra and release a breath from his nose.
Thật vậy, bất cứ ai muốn cắt hay phá hủy bất cứ bộ phận nào như tay, chân, tai, mũi, đầu, v.v., đều niệm chú và thở hơi ra từ mũi.
Taṃ taṃ ṭhānaṃ chijjati bhijjati, evaṃ mahānubhāvo so manto, atha so taṃ purisaṃ upaṭṭhahitvā mantaṃ labhitvā rañño sāsanaṃ pesesi.
That very part would be cut or broken. So powerful was that mantra. Then, having served that man and obtained the mantra, he sent a message to the king:
Chỗ ấy liền bị cắt hay phá hủy; câu thần chú ấy có uy lực lớn như vậy. Sau đó, ông ta đã phục vụ người ấy, học được câu thần chú và gửi thông điệp cho nhà vua.
Ahaṃ ito pubbe mahallakattā corānaṃ hatthapādādayo dukkhena chejja bhejjaṃ karomi, māretabbepi dukkhena māremi.
"Previously, due to old age, I would cut and break the hands and feet of bandits with difficulty, and kill even those who were to be killed with difficulty.
“Trước đây, vì già yếu, tôi khó khăn trong việc cắt hay phá hủy tay chân của bọn trộm, cũng như khó khăn trong việc giết những kẻ đáng bị giết.
Idāni panāhaṃ tathā na karomi, mama mantānubhāvena chejjabhejjakammaṃ karissāmīti.
Now, however, I will not do so; I will perform the cutting and breaking by the power of my mantra."
Nhưng bây giờ tôi sẽ không làm như vậy, tôi sẽ thực hiện việc cắt và phá hủy bằng uy lực của câu thần chú của tôi.”
Rājā taṃ sāsanaṃ sutvā sādhūti taṃ pakkosāpetvā ṭhānantaraṃ tasseva pākatika makāsi.
The king, hearing that message, said "Good!" and had him summoned, and reinstated him in his former position.
Nhà vua nghe thông điệp ấy, nói “Tốt lắm!”, cho gọi ông ta đến và phục hồi chức vụ cũ cho ông ta.
So tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto puna pañcavassāni atikkāmesi.
From then on, performing that work, he passed another five years.
Từ đó trở đi, ông ta tiếp tục thực hiện công việc ấy thêm năm năm nữa.
So mahallako khīṇāyuko dubbalo maraṇamañcaparāyaṇo hutvā maraṇavedanādukkhena mahantena bhayānakena saddena vissaraṃ viravanto nimīlitena cakkhunā bhayānakaṃ narakaggijālāpajjalantaayakūṭamuggaradhare nirayapāle ca passanto nipanno hoti, tato tassa paṭivissakagehe manussā tassa bhayānakasaddasavaṇena gehaṃ chaṭṭetvā palāyiṃsu.
He, old, with life nearing its end, weak, confined to his deathbed, suffering from the pain of death, cried out in a loud, terrifying voice, and lay there seeing with closed eyes the terrifying niraya-guards holding iron clubs and hammers, blazing with the flames of hell. Then, the people in his neighboring houses, hearing his terrifying voice, abandoned their homes and fled.
Ông ta trở nên già yếu, tuổi thọ cạn kiệt, phải nằm trên giường bệnh, đau đớn vì những cơn đau của cái chết, la hét thảm thiết với tiếng kêu ghê rợn, nhắm mắt lại và nằm nhìn thấy những ngục tốt cầm chùy sắt rực cháy như lửa địa ngục đáng sợ, do đó, những người hàng xóm của ông ta đã bỏ nhà cửa mà chạy trốn vì nghe thấy tiếng kêu ghê rợn của ông ta.
Tasmiṃ kira divase mahāsāriputtatthero dibbacakkhunā lokaṃ olokentā taṃ coraghātakaṃ tadaheva kālaṃkatvā niraye nibbattamānaṃ disvā mayi tattha gate panesa mayi pasādena sagge nibbattatīti ñatvā ajja mayā tassānuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatīti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā tassa gharadvāra magamāsi.
It is said that on that day, the Great Elder Sāriputta, looking at the world with his divine eye, saw that bandit-killer dying on that very day and being reborn in niraya. Knowing, "If I go there, he will be reborn in heaven due to his faith in me," he thought, "Today I should show him compassion." So, having dressed in the forenoon, he went to the door of his house.
Vào ngày ấy, Đại Trưởng lão Sāriputta, khi quán sát thế gian bằng thiên nhãn, đã nhìn thấy tên đao phủ ấy ngay lúc đó chết và tái sinh vào địa ngục. Ngài nghĩ: “Nếu ta đến đó, người này sẽ tái sinh vào cõi trời nhờ niềm tịnh tín nơi ta”, và biết rằng “Hôm nay ta nên giúp đỡ người này”, nên vào buổi sáng, Ngài đắp y và đến trước cửa nhà ông ta.
Atha so theraṃ disvā kuddho kopena taṭataṭāyamānadeho ajja taṃ vijjhitvā phāletvā māressāmīti nipannova mantaṃ parivattetvā nāsāvātaṃ vissajjesi, thero tasmiṃ khaṇe nirodhasamāpanno nirodhā vuṭṭhāya suriyo viya virocamāno aṭṭhāsi, atha so therassa tayo vāre tatheva katvā kiñci kātuṃ asakkonto ativiya vimhitacitto there cittaṃ pasādetvā attano paṭiyattaṃ pāyasaṃ therassa dāpesi, thero maṅgalaṃ vaḍḍhetvā vihārameva agamāsi, coraghātako therassa dinnadānaṃ anussaranto tasmiṃ khaṇe kālaṃ katvā sagge nibbatti.
Then, seeing the Elder, he became angry, his body trembling with rage, and thought, "Today I will pierce him, tear him apart, and kill him." Lying there, he recited the mantra and released a breath from his nose. At that moment, the Elder entered the attainment of cessation, and emerging from cessation, he stood radiating light like the sun. Then, after doing the same thing three times to the Elder and being unable to harm him, he was exceedingly astonished, and having developed faith in the Elder, he offered the Elder the milk-rice he had prepared. The Elder, having increased his auspiciousness, returned to the monastery. The bandit-killer, recollecting the gift given to the Elder, died at that moment and was reborn in heaven.
Sau đó, ông ta thấy vị Trưởng lão, tức giận, thân thể run rẩy vì phẫn nộ, nghĩ: “Hôm nay ta sẽ bắn, xé nát và giết chết ông ta”, rồi nằm đó niệm chú và thở hơi ra từ mũi. Ngay lúc đó, vị Trưởng lão nhập Diệt tận định, và sau khi xuất định, Ngài đứng đó rực rỡ như mặt trời. Sau đó, ông ta đã làm như vậy ba lần đối với vị Trưởng lão nhưng không thể làm gì được, nên vô cùng kinh ngạc, ông ta đã tịnh tín nơi vị Trưởng lão và dâng món cháo sữa đã chuẩn bị cho Ngài. Vị Trưởng lão đã chúc phúc và trở về tịnh xá. Tên đao phủ, nhớ đến món bố thí đã dâng cho vị Trưởng lão, ngay lúc đó đã chết và tái sinh vào cõi trời.
Aho vītarāgānaṃ buddhaputtānaṃ ānubhāvo.
Oh, the power of the Buddha's sons, who are free from passion!
Ôi, uy lực của các bậc Thánh đệ tử của Đức Phật, những người đã đoạn trừ tham ái!
Evaṃ narake nibbattamānopissa balena sagge nibbattoti.
Even though he was to be reborn in niraka, by his power he was reborn in heaven.
Dù ông ta đang tái sinh vào địa ngục, nhưng nhờ uy lực ấy, ông ta đã tái sinh vào cõi trời.
Tathāhi.
Indeed:
Thật vậy:
1401
1.
1.
1.
1402
Dānaṃ tāṇaṃ manussānaṃ, dānaṃ duggativāraṇaṃ;
Giving is a refuge for humans, giving wards off bad destinations;
Bố thí là nơi nương tựa cho loài người, bố thí ngăn chặn ác thú;
1403
Dānaṃ saggassa sopānaṃ, dānaṃ santikaraṃ paraṃ.
Giving is a ladder to heaven, giving brings supreme peace.
Bố thí là nấc thang lên cõi trời, bố thí là sự an tịnh tối thượng.
1404
2.
2.
2.
1405
Icchiticchitadānena, dānaṃ cintāmaṇī viya;
By giving desired gifts, giving is like a wish-fulfilling gem;
Với sự bố thí theo ý muốn, bố thí như viên ngọc Cintāmaṇī;
1406
Kapparukkhova sattānaṃ, dānaṃ bhaddaghaṭoviya.
Giving is like a wish-fulfilling tree for beings, like a blessed jar.
Như cây như ý cho chúng sanh, bố thí như bình phước lành.
1407
3.
3.
3.
1408
Sīlavantassa dānena, cakkavattisirimpi ca;
By giving to the virtuous, one attains even the glory of a Wheel-turning Monarch;
Bằng sự bố thí cho người giữ giới, người ta đạt được cả sự vinh quang của Chuyển Luân Vương;
1409
Labhanti sakkasampattiṃ, tathā lokuttaraṃ sukhaṃ.
They obtain the blessings of Sakka, and likewise supramundane happiness.
Và sự an lạc của cõi trời Sakka, cũng như hạnh phúc siêu thế.
1410
4.
4.
4.
1411
Pāpakammesu nirato, ṭhitoyaṃ narakāyane* ;
This person, immersed in evil deeds, stood on the path to hell;
Người phạm nhiều ác nghiệp, đang ở trong địa ngục;
1412
Sāriputtassa therassa, piṇḍapātassa vāhasā.
But by carrying alms-food for Elder Sāriputta,
Nhờ công đức cúng dường vật thực cho Trưởng lão Sāriputta.
1413
5.
5.
5.
1414
Apāyaṃ parivajjetvā, nekadukkhasamākulaṃ;
Avoiding the lower realms, fraught with countless sufferings;
Đã tránh được cõi khổ đầy rẫy vô số đau khổ;
1415
Devasaṅghaparibbūḷho, gato devapuraṃ varaṃ.
Surrounded by a host of devas, he went to the excellent city of devas.
Được chư thiên vây quanh, đã đi đến thành cõi trời tối thượng.
1416
6.
6.
6.
1417
Tasmā sukhette saddhāya, detha dānāni kāmadaṃ;
Therefore, with faith, give gifts in a good field, granting wishes;
Vì vậy, hãy gieo trồng bố thí trên ruộng phước tốt đẹp với đức tin, bố thí ban cho mọi ước muốn;
1418
Dānaṃ dentehi sīlampi, pālanīyaṃtisundaranti* .
While giving gifts, morality should also be observed, which is exceedingly beautiful.
Khi bố thí, cần phải giữ giới rất tốt đẹp.
1419
Atha bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitvā nisinnā bhagavantaṃ pucchiṃsu, kiṃbhante so pāpo catūsu apāyesu katarasmiṃ nibbattoti.
Then the bhikkhus, having assembled and sat in the Dharma hall, asked the Bhagavā, "Bhante, in which of the four lower realms was that wicked person reborn?"
Sau đó, các Tỳ-kheo tập hợp tại pháp đường và ngồi xuống, hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người tội lỗi ấy đã tái sinh vào cõi khổ nào trong bốn cõi khổ?”
Atha satthā ajjesa bhikkhave sāriputtassa dinnadānānubhāvena devaloke nibbatto, tasseva nissandena anāgate paccekabuddho bhavissatīti byākāsīti.
Then the Teacher declared, "Bhikkhus, today he has been reborn in the deva world through the power of the gift given to Sāriputta. By the same result, he will become a Paccekabuddha in the future."
Sau đó, Đức Đạo Sư đã giải thích: “Này các Tỳ-kheo, hôm nay, nhờ uy lực của món bố thí đã dâng cho Sāriputta, ông ta đã tái sinh vào cõi trời; chính nhờ kết quả ấy, trong tương lai ông ta sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác.”
1420
7.
7.
7.
1421
Bho sāriputte nihitappadānaṃ,
Oh Sāriputta, a gift placed*,
Này Sāriputta, sự bố thí đã được thực hiện,
1422
Khaṇena pāpeti hi saggamaggaṃ;
Indeed quickly leads to the path to heaven;
Trong chốc lát đã đưa đến con đường cõi trời;
1423
Tasmā sukhettesu dadātha dānaṃ,
Therefore, give gifts in good fields,
Vì vậy, hãy bố thí trên ruộng phước tốt đẹp,
1424
Kāmattha ce saggamokkhaṃ parattha.
If you desire heaven and liberation in the next life.
Nếu các con mong muốn cõi trời và sự giải thoát ở đời sau.
1425
Coraghātakavatthuṃ chaṭṭhamaṃ.
Sixth: The Story of the Bandit-Killer.
Câu chuyện về tên đao phủ thứ sáu.
1426

27. Saddhopāsakassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

27. This is the progressive story in the Story of the Faithful Lay Follower.

27. Trong câu chuyện về vị cận sự nam có đức tin, đây là câu chuyện tuần tự

1427
Atīte kira kassapadasabalassa kāle eko puriso saddho ratanattayesu pasanno ucchuyantakammena jīvikaṃ kappento paṭivasati.
In the past, during the time of Kassapa Dasabala, there was a man who lived, devoted and full of faith in the Three Jewels, earning his livelihood by working a sugarcane press.
Xưa kia, vào thời Đức Kassapa Thập Lực, có một người đàn ông có đức tin, tịnh tín nơi Tam Bảo, sống bằng nghề ép mía.
Atha so ekaṃ gilānabhikkhuṃ disvā tassa uḷuṅkamattaṃ sappiṃ adāsi, tathevekassa bhikkhussa ekaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi, athāparasmiṃdivase ekaṃ chātajjhattaṃ sunakhaṃ disvā tassa bhattapiṇḍena saṅgaha makāsi, athekassa iṇaṭṭhakassa ekaṃ kahāpaṇaṃ adāsi, athekadivasaṃ dhammaṃ suṇamāno dhammadesakassa bhikkhussa sāṭakaṃ pūjesi, so ettakaṃ puññakammaṃ katvā bhavesu caramānohaṃ samuddapabbatādīsupi yaṃ yaṃ icchāmi.
Then he saw a sick bhikkhu and gave him a measure of ghee. Likewise, he gave a lump of jaggery to another bhikkhu. Another day, he saw a hungry dog and provided it with a lump of rice. He also gave a kahāpaṇa to a debtor. One day, while listening to the Dhamma, he offered a robe to the bhikkhu who was teaching the Dhamma. Having performed so many meritorious deeds, he made a wish, "May whatever I desire, even in oceans and mountains, be fulfilled as I wander through existences."
Sau đó, ông ta thấy một vị Tỳ-kheo bệnh, đã dâng cho vị ấy một muỗng bơ trong chén; cũng như đã dâng cho một vị Tỳ-kheo khác một cục đường phèn; vào một ngày khác, ông ta thấy một con chó đói, đã bố thí cho nó một nắm cơm; sau đó, ông ta đã cho một người mắc nợ một đồng tiền; vào một ngày nọ, khi nghe pháp, ông ta đã cúng dường một tấm y cho vị Tỳ-kheo thuyết pháp. Sau khi làm nhiều công đức như vậy, ông ta đã phát nguyện: “Khi ta luân hồi trong các cõi, bất cứ điều gì ta mong muốn trên biển cả, núi non, v.v., tất cả hãy thành tựu.” Sau đó, ông ta chết và nhờ những căn lành ấy, như người thức dậy từ giấc ngủ, ông ta đã tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang thần diệu lớn lao ở đó. Sau khi chết từ cõi ấy, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông ta đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có ở Sāvatthī. Sau khi trưởng thành, ông ta đã nghe pháp theo thời gian, nghe về sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của sự xuất gia, rồi xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Taṃ taṃ samijjhatūti patthanaṃ akāsi, so aparabhāge kālaṃ katvā teheva kusalamūlehi suttappabuddho viya devaloke nibbattitvā tattha mahantaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ mahaddhane mahāsālakule nibbattitvā tato so viññutaṃ patto kālena kālaṃ dhammaṃ suṇanto gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ sutvā pabbajito na cireneva arahattaṃ pāpuṇi.
Later, having died, by those very wholesome roots, he was reborn in the deva world as if awakened from sleep, and there he experienced great divine splendor. Having fallen from there, in the time of our Bhagavā, he was reborn in a wealthy merchant's family in Sāvatthī. Reaching maturity, listening to the Dhamma from time to time, and hearing of the drawbacks of household life and the advantages of going forth, he became a monk and not long after attained Arahantship.
Sau đó, ông ta đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo đi đến thành Ugga. Ở đó, vợ của vị trưởng giả là một người có đức tin và tịnh tín.
So aparabhāge satthāraṃ vanditvā pañcasatabhikkhuparivāro ugganagaraṃ agamāsi, tattha seṭṭhino bhariyā saddhā ahosi pasannā.
Later, having paid homage to the Teacher, he went to Ugganagara, accompanied by five hundred bhikkhus. There, the wife of a wealthy merchant was faithful and devoted.
Bà ấy thấy vị Trưởng lão cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo đi khất thực, liền vội vã đến, nhận lấy bát của vị Trưởng lão, cúng dường thức ăn cho Ngài cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo. Sau đó, bà ấy đã thỉnh vị Trưởng lão ở lại đó thường trú, xây dựng và trang hoàng năm trăm ngôi nhà có mái nhọn, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu một cách thường xuyên cho năm trăm vị Tỳ-kheo ở đó.
Sā theraṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhikkhāya carantaṃ disvā turitaturitā gantvā therassa pattaṃ gahetvā saddhiṃ pañcasatehi bhikkhūhi bhojetvā theraṃ tattha nibaddhavāsatthaṃ yācitvā pañcasatakūṭāgārāni kārāpetvā alaṅkaritvā pañcasatabhikkhū tattha vāsentī nibaddhaṃ catupaccayehi upaṭṭhānamakāsi.
Seeing the Elder going for alms with five hundred bhikkhus, she quickly went and took the Elder's bowl. After feeding him and the five hundred bhikkhus, she requested the Elder to reside there permanently. She had five hundred peaked-roof buildings constructed and adorned, and having settled the five hundred bhikkhus there, she consistently provided them with the four requisites.
Bà ấy thấy vị Trưởng lão cùng với năm trăm Tỳ-kheo đang đi khất thực, liền vội vã đến, nhận lấy bát của Trưởng lão, rồi cúng dường thức ăn cho Trưởng lão và năm trăm Tỳ-kheo. Sau đó, bà thỉnh Trưởng lão ở lại đó thường trú, rồi xây dựng và trang hoàng năm trăm tịnh xá có mái nhọn (kūṭāgāra), cho năm trăm Tỳ-kheo ở đó, và thường xuyên cúng dường bốn vật dụng.
Tato thero taṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā tattha yathābhirantaṃ viharitvā aññatta gantukāmo anupubbena paṭṭanagāmaṃ agamāsi, tattha vasitvā tato nāvaṃ abhiruyha pañcasatabhikkhūhi parivuto samuddapiṭṭhena gacchati, samuddaṃ tarantassa tassa sāgaramajjhe udaravāto samuṭṭhahitvā pīḷeti, taṃ disvā bhikkhū bhante idaṃ pubbe kena vūpasamessatīti pucchiṃsu, thero pubbe me āvuso uluṅkamatte sappipīte rogo vūpasammatīti āha, bhikkhū bhante samuddapiṭṭhe kathaṃ sappiṃ labhissāma, adhivāsethāti āhaṃsu, taṃ sutvā therena* na no āyasmantā sappi dullabhā, mama pattaṃ gahetvā samuddodakaṃ uddharitvā ānethāti vutte bhikkhū tathā akaṃsu.
Then the Elder, having established him in the five precepts, and having dwelled there as long as he wished, desirous of going elsewhere, gradually reached a port village. Having stayed there, he then boarded a boat, and surrounded by five hundred bhikkhus, he traveled over the surface of the ocean. As he was crossing the ocean, in the middle of the sea, an abdominal wind arose and tormented him. Seeing that, the bhikkhus asked, "Venerable sir, by what was this previously appeased?" The Elder said, "Friends, previously my illness was appeased by drinking a bowlful of ghee." The bhikkhus said, "Venerable sir, how shall we obtain ghee on the ocean? Please bear with it." Having heard that, when the Elder said, "Friends, ghee is not difficult for us to obtain. Take my bowl, draw up seawater, and bring it," the bhikkhus did so.
Từ đó, vị Trưởng lão đã an lập bà vào năm giới, rồi trú ngụ tại đó tùy thích. Sau đó, Ngài muốn đi nơi khác, dần dần đến một làng cảng. Ở đó một thời gian, rồi Ngài cùng với năm trăm Tỳ-kheo lên thuyền, đi trên mặt biển. Khi đang vượt biển, một cơn đau bụng nổi lên hành hạ Ngài giữa biển. Thấy vậy, các Tỳ-kheo hỏi: “Bạch Thế Tôn, bệnh này trước đây đã được làm dịu bằng cách nào?” Vị Trưởng lão nói: “Này chư Hiền giả, trước đây bệnh của ta được làm dịu khi uống một muỗng bơ sữa (ghee).” Các Tỳ-kheo nói: “Bạch Thế Tôn, giữa biển làm sao chúng con tìm được bơ sữa? Xin Ngài hoan hỷ chịu đựng.” Nghe vậy, khi vị Trưởng lão nói: “Này chư Hiền giả, bơ sữa không khó tìm đối với chúng ta. Hãy cầm bát của ta, múc nước biển mang đến đây,” các Tỳ-kheo đã làm theo.
Uddhaṭamattameva taṃudakaṃ parivattetvā sappi ahosi, atha bhikkhū taṃ disvā acchariyabbhutacittā jātā therassa sappiṃ upanāmesuṃ, therena sappino* pītamatte so ābādho vūpasami, athassa bhikkhūhi ki metaṃ bhante acchariyaṃ, na no ito pubbe evarūpaṃ diṭṭhapubbaṃti vutte thero tenahi katapuññānaṃ puññavipākaṃ passissathāti vatvā samuddaṃ olokesi idaṃ sappi hotūti.
As soon as that water was drawn up, it transformed into ghee. Then the bhikkhus, seeing it, were filled with wonder and amazement, and they offered the ghee to the Elder. As soon as the Elder drank the ghee, that ailment was appeased. Then, when the bhikkhus asked him, "Venerable sir, what is this wonder? We have never seen such a thing before," the Elder said, "Then you shall see the fruit of the meritorious deeds of those who have done good," and he looked at the ocean, saying, "Let this be ghee."
Ngay khi nước ấy được múc lên, nó liền biến thành bơ sữa. Rồi các Tỳ-kheo thấy vậy, tâm sanh kỳ diệu và kinh ngạc, bèn dâng bơ sữa cho Trưởng lão. Ngay khi Trưởng lão uống bơ sữa, cơn bệnh ấy liền tiêu tan. Rồi khi các Tỳ-kheo hỏi: “Bạch Thế Tôn, điều kỳ diệu này là gì? Trước đây chúng con chưa từng thấy điều như vậy,” vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, các Hiền giả hãy xem quả báo phước đức của những người đã tạo phước,” rồi nhìn xuống biển và nói: “Hãy biến thành bơ sữa!”
Athassa cakkhupathe samudde sabbodakaṃ parivattetvā sappi ahosi.
Then, as far as his eye could see, all the water in the ocean transformed into ghee.
Thế là, trong tầm mắt của Ngài, tất cả nước biển đều biến thành bơ sữa.
Athassa bhikkhū abbhutacittā aññampi īdisaṃ puññaṃ atthi bhanteti pucchiṃsu, tato thero tenahi passathāyasmantā mama puññanti vatvā samantā tattha tattha ghanaselapabbate olokesi, sabbāni tāni guḷapiṇḍāni ahesuṃ, tato cakkhupathe samantā bhattabhājanāni dassesi sabyañjanaṃ sopakaraṇaṃ.
Then the bhikkhus, filled with wonder, asked, "Venerable sir, is there any other such merit?" Then the Elder said, "Then see, friends, my merit," and he looked around at the dense rocky mountains here and there. All of them became lumps of jaggery. Then, as far as his eye could see, he showed meal containers everywhere, complete with curry and utensils.
Rồi các Tỳ-kheo tâm sanh kinh ngạc hỏi: “Bạch Thế Tôn, còn có những phước đức kỳ diệu nào khác như vậy không?” Từ đó, vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, này chư Hiền giả, hãy xem phước đức của ta,” rồi nhìn khắp các ngọn núi đá rắn chắc xung quanh. Tất cả chúng đều biến thành những viên đường lớn. Rồi trong tầm mắt, Ngài hiện ra khắp nơi những mâm cơm với đầy đủ món ăn và vật dụng.
Tato himavantaṃ olokesi, sabbaṃ taṃ suvaṇṇamayaṃ ahosi.
Then he looked at the Himālaya. All of it became golden.
Rồi Ngài nhìn dãy Hy Mã Lạp Sơn, tất cả đều biến thành vàng ròng.
Athābhimukhaṭṭhāne mahantaṃ vanasaṇḍaṃ olokesi, sakalavanasaṇḍaṃnānāvirāgavatthehi sañchannaṃ ahosi, bhikkhū taṃ taṃ pāṭihāriyaṃ disvā atīva vimhitā bhante kena te puññakammena etādisāni pāṭihāriyāni bhavissantīti pucchiṃsu, thero kassapadasabalassa kāle attanā kataṃ sabbaṃ taṃ kusalaṃ pakāsesi.
Then he looked at a large forest grove in front of him. The entire forest grove was covered with garments of various colors. The bhikkhus, seeing those wonders, were exceedingly amazed and asked, "Venerable sir, by what meritorious deed will such wonders be yours?" The Elder revealed all the wholesome deeds he had performed in the time of Kassapa, the Lord of Ten Strengths.
Rồi Ngài nhìn một khu rừng lớn ở phía trước, toàn bộ khu rừng đều được phủ bằng những tấm vải nhiều màu sắc. Các Tỳ-kheo thấy những phép thần thông ấy, vô cùng kinh ngạc hỏi: “Bạch Thế Tôn, do phước nghiệp nào mà Ngài có được những phép thần thông như vậy?” Vị Trưởng lão bèn kể lại tất cả những thiện nghiệp mà Ngài đã làm vào thời Đức Phật Kassapa, bậc có mười năng lực.
Tenettha.
Thus, here is:
Do đó, ở đây có:
1428
1.
1.
1.
1429
Imasmiṃ bhaddake kappe, kassapo nāma nāyako;
In this auspicious eon, there was a leader named Kassapa,
Trong kiếp tốt lành này, có một bậc Đạo Sư tên là Kassapa;
1430
Sabbalokahitatthāya, loke uppajji cakkhumā.
the All-Seeing One, who arose in the world for the welfare of all beings.
Bậc có mắt, đã xuất hiện trên đời vì lợi ích của tất cả chúng sanh.
1431
2.
2.
2.
1432
Tadāhaṃ ucchuyantamhi, niyutto guḷakārako;
At that time, I was employed in a sugar mill, a jaggery maker;
Khi ấy, tôi được giao nhiệm vụ ở máy ép mía, là người làm đường;
1433
Tena kammena jīvāmi, posento puttadārake.
I sustained my life by that work, supporting my wife and children.
Tôi sống bằng nghề đó, nuôi dưỡng vợ con.
1434
3.
3.
3.
1435
Kilantindriyamaddakkhiṃ, bhikkhuṃ rogāturaṃ tadā;
Then I saw a bhikkhu with weary senses, afflicted by illness,
Khi ấy, tôi thấy một Tỳ-kheo bệnh tật, các căn mệt mỏi;
1436
Bhikkhācārakavattena, ghatatthaṃ* samupāgataṃ.
who had come for ghee, in the course of his alms round.
Đến khất thực, chỉ để xin bơ sữa.
1437
4.
4.
4.
1438
Uluṅkamattaṃ sappissa, adadaṃ tassa bhikkhuno;
I gave a bowlful of ghee to that bhikkhu,
Tôi đã dâng một muỗng bơ sữa cho Tỳ-kheo ấy;
1439
Saddahanto dānaphalaṃ, dayāyu daggamānaso.
believing in the fruit of giving, with a mind full of compassion and delight.
Với tâm hoan hỷ, đầy lòng từ bi, tin tưởng vào quả báo của sự bố thí.
1440
.5
.5
.5
1441
Tena kammena saṃsāre, saṃsaranto bhavābhave;
By that deed, wandering through saṃsāra, in existence after existence,
Do nghiệp ấy, luân chuyển trong vòng luân hồi, trong các cõi;
1442
Yatthicchāmi ghataṃ tattha, uppajjati anappakaṃ.
wherever I wish for ghee, it arises in abundance.
Ở đâu tôi muốn bơ sữa, ở đó nó xuất hiện dồi dào.
1443
6.
6.
6.
1444
Icchāmahaṃ samuddasmiṃ, phalampi ghatamattano;
I wished for even a little ghee in the ocean, and that was its fruit;
Tôi muốn cả quả báo bơ sữa của mình ở biển;
1445
Taṃ taṃ sabbaṃ ghataṃ hoti, ghatadānassidaṃ phalaṃ.
all of that became ghee; this is the fruit of the gift of ghee.
Tất cả những thứ đó đều biến thành bơ sữa, đây là quả báo của sự bố thí bơ sữa.
1446
7.
7.
7.
1447
Suṇātha mayhaṃ aññampi, puññakammaṃ manoramaṃ;
Listen to my other delightful meritorious deed;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước nghiệp khác của tôi, thật đẹp đẽ;
1448
Tadā disvānahaṃ bhikkhuṃ, rogena paripīḷitaṃ.
then, seeing a bhikkhu tormented by illness,
Khi ấy, tôi thấy một Tỳ-kheo bị bệnh hành hạ.
1449
8.
8.
8.
1450
Guḷapiṇḍaṃ gahetvāna, patte tassa samākiriṃ;
I took a lump of jaggery and poured it into his bowl;
Tôi lấy một viên đường, bỏ vào bát của Ngài;
1451
Tena so sukhito āsi, rogaṃ byapagataṃ tadā.
then he became happy, and his illness disappeared.
Nhờ đó, Ngài được an lạc, bệnh tật tiêu tan.
1452
9.
9.
9.
1453
Tena me guḷadānena, saṃsaraṃ devamānuse;
By that gift of jaggery, wandering among devas and humans,
Do sự bố thí đường ấy của tôi, luân chuyển trong cõi trời và người;
1454
Yatthatthosmi guḷenāhaṃ, tattha taṃ sulabhaṃ mama.
wherever I am, jaggery is easy for me to obtain.
Ở đâu tôi muốn đường, ở đó đường dễ dàng có được.
1455
10.
10.
10.
1456
Selāca vipulā mayhaṃ, honti cittānuvattakā;
And vast rocks, responsive to my will, become
Những tảng đá lớn của tôi, cũng trở nên theo ý muốn;
1457
Mahantaguḷapiṇḍāva, guḷadāne idaṃ phalaṃ.
large lumps of jaggery; this is the fruit of the gift of jaggery.
Như những viên đường lớn, đây là quả báo của sự bố thí đường.
1458
11.
11.
11.
1459
Athāpi me kataṃ puññaṃ, suṇātha sādhu bhikkhavo;
And listen well, bhikkhus, to another merit I performed;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước nghiệp khác của tôi, thật tốt đẹp;
1460
Chātajjhattaṃ phandamānaṃ, disvāna sunakhaṃ tadā.
then, seeing a starving and trembling dog,
Khi ấy, tôi thấy một con chó đói khát, đang run rẩy.
1461
12.
12.
12.
1462
Bhattapīṇḍena saṅgaṇhiṃ, tampi dānaṃ phalāvahaṃ;
I appeased it with a ball of rice; that gift also bore fruit;
Tôi đã cho nó một nắm cơm, sự bố thí ấy cũng mang lại quả báo;
1463
Tato paṭṭhāya nāhosi, annapānena ūnatā.
from that time on, there was no lack of food and drink.
Từ đó trở đi, tôi không thiếu thốn đồ ăn thức uống.
1464
13.
13.
13.
1465
Sulabhannapāno sukhito, ahosiṃjātijātiyaṃ;
I was happy with easily available food and drink, in every birth;
Tôi dễ dàng có đồ ăn thức uống, an lạc trong từng kiếp sống;
1466
Ajjāpi yadi icchāmi, bhojanena payojanaṃ.
even today, if I desire food,
Cho đến ngày nay, nếu tôi muốn thức ăn.
1467
14.
14.
14.
1468
Cakkhupathe samantā me, jāyantukkhaliyo bahū;
many cooking pots appear all around in my sight;
Xung quanh trong tầm mắt tôi, nhiều nồi cơm xuất hiện;
1469
Athāparampi kusalaṃ, akāsiṃtaṃ saṇātha me.
and listen to me, I performed another wholesome deed.
Hãy nghe tôi kể về một thiện nghiệp khác mà tôi đã làm.
1470
15.
15.
15.
1471
Iṇaṭṭhakassa posassa, adāsekaṃ kahāpaṇaṃ;
I gave one kahāpaṇa to a debt-ridden person;
Tôi đã cho một người mắc nợ một đồng tiền vàng;
1472
Tena me puññakammena, anomabhavasampadaṃ.
by that meritorious deed of mine, incomparable prosperity in existence.
Do phước nghiệp ấy của tôi, tôi có được sự giàu sang vô song.
1473
16.
16.
16.
1474
Pacuraṃ jātarūpañca, labhāmi jātijātiyaṃ;
I obtain abundant gold in every birth;
Tôi nhận được nhiều vàng ròng trong từng kiếp sống;
1475
Sacajja dhanakāmohaṃ, ghanaselopi pabbato;
if I wish for wealth today, even a dense rocky mountain
Nếu hôm nay tôi muốn tiền bạc, ngay cả núi đá rắn chắc;
1476
Hoti hemamayaṃ sabbaṃ, iṇato mocane phalaṃ.
becomes entirely golden; this is the fruit of releasing from debt.
Tất cả đều biến thành vàng, đây là quả báo của việc giải thoát nợ nần.
1477
17.
17.
17.
1478
Aññampi mama puññaṃ bho, suṇātha sutisobhanaṃ;
And listen, good people, to another merit of mine, pleasing to hear;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước đức khác của tôi, thật đáng nghe;
1479
Kassapassa bhagavato, sāsanekaṃ bahussutaṃ.
in the Dispensation of Kassapa the Buddha, a very learned one,
Trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, một vị đa văn.
1480
18.
18.
18.
1481
Desentaṃ munino dhammaṃ, sutvā pīṇitamānaso;
while expounding the Dhamma of the Sage, I listened with a delighted mind;
Nghe Ngài thuyết pháp của bậc Thánh, tâm tôi hoan hỷ;
1482
Pūjesiṃsāṭakaṃ mayhaṃ, dhammassa dhammasāmino.
I honored my cloak for the Dhamma and its Master.
Tôi đã cúng dường chiếc áo của mình cho Pháp và bậc Chủ của Pháp.
1483
19.
19.
19.
1484
Tenāhaṃ puññakammena, saṃsaraṃ devamānuse;
By that meritorious deed, wandering among devas and humans,
Do phước nghiệp ấy, luân chuyển trong cõi trời và người;
1485
Labhāmi pacuraṃ vatthaṃ, yaṃ lokasmiṃ varaṃ paraṃ.
I obtain abundant clothing, which is supreme in the world.
Tôi nhận được nhiều y phục, là thứ quý giá nhất trên đời.
1486
20.
20.
20.
1487
Icchamāno sace ajja* , himavantampi pabbataṃ;
If I desire today, I could cover even the Himālaya mountain
Nếu hôm nay tôi muốn, ngay cả dãy núi Hy Mã Lạp Sơn;
1488
Nānāvirāgavatthehi, chādayissaṃ samantato.
all around with garments of various colors.
Tôi cũng sẽ phủ kín khắp nơi bằng những tấm vải nhiều màu sắc.
1489
21.
21.
21.
1490
Sace icchāmi ajjeva, vatthenacchādayā mite;
If I wish today, I could clothe
Nếu hôm nay tôi muốn, tôi sẽ che phủ bằng y phục;
1491
Jantavo catudīpasmiṃ, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
all beings in the four continents; this is the fruit of the gift of clothing.
Tất cả chúng sanh trên bốn châu lục, đây là quả báo của sự bố thí y phục.
1492
22.
22.
22.
1493
Etesaṃ puññakammānaṃ, vāhasā kāmabhūmiyaṃ;
By the power of these meritorious deeds, in the sense-sphere,
Nhờ sức mạnh của những phước nghiệp ấy, trong cõi dục giới;
1494
Sampatti manubhutvāna, sāvatthipura muttame.
having experienced prosperity, in the excellent city of Sāvatthī,
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang, ở thành phố Sāvatthī tối thượng.
1495
23.
23.
23.
1496
Jāto kule mahābhoge,
I was born into a family of great wealth,
Sinh ra trong gia đình đại phú,
1497
Vuddhippatto sukhedhito;
raised and nurtured in comfort;
Lớn lên được nuôi dưỡng an lạc;
1498
Tassa dhammaṃ suṇitvāna,
having heard the Dhamma of the Tathāgata,
Nghe pháp của Ngài,
1499
Pabbajitvāna sāsane.
I went forth into the Dispensation.
Rồi xuất gia trong giáo pháp.
1500
24.
24.
24.
1501
Lokuttaraṃ aggarasaṃ, bhuñcanto munivāhasā;
Experiencing the supreme taste of the transcendent, by the power of the Sage,
Nhờ sức mạnh của bậc Thánh, hưởng thụ vị tối thượng siêu thế;
1502
Kilese pajahitvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
having abandoned defilements, I attained Arahantship.
Sau khi đoạn trừ các phiền não, tôi đã đạt được quả A-la-hán.
1503
25.
25.
25.
1504
Kusalaṃ nā vamantabbaṃ, khuddakanti kadācipi;
One should never despise a wholesome deed, thinking it small;
Thiện nghiệp không nên bị khinh thường, dù là nhỏ nhặt;
1505
Anantaphaladaṃ hoti, nibbāṇampi dadāti taṃ.
it yields immeasurable fruit, and even leads to Nibbāna.
Nó mang lại quả báo vô tận, và thậm chí ban cho Niết-bàn.
1506
Athassa dhammadesanaṃ sutvā bhikkhū ca mahājano ca dānādikusalakammaṃ katvā yebhuyyena saggaparāyaṇā ahesuṃti.
Then, having heard his Dhamma discourse, the bhikkhus and the great multitude, having performed meritorious deeds such as giving, mostly became destined for heaven.
Sau khi nghe bài pháp thoại của Ngài, các Tỳ-kheo và đại chúng đã thực hiện các thiện nghiệp như bố thí, và phần lớn trong số họ đã hướng về cõi trời.
1507
26.
26.
26.
1508
Manopasādenapi appapuññaṃ,
Knowing that even a small merit, by mental clarity,
Ngay cả chút phước báu với tâm thanh tịnh,
1509
Evaṃ mahantaṃ bhavatīti ñatvā;
becomes so great;
Cũng trở nên lớn lao như vậy, khi đã biết điều này;
1510
Mā appapuññanti pamajjathambho;
do not be heedless, thinking it is a small merit;
Chớ lơ là vì nghĩ rằng đó là chút phước báu;
1511
Sarātha deviṃ idha lājadāyiṃ.
remember the goddess here who gave puffed rice.
Hãy nhớ đến vị nữ thần đã cúng dường cốm ở đây.
1512
Saddhopāsakassa vatthuṃ sattamaṃ.
The Story of the Devout Lay Follower is the seventh.
Câu chuyện về vị cận sự nam có đức tin, thứ bảy.
1513

28. Kapaṇassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

28. This is the progressive story concerning the story of the Beggar.

28. Câu chuyện về người nghèo khó

1514
Amhākaṃ bhagavati parinibbute bārāṇasīnagaravāsī eko duggatapuriso paragehe bhatiṃkatvā jīvikaṃ kappeti, tasmiṃ samaye nagaravāsino yebhuyyena tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne maṇḍapādayo kārāpetvā mahādānaṃ denti, taṃ disvā duggato evaṃ cintesi, ahaṃ pubbe akatapuññattā paragehe bhatiṃ katvā kicchena kasirena jīvāmi.
After our Bhagavā had attained parinibbāna, a poor man dwelling in Bārāṇasī earned his living by working for hire in others' homes. At that time, most of the city dwellers were building pavilions and so forth in various places and giving great offerings. Seeing that, the poor man thought thus: "Because I did not perform meritorious deeds in the past, I live with difficulty and hardship by working for hire in others' homes.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết-bàn, có một người đàn ông nghèo khó sống ở thành Bārāṇasī, kiếm sống bằng cách làm thuê cho nhà người khác. Vào thời điểm đó, đa số cư dân thành phố đã xây dựng các lễ đường và những thứ tương tự ở nhiều nơi, rồi thực hiện các buổi bố thí lớn. Thấy vậy, người nghèo khó ấy nghĩ: “Trước đây ta đã không tạo phước, nên giờ phải làm thuê cho nhà người khác, sống một cách khó khăn chật vật.
Nivāsanapārupanampi vāsaṭṭhānamattammi dukkhato labhāmi.
I obtain even my clothing and dwelling with difficulty.
Ngay cả y phục và chỗ ở cũng khó khăn mới có được.
Idāni buddhuppādo vattati bhikkhusaṅghopi.
Now the arising of the Buddha is occurring, and the Saṅgha of bhikkhus also.
Bây giờ Đức Phật đã xuất hiện, và Tăng đoàn cũng vậy.
1515
Sabbe ime dānaṃ datvā saggamaggaṃ sodhenti.
All these people, by giving donations, are purifying the path to heaven.
Tất cả những người này đang bố thí để làm sạch con đường đến cõi trời.
Mayāpi dānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
It is proper for me to give a gift too.
Tôi cũng nên bố thí.
Tamme dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
That will be for my long-term welfare and happiness.
Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.
Api ca mayhaṃ taṇḍulanālimattampi natthi, akatavīriyena taṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkā, etadatthāyāhaṃ uyyogaṃ katvā dānaṃ dassāmīti cintetvā tato paṭṭhāya bhatiṃ pariyesamāno gantvā tattha tattha bhatiṃ katvā laddhanivāpe ca bhikkhācariyāya laddhatilataṇḍulādayo ca ekattha saṃharitvā manusse samādāpetvā tasmiṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vanakusamādīhi taṃ alaṅkaritvā bhikkhū nimantetvā maṇḍape nisīdāpetvā sabbesaṃ pāyasaṃ* paṭiyādetvā bhojesi.
But I do not even have a nāḷi of rice, and without effort, it is not possible to bring it to fruition. Therefore, thinking, "I will make an effort and give a gift," from then on, he went about seeking work. After working here and there, he collected the wages he received, as well as sesame and rice grains obtained by alms-begging, in one place. He then gathered people, had a pavilion constructed, adorned it with forest grasses and other things, invited bhikkhus, seated them in the pavilion, prepared and offered milk-rice to all.
Hơn nữa, tôi không có dù chỉ một bát gạo, và không thể hoàn thành điều đó nếu không nỗ lực. Vì mục đích này, tôi sẽ nỗ lực và bố thí. Nghĩ vậy, từ đó trở đi, ông đi tìm việc làm, làm thuê ở nhiều nơi, thu thập gạo lúa nhận được và mè, gạo v.v. nhận được từ việc khất thực vào một chỗ, rồi khuyến khích mọi người dựng một giảng đường ở đó, trang trí bằng cỏ rừng và các vật liệu khác, thỉnh các vị Tỳ-kheo, mời họ ngồi trong giảng đường, và chuẩn bị cháo sữa cho tất cả để cúng dường.
Atha so maraṇakāle attanā kataṃ taṃ dānavaraṃ anussari.
Then, at the time of death, he recollected that excellent gift he had given.
Rồi khi lâm chung, ông nhớ lại việc bố thí cao thượng mà mình đã làm.
So tena kusalakammena suttappabuddho viya devaloke nibbatti.
By that wholesome kamma, he was reborn in the divine world as if waking from sleep.
Nhờ nghiệp thiện ấy, ông tái sinh vào cõi trời như người vừa thức giấc từ giấc ngủ.
Tasmiṃ tena katapuññānurūpaṃ mahantaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
There, a magnificent golden mansion, befitting the merit he had made, appeared.
Một cung điện vàng lớn đã xuất hiện ở đó tương xứng với công đức ông đã tạo.
Samantā tigāvutaṭṭhāne devatā nānā vidhāni turiyāni gahetvā upahāraṃ karonti.
In a place three gāvutas all around, devas, holding various musical instruments, paid homage.
Xung quanh trong phạm vi ba dặm, các vị thiên nhân cầm nhiều loại nhạc cụ khác nhau để cúng dường.
Niccaṃ devaccharāsahassāni* taṃ parivāretvā tiṭṭhanti.
A thousand devaccharā always surrounded him and stood there.
Hàng ngàn thiên nữ luôn vây quanh ông.
Evaṃ so mahantaṃ sampattiṃ anubhavati.
Thus, he enjoyed immense prosperity.
Như vậy, ông hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại.
Athekadivasaṃ suvaṇṇaselavihāravāsī mahāsaṅgharakkhitatthero pattapaṭisambhido devacārikaṃ caramāno taṃ devaputtaṃ anupamāya devasampattiyā virocamānaṃ disvā upasaṅkamma ṭhito tena katakammaṃ pucchi.
Then, one day, the Elder Mahāsaṅgharakkhita, residing at Suvaṇṇasela Vihāra, having attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and traversing the divine realms, saw that devaputta radiating with incomparable divine splendor. He approached and stood near him, asking about the kamma he had performed.
Rồi một ngày nọ, Đại Trưởng lão Saṅgharakkhita, trú tại Suvaṇṇasela Vihāra, người đã đắc Tứ Vô Ngại Giải, đang đi du hóa cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang tỏa sáng với sự giàu sang thần thánh vô song, liền đến gần và hỏi về nghiệp mà vị ấy đã làm.
Sopissa yathābhūtaṃ byākāsi, tenattha.
He then truthfully explained it to the Elder, and it is as follows:
Vị ấy đã giải thích sự thật cho ngài, vì vậy ở đây.
1516
1.
1.
1.
1517
Sabbasovaṇṇayo āsi, pāsādo ratanāmayo;
It was entirely golden, a palace made of jewels;
Cung điện ấy toàn bằng vàng, làm bằng ngọc báu;
1518
Soṇṇasiṅgasatākiṇṇo, duddikkho ca pabhassaro.
Adorned with hundreds of golden pinnacles, difficult to behold and shining.
Đầy trăm chóp vàng, khó nhìn và rực rỡ.
1519
2.
2.
2.
1520
Kūṭāgāra satākiṇṇo, soṇṇamālāsamākulo;
Adorned with hundreds of pinnacled chambers, replete with golden garlands;
Đầy trăm tháp nhọn, trang hoàng vòng hoa vàng;
1521
Muttākalāpālambanti, tattha tattha manoramā.
Beautiful pearl necklaces hung here and there.
Tràng ngọc trai treo lủng lẳng, đẹp mắt khắp nơi.
1522
3.
3.
3.
1523
Nekagabbhasatākiṇṇo, sayanāsanamaṇḍito;
Filled with hundreds of various chambers, adorned with beds and seats;
Đầy trăm phòng riêng, trang trí giường ghế;
1524
Vibhatto bhabbabhāgehi, puññavaḍḍhakinā kato.
Divided into beautiful sections, created by the maker of merit.
Phân chia các phần đẹp đẽ, do người tạo phước làm ra.
1525
4.
4.
4.
1526
Naccanti pamadā tattha, bherimaṇḍalamajjhagā;
Maidens dance there, amidst the circle of drums;
Các thiên nữ nhảy múa ở đó, giữa vòng trống;
1527
Gāyanti kāci kīḷanti, vādenti kāci tantiyo.
Some sing, some play, some play stringed instruments.
Một số ca hát, một số vui đùa, một số gảy đàn.
1528
5.
5.
5.
1529
Tato tigāvute ṭhāne, pāsādassa samantato;
Then, at a distance of three gāvutas, all around the palace;
Rồi ở nơi cách ba dặm, xung quanh cung điện;
1530
Sahaccharā devaputtā, gahetvā ātatādayo.
Devaputtas with devaccharā, holding various instruments like stringed ones.
Các thiên tử cùng thiên nữ, cầm các nhạc cụ dây v.v.
1531
6.
6.
6.
1532
Modanti parivāretvā, naccagītādinā sadā;
Rejoice, surrounding him, always with dancing and singing;
Luôn vui vẻ vây quanh, với ca múa v.v.;
1533
Ullaṅghantica selenti, silāghanti samantato.
They leap up, they sway, they praise him from all sides.
Họ tung hô, ca ngợi, tán dương khắp nơi.
1534
7.
7.
7.
1535
Evaṃ mahiddhiko dāni, tuvaṃ vandova bhāsati;
Thus, being so mighty, you speak as if you are bound to me;
Ngài nói: “Giờ đây, ngài có uy lực lớn như vậy, như một người đáng được tôn kính;
1536
Pucchāmi taṃ devaputta, kiṃ kammamakarī purā.
I ask you, devaputta, what kamma did you perform in the past?
Thiên tử, tôi hỏi ngài, ngài đã làm nghiệp gì trong quá khứ?”
1537
Devaputto āha.
The devaputta said.
Thiên tử nói.
1538
8.
8.
8.
1539
Ahosiṃ duggato pubbe, bārāṇasīpuruttame;
Formerly, I was a poor person in the excellent city of Bārāṇasī;
Trước đây tôi là người nghèo khổ, trong thành Ba-la-nại tối thượng;
1540
Dānaṃ denti narā tattha, nimantetvāna bhikkhavo.
People there were giving gifts, having invited bhikkhus.
Ở đó, mọi người thỉnh các vị Tỳ-kheo và bố thí.
1541
9.
9.
9.
1542
Jīvanto bhatiyā sohaṃ, dānaṃ dente mahājane;
Living by wages, when the great multitude was giving gifts;
Tôi sống bằng nghề làm thuê, thấy đại chúng bố thí;
1543
Tuṭṭhahaṭṭhe pamudite, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Pleased, joyful, and delighted, I thought thus at that time.
Vui mừng hớn hở, lúc ấy tôi đã suy nghĩ như vầy.
1544
10.
10.
10.
1545
Sampannavatthālaṅkārā, dānaṃ denti ime janā;
These people, possessed of splendid clothes and ornaments, give gifts;
Những người này có y phục và trang sức đầy đủ, đang bố thí;
1546
Paratthapi pahaṭṭhāva, sampattimanubhonti te.
They will also be delighted in the other world, they will enjoy prosperity.
Ở đời sau họ cũng sẽ vui mừng, hưởng thụ sự giàu sang.
1547
11.
11.
11.
1548
Buddhuppādo ayaṃ dāni, dhammo loke pavattati;
Now, a Buddha has arisen, the Dhamma prevails in the world;
Giờ đây là sự xuất hiện của Đức Phật, Pháp đang lưu hành trên thế gian;
1549
Susīlā dāni vattanti, dakkhiṇeyyā jinorasā.
The well-disciplined, worthy of offerings, the Buddha's true sons, now exist.
Giờ đây những người có giới hạnh đang sống, những bậc đáng cúng dường là con cháu của Đức Phật.
1550
12.
12.
12.
1551
Anāvaṭṭhito* saṃsāro, apāyā khalu pūritā;
Saṃsāra is not stable, the lower realms are indeed full;
Luân hồi là vô định, các ác đạo thật sự đầy ắp;
1552
Kalyāṇavimukhā sattā, kāmaṃ gacchanti duggatiṃ.
Beings averse to what is wholesome indeed go to a bad destination.
Chúng sinh quay lưng với điều thiện, chắc chắn sẽ đi đến khổ cảnh.
1553
13.
13.
13.
1554
Idāni dukkhito hutvā, jīvāmi kasirenahaṃ;
Now I live in suffering, with difficulty;
Giờ đây tôi sống khổ sở, chật vật;
1555
Daliddo kapaṇo dīno, appabhogo anālayo.
Poor, wretched, miserable, with little wealth, without a home.
Nghèo khó, khốn khổ, yếu đuối, ít tài sản, không nơi nương tựa.
1556
14.
14.
14.
1557
Idāni bījaṃ ropemi, sukhette sādhusammate;
Now I will plant a seed in a good field, well-esteemed;
Giờ đây tôi sẽ gieo hạt giống, trên mảnh ruộng tốt được bậc thiện nhân chấp thuận;
1558
Appevanāma tenāhaṃ, parattha sukhito siyā.
Perhaps by that, I may be happy in the other world.
Mong rằng nhờ đó, tôi sẽ được hạnh phúc ở đời sau.
1559
15.
15.
15.
1560
Iti cintiya bhikkhitvā, bhatiṃ katvāna nekadhā;
Thinking thus, having begged and worked in various ways;
Nghĩ như vậy, sau khi khất thực và làm thuê nhiều lần;
1561
Maṇḍapaṃ tattha kāretvā, nimantetvāna bhikkhavo.
Having had a pavilion built there, and having invited bhikkhus.
Dựng một giảng đường ở đó, rồi thỉnh các vị Tỳ-kheo.
1562
16.
16.
16.
1563
Āyāsena adāsāhaṃ, pāyasaṃ amatāya so;
With effort, I gave milk-rice, that ambrosia;
Tôi đã cúng dường cháo sữa với sự khó nhọc, như cam lồ vậy;
1564
Tena kammavipākena, devaloke manorame.
By the result of that kamma, in the delightful divine world.
Nhờ quả báo của nghiệp ấy, trong cõi trời đẹp đẽ.
1565
17.
17.
17.
1566
Jātomhi dibbakāmehi, modamāno anekadhā;
I was born, enjoying divine pleasures in many ways;
Tôi đã tái sinh và vui hưởng các dục lạc thần thánh theo nhiều cách;
1567
Dīghāyuko vaṇṇavanto, tejassīca ahosahanti.
I became long-lived, endowed with beauty, and glorious.
Tôi đã sống lâu, có sắc đẹp, và có uy lực.”
1568
Evaṃ devaputto attanā katapuññakammaṃ vittārena kathesi, theropi manussalokaṃ āgantvā manussānaṃ attanā paccakkhato diṭṭhadibbasampattiṃ pakāsesi.
Thus, the devaputta extensively recounted the meritorious kamma he had performed, and the Elder, returning to the human world, proclaimed to humans the divine prosperity he had personally witnessed.
Như vậy, vị thiên tử đã kể chi tiết về nghiệp công đức mình đã làm, và vị Trưởng lão cũng trở về cõi người, công bố sự giàu sang thần thánh mà ngài đã tận mắt chứng kiến cho mọi người.
Taṃ sutvā mahājano kusalakammaṃ katvā yebhuyyena sagge nibbattoti.
Having heard that, the great multitude, having performed wholesome kamma, for the most part, were reborn in the heavens.
Nghe vậy, đại chúng đã tạo nghiệp thiện và phần lớn tái sinh vào cõi trời.
1569
18.
18.
18.
1570
Anālayo duggatadīnakopi,
Even a poor, miserable, and homeless person,
Dù không nơi nương tựa, nghèo khổ và khốn cùng,
1571
Dānaṃ dadanto dhigato visesaṃ;
Giving gifts, attained distinction;
Người bố thí đã đạt được sự đặc biệt;
1572
Saggā pavaggaṃ yadi patthayavho,
If you long for heaven and emancipation,
Nếu quý vị mong cầu cõi trời và Niết bàn,
1573
Hantvāna maccheramalaṃ dadāthāti.
Having overcome the defilement of avarice, give gifts!
Hãy diệt trừ cấu uế keo kiệt và bố thí!
1574
Kapaṇassa vatthuṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth story of the wretched man.
Câu chuyện về người khốn khổ, thứ tám.
1575

29. Devaputtassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

29. This is the sequential story of the devaputta

29. Trong câu chuyện về vị thiên tử, đây là câu chuyện theo thứ tự

1576
Ito pubbe nāradassa kira sammāsambuddhassa kāle ayaṃ dīpo aññatarena nāmena pākaṭo ahosi, so panekasmiṃ kāle dubbhikkho ahosi dussasso, mahāchātakabhayaṃ satte pīḷeti.
Formerly, during the time of the Perfectly Enlightened Buddha Nārada, this island was known by another name. At one time, it was afflicted by famine and scarcity, and a great fear of starvation oppressed beings.
Trước đây, vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Nārada, hòn đảo này được biết đến với một tên khác, và vào một thời điểm, nó bị nạn đói, thiếu mưa, nỗi sợ hãi về nạn đói lớn đã hành hạ chúng sinh.
Tasmiṃ samaye nāradassa bhagavato eko sāsaniko sāvako aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā yathā dhotapattova nikkhami.
At that time, a lay disciple of the Blessed One Nārada, after wandering for alms in a certain village, emerged with his bowl as clean as if it had been washed.
Vào thời điểm đó, một đệ tử của Đức Thế Tôn Nārada, một vị Tỳ-kheo, đã đi khất thực trong một ngôi làng và ra về với bát rỗng như đã được rửa sạch.
Athaññatarasmiṃ gehe manussā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃpoṭalikāya bandhitvā udake pakkhipitvā pacitvā udakaṃ gahetvā pivanto jīvanti, tadā theraṃ disvā vanditvā pattaṃ gahetvā tena taṇḍulena bhattaṃ pacitvā patte pakkhipitvā therassa adaṃsu.
Then, in a certain house, people tied a nāḷi of rice in a cloth, put it in water, cooked it, and survived by drinking the water. Seeing the Elder at that time, they paid homage, took his bowl, cooked rice with that rice, put it in the bowl, and gave it to the Elder.
Rồi trong một ngôi nhà nọ, mọi người đã buộc một bát gạo vào một cái túi, bỏ vào nước, nấu chín, rồi uống nước ấy để sống. Lúc ấy, họ thấy vị Trưởng lão, đảnh lễ, nhận bát, nấu cơm bằng số gạo ấy, bỏ vào bát và dâng cho vị Trưởng lão.
Atha tesaṃ saddhābalena sā ukkhali bhattena paripuṇṇā ahosi, te taṃ abbhutaṃ disvā ayyassa dinnadāne vipāko ajjeva no diṭṭhoti somanassajātā mahājanaṃ sannipātetvā te bhattaṃ bhojetvā pacchā sayaṃ bhuñjiṃsu.
Then, by the power of their faith, that pot became full of rice. Seeing that wonder, they rejoiced, saying, "The fruit of the gift given to the venerable one is seen by us today!" They gathered a great multitude, offered them a meal, and then partook of it themselves.
Rồi nhờ sức mạnh tín tâm của họ, nồi cơm ấy đầy ắp. Thấy điều kỳ diệu ấy, họ vui mừng nói: “Quả báo của việc cúng dường cho Đại đức đã được thấy ngay hôm nay!” Rồi họ tập hợp đại chúng, cúng dường cơm cho họ, sau đó tự mình dùng bữa.
Bhattassa gahitagahitaṭṭhānaṃ pūrateva.
The rice kept replenishing wherever it was taken from.
Chỗ nào lấy cơm ra thì chỗ đó lại đầy lên.
Tato paṭṭhāya te sampattamahājanassa dānaṃ dadantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsu, atha so thero bhattaṃ ādāya gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā bhuñjitumārati.
From then on, they gave gifts to the gathered multitude and, at the end of their lives, were reborn in the divine world. Then the Elder took the rice, went, and sat under a certain tree to eat.
Từ đó trở đi, họ đã bố thí cho đại chúng đến và tái sinh vào cõi trời khi hết tuổi thọ. Rồi vị Trưởng lão cầm cơm đi đến, ngồi dưới gốc cây nọ và bắt đầu dùng bữa.
Tasmiṃ kira rukkhe nibbatto eko devaputto āhārena kilanto bhuñjamānaṃ theraṃ disvā attabhāvaṃ vijahitvā mahallakavesena tassa samīpe aṭṭhāsi.
A devaputta, who had been reborn in that tree, suffering from hunger, saw the Elder eating. He abandoned his divine form and stood near the Elder in the guise of an old man.
Có một vị thiên tử tái sinh trong cây ấy, vì đói khát, thấy vị Trưởng lão đang dùng bữa, liền từ bỏ thân tướng của mình và đứng gần ngài trong hình dạng một ông già.
Thero anāvajjitvāva bhuñjati.
The Elder ate without paying attention.
Vị Trưởng lão dùng bữa mà không chú ý đến.
Devaputto carimālopaṃ ṭhapetvā bhuttakāle ukkāsitvā attānaṃ ṭhitabhāvaṃ jānāpesi.
The devaputta, saving the last mouthful, cleared his throat at the time of eating to make his presence known.
Vị thiên tử để lại miếng cơm cuối cùng, khi vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, liền ho nhẹ để báo cho ngài biết mình đang đứng đó.
Thero taṃ disvā vippaṭisāri hutvā carimaṃ bhatthapiṇḍaṃ tassa hatthe ṭhapesi, tato so bhattapiṇḍaṃ gahetvā ṭhito cintesi.
The Elder, seeing him, felt regret and placed the last morsel of rice in his hand. The devaputta took the morsel of rice and stood, thinking:
Vị Trưởng lão thấy vậy, hối hận, liền đặt miếng cơm cuối cùng vào tay vị ấy. Rồi vị ấy cầm miếng cơm và suy nghĩ.
Ito kira mayā pubbe samaṇabrāhmaṇānaṃ vā kapaṇaddhikānaṃ vā antamaso kākasunakhā dīnampi āhāraṃ adinnapubbaṃ bhavissati, tenavāhaṃ devo hutvāpi bhattaṃ na labhāmi.
"It seems that in the past, I never gave food to recluses or brahmins, nor to the poor and needy, nor even to crows and dogs. That is why, even though I am a deva, I do not get food."
“Có lẽ trước đây tôi chưa từng cúng dường thức ăn cho các Sa-môn, Bà-la-môn, hoặc những người nghèo khổ, hoặc thậm chí là quạ hay chó. Vì vậy, dù là thiên nhân, tôi vẫn không nhận được thức ăn.
Handāhaṃ imaṃ bhattapiṇḍaṃ therasseva dassāmi, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya cāti.
"Indeed, I will give this morsel of rice to the Elder himself. That will be for my long-term welfare and happiness."
Thôi, tôi sẽ dâng miếng cơm này cho chính vị Trưởng lão. Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.”
Evañca pana cintetvā bhattapiṇḍe āsaṃ pahāya theraṃ upasaṅkamma sāmi dāsassa vo alaṃ idha lokena saṅgahaṃ.
Having thought thus, and abandoning his desire for the morsel of rice, he approached the Elder and said, "Sir, your slave is satisfied with this world's help.
Và nghĩ như vậy, từ bỏ ý muốn đối với miếng cơm, vị ấy đến gần vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, miếng cơm này đủ cho con, người đầy tớ của ngài, ở thế gian này.
Paralokena me saṅgahaṃ karothāti vatvā tassa patte okiri.
Please give me help for the next world," and poured it into his bowl.
Xin ngài hãy làm lợi ích cho con ở thế gian khác.” Nói rồi, vị ấy đổ cơm vào bát của ngài.
Athassa bhatthapiṇḍaṃ* patte patitamatteyeva tigāvutaṭṭhāne dibbamayāni bhattabhājanānipaññāyiṃsu.
Then, as soon as his alms-food fell into his bowl, divine food vessels appeared at a distance of three leagues.
Rồi, ngay khi nắm cơm của vị ấy vừa rơi vào bát, tại nơi cách ba gāvuta, những bát cơm thần diệu đã hiện ra.
Devaputto theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tato dibbabhojanaṃ gahetvā pathamaṃ dānaṃ datvā pacchā sayaṃ bhuñci.
The devaputta, after paying homage to the elder with a five-point prostration, took the divine food, offered the first portion, and then ate it himself.
Vị thiên tử đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi phần chạm đất, rồi lấy thức ăn thần diệu đó, dâng cúng dường trước, sau đó tự mình thọ thực.
Tato deputto dutiyadivasato paṭṭhāya therassa ca sampattamahājanassa ca mahādānaṃ dento āyupariyosāne 0 devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu aparāparaṃ dibbasampatti manubhavamāno padumuttarassa bhagavato kāle tato cuto bārāṇasiyaṃ anekavibhavassa micchādiṭṭhikassa kuṭumbikassa gehe nibbatti.
From then on, the devaputta, starting from the second day, gave great alms to the elder and to the assembled multitude. At the end of his life, he was reborn in a deva realm, experiencing divine prosperity successively in the six kāma-loka heavens. In the time of Padumuttara Bhagavā, he passed away from there and was reborn in Bārāṇasī in the house of a householder of great wealth but wrong view.
Từ đó, vị thiên tử, từ ngày thứ hai trở đi, dâng cúng dường lớn cho Trưởng lão và cho đại chúng đang đến. Đến cuối đời, vị ấy tái sinh vào cõi trời, luân chuyển giữa sáu cõi trời Dục giới, hưởng thụ các phước báu thần diệu hết lần này đến lần khác. Vào thời Đức Bhagavā Padumuttara, vị ấy từ đó thác sinh, tái sinh vào nhà của một gia chủ tà kiến giàu có ở Bārāṇasī.
Devotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Devoti.
Họ đặt tên cho vị ấy là Devatta.
Aparabhāge viññutaṃ pattassa tassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, when he reached maturity, his parents passed away.
Sau này, khi vị ấy đã trưởng thành, cha mẹ vị ấy qua đời.
Sovaṇṇamaṇimuttādipūritakoṭṭhāgārādayo oloketvā mama mātāpitaro micchādiṭṭhikattā ito dānādikiñcikammaṃ akaritvā paralokaṃ gacchantā kākaṇikamattampi agahetvā gatā, ahaṃ pana taṃ gahetvāva gamissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā bheriṃ carāpetvā kapaṇaddhikavanibbake sannipātetvā sattāhabbhantare sabbaṃ sāpateyyaṃ dānamukhena datvā araññaṃ pavisitvā isippabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca bhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ākāsacārī ahosi.
Observing the storehouses filled with gold, jewels, pearls, and so on, he reflected, "My parents, being of wrong view, went to the other world without having done any deeds of generosity or anything else from this wealth, taking not even a single kākaṇika. But I shall go taking it with me." Having made this resolution, he had a drum beaten, gathered the poor, the needy, and the mendicants, and within seven days, gave away all his possessions as an act of generosity. Then, he entered the forest, went forth as a recluse, performed kasiṇa practice, developed the five abhiññā and the eight samāpatti, and became able to travel through the air.
Vị ấy nhìn thấy các kho tàng đầy vàng, ngọc, châu báu, v.v., rồi quyết định rằng: “Cha mẹ ta vì tà kiến nên không làm bất cứ công đức bố thí nào từ đây mà ra đi đến thế giới bên kia, không mang theo dù chỉ một đồng xu. Còn ta, ta sẽ mang theo chúng mà đi.” Sau khi quyết định như vậy, vị ấy cho đánh trống tập hợp những người nghèo khổ, hành khất. Trong vòng bảy ngày, vị ấy đã bố thí tất cả tài sản, rồi vào rừng xuất gia làm đạo sĩ, thực hành kasiṇa, thành tựu năm thắng trí và tám định, trở thành người có thể đi trên không.
Atha tasmiṃsamaye padumuttaro nāma bhagavā haṃsavatīnagare paṭivasanto devabrahmādiparivuto catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ desento nisinno hoti, tadā so tāpaso ākāsena gacchanto mahājanasamāgamañca bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇaraṃsiyo ca disvā kimetaṃti vimhito ākāsā otaritvā mahatiyā buddhalīḷāya nisīditvā dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso parisantare nisinno dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano assamameva agamāsi.
At that time, Bhagavā named Padumuttara was residing in the city of Haṃsavatī, surrounded by devas and Brahmās, seated and teaching the Dhamma connected with the Four Noble Truths. At that moment, the ascetic, travelling through the air, saw the great multitude and the six-colored rays emanating from the Buddha's body. Wondering what it was, he descended from the sky. Seeing Bhagavā seated with great Buddha-dignity, teaching the Dhamma, he became joyful, sat among the assembly, listened to the Dhamma, paid homage to Bhagavā, and returned to his hermitage.
Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā tên là Padumuttara đang ngự tại thành Haṃsavatī, được chư thiên, Phạm thiên, v.v. vây quanh, đang thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế. Lúc ấy, vị đạo sĩ kia đang đi trên không, nhìn thấy đại chúng tụ hội và những tia hào quang sáu màu phát ra từ thân Đức Bhagavā, liền ngạc nhiên tự hỏi “Đây là gì?”, rồi từ trên không hạ xuống. Sau khi nhìn thấy Đức Bhagavā đang ngự với phong thái uy nghi của một vị Phật và đang thuyết pháp, vị ấy với tâm hoan hỷ, ngồi giữa hội chúng, lắng nghe pháp, đảnh lễ Đức Bhagavā rồi trở về đạo tràng của mình.
Atha so tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane nibbatto tiṃsakappe dibbasampattimanubhavanto chasu kāmasaggesu aparāpariyavasena saṃsari.
Then, having remained there for his natural lifespan, at the end of his life, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, for thirty kalpas, experienced divine prosperity, wandering successively through the six kāma-loka heavens.
Rồi, vị ấy ở đó cho đến hết tuổi thọ. Khi tuổi thọ kết thúc, vị ấy tái sinh vào cõi trời Đao Lợi, hưởng thụ các phước báu thần diệu trong ba mươi kiếp, luân chuyển hết cõi trời Dục giới này đến cõi trời Dục giới khác.
Ekapaññāsaattabhāve sakko devarājā ahosi, ekakavīsatiattabhāve cakkavatti hutvā manussasampatti manubhavitvā imasmiṃbuddhuppāde bhagavati parinibbute sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā sattavassiko ekaṃ bhikkhuṃ dhammaṃ desentaṃ addasa.
For fifty-one existences, he was Sakka, the king of devas. For twenty-one existences, he was a universal monarch (cakkavatti), experiencing human prosperity. In the present Buddha-dispensation, after Bhagavā had attained final Nibbāna, he was reborn in a certain noble family in Sāvatthī. At seven years of age, he saw a bhikkhu teaching the Dhamma.
Trong năm mươi mốt kiếp, vị ấy là Sakka, vua chư thiên. Trong hai mươi mốt kiếp, vị ấy là Chuyển Luân Vương, hưởng thụ phước báu nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật này, sau khi Đức Bhagavā nhập Niết Bàn, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi lên bảy tuổi, vị ấy nhìn thấy một vị Tỳ khưu đang thuyết pháp.
Disvā taṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā aniccasaññaṃ paṭilabhitvā tattha nisinnova arahattaṃ pāpuṇi, tato so pattapaṭisambhido attanā katapuññakammaṃ olokento taṃ pubbacariyaṃ bhikkhūnaṃ majjhe pakāsento āha.
Seeing him, he approached, listened to the Dhamma, gained the perception of impermanence (anicca-saññā), and while seated there, attained arahantship. Then, with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) attained, looking back at his own meritorious deeds, he proclaimed that former act among the bhikkhus and said:
Sau khi nhìn thấy vị ấy, vị ấy đến gần, nghe pháp, chứng đắc Tưởng Vô Thường, và ngay tại chỗ đó, vị ấy đạt được quả A-la-hán. Rồi, vị ấy, người đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích, nhìn lại công đức đã tạo của mình và tuyên bố công đức đó giữa các Tỳ khưu, nói rằng:
Tasmā.
Therefore,
Vì vậy:
1577
1.
1.
1.
1578
Nārado kira sambuddho, pubbe āsi naruttamo;
Nārada, the Sambuddha, the best of men, existed in the past;
Đức Sambuddha Nārada, bậc nhân tối thượng,
1579
Lokaṃ dukkhā pamocento, dadanto amataṃ padaṃ.
Liberating the world from suffering, granting the deathless state.
Đã giải thoát thế gian khỏi khổ đau, ban tặng Niết Bàn bất tử.
1580
2.
2.
2.
1581
Tasmiṃ tu samaye tassa, sāvako chinnabandhano;
At that time, his disciple, whose bonds were severed,
Vào thời điểm đó, đệ tử của Ngài, người đã đoạn trừ mọi ràng buộc,
1582
Bhikkhitvā dīpake laddha, māhāraṃ paribhuñjituṃ.
Having begged in the island, obtained a great meal to consume.
Đã khất thực được thức ăn lớn ở một hòn đảo, để thọ thực.
1583
3.
3.
3.
1584
Rukkhamūla mupā gañchi, tatthāsiṃ rukkhadevatā;
He approached the root of a tree, where I was a tree deity;
Tôi đã đi đến gốc cây, tôi là một vị thần cây ở đó;
1585
Bubhukkhitā udikkhantī, aṭṭhāsiṃ tassa santike.
Hungry, looking on, I stood by him.
Đói khát, tôi đứng gần vị ấy, ngóng trông.
1586
4.
4.
4.
1587
Adāsi me bhattapiṇḍaṃ, karuṇāpūritantaro;
He gave me alms-food, his heart filled with compassion;
Vị ấy đã cho tôi nắm cơm, với lòng từ bi tràn đầy;
1588
Gahetvāna ṭhito piṇḍaṃ, sahamāno khudaṃ tadā.
Though holding the food, he trembled with hunger then.
Vị ấy đã cầm nắm cơm, trong khi đói khát.
1589
5.
5.
5.
1590
Adinnattā mayā pubbe, kiñci dānaṃ supesale;
Because I had given no alms in the past, O beautiful one,
Vì trước đây tôi chưa từng bố thí bất cứ thứ gì, hỡi bậc hiền thiện,
1591
Jighacchāpīḷito homi, jātopi devayoniyaṃ.
I was afflicted by hunger, even though reborn in a divine realm.
Tôi bị đói khát hành hạ, dù đã tái sinh vào cõi trời.
1592
6.
6.
6.
1593
Ajja khettaṃ suladdhaṃme, deyyadhammopi vijjati;
Today, a well-found field is mine, and a gift to be given exists;
Hôm nay, ruộng phước của tôi đã được tìm thấy, pháp thí cũng có;
1594
Bījamettha ca ropemi, bhavato parimuttiyā.
Here I shall sow the seed for your liberation.
Tôi sẽ gieo hạt giống ở đây, vì sự giải thoát của Ngài.
1595
7.
7.
7.
1596
Iti cintiya vanditvā, dāsassa sāmi vo alaṃ;
Having thought thus and paid homage, "You are sufficient for your servant, O master;
Nghĩ vậy, và đảnh lễ, “Hỡi chủ nhân của người tôi tớ, xin Ngài hãy đủ;
1597
Saṅgahaṃ idha lokasmiṃ, karotha pāralokikaṃ.
Show kindness in this world and for the next."
Hãy làm phước lợi ở đời này, và cho đời sau.”
1598
8.
8.
8.
1599
Iti vatvā adāsāhaṃ, bhuñci sopi dayāparo;
Having said this, I gave; he, full of compassion, also ate;
Nói vậy, tôi đã bố thí, và vị ấy cũng đã thọ thực với lòng từ bi;
1600
Tenāhaṃ puññakammena, sudhannamalabhiṃ khaṇe.
By that meritorious deed, I instantly obtained great wealth.
Nhờ công đức đó, tôi đã lập tức đạt được tài sản tốt.
1601
9.
9.
9.
1602
Tato cuto chadevesu, vindanto mahatiṃsiriṃ;
Having passed away from there, experiencing great splendor in the six deva realms;
Từ đó thác sinh, tôi hưởng thụ sự vinh quang lớn ở sáu cõi trời;
1603
Cirakālaṃ vasiṃ tattha, deviddhīhi samaṅgitā.
I dwelled there for a long time, endowed with divine power.
Tôi đã sống ở đó rất lâu, với đầy đủ thần thông.
1604
10.
10.
10.
1605
Satasahasse ito kappe, padumuttaranāmako;
One hundred thousand aeons ago, a world-leader named Padumuttara;
Một trăm ngàn kiếp từ nay về trước,
1606
Uppajji lokanāyako, dhammarājā tathāgato.
A Dhamma-king, a Tathāgata, arose.
Đấng đạo sư tên Padumuttara, Vua Pháp, Như Lai, đã xuất hiện trên thế gian.
1607
11.
11.
11.
1608
Mahiddhiko tadā āsiṃ, tāpaso kānane vane;
I was then a powerful ascetic in the forest;
Khi ấy, tôi là một đạo sĩ có đại thần thông trong rừng sâu;
1609
Sampattapañcā bhiññāṇo, ākāsena carāmahaṃ.
Having attained the five abhiññā, I travelled through the air.
Đã thành tựu năm thắng trí, tôi đi trên không.
1610
12.
12.
12.
1611
Tadā kāsena gacchanto, ramme haṃsavatīpure;
Then, as I travelled through the air, in the pleasant city of Haṃsavatī;
Khi ấy, tôi đang đi trên không, trong thành Haṃsavatī xinh đẹp;
1612
Buddharaṃsiparikkhittaṃ, ketumālāvilāsitaṃ.
I saw the Buddha, encircled by rays, adorned with a garland of glory.
Được bao quanh bởi hào quang Phật, rực rỡ với chuỗi cờ hiệu.
1613
13.
13.
13.
1614
Devasaṅghaparibbūḷhaṃ, desentaṃ addasaṃ jinaṃ;
I saw the Conqueror, surrounded by a multitude of devas, teaching;
Được hội chúng chư thiên vây quanh, tôi đã thấy Đức Chinh Phục Giả thuyết pháp;
1615
So taṃ disvāna nabhasā, ṭhitohaṃ parisantare.
Having seen him, I descended from the sky and stood within the assembly.
Tôi đã thấy Ngài từ trên không, và đứng giữa hội chúng.
1616
14.
14.
14.
1617
Dhammaṃ sutvā udaggohaṃ, kālaṃ katvāna satthuno;
Having heard the Dhamma, I was gladdened, and having made my time with the Teacher;
Nghe pháp, tôi hoan hỷ, sau khi đã làm lễ cúng dường cho Đấng Đạo Sư;
1618
Tato cuto papannosmi, tāvatiṃse manorame.
Having passed away from there, I was reborn in the delightful Tāvatiṃsa realm.
Từ đó thác sinh, tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi đẹp đẽ.
1619
15.
15.
15.
1620
Tiṃsakappasahassāni, caranto devamānuse;
For thirty thousand aeons, travelling among devas and humans;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã luân chuyển giữa cõi trời và cõi người;
1621
Duggatiṃ nābhijānāmi, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
I have not known suffering; I have attained immense happiness.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, tôi đã hưởng thụ hạnh phúc vô biên.
1622
16.
16.
16.
1623
Ekapaññāsatikkhattuṃ, devarajjamakārayiṃ;
Fifty-one times, I reigned as king of devas;
Năm mươi mốt lần, tôi đã làm vua chư thiên;
1624
Athekavīsatikkhattuṃ, cakkavattī ahosahaṃ.
And twenty-one times, I was a Cakkavatti.
Rồi hai mươi mốt lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương.
1625
17.
17.
17.
1626
Padesarajjaṃ kāsāhaṃ, bahukkhattuṃ tahiṃ tahiṃ;
I ruled over provinces many times, here and there;
Tôi đã làm vua các xứ sở, nhiều lần ở nhiều nơi;
1627
Imasmiṃ bhaddake kappe, nibbutetu* tathāgate.
In this auspicious aeon, after the Tathāgata had passed into Nibbāna.
Trong kiếp hiền thiện này, sau khi Như Lai đã nhập Niết Bàn.
1628
18.
18.
18.
1629
Codito puññakammena, sāvatthipuramuttame;
Driven by meritorious deeds, in the excellent city of Sāvatthī;
Được thúc đẩy bởi công đức, trong thành phố tối thượng Sāvatthī;
1630
Uppajjitvā kule seṭṭhe, jātiyā sattavassiko.
Having been reborn in a noble family, at seven years of age.
Tái sinh vào gia đình cao quý, tôi lên bảy tuổi.
1631
19.
19.
19.
1632
Sutvā dhammaṃ kathentassa, bhikkhussaññatarassahaṃ;
Having heard the Dhamma from a certain bhikkhu who was teaching it;
Nghe pháp từ một vị Tỳ khưu nào đó đang thuyết giảng;
1633
Bhavassantaṃ karitvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
Having brought an end to existence, I attained arahantship.
Tôi đã chấm dứt luân hồi, và đạt được quả A-la-hán.
1634
20.
20.
20.
1635
Sudinnaṃ me tadā dānaṃ, sussutaṃ dhammamuttamaṃ;
Well-given was that alms-giving by me then, well-heard was the supreme Dhamma;
Sự bố thí của tôi khi ấy đã được dâng cúng tốt đẹp, Pháp tối thượng đã được lắng nghe tốt đẹp;
1636
Dukkhassantaṃ akāsāhaṃ, tassa kammassa vāhasāti.
I made an end of suffering, through the power of that deed.
Tôi đã chấm dứt khổ đau, nhờ quả báo của nghiệp đó.
1637
Evañca pana vatvā bahū jane kusalakamme niyojesīti.
And having spoken thus, he encouraged many people in wholesome deeds.
Và sau khi nói như vậy, vị ấy đã khuyến khích nhiều người làm các công đức.
1638
21.
21.
21.
1639
Dānenapevaṃ carimāya piṇḍiyā,
Even by such an act of generosity, by the last portion of alms-food,
Ngay cả với sự bố thí một nắm cơm cuối cùng,
1640
Savaṇāya dhammassa muhuttakena;
And by listening to the Dhamma for a moment;
Và sự lắng nghe Pháp trong một khoảnh khắc;
1641
Labhanti sattā tividhampi sampadaṃ,
Beings attain prosperity of three kinds;
Chúng sinh đạt được ba loại phước báu,
1642
Phalaṃ vade ko bahudāyakassa bho.
Who can speak of the fruit for one who gives much, O you!
Hỡi quý vị, ai có thể nói hết quả báo của người bố thí nhiều!
1643
Devaputtassa vatthuṃ navamaṃ.
The Story of the Devaputta, the Ninth.
Câu chuyện về Thiên tử, thứ chín.
1644

30. Sīvalittherassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

30. This is the introductory story to the account of Sīvali Thera

30. Trong câu chuyện về Trưởng lão Sīvalī, đây là câu chuyện tuần tự

1645
Ito kira kappasatasahassamatthake padumuttaro nāma satthā loke udapādi dhammadesanāya satte amatamahānibbāṇaṃ pāpento, tasmiṃ samaye bhagavā haṃsāvatiyaṃ sarājikāya parisāya majjhe ekaṃ bhikkhuṃ lābhīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi.
One hundred thousand aeons ago, the Teacher named Padumuttara arose in the world, leading beings to the deathless great Nibbāna through his Dhamma teaching. At that time, Bhagavā in Haṃsāvatī, in the midst of a royal assembly, appointed a certain bhikkhu to the foremost position among those who attained material gain (lābha).
Nghe nói, một trăm ngàn kiếp về trước, Đấng Đạo Sư tên Padumuttara đã xuất hiện trên thế gian, đưa chúng sinh đến Niết Bàn bất tử bằng sự thuyết pháp. Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā đang ngự tại Haṃsāvatī, giữa hội chúng cùng với đức vua, đã đặt một vị Tỳ khưu vào vị trí đứng đầu trong số những người có nhiều lợi lộc.
Tadā rājā taṃ disvā taṃ ṭhānaṃ kāmayamāno buddhapamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā bhagavato pādamūle sirasā nipajji, tadāssa bhagavā anāgate gotamassa bhagavato sāsane taṃ ṭhānaṃ labhissasīti vatvā byākāsi.
Then, the king, seeing this, desired that position. Having given great alms to the Saṅgha led by the Buddha, he prostrated himself at the feet of Bhagavā. Thereupon, Bhagavā prophesied to him, saying, "In the future, in the dispensation of Gotama Bhagavā, you will attain that position."
Khi ấy, đức vua nhìn thấy vị ấy, mong muốn vị trí đó, đã dâng cúng dường lớn cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, rồi cúi đầu đảnh lễ dưới chân Đức Bhagavā. Khi ấy, Đức Bhagavā đã thọ ký cho vị ấy rằng: “Trong giáo pháp của Đức Bhagavā Gotama trong tương lai, ngươi sẽ đạt được vị trí đó.”
Taṃ sutvā mudito rājā puññāni katvā devaloke nibbatti.
Having heard this, the king rejoiced, performed meritorious deeds, and was reborn in the deva realm.
Nghe vậy, đức vua hoan hỷ, sau khi tạo các công đức, đã tái sinh vào cõi trời.
Tato aparabhāge bārāṇasiyaṃ seṭṭhiputto hutvā paccekabuddhasahassaṃ catupaccayadānena yāvajīvaṃ paṭijaggitvā devaloke nibbatto mahantaṃ sampatti manubhavitvā tato cuto vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare aññatarasmiṃ kulagehe nibbatti.
Thereafter, in a later period, having been born as a merchant's son in Bārāṇasī, having supported a thousand Paccekabuddhas with the offering of the four requisites throughout his life, he was reborn in the deva realm, experienced great prosperity, and having passed away from there, was reborn in a certain noble family's house in Bandhumatī city during the time of Vipassī Bhagavā.
Sau đó, vào một thời điểm khác, ở Bārāṇasī, ông trở thành con trai của một trưởng giả, đã cúng dường bốn vật dụng đến một ngàn vị Độc Giác Phật suốt đời, sau khi tái sinh ở cõi trời và hưởng thụ sự giàu sang to lớn, rồi từ đó qua đời và tái sinh vào một gia đình quý tộc ở thành phố Bandhumatī vào thời Đức Thế Tôn Vipassī.
So tasmiṃ samaye senaguttaṭṭhāne ṭhatvā rañño kammaṃ karoti, tadā nagaravāsino upāsakagaṇā vipassīsammāsambuddhaṃ upasaṅkamma vanditvā bhagavā bhante sasāvako amhākaṃ anuggahaṃ karotūti svātanāya nimantetvā mahādānaṃ datvā sabbe ekacchandā bhagavanta muddissa mahārahaṃ mahāpariveṇaṃ kārāpetvā pariveṇamahe mahādānaṃ dadantā dānagge asukaṃ nāma natthīti na vattabbanti vatvā dānaṃ paṭiyādetvā dānaggaṃ olokentā navadadhiñca paṭalamadhuñca apassantā purise pakkositvā sahassaṃ datvā dadhimadhuṃ khippaṃ pariyesitvā ānethāti pesesuṃ, te sahassaṃ gahetvā dadhimadhuṃ upadhāretuṃ tattha tattha vicarantā dvārantare aṭṭhaṃsu, tadā ayaṃ senagutto rañño sabhattaṃ dadhimadhuṃ ādāya gacchanto mahādvāraṃ sampāpuṇi, atha te dadhimadhuṃ disvā bho kahāpaṇaṃ gahetvā imaṃ dehīti yāciṃsu.
At that time, he, in the position of a general, performed the king's work. Then, groups of lay followers residing in the city approached Vipassī Sammāsambuddha, paid homage, and having invited the Bhagavā, along with his disciples, for the next day, saying, 'Bhagavā, venerable sir, please show us favor,' they offered a great alms-giving. All of them, being of one mind, had a magnificent great monastery built dedicated to the Bhagavā. While offering great alms-giving at the monastery's festival, they prepared the alms-giving, saying, 'We shall not say that such and such is not available at the alms-hall.' As they looked over the alms-hall, not seeing fresh curd and honeycomb, they called men, gave them a thousand*, and sent them off, saying, 'Quickly search for and bring curd and honey!' They, taking the thousand*, wandered here and there to procure curd and honey and stood at a gateway. At that time, this general, Senagutta, came carrying the king's meal, curd and honey, and reached the great gate. Then, seeing the curd and honey, they begged him, 'Sir, take this coin and give us this.'
Vào thời điểm đó, ông giữ chức vụ Senagutta (Chỉ huy quân đội) và làm việc cho nhà vua. Lúc đó, các nhóm cư sĩ sống trong thành phố đã đến đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī và thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài cùng với các đệ tử hoan hỷ chấp nhận sự cúng dường của chúng con vào ngày mai.” Sau khi thỉnh mời và cúng dường đại thí, tất cả đồng lòng xây dựng một đại tinh xá vô cùng giá trị dâng lên Đức Thế Tôn. Khi đang cúng dường đại thí tại lễ khánh thành tinh xá, họ nói rằng: “Không được nói rằng ‘không có món này, món kia’ trong buổi cúng dường,” rồi chuẩn bị lễ vật. Khi xem xét nơi cúng dường, họ không thấy sữa đông tươi và mật ong tổ, bèn gọi người hầu, đưa cho một ngàn (đồng tiền) và sai đi: “Hãy nhanh chóng tìm mua sữa đông và mật ong mang về.” Những người đó nhận một ngàn (đồng tiền), đi khắp nơi tìm mua sữa đông và mật ong, và dừng lại ở cổng thành. Lúc đó, Senagutta này đang mang sữa đông và mật ong dùng cho bữa ăn của nhà vua đến cổng thành lớn. Khi thấy sữa đông và mật ong, họ thỉnh cầu: “Này bạn, hãy nhận một đồng kahāpaṇa và đưa cái này cho chúng tôi.”
Tena* na dassāmīti vutte yāvasahassaṃ vaḍḍhetvā yāciṃsu.
When he said, "I will not give it," they begged him, increasing the offer up to a thousand*.
Khi ông ấy nói: “Tôi sẽ không cho,” họ đã tăng giá lên đến một ngàn (đồng tiền) và thỉnh cầu.
Tato senagutto imaṃ appagghaṃ sahassena yācatha, ki manena karothāti pucchi, tehi sambuddhatthāyāti vutte tenahi ahameva dassāmīti jīramaricādīhi sakkharamadhuphāṇitādayo yojetvā dānaggaṃ upanāmesi.
Then Senagutta asked, "Why do you beg for this inexpensive thing with a thousand? What will you do with it?" When they said it was for the Buddha, he said, "Then I will give it myself," and combining fresh ginger, pepper, and so forth with jaggery, honey, and other things, he presented it to the alms-hall.
Khi đó, Senagutta hỏi: “Các ông thỉnh cầu món đồ rẻ tiền này với giá một ngàn (đồng tiền) để làm gì?” Khi họ nói: “Để cúng dường Đức Phật,” ông nói: “Nếu vậy, chính tôi sẽ cúng dường,” rồi ông trộn tiêu khô và các loại gia vị khác với đường, mật ong và các loại tương tự, rồi mang đến nơi cúng dường.
Taṃ satthu ānubhāvena buddhapamukhassa aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassassa pahoṇakaṃ ahosi.
By the power of the Teacher, it sufficed for sixty-eight hundred thousand bhikkhus headed by the Buddha.
Nhờ oai lực của Đức Đạo Sư, số vật phẩm đó đủ cho sáu mươi tám vạn chư Tỳ-kheo do Đức Phật dẫn đầu.
Tato so tena puññakammena devamanussalokesu sampatti manubhavitvā aparabhāge amhākaṃ bhagavato kāle koliyanagare mahālilicchavirañño upanissāya suppiyāya nāma aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thereafter, by that meritorious deed, having experienced prosperity in the realms of devas and humans, in a later period, during the time of our Bhagavā, he took conception in the womb of Suppiyā, the chief queen, under the patronage of the great Licchavi king in Koliyanagara.
Sau đó, nhờ công đức đó, ông đã hưởng thụ sự giàu sang ở cõi trời và cõi người, rồi sau đó, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông đã tái sinh vào bụng của Hoàng hậu Suppiyā, vợ của vua Mahālicchavī ở thành phố Koliyanagara.
So sattamāsasattasaṃvaccharāni mātukucchiyaṃ vasitvā sattadivasāni mūḷhagabbho dukkhamanubhavi.
He remained in his mother's womb for seven months and seven years, and for seven days, the fetus was obstructed, and he experienced suffering.
Ông đã ở trong bụng mẹ bảy tháng và bảy năm, rồi chịu đựng khổ đau trong bảy ngày vì thai bị kẹt.
Mātukucchito nikkhamantassa tassa mātāpitaro sīvalīti nāma makaṃsu.
As he came forth from his mother's womb, his parents named him Sīvalī.
Khi ông ra khỏi bụng mẹ, cha mẹ ông đặt tên là Sīvalī.
Evaṃ mahāpuññassa ettakaṃ kālaṃ mātukucchimhi dukkhānubhavanaṃ attanāva katena pāpabalena ahosi, so kira atīte rājā hutvā attano sapattaraññā saddhiṃ saṅgāmento mātarā saddhiṃ mantesi.
Thus, for one of such great merit, experiencing suffering in his mother's womb for such a long time was due to the power of a wicked deed he himself had committed. It is said that in the past, he was a king who consulted with his mother when engaging in battle with a rival king.
Việc người có đại phước như vậy phải chịu khổ đau trong bụng mẹ lâu như thế là do nghiệp ác đã tự mình tạo ra. Chuyện kể rằng, trong quá khứ, ông là một vị vua, khi giao chiến với vua đối địch, ông đã bàn bạc với mẹ mình.
Sā nagaraṃ rundhitvā amitte gaṇhituṃ sakkāti upāya madāsi, sopi tassā vacanena nagaraṃ rundhitvā sattame divase aggahesi, tena pāpakammabalena mātāputtānaṃ evaṃ mahantaṃ dukkhaṃ ahosīti.
She gave him a strategy by which he could besiege the city and capture the enemies. He, following her advice, besieged the city and captured it on the seventh day. By the power of that evil deed, such great suffering occurred to the mother and son.
Bà đã đưa ra kế sách rằng có thể vây hãm thành và bắt kẻ thù. Ông đã theo lời bà, vây hãm thành và chiếm được vào ngày thứ bảy. Do sức mạnh của nghiệp ác đó, mẹ và con đã phải chịu khổ đau lớn như vậy.
Tato sā puttaṃ vijāyanakāle sattame divase bhagavantaṃ anussaritvā sukhena bhāraṃ muñci.
Then, when it was time for her to give birth, on the seventh day, she recalled the Bhagavā and was delivered of her burden with ease.
Sau đó, vào ngày thứ bảy khi sinh con, bà nhớ đến Đức Thế Tôn và sinh nở dễ dàng.
Tuṭṭhā sā sattame divase buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi, athassā putto sattavassikakāle gehā nikkhamma satthāraṃ disvā pabbajjaṃ yāci.
Pleased, on the seventh day, she offered a great alms-giving to the community of bhikkhus headed by the Buddha. Then, her son, at the age of seven, left home and, seeing the Teacher, requested ordination.
Vui mừng, vào ngày thứ bảy, bà đã cúng dường đại thí cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu. Sau đó, khi con trai bà lên bảy tuổi, cậu rời nhà, thấy Đức Đạo Sư và xin xuất gia.
Satthā sāriputtattherassa niyojesi, tato sāriputtattherena upajjhāyena moggallānamācariyaṃ katvā pabbaji, atha so khuraggeyeva arahattaṃ patvā buddhasāsanaṃ sobhesi, so pubbe katapuññānubhāvena mahāpuñño ahosi lābhīnañca aggo.
The Teacher appointed the Elder Sāriputta. Then, with the Elder Sāriputta as his preceptor and Moggallāna as his teacher, he was ordained. Thereupon, he attained Arahantship at the very moment of shaving his head and adorned the Buddha's dispensation. By the power of merits performed previously, he was one of great merit, foremost among those who received requisites.
Đức Đạo Sư đã giao phó cho Trưởng lão Sāriputta. Sau đó, cậu xuất gia với Trưởng lão Sāriputta làm thầy tế độ và Ācariya Moggallāna làm thầy y chỉ. Ngay khi cạo tóc, ông đã chứng đắc A-la-hán và làm rạng rỡ giáo pháp của Đức Phật. Nhờ năng lực của phước báu đã tạo trong quá khứ, ông là người có đại phước và là bậc tối thắng trong số những người có lợi lộc.
Athekasmiṃ samaye bhagavā revatattheraṃ dassanāya khadiravanavihāraṃ gacchanto tiṃsabhikkhusahassehi saddhiṃ tiṃsayojanikaṃ chaṭṭitakantāraṃ sampāpuṇi nirūdakaṃ appabhakkhaṃ.
Then, on one occasion, the Bhagavā, going to Khadiravanavihāra to see the Elder Revata, reached a sixty-yojana arid wilderness, without water and with little food, along with thirty thousand bhikkhus.
Một lần nọ, khi Đức Thế Tôn đi đến Khadiravanavihāra để gặp Trưởng lão Revata, Ngài cùng ba vạn Tỳ-kheo đã đến một hoang mạc khô cằn dài ba mươi dojana, không có nước và ít thức ăn.
Yebhuyyena devatā sīvalitthere pasannā.
For the most part, devas were pleased with the Elder Sīvalī.
Đa số chư thiên đều hoan hỷ với Trưởng lão Sīvalī.
Tasmā bhagavā sīvalittheraṃ purato cārikaṃ katvā devatāhi kārāpite vihāre vasanto devatāhi sajjitadānaṃ paribhuñjanto revatattheraṃ saṃpāpuṇitvā gatakammaṃ niṭṭhāpetvā jetavanamāgamma lābhīnaṃ aggaṭṭhāne taṃ ṭhapesīti.
Therefore, the Bhagavā, travelling with the Elder Sīvalī in front, staying in monasteries made by devas, and partaking of alms prepared by devas, reached the Elder Revata, completed his purpose, returned to Jetavana, and established him in the foremost position among those who received requisites.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã đi trước cùng Trưởng lão Sīvalī, trú ngụ trong các tinh xá do chư thiên xây dựng, thọ dụng các món cúng dường do chư thiên chuẩn bị, rồi đến gặp Trưởng lão Revata, hoàn tất công việc đã định, trở về Jetavana và đặt ông vào vị trí tối thắng trong số những người có lợi lộc.
Tena vuttaṃ apadāne.
This is stated in the Apadāna:
Điều đó đã được nói trong Apadāna:
1646
1.
1.
1.
1647
Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā;
There was a Jina named Padumuttara, who was an eye in all phenomena;
Đức Padumuttara là bậc Chiến Thắng, có nhãn giới trong tất cả các pháp;
1648
Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako.
A Leader arose in this eon, a hundred thousand kalpas ago.
Vị lãnh đạo ấy đã xuất hiện một trăm ngàn kiếp từ nay.
1649
2.
2.
2.
1650
Sīlaṃ tassa asaṅkhyeyyaṃ, samādhi vajirūpamo* ;
His sīla was immeasurable, his samādhi like a diamond;
Giới của Ngài là vô lượng, định như kim cương;
1651
Asaṃkhiyaṃ ñāṇavaraṃ, vimutti ca anopamā.
His supreme knowledge was immeasurable, and his liberation incomparable.
Trí tuệ tối thượng là vô lượng, sự giải thoát là vô song.
1652
3.
3.
3.
1653
Manujāmaranāgānaṃ, brahmānañca samāgame;
Amidst gatherings of humans, devas, nāgas, and Brahmās;
Trong các cuộc tụ họp của loài người, chư thiên, chư long và chư Phạm thiên;
1654
Samaṇabrāhmaṇākiṇṇe, dhammaṃ deseti nāyako.
The Leader taught the Dhamma, thronged by ascetics and brahmins.
Vị lãnh đạo ấy thuyết pháp cho các Sa-môn và Bà-la-môn đông đảo.
1655
4.
4.
4.
1656
Sasāvakaṃ mahālābhiṃ, puññavantaṃ jutindharaṃ,
He, skilled in assemblies, placed a greatly fortunate one, abounding in merit and shining with glory,
Ngài đã đặt vị đệ tử có đại lợi lộc, có phước báu, có ánh sáng rực rỡ,
1657
Ṭhapesi etadaggamhi, parisāsu visārado.
Foremost among those receiving requisites, along with his disciples.
Vào vị trí tối thắng này, bậc thông tuệ giữa các hội chúng.
1658
5.
5.
5.
1659
Tadāhaṃ khattiyo āsiṃ, pure haṃsavatīvhaye* ;
At that time, I was a khattiya in the city called Haṃsavatī;
Khi ấy, tôi là một vị vua, trong thành phố tên Haṃsavatī;
1660
Sutvā jinassa taṃ vākyaṃ, sāvakassa guṇaṃ bahuṃ.
Having heard that statement of the Jina, and the many virtues of his disciple.
Nghe lời dạy đó của Đức Chiến Thắng, về nhiều đức hạnh của vị đệ tử.
1661
6.
6.
6.
1662
Nimantayitvā sattāhaṃ, bhojayitvā sasāvakaṃ;
Having invited him for seven days, having fed him with his disciples;
Sau khi thỉnh mời bảy ngày, và cúng dường bữa ăn cùng với các đệ tử;
1663
Mahādānaṃ daditvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ.
Having given a great alms-giving, I aspired to that position.
Sau khi cúng dường đại thí, tôi đã ước nguyện vị trí đó.
1664
7.
7.
7.
1665
Tadā maṃ vinataṃ pāde, disvāna purisāsabho;
Then the chief of men, the Great Hero, seeing me bowing at his feet,
Khi ấy, bậc tối thắng trong loài người, thấy tôi cung kính dưới chân,
1666
So sarena mahāvīro, imaṃ vacanamabravī.
Spoke these words with a resounding voice.
Đức Đại Hùng ấy đã nói lời này với giọng oai nghiêm.
1667
8.
8.
8.
1668
Tato jinassa vacanaṃ, sotukāmā mahājanā;
Then, desiring to hear the Jina's words, the great multitude;
Khi ấy, đại chúng muốn nghe lời của Đức Chiến Thắng;
1669
Devadānavagandhabbā, brahmānoca mahiddhikā.
Devas, dānavas, gandhabbas, and Brahmās of great power.
Chư thiên, A-tu-la, Càn-thát-bà và chư Phạm thiên có đại thần lực.
1670
9.
9.
9.
1671
Samaṇabrāhmaṇā cāpi, namassisuṃ katañjalī;
Ascetics and brahmins also, paid homage with joined hands;
Các Sa-môn và Bà-la-môn cũng chắp tay đảnh lễ;
1672
Namo te purisājañña, namo te purisuttama.
Homage to you, excellent among men! Homage to you, supreme among men!
Kính lễ Ngài, bậc cao quý trong loài người, kính lễ Ngài, bậc tối thượng trong loài người.
1673
10.
10.
10.
1674
Khattiyena mahādānaṃ, dinnaṃ sattāhakampi* no;
A great alms-giving has been given by the khattiya for seven days;
Vị vua đã cúng dường đại thí trong bảy ngày cho chúng con;
1675
Sotukāmā phalaṃ tassa, byākarohi mahāmune.
Desiring to hear its fruit, declare it, Great Sage!
Bạch Đại Hiền Giả, xin Ngài hãy tuyên bố quả báo của việc đó, chúng con muốn nghe.
1676
11.
11.
11.
1677
Tato avoca bhagavā, suṇotha mama bhāsitaṃ;
Then the Bhagavā said, "Listen to my words;
Khi ấy, Đức Thế Tôn nói: “Hãy lắng nghe lời ta nói;
1678
Appameyyamhi buddhasmiṃ, guṇamhi suppatiṭṭhitā.
Established firmly in the immeasurable Buddha and the immeasurable Dhamma.
Trong Đức Phật vô lượng, trong các đức Phật pháp đã được thiết lập vững chắc.
1679
12.
12.
12.
1680
Dakkhiṇā dāyakaṃ patvā, appameyyaphalāvahā;
A donation reaching the worthy recipient brings immeasurable fruit;
Sự cúng dường đến người xứng đáng, mang lại quả báo vô lượng;
1681
Api ce sa mahābhogo, ṭhānaṃ pattheti muttamaṃ.
Even if he, of great wealth, aspires to a supreme position.
Dù người đó có tài sản lớn, vẫn có thể ước nguyện vị trí tối thượng.
1682
13.
13.
13.
1683
Lābhī vipulalābhīnaṃ, yathā bhikkhu sudassano;
Just as the bhikkhu Sudassana is foremost among those receiving abundant requisites;
Như Tỳ-kheo Sudassana là bậc có lợi lộc dồi dào;
1684
Tathāhaṃpi bhaveyyanti, lacchate taṃ anāgate.
So he too shall be, and will obtain that in the future.
Tương tự, tôi cũng sẽ trở thành như vậy, điều đó sẽ đạt được trong tương lai.
1685
14.
14.
14.
1686
Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
A hundred thousand kalpas from now, one born in the Okkāka clan;
Một trăm ngàn kiếp từ nay, một vị Đạo Sư sinh ra trong dòng dõi Okkāka;
1687
Gotamonāma nāmena, satthā loke bhavissati.
A Teacher by the name of Gotama will arise in the world.
Với tên gọi Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
1688
15.
15.
15.
1689
Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
A spiritual heir of his Dhamma, born of the Dhamma;
Người thừa kế pháp của Ngài, do pháp tạo ra;
1690
Sīvali nāma nāmena, hessati satthusāvako.
A disciple of the Teacher, named Sīvalī, will he be.
Sẽ là đệ tử của Đức Đạo Sư, với tên gọi Sīvali.
1691
16.
16.
16.
1692
Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-done deed, and by aspirations and resolves;
Nhờ nghiệp thiện đã làm đó, và các lời nguyện;
1693
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpago ahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh lên cõi trời Đao Lợi.
1694
17.
17.
17.
1695
Tatoparasmiṃsamaye, bārāṇasipuruttame;
Then at a later time, in the supreme city of Bārāṇasī;
Sau đó, vào một thời điểm khác, trong thành phố tối thượng Bārāṇasī;
1696
Seṭṭhiputto ahaṃ āsiṃ, aḍḍhappatto mahādhano.
I was a merchant's son, wealthy and rich.
Tôi là con trai của một trưởng giả, giàu có và tài sản lớn.
1697
18.
18.
18.
1698
Sahassamatte pacceka, nāyake ca nimantiya;
Having invited a thousand Pacceka Buddhas,
Sau khi thỉnh mời một ngàn vị Độc Giác Phật;
1699
Madhurenannapānena, santappesiṃtadādaro.
I respectfully satiated them with sweet food and drink.
Tôi đã cung kính cúng dường thực phẩm và đồ uống ngọt ngào.
1700
19.
19.
19.
1701
Tato cuto chakāmagge, anubhosiṃmahāyasaṃ;
Having passed away from there, I experienced great fame in the six deva realms of sense desire;
Sau đó, từ đó qua đời, tôi đã hưởng thụ vinh quang lớn ở sáu cõi dục thiên;
1702
Devaccharāparivuto, pāsāde ratanāmaye.
Surrounded by celestial nymphs, in jewelled palaces.
Được bao quanh bởi các nữ thần, trong cung điện làm bằng ngọc báu.
1703
20.
20.
20.
1704
Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;
Thus, Buddhas are inconceivable, and the Buddha-dhamma is inconceivable;
Như vậy, chư Phật là không thể nghĩ bàn, các pháp của Phật là không thể nghĩ bàn;
1705
Acintiye pasannānaṃ, vipākopi acintiyo.
For those who have faith in the inconceivable, the result is also inconceivable.
Quả báo của những người có niềm tin vào những điều không thể nghĩ bàn cũng là không thể nghĩ bàn.
1706
21.
21.
21.
1707
Ekanavutito kappe, vipassīnāma nāyako;
Ninety-one kalpas ago, a Leader named Vipassī;
Một trăm chín mươi mốt kiếp từ nay, một vị Đạo Sư tên là Vipassī;
1708
Uppajji cārunayano, sabbadhammavipassako.
The one with charming eyes, who discerns all phenomena, arose.
Vị có đôi mắt đẹp, quán thấy tất cả các pháp đã xuất hiện.
1709
22.
22.
22.
1710
Tadāhaṃ bandhumatiyā, kulassaññatarassa ca;
At that time, in Bandhumatī, I, of a certain family;
Khi ấy, tôi ở thành Bandhumati, của một gia đình nào đó;
1711
Dayito patthito putto, āsiṃ kammantabyāvaṭo.
was a beloved and desired son, engaged in work.
Là người con được yêu quý, được mong ước, tôi bận rộn với công việc.
1712
23.
23.
23.
1713
Tadā aññataro pūgo, vipassissa mahesino;
At that time, a certain assembly, for Vipassī the great sage;
Khi ấy, một nhóm người nào đó, của bậc Đại Hiền Vipassī;
1714
Pariveṇaṃ akāresi, mahanta miti vissutaṃ.
built a great dwelling, widely known as such.
Đã xây dựng một tịnh xá, nổi tiếng là lớn.
1715
24.
24.
24.
1716
Niṭṭhite ca mahādānaṃ, dadaṃ khajjakasaṃyutaṃ;
When the great offering, accompanied by edibles, was complete;
Khi việc xây dựng hoàn tất, họ đã dâng đại thí, kèm theo các món ăn;
1717
Navaṃ dadhi madhuñceva, vicinaṃ na ca maddasa.
searching, they could not find fresh curd and honey.
Họ tìm kiếm sữa chua và mật ong mới nhưng không thấy.
1718
25.
25.
25.
1719
Tadāhaṃ taṃ gahetvāna, navaṃ dadhi madhumpica,
Then I, taking that fresh curd and honey,
Khi ấy, tôi đã lấy sữa chua và mật ong mới đó,
1720
Kammasāmigharaṃ gacchaṃ, tamenaṃ* dāna maddasaṃ.
going to my master's house, saw that offering.
Đi đến nhà chủ công việc, tôi đã thấy buổi dâng cúng đó.
1721
26.
26.
26.
1722
Sahassampi ca datvāna, na latiṃsu ca taṃ dvayaṃ;
Even offering a thousand, they could not obtain those two;
Dù đã dâng cúng một ngàn, họ vẫn không có được hai thứ đó;
1723
Tato evaṃ vicintesiṃ, netaṃ hessati orakaṃ.
Then I thought thus: "This will not be a minor thing."
Từ đó tôi đã suy nghĩ như sau: “Điều này sẽ không tầm thường.”
1724
27.
27.
27.
1725
Yathā ime janā sabbe, sakkaronti tathāgataṃ;
Just as all these people honor the Tathāgata;
“Như tất cả những người này, đang tôn kính Đức Như Lai;
1726
Ahampi kāraṃ kassāmi, sasaṅghe lokanāyake.
I too will perform an act of homage to the World-Leader with the Saṅgha.
Tôi cũng sẽ thực hiện việc cúng dường, đến bậc Đạo Sư của thế gian cùng với Tăng đoàn.”
1727
28.
28.
28.
1728
Tadāhamevaṃ cintetvā, dadhiṃmadhuñca ekato;
Then, having thought thus, I combined the curd and honey;
Khi ấy, tôi đã suy nghĩ như vậy, rồi trộn sữa chua và mật ong lại với nhau;
1729
Yojetvā lokanāthassa, sasaṅghassa adāsahaṃ.
and gave it to the World-Protector with the Saṅgha.
Tôi đã dâng cúng cho bậc Đạo Sư của thế gian cùng với Tăng đoàn.
1730
29.
29.
29.
1731
Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed deed, and by my aspiration;
Do nghiệp thiện đó đã được thực hiện, và do những lời nguyện;
1732
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsa magañchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã sanh về cõi Tam Thập Tam Thiên.
1733
30.
30.
30.
1734
Punāhaṃ bārāṇasiyaṃ, rājā hutvā mahāyaso;
Again, I, having become a very glorious king in Bārāṇasī;
Một lần nữa, tôi đã là vua ở Bārāṇasī, có đại danh tiếng;
1735
Sattukassa tadā ruddho, dvārarodhaṃ akārayiṃ.
then angered by my enemy, I caused a blockade.
Khi ấy, tôi đã tức giận kẻ thù, và ra lệnh đóng cửa thành.
1736
31.
31.
31.
1737
Tato sapattino* ruddhā, ekāhaṃ rakkhitā ahuṃ;
Then, my enemies, thus blockaded, were confined for one day;
Từ đó, các kẻ thù bị vây hãm, đã bị giam giữ một ngày;
1738
Tato tassa vipākena, pāpuṇiṃ nirayaṃ bhusaṃ.
After that, as a result of that karma, I reached a terrible hell.
Do quả báo của việc đó, tôi đã rơi vào địa ngục rất khốc liệt.
1739
32.
32.
32.
1740
Pacchime ca bhave dāni, jātohaṃ koliye pure;
Now, in this last existence, I was born in the Koliya city;
Và trong kiếp cuối cùng này, tôi đã sanh ra ở thành Kolīya;
1741
Suppavāsā ca me mātā, mahāli licchavī pitā.
Suppavāsā is my mother, and Mahāli the Licchavī is my father.
Suppavāsā là mẹ tôi, và Mahāli Licchavī là cha tôi.
1742
33.
33.
33.
1743
Khattiye puññakammena, dvārarodhassa vāhasā;
Due to the good karma of the Khattiya, and the consequence of the blockade;
Do nghiệp phước của dòng dõi Sát-đế-lợi, và do sự đóng cửa thành;
1744
Sattamāse sattavasse, vasiṃkucchimhi dukkhito.
I stayed in the womb for seven months and seven years, suffering.
Tôi đã ở trong bụng mẹ bảy tháng bảy năm, chịu đựng khổ sở.
1745
34.
34.
34.
1746
Sattāhaṃ dvāramūḷhohaṃ, mahādukkhasamappito;
For seven days I was trapped at the entrance, afflicted with great suffering;
Tôi đã bị kẹt ở cửa thành bảy ngày, chịu đựng đại khổ;
1747
Mātā me chandadānena, eva māsi sudukkhitā.
My mother was similarly very distressed by her longing for a child.
Mẹ tôi vì tôi đã rất đau khổ, do sự cúng dường với ước nguyện.
1748
35.
35.
35.
1749
Suvatthitohaṃ nikkhanto, buddhena anukampito;
I emerged well, compassionated by the Buddha;
Tôi đã ra đời một cách an lành, được Đức Phật từ bi;
1750
Nikkhantadivaseyeva, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
On the very day of my emergence, I went forth into the homeless life.
Ngay trong ngày ra đời, tôi đã xuất gia sống không nhà.
1751
36.
36.
36.
1752
Upajjhā sāriputto me, moggallāno mahiddhiko;
My preceptor was Sāriputta, and Moggallāna, the one with great psychic power;
Thầy tế độ của tôi là Sāriputta, Moggallāna có đại thần thông;
1753
Kese oropayanto me, anusāsi mahāmati.
As my hair was being shaved off, the greatly wise one exhorted me.
Khi tôi cạo bỏ tóc, bậc đại trí đã giáo huấn tôi.
1754
37.
37.
37.
1755
Kesesu chijjamānesu* , arahattamapāpuṇīṃ;
While my hair was being cut, I attained Arahantship;
Khi tóc đang được cắt, tôi đã chứng đắc A-la-hán;
1756
Devo nāgā manussā ca, paccayānu panenti me.
Devas, nāgas, and humans present offerings to me.
Chư Thiên, chư Nāga, và loài người, đã dâng cúng các vật dụng cho tôi.
1757
38.
38.
38.
1758
Padumuttaranāmañca, vipassiṃca vināyakaṃ;
I delighted in paying homage to the guides named Padumuttara and Vipassī;
Đức Padumuttara, và Đức Vipassī, vị Đạo Sư;
1759
Saṃpūjayiṃ pamudito, paccayehi visesato.
with various requisites, especially.
Tôi đã hoan hỷ cúng dường, đặc biệt là các vật dụng.
1760
39.
39.
39.
1761
Tato tesaṃ vipākena, kammānaṃ vipuluttamaṃ;
Then, by the ripening of those deeds, the exceedingly great;
Từ đó, do quả báo của những nghiệp đó, vô cùng thù thắng;
1762
Lābhaṃ labhāmi sabbattha, vane gāme jale thale.
I obtain gains everywhere, in the forest, in villages, in water, and on land.
Tôi đã đạt được lợi lộc khắp mọi nơi, trong rừng, làng mạc, dưới nước và trên cạn.
1763
40.
40.
40.
1764
Revataṃ dassanatthāya, yadā yāti vināyako;
When the Guide went to see Revata;
Khi Đức Đạo Sư đi, để yết kiến Đức Revata;
1765
Tiṃsabhikkhusahassehi, saha lokagganāyako.
the foremost guide of the world, with thirty thousand monks.
Bậc Đạo Sư tối thượng của thế gian, cùng với ba mươi ngàn Tỳ-kheo.
1766
41.
41.
41.
1767
Tadā devo panītehi* , mamatthāya mahāmati;
At that time, the greatly wise deva, for my sake, with exquisite;
Khi ấy, chư Thiên đã dâng cúng các món ngon, vì lợi ích của tôi, bậc đại trí;
1768
Paccayehi mahāvīro, sasaṅgho lokanāyako.
requisites, the great hero, the World-Leader with the Saṅgha.
Bậc Đại Hùng, Đạo Sư của thế gian, cùng với Tăng đoàn, đã thọ nhận các vật dụng.
1769
42.
42.
42.
1770
Upaṭṭhito mayā buddho, gantvā revatamaddasa;
The Buddha was attended by me, then I went and saw Revata;
Đức Phật đã được tôi phụng sự, sau khi đi đến và yết kiến Đức Revata;
1771
Tato jetavanaṃ gantvā, etadagge ṭhapesimaṃ.
Then, having gone to Jetavana, he appointed me to this foremost rank:
Từ đó, sau khi đi đến Jetavana, Ngài đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
1772
43.
43.
43.
1773
Lābhīnaṃ sīvali aggo, mama sissesu bhikkhavo;
"Among my disciples, monks, Sīvali is foremost in obtaining requisites";
“Trong số các đệ tử của Ta, Tỳ-kheo Sīvali là bậc tối thượng trong những người có lợi lộc;
1774
Sabbelokahito satthā, kittayī parisāsumaṃ.
the Teacher, who is beneficial to all worlds, praised me in assemblies.
Vị Đạo Sư có lợi ích cho tất cả thế gian, đã tán thán tôi trong các hội chúng.”
1775
44.
44.
44.
1776
Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt out, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
1777
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without defilements.
Như voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
1778
45.
45.
45.
1779
Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santikaṃ;
Indeed, my coming to the Supreme Buddha was a good arrival;
Thật là may mắn cho tôi, khi đến gần Đức Phật tối thượng;
1780
Tisso vijjā anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha's teaching is accomplished.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1781
46.
46.
46.
1782
Paṭisambhidā catassopi, vimokkhā pica aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
1783
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsananti.
The six higher knowledges are realized, the Buddha's teaching is accomplished.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
1784
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīvalitthero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Sīvali Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sīvali Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
1785
47.
47.
47.
1786
Sutvāna etaṃ caritaṃ mahabbhutaṃ,
Having heard this wondrous story,
Sau khi nghe câu chuyện kỳ diệu này,
1787
Puññānubhāvañca siriṃ sirīmataṃ;
and the power of merit and the glory of the glorious ones;
Và oai lực phước báu của những người có phước;
1788
Hitvā kusītaṃ kusalaṃ karotha,
Abandon laziness and do good,
Hãy từ bỏ sự biếng nhác, và thực hành điều thiện,
1789
Kāmāttha kāmaṃ bhavabhoganibbutiṃ.
desiring the cessation of sensual pleasures and rebirths.
Vì sự an lạc của dục lạc, sự an lạc của hữu và sự an lạc của Niết-bàn.
1790
Sīvalittherassa vatthuṃ dasamaṃ.
The tenth story of Sīvali Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Sīvali, thứ mười.
1791
Yakkhavañcitavaggo tatiyo.
The third chapter, Yakkhavañcita.
Phẩm Yakkhavañcita, thứ ba.
Next Page →