Jambudīpe kira pāṭaliputtanagare buddhavammo nāma vāṇijako ahosi vāṇijakakammena jīvamāno.
It is said that in the city of Pāṭaliputta, in Jambudīpa, there was a merchant named Buddhavamma, who lived by the trade of a merchant.
Nghe nói, tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, có một thương gia tên là Buddhavamma, sinh sống bằng nghề buôn bán.
So aparabhāge satthavāhehi saddhiṃ gāmanigamajanapada rājadhānīsu vāṇijjaṃ payojayamāno vicarati, tasmiṃ samaye bhagavānekabhikkhusahassaparivuto janapadacārikaṃ carati bahū devamanusse saṃsārakantārā uttārento.
Later, together with other caravan leaders, he traveled engaging in trade in villages, towns, districts, and capital cities. At that time, the Blessed One, accompanied by a thousand bhikkhus, was wandering through the countryside, ferrying many devas and humans across the wilderness of saṃsāra.
Về sau, ông cùng với các đoàn thương buôn đi lại buôn bán ở các làng, thị trấn, xứ sở và kinh thành. Vào thời điểm ấy, Đức Thế Tôn, với đoàn tùy tùng gồm nhiều ngàn vị Tỳ-khưu, đang du hành qua các xứ sở, cứu vớt nhiều chư thiên và nhân loại ra khỏi sa mạc luân hồi.
Tadā so bhagavantaṃ addasa dvattiṃsalakkhaṇānubyañjanapatimaṇḍitaṃ jalamānasuvaṇṇameruṃ viyavirocamānaṃ mahābhikkhusaṅghaparivutaṃ, disvā paramapītiyā phuṭasarīro añjaliṃ paggayha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā sāyaṇhe bhagavantaṃ bhattena nimantesi buddhasāsane aparicitabhāvena.
Then he saw the Blessed One, adorned with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiant like a blazing golden Mount Meru, surrounded by a great assembly of bhikkhus. Seeing this, his body filled with supreme joy, he raised his clasped hands in reverence, approached the Blessed One, paid homage, and invited the Blessed One for a meal in the evening, due to his unfamiliarity with the Buddha's dispensation.
Khi ấy, ông nhìn thấy Đức Thế Tôn, được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng tốt và các tướng phụ, rực rỡ như núi vàng Meru đang cháy sáng, được đại chúng Tỳ-khưu Tăng vây quanh. Vừa trông thấy, toàn thân ông thấm đượm niềm hân hoan tột độ, chắp tay lại, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ rồi thỉnh mời Đức Thế Tôn dùng bữa vào buổi chiều, do chưa quen thuộc với giáo pháp của Đức Phật.
Athassa bhagavā vikālabhojanā paṭiviratā tathāgatāti āha.
Then the Blessed One told him, 'Tathāgatas abstain from untimely food.'
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói với ông rằng các vị Như Lai đã từ bỏ việc ăn uống phi thời.
Atha so bhagavantaṃ vanditvā kiṃ bhante bhagavantā vikāle bhuñjissantīti, athassa kathaṃ paṭicca bhagavā aṭṭhavidhaṃ pānaṃ tathāgatānaṃ vikāle bhuñjituṃ kappati.
Then he paid homage to the Blessed One and asked, 'Venerable Sir, what do the Blessed Ones partake of in the untimely hour?' Then, in response to his question, the Blessed One said, 'Eight kinds of drinks are permissible for Tathāgatas to partake of in the untimely hour.'
Khi ấy, ông đảnh lễ Đức Thế Tôn và hỏi: "Bạch Thế Tôn, các Ngài sẽ dùng gì vào phi thời?" Bấy giờ, duyên theo câu hỏi của ông, Đức Thế Tôn dạy rằng có tám loại nước quả mà các vị Như Lai được phép dùng vào phi thời.
Seyyathidaṃ, ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ phārusakapānaṃ madhupānaṃ muddikapānaṃ sālūkapānanti.
Namely, mango drink, rose-apple drink, banana drink, plantain drink, phārusaka (sugar-cane) drink, honey drink, grape drink, and water-lily root drink.
Đó là: nước xoài, nước trâm, nước chuối rừng, nước chuối, nước phārusaka, nước mật ong, nước nho, và nước sālūka.
Taṃ sutvā vāṇijo sahasakkārārasehi muddikapānaṃ katvā buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa adāsi, sabhikkhusaṅgho satthā paribhuttapānīyaraso tassa dhammaṃ desetvā janapadacārikaṃ pakkāmi.
Hearing that, the merchant, with generous offerings, prepared grape drink and offered it to the Buddha and the assembly of bhikkhus. After the Teacher and the assembly of bhikkhus partook of the drink, the Teacher taught him the Dhamma and departed for his country wandering.
Nghe vậy, người thương gia liền làm nước nho với sự kính trọng và hương vị, rồi dâng lên chúng Tỳ-khưu với Đức Phật là vị đứng đầu. Bậc Đạo Sư cùng chúng Tỳ-khưu đã dùng xong nước quả, Ngài thuyết pháp cho người ấy rồi lên đường du hành qua các xứ sở.
Sopi pasannamānaso hutvā nivatto saddhiṃ vāṇijakehi tesu tesu janapadesu vāṇijjaṃ payojento mahāvattanīyaṃnāma kantāraṃ pāpuṇi, tatta tesaṃ sabbesuyeva sakaṭesu pānīyaṃ parikkhayamagamāsi.
Filled with a joyful mind, he too returned. Engaging in trade in various districts with the other merchants, he reached a wilderness called Mahāvattanīya. There, the drinking water in all their carts was exhausted.
Ông cũng với tâm hoan hỷ trở về, cùng các thương gia đi buôn bán ở các xứ sở khác nhau và đến một vùng hoang địa tên là Mahāvattanīya. Tại đó, nước uống trong tất cả các cỗ xe của họ đều cạn kiệt.
Tattha sabbamanussānaṃca balīvaddānaṃca pānīyaṃ nāhosi.
There was no drinking water for any of the people or the oxen.
Ở đó, tất cả mọi người và bò đực đều không có nước uống.
Atha so vāṇijo pipāsābhibhūto tesu tesu sakaṭesu pānīyaṃ pariyesanto vicarati.
Then the merchant, tormented by thirst, wandered about searching for drinking water in those various carts.
Bấy giờ, người thương gia bị cơn khát hành hạ, đi tìm nước ở các cỗ xe.
Athekasmiṃ sakaṭe manussā taṃ disvā kāruññena etthāgaccha, imasmiṃ koḷambe thokaṃ pānīyaṃ atthi pivāti vadiṃsu.
Then, in one cart, people saw him and, out of compassion, said, 'Come here, there is a little water in this pot; drink it.'
Khi ấy, tại một cỗ xe, những người ở đó thấy ông, với lòng trắc ẩn, họ nói: "Hãy lại đây, trong chiếc bình này có một ít nước, hãy uống đi."
Ta to so gantvā pānīyaṃ pivi.
So he went and drank the water.
Khi đó, ông đến và uống nước.
Tassa taṃ rasaṃ muddikapānarasasadisaṃ ahosi, pivantova so evaṃ cintesi.
Its taste was like grape juice. While drinking, he thought this:
Đối với ông, vị của nước đó giống như vị của nước nho. Vừa uống, ông suy nghĩ như vầy:
Sammāsambuddhassa tadā me dinnamuddikapānassa nissando ajja sampatto bhavissatīti accherabbhutacitto somanassajāto gantvā sayameva cāṭiyā pidhānaṃ vivari.
'The fruit of the grape juice I offered to the Fully Self-Awakened One at that time must have ripened today!' With a wondrous and astonished mind, filled with joy, he went and personally opened the lid of the jar.
"Phước báu từ việc ta đã dâng nước nho cho Đức Chánh Đẳng Giác khi ấy, hẳn là đã trổ quả ngay hôm nay." Với tâm kinh ngạc và kỳ diệu, ông trở nên hoan hỷ, đi đến và tự mình mở nắp chiếc vò.
Sakalāpi sā cāṭi muddikapānena paripuṇṇā ahosi.
The entire jar was full of grape juice.
Toàn bộ chiếc vò ấy đã đầy ắp nước nho.
Tato so ra sava ntaṃ ojavantaṃ aparikkhayaṃ dibbapānasadisaṃ pānīyaṃ disvā paramāya pītiyā phuṭasarīro ugghosesi sabbe pānīyaṃ pivantūti.
Then, seeing the flavorful, potent, inexhaustible water, like a divine drink, he was filled with supreme joy and proclaimed, 'Let everyone drink water!'
Khi ấy, ông thấy thứ nước uống có hương vị, bổ dưỡng, không cạn, giống như nước uống của chư thiên, toàn thân ông thấm đượm niềm hân hoan tột độ và reo lên: "Tất cả mọi người hãy đến uống nước!"
Taṃ sutvā sabbe sannipatitvā pānīyaṃ disvā abbhutacittā jātā.
Hearing that, everyone gathered and, seeing the water, became astonished.
Nghe vậy, tất cả mọi người tụ tập lại, thấy nước uống và sinh tâm kỳ diệu.
Vāṇijo tesaṃ majjhe buddhānubhāvaṃ pakāsento āha.
The merchant, among them, revealed the power of the Buddha and said:
Người thương gia, giữa họ, tuyên dương oai lực của Đức Phật và nói:
Evañca pana vatvā sabbe manusseca balīvaddeca muddikaraseneva santappesi.
Having said this, he satisfied all the people and oxen with grape juice.
Và sau khi nói như vậy, ông đã làm cho tất cả mọi người và bò đực thỏa mãn bằng nước nho.
Tato tato āgatāpi pānīyaṃ pivantoca pānīyaṃ akkhayaṃ ahosi.
Even those who came from elsewhere drank the water, and the water remained inexhaustible.
Sau đó, những người đến sau cũng uống nước, và nước uống vẫn không cạn.
Tato vāṇijo satthavāhehi saddhiṃ vāṇijjaṃ payojetvā sakanagaraṃ āgacchanto bhagavantaṃ passitvā gamissāmīti veḷuvanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katānuñño ekamante nisīdi.
Then the merchant, after engaging in trade with the caravan leaders, was returning to his city and thought, 'I will go see the Blessed One.' He went to Veḷuvana, paid homage to the Teacher, and having received permission, sat down to one side.
Sau đó, người thương gia cùng đoàn thương buôn buôn bán xong, trên đường trở về thành phố của mình, nghĩ rằng: "Ta sẽ đến gặp Đức Thế Tôn rồi mới đi." Ông đến tu viện Veḷuvana, đảnh lễ Bậc Đạo Sư, và sau khi được cho phép, ngồi xuống một bên.
Satthāpi tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāramakāsi.
The Teacher also exchanged pleasantries with him.
Bậc Đạo Sư cũng đã có những lời thăm hỏi thân mật với ông.
Upāsakopi bhante tumhākaṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasanno vanditvā gamissāmīti āgatomhi, evañce vañca pāṭihāriyanti vitthārena kathesi.
The lay follower said, 'Venerable Sir, I came to pay homage, having seen your miracle, and being pleased. This and that was the miracle,' and he related it in detail.
Người cận sự nam cũng thưa: "Bạch Thế Tôn, con đã thấy phép lạ của Ngài, với tâm hoan hỷ, con đến để đảnh lễ Ngài rồi mới đi. Phép lạ đã xảy ra như thế này, như thế này," và ông kể lại một cách chi tiết.
Athassa bhagavā dhammaṃ desesi.
Then the Blessed One taught him the Dhamma.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn thuyết pháp cho ông.
So dhammaṃ sutvāna satthāraṃ svātanāya nimantetvā mahādānaṃ datvā attano gehameva agamāsi.
Having heard the Dhamma, he invited the Teacher for the next day, gave a great offering, and returned to his own home.
Ông nghe pháp xong, thỉnh mời Bậc Đạo Sư cho ngày hôm sau, cúng dường đại thí rồi trở về nhà mình.
So tato paṭṭhāya dānādīni puññāni katvā tato cuto devaloke dvādasayojanike kanakavimāne devaccharāparivuto devissariyasamannāgato nibbatti.
From then on, he performed meritorious deeds such as giving, and after passing away from that existence, he was reborn in the deva realm in a golden palace twelve leagues in extent, surrounded by celestial nymphs, endowed with divine sovereignty.
Kể từ đó, ông làm các công đức như bố thí, sau khi mệnh chung, ông tái sanh trong cõi trời, trong một thiên cung bằng vàng rộng mười hai do-tuần, được các thiên nữ vây quanh, hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên.
Tassa pubbakammapakāsanatthaṃ tattha tattha ratanabhājanesu dibbamayehi muddikapānehi paripuṇṇaṃ ahosi.
For the purpose of manifesting his past kamma, in various gem-studded vessels, there were divine grape drinks, full to the brim.
Để biểu hiện nghiệp quá khứ của ông, các bình báu ở khắp nơi đều đầy ắp nước nho của chư thiên.
Pānīyaṃ pivitvā devā naccanti vādenti kīḷantīti.
The devas drink the water, dance, play music, and enjoy themselves.
Sau khi uống nước, các chư thiên nhảy múa, đàn hát và vui chơi.
Atīte kira vipassissa bhagavato kāle tasmiṃ nagare ekā gāmadārikā vihāre āhiṇḍantī ekaṃ gilānabhikkhuṃ disvā kampamānahadayā upasaṅkamitvā vanditvā bhante kote ābādho sarīraṃ pīḷetīti pucchi.
It is said that in the past, during the time of Vipassī Bhagavā, in that city, a village girl, wandering in the monastery, saw a sick bhikkhu and, with a trembling heart, approached him, paid homage, and asked, 'Venerable Sir, what ailment afflicts your body?'
Nghe nói, vào thời quá khứ của Đức Thế Tôn Vipassī, tại thành phố ấy, có một cô gái làng đi dạo trong tu viện, thấy một vị Tỳ-khưu bị bệnh, với trái tim rung động, cô đến gần, đảnh lễ và hỏi: "Bạch Đại đức, Ngài bị bệnh gì làm thân thể đau đớn vậy?"
Tenāpi bhagini kharābādho me pīḷetīti vutte sā tenahi bhante ahaṃ taṃ rogaṃ vūpasamessāmīti nimantetvā gehaṃ gantvā taṃ pavattiṃ mātāpitunnaṃ kathetvā tehi anuññātā puna divase nānaggarasena bhesajjāhāraṃ sampādesi, tato so bhikkhu punadivase cīvaraṃ pārupitvā bhikkhāya caranto tassā gehaṃ gantvā aṭṭhāsi.
When he replied, 'Sister, a severe ailment afflicts me,' she said, 'Then, Venerable Sir, I will alleviate that illness.' She invited him and went home, told her parents about the situation, and with their permission, on the next day, she prepared medicinal food with various excellent essences. Then, on the next day, that bhikkhu, donning his robe, went for alms and stood at her house.
Vị ấy cũng đáp: "Này hiền muội, cơn bệnh nặng đang hành hạ tôi." Khi được nói vậy, cô thưa: "Vậy thì, bạch Đại đức, con sẽ chữa khỏi bệnh đó cho Ngài," rồi thỉnh mời, trở về nhà, kể lại sự việc cho cha mẹ, được họ cho phép, ngày hôm sau cô đã chuẩn bị thuốc và thức ăn với nhiều hương vị hảo hạng. Sau đó, vào ngày hôm sau, vị Tỳ-khưu ấy đắp y, đi khất thực, đến nhà cô và đứng lại.
Sā theraṃ āgataṃ disvā somanassajātā pattaṃ gahetvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
Seeing the Elder arrive, she was filled with joy, took the bowl, arranged a seat, and offered it to him.
Cô thấy vị Trưởng lão đến, sinh lòng hoan hỷ, nhận lấy bát, trải tọa cụ và dâng lên.
Tattha nisinnaṃ taṃ āhārena sādhukaṃ parivisitvā sakkāra makāsi.
Having seated him there, she served him food properly and showed him respect.
Cô đã chu đáo phục vụ và thể hiện sự kính trọng bằng thức ăn cho vị ấy đang ngồi ở đó.
Athassā saddhābalena bhuttamatteyeva so ābādho vūpasami.
Then, by the power of her faith, as soon as he had eaten, his ailment subsided.
Bấy giờ, nhờ sức mạnh của tín tâm nơi cô, ngay khi vừa dùng xong, cơn bệnh ấy đã thuyên giảm.
Tato so vūpasantarogo dutiyadivase tassā gehaṃ nā gamāsi.
Therefore, having recovered from his illness, he did not go to her house the next day.
Sau đó, khi bệnh đã thuyên giảm, vào ngày thứ hai, vị ấy đã không đến nhà cô.
Atha sā vihāraṃ gantvā taṃ vanditvā kasmānāgatatthāti pucchitvā tena me bhagini byādhi vūpasami, tasmā nāgatosmīti vutte sā sādhu bhanteti somanassajātā gehameva agamāsi.
Then she went to the monastery, paid homage to him, and asked, 'Why did you not come?' When he replied, 'Sister, my illness has subsided, that is why I did not come,' she said, 'Good, Venerable Sir,' and filled with joy, she returned home.
Bấy giờ, cô đến tu viện, đảnh lễ vị ấy và hỏi: "Tại sao Ngài không đến?" Khi vị ấy đáp: "Này hiền muội, bệnh của tôi đã thuyên giảm, vì vậy tôi không đến," cô nói: "Lành thay, bạch Đại đức," và với tâm hoan hỷ, cô trở về nhà.
Sā tena puññakammena kālaṃ katvā devaloke nibbatti.
By that meritorious deed, she passed away and was reborn in the deva realm.
Nhờ công đức ấy, sau khi mệnh chung, cô đã tái sanh trong cõi trời.
Tassā tattha dvādasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
There, a golden palace twelve leagues in extent appeared for her.
Tại đó, một thiên cung bằng vàng rộng mười hai do-tuần đã hiện ra cho cô.
Sā tattha devissariyaṃ anubhavantī chabuddhantaraṃ khepetvā amhākaṃ bhagavato kāle jambudīpe devaputtanagare udiccabrahmaṇakule jeṭṭhabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, sā paripāka manvāya mātukucchito nikkhami.
She enjoyed divine sovereignty there, spent six Buddha-intervals, and in the time of our Blessed One, in Jambudīpa, in the city of Devaputta, she conceived in the womb of the wife of the chief brahmin in an Udicca brahmin family. Having reached full term, she emerged from her mother's womb.
Cô hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên ở đó, trải qua sáu chu kỳ Phật, rồi vào thời của Đức Thế Tôn chúng ta, tại thành Devaputta ở Jambudīpa, cô đã thọ sanh vào lòng vợ của vị Bà-la-môn trưởng trong một gia đình Bà-la-môn cao quý. Khi đã đủ tháng, cô ra khỏi lòng mẹ.
Tassā mātukucchito nikkhantakālato paṭṭhāya divase divase aṭṭhaṭṭhanālimattaṃ taṇḍulaṃ nibbattati.
From the time of her emergence from her mother's womb, eight nāḷis of rice were produced day by day.
Kể từ khi cô ấy ra khỏi bụng mẹ, mỗi ngày tám nāli gạo tự nhiên xuất hiện.
Tassā rūpasampattiṃ disvā pasannā mātāpitaro rūpadevīti nāma makaṃsu.
Seeing her beauty, her delighted parents named her Rūpadevī.
Cha mẹ cô ấy, thấy vẻ đẹp tuyệt mỹ của cô, hoan hỷ đặt tên là Rūpadevī (Thiên Nữ Sắc Đẹp).
Pacchā taṃ patirūpena dārakena niyojesuṃ.
Later, they united her with a suitable young man.
Sau đó, họ gả cô cho một chàng trai xứng đôi.
Athassā taṇḍula- nālimattaṃ gahetvā pacituṃ āraddhe icchiticchitamaṃsādibyañjanañja sappinavanītadadhikhīrādigorasañca jīramaricādikaṭukabhaṇḍañca kadalipanasamadhuguḷādiupakaraṇañca bhājanāni pūretvā nibbattati, tāya hatthena gahitaṃ kiñci khādanīyaṃ bhojanīyaṃvā pūtibhāvaṃ na gacchati, bhattukkhaliṃ gahetvā sakalanagaravāsino bhojentiyāpi ekakaṭacchumattaṃ bhattaṃ gahitaṭṭhānaṃ na paññāyati.
Then, when she took a nāli of rice and started to cook, desired sauces and curries like meat, ghee, fresh butter, curds, milk, and other dairy products, pungent spices like cumin and pepper, and ingredients like bananas, jackfruit, honey, and jaggery filled the vessels and came into being. Whatever food or edibles she took in her hand would not spoil. Even when feeding all the residents of the city with a single pot of rice, the place from which rice was taken would not be apparent.
Khi cô ấy lấy một nāli gạo để nấu, các món ăn như thịt cá mong muốn, các sản phẩm từ sữa như bơ, sữa đông, sữa, các loại gia vị cay như tiêu, gừng, và các nguyên liệu như chuối, mít, mật ong, đường, v.v., tự nhiên đầy các bát. Bất cứ món ăn hay thức uống nào cô ấy cầm bằng tay cũng không bị hư hỏng. Ngay cả khi cô ấy lấy nồi cơm để đãi tất cả cư dân thành phố, chỗ gạo đã lấy cũng không hề vơi đi một muỗng nào.
Evaṃ aparikkhayapuññā ahosi, sakaladevaputtanagare candasuriyāva pākaṭā ahosi, atha sā pañcasatabhikkhū nimantetvā niccaṃ sakanivesaneyeva bhojeti, tadā tesaṃ antare paṭisambhidāpatto mahāsaṅgharakkhitattheronāma imissā puññānubhāvaṃ dibbacakkhunā disvā na jānāti esā atthanā pubbe katakammaṃ.
Thus, she had inexhaustible merit. She was as prominent as the sun and moon in the city of the devas. Then, she invited five hundred bhikkhus and always fed them in her own abode. At that time, the Elder Mahāsaṅgharakkhita, who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā), saw her power of merit with the divine eye and thought, "This one does not know the kamma she performed in the past."
Cô ấy có phước báu vô tận như vậy, nổi bật trong toàn cõi chư thiên và nhân loại như mặt trăng và mặt trời. Sau đó, cô ấy thỉnh năm trăm vị Tỳ-kheo và thường xuyên cúng dường họ tại nhà mình. Lúc đó, trong số các vị Tỳ-kheo có Đại Trưởng lão Mahāsaṅgharakkhita, bậc đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích, dùng thiên nhãn thấy được phước báu thù thắng của cô ấy nhưng không biết nghiệp đã tạo trong quá khứ của cô ấy.
Yannūnāhaṃ assā pakāseyyanti ekadivasaṃ tassā nivesane bhuñjitvā anumodanaṃ karonto jānāsi bhagini tayā pubbe katakammanti pucchi, na jānāmi bhante.
"What if I reveal it to her?" So, one day, after eating in her abode and giving the blessing (anumodanā), he asked, "Sister, do you know the kamma you performed in the past?" "I do not know, Venerable Sir."
“Chắc chắn ta sẽ tiết lộ cho cô ấy biết,” nghĩ vậy, một ngày nọ, sau khi thọ trai tại nhà cô ấy, khi đang tụng kinh tùy hỷ, Ngài hỏi: “Này cô em, cô có biết nghiệp mình đã tạo trong quá khứ không?” Cô ấy đáp: “Bạch Ngài, con không biết.”
Sotumicchāmīti, athassā so pubbakammaṃ pakāsento.
"I wish to hear it." Then, revealing her past kamma, he said:
“Con muốn được nghe.” Thế là Ngài tiết lộ nghiệp quá khứ của cô ấy.