Ito kira eka tiṃsatime kappe sikhīnāma sammāsambuddho samatiṃsa pāramiyo pūretvā paramātisambodhiṃ patvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsārakantārā uttārento dhammaratanavassaṃ vassāpento dhammabheriṃpaharanto dhammaketuṃ ussāpento ekasmiṃ samaye viveka manubrūhanto araññāyatanaṃ pāvisi, pavisitvā capana supupphitanāgapunnāgādinānātarusaṇḍamaṇḍite suphullasumanamālatippabhutinānālatākule anekavidhadipadacatuppadasaṅghanisevite ramaṇīye sītalasilātale catugguṇaṃ saṅghāṭiṃpaññapetvā nisīdi chabbaṇṇaraṃsīhi disaṃ pūrayanto, tadā tattha devabrahmanāgasupaṇṇādayo sannipatitvā dibbamayehi gandhamālādīhi bhagavantaṃ pūjayamānā thomayamānā namassamānā aṭṭhaṃsu, tasmiṃ panasamāgame bhagavā madhurassaraṃ nicchārento brahmaghosena catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ deseti amatavassaṃ vassāpentoviya.
It is said that in the thirty-first kappa from now, the Perfectly Self-Awakened One named Sikhī, having perfected the thirty pāramīs and attained supreme perfect enlightenment, rescued beings with devas from the wilderness of saṃsāra, raining down the jewel of Dhamma, beating the drum of Dhamma, and raising the banner of Dhamma. On one occasion, fostering seclusion, he entered a forest grove. Having entered, he spread his four-fold saṅghāṭi on a pleasant, cool stone slab adorned with various tree thickets such as profusely blooming Nāga and Punnāga trees, filled with diverse creeper plants like fully bloomed Sumanā and Mālatī, and frequented by many kinds of two-footed and four-footed beings, and sat down, filling the direction with his six-colored rays. At that time, devas, Brahmās, Nāgas, Supaṇṇas, and others gathered there, offering divine perfumes, garlands, and other tributes to the Bhagavā, praising and saluting him, and stood. In that assembly, the Bhagavā, emitting a sweet voice with a Brahmā-like tone, taught the Dhamma connected with the Four Noble Truths, as if raining down the ambrosial.
Vào ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Sammāsambuddha tên là Sikhī đã viên mãn ba mươi pháp pāramī, đạt đến quả vị Chánh Đẳng Giác tối thượng, cứu độ chúng sinh trong thế gian cùng với chư thiên thoát khỏi sa mạc luân hồi, ban rải mưa Pháp bảo, gióng lên tiếng trống Pháp, dựng lên ngọn cờ Pháp. Một thời, Ngài mong muốn sống độc cư nên đã đi vào khu rừng. Sau khi đi vào, Ngài trải bốn lớp y saṃghāṭi trên một tảng đá mát mẻ, dễ chịu, được tô điểm bởi nhiều loại cây như Nāgapuṇṇāga đang nở hoa rực rỡ, được bao phủ bởi nhiều loại dây leo như Sumanamālatī đang nở rộ, và được nhiều loài thú hai chân, bốn chân trú ngụ. Ngài ngồi đó, tỏa ra sáu luồng hào quang rực rỡ khắp các phương. Lúc bấy giờ, chư thiên, Phạm thiên, Nāga, Supaṇṇa, v.v. đã tụ hội tại đó, cúng dường Đức Thế Tôn bằng hương hoa và các vật phẩm cõi trời, tán thán và đảnh lễ Ngài. Trong hội chúng đó, Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế với giọng nói ngọt ngào, vang dội như tiếng Phạm thiên, như đang ban rải mưa cam lộ.
Tadā eko migaluddako vanaṃ paviṭṭho migasūkare hantvā maṃsaṃ khādanto taṃ ṭhānaṃ patvā addasa bhagavantaṃ dhammaṃ desentaṃ.
At that time, a certain hunter, who had entered the forest, killing deer and boars and eating their flesh, arrived at that place and saw the Bhagavā teaching the Dhamma.
Lúc bấy giờ, một người thợ săn hươu đã đi vào rừng, giết hươu và lợn rừng để ăn thịt. Khi đến nơi đó, anh ta nhìn thấy Đức Thế Tôn đang thuyết Pháp.
Disvā ekamantaṃ ṭhito dhammaṃ sutvā cittaṃ pasādetvā tato cuto devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu manussesuca aparāparaṃ issariyaṃ anubhavanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato sāsane pabbajitvā ekadivasaṃ dhammaṃ desentassa bhagavato catusaccapati saṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā catupaṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ekadivasaṃ bhikkhusaṅghamajjhagato attano katakammappakāsanena pītivācamudāhari.
Having seen him, he stood aside, listened to the Dhamma, and cleared his mind. Having passed away from there, he was reborn in the deva-world, successively experiencing sovereignty in the six sense-sphere heavens and among humans. In the present Buddha-dispensation, he was born in a noble family in Sāvatthī and, having reached maturity, he went forth in the Bhagavā's dispensation. One day, he listened to the Dharma talk of the Bhagavā, which was connected with the Four Noble Truths, and attained arahatship with the four paṭisambhidā. One day, while in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he uttered a joyful exclamation, proclaiming his past deeds.
Sau khi nhìn thấy, anh ta đứng sang một bên, nghe Pháp, tâm sinh hoan hỷ. Sau khi chết, anh ta tái sinh vào cõi trời, rồi liên tục hưởng thụ quyền lực ở sáu cõi trời dục giới và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này, anh ta tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, khi trưởng thành, anh ta xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn. Một ngày nọ, nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế, anh ta đạt đến quả vị A-la-hán với Tứ Tuệ Phân Tích. Một ngày khác, giữa hội chúng tỳ khưu, anh ta đã nói lên lời hoan hỷ, công bố những hành động mà mình đã làm.