Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
39

1. Dhammasoṇḍakassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

1. The gradual narrative in the story of Dhamma-soṇḍaka

1. Câu chuyện về Dhammasoṇḍaka — Đây là câu chuyện theo thứ tự.

40
Tattha tesaṃ vatthūna muppattiyo dvidhā bhavanti jambudīpe sīhaḷadīpecāti, tattha jambudīpe tāḷīsa, sīhaḷadīpe tesaṭṭhi, tesu tāva jambudīpuppattivatthūni āvi bhavissanti, tatopi dhammasoṇḍakassa vatthu ādi, kathaṃ, amhākaṃ kira bhagavato pubbe imasmiṃyeva bhaddakappe kassaponāma satthā loke udapādi, tassa kho pana bhagavato sāsanantaradhānato na cireneva kālena amhākaṃ bodhisatto bārāṇasīrañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, tassu ppatti kālasamanantarameva sabbasattānaṃ manasi dhammasaññā udapādi, tasmāssa dhammasoṇḍotināma makaṃsu, so paneso kumāro mahantena parivārena vaḍḍhento sabbasippesu nipphattiṃ patvā pitarā uparajjena pūjito hutvā dānādayo dasakusalakammapathe pūrento pituaccayenāmaccehi rajjenābhisiñcito ahosi, so panesa dhammasoṇḍakamahārājā devanagarasadise bārāṇasīnagare cakkavattisadisaṃ bārāṇasīrajjaṃ kārento māsaddhamāsaccayena sirisayanagato evaṃ cintesi, mamevaṃ rajjasirimanubhavanaṃ na sobhati dhammaviyogena, divākara virahito nabho viyātiādinā nānākāraṇaṃ cintesi, tenettha.
Among those stories, their origins are of two kinds: in Jambudīpa and in the island of Sihala. There are forty in Jambudīpa and sixty-three in the island of Sihala. Among these, the stories originating in Jambudīpa will first appear. From those, the story of Dhamma-soṇḍaka is the first. How so? In this very auspicious aeon, long before our Bhagavā, a Teacher named Kassapa appeared in the world. Not long after the disappearance of that Bhagavā's Dispensation, our Bodhisatta was conceived in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī. Immediately upon his birth, the perception of Dhamma arose in the minds of all beings. Therefore, they named him Dhamma-soṇḍaka. Growing up with a large retinue, this prince attained mastery in all arts. Honored by his father with the position of उपराज (uparāja), he fulfilled the ten wholesome courses of action such as giving. After his father's demise, he was consecrated as king by the ministers. This King Dhamma-soṇḍaka, ruling the kingdom of Bārāṇasī, which resembled a city of devas, like a universal monarch, thought thus while lying in his royal bed after a month or a half-month: "My enjoyment of royal splendor is not fitting without Dhamma, like the sky without the sun," and so on, he reflected on various reasons. Therefore, here:
Trong số các câu chuyện ấy, sự phát sinh của chúng có hai loại: ở Jambudīpa và ở Sīhaḷadīpa. Trong đó, ở Jambudīpa có bốn mươi câu chuyện, ở Sīhaḷadīpa có sáu mươi ba câu chuyện. Trong số đó, các câu chuyện phát sinh ở Jambudīpa sẽ được kể đầu tiên. Trong số đó, câu chuyện về Dhammasoṇḍaka là câu chuyện đầu tiên. Thế nào? Nghe nói, trước Đức Thế Tôn của chúng ta, trong kiếp hiền này, một vị Đạo Sư tên là Kassapa đã xuất hiện trên thế gian. Không lâu sau khi giáo pháp của Đức Thế Tôn ấy biến mất, Bồ Tát của chúng ta đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī. Ngay sau khi Ngài đản sinh, nhận thức về Chánh pháp (dhammasaññā) đã phát sinh trong tâm của tất cả chúng sinh. Do đó, Ngài được đặt tên là Dhammasoṇḍaka. Vị hoàng tử này lớn lên với đoàn tùy tùng đông đảo, thành thạo mọi nghề, được phụ vương phong làm phó vương. Ngài đã hoàn thành mười con đường thiện nghiệp như bố thí, và sau khi phụ vương băng hà, Ngài được các vị quan đại thần tôn lên làm vua. Vua Dhammasoṇḍaka ấy, cai trị vương quốc Bārāṇasī giống như một vị Chuyển Luân Thánh Vương trong thành Bārāṇasī giống như thành chư thiên. Sau một tháng rưỡi, khi đang nằm trên giường ngự, Ngài suy nghĩ: “Việc ta hưởng thụ sự vinh quang của vương quyền thế này không xứng đáng nếu thiếu vắng Chánh pháp, giống như bầu trời không có mặt trời.” Ngài suy nghĩ nhiều lý do khác nhau như vậy. Do đó, ở đây có những câu:
41
1.
1.
1.
42
Puññena sīlādimayena pubbe,
By merit, consisting of virtue and so forth, accumulated in the past,
Do công đức đã làm trước đây,
43
Katena pattosmi atanditena,
I have, untiringly, attained in this supreme city
Bởi giới hạnh và những điều tương tự, không lười biếng, ta đã đạt được,
44
Masakkasāre viya devarājā;
To glorious kingship, like the King of Devas
Giống như vua chư thiên trong cõi trời Tāvatiṃsa;
45
Rājattamiddhe puramuttamamhi.
In the very essence of the heavens.
Vương quyền hùng mạnh trong thành phố tối thượng này.
46
2.
2.
2.
47
Rūpena hārīnayanussavena,
By form, delightful to the eyes,
Với sắc đẹp làm say đắm đôi mắt,
48
Saddena sammā savaṇāmatena,
By sound, truly like nectar to the ears,
Với âm thanh ngọt ngào như cam lồ cho tai,
49
Gandhena ghānussavasobhanena,
By scent, beautiful to the nose,
Với hương thơm làm đẹp cho mũi,
50
Rasaññapuññena rasenacāpi.
And by taste, due to the merit of connoisseurs,
Với vị giác tinh tế do công đức.
51
3.
3.
3.
52
Phassena gattassa suphassadena,
By touch, giving pleasant sensations to the body,
Với xúc giác dễ chịu cho thân thể,
53
Samiddhipattosmi mahiddhikohaṃ,
I have attained great power and prosperity.
Ta đã đạt được sự thịnh vượng, ta là bậc đại thần thông,
54
Nevettakeneva pamādabhāva,
Knowing that it is not fitting for me
Biết rằng không chỉ với những điều này,
55
Mā pajjituṃ yuttarūpanti ñatvā.
To fall into heedlessness with just this much (attainment).
Không nên sống trong sự phóng dật.
56
4.
4.
4.
57
Dassāmi aṅgaapi jīvitañca,
I will give my limbs and also my life,
Ta sẽ bố thí cả thân thể và sinh mạng,
58
Dhaññaṃ dhanaṃ cāpi pasannacitto,
Grain and wealth too, with a purified mind;
Cả lúa gạo và tài sản với tâm hoan hỷ,
59
Sossāmi dhammaṃ sivamādadhānaṃ,
I will listen to the Dhamma, which brings welfare,
Ta sẽ lắng nghe Chánh pháp mang lại sự an lành,
60
Jineritaṃ jātijarāpahāṇaṃ.
Spoken by the Conqueror, the dispeller of birth and old age.
Lời dạy của Đức Phật, diệt trừ sinh, già.
61
5.
5.
5.
62
Na sobhati yathākāsaṃ, jalaṃ dhāmapatiṃvinā,
Just as the sky does not shine without the sun, the lord of warmth,
Giống như bầu trời không có mặt trời thì không đẹp,
63
Rajjakaraṇaṃ tathā mayhaṃ, vinā dhammā na sobhati.
So too, my kingship does not shine without the Dhamma.
Việc cai trị của ta cũng không đẹp nếu không có Chánh pháp.
64
6.
6.
6.
65
Na sobhati hathā ratti, nisānāthaṃ vinā sadā,
Just as the night never shines without the moon, the lord of the night,
Giống như đêm tối luôn không đẹp nếu không có mặt trăng,
66
Rajjakaraṇaṃ tathā mayhaṃ, vinā dhammā na sobhati.
So too, my kingship does not shine without the Dhamma.
Việc cai trị của ta cũng không đẹp nếu không có Chánh pháp.
67
7.
7.
7.
68
Alaṅkatopi ce hatthī, vinā dāṭhā na sobhati,
Even if an elephant is adorned, it does not shine without its tusks,
Dù voi có trang sức, nếu không có ngà thì không đẹp,
69
Rajjakaraṇaṃ tathā mayhaṃ, vinā dhammā na sobhati.
So too, my kingship does not shine without the Dhamma.
Việc cai trị của ta cũng không đẹp nếu không có Chánh pháp.
70
8.
8.
8.
71
Yathā kallolamālīyaṃ,
Just as this series of waves,
Giống như biển cả đầy sóng,
72
Vinā velā na sobhati,
Does not shine without the shore,
Nếu không có bờ thì không đẹp,
73
Rajjakaraṇaṃ tathā mayhaṃ,
So too, my kingship,
Việc cai trị của ta cũng không đẹp,
74
Vinā dhammā na sobhati.
Does not shine without the Dhamma.
Nếu không có Chánh pháp.
75
9.
9.
9.
76
Yathā sumaṇḍito rājā,
Just as a beautifully adorned king,
Giống như một vị vua được trang sức lộng lẫy,
77
Kupaṭo neva sobhati,
Does not shine if he wears ragged clothes,
Nếu y phục xấu thì không đẹp,
78
Rajjakaraṇaṃ tathā mayhaṃ,
So too, my kingship,
Việc cai trị của ta cũng không đẹp,
79
Vinā dhammā na sobhati.
Does not shine without the Dhamma.
Nếu không có Chánh pháp.
80
10.
10.
10.
81
Dhammameva suṇissāmi, dhamme me ramatī mano,
I will listen only to the Dhamma; my mind delights in the Dhamma.
Ta sẽ lắng nghe Chánh pháp, tâm ta vui thích trong Chánh pháp,
82
Na hi dhammā paraṃ atthi, dhammamūlaṃ tisampadanti.
Indeed, there is nothing higher than the Dhamma; Dhamma is the root of the three attainments.
Thật vậy, không có gì cao hơn Chánh pháp, Chánh pháp là cội nguồn của ba sự thành tựu.
83
Evaṃ cintetvā pātova sirigabbhā nikkhamma susajjite samussitasetacchatte rājapalleṅke amaccagaṇa parivuto nisīdi devarājāviya virocamāno, nisinno pana rājā amacce evamāha, yo panettha bhonto buddhabhāsitesu dhammesu kiñcidhammaṃ jānāti, so bhāsatu, sotumicchāmidhammanti, te sabbepi mayaṃ deva na jānāmāti āhaṃsu, taṃ sutvā a na tta ma no rājā evaṃ cintesi, yannūnāhaṃ hatthikkhandhe sahassaṃ ṭhapetvā nagare bheriṃcarāpeyyaṃ, yaṃ appevanāma koci dhanalobhena cātuppadikāyapi gāthāya dhammaṃ deseyya.
Having thus reflected, he emerged from the royal chamber in the morning and sat on the royal throne, adorned and with a white parasol raised, surrounded by a multitude of ministers, shining like the King of Devas. Having sat, the king said to the ministers, "If any of you, sirs, knows any part of the Dhamma spoken by the Buddha, let him speak. I wish to hear the Dhamma." They all replied, "Deva, we do not know." Hearing that, the king, displeased, thought thus: "What if I were to place a thousand (coins) on the back of an elephant and have a drum beaten throughout the city? Perhaps someone, out of greed for wealth, might preach the Dhamma even with a four-lined verse.
Sau khi suy nghĩ như vậy, vào buổi sáng, Ngài rời khỏi cung điện, ngồi trên ngai vàng được trang hoàng lộng lẫy, với lọng trắng giương cao, bao quanh bởi các vị quan đại thần, tỏa sáng như vua chư thiên. Sau khi ngồi xuống, nhà vua nói với các vị quan đại thần: “Hỡi các ngài, ai trong số các ngài biết một chút Chánh pháp trong những lời dạy của Đức Phật, xin hãy thuyết giảng, ta muốn nghe Chánh pháp.” Tất cả họ đều thưa: “Tâu Đại vương, chúng thần không biết.” Nghe vậy, nhà vua không vui, Ngài suy nghĩ: “Hay là ta nên đặt một ngàn đồng lên lưng voi và cho đánh trống khắp thành phố, biết đâu có ai vì lòng tham tiền mà thuyết giảng Chánh pháp dù chỉ bằng một bài kệ bốn câu.
Taṃ me dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti, tato so tathā katvāpi dhammadesakaṃ alabhanto puna dvisahassaṃ ticatupañcasahassantiyāvakoṭippakoṭiṃdammīti, tato gāma nigama janapade, tato seṭṭhiṭṭhānaṃ senāpati uparājaṭṭhānā dayopi, puna setacchattaṃ dammi, rājavesaṃ pahāya attānaṃ dāsaṃ sāvetvā dhammadesentassa dammiti vatvā bheri carāpetvāpi dhamma desakamalabhitvā saṃviggo kimme dhammaviyogena rajjenāti amaccānaṃ rajjaṃ nīyyātetvā saddhammagavesako dhammasoṇḍakamahārājā mahāvanaṃ pāvisi gāma nigama rājadhāni paramparāya, tenettha.
That would be for my long-term welfare and happiness." So, even after doing so, he could not find a Dhamma preacher. He then declared, "I will give two thousand, then three, four, five thousand," up to "a koti of koṭis" (ten million millions). Then he offered villages, towns, and regions, then the positions of treasurer, general, and viceroy, and finally, "I will give the white parasol, I will abandon my royal attire and make myself a slave to the one who preaches the Dhamma." Even after having the drum beaten and making such declarations, he could not find a Dhamma preacher. Distressed, he thought, "Of what use is kingship to me without the Dhamma?" He then entrusted the kingdom to his ministers, and King Dhamma-soṇḍaka, seeking the True Dhamma, entered the great forest, passing through villages, towns, and capital cities, in succession. Therefore, here:
Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ta.” Sau đó, dù đã làm như vậy mà không tìm được người thuyết giảng Chánh pháp, Ngài lại tuyên bố: “Ta sẽ ban hai ngàn, ba, bốn, năm ngàn, cho đến hàng trăm ngàn, hàng tỷ đồng!” Sau đó, Ngài cho đánh trống khắp các làng mạc, thị trấn, các vùng quê, rồi đến các vị trưởng giả, các vị tướng quân, các vị phó vương và những người khác. Ngài lại nói: “Ta sẽ ban cả lọng trắng, ta sẽ từ bỏ vương phục, tự nguyện làm nô lệ để nghe người thuyết giảng Chánh pháp.” Dù đã cho đánh trống như vậy mà không tìm được người thuyết giảng Chánh pháp, Ngài lo lắng: “Vương quyền này có ích gì cho ta nếu thiếu Chánh pháp?” Rồi Ngài giao vương quyền lại cho các vị quan đại thần, vua Dhammasoṇḍaka, người tìm kiếm Chánh pháp tối thượng, đã đi vào rừng lớn, qua các làng mạc, thị trấn và kinh đô. Do đó, ở đây có những câu:
84
11.
11.
11.
85
Pure bheriṃ carāpetvā,
Having first had the drum beaten,
Trước đây, vua Dhammasoṇḍaka,
86
Dhammasoṇḍo narādhipo;
King Dhamma-soṇḍaka;
Người đứng đầu loài người, đã cho đánh trống khắp nơi;
87
Saddhammajjhesakaṃ satthu,
Could not find a seeker of the True Dhamma of the Teacher,
Tìm kiếm người thuyết giảng Chánh pháp của Đức Đạo Sư,
88
Aladdhā dhanakoṭihi.
Even with millions of coins.
Nhưng không tìm được dù đã hứa ban hàng tỷ tài sản.
89
12.
12.
12.
90
Dāso homi pahāyāhaṃ,
"I will become a slave, abandoning
“Ta sẽ từ bỏ vương quyền và trở thành nô lệ,
91
Rājattaṃ desakassa me;
My kingship, to my preacher,"
Cho người thuyết giảng cho ta,”
92
Iccāha so mahīpālo,
Thus said that great king,
Vị vua ấy đã nói như vậy,
93
Aho dhammesu lolatā.
Ah, his eagerness for the Dhamma!
Ôi, lòng khao khát Chánh pháp thật lớn lao!
94
13.
13.
13.
95
Rajjaṃ nīyyātayitvāna, amaccānaṃ manoramaṃ,
Having entrusted the delightful kingdom to his ministers,
Sau khi giao lại vương quyền mỹ lệ cho các vị quan đại thần,
96
Vanaṃ pāvisi so rājā, gavesaṃ dhammamuttamanti.
That king entered the forest, seeking the supreme Dhamma.
Vị vua ấy đã đi vào rừng, tìm kiếm Chánh pháp tối thượng.
97
Mahāvanaṃ paviṭṭhakkhaṇe pana mahāsattassa puññatejena sakkassāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi, atha devarājā cintesi akāmaṃ me paṇḍukambala silāsanaṃ uṇhamahosi, kinnukho kāraṇanti lokaṃ olokento sakko devarājā dhammasoṇḍaka mahārājānaṃ sakalajambudīpaṃ vicinitvā saddhammajjhesakaṃ alabhitvā vanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ addasa, dhammasoṇḍakamahārājā saddhammatthāya rajja dhana bandhu jīvitampi pahāya araññaṃ paviṭṭho, na so vatāyaṃ yovā sovā satto, imasmiṃyeva kappe buddho bhavissati, buddhabodhisatto cāyaṃ ajjeva mahāraññaṃ paviṭṭho saddhammaṃ aladdhā mahādukkhaṃ pāpuṇeyya, na cetaṃ yuttaṃ, ajja mayā tattha ganthabbaṃ dhammāmatarasena tamabhisiñcitvā rajje pahiṭṭhāpetunti cintetvā attabhāvaṃ vijahitvā bhayānakaṃ mahantaṃ rakkhasavesaṃ nimmiṇitvā mahāsattābhimukho avidūre attānaṃ dassesi, tenettha.
But at the moment the Great Being entered the great forest, due to the power of his merit, Sakka's throne showed signs of warmth. Then the king of devas thought: "My Paṇḍukambala stone seat has become warm against my will. What could be the reason?" Looking at the world, Sakka, the king of devas, saw that King Dhammasoṇḍaka, after searching throughout the entire Jambudīpa and failing to find a teacher of the Dhamma, had entered the forest. King Dhammasoṇḍaka, having abandoned his kingdom, wealth, relatives, and even his life for the sake of the True Dhamma, had entered the forest. This being is not just any being; he will become a Buddha in this very eon. This Buddha-Bodhisatta, having entered the great forest today, if he does not attain the True Dhamma, would experience great suffering. This is not proper. Today I must go there, anoint him with the nectar of the Dhamma, and send him back to his kingdom." Having thought this, he abandoned his own form, created a terrifying and enormous ogre form, and appeared before the Great Being not far away. Therefore, it is said:
Nhưng vào khoảnh khắc Đại Bồ Tát bước vào Đại Lâm (Mahāvana), do oai lực phước báu của Đại Bồ Tát, ngai của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng bức. Rồi vị Thiên vương suy nghĩ: “Ngai đá Paṇḍukambala của ta trở nên nóng bức một cách bất thường, nguyên nhân là gì?” Khi quan sát thế gian, Thiên vương Sakka đã thấy vua Dhammasoṇḍaka, sau khi tìm kiếm khắp toàn cõi Jambudīpa mà không tìm được người thuyết Pháp chân chánh, đã đi vào rừng. “Vua Dhammasoṇḍaka đã từ bỏ vương quốc, tài sản, quyến thuộc và ngay cả sinh mạng vì Chánh Pháp mà đi vào rừng. Vị này không phải là một chúng sanh tầm thường, mà sẽ thành Phật trong kiếp này. Nay vị Bồ Tát này đã đi vào đại rừng, nếu không tìm được Chánh Pháp, Ngài sẽ phải chịu đại khổ. Điều này không hợp lý. Hôm nay ta phải đến đó, rưới cho Ngài hương vị Pháp cam lồ và đưa Ngài trở về vương quốc.” Suy nghĩ như vậy, Ngài từ bỏ thân tướng của mình, hóa hiện thành một Dạ Xoa khổng lồ, đáng sợ, và hiện thân trước Đại Bồ Tát không xa. Do đó ở đây:
98
14.
14.
14.
99
Byagghacchasīhamahiso ragahatthidīpi,
Tigers, bears, lions, buffaloes, elephants, leopards,
Vua của loài người đã đi vào rừng,
100
Migākulaṃ kaṇṭakaselarukkhaṃ;
A multitude of deer, thorny rocks, and trees;
Nơi đầy hổ, báo, sư tử, trâu rừng, voi dữ, beo,
101
Narānamindo pavisitvakānanaṃ,
The lord of men entered the forest,
Và nhiều loài thú, cây gai, đá, cây cối;
102
Itocito vibbhami dhammakāmo.
And wandered here and there, desirous of the Dhamma.
Vì khao khát Pháp, Ngài lang thang khắp nơi.
103
15.
15.
15.
104
Tassānubhāvena purindadassa,
Through his power, Purindada's
Do oai lực của Purindada (Đế Thích),
105
Silāsanaṃ uṇhamahosi kāmaṃ;
Stone seat became warm of its own accord;
Ngai đá của Ngài trở nên nóng bức một cách bất thường;
106
Teneva so lokamudikkhamāno,
Therefore, looking upon the world,
Vì thế, khi quan sát thế gian,
107
Addakkhi dhīraṃ vipine carantaṃ.
He saw the steadfast one wandering in the wilderness.
Ngài thấy vị anh hùng đang đi trong rừng.
108
16.
16.
16.
109
Mayajja taṃ dhammarasena sammā,
"Today I shall properly
“Hôm nay ta sẽ làm Ngài hoan hỷ
110
Santappayitvā gamanaṃ varanti;
Satisfy him with the Dhamma's essence and make him go,"
Bằng hương vị Pháp một cách đúng đắn rồi cho Ngài đi.”
111
Mantvā subhīmañjanakūṭavaṇṇaṃ,
Having thought this, he fashioned a frightfully dark, like a heap of collyrium,
Nghĩ vậy, Ngài hóa hiện thân Dạ Xoa đáng sợ như khối than,
112
Mahāmukhaṃ niggata bhīmadāṭhaṃ.
Large-mouthed, with fearful projecting fangs.
Với miệng rộng, răng nanh khủng khiếp lộ ra.
113
17.
17.
17.
114
Dittaggisaṅkāsa visālanettaṃ,
With vast eyes like blazing fire,
Mắt to lớn như lửa cháy,
115
Majjhena bhaggaṃ cipiṭagganāsaṃ;
With a broken, flattened nose in the middle;
Mũi tẹt, gãy ngang;
116
Kharatambadāṭhiṃ ghanamassuvantaṃ,
With coarse, red fangs and a thick mustache,
Răng nanh cứng, đỏ, râu ria rậm rạp,
117
Nīlodaraṃ gajjitabhīmaghosaṃ.
With a dark blue belly and a terrifying roaring voice.
Bụng xanh đen, tiếng gầm đáng sợ.
118
18.
18.
18.
119
Karoruhaṃ tikkhasalohitāyataṃ,
With sharp, reddish, long hair on his hands,
Lông tay dựng đứng, đỏ tươi, dài nhọn hoắt,
120
Visāladhotāyatakhaggahatthaṃ;
Holding a vast, gleaming, long sword;
Tay cầm thanh kiếm lớn, sạch bóng, dài;
121
Gadāyudhenaṅkitamaññabāhuṃ,
With another arm marked by a club-weapon,
Cánh tay khác cầm cây chùy,
122
Daṭṭhoṭṭhabhīmaṃ savalīlalāṭaṃ.
With bitten lips and a terrifying, wrinkled forehead.
Môi cắn chặt, trán nhăn nheo đáng sợ.
123
19.
19.
19.
124
Manussamaṃsādanarattapānaṃ,
Eating human flesh and drinking blood,
Ăn thịt người, uống máu,
125
Bhayānakaṃ kakkhalayakkhavaṇṇaṃ;
A terrifying, harsh ogre form;
Thân Dạ Xoa đáng sợ, thô kệch;
126
Sumāpayitvāna vanantarasmiṃ,
Having fashioned it in the forest,
Sau khi hóa hiện thân ấy trong rừng,
127
Dassesi attaṃ sa narādhipassāti.
He showed himself to that king.
Ngài đã hiện thân trước vị vua đó.
128
Atha mahāsatto attano avidūre ṭhitaṃ rakkhasaṃ addakkhi, taṃ disvānāssa bhayaṃvā chambhitattaṃvā citthutrāsamattaṃvā nāhosi, kimatra cintesi, apināma evarūpo pirakkhaso dhammaṃ jāneyya, yannūnāhaṃ tassa santike dhammaṃ suṇissāmi, tamme dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti cintesi.
Then the Great Being saw the ogre standing not far from him. Seeing him, he felt neither fear, nor terror, nor even a slight tremor. He thought: "What of this? Could such an ogre possibly know the Dhamma? What if I were to listen to the Dhamma from him? That would be for my long-term welfare and happiness."
Rồi Đại Bồ Tát thấy Dạ Xoa đang đứng không xa Ngài. Khi thấy vậy, Ngài không hề sợ hãi, không kinh hoàng, không chút run sợ. Ngài suy nghĩ: “Liệu một Dạ Xoa như thế này có thể biết Pháp chăng? Hay là ta sẽ nghe Pháp từ nó? Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho ta.”
Cintetvā capana ajja mayā tamupasaṅkamma pucchitaṃ vaṭṭatīti gantvā rakkhasena saddhiṃ sallapanto āha.
Having thought this, and that "today I should approach him and ask," he went and, conversing with the ogre, said:
Sau khi suy nghĩ, Ngài nói: “Hôm nay ta phải đến gần nó và hỏi.” Ngài đi đến, nói chuyện với Dạ Xoa:
129
20.
20.
20.
130
Asmiṃ vanasmiṃ tarusaṇḍa maṇḍite;
In this forest, adorned with groves of trees,
Trong khu rừng này, được tô điểm bởi các bụi cây,
131
Suphullitānekalatākulākule;
Overgrown with many profusely blooming creepers;
Đầy những dây leo nở hoa rực rỡ;
132
Adhiggahīto si mahānubhāva,
You are its master, O greatly powerful one,
Ngài là vị có đại uy lực đang ngự trị,
133
Pucchāmi taṃ deva vadehi kaṅkhaṃ.
I ask you, O deva, resolve my doubt.
Tôi hỏi Ngài, xin Thiên nhân hãy nói rõ điều nghi ngờ của tôi.
134
21.
21.
21.
135
Dhammaṃ gavesaṃ vanamāgatomhi,
I have come to the forest seeking the Dhamma,
Tôi đã từ bỏ vương quốc và cả quyến thuộc,
136
Pahāya rajjaṃ api ñātisaṅghaṃ;
Having abandoned kingdom and even my kin;
Đến rừng này để tìm Pháp;
137
Jānāsi ce samma vadehi mayhaṃ,
If you know, good sir, tell me,
Nếu Ngài biết, xin hãy nói cho tôi,
138
Ekampi gāthaṃ sugatena desitaṃ.
Even one verse taught by the Sugata.
Dù chỉ một bài kệ do Đức Thiện Thệ thuyết giảng.
139
Tato yakkho āha.
Then the Yakkha said:
Rồi Dạ Xoa nói:
140
22.
22.
22.
141
Dhammaṃ pajānāmahamekadesaṃ,
I know a portion of the Dhamma,
Ta biết một phần Pháp,
142
Jineritaṃ sādhutaraṃ rasānaṃ,
Taught by the Conqueror, the best of essences;
Do Đức Chiến Thắng thuyết giảng, là hương vị tối thượng;
143
Desemi cehaṃ tava dhamma maggaṃ,
If I teach you the path of the Dhamma,
Nếu ta thuyết giảng con đường Pháp cho ngươi,
144
Tuvañhi kiṃ kāhasi desakassāti.
What will you do for the teacher?
Ngươi sẽ làm gì cho người thuyết giảng đây?
145
Atha mahāsatto āha.
Then the Great Being said:
Rồi Đại Bồ Tát nói:
146
23.
23.
23.
147
Rajje ṭhito assamahaṃ sace bho,
If I were in the kingdom, good sir,
Nếu tôi còn ở ngôi vua, này bạn,
148
Anapparūpaṃ pakaromi pūjaṃ;
I would perform an immeasurable offering;
Tôi sẽ cúng dường không ít;
149
Idāni eko vanamajjhapatto,
Now, alone in the middle of the forest,
Giờ đây, một mình tôi đã đến giữa rừng,
150
Karomi kiṃ dehamimaṃ ṭhapetvā.
What can I do except offer this body?
Tôi có thể làm gì ngoài việc hiến dâng thân này?
151
24.
24.
24.
152
Yadicchasi tvaṃ mama maṃsalohitaṃ,
If you wish for my flesh and blood,
Nếu ngươi muốn thịt và máu của ta,
153
Karomahaṃ saṅgahamajja tena,
I will give it today;
Hôm nay ta sẽ cúng dường cho ngươi;
154
Na catthi aññaṃ tava accanīyaṃ,
There is nothing else for you to accept,
Không có gì khác đáng cúng dường cho ngươi hơn,
155
Desehi dhammaṃ sugata ppasatthanti.
Teach the Dhamma praised by the Sugata.
Xin hãy thuyết giảng Pháp được Đức Thiện Thệ tán thán.
156
Tato yakkho āha.
Then the Yakkha said:
Rồi Dạ Xoa nói:
157
25.
25.
25.
158
Bhutvāna maṃsaṃ suhitova santo,
Having eaten flesh and being well-fed,
Sau khi ăn thịt và no đủ,
159
Hantvā pipāsaṃ rudhiraṃ pivitvā;
Having quenched thirst by drinking blood;
Sau khi uống máu và giải khát;
160
Dhammaṃ kathetuṃ pabhavāmi tuyhaṃ,
I am able to teach you the Dhamma,
Ta mới có thể thuyết Pháp cho ngươi,
161
Vattuṃ na sakkomi khudāparetoti.
I cannot speak when afflicted by hunger.
Ta không thể nói khi đang đói khát.
162
Atha mahāsatto āha.
Then the Great Being said:
Rồi Đại Bồ Tát nói:
163
26.
26.
26.
164
Bhutvā tuvaṃ maṃ pathamañhi yakkha,
If you eat me first, O Yakkha,
Này Dạ Xoa, nếu ngươi ăn thịt ta trước,
165
Pacchā tu desessasi kassa dhammaṃ;
To whom will you teach the Dhamma afterwards?
Thì sau đó ngươi sẽ thuyết Pháp cho ai?
166
Dhammassa mayhaṃ tava maṃsalābhaṃ,
As for the Dhamma for me and the gain of flesh for you,
Ngươi hãy tự biết làm thế nào
167
Tvameva jānāhi yathā bhaveyyāti.
You yourself should know how it should be.
Để ta được Pháp và ngươi được thịt.
168
Evaṃ vutte sakko devānamindo sādhu mahārāja ahameva yuttaṃ jānāmīti vatvā tassāvidūre tigāvutubbedhaṃ añjanavaṇṇaṃ mahantaṃ pabbataṃ māpetvā mahārāja imamāruyha pabbatamuddhaniṭṭhito mama mukhe patatu, ahaṃ patanthassa te dhammaṃ desessāmi, evaṃ sante tuyhaṃ dhammapaṭilābho, mayhaṃca maṃsapaṭilābho bhavissatīti.
When this was said, Sakka, the king of devas, said, "Good, O great king, I myself know what is proper," and having created a large mountain three leagues high, dark like collyrium, not far from him, he said, "O great king, climb this and standing on the mountain peak, fall into my mouth. I will teach you the Dhamma as you fall. In this way, you will gain the Dhamma, and I will gain flesh."
Khi được nói như vậy, Sakka, vua của các chư thiên, nói: “Được lắm, Đại vương, ta tự biết điều hợp lý.” Nói xong, Ngài hóa hiện một ngọn núi lớn bằng màu than, cao ba gavuta, không xa Đại Bồ Tát và nói: “Đại vương, hãy leo lên ngọn núi này, đứng trên đỉnh và nhảy vào miệng ta. Ta sẽ thuyết Pháp cho Ngài khi Ngài đang rơi xuống. Như vậy, Ngài sẽ được Pháp, và ta sẽ được thịt.”
Taṃ sutvā mahāsatto anamatagge saṃsāre saṃsarato me sīhabyagghacchamacchakacchapavihaṅgādīnaṃ bhakkhabhūtassa jātīsu pamāṇaṃ natti, ajja mayā sambuddhassa dhammatthāya jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatīti cintetvā evamāha.
Hearing this, the Great Being thought: "For me, who has been wandering in saṃsāra without beginning or end, there is no limit to the births in which I have become food for lions, tigers, bears, fish, tortoises, birds, and so on. Today, I should sacrifice my life for the sake of the Dhamma of the Fully Awakened One," and he spoke thus:
Nghe vậy, Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Trong vòng luân hồi vô thủy vô chung, ta đã làm mồi cho sư tử, hổ, cá, rùa, chim, v.v., vô số lần. Hôm nay, ta nên hiến dâng sinh mạng vì Chánh Pháp của Đức Phật Toàn Giác.” Suy nghĩ như vậy, Ngài nói:
169
27.
27.
27.
170
Saṃsāravaṭṭesu vivaṭṭamānā,
Wandering in the cycles of saṃsāra,
Trong các vòng luân hồi, chúng sanh vô số
171
Papponti dukkhaṃ janatā anekā;
Many beings experience suffering;
Đã phải chịu khổ đau;
172
Etañhi bho attano vā parassa,
Indeed, O good sir, this for oneself or for others,
Này bạn, điều đó không vì lợi ích của tự thân hay người khác,
173
Atthāya nāhosi ahosi tucchaṃ.
Was not for benefit, but was empty.
Mà trở nên vô ích.
174
28.
28.
28.
175
Tvamadinnahārī tica pāradāriko,
You are a taker of what is not given, and an adulterer,
Ngươi đã trộm cắp, đã tà dâm,
176
Pāṇātipātīsi musā abhāsi;
A destroyer of life, you spoke falsely;
Đã sát sanh, đã nói dối;
177
Tva majjapāyīti akāsi dosaṃ,
You committed faults by drinking intoxicants,
Ngươi đã uống rượu, đã gây ra lỗi lầm,
178
Paggayha dukkhaṃ bahuso dadanti.
Taking hold of suffering, they inflict much of it.
Thường xuyên gây ra nhiều khổ đau.
179
29.
29.
29.
180
Etañhi bho attano vā parassa,
Indeed, O good sir, this for oneself or for others,
Này bạn, điều đó không vì lợi ích của tự thân hay người khác,
181
Atthāya nāhosi ahosi tucchaṃ;
Was not for benefit, but was empty;
Mà trở nên vô ích;
182
Rukkhā papātā papatitvakeci,
Some fall from trees or precipices,
Một số đã rơi từ cây, từ vách đá,
183
Dubbandhiyā duggavisādanena.
Through bad binding, through distress from a dangerous place.
Do bị trói buộc sai lầm, do thuốc độc.
184
30.
30.
30.
185
Byādhīhi nānākharavedanāhi,
By diseases with various severe pains,
Do bệnh tật với nhiều cơn đau dữ dội,
186
Maranti sattā utuvedanāhi;
Beings die from seasonal pains;
Chúng sanh chết do bệnh tật theo mùa;
187
Etañhi bho attano vā parassa,
Indeed, O good sir, this for oneself or for others,
Này bạn, điều đó không vì lợi ích của tự thân hay người khác,
188
Atthāya nāhosi ahosi tucchaṃ.
Was not for benefit, but was empty.
Mà trở nên vô ích.
189
31.
31.
31.
190
Byagghacchamaccho ragakucchiyañhi,
In the stomachs of tigers, bears, and fish,
Trong bụng hổ, báo, cá, voi,
191
Matassa me natthi pamāṇasaṅkhā;
There is no measure or count of my deaths;
Số lần ta chết là không thể đếm được;
192
Etañhi bho attano vā parassa,
Indeed, O good sir, this for oneself or for others,
Này bạn, điều đó không vì lợi ích của tự thân hay người khác,
193
Atthāya nāhosi ahosi tucchaṃ.
Was not for benefit, but was empty.
Mà trở nên vô ích.
194
32.
32.
32.
195
Etajja me ducca ja mattadānaṃ,
This arduous self-sacrifice of mine today,
Sự hiến dâng thân thể khó thực hiện này của ta hôm nay,
196
Na hoti devissariyādikāya;
Is not for divine lordship or the like;
Không phải vì quyền lực chư thiên hay những thứ tương tự;
197
Sabbaññubhāvaṃ pana pāpuṇitvā,
But having attained Omniscience,
Mà để đạt được Phật quả Toàn Giác,
198
Saṃsārato nittaraṇāya satte.
To rescue beings from saṃsāra.
Để giải thoát chúng sanh khỏi vòng luân hồi.
199
33.
33.
33.
200
Tvaṃ samma mayhaṃ bahuso pakārī,
You, good sir, have greatly helped me in many ways,
Này bạn, ngươi đã giúp ta rất nhiều,
201
Tasmā tavetaṃ vacanaṃ karomi;
Therefore, I will fulfill this word of yours;
Vì vậy ta sẽ làm theo lời ngươi;
202
Asaṃkito desaya mayhadhammaṃ,
Teach me the Dhamma without hesitation,
Hãy thuyết Pháp cho ta không nghi ngại,
203
Samijjhate dāni manoratho teti.
Now your wish will be fulfilled.
Nguyện vọng của ngươi giờ đây sẽ thành tựu.
204
Evañca pana vatvā mahāsatto pabbatamāruyha ṭhito āha, ahamajja rajjena saddhiṃ jīvitañca sarīramaṃsañca saddhammatthāya dammīti somanassappatto hutvā samma dhammaṃ desehīti vatvā tasmiṃ mahādāṭhaṃ mahāmukhaṃ vivaritvā ṭhite tassābhimukho upapati.
Having said this, the Great Being climbed the mountain and stood there, saying, "Today I give my kingdom, life, and bodily flesh for the sake of the True Dhamma," and full of joy, he said, "Good sir, teach the Dhamma," and as the other opened his great-fanged, huge mouth and stood there, he fell towards him.
Nói như vậy, Đại Bồ Tát leo lên ngọn núi và đứng đó, nói: “Hôm nay ta hiến dâng vương quốc, sinh mạng và thịt thân này vì Chánh Pháp.” Với niềm hoan hỷ, Ngài nói: “Này bạn, hãy thuyết Pháp!” Rồi Ngài nhảy xuống đối diện với Dạ Xoa đang há miệng rộng với răng nanh lớn.
Atha sakko devānamindo somanasso acchariyappatto attabhāvaṃ vijahitvā alaṅkatadibbattabhāvaṃ māpetvā ākāse taruṇasuriyo viya obhāsamāno ākāsato patantaṃ mahāsattaṃ ubhohi hatthehi daḷhaṃ patigaṇhitvā devalokaṃ netvā paṇḍukambala silāsane nisīdāpetvā dibbamayehi gandhamālādīhi pūjetvā sayaṃ dhammaṃ sutvā pasanno pasannākāraṃ katvā kassapadasabalena desitāya aniccādiparidīpikāya.
Then Sakka, the king of devas, filled with joy and wonder, abandoned his form and created an adorned divine form, shining in the sky like the rising sun. He firmly caught the Great Being falling from the sky with both hands, brought him to the deva-world, seated him on the Paṇḍukambala stone seat, honored him with divine perfumes and garlands, and having himself listened to the Dhamma and become pleased, he adopted a pleased demeanor and spoke a Dhamma verse pointing to impermanence and so on, taught by Kassapa, the one with ten powers:
Rồi Sakka, vua của các chư thiên, hoan hỷ và kinh ngạc, từ bỏ thân tướng Dạ Xoa, hóa hiện thành thân tướng chư thiên trang nghiêm, sáng chói như mặt trời non trên không trung, dùng hai tay vững chắc đỡ Đại Bồ Tát đang rơi từ trên trời xuống, đưa Ngài lên cõi trời, đặt Ngài ngồi trên ngai đá Paṇḍukambala, cúng dường Ngài bằng các loại hương hoa của chư thiên. Sau khi tự mình nghe Pháp, Ngài hoan hỷ và biểu lộ sự hoan hỷ đó bằng cách nói về Pháp vô thường, v.v., được Đức Kassapa Dasabala thuyết giảng:
205
34.
34.
34.
206
Aniccāva ta saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Impermaṇent, indeed, are all formations; they are of the nature to arise and pass away;
Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường, có bản chất sinh diệt;
207
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukhoti.
They arise and cease; their cessation is bliss.
Chúng sinh khởi rồi diệt đi, sự lắng dịu của chúng là an lạc.
208
Gāthāya dhammadesanena tassa manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā devaloke mahantaṃ sirivibhavaṃ dassetvā ānetvā sakarajjeyeva patiṭṭhāpetvā appamatto hoti mahārājāti ovaditvā devalokameva agamāsīti.
Having fulfilled his wish to the utmost by means of a Dharma teaching in verse, having shown him great glory and splendor in the deva-world, having brought him back and established him in his own kingdom, and having exhorted him, "Be heedful, O great king!" he then returned to the deva-world.
Bằng sự thuyết pháp qua bài kệ, Đức Phật đã giúp ước nguyện của vị ấy thành tựu, chỉ cho thấy sự vinh quang và quyền lực to lớn ở cõi trời, rồi đưa về đặt lại vào vương quốc của chính mình, khuyên rằng: “Đại vương hãy sống không phóng dật!”, rồi Ngài đi về cõi trời.
209
35.
35.
35.
210
Iti amitasiriṃ vā jīvitaṃ vāpi santo,
Thus, the virtuous ones, whether regarding boundless glory or life,
Như vậy, các bậc hiền thiện không màng đến sự vinh quang vô tận hay cả sự sống,
211
Na sumariya pasatthaṃ dhammamevā caranti;
Do not think much of them, but practice only the praised Dhamma;
Mà chỉ thực hành Pháp được ca ngợi.
212
Tanutara vibhavānaṃ appamāyūnamambho,
Oh, for those with meager prosperity and short lifespans,
Hỡi những người có phước báu ít ỏi và tuổi thọ ngắn ngủi,
213
Iha kusalapamādo ko nu tumhādisānanti.
What heedlessness in wholesome deeds could there be for those like you?
Thì sự phóng dật trong việc làm điều thiện của những người như quý vị ở đây là gì?
214
Dhammasoṇḍakavatthuṃ paṭhamaṃ.
The first story of Dhamma-soṇḍaka.
Câu chuyện về Dhammasoṇḍa, thứ nhất.
215

2. Migaluddakassa vatthumhi ayamānupubbikathā

2. The gradual story of the hunter

2. Trong câu chuyện về người thợ săn hươu, đây là câu chuyện tuần tự.

216
Ito kira eka tiṃsatime kappe sikhīnāma sammāsambuddho samatiṃsa pāramiyo pūretvā paramātisambodhiṃ patvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsārakantārā uttārento dhammaratanavassaṃ vassāpento dhammabheriṃpaharanto dhammaketuṃ ussāpento ekasmiṃ samaye viveka manubrūhanto araññāyatanaṃ pāvisi, pavisitvā capana supupphitanāgapunnāgādinānātarusaṇḍamaṇḍite suphullasumanamālatippabhutinānālatākule anekavidhadipadacatuppadasaṅghanisevite ramaṇīye sītalasilātale catugguṇaṃ saṅghāṭiṃpaññapetvā nisīdi chabbaṇṇaraṃsīhi disaṃ pūrayanto, tadā tattha devabrahmanāgasupaṇṇādayo sannipatitvā dibbamayehi gandhamālādīhi bhagavantaṃ pūjayamānā thomayamānā namassamānā aṭṭhaṃsu, tasmiṃ panasamāgame bhagavā madhurassaraṃ nicchārento brahmaghosena catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ deseti amatavassaṃ vassāpentoviya.
It is said that in the thirty-first kappa from now, the Perfectly Self-Awakened One named Sikhī, having perfected the thirty pāramīs and attained supreme perfect enlightenment, rescued beings with devas from the wilderness of saṃsāra, raining down the jewel of Dhamma, beating the drum of Dhamma, and raising the banner of Dhamma. On one occasion, fostering seclusion, he entered a forest grove. Having entered, he spread his four-fold saṅghāṭi on a pleasant, cool stone slab adorned with various tree thickets such as profusely blooming Nāga and Punnāga trees, filled with diverse creeper plants like fully bloomed Sumanā and Mālatī, and frequented by many kinds of two-footed and four-footed beings, and sat down, filling the direction with his six-colored rays. At that time, devas, Brahmās, Nāgas, Supaṇṇas, and others gathered there, offering divine perfumes, garlands, and other tributes to the Bhagavā, praising and saluting him, and stood. In that assembly, the Bhagavā, emitting a sweet voice with a Brahmā-like tone, taught the Dhamma connected with the Four Noble Truths, as if raining down the ambrosial.
Vào ba mươi mốt kiếp về trước, Đức Sammāsambuddha tên là Sikhī đã viên mãn ba mươi pháp pāramī, đạt đến quả vị Chánh Đẳng Giác tối thượng, cứu độ chúng sinh trong thế gian cùng với chư thiên thoát khỏi sa mạc luân hồi, ban rải mưa Pháp bảo, gióng lên tiếng trống Pháp, dựng lên ngọn cờ Pháp. Một thời, Ngài mong muốn sống độc cư nên đã đi vào khu rừng. Sau khi đi vào, Ngài trải bốn lớp y saṃghāṭi trên một tảng đá mát mẻ, dễ chịu, được tô điểm bởi nhiều loại cây như Nāgapuṇṇāga đang nở hoa rực rỡ, được bao phủ bởi nhiều loại dây leo như Sumanamālatī đang nở rộ, và được nhiều loài thú hai chân, bốn chân trú ngụ. Ngài ngồi đó, tỏa ra sáu luồng hào quang rực rỡ khắp các phương. Lúc bấy giờ, chư thiên, Phạm thiên, Nāga, Supaṇṇa, v.v. đã tụ hội tại đó, cúng dường Đức Thế Tôn bằng hương hoa và các vật phẩm cõi trời, tán thán và đảnh lễ Ngài. Trong hội chúng đó, Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế với giọng nói ngọt ngào, vang dội như tiếng Phạm thiên, như đang ban rải mưa cam lộ.
Tadā eko migaluddako vanaṃ paviṭṭho migasūkare hantvā maṃsaṃ khādanto taṃ ṭhānaṃ patvā addasa bhagavantaṃ dhammaṃ desentaṃ.
At that time, a certain hunter, who had entered the forest, killing deer and boars and eating their flesh, arrived at that place and saw the Bhagavā teaching the Dhamma.
Lúc bấy giờ, một người thợ săn hươu đã đi vào rừng, giết hươu và lợn rừng để ăn thịt. Khi đến nơi đó, anh ta nhìn thấy Đức Thế Tôn đang thuyết Pháp.
Disvā ekamantaṃ ṭhito dhammaṃ sutvā cittaṃ pasādetvā tato cuto devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu manussesuca aparāparaṃ issariyaṃ anubhavanto imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto bhagavato sāsane pabbajitvā ekadivasaṃ dhammaṃ desentassa bhagavato catusaccapati saṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā catupaṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ekadivasaṃ bhikkhusaṅghamajjhagato attano katakammappakāsanena pītivācamudāhari.
Having seen him, he stood aside, listened to the Dhamma, and cleared his mind. Having passed away from there, he was reborn in the deva-world, successively experiencing sovereignty in the six sense-sphere heavens and among humans. In the present Buddha-dispensation, he was born in a noble family in Sāvatthī and, having reached maturity, he went forth in the Bhagavā's dispensation. One day, he listened to the Dharma talk of the Bhagavā, which was connected with the Four Noble Truths, and attained arahatship with the four paṭisambhidā. One day, while in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, he uttered a joyful exclamation, proclaiming his past deeds.
Sau khi nhìn thấy, anh ta đứng sang một bên, nghe Pháp, tâm sinh hoan hỷ. Sau khi chết, anh ta tái sinh vào cõi trời, rồi liên tục hưởng thụ quyền lực ở sáu cõi trời dục giới và cõi người. Trong thời kỳ Đức Phật này, anh ta tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī, khi trưởng thành, anh ta xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn. Một ngày nọ, nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế, anh ta đạt đến quả vị A-la-hán với Tứ Tuệ Phân Tích. Một ngày khác, giữa hội chúng tỳ khưu, anh ta đã nói lên lời hoan hỷ, công bố những hành động mà mình đã làm.
217
1.
1.
1.
218
E ka tiṃ se ito kappe,
Thirty-one kappas ago from now,
Ba mươi mốt kiếp về trước,
219
Loke uppajji nāyako;
A leader arose in the world;
Một bậc Đạo Sư đã xuất hiện trên thế gian;
220
Pattiṃsa lakkhaṇātiṇṇo,
Endowed with thirty-two marks,
Đức Sammāsambuddha tên là Sikhī,
221
Sambuddho sa sikhīvhayo.
The Buddha named Sikhī.
Được trang bị ba mươi hai tướng tốt.
222
2.
2.
2.
223
Jalanto dīparukkhova, sūriyova nabha muggato;
Blazing like a lamp-tree, like the sun risen in the sky;
Như cây đèn rực sáng, như mặt trời mọc trên bầu trời;
224
Merurājāva sambuddho, janesaggo patāpavā.
The Buddha, like Mount Meru, was the foremost of beings, glorious.
Đức Sammāsambuddha như vua núi Meru, bậc tối thượng trong loài người, đầy uy đức.
225
3.
3.
3.
226
Pūretvā dhammanāvāyaṃ, sa nātho sakalaṃ pajaṃ;
That protector, having filled the entire populace with the ship of Dhamma,
Bậc Đạo Sư ấy đã đưa toàn thể chúng sinh,
227
Patiṭṭhapento saṃsāra, kantārā santibhūmiyaṃ.
Established them on the peaceful ground from the wilderness of saṃsāra.
Trên con thuyền Chánh Pháp, đến vùng đất an tịnh, thoát khỏi sa mạc luân hồi.
228
4.
4.
4.
229
Dhammaketuṃ samussento, hananto dhammadundubhiṃ;
Raising the banner of Dhamma, beating the drum of Dhamma;
Dựng lên ngọn cờ Pháp, gióng lên tiếng trống Pháp;
230
Satte dukkhā pamocento, vasī tattha jino vasī.
Liberating beings from suffering, the Conqueror, the master, dwelled there.
Giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau, bậc Chiến Thắng ấy đã an trú tại đó.
231
5.
5.
5.
232
Ekasmiṃ samaye nātho,
On one occasion, the Protector,
Một thời, bậc Đạo Sư,
233
Lokapajjotako jino;
The Conqueror, the light of the world;
Đức Chiến Thắng, ngọn đèn của thế gian;
234
Vivekakāmo sambuddho,
Desiring seclusion, the Perfectly Awakened One,
Đức Sammāsambuddha, mong muốn độc cư,
235
Surammaṃ kānanaṃ gato.
Went to a very pleasant forest.
Đã đi đến khu rừng tuyệt đẹp.
236
6.
6.
6.
237
Punnāganāgapūgādi, nānāpādapasaṃkulaṃ;
Teeming with various trees like Punnāga and Nāga,
Được bao phủ bởi nhiều loại cây như Punnāga, Nāga, Pūga, v.v.;
238
Latā liṅgitasākhāhi, sā modakusumāyutaṃ.
Its branches entwined with creepers, fragrant with blossoms.
Với những cành cây được dây leo quấn quýt, cùng với những đóa hoa thơm ngát.
239
7.
7.
7.
240
Kusumā modasammatta, chappadāli nisevitaṃ;
Frequented by swarms of bees intoxicated by the fragrance of flowers;
Được viếng thăm bởi những con ong sáu chân say đắm mùi hương hoa;
241
Nānāmiga gaṇākiṇṇaṃ, mayūragaṇa naccitaṃ.
Crowded with various herds of deer, danced upon by groups of peacocks.
Đông đúc các loài thú, và đàn công múa.
242
8.
8.
8.
243
Sītalacchodikāsādhu, supatitthajalāsayaṃ;
With pleasant, clear, cool water and well-established reservoirs;
Với những hồ nước trong mát, có bến nước tốt lành;
244
Āsāra sāradhārāhi, nijjharāsata saṃkulaṃ.
Abounding with hundreds of waterfalls from torrential autumn streams.
Đông đúc hàng trăm thác nước với những dòng chảy mạnh mẽ.
245
9.
9.
9.
246
Gantvāna so mahāraññaṃ,
Having gone to that great forest,
Sau khi đi đến khu rừng lớn đó,
247
Sītalaṃ sikatātalaṃ;
On a cool sandy ground;
Trên nền cát mát lạnh;
248
Silātale nisinnosi,
He sat on a stone slab,
Ngài ngồi trên tảng đá,
249
Vissajjento charaṃsiyo.
Emitting six rays of light.
Tỏa ra sáu luồng hào quang.
250
10.
10.
10.
251
Devā tattha samāgantvā, pūjesuṃ dvipaduttamaṃ;
Devas gathered there, worshipped the foremost of bipeds;
Chư thiên tụ họp tại đó, cúng dường bậc tối thượng trong loài người;
252
Dibbehi gandhamālāhi, naccehi turiyehica.
With divine perfumes, garlands, dances, and musical instruments.
Bằng hương hoa cõi trời, bằng vũ điệu và âm nhạc.
253
11.
11.
11.
254
Devadevo tadā deva, saṅghamajjhe nisīdiya;
Then the God of devas, sitting in the midst of the assembly of devas,
Lúc bấy giờ, Đức Thiên Trung Thiên, ngồi giữa hội chúng chư thiên;
255
Catusacca madesesi, niccharaṃ madhuraṃ giraṃ.
Taught the Four Truths, emitting a sweet voice.
Đã thuyết Tứ Diệu Đế, phát ra giọng nói ngọt ngào.
256
12.
12.
12.
257
Tadāhaṃ luddako āsiṃ, migasūkaramārako;
At that time, I was a hunter, a killer of deer and boars;
Lúc đó tôi là một người thợ săn, chuyên giết hươu và lợn rừng;
258
Migamaṃsena jivāmi, tena posemi dārake* .
I lived on deer meat, with it I supported my children.
Tôi sống bằng thịt thú, và nuôi con cái bằng nghề đó.
259
13.
13.
13.
260
Tadāhaṃ migavaṃ yāto,
At that time, I went hunting,
Lúc đó tôi đi săn,
261
Sabāṇo sasarāsano;
With my arrow and bow;
Mang theo cung tên;
262
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ,
I saw the stainless Buddha,
Tôi đã thấy Đức Phật không ô nhiễm,
263
Devasaṅghapurakkhataṃ.
Surrounded by the assembly of devas.
Được hội chúng chư thiên vây quanh.
264
14.
14.
14.
265
Candaṃva tārakākiṇṇaṃ, meruṃvaṇṇavamajjhagaṃ;
Like the moon surrounded by stars, like Meru in the midst of the ocean;
Như mặt trăng giữa các vì sao, như núi Meru giữa đại dương;
266
Virocamāna māsīnaṃ, catusaccappakāsakaṃ.
Shining, seated, proclaiming the Four Noble Truths.
Ngài ngồi tỏa sáng, thuyết giảng Tứ Diệu Đế.
267
15.
15.
15.
268
Ekapasse ṭhito tattha, assosiṃ dhammamuttamaṃ;
Standing at one side there, I heard the supreme Dhamma;
Đứng một bên tại đó, tôi đã nghe Pháp tối thượng;
269
Tattha cittaṃ pasādetvā, somanassaṃ pavedayiṃ.
There I purified my mind, and expressed joy.
Tại đó tôi đã làm cho tâm mình hoan hỷ, và bày tỏ niềm vui.
270
16.
16.
16.
271
Ekatiṃse ito kappe,
In the thirty-first kappa from now,
Ba mươi mốt kiếp về trước,
272
Yaṃ puññaṃ pasutaṃ mayā;
The merit that I had accumulated;
Phước báu mà tôi đã tạo ra;
273
Tenāhaṃ puññakammena,
By that meritorious deed,
Nhờ nghiệp phước đó,
274
Jātosiṃ devayoniyaṃ.
I was born in the deva realm.
Tôi đã tái sinh vào cõi trời.
275
17.
17.
17.
276
Sampattimanubhutvāna, chakāmagge parāparaṃ;
Having experienced prosperity repeatedly in the six realms of sense pleasure;
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang, liên tục ở sáu cõi dục thiên;
277
Devasaṅghaparibbūḷho, vimāne ratanāmaye.
Surrounded by an assembly of devas, in a jeweled mansion.
Được hội chúng chư thiên vây quanh, trong cung điện bằng ngọc báu.
278
18.
18.
18.
279
Manussesuca yaṃ aggaṃ, tassa bhāgī bhavāmahaṃ;
I partook of what is supreme among humans;
Và tôi cũng là người hưởng thụ những gì tối thượng trong cõi người;
280
Bhoge me ūnatā natthi, saddhammasavaṇe phalaṃ.
There is no deficiency in my enjoyments—such is the fruit of hearing the Good Dhamma.
Tài sản của tôi không thiếu thốn, đây là quả của việc nghe Chánh Pháp.
281
19.
19.
19.
282
Imasmiṃ bhaddake kappe,
In this auspicious kappa,
Trong kiếp hiền thiện này,
283
Sāvattipuramuttame;
In the excellent city of Sāvatthī;
Tại thành Sāvatthī tối thượng;
284
Aḍḍhe mahaddhane sāle,
In a rich, wealthy, and prominent
Trong một gia đình giàu có, đại phú, vinh hiển,
285
Jātohaṃ udite kule.
Family, I was born.
Tôi đã được sinh ra.
286
20.
20.
20.
287
Mahatā parivārena, patto vuddhiṃca viññutaṃ;
With a great retinue, I attained growth and wisdom;
Với đoàn tùy tùng đông đảo, tôi đã trưởng thành và trở nên thông thái;
288
Cārikaṃ caramānohaṃ, patto jetavanaṃ varaṃ.
Wandering on pilgrimage, I arrived at the excellent Jetavana.
Khi đi du hành, tôi đã đến khu Jetavana tối thượng.
289
21.
21.
21.
290
Addasaṃ saha sissehi, nisinnaṃ sugataṃ tadā;
I saw the Sugata at that time, seated with his disciples;
Lúc đó tôi đã thấy Đức Sugata đang ngồi cùng các đệ tử;
291
Assosiṃ madhuraṃ dhammaṃ, catusaccappakāsakaṃ.
I heard the sweet Dhamma, proclaiming the Four Noble Truths.
Tôi đã nghe Pháp ngọt ngào, thuyết giảng Tứ Diệu Đế.
292
22.
22.
22.
293
Sutvāna madhuraṃ dhammaṃ, pabbajitvāna sāsane;
Having heard the sweet Dhamma, having gone forth in the dispensation;
Sau khi nghe Pháp ngọt ngào, tôi đã xuất gia trong Giáo Pháp;
294
A jarā maraṃ sītibhūtaṃ, patto nibbāṇamuttamaṃ.
I attained the supreme Nibbāna, free from aging and death, cool.
Tôi đã đạt đến Niết Bàn tối thượng, không già, không chết, tịch tịnh.
295
23.
23.
23.
296
Sutaṃ ekamuhuttaṃ me, tadā dhammaṃ sudesitaṃ;
The Dhamma I heard at that time, well-taught, for a single moment;
Pháp thiện mà tôi đã nghe trong một khoảnh khắc lúc đó;
297
Tenamhi caturāpāye, na jāto na kutobhayaṃ.
Because of that, I have not been born in the four lower realms, and am free from all fear.
Nhờ đó tôi không tái sinh vào bốn cõi khổ, không còn sợ hãi từ bất cứ đâu.
298
24.
24.
24.
299
Karamukkhippa vakkhāmi, karothe kagiraṃ mama;
I will speak, raising my arm; heed my words;
Tôi sẽ giơ tay lên và nói, xin quý vị hãy nghe lời tôi;
300
Mamo pamaṃ karitvāna, dhammaṃ suṇātha sādhukanti.
Making me your example, listen well to the Dhamma.
Hãy lấy tôi làm ví dụ, và lắng nghe Pháp một cách cẩn thận.
301
Evañca pana vatvā satte dhammasavaṇe niyojesīti.
Having spoken thus, he enjoined beings to listen to the Dhamma.
Sau khi nói như vậy, vị ấy đã khuyến khích chúng sinh nghe Pháp.
302
25.
25.
25.
303
Iti tanutarakālaṃ sādhu dhammaṃ suṇitvā,
Thus, having heard the excellent Dhamma for a short time,
Như vậy, sau khi nghe Chánh Pháp trong một thời gian ngắn,
304
Adhigatavibhavānaṃ ānubhāvaṃ suṇitvā;
Having heard the power of those who have attained prosperity;
Sau khi nghe oai lực của những người đã đạt được sự giàu sang;
305
Bhavavibhavasukhaṃ bho patthayantā kusītaṃ,
Oh, you who desire the bliss of existence and prosperity, cast off laziness,
Hỡi những người mong cầu hạnh phúc của sự tồn tại và tài sản, hãy từ bỏ sự lười biếng,
306
Jahatha suṇatha dhammaṃ dullabhaṃ dullabhassāti.
And listen to the Dhamma, which is rare, for those who are rare.
Hãy lắng nghe Pháp hiếm có, của bậc hiếm có.
307
Migaluddakassa vatthuṃ dutiyaṃ.
The second story of the hunter.
Câu chuyện về người thợ săn hươu, thứ hai.
Next Page →