Bhagavati parinibbute laṅkāyaṃ sāsane suppatiṭṭhite tattha hakureḷīti eko gāmo ahosi, tatthekā dārikā gāmādārikāhi saddhiṃ tattha tattha kīḷantī viharati, tadā gāmasamīpe mahāsobbhaṃ hoti.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and the Dispensation was well-established in Laṅkā, there was a village called Hakureḷi. A certain girl lived there, playing here and there with the village girls. At that time, there was a great chasm near the village.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, giáo pháp đã được thiết lập vững chắc tại Lanka, ở đó có một ngôi làng tên là Hakureḷī. Tại đó, có một cô bé, cùng với các cô bé trong làng, thường vui chơi đây đó. Khi ấy, gần làng có một khe núi lớn.
Tattheko maruttharukkho sabbadā pāḷiphullova tiṭṭhati.
A certain maruttha tree there always stood full of flowers.
Ở đó có một cây maruttha luôn nở hoa đầy cành.
Manussā buddhapūjanatthaṃ pupphāni viciṇantā udakaṃ ogahetvā rukkhamabhiruyha pupphāni ociṇanti, kumārikā te disvā manussā sukhena gantvā pupphāni ociṇantūti ekaṃ sukkhapālibhaddadaṇḍakaṃ āharitvā setuṃ katvā ṭhapesi, tato paṭṭhāya manussā tenagantvā pupphāni ociṇanti.
People, gathering flowers for the worship of the Buddha, would go into the water, climb the tree, and gather flowers. The girl, seeing them, thought, "May people go easily and gather flowers," and brought a dry pālibhadda stick, made it into a bridge, and placed it there. From then on, people went by that path to gather flowers.
Người ta hái hoa để cúng dường chư Phật, họ xuống nước, trèo lên cây và hái hoa. Cô bé thấy vậy, nghĩ rằng 'mong sao mọi người có thể dễ dàng đi hái hoa', liền mang một cành cây khô tốt lành đến, làm thành một cây cầu và đặt ở đó. Kể từ đó, mọi người đi qua cây cầu đó để hái hoa.
Atha sā tato cutā teneva kusalakammena jambudīpe pāṭaliputtanagare somadattarañño dhītā hutvā nibbatti, uttamarūpadharā devaccharapaṭibhāgā ahosi.
Then, after passing away from that existence, by that same wholesome karma, she was reborn in the Jambudīpa, in the city of Pāṭaliputta, as the daughter of King Somadatta. She possessed supreme beauty, resembling a celestial nymph.
Sau đó, cô bé ấy chết đi từ đó, do chính nghiệp thiện ấy, được tái sinh làm con gái của Vua Somadatta tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, có dung mạo tuyệt vời, giống như một thiên nữ.
Mātāpitaro panassā bodhirājakumārikāti vohariṃsu.
Her parents called her Bodhirājakumārikā.
Cha mẹ cô gọi cô là Bodhirājakumārikā (Công chúa Bồ Đề).
Pubbe katasetuānubhāvena tassā suvīrako nāmeko ākāsagāmī sindhavapotako nibbatti.
By the power of the bridge she had built in a previous life, a sky-faring thoroughbred colt named Suvīraka was born for her.
Do năng lực của cây cầu đã làm trước kia, một chú ngựa Sindhu có khả năng bay trên không tên là Suvīraka đã được sinh ra cho cô.
Rājadhītuyā pana pitā buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako hutvā mahantaṃ puññaṃ pasavanto sindhavapotakaṃ disvā puññakaraṇassa me sahāyo laddhoti tuṭṭhamānaso assaṃ abhiruhitvā divasassa tikkhattuṃ gantvā mahābodhiṃ vandati.
Her father, the king, being devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha, accumulated great merit. Seeing the thoroughbred colt, he was delighted, thinking, "I have found a helper for my meritorious deeds." He would mount the horse and go three times a day to worship the Mahābodhi.
Cha của công chúa là một người sùng kính Đức Phật, sùng kính Pháp, sùng kính Tăng, đã tạo ra nhiều công đức lớn. Khi thấy chú ngựa Sindhu, ngài vui mừng nghĩ rằng 'ta đã có được một người bạn đồng hành để làm công đức', rồi cưỡi ngựa đi chiêm bái Đại Bồ Đề ba lần mỗi ngày.
Rājadhītā naṃ disvā pitusantikaṃ gantvā abhiṇhaṃ tāta kuhiṃ gacchasīti pucchi.
The princess, seeing him, went to her father and constantly asked, "Father, where do you go?"
Công chúa thấy vậy, đến chỗ cha và hỏi liên tục: "Thưa cha, cha đi đâu vậy?"
Rājā na kiñci kathesi, atha sā punappunaṃ pitaraṃ nibandhantī pucchi.
The king said nothing. Then she repeatedly pressed her father with questions.
Đức vua không nói gì. Sau đó, cô bé lại nhiều lần nài nỉ hỏi cha.
Tato rājā tassāvi karonto evamāha.
Thereupon, the king, to please her, spoke thus:
Khi đó, Đức vua vì cô mà nói như sau:
Taṃ sutvā kumārikā pītiyā phuṭasarīrā pitaraṃ vanditvā ahampi tāta gacchāmīti āha.
Hearing that, the girl, her body thrilled with joy, worshipped her father and said, "Father, I also wish to go."
Nghe vậy, công chúa với thân thể tràn đầy niềm hỷ lạc, đảnh lễ cha và nói: "Thưa cha, con cũng muốn đi."
Rājā panassā upaddavabhayena gamanaṃ na icchi.
But the king, fearing danger for her, did not wish her to go.
Nhưng Đức vua không muốn cô đi vì sợ nguy hiểm.
Tato sā yāvatatiyaṃ pitaraṃ yācitvā raññā anuññātā.
Then she entreated her father a third time and was granted permission by the king.
Sau đó, cô bé nài nỉ cha đến lần thứ ba và được Đức vua cho phép.
Tato paṭṭhāya pitarā saddhiṃ sindhavamāruyha bodhiṃ vandituṃ satataṃ gacchati.
From then on, she constantly went with her father, mounting the thoroughbred, to worship the Bodhi tree.
Kể từ đó, cô cùng cha cưỡi ngựa Sindhu luôn đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Athāparabhāge rājā maraṇamañce nipanno cintesi.
Later, the king, lying on his deathbed, reflected:
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đức vua nằm trên giường bệnh và suy nghĩ:
Dhītā me nirantaraṃ bodhiupaṭṭhānaṃgacchati, etissā anāgate yaṃkiñci bhayaṃ uppajjamānaṃ tato uppajjati.
"My daughter constantly goes to attend to the Bodhi tree. Whatever danger may arise for her in the future will arise from that.
"Con gái ta liên tục đi phụng sự cội Bồ Đề, bất kỳ mối nguy hiểm nào có thể phát sinh cho nó trong tương lai đều sẽ từ đó mà ra.
Tattha me kiṃ kātabbanti.
What should I do about that?"
Ta phải làm gì ở đó?"
Tato sindhavaṃ pakkosāpetvā tassa kaṇṇamūle mantento evamāha, tāta mama dhītā abhiṇhaṃ tava sahāyaṃ katvā bodhiṃ vandituṃ gacchati.
Then, summoning the thoroughbred, he whispered into its ear, saying, "My dear, my daughter often goes with you to worship the Bodhi tree.
Khi đó, ngài cho gọi chú ngựa Sindhu đến, thì thầm vào tai nó và nói: "Con trai, con gái ta thường xuyên cùng con đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Tatthassā yaṃkiñci bhayaṃ bhaveyya.
Whatever danger might befall her there.
Có thể có bất kỳ nguy hiểm nào đối với nó ở đó.
Taṃ nappatirūpaṃ.
That is not fitting.
Điều đó không phù hợp.
Tattha gamanāgamane mama dhītaraṃ rakkheyyāsīti tassa dhītaraṃ paṭipādetvā kālamakāsi.
You must protect my daughter in her coming and going there." Having entrusted his daughter to it, he passed away.
Con hãy bảo vệ con gái ta khi nó đi và về ở đó." Sau khi dặn dò nó về con gái mình, ngài qua đời.
Tato rājadhītā pitusarīrakiccaṃ kāretvā divasassa tikkhattuṃ assamabhiruyha bodhiupaṭṭhānaṃ gacchati.
Then the princess, having performed her father's funeral rites, mounted the horse three times a day and went to attend to the Bodhi tree.
Sau đó, công chúa sau khi lo tang lễ cho cha, cưỡi ngựa ba lần mỗi ngày để phụng sự cội Bồ Đề.
Manussā panassā rūpasampattiṃ disvā vimhitamānasā rājārahaṃ vata no idaṃ paṇṇākāraṃ diṭṭhaṃ.
But people, seeing her beautiful form, were amazed and said, "Indeed, we have seen an offering worthy of a king.
Người ta thấy vẻ đẹp tuyệt vời của cô bé, kinh ngạc nghĩ: "Chúng ta đã thấy một món quà xứng đáng với vua.
Gantvā rañño ācikkhissāma.
We will go and inform the king.
Chúng ta sẽ đi báo cho vua.
Appeva nāma rājā so kiñci no dadeyyāti cintetvā rañño santikaṃ gantvā vanditvā ṭhitā evamāhaṃsu.
Perhaps the king might give us something." Thinking this, they went to the king, worshipped him, stood there, and spoke thus:
Có lẽ vua sẽ ban cho chúng ta điều gì đó." Nghĩ vậy, họ đến gặp vua, đảnh lễ và đứng đó nói:
Taṃ sutvā rājā savaṇasaṃsaggeneva tāya paṭibaddhacitto caturaṅginiṃsenaṃ gahetvā rājadhītaraṃ bodhivandanatthāya āgatakāle bahipākāre senaṃ parikkhipāpetvā gaṇhathetanti manusse niyojesi.
Hearing that, the king, his mind captivated by her merely through hearing, took a fourfold army, and when the princess came to worship the Bodhi tree, he ordered his men to surround her with the army outside the wall and capture her.
Nghe vậy, Đức vua ngay lập tức bị cô ấy quyến rũ, liền dẫn theo một đội quân bốn binh chủng, khi công chúa đến chiêm bái cội Bồ Đề, ngài cho quân bao vây bên ngoài bức tường và ra lệnh cho người của mình bắt giữ cô ấy.
Tato senāpi taṃ gahaṇasajjā aṭṭhāsi.
Then the army also stood ready to capture her.
Khi đó, đội quân đã sẵn sàng bắt giữ cô ấy.
Rājadhītā te disvā sīghaṃ sindhavaṃ upasaṅkamitvā tassa piṭṭhiyaṃ nisinnā paṇhiyā saññaṃ adāsi.
The princess, seeing them, quickly approached the thoroughbred, sat on its back, and gave a signal with her heel.
Công chúa thấy vậy, nhanh chóng đến gần chú ngựa Sindhu, ngồi lên lưng nó và ra hiệu bằng gót chân.
So taṃ gahetvā vegena ākāsaṃ pakkhandi.
It took her and swiftly leaped into the sky.
Chú ngựa mang cô bay vút lên không trung một cách nhanh chóng.
Sā pana dunnisinnabhāvena assassa vegaṃ sandhāretumasakkontī assapiṭṭhito parigali.
But she, being unsteadily seated, unable to withstand the horse's speed, fell from its back.
Nhưng vì ngồi không vững, cô không thể giữ được tốc độ của ngựa và rơi khỏi lưng ngựa.
Sindhavo rājadhītaraṃ patamānaṃ disvā rājovādaṃ saramāno vegenāgantvā tassā kese ḍaṃsitvā ukkhipitvā patamānāya tassā piṭṭhiṃdatvā nisīdāpetvā ākāsena taṃ netvā pāṭaliputtanagareyeva patiṭṭhāpesi* .
The thoroughbred, seeing the princess falling, remembering the king's instruction, swiftly came, bit her hair, lifted her, and giving her its back as she fell, it seated her and carried her through the sky, establishing her back in the city of Pāṭaliputta itself.
Chú ngựa Sindhu thấy công chúa rơi xuống, nhớ lời dặn của vua cha, liền nhanh chóng bay đến, cắn lấy tóc cô, nhấc bổng lên, và khi cô đang rơi xuống, nó đưa lưng cho cô ngồi lên, rồi bay trên không trung đưa cô về và đặt xuống ngay tại thành Pāṭaliputta.
Laṅkādīpe rohaṇajapade mahāgāmo nāma ahosi, tattha tissavihāraṃ nāma anekasatabhikkhūhi samākiṇṇaṃ anekapariveṇapatimaṇḍitaṃ vihāraṃ ahosi.
In Laṅkādīpa, in the district of Rohaṇa, there was a great village called Mahāgāma. There was a monastery called Tissavihāra, filled with many hundreds of bhikkhus and adorned with many cloisters.
Tại vùng Rohaṇa trên đảo Lanka, có một ngôi làng tên là Mahāgāma. Ở đó có một tu viện tên là Tissavihāra, nơi có hàng trăm Tỳ-kheo cư ngụ và được trang hoàng bởi nhiều tịnh xá.
Tattheko tisso nāma sāmaṇero paṭivasati.
A certain novice named Tissa resided there.
Ở đó có một Sa-di tên là Tissa cư trú.
So ekasmiṃsamaye janapadacārikaṃ caranto pāsāṇavāpigāme bhikkhaṃ caritvā yāpanamattaṃ bhattaṃ sappinā saddhiṃ labhitvā nikkhamma gāmadvāraṃ patvā mahāgāmābhimukho gacchanto manusse udakaphāsukaṭṭhānaṃ pucchi.
One time, while wandering through the countryside, he went for alms in Pāsāṇavāpi village. Having received enough food for sustenance together with ghee, he left, reached the village gate, and while proceeding towards a large village, he asked people for a suitable place with water.
Vào một thời nọ, khi đang du hành khắp các vùng quê, ngài đã khất thực tại làng Pāsāṇavāpi, nhận được một lượng cơm vừa đủ để duy trì sự sống cùng với bơ sữa (ghee). Sau khi rời khỏi đó, đến cổng làng và đi về phía một ngôi làng lớn, ngài hỏi mọi người về một nơi có nước thuận tiện.
Tehi bhante tumhākaṃ abhimukhe avidūraṭṭhāne kakubandakandaraṃ nāma sandamānasītalodakaṃ dhavalavālukātalaṃ tattha tumhe gantvā nahātvā sītalacchāyāya vālukātale nisinno bhattakiccaṃ katvā gacchathāti vutte sāmaṇero sādhūti vatvā tattha gantvā phāsukaṭṭhāne nisinno bhattaṃ bhuñjitumārabhi.
When they said, "Venerable Sir, not far from you, there is a ravine named Kakubandakandara, with flowing cool water and a white sandy bottom. Go there, bathe, sit in the cool shade on the sandy ground, eat your meal, and then depart," the young sāmaṇera said, "Very well," and went there. Sitting in a suitable place, he began to eat his meal.
Khi họ nói: "Bạch Đại đức, ở phía trước ngài, không xa, có một khe núi tên là Kakubandakandara, có nước mát chảy và đáy cát trắng. Ngài có thể đến đó tắm, ngồi dưới bóng mát trên bãi cát, thọ thực rồi hãy đi," vị Sāmaṇera đáp "Lành thay" và đi đến đó, ngồi xuống một nơi thuận tiện và bắt đầu dùng bữa.
Tadā ekena vanakammikena saddhiṃaraññaṃ gatā ekā sunakhī tasmiṃ kandare ekasmiṃ pabbhāraṭṭhāne dārake vijāyitvā chātajjhattā pavedhamānagattā dārakānaṃ samīpenipannā sāmaṇerassa patte āhāragandhaṃ ghāyitvā nipannaṭṭhānato vuṭṭhāya pavedhamānā tassa samīpaṃ āgamma naṅguṭṭhaṃ cālentī aṭṭhāsi, sāmaṇero taṃ disvā kampitamānaso attano bhojanatthāya vaṭṭitaṃ pathamālopaṃ tassā purato ṭhapesi, tato sā somanassā taṃ bhuñji.
At that time, a female dog, who had gone to the forest with a woodsman, had given birth to pups in a rock shelter in that ravine. Starving, with her body trembling, she lay near her pups. Smelling the aroma of food in the sāmaṇera's bowl, she rose from where she lay, trembling, approached him, wagging her tail, and stood there. The sāmaṇera, seeing her, felt moved. He placed the first morsel, which he had rolled for his own meal, before her. Then, she joyfully ate it.
Lúc đó, một con chó cái cùng với một người tiều phu đi vào rừng, đã sinh con tại một hang đá trong khe núi đó. Vì đói khát, thân thể run rẩy, nó nằm gần các con của mình. Ngửi thấy mùi thức ăn trong bát của vị Sāmaṇera, nó đứng dậy từ chỗ nằm, run rẩy đi đến gần ngài, ve vẩy đuôi và đứng đó. Vị Sāmaṇera thấy vậy, tâm cảm động, đặt viên cơm đầu tiên đã vo tròn để ăn trước mặt nó. Sau đó, nó vui mừng ăn viên cơm đó.
Taṃ disvā tuṭṭho punappunaṃ ālopaṃ karonto tassā bhattaṃ datvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā agamāsi.
Seeing that, he was pleased, and repeatedly making morsels, he gave her food. Then, he washed his bowl, put it in his bag, and departed.
Thấy vậy, ngài hoan hỷ, liên tục vo cơm và cho nó ăn, rồi rửa bát, bỏ vào túi và tiếp tục đi.
Tato sā sunakhī sāmaṇeragatena pasādena tato cutā jambudīpe devaputtanagare rājānaṃ paṭicca tassa mahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami, athassā sikhāmaṅgaladivase sampatte mātāpitaro panassā kuṇḍalāvaṭṭakesattā kuṇḍalāti nāma makaṃsu.
Due to the devotion shown to the sāmaṇera, that female dog, having passed away from there, was reborn in the womb of the queen of Devaputta city in Jambudīpa. After ten months, she emerged from her mother's womb. When her topknot ceremony day arrived, her parents named her Kuṇḍalī because of her curly hair.
Sau đó, con chó cái đó, nhờ sự tín tâm đối với vị Sāmaṇera, sau khi chết đi từ kiếp đó, đã tái sinh trong bụng của hoàng hậu, phu nhân của nhà vua, tại thành phố Devaputta ở Jambudīpa. Sau mười tháng, nó ra khỏi bụng mẹ. Đến ngày lễ cắt tóc, cha mẹ đặt tên cho cô bé là Kuṇḍalā vì cô có những lọn tóc xoắn (kuṇḍalāvaṭṭakesattā).
Sā anukkamena soḷasavassuddesikā ahosi, tasmiṃ kira samaye tisso sāmaṇero mahābodhiṃ vandissāmīti nāvaṃ abhiruyha jambudīpaṃ gantvā anupubbena devaputtanagaraṃ patvā sunivattho supāruto yugamattadaso bhikkhāya caranto mahāvīthiṃ sampāpuṇi.
She gradually became sixteen years old. At that time, the sāmaṇera Tissa, intending to pay homage to the Mahābodhi, boarded a ship and went to Jambudīpa. In due course, he reached Devaputta city. Well-attired and well-robed, with his gaze directed a yoke's length ahead, he went for alms and arrived at the main street.
Cô bé lớn lên dần và được mười sáu tuổi. Vào thời điểm đó, vị Sāmaṇera Tissa, với ý định chiêm bái Đại Bồ Đề, đã đi thuyền đến Jambudīpa và tuần tự đến thành phố Devaputta. Ngài chỉnh tề y phục, nhìn xuống khoảng cách một cái ách xe, khất thực và đến đại lộ.
Rājadhītā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā antaravīthiṃ olokentī bhikkhantaṃ sāmaṇeraṃ disvā pubbasinehaṃ paṭilabhi, tasmiṃkhaṇe tassā jātissarañāṇaṃ ahosi.
The king's daughter, opening the lion's cage and looking out into the inner street, saw the sāmaṇera going for alms and felt a former affection. At that moment, she gained retrospective knowledge of her past lives.
Công chúa, mở cửa sổ sư tử (sīhapañjara) và nhìn ra đường, thấy vị Sāmaṇera đang khất thực, nhớ lại tình cảm kiếp trước. Ngay lúc đó, cô có được túc mạng trí (jātissarañāṇa).
Sā kira pubbe bhikkhuṇī hutvā paṇṇasūciyā saddhiṃ potthakañca padīpiyatelañca datvā jātissarā bhaveyyaṃti patthanaṃ ṭhapesi, tato sājātiṃ anussarantī sāmaṇerena attano katūpakāraṃ ditvā somanassā naṃ pakkosāpetvā rājagehe āsanaṃ paññāpetvā tattha nisinnaṃ nānaggarasa bhojanena parivisitvā onītapattapāṇiṃ sāmaṇeraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā tena saddhiṃ sallapantī evamāha.
It is said that previously, she had been a bhikkhunī and had made a wish, offering a stylus, a book, and lamp oil, "May I attain retrospective knowledge of past lives." Remembering her past life, and seeing the kindness done to her by the sāmaṇera, she joyfully had him called, had a seat prepared for him in the royal palace, and having served him various excellent foods while he was seated there, she approached the sāmaṇera after he had put down his bowl and washed his hands. She paid homage to him, sat to one side, and conversing with him, she spoke thus:
Được biết, kiếp trước cô là một Tỳ-khưu-ni, đã cúng dường kim khâu (paṇṇasūci), kinh sách và dầu đèn, và đã phát nguyện: "Mong con được túc mạng trí." Sau đó, khi nhớ lại kiếp sống đó, cô thấy sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm cho mình, vui mừng cho người hầu gọi ngài vào, sắp đặt chỗ ngồi trong hoàng cung. Sau khi ngài ngồi xuống, cô dâng cúng các món ăn ngon, rồi khi ngài đã đặt bát xuống và rửa tay, cô đến gần vị Sāmaṇera, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trò chuyện với ngài và nói như sau:
Evaṃ sāmaṇerena katūpakāraṃ sārāpetvā bhante tava dāsiyā anuggahaṃ paṭicca idheva vasathāti nimantitvā tena sampaṭicchite mahantaṃ vihāraṃ kārāpetvā sāmaṇeraṃ ādiṃ katvā anekabhikkhusate nimantetvā vihāre vasāpetvā sulabhaṃ katvā catupaccayehi upaṭṭhāsi.
Thus, having reminded the sāmaṇera of the kindness he had shown, and having invited him, saying, "Venerable Sir, out of compassion for your servant, please reside right here," when he accepted, she had a great monastery built. She invited the sāmaṇera and hundreds of other bhikkhus, had them reside in the monastery, and provided them easily with the four requisites.
Sau khi nhắc lại sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm, cô mời ngài: "Bạch Đại đức, vì sự ưu ái đối với tớ gái của ngài, xin ngài hãy ở lại đây." Khi ngài chấp thuận, cô cho xây dựng một ngôi Tự viện lớn, mời vị Sāmaṇera và hàng trăm vị Tỳ-khưu khác đến ở trong Tự viện, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu một cách dễ dàng.
Sāmaṇeropi sunakhiyā dinnadānaṃ anussaritvā tuṭṭho buddhānussatiṃ manasikaronto na cirenava arahattaṃ patvā tasmiṃyeva vihāre vasanto āyupariyosāne tattheva parinibbāyīti.
The sāmaṇera, too, remembering the gift given by the female dog, was delighted. Meditating on the recollection of the Buddha, he attained Arahantship not long after. Residing in that very monastery, he attained final Nibbāna there at the end of his life.
Vị Sāmaṇera cũng hoan hỷ khi nhớ đến sự cúng dường của con chó cái, chú tâm vào Phật tùy niệm (buddhānussati), không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả. Ngài sống trong Tự viện đó và khi hết tuổi thọ, ngài đã nhập Niết Bàn tại đó.