Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
2354

39. Bodhirājadhītuyā* vatthumhi ayamānupubbīkathā

39. This is the sequential narrative in the Story of the Bodhirājadhītā.

39. Trong câu chuyện về Bodhirājadhītā, đây là câu chuyện tuần tự

2355
Bhagavati parinibbute laṅkāyaṃ sāsane suppatiṭṭhite tattha hakureḷīti eko gāmo ahosi, tatthekā dārikā gāmādārikāhi saddhiṃ tattha tattha kīḷantī viharati, tadā gāmasamīpe mahāsobbhaṃ hoti.
When the Blessed One had attained Parinibbāna, and the Dispensation was well-established in Laṅkā, there was a village called Hakureḷi. A certain girl lived there, playing here and there with the village girls. At that time, there was a great chasm near the village.
Khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, giáo pháp đã được thiết lập vững chắc tại Lanka, ở đó có một ngôi làng tên là Hakureḷī. Tại đó, có một cô bé, cùng với các cô bé trong làng, thường vui chơi đây đó. Khi ấy, gần làng có một khe núi lớn.
Tattheko maruttharukkho sabbadā pāḷiphullova tiṭṭhati.
A certain maruttha tree there always stood full of flowers.
Ở đó có một cây maruttha luôn nở hoa đầy cành.
Manussā buddhapūjanatthaṃ pupphāni viciṇantā udakaṃ ogahetvā rukkhamabhiruyha pupphāni ociṇanti, kumārikā te disvā manussā sukhena gantvā pupphāni ociṇantūti ekaṃ sukkhapālibhaddadaṇḍakaṃ āharitvā setuṃ katvā ṭhapesi, tato paṭṭhāya manussā tenagantvā pupphāni ociṇanti.
People, gathering flowers for the worship of the Buddha, would go into the water, climb the tree, and gather flowers. The girl, seeing them, thought, "May people go easily and gather flowers," and brought a dry pālibhadda stick, made it into a bridge, and placed it there. From then on, people went by that path to gather flowers.
Người ta hái hoa để cúng dường chư Phật, họ xuống nước, trèo lên cây và hái hoa. Cô bé thấy vậy, nghĩ rằng 'mong sao mọi người có thể dễ dàng đi hái hoa', liền mang một cành cây khô tốt lành đến, làm thành một cây cầu và đặt ở đó. Kể từ đó, mọi người đi qua cây cầu đó để hái hoa.
Atha sā tato cutā teneva kusalakammena jambudīpe pāṭaliputtanagare somadattarañño dhītā hutvā nibbatti, uttamarūpadharā devaccharapaṭibhāgā ahosi.
Then, after passing away from that existence, by that same wholesome karma, she was reborn in the Jambudīpa, in the city of Pāṭaliputta, as the daughter of King Somadatta. She possessed supreme beauty, resembling a celestial nymph.
Sau đó, cô bé ấy chết đi từ đó, do chính nghiệp thiện ấy, được tái sinh làm con gái của Vua Somadatta tại thành Pāṭaliputta ở Jambudīpa, có dung mạo tuyệt vời, giống như một thiên nữ.
Mātāpitaro panassā bodhirājakumārikāti vohariṃsu.
Her parents called her Bodhirājakumārikā.
Cha mẹ cô gọi cô là Bodhirājakumārikā (Công chúa Bồ Đề).
Pubbe katasetuānubhāvena tassā suvīrako nāmeko ākāsagāmī sindhavapotako nibbatti.
By the power of the bridge she had built in a previous life, a sky-faring thoroughbred colt named Suvīraka was born for her.
Do năng lực của cây cầu đã làm trước kia, một chú ngựa Sindhu có khả năng bay trên không tên là Suvīraka đã được sinh ra cho cô.
Rājadhītuyā pana pitā buddhamāmako dhammamāmako saṅghamāmako hutvā mahantaṃ puññaṃ pasavanto sindhavapotakaṃ disvā puññakaraṇassa me sahāyo laddhoti tuṭṭhamānaso assaṃ abhiruhitvā divasassa tikkhattuṃ gantvā mahābodhiṃ vandati.
Her father, the king, being devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, and devoted to the Saṅgha, accumulated great merit. Seeing the thoroughbred colt, he was delighted, thinking, "I have found a helper for my meritorious deeds." He would mount the horse and go three times a day to worship the Mahābodhi.
Cha của công chúa là một người sùng kính Đức Phật, sùng kính Pháp, sùng kính Tăng, đã tạo ra nhiều công đức lớn. Khi thấy chú ngựa Sindhu, ngài vui mừng nghĩ rằng 'ta đã có được một người bạn đồng hành để làm công đức', rồi cưỡi ngựa đi chiêm bái Đại Bồ Đề ba lần mỗi ngày.
Rājadhītā naṃ disvā pitusantikaṃ gantvā abhiṇhaṃ tāta kuhiṃ gacchasīti pucchi.
The princess, seeing him, went to her father and constantly asked, "Father, where do you go?"
Công chúa thấy vậy, đến chỗ cha và hỏi liên tục: "Thưa cha, cha đi đâu vậy?"
Rājā na kiñci kathesi, atha sā punappunaṃ pitaraṃ nibandhantī pucchi.
The king said nothing. Then she repeatedly pressed her father with questions.
Đức vua không nói gì. Sau đó, cô bé lại nhiều lần nài nỉ hỏi cha.
Tato rājā tassāvi karonto evamāha.
Thereupon, the king, to please her, spoke thus:
Khi đó, Đức vua vì cô mà nói như sau:
2356
1.
1.
1.
2357
Amhākaṃ bhagavā pubbe, pūrento dasapāramī;
Our Blessed One, in the past, perfecting the ten Pāramīs,
Đức Thế Tôn của chúng ta, thuở xưa,
2358
Adāsi sīsarattakkhi, maṃsaṃ jīvitameva ca.
gave his head, his crimson eyes, his flesh, and even his life.
Đã hoàn mãn mười ba-la-mật, đã cho đầu, mắt, máu, thịt và cả mạng sống.
2359
2.
2.
2.
2360
Puttadāre ca rajje ca, patvā* pāramimatthakaṃ;
Having given his children, wife, and kingdom, reaching the pinnacle of perfections,
Đã cho con cái, vợ và vương quốc, đạt đến đỉnh cao của ba-la-mật;
2361
Anappakappakoṭīnaṃ, khepetvā kapilavuye.
and having spent immeasurable crores of eons in the Kapila lineage.
Trải qua vô số kiếp, trong dòng họ Kapilavastu.
2362
3.
3.
3.
2363
Sakkarājakule jāto, loke appaṭipuggalo;
Born in the Sākiya royal family, an unequaled person in the world,
Sinh ra trong dòng dõi Sākyas, là người vô song trên thế gian;
2364
Sampattacakkavattittaṃ, pahantvāna narādhipo.
a king who had attained universal monarchy, yet abandoned it.
Đã đạt đến địa vị Chuyển Luân Vương, nhưng đã từ bỏ ngôi vị vua.
2365
4.
4.
4.
2366
Disvā nimitte caturo, nikkhamma abhinikkhamaṃ;
Seeing the four signs, he renounced the world,
Thấy bốn điềm báo, đã xuất gia;
2367
Bodhimūlamupāgamma, nisinno vajirāsane.
approached the foot of the Bodhi tree, and sat on the vajra-throne.
Đến dưới cội Bồ Đề, ngồi trên tòa kim cương.
2368
5.
5.
5.
2369
Sahassabāhuṃ māpetvā, nānāyudhasamākulaṃ* ;
He created Māra with a thousand arms, full of various weapons,
Đã hóa hiện Māra với ngàn cánh tay, đầy đủ các loại vũ khí;
2370
Mahābhītikaraṃ vesaṃ, kāḷapabbatasādisaṃ.
assuming a greatly terrifying form, like a black mountain.
Với hình dáng đáng sợ, giống như ngọn núi đen.
2371
6.
6.
6.
2372
Māpetvāna samāruyha, girimekhalavāraṇaṃ;
Having created and mounted the elephant Girimekhala,
Đã hóa hiện và cưỡi voi Girimekhalā;
2373
Mārasenaṃ samānetvā, āgataṃ makaraddhajaṃ.
Māra, bringing his army, came, bearing the fish-banner.
Đã dẫn quân Māra đến, kẻ mang cờ cá Makara.
2374
7.
7.
7.
2375
Pāramitābalena taṃ, mārasenaṃ palāpiya;
By the power of the Pāramīs, that Māra's army was put to flight;
Với sức mạnh ba-la-mật, đã đánh bại quân Māra đó;
2376
Yatthāsīno kilesāri, sahassaṃ ghātayī jino.
where the Victor sat, the foe of defilements, he annihilated a thousand.
Tại nơi Ngài ngồi, vị Chiến Thắng đã tiêu diệt ngàn phiền não.
2377
8.
8.
8.
2378
Nayanaṃ sujalasekehi, sattāhaṃ jinasevitaṃ;
The Victor served it for seven days with pure water sprinkled from his eyes;
Vị Chiến Thắng đã chiêm ngưỡng bằng mắt trong bảy ngày;
2379
Pūjitaṃ devabrahmehi, siddhoraganarādihi;
It was worshipped by devas and Brahmas, by Siddhas, Nāgas, and humans.
Được chư thiên, Phạm thiên, Siddha, Long vương và người cúng dường;
2380
Vandituṃ jayabodhiṃtaṃ, gacchāmi satataṃ ahaṃ.
To worship that Victorious Bodhi, I go constantly.
Để chiêm bái Cây Bồ Đề Chiến Thắng đó, ta luôn đi.
2381
9.
9.
9.
2382
Upāsati sadā gantvā, yo naro bodhipādapaṃ;
The man who always goes and attends to the Bodhi tree,
Người nào luôn đi đến, chiêm bái cội Bồ Đề;
2383
Gandhodadīpadhūpādi, nānāpūjāhi sādhukaṃ.
diligently with various offerings such as scents, water, lamps, and incense.
Với các lễ vật hương, nước, đèn, nhang, v.v., một cách thành kính.
2384
10.
10.
10.
2385
Sa naro nirāmayo hoti, paccatte ca parattha ca;
That man becomes free from illness, both in this life and the next;
Người đó sẽ không bệnh tật, cả ở đời này và đời sau;
2386
Pūjito mānito hoti, dīghāyu balavā sukhī.
He is honored and respected, long-lived, strong, and happy.
Được cúng dường, được tôn kính, sống lâu, mạnh khỏe, hạnh phúc.
2387
11.
11.
11.
2388
Tadatthaṃ patthayantena, atthakāmena jantunā;
Desiring that aim, a being who seeks welfare,
Vì mục đích đó, người muốn lợi ích;
2389
Upāsanīyaṃ saddhāya, niccaṃ taṃ bodhipādapaṃti.
should always attend to that Bodhi tree with faith.
Nên luôn chiêm bái cội Bồ Đề đó với lòng tin."
2390
Taṃ sutvā kumārikā pītiyā phuṭasarīrā pitaraṃ vanditvā ahampi tāta gacchāmīti āha.
Hearing that, the girl, her body thrilled with joy, worshipped her father and said, "Father, I also wish to go."
Nghe vậy, công chúa với thân thể tràn đầy niềm hỷ lạc, đảnh lễ cha và nói: "Thưa cha, con cũng muốn đi."
Rājā panassā upaddavabhayena gamanaṃ na icchi.
But the king, fearing danger for her, did not wish her to go.
Nhưng Đức vua không muốn cô đi vì sợ nguy hiểm.
Tato sā yāvatatiyaṃ pitaraṃ yācitvā raññā anuññātā.
Then she entreated her father a third time and was granted permission by the king.
Sau đó, cô bé nài nỉ cha đến lần thứ ba và được Đức vua cho phép.
Tato paṭṭhāya pitarā saddhiṃ sindhavamāruyha bodhiṃ vandituṃ satataṃ gacchati.
From then on, she constantly went with her father, mounting the thoroughbred, to worship the Bodhi tree.
Kể từ đó, cô cùng cha cưỡi ngựa Sindhu luôn đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Athāparabhāge rājā maraṇamañce nipanno cintesi.
Later, the king, lying on his deathbed, reflected:
Sau đó, vào một thời điểm khác, Đức vua nằm trên giường bệnh và suy nghĩ:
Dhītā me nirantaraṃ bodhiupaṭṭhānaṃgacchati, etissā anāgate yaṃkiñci bhayaṃ uppajjamānaṃ tato uppajjati.
"My daughter constantly goes to attend to the Bodhi tree. Whatever danger may arise for her in the future will arise from that.
"Con gái ta liên tục đi phụng sự cội Bồ Đề, bất kỳ mối nguy hiểm nào có thể phát sinh cho nó trong tương lai đều sẽ từ đó mà ra.
Tattha me kiṃ kātabbanti.
What should I do about that?"
Ta phải làm gì ở đó?"
Tato sindhavaṃ pakkosāpetvā tassa kaṇṇamūle mantento evamāha, tāta mama dhītā abhiṇhaṃ tava sahāyaṃ katvā bodhiṃ vandituṃ gacchati.
Then, summoning the thoroughbred, he whispered into its ear, saying, "My dear, my daughter often goes with you to worship the Bodhi tree.
Khi đó, ngài cho gọi chú ngựa Sindhu đến, thì thầm vào tai nó và nói: "Con trai, con gái ta thường xuyên cùng con đi chiêm bái cội Bồ Đề.
Tatthassā yaṃkiñci bhayaṃ bhaveyya.
Whatever danger might befall her there.
Có thể có bất kỳ nguy hiểm nào đối với nó ở đó.
Taṃ nappatirūpaṃ.
That is not fitting.
Điều đó không phù hợp.
Tattha gamanāgamane mama dhītaraṃ rakkheyyāsīti tassa dhītaraṃ paṭipādetvā kālamakāsi.
You must protect my daughter in her coming and going there." Having entrusted his daughter to it, he passed away.
Con hãy bảo vệ con gái ta khi nó đi và về ở đó." Sau khi dặn dò nó về con gái mình, ngài qua đời.
Tato rājadhītā pitusarīrakiccaṃ kāretvā divasassa tikkhattuṃ assamabhiruyha bodhiupaṭṭhānaṃ gacchati.
Then the princess, having performed her father's funeral rites, mounted the horse three times a day and went to attend to the Bodhi tree.
Sau đó, công chúa sau khi lo tang lễ cho cha, cưỡi ngựa ba lần mỗi ngày để phụng sự cội Bồ Đề.
Manussā panassā rūpasampattiṃ disvā vimhitamānasā rājārahaṃ vata no idaṃ paṇṇākāraṃ diṭṭhaṃ.
But people, seeing her beautiful form, were amazed and said, "Indeed, we have seen an offering worthy of a king.
Người ta thấy vẻ đẹp tuyệt vời của cô bé, kinh ngạc nghĩ: "Chúng ta đã thấy một món quà xứng đáng với vua.
Gantvā rañño ācikkhissāma.
We will go and inform the king.
Chúng ta sẽ đi báo cho vua.
Appeva nāma rājā so kiñci no dadeyyāti cintetvā rañño santikaṃ gantvā vanditvā ṭhitā evamāhaṃsu.
Perhaps the king might give us something." Thinking this, they went to the king, worshipped him, stood there, and spoke thus:
Có lẽ vua sẽ ban cho chúng ta điều gì đó." Nghĩ vậy, họ đến gặp vua, đảnh lễ và đứng đó nói:
2391
12.
12.
12.
2392
Bodhimaṇḍaṃ samāgamma, abhiṇhaṃ tuṭṭhamānasā;
A certain maiden, with a joyful heart, constantly approaches the Bodhimaṇḍa,
Đến cội Bồ Đề, với tâm luôn hoan hỷ;
2393
Vandantī yāti kaññekā, vijjūva siriyā jalaṃ.
and worships as she goes, shining with grace like lightning.
Có một cô gái đi chiêm bái, rực rỡ như ánh chớp.
2394
13.
13.
13.
2395
Nīladhampillabhārā sā, visālāyatalocanā;
She has heavy dark braids, broad and long eyes;
Cô ấy có mái tóc đen óng ả, đôi mắt to dài;
2396
Soṇṇadolābhasavaṇā, sāmā subhapayodharā.
Her complexion is like burnished gold, dark, with beautiful breasts.
Thân hình màu vàng óng như vàng ròng, ngực đẹp và thanh tú.
2397
14.
14.
14.
2398
Sataraṃsīhi sammissa, sañcyāmbudasamādharā;
Like a gathering cloud mingled with a hundred sunbeams,
Giống như đám mây đen tụ lại, hòa quyện với ngàn tia sáng;
2399
Tuṅganāsā nīlabhamu, hāsabhāsā manoramā.
with a high nose and dark eyebrows, her laughter and speech are enchanting.
Mũi cao, lông mày đen, nụ cười và lời nói duyên dáng.
2400
15.
15.
15.
2401
Īdisaṃ no mahārājā* , diṭṭhapubbaṃ kudācanaṃ;
"Such a one, great king, we have never seen before;
"Thưa Đại vương, chúng thần chưa từng thấy ai như vậy bao giờ;
2402
Ehi tassā siriṃdeva, bodhimaṇḍamhi dakkhasīti.
Come, Lord, you will see her grace at the Bodhimaṇḍa."
Xin ngài hãy đến và chiêm ngưỡng vẻ đẹp của cô ấy tại cội Bồ Đề."
2403
Taṃ sutvā rājā savaṇasaṃsaggeneva tāya paṭibaddhacitto caturaṅginiṃsenaṃ gahetvā rājadhītaraṃ bodhivandanatthāya āgatakāle bahipākāre senaṃ parikkhipāpetvā gaṇhathetanti manusse niyojesi.
Hearing that, the king, his mind captivated by her merely through hearing, took a fourfold army, and when the princess came to worship the Bodhi tree, he ordered his men to surround her with the army outside the wall and capture her.
Nghe vậy, Đức vua ngay lập tức bị cô ấy quyến rũ, liền dẫn theo một đội quân bốn binh chủng, khi công chúa đến chiêm bái cội Bồ Đề, ngài cho quân bao vây bên ngoài bức tường và ra lệnh cho người của mình bắt giữ cô ấy.
Tato senāpi taṃ gahaṇasajjā aṭṭhāsi.
Then the army also stood ready to capture her.
Khi đó, đội quân đã sẵn sàng bắt giữ cô ấy.
Rājadhītā te disvā sīghaṃ sindhavaṃ upasaṅkamitvā tassa piṭṭhiyaṃ nisinnā paṇhiyā saññaṃ adāsi.
The princess, seeing them, quickly approached the thoroughbred, sat on its back, and gave a signal with her heel.
Công chúa thấy vậy, nhanh chóng đến gần chú ngựa Sindhu, ngồi lên lưng nó và ra hiệu bằng gót chân.
So taṃ gahetvā vegena ākāsaṃ pakkhandi.
It took her and swiftly leaped into the sky.
Chú ngựa mang cô bay vút lên không trung một cách nhanh chóng.
Sā pana dunnisinnabhāvena assassa vegaṃ sandhāretumasakkontī assapiṭṭhito parigali.
But she, being unsteadily seated, unable to withstand the horse's speed, fell from its back.
Nhưng vì ngồi không vững, cô không thể giữ được tốc độ của ngựa và rơi khỏi lưng ngựa.
Sindhavo rājadhītaraṃ patamānaṃ disvā rājovādaṃ saramāno vegenāgantvā tassā kese ḍaṃsitvā ukkhipitvā patamānāya tassā piṭṭhiṃdatvā nisīdāpetvā ākāsena taṃ netvā pāṭaliputtanagareyeva patiṭṭhāpesi* .
The thoroughbred, seeing the princess falling, remembering the king's instruction, swiftly came, bit her hair, lifted her, and giving her its back as she fell, it seated her and carried her through the sky, establishing her back in the city of Pāṭaliputta itself.
Chú ngựa Sindhu thấy công chúa rơi xuống, nhớ lời dặn của vua cha, liền nhanh chóng bay đến, cắn lấy tóc cô, nhấc bổng lên, và khi cô đang rơi xuống, nó đưa lưng cho cô ngồi lên, rồi bay trên không trung đưa cô về và đặt xuống ngay tại thành Pāṭaliputta.
2404
16.
16.
16.
2405
Tiracchānagatāpevaṃ, sarantā upakārakaṃ;
"Even animals thus, remembering a benefactor,
"Ngay cả loài vật cũng vậy,
2406
Na jahantīti mantvāna, kataññū hontu* pāṇinoti.
do not abandon them." Reflecting thus, may beings be grateful.
Biết ơn và không bỏ rơi người đã giúp đỡ, mong sao chúng sinh cũng biết ơn."
2407
Tato paṭṭhāya sā puññakammaṃ katvā saggaparāyanā ahosīti.
From then on, she performed meritorious deeds and became destined for heaven.
Kể từ đó, cô ấy đã làm các việc thiện và được tái sinh vào cõi trời.
2408
17.
17.
17.
2409
Yo yaṃ dumindaṃyatinandanena;
The wise person who worships that Bodhi tree,
Người trí nào cúng dường cội cây vĩ đại,
2410
Sampūjitaṃ pūjayate sa pañño;
which was honored by the excellent sage, the delight of ascetics,
Được vị đạo sĩ đáng kính tôn thờ;
2411
Sa bhogavā hoti anītiko ca,
He becomes wealthy and free from distress,
Người đó sẽ có tài sản, không bệnh tật,
2412
Sabbattha so hoti pasattharūpo.
and is praised everywhere.
Ở mọi nơi, người đó đều được ca ngợi.
2413
Bodhirājadhītuyā vatthuṃ navamaṃ.
The Ninth Story: The Story of the Bodhirājadhītā.
Câu chuyện về Công chúa Bồ Đề, thứ chín.
2414

40. Kuṇḍaliyā vatthumhi ayamānupubbīkathā

40. This is the sequential narrative in the story of Kuṇḍalī.

40. Câu chuyện về Kuṇḍalī - đây là câu chuyện tuần tự

2415
Laṅkādīpe rohaṇajapade mahāgāmo nāma ahosi, tattha tissavihāraṃ nāma anekasatabhikkhūhi samākiṇṇaṃ anekapariveṇapatimaṇḍitaṃ vihāraṃ ahosi.
In Laṅkādīpa, in the district of Rohaṇa, there was a great village called Mahāgāma. There was a monastery called Tissavihāra, filled with many hundreds of bhikkhus and adorned with many cloisters.
Tại vùng Rohaṇa trên đảo Lanka, có một ngôi làng tên là Mahāgāma. Ở đó có một tu viện tên là Tissavihāra, nơi có hàng trăm Tỳ-kheo cư ngụ và được trang hoàng bởi nhiều tịnh xá.
Tattheko tisso nāma sāmaṇero paṭivasati.
A certain novice named Tissa resided there.
Ở đó có một Sa-di tên là Tissa cư trú.
So ekasmiṃsamaye janapadacārikaṃ caranto pāsāṇavāpigāme bhikkhaṃ caritvā yāpanamattaṃ bhattaṃ sappinā saddhiṃ labhitvā nikkhamma gāmadvāraṃ patvā mahāgāmābhimukho gacchanto manusse udakaphāsukaṭṭhānaṃ pucchi.
One time, while wandering through the countryside, he went for alms in Pāsāṇavāpi village. Having received enough food for sustenance together with ghee, he left, reached the village gate, and while proceeding towards a large village, he asked people for a suitable place with water.
Vào một thời nọ, khi đang du hành khắp các vùng quê, ngài đã khất thực tại làng Pāsāṇavāpi, nhận được một lượng cơm vừa đủ để duy trì sự sống cùng với bơ sữa (ghee). Sau khi rời khỏi đó, đến cổng làng và đi về phía một ngôi làng lớn, ngài hỏi mọi người về một nơi có nước thuận tiện.
Tehi bhante tumhākaṃ abhimukhe avidūraṭṭhāne kakubandakandaraṃ nāma sandamānasītalodakaṃ dhavalavālukātalaṃ tattha tumhe gantvā nahātvā sītalacchāyāya vālukātale nisinno bhattakiccaṃ katvā gacchathāti vutte sāmaṇero sādhūti vatvā tattha gantvā phāsukaṭṭhāne nisinno bhattaṃ bhuñjitumārabhi.
When they said, "Venerable Sir, not far from you, there is a ravine named Kakubandakandara, with flowing cool water and a white sandy bottom. Go there, bathe, sit in the cool shade on the sandy ground, eat your meal, and then depart," the young sāmaṇera said, "Very well," and went there. Sitting in a suitable place, he began to eat his meal.
Khi họ nói: "Bạch Đại đức, ở phía trước ngài, không xa, có một khe núi tên là Kakubandakandara, có nước mát chảy và đáy cát trắng. Ngài có thể đến đó tắm, ngồi dưới bóng mát trên bãi cát, thọ thực rồi hãy đi," vị Sāmaṇera đáp "Lành thay" và đi đến đó, ngồi xuống một nơi thuận tiện và bắt đầu dùng bữa.
Tadā ekena vanakammikena saddhiṃaraññaṃ gatā ekā sunakhī tasmiṃ kandare ekasmiṃ pabbhāraṭṭhāne dārake vijāyitvā chātajjhattā pavedhamānagattā dārakānaṃ samīpenipannā sāmaṇerassa patte āhāragandhaṃ ghāyitvā nipannaṭṭhānato vuṭṭhāya pavedhamānā tassa samīpaṃ āgamma naṅguṭṭhaṃ cālentī aṭṭhāsi, sāmaṇero taṃ disvā kampitamānaso attano bhojanatthāya vaṭṭitaṃ pathamālopaṃ tassā purato ṭhapesi, tato sā somanassā taṃ bhuñji.
At that time, a female dog, who had gone to the forest with a woodsman, had given birth to pups in a rock shelter in that ravine. Starving, with her body trembling, she lay near her pups. Smelling the aroma of food in the sāmaṇera's bowl, she rose from where she lay, trembling, approached him, wagging her tail, and stood there. The sāmaṇera, seeing her, felt moved. He placed the first morsel, which he had rolled for his own meal, before her. Then, she joyfully ate it.
Lúc đó, một con chó cái cùng với một người tiều phu đi vào rừng, đã sinh con tại một hang đá trong khe núi đó. Vì đói khát, thân thể run rẩy, nó nằm gần các con của mình. Ngửi thấy mùi thức ăn trong bát của vị Sāmaṇera, nó đứng dậy từ chỗ nằm, run rẩy đi đến gần ngài, ve vẩy đuôi và đứng đó. Vị Sāmaṇera thấy vậy, tâm cảm động, đặt viên cơm đầu tiên đã vo tròn để ăn trước mặt nó. Sau đó, nó vui mừng ăn viên cơm đó.
Taṃ disvā tuṭṭho punappunaṃ ālopaṃ karonto tassā bhattaṃ datvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā agamāsi.
Seeing that, he was pleased, and repeatedly making morsels, he gave her food. Then, he washed his bowl, put it in his bag, and departed.
Thấy vậy, ngài hoan hỷ, liên tục vo cơm và cho nó ăn, rồi rửa bát, bỏ vào túi và tiếp tục đi.
Tato sā sunakhī sāmaṇeragatena pasādena tato cutā jambudīpe devaputtanagare rājānaṃ paṭicca tassa mahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā dasamāsaccayena mātukucchito nikkhami, athassā sikhāmaṅgaladivase sampatte mātāpitaro panassā kuṇḍalāvaṭṭakesattā kuṇḍalāti nāma makaṃsu.
Due to the devotion shown to the sāmaṇera, that female dog, having passed away from there, was reborn in the womb of the queen of Devaputta city in Jambudīpa. After ten months, she emerged from her mother's womb. When her topknot ceremony day arrived, her parents named her Kuṇḍalī because of her curly hair.
Sau đó, con chó cái đó, nhờ sự tín tâm đối với vị Sāmaṇera, sau khi chết đi từ kiếp đó, đã tái sinh trong bụng của hoàng hậu, phu nhân của nhà vua, tại thành phố Devaputta ở Jambudīpa. Sau mười tháng, nó ra khỏi bụng mẹ. Đến ngày lễ cắt tóc, cha mẹ đặt tên cho cô bé là Kuṇḍalā vì cô có những lọn tóc xoắn (kuṇḍalāvaṭṭakesattā).
Sā anukkamena soḷasavassuddesikā ahosi, tasmiṃ kira samaye tisso sāmaṇero mahābodhiṃ vandissāmīti nāvaṃ abhiruyha jambudīpaṃ gantvā anupubbena devaputtanagaraṃ patvā sunivattho supāruto yugamattadaso bhikkhāya caranto mahāvīthiṃ sampāpuṇi.
She gradually became sixteen years old. At that time, the sāmaṇera Tissa, intending to pay homage to the Mahābodhi, boarded a ship and went to Jambudīpa. In due course, he reached Devaputta city. Well-attired and well-robed, with his gaze directed a yoke's length ahead, he went for alms and arrived at the main street.
Cô bé lớn lên dần và được mười sáu tuổi. Vào thời điểm đó, vị Sāmaṇera Tissa, với ý định chiêm bái Đại Bồ Đề, đã đi thuyền đến Jambudīpa và tuần tự đến thành phố Devaputta. Ngài chỉnh tề y phục, nhìn xuống khoảng cách một cái ách xe, khất thực và đến đại lộ.
Rājadhītā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā antaravīthiṃ olokentī bhikkhantaṃ sāmaṇeraṃ disvā pubbasinehaṃ paṭilabhi, tasmiṃkhaṇe tassā jātissarañāṇaṃ ahosi.
The king's daughter, opening the lion's cage and looking out into the inner street, saw the sāmaṇera going for alms and felt a former affection. At that moment, she gained retrospective knowledge of her past lives.
Công chúa, mở cửa sổ sư tử (sīhapañjara) và nhìn ra đường, thấy vị Sāmaṇera đang khất thực, nhớ lại tình cảm kiếp trước. Ngay lúc đó, cô có được túc mạng trí (jātissarañāṇa).
Sā kira pubbe bhikkhuṇī hutvā paṇṇasūciyā saddhiṃ potthakañca padīpiyatelañca datvā jātissarā bhaveyyaṃti patthanaṃ ṭhapesi, tato sājātiṃ anussarantī sāmaṇerena attano katūpakāraṃ ditvā somanassā naṃ pakkosāpetvā rājagehe āsanaṃ paññāpetvā tattha nisinnaṃ nānaggarasa bhojanena parivisitvā onītapattapāṇiṃ sāmaṇeraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā tena saddhiṃ sallapantī evamāha.
It is said that previously, she had been a bhikkhunī and had made a wish, offering a stylus, a book, and lamp oil, "May I attain retrospective knowledge of past lives." Remembering her past life, and seeing the kindness done to her by the sāmaṇera, she joyfully had him called, had a seat prepared for him in the royal palace, and having served him various excellent foods while he was seated there, she approached the sāmaṇera after he had put down his bowl and washed his hands. She paid homage to him, sat to one side, and conversing with him, she spoke thus:
Được biết, kiếp trước cô là một Tỳ-khưu-ni, đã cúng dường kim khâu (paṇṇasūci), kinh sách và dầu đèn, và đã phát nguyện: "Mong con được túc mạng trí." Sau đó, khi nhớ lại kiếp sống đó, cô thấy sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm cho mình, vui mừng cho người hầu gọi ngài vào, sắp đặt chỗ ngồi trong hoàng cung. Sau khi ngài ngồi xuống, cô dâng cúng các món ăn ngon, rồi khi ngài đã đặt bát xuống và rửa tay, cô đến gần vị Sāmaṇera, đảnh lễ và ngồi sang một bên, trò chuyện với ngài và nói như sau:
2416
1.
1.
1.
2417
Na sañjānāsi maṃ dhīra, pubbehaṃ tava dāsikā;
Do you not recognize me, wise one? Formerly, I was your servant;
Này bậc trí, ngài không nhận ra tôi sao? Xưa kia tôi là tớ gái của ngài;
2418
Tenāhaṃ sukhitā āsiṃ, tasmā tvamasi issaroti.
Through that, I became happy, therefore you are my master.
Nhờ đó tôi được an lạc, vì vậy ngài là chủ của tôi.
2419
Taṃ sutvā sāmaṇero āha.
Having heard that, the sāmaṇera said:
Nghe vậy, vị Sāmaṇera nói:
2420
2.
2.
2.
2421
Natthi me tādisī dāsī, na sañjānāmi taṃ ahaṃ;
I have no such servant, nor do I recognize you;
Tôi không có tớ gái như vậy, tôi không nhận ra cô;
2422
Kāsi tvaṃ kassa vā dhītā, taṃ me akkhāhi pucchitāti.
Who are you, and whose daughter are you? Tell me, I ask.
Cô là ai, là con gái của ai? Xin hãy nói cho tôi biết, tôi hỏi cô.
2423
Tato sā taṃ sārāpentī āha.
Then, reminding him, she said:
Sau đó, cô nhắc lại cho ngài nhớ và nói:
2424
3.
3.
3.
2425
Sārāpemi tuvaṃ ajja, yathā jānāsimaṃ ise;
I shall remind you today, so that you recognize me, venerable sir;
Hôm nay tôi sẽ nhắc lại cho ngài, để ngài nhận ra tôi, thưa tôn giả;
2426
Bujjhassu bodhito dāni, mayā jātiṃsarantiyā.
Understand now, from what I, remembering past lives, recall.
Xin ngài hãy hiểu ngay bây giờ, khi tôi nhớ lại kiếp sống xưa.
2427
4.
4.
4.
2428
Pāsāṇavāpigāmamhi, tambapaṇṇimhi rohaṇe;
In Pāsāṇavāpi village, in Tambapaṇṇi, in Rohaṇa;
Tại làng Pāsāṇavāpi, ở Rohaṇa, Tambapaṇṇi;
2429
Bhikkhitvāna tuvaṃ bhante, yadā kakubandakandare.
When you, venerable sir, after begging, were in Kakubandakandara—
Khi ngài, bạch Đại đức, khất thực và ở khe núi Kakubanda.
2430
5.
5.
5.
2431
Nisīditvāna tvaṃ bhattaṃ, bhuttakālaṃ sarissasi;
Sitting down, you ate your meal; you will remember that time;
Khi ngài ngồi xuống và dùng bữa, ngài sẽ nhớ lại lúc đó;
2432
Tadāhaṃ sunakhī āsiṃ, vijātā laddhagocarā.
At that time, I was a female dog, having just given birth, and found food.
Khi đó tôi là một con chó cái, vừa sinh con và đã được cho ăn.
2433
6.
6.
6.
2434
Dārake khādituṃ mayha, māsannā khudapīḷitā;
My pups were about to be eaten, afflicted by hunger;
Các con tôi gần bị ăn thịt, tôi bị đói khát hành hạ;
2435
Pavedhamānasabbaṅgā, aṭṭhāsiṃ tava santike.
With my entire body trembling, I stood near you.
Toàn thân run rẩy, tôi đứng trước mặt ngài.
2436
7.
7.
7.
2437
Disvā taṃ maṃ tadā bhante, vedhamānaṃ bubhukkhitaṃ;
Seeing me then, venerable sir, trembling and hungry;
Khi đó, bạch Đại đức, ngài thấy tôi run rẩy và đói khát;
2438
Chinnabhatto tuvaṃ hutvā, mamaṃ bhattena tosayī.
You broke off your own meal and satisfied me with food.
Ngài đã chia sẻ bữa ăn của mình, và làm tôi no lòng bằng cơm.
2439
8.
8.
8.
2440
Tadāhaṃ muducittena, cittaṃ tayi pasādayiṃ;
At that time, with a tender heart, I conceived devotion towards you;
Khi đó, với tâm từ bi, tôi đã phát khởi tịnh tín nơi ngài;
2441
Tenāhaṃ puññakammena, dutiye attasambhave.
Through that meritorious deed, in my second existence—
Nhờ phước nghiệp đó, trong lần tái sinh thứ hai này.
2442
9.
9.
9.
2443
Idha rājakule jātā, sabbakāmasamiddhinī;
I was born here in a royal family, endowed with all desires;
Tôi được sinh ra trong hoàng tộc này, đầy đủ mọi điều mong muốn;
2444
Cittappasādamattena, lokanāthassa sāsane.
Merely by mental devotion, in the Dispensation of the World-Saviour—
Chỉ với sự tịnh tín trong tâm, đối với giáo pháp của Đấng Thế Chủ.
2445
10.
10.
10.
2446
Tadahupabbajitassāpi, īdisā honti sampadā;
Even for one who was ordained on that very day, such attainments occur;
Ngay cả đối với người mới xuất gia, cũng có được những thành tựu như vậy;
2447
Kīdisaṃ hoti sambuddhe, pasādena phalaṃ aho.
How great then is the fruit of devotion towards a Sambuddha!
Ôi, quả báo của sự tịnh tín đối với Đức Sambuddha lớn lao dường nào!
2448
11.
11.
11.
2449
Aññāni pana kiccāni, pahāyāttahite rato;
Abandoning other duties, delighting in one's own welfare;
Hãy từ bỏ những việc khác, chuyên tâm vào lợi ích của bản thân;
2450
Atandito divārattiṃ, sarātu ratanattayaṃti.
Without laziness, day and night, one should remember the Triple Gem.
Không lười biếng ngày đêm, hãy nhớ đến Tam Bảo.
2451
Evaṃ sāmaṇerena katūpakāraṃ sārāpetvā bhante tava dāsiyā anuggahaṃ paṭicca idheva vasathāti nimantitvā tena sampaṭicchite mahantaṃ vihāraṃ kārāpetvā sāmaṇeraṃ ādiṃ katvā anekabhikkhusate nimantetvā vihāre vasāpetvā sulabhaṃ katvā catupaccayehi upaṭṭhāsi.
Thus, having reminded the sāmaṇera of the kindness he had shown, and having invited him, saying, "Venerable Sir, out of compassion for your servant, please reside right here," when he accepted, she had a great monastery built. She invited the sāmaṇera and hundreds of other bhikkhus, had them reside in the monastery, and provided them easily with the four requisites.
Sau khi nhắc lại sự giúp đỡ mà vị Sāmaṇera đã làm, cô mời ngài: "Bạch Đại đức, vì sự ưu ái đối với tớ gái của ngài, xin ngài hãy ở lại đây." Khi ngài chấp thuận, cô cho xây dựng một ngôi Tự viện lớn, mời vị Sāmaṇera và hàng trăm vị Tỳ-khưu khác đến ở trong Tự viện, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu một cách dễ dàng.
Sāmaṇeropi sunakhiyā dinnadānaṃ anussaritvā tuṭṭho buddhānussatiṃ manasikaronto na cirenava arahattaṃ patvā tasmiṃyeva vihāre vasanto āyupariyosāne tattheva parinibbāyīti.
The sāmaṇera, too, remembering the gift given by the female dog, was delighted. Meditating on the recollection of the Buddha, he attained Arahantship not long after. Residing in that very monastery, he attained final Nibbāna there at the end of his life.
Vị Sāmaṇera cũng hoan hỷ khi nhớ đến sự cúng dường của con chó cái, chú tâm vào Phật tùy niệm (buddhānussati), không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả. Ngài sống trong Tự viện đó và khi hết tuổi thọ, ngài đã nhập Niết Bàn tại đó.
2452
12.
12.
12.
2453
Tiyaddhesu tilokasmiṃ, natthi vatthuttayaṃ vinā;
In the three times, in the three worlds, there is no other giver
Trong ba cõi, ba thời, không có gì ngoài Tam Bảo;
2454
Sattāna mañña micchattha, dāyakaṃ surapādapaṃ.
Of welfare to beings, like a wish-fulfilling tree, apart from the Triple Gem.
Có thể ban cho chúng sinh những điều mong muốn khác, như cây trời.
2455
Kuṇḍaliyā vatthuṃ dasamaṃ.
The Story of Kuṇḍalī, the Tenth.
Chuyện về Kuṇḍalī, thứ mười.
2456
Mahāsenavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: Mahāsenavagga.
Phẩm Mahāsena, thứ tư.
2457
Ettāvatā jambudīpuppattikathā samattā.
Thus concludes the account of the origin of Jambudīpa.
Đến đây, câu chuyện về sự xuất hiện của Jambudīpa đã kết thúc.