Table of Contents

Rasavāhinī

Edit
1354

25. Kavīrapaṭṭana vatthumhi ayamānupubbīkathā

25. This is the introductory story of Kavīrapaṭṭana.

25. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích truyện về Kāvīrapaṭṭana

1355
Jambudīpe kira coḷaraṭṭhe kāvīrapaṭṭanaṃ nāma ahosi.
They say there was a place called Kāvirapaṭṭana in the Coḷa country of Jambudīpa.
Nghe nói, tại xứ Coḷa ở cõi Diêm-phù-đề, có một nơi tên là Kāvīrapaṭṭana.
Tattha māhissarikā bahū micchādiṭṭhikā vasanti.
Many worshippers of Mahesvara (Śiva) and adherents of wrong view lived there.
Ở đó, có nhiều người theo tà kiến, có thế lực lớn, sinh sống.
Tatthekasmiṃ devālaye cittakammaṃ karontā ekasmiṃ phalake issarassa onamitvā vandanākāraṃ bhagavato rūpaṃ akaṃsu.
In one temple there, while painting, they depicted on one plank the form of the Buddha bowing down to and venerating Īsvara (Śiva).
Tại một ngôi đền thờ ở đó, trong khi đang vẽ tranh, họ đã vẽ hình ảnh Đức Thế Tôn trong tư thế cúi mình đảnh lễ Issara trên một tấm ván.
Tasmiṃ samaye tattha bahū upāsakā taṃ devakulaṃ gantvā tattha tattha cittakammāni olokentā tasmiṃ phalake taṃ cittakammaṃ addasaṃsu.
At that time, many lay devotees went to that temple, and while looking at the various paintings here and there, they saw that painting on the panel.
Vào lúc ấy, nhiều cận sự nam đi đến ngôi đền đó, trong khi xem các bức tranh ở đây đó, họ đã thấy bức tranh trên tấm ván kia.
Disvāna te aho amhehi apassitabbaṃ passitaṃ.
Having seen it, they exclaimed, "Alas, we have seen what should not be seen!"
Sau khi thấy, họ nói: "Ôi, chúng ta đã thấy điều không đáng thấy."
Sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyāsadevamanussāya pajāya ca aparimāṇesu cakkavāḷesu bhagavato uttaritaraṃ ṭhapetvā samasamopi natthi.
In the world with its deities, Māras, Brahmās, ascetics, brahmins, deities, and humans, and in immeasurable world-systems, there is none equal to or superior to the Blessed One.
Trong thế gian cùng với chư Thiên, Ma vương và Phạm thiên, trong chúng sanh cùng với Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên và loài người, và trong vô lượng các thế giới, không có ai dù chỉ bằng Đức Thế Tôn, huống hồ là hơn Ngài.
Sakalehi sattanikāyehi vandanīyo pūjanīyo bhagavā.
The Blessed One is worthy of veneration and homage by all beings.
Đức Thế Tôn là bậc đáng được đảnh lễ, cúng dường bởi tất cả các loài chúng sanh.
Ananurūpaṃ tassa etehi kataṃti rodantā paridevantā rājadvāraṃ gantvā ugghosesuṃ, taṃ sutvā rājā te pakkosāpetvā kasmā tumhe ugghosethāti pucchi, te eva māhaṃsu.
"This is inappropriate of them!" they cried and wailed, then went to the palace gate and announced it. Hearing that, the king had them summoned and asked, "Why are you announcing this?" They said this.
Họ đã làm điều không tương xứng với Ngài. Vừa khóc lóc, vừa than van, họ đi đến cổng hoàng cung và kêu la. Nghe vậy, nhà vua cho gọi họ đến và hỏi: "Tại sao các ngươi lại kêu la?" Họ đã thưa như sau:
Deva amhākaṃ bhagavā devātidevo sakkātisakko brahmātibrahmā meruva acalo sāgaro gambhīro ākāsova ananto pathavīva patthaṭotiādīhi bhagavato guṇaṃ vaṇṇesuṃ.
"Deva, our Blessed One is a god of gods, an Indra of Indras, a Brahmā of Brahmās, unmoving like Mount Meru, profound like the ocean, infinite like space, and extensive like the earth," and so on, they extolled the qualities of the Blessed One.
"Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn của chúng tôi là Thiên-trung-Thiên, là Đế-thích-trung-Đế-thích, là Phạm-thiên-trung-Phạm-thiên, vững chãi như núi Meru, sâu thẳm như đại dương, vô tận như hư không, rộng lớn như mặt đất." Họ đã tán thán công đức của Đức Thế Tôn bằng những lời như vậy.
Tena vuttaṃ apadāne.
Therefore, it is said in the Apadāna:
Do đó, đã được nói trong Apadāna (Thánh Nhân Ký Sự):
1356
1.
1.
1.
1357
Battiṃsalakkhaṇadharo, sunakkhattova candimā;
Possessed of the thirty-two marks, he is like the moon in a good constellation;
Ngài mang ba mươi hai tướng tốt, như mặt trăng giữa chòm sao tốt lành;
1358
Anubyañjanasampanno, sālarājāva phullito.
Endowed with the eighty minor characteristics, he is like a blossoming sāla king-tree.
Ngài đầy đủ các tướng phụ, như cây sala chúa đang nở hoa.
1359
2.
2.
2.
1360
Raṃsijālaparikkhitto, dittova kanakācalo;
Encircled by a network of rays, he shines like a golden mountain;
Ngài được bao quanh bởi mạng lưới hào quang, rực rỡ như núi vàng;
1361
Byāmappabhāparivuto, sataraṃsi divākaro.
Surrounded by an aura of a fathom's length, he is like the sun with a hundred rays.
Ngài được bao bọc bởi hào quang một sải tay, như mặt trời trăm tia sáng.
1362
3.
3.
3.
1363
Soṇṇā nano jinavaro, samaṇīva siluccayo;
The Victorious One, golden in hue, is like a mountain peak;
Bậc Chiến Thắng có thân sắc vàng ròng, như núi đá quý;
1364
Karuṇāpuṇṇahadayo, vivaṭṭo viya sāgaro.
His heart full of compassion, he is like the vast ocean.
Tâm Ngài tràn đầy lòng bi mẫn, như đại dương mở rộng.
1365
4.
4.
4.
1366
Lokavissutakittīva, sineruva naguttamo;
His fame spread throughout the world, he is like Sineru, the chief of mountains;
Danh tiếng Ngài vang khắp thế gian, như núi Sineru, ngọn núi cao quý nhất;
1367
Yasasā vitato dhīro, ākāsasadiso muni.
The sage, broad with glory, is like space.
Bậc Trí Tuệ có uy danh lan rộng, bậc Mâu-ni ví như hư không.
1368
5.
5.
5.
1369
Asaṅgacitto sabbattha, anilo viya nāyako;
His mind unattached everywhere, the Leader is like the wind;
Tâm Ngài không vướng mắc vào bất cứ đâu, bậc Đạo Sư ví như ngọn gió;
1370
Patiṭṭhā sabbabhūtānaṃ, mahīva munisuttamo.
The supreme sage, a foundation for all beings, is like the earth.
Ngài là nơi nương tựa cho tất cả chúng sanh, bậc Mâu-ni Tối Thượng ví như mặt đất.
1371
6.
6.
6.
1372
Anūpalitto lokena, toyena padumaṃ yathā;
Unstained by the world, like a lotus by water;
Ngài không bị thế gian làm ô nhiễm, như hoa sen trong nước;
1373
Kuvādagacchadahano, aggikkhandhova sobhati.
A destroyer of the thicket of false views, he shines like a mass of fire.
Ngài thiêu rụi bụi rậm tà thuyết, rực rỡ như khối lửa.
1374
7.
7.
7.
1375
Agado viya sabbattha, kilesavisanāsako;
Everywhere like an antidote, destroying the poison of defilements;
Ngài như liều thuốc giải khắp nơi, tiêu trừ độc tố phiền não;
1376
Gandhamādanaselova, guṇagandhavibhūsito.
Adorned with the fragrance of virtues, he is like Mount Gandhamādana.
Ngài như núi Gandhamādana, được trang nghiêm bởi hương thơm của các phẩm hạnh.
1377
8.
8.
8.
1378
Guṇānaṃ ākaro dhīro, ratanānaṃva sāgaro;
The wise one, a mine of virtues, is like the ocean of jewels;
Bậc Trí Tuệ là kho tàng của các phẩm hạnh, như đại dương của các báu vật;
1379
Sindhūva vanarājīnaṃ, kilesamalahārako.
Like a river to a forest, he removes the stains of defilements.
Ngài như dòng sông Sindhu đối với các loài cây chúa trong rừng, tẩy trừ các cấu uế phiền não.
1380
9.
9.
9.
1381
Vijayīva mahāyodho, mārasenappamaddano;
A great warrior, victorious, crushing the army of Māra;
Ngài như vị đại dũng sĩ chiến thắng, đè bẹp quân đội của Ma vương;
1382
Cakkavattīva so rājā, bojjhaṅgaratanissaro.
That king, a Cakkavattī, is the master of the jewels of awakening factors.
Ngài như vị vua Chuyển Luân Vương, là chúa tể của các báu vật giác chi.
1383
10.
10.
10.
1384
Mahābhisakkasaṅkāso, dosabyādhitikicchako;
Like a great physician, treating the ailments of defilement;
Ngài giống như vị đại y sư, chữa trị căn bệnh sân hận;
1385
Sallakatto yathā vejjā, diṭṭhigaṇḍaviphālako.
Like a surgeon among doctors, splitting the tumors of wrong views.
Ngài như vị lương y phẫu thuật, mổ xẻ khối u tà kiến.
1386
11.
11.
11.
1387
Satthā no bhagavā deva, mahābrahmehi vandito;
Our Teacher, the Blessed One, O Deva, is worshipped by the Great Brahmās;
Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của chúng tôi, được các vị Đại Phạm thiên đảnh lễ;
1388
Devindasurasiddhehi, vandanīyo sadā darā.
He is always venerable, always revered by the Indra of devas, by devas, and siddhas.
Ngài đáng được các vị vua chư Thiên, các vị trời và các vị thành tựu giả luôn luôn kính cẩn đảnh lễ.
1389
12.
12.
12.
1390
Sabbesu cakkavāḷesu, ye aggā ye ca pūjitā;
In all world-systems, those who are supreme and worshipped,
Trong tất cả các thế giới, những ai là bậc tối thượng, những ai được tôn kính;
1391
Tesamaggo mahārāja, bhagavā no patāpavāti.
Our Blessed One, great king, is supreme among them in glory."
Tâu Đại vương, Đức Thế Tôn của chúng tôi là bậc tối thượng trong số họ, là bậc đầy uy lực.
1392
Ayuttaṃ deva devakulehi kataṃti āhaṃsu.
"It is inappropriate, Deva, what has been done in the temple," they said.
Họ thưa: "Tâu Đại vương, những người trong đền thờ đã làm điều không đúng."
Taṃ sutvā rājā bho sabbepi manussā attano attano devatānaṃ mahantabhāvaṃ kathenti.
Hearing this, the king said, "Oh, all people speak of the greatness of their own deities.
Nghe vậy, nhà vua nói: "Này các khanh, tất cả mọi người đều nói về sự vĩ đại của vị trời của mình."
Tumhākaṃ pana satthuno mahantabhāvaṃ kathaṃ amhākaṃ jānāpethāti, upāsakā na garu tvaṃ mahārāja phalakaṃ āharāpetvā suddhavatthena veṭhetvā taṃ attano muddikāya lañchitvā surakkhitasugopite ekasmiṃ devakule ṭhapetvā sattāhaccayena āharāpetvā taṃ oloketha, tadā no satthuno mahantānubhāvaṃ jānāthāti āhaṃsu, atha rājā tesaṃ vuttaniyāmeneva kārāpetvā antodevakule ṭhapetvā sabbadvārāni pidahitvā lañchetvā rakkheyyāthāti niyojesi.
But how can you make us know the greatness of your Teacher?" The lay devotees replied, "It is not difficult, great king. Have the panel brought, wrapped in clean cloth, sealed with your own signet ring, and placed in a well-guarded temple. After seven days, have it brought out and examine it. Then you will know the great power of our Teacher." So the king had it done exactly as they said, placed it inside the temple, sealed all the doors, and appointed guards.
"Vậy làm sao các ngươi có thể cho chúng ta biết về sự vĩ đại của Bậc Đạo Sư của các ngươi?" Các cận sự nam thưa: "Không khó đâu, tâu Đại vương. Ngài hãy cho mang tấm ván đến, dùng vải sạch quấn lại, dùng ấn của ngài niêm phong, rồi đặt trong một ngôi đền được canh giữ cẩn mật. Sau bảy ngày, hãy cho mang ra và xem xét. Khi đó, ngài sẽ biết được uy lực vĩ đại của Bậc Đạo Sư của chúng tôi." Bấy giờ, nhà vua cho làm theo đúng cách họ đã nói, đặt vào trong đền, đóng tất cả các cửa lại, niêm phong và ra lệnh: "Hãy canh giữ cẩn thận."
Tato te upāsakā sabbe sannipatitvā sattāhaṃ dānaṃ dentā sīlaṃ rakkhantā uposathakammaṃ karontā sabbasattesu mettiṃ bhāventā sabbasattānaṃ attanā katapuññesu pattiṃ dentā tiṇṇaṃ ratanānaṃ pūjaṃ karontā evaṃ ugghosesuṃ.
Thereupon, all those lay devotees gathered together, giving alms for seven days, observing precepts, performing the Uposatha practice, cultivating loving-kindness towards all beings, sharing the merit they had made with all beings, and paying homage to the Three Jewels, they made this proclamation:
Sau đó, tất cả các cận sự nam ấy tập hợp lại, trong bảy ngày, họ cúng dường, giữ giới, thực hành ngày trai giới, tu tập tâm từ đến tất cả chúng sanh, hồi hướng phước báu mình đã làm cho tất cả chúng sanh, cúng dường Tam Bảo, và tuyên bố như sau:
Amhākaṃ katakusalanissandena loke mahiddhikā mahānubhāvā sabbe devā ca lokaṃ pālentā cattāro mahārājāno ca amhākaṃ satthuno upaṭṭhānāya* ṭhitabhāvaṃ dassentūti saccakiriyaṃ akaṃsu.
"By the result of the wholesome deeds performed by us, may all devas of great power and influence in the world, and the four Great Kings who protect the world, demonstrate that they stand in attendance on our Teacher!" They made this solemn declaration.
"Nhờ kết quả của thiện nghiệp chúng tôi đã làm, mong rằng tất cả chư Thiên có đại thần lực, đại oai đức trong thế gian, và Tứ Đại Thiên Vương đang bảo vệ thế gian, hãy thể hiện rằng các ngài đang phụng sự Bậc Đạo Sư của chúng tôi." Họ đã lập lời chân thật như vậy.
Atha tesaṃ puññānubhāvena tasmiṃ khaṇe sakkassa devarañño paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Then, by the power of their merit, at that very moment, Sakka, the king of devas, experienced the Pandukambala rock seat becoming warm.
Bấy giờ, nhờ oai lực phước báu của họ, ngay lúc ấy, phiến đá Paṇḍukambala của vua trời Đế-thích đã biểu hiện sự nóng lên.
Tato so manussalokaṃ olokento micchādiṭṭhīhi kataṃ taṃ vippakāraṃ disvā saṃviggo āgantvā issaraṃ bhagavato pāde vanditvā sayitākāraṃ katvā taṃ pavattiṃ upāsakānaṃ kathetvā sakaṭṭhānameva agamāsi.
Thereupon, looking down at the human world, he saw that misdeed committed by those holding wrong views, and being deeply moved, he came down. The lord venerated the feet of the Blessed One, then lay down in a prostrate manner, related the incident to the lay devotees, and returned to his own abode.
Sau đó, ngài nhìn xuống cõi người, thấy hành động xúc phạm do những người theo tà kiến gây ra, ngài xúc động, liền đến và tạo ra hình ảnh Issara đang đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn và nằm xuống. Ngài kể lại sự việc đó cho các cận sự nam rồi trở về nơi ở của mình.
Tato sattame divasepātova te sabbepi rañño santikaṃ gantvā vanditvā evamāhaṃsu.
Then, on the seventh day, early in the morning, all of them went to the king, paid homage, and said this:
Sau đó, vào ngày thứ bảy, từ sáng sớm, tất cả họ đều đến gặp nhà vua, đảnh lễ và thưa như sau:
Deva issaro amhākaṃ bhagavato pāde sirasā vanditvā nipannoti.
"Deva, the lord has bowed his head at the feet of our Blessed One and prostrated himself."
"Tâu Đại vương, Issara đã dùng đầu đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn của chúng tôi và nằm xuống."
Atha rājā tesaṃ kathaṃ sutvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājane sannipātetvā tehi parivuto devakulaṃ gantvā lañchaṃ bhindāpetvā dvāraṃ vivaritvā phalakaṃ āharāpetvā veṭhitasāṭake mocāpesi.
Then the king, hearing their words, had a drum beaten throughout the city, gathered the great multitude, and surrounded by them, went to the temple. He had the seal broken, the door opened, the panel brought out, and the wrapped cloth untied.
Bấy giờ, nhà vua nghe lời họ nói, cho đánh trống loan báo trong thành, triệu tập đông đảo dân chúng, cùng họ đi đến ngôi đền, cho phá niêm phong, mở cửa, cho mang tấm ván ra và cho tháo tấm vải quấn.
Atha rājā ca mahājano ca taṃ mahantaṃ pāṭihāriyaṃ disvā micchādiṭṭhiṃ pahāya sabbe satthuno saraṇa magamaṃsu.
Then both the king and the great multitude, seeing that great miracle, abandoned wrong views and all took refuge in the Teacher.
Bấy giờ, nhà vua và đại chúng thấy phép lạ vĩ đại ấy, liền từ bỏ tà kiến, tất cả đều quy y Bậc Đạo Sư.
Atha rājā taṃ devakulaṃ bhindāpetvā mahantaṃ ramaṇīyaṃ vihāraṃ kārāpetvā yāvajīvaṃ puññakammaṃ katvā devaloke nibbatti.
Then the king had that temple demolished and built a magnificent and delightful monastery. Having performed meritorious deeds throughout his life, he was reborn in the deva world.
Sau đó, nhà vua cho phá ngôi đền ấy, xây dựng một ngôi tịnh xá lớn và đẹp đẽ, làm các công đức cho đến trọn đời và tái sanh vào cõi trời.
1393
13.
13.
13.
1394
Anabbhutaṃ satthu dharīyamāne,
When the Teacher was still alive, it was not wondrous
Khi Bậc Đạo Sư còn tại thế, người thiện thấy Ngài liền làm các thần thông,
1395
Karonti disvā kusalāni iddhiṃ;
That the wise, seeing the power, performed wholesome deeds;
điều đó không có gì lạ;
1396
Ye taṃ muninde parinibbutamhi,
But those who, when the Muni, the Lord,
Những ai, khi bậc Mâu-ni ấy đã nhập Niết-bàn,
1397
Karonti puññāni mahabbhūtaṃ yeti.
Has attained final Nibbāna, perform merit, do a great wonder.
vẫn làm các công đức, đó mới là điều vĩ đại.
1398
Kāvīrapaṭṭanavatthuṃ pañcamaṃ.
The fifth story, Kāvīrapaṭṭana.
Câu chuyện về Kāvīrapaṭṭana, phẩm thứ năm.
1399

26. Coraghātakavatthumhi ayamānupubbīkathā

26. In the Story of the Thief-Catcher, this is the sequence of events:

26. Đây là câu chuyện tuần tự trong tích truyện về kẻ giết trộm

1400
Ekasmiṃ kira samaye amhākaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ upanissāya jetavane viharati dhammadesanāya mahājanassa saggamokkhasampadaṃ dadamāno.
Once upon a time, our Blessed One was residing in the Jetavana, near Sāvatthī, bestowing upon the multitude the blessings of heaven and liberation through his Dhamma teachings.
Nghe nói, vào một thời, Đức Thế Tôn của chúng ta, khi đang ở gần Sāvatthi, ngự tại tu viện Jetavana, ban cho đại chúng tài sản là cõi trời và sự giải thoát bằng lời thuyết pháp của Ngài.
Tasmiṃsamaye pañcasatā corā aṭavito nagaraṃ āgantvā rattibhāge corakammaṃ katvā tena puttadāre posenti.
At that time, five hundred thieves came from the forest to the city and, committing acts of theft during the night, supported their wives and children with their gains.
Vào thời ấy, có năm trăm tên trộm từ trong rừng đến thành phố, ban đêm làm nghề trộm cắp để nuôi vợ con.
Athekadivasaṃ corā corakammatthāya nagaraṃ pavisantā nagaradvāre ekaṃ dukkhitaṃ janapadamanussaṃ passitvā hambho kattha vasatīti pucchiṃsu, so attajanā janapadavāsibhāvaṃ pakāsesi.
Then one day, as the thieves were entering the city for a robbery, they saw a distressed countryman at the city gate and asked, "Hey, where do you live?" He declared that he was a country dweller, one of their own people.
Một hôm, những tên trộm đang vào thành để trộm cắp, thấy một người dân quê nghèo khổ ở cổng thành, liền hỏi: "Này anh bạn, anh sống ở đâu?" Người ấy cho biết mình là người dân quê.
Athassa te kasmā bho iminā dukkhavāsena vasissasi, ehi amhehi saddhiṃ corakammaṃ karonto vatthālaṅkārasampanno puttadāraṃ posehi.
Then they said to him, "Why, friend, would you live such a miserable life? Come, join us in thieving, and adorned with clothes and ornaments, support your wife and children.
Bấy giờ, họ nói với anh ta: "Này anh bạn, tại sao anh lại sống cuộc đời khổ sở này? Hãy đến cùng chúng tôi làm nghề trộm cắp, có đủ quần áo, trang sức để nuôi vợ con."
Iminā kapaṇavāsena na vasāti āhaṃsu.
Do not live in such wretchedness."
Họ nói: "Đừng sống cuộc đời khốn khổ này nữa."
So panime yuttaṃ kathentīti tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchi.
He, thinking "These words are suitable," accepted their proposal.
Người ấy nghĩ rằng họ nói có lý, nên đã chấp nhận lời của họ.
Atha te evaṃ sati amhehi saddhiṃ āgacchāhīti vatvā naṃ gahetvā antonagaraṃ paviṭṭhā tattha tattha vilumpantā corakammaṃ akaṃsu.
Then they said, "In that case, come with us!" and taking him, they entered the city and committed acts of robbery, plundering here and there.
Khi ấy, họ nói: “Nếu vậy, hãy đi với chúng tôi”, rồi họ bắt anh ta và vào trong thành phố, cướp bóc khắp nơi và thực hiện hành vi trộm cắp.
Tadā jānapadiko laddhavibhavo imameva varataranti tehi saddhiṃ corakammaṃ karonto jīvikaṃ kappesi, athekadivasaṃ rājapurisā katakamme te sabbeva gahetvā pacchābāhaṃ gāḷhaṃ bandhitvā kosalarañño dassesuṃ, rājā te disvā evamāha, bhaṇe tumhākaṃ antare yo etesaṃ māretvā jīvitakkhayaṃ pāpessati, tassa jīvitadānaṃ dammīti, taṃ sutvā te corā sabbe aññamaññañātisuhadasambandhabhāvena taṃ na icchiṃsu.
At that time, the countryman, having acquired wealth, considered this life superior and continued to live by thieving with them. Then one day, royal officials apprehended all of them for their deeds, bound their arms tightly behind their backs, and presented them to the King of Kosala. The king, seeing them, said this: "Listen, among you, whoever kills these others and puts an end to their lives, I will grant him his life." Hearing that, all the thieves, due to their kinship, friendship, and family ties, did not wish to do so.
Bấy giờ, người dân quê ấy, sau khi đạt được tài sản, nghĩ rằng “Đây là điều tốt hơn cả”, đã cùng với chúng làm nghề trộm cướp để sinh sống. Rồi một ngày nọ, các quan quân đã bắt tất cả những kẻ phạm tội ấy, trói chặt tay ra sau lưng và dẫn đến trình diện vua Kosala. Vua thấy chúng bèn nói như vầy: “Này các ngươi, trong số các ngươi, ai giết những kẻ này và chấm dứt mạng sống của chúng, ta sẽ ban sự sống cho kẻ đó.” Nghe vậy, tất cả những tên trộm ấy, vì mối quan hệ thân thích, bạn bè lẫn nhau, đã không muốn làm điều đó.
So pana janapadavāsī manusso ahamete sabbe māressāmīti rañño vatvā tenānuññāto te sabbe māresi.
That man, a villager, said to the king, "I will kill all of these," and having been permitted by him, he killed all of them.
Người dân làng ấy, sau khi thưa với nhà vua rằng: “Tôi sẽ giết tất cả những tên này”, được vua cho phép, đã giết hết tất cả bọn chúng.
Taṃ disvā tuṭṭho rājā tassa coraghātakammaṃ adāsi.
Seeing that, the king was pleased and gave him the duty of a bandit-killer.
Thấy vậy, nhà vua hài lòng và giao cho ông ta chức vụ đao phủ.
So core ca vajjhappatte ca mārento pañcavīsativassāni vasanto aparabhāge mahallako ahosi.
He, killing bandits and those deserving of punishment, lived for twenty-five years, and later became old.
Ông ta đã giết các tên trộm và những kẻ bị kết án tử hình trong hai mươi lăm năm, và sau đó trở nên già yếu.
Atha so mandabalattā katipayapahārenāpi coraṃ māretuṃ na sakkoti, rājā taṃ ñatvā aññassa coraghātakammaṃ adāsi.
Then, due to his weakened strength, he could not kill a bandit even with a few blows. The king, knowing this, gave the duty of bandit-killer to another.
Sau đó, vì sức yếu, ông ta không thể giết một tên trộm dù chỉ bằng vài đòn đánh; nhà vua biết điều đó nên đã giao chức vụ đao phủ cho người khác.
Atha so coraghātakammā* parihīno attano gehe vasati.
Then, having been removed from the duty of bandit-killer, he lived in his own house.
Sau đó, bị tước bỏ chức vụ đao phủ, ông ta sống tại nhà mình.
Tadā aññataro manusso mantaṃ parivattetvā nāsāvātena manussamāraṇakamantaṃ jānāti.
At that time, another man, by reciting a mantra, knew a spell that could kill people with a breath from the nose.
Vào lúc ấy, một người khác đã biết được câu thần chú giết người bằng hơi thở từ mũi bằng cách niệm chú.
Tathāhi hatthapādakaṇṇanāsasīsādīsu yaṃkiñci chejjabhejjaṃ kattukāmo mantaṃ parivattetvā nāsāvātaṃ vissajjeti.
Indeed, desiring to cut or break anything, such as hands, feet, ears, nose, or head, he would recite the mantra and release a breath from his nose.
Thật vậy, bất cứ ai muốn cắt hay phá hủy bất cứ bộ phận nào như tay, chân, tai, mũi, đầu, v.v., đều niệm chú và thở hơi ra từ mũi.
Taṃ taṃ ṭhānaṃ chijjati bhijjati, evaṃ mahānubhāvo so manto, atha so taṃ purisaṃ upaṭṭhahitvā mantaṃ labhitvā rañño sāsanaṃ pesesi.
That very part would be cut or broken. So powerful was that mantra. Then, having served that man and obtained the mantra, he sent a message to the king:
Chỗ ấy liền bị cắt hay phá hủy; câu thần chú ấy có uy lực lớn như vậy. Sau đó, ông ta đã phục vụ người ấy, học được câu thần chú và gửi thông điệp cho nhà vua.
Ahaṃ ito pubbe mahallakattā corānaṃ hatthapādādayo dukkhena chejja bhejjaṃ karomi, māretabbepi dukkhena māremi.
"Previously, due to old age, I would cut and break the hands and feet of bandits with difficulty, and kill even those who were to be killed with difficulty.
“Trước đây, vì già yếu, tôi khó khăn trong việc cắt hay phá hủy tay chân của bọn trộm, cũng như khó khăn trong việc giết những kẻ đáng bị giết.
Idāni panāhaṃ tathā na karomi, mama mantānubhāvena chejjabhejjakammaṃ karissāmīti.
Now, however, I will not do so; I will perform the cutting and breaking by the power of my mantra."
Nhưng bây giờ tôi sẽ không làm như vậy, tôi sẽ thực hiện việc cắt và phá hủy bằng uy lực của câu thần chú của tôi.”
Rājā taṃ sāsanaṃ sutvā sādhūti taṃ pakkosāpetvā ṭhānantaraṃ tasseva pākatika makāsi.
The king, hearing that message, said "Good!" and had him summoned, and reinstated him in his former position.
Nhà vua nghe thông điệp ấy, nói “Tốt lắm!”, cho gọi ông ta đến và phục hồi chức vụ cũ cho ông ta.
So tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto puna pañcavassāni atikkāmesi.
From then on, performing that work, he passed another five years.
Từ đó trở đi, ông ta tiếp tục thực hiện công việc ấy thêm năm năm nữa.
So mahallako khīṇāyuko dubbalo maraṇamañcaparāyaṇo hutvā maraṇavedanādukkhena mahantena bhayānakena saddena vissaraṃ viravanto nimīlitena cakkhunā bhayānakaṃ narakaggijālāpajjalantaayakūṭamuggaradhare nirayapāle ca passanto nipanno hoti, tato tassa paṭivissakagehe manussā tassa bhayānakasaddasavaṇena gehaṃ chaṭṭetvā palāyiṃsu.
He, old, with life nearing its end, weak, confined to his deathbed, suffering from the pain of death, cried out in a loud, terrifying voice, and lay there seeing with closed eyes the terrifying niraya-guards holding iron clubs and hammers, blazing with the flames of hell. Then, the people in his neighboring houses, hearing his terrifying voice, abandoned their homes and fled.
Ông ta trở nên già yếu, tuổi thọ cạn kiệt, phải nằm trên giường bệnh, đau đớn vì những cơn đau của cái chết, la hét thảm thiết với tiếng kêu ghê rợn, nhắm mắt lại và nằm nhìn thấy những ngục tốt cầm chùy sắt rực cháy như lửa địa ngục đáng sợ, do đó, những người hàng xóm của ông ta đã bỏ nhà cửa mà chạy trốn vì nghe thấy tiếng kêu ghê rợn của ông ta.
Tasmiṃ kira divase mahāsāriputtatthero dibbacakkhunā lokaṃ olokentā taṃ coraghātakaṃ tadaheva kālaṃkatvā niraye nibbattamānaṃ disvā mayi tattha gate panesa mayi pasādena sagge nibbattatīti ñatvā ajja mayā tassānuggahaṃ kātuṃ vaṭṭatīti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā tassa gharadvāra magamāsi.
It is said that on that day, the Great Elder Sāriputta, looking at the world with his divine eye, saw that bandit-killer dying on that very day and being reborn in niraya. Knowing, "If I go there, he will be reborn in heaven due to his faith in me," he thought, "Today I should show him compassion." So, having dressed in the forenoon, he went to the door of his house.
Vào ngày ấy, Đại Trưởng lão Sāriputta, khi quán sát thế gian bằng thiên nhãn, đã nhìn thấy tên đao phủ ấy ngay lúc đó chết và tái sinh vào địa ngục. Ngài nghĩ: “Nếu ta đến đó, người này sẽ tái sinh vào cõi trời nhờ niềm tịnh tín nơi ta”, và biết rằng “Hôm nay ta nên giúp đỡ người này”, nên vào buổi sáng, Ngài đắp y và đến trước cửa nhà ông ta.
Atha so theraṃ disvā kuddho kopena taṭataṭāyamānadeho ajja taṃ vijjhitvā phāletvā māressāmīti nipannova mantaṃ parivattetvā nāsāvātaṃ vissajjesi, thero tasmiṃ khaṇe nirodhasamāpanno nirodhā vuṭṭhāya suriyo viya virocamāno aṭṭhāsi, atha so therassa tayo vāre tatheva katvā kiñci kātuṃ asakkonto ativiya vimhitacitto there cittaṃ pasādetvā attano paṭiyattaṃ pāyasaṃ therassa dāpesi, thero maṅgalaṃ vaḍḍhetvā vihārameva agamāsi, coraghātako therassa dinnadānaṃ anussaranto tasmiṃ khaṇe kālaṃ katvā sagge nibbatti.
Then, seeing the Elder, he became angry, his body trembling with rage, and thought, "Today I will pierce him, tear him apart, and kill him." Lying there, he recited the mantra and released a breath from his nose. At that moment, the Elder entered the attainment of cessation, and emerging from cessation, he stood radiating light like the sun. Then, after doing the same thing three times to the Elder and being unable to harm him, he was exceedingly astonished, and having developed faith in the Elder, he offered the Elder the milk-rice he had prepared. The Elder, having increased his auspiciousness, returned to the monastery. The bandit-killer, recollecting the gift given to the Elder, died at that moment and was reborn in heaven.
Sau đó, ông ta thấy vị Trưởng lão, tức giận, thân thể run rẩy vì phẫn nộ, nghĩ: “Hôm nay ta sẽ bắn, xé nát và giết chết ông ta”, rồi nằm đó niệm chú và thở hơi ra từ mũi. Ngay lúc đó, vị Trưởng lão nhập Diệt tận định, và sau khi xuất định, Ngài đứng đó rực rỡ như mặt trời. Sau đó, ông ta đã làm như vậy ba lần đối với vị Trưởng lão nhưng không thể làm gì được, nên vô cùng kinh ngạc, ông ta đã tịnh tín nơi vị Trưởng lão và dâng món cháo sữa đã chuẩn bị cho Ngài. Vị Trưởng lão đã chúc phúc và trở về tịnh xá. Tên đao phủ, nhớ đến món bố thí đã dâng cho vị Trưởng lão, ngay lúc đó đã chết và tái sinh vào cõi trời.
Aho vītarāgānaṃ buddhaputtānaṃ ānubhāvo.
Oh, the power of the Buddha's sons, who are free from passion!
Ôi, uy lực của các bậc Thánh đệ tử của Đức Phật, những người đã đoạn trừ tham ái!
Evaṃ narake nibbattamānopissa balena sagge nibbattoti.
Even though he was to be reborn in niraka, by his power he was reborn in heaven.
Dù ông ta đang tái sinh vào địa ngục, nhưng nhờ uy lực ấy, ông ta đã tái sinh vào cõi trời.
Tathāhi.
Indeed:
Thật vậy:
1401
1.
1.
1.
1402
Dānaṃ tāṇaṃ manussānaṃ, dānaṃ duggativāraṇaṃ;
Giving is a refuge for humans, giving wards off bad destinations;
Bố thí là nơi nương tựa cho loài người, bố thí ngăn chặn ác thú;
1403
Dānaṃ saggassa sopānaṃ, dānaṃ santikaraṃ paraṃ.
Giving is a ladder to heaven, giving brings supreme peace.
Bố thí là nấc thang lên cõi trời, bố thí là sự an tịnh tối thượng.
1404
2.
2.
2.
1405
Icchiticchitadānena, dānaṃ cintāmaṇī viya;
By giving desired gifts, giving is like a wish-fulfilling gem;
Với sự bố thí theo ý muốn, bố thí như viên ngọc Cintāmaṇī;
1406
Kapparukkhova sattānaṃ, dānaṃ bhaddaghaṭoviya.
Giving is like a wish-fulfilling tree for beings, like a blessed jar.
Như cây như ý cho chúng sanh, bố thí như bình phước lành.
1407
3.
3.
3.
1408
Sīlavantassa dānena, cakkavattisirimpi ca;
By giving to the virtuous, one attains even the glory of a Wheel-turning Monarch;
Bằng sự bố thí cho người giữ giới, người ta đạt được cả sự vinh quang của Chuyển Luân Vương;
1409
Labhanti sakkasampattiṃ, tathā lokuttaraṃ sukhaṃ.
They obtain the blessings of Sakka, and likewise supramundane happiness.
Và sự an lạc của cõi trời Sakka, cũng như hạnh phúc siêu thế.
1410
4.
4.
4.
1411
Pāpakammesu nirato, ṭhitoyaṃ narakāyane* ;
This person, immersed in evil deeds, stood on the path to hell;
Người phạm nhiều ác nghiệp, đang ở trong địa ngục;
1412
Sāriputtassa therassa, piṇḍapātassa vāhasā.
But by carrying alms-food for Elder Sāriputta,
Nhờ công đức cúng dường vật thực cho Trưởng lão Sāriputta.
1413
5.
5.
5.
1414
Apāyaṃ parivajjetvā, nekadukkhasamākulaṃ;
Avoiding the lower realms, fraught with countless sufferings;
Đã tránh được cõi khổ đầy rẫy vô số đau khổ;
1415
Devasaṅghaparibbūḷho, gato devapuraṃ varaṃ.
Surrounded by a host of devas, he went to the excellent city of devas.
Được chư thiên vây quanh, đã đi đến thành cõi trời tối thượng.
1416
6.
6.
6.
1417
Tasmā sukhette saddhāya, detha dānāni kāmadaṃ;
Therefore, with faith, give gifts in a good field, granting wishes;
Vì vậy, hãy gieo trồng bố thí trên ruộng phước tốt đẹp với đức tin, bố thí ban cho mọi ước muốn;
1418
Dānaṃ dentehi sīlampi, pālanīyaṃtisundaranti* .
While giving gifts, morality should also be observed, which is exceedingly beautiful.
Khi bố thí, cần phải giữ giới rất tốt đẹp.
1419
Atha bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannipatitvā nisinnā bhagavantaṃ pucchiṃsu, kiṃbhante so pāpo catūsu apāyesu katarasmiṃ nibbattoti.
Then the bhikkhus, having assembled and sat in the Dharma hall, asked the Bhagavā, "Bhante, in which of the four lower realms was that wicked person reborn?"
Sau đó, các Tỳ-kheo tập hợp tại pháp đường và ngồi xuống, hỏi Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, người tội lỗi ấy đã tái sinh vào cõi khổ nào trong bốn cõi khổ?”
Atha satthā ajjesa bhikkhave sāriputtassa dinnadānānubhāvena devaloke nibbatto, tasseva nissandena anāgate paccekabuddho bhavissatīti byākāsīti.
Then the Teacher declared, "Bhikkhus, today he has been reborn in the deva world through the power of the gift given to Sāriputta. By the same result, he will become a Paccekabuddha in the future."
Sau đó, Đức Đạo Sư đã giải thích: “Này các Tỳ-kheo, hôm nay, nhờ uy lực của món bố thí đã dâng cho Sāriputta, ông ta đã tái sinh vào cõi trời; chính nhờ kết quả ấy, trong tương lai ông ta sẽ trở thành một vị Phật Độc Giác.”
1420
7.
7.
7.
1421
Bho sāriputte nihitappadānaṃ,
Oh Sāriputta, a gift placed*,
Này Sāriputta, sự bố thí đã được thực hiện,
1422
Khaṇena pāpeti hi saggamaggaṃ;
Indeed quickly leads to the path to heaven;
Trong chốc lát đã đưa đến con đường cõi trời;
1423
Tasmā sukhettesu dadātha dānaṃ,
Therefore, give gifts in good fields,
Vì vậy, hãy bố thí trên ruộng phước tốt đẹp,
1424
Kāmattha ce saggamokkhaṃ parattha.
If you desire heaven and liberation in the next life.
Nếu các con mong muốn cõi trời và sự giải thoát ở đời sau.
1425
Coraghātakavatthuṃ chaṭṭhamaṃ.
Sixth: The Story of the Bandit-Killer.
Câu chuyện về tên đao phủ thứ sáu.
1426

27. Saddhopāsakassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

27. This is the progressive story in the Story of the Faithful Lay Follower.

27. Trong câu chuyện về vị cận sự nam có đức tin, đây là câu chuyện tuần tự

1427
Atīte kira kassapadasabalassa kāle eko puriso saddho ratanattayesu pasanno ucchuyantakammena jīvikaṃ kappento paṭivasati.
In the past, during the time of Kassapa Dasabala, there was a man who lived, devoted and full of faith in the Three Jewels, earning his livelihood by working a sugarcane press.
Xưa kia, vào thời Đức Kassapa Thập Lực, có một người đàn ông có đức tin, tịnh tín nơi Tam Bảo, sống bằng nghề ép mía.
Atha so ekaṃ gilānabhikkhuṃ disvā tassa uḷuṅkamattaṃ sappiṃ adāsi, tathevekassa bhikkhussa ekaṃ guḷapiṇḍaṃ adāsi, athāparasmiṃdivase ekaṃ chātajjhattaṃ sunakhaṃ disvā tassa bhattapiṇḍena saṅgaha makāsi, athekassa iṇaṭṭhakassa ekaṃ kahāpaṇaṃ adāsi, athekadivasaṃ dhammaṃ suṇamāno dhammadesakassa bhikkhussa sāṭakaṃ pūjesi, so ettakaṃ puññakammaṃ katvā bhavesu caramānohaṃ samuddapabbatādīsupi yaṃ yaṃ icchāmi.
Then he saw a sick bhikkhu and gave him a measure of ghee. Likewise, he gave a lump of jaggery to another bhikkhu. Another day, he saw a hungry dog and provided it with a lump of rice. He also gave a kahāpaṇa to a debtor. One day, while listening to the Dhamma, he offered a robe to the bhikkhu who was teaching the Dhamma. Having performed so many meritorious deeds, he made a wish, "May whatever I desire, even in oceans and mountains, be fulfilled as I wander through existences."
Sau đó, ông ta thấy một vị Tỳ-kheo bệnh, đã dâng cho vị ấy một muỗng bơ trong chén; cũng như đã dâng cho một vị Tỳ-kheo khác một cục đường phèn; vào một ngày khác, ông ta thấy một con chó đói, đã bố thí cho nó một nắm cơm; sau đó, ông ta đã cho một người mắc nợ một đồng tiền; vào một ngày nọ, khi nghe pháp, ông ta đã cúng dường một tấm y cho vị Tỳ-kheo thuyết pháp. Sau khi làm nhiều công đức như vậy, ông ta đã phát nguyện: “Khi ta luân hồi trong các cõi, bất cứ điều gì ta mong muốn trên biển cả, núi non, v.v., tất cả hãy thành tựu.” Sau đó, ông ta chết và nhờ những căn lành ấy, như người thức dậy từ giấc ngủ, ông ta đã tái sinh vào cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang thần diệu lớn lao ở đó. Sau khi chết từ cõi ấy, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông ta đã tái sinh vào một gia đình trưởng giả giàu có ở Sāvatthī. Sau khi trưởng thành, ông ta đã nghe pháp theo thời gian, nghe về sự nguy hiểm của đời sống gia đình và lợi ích của sự xuất gia, rồi xuất gia và không lâu sau đã chứng đắc A-la-hán quả.
Taṃ taṃ samijjhatūti patthanaṃ akāsi, so aparabhāge kālaṃ katvā teheva kusalamūlehi suttappabuddho viya devaloke nibbattitvā tattha mahantaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cuto amhākaṃ bhagavato kāle sāvatthiyaṃ mahaddhane mahāsālakule nibbattitvā tato so viññutaṃ patto kālena kālaṃ dhammaṃ suṇanto gharāvāse ādīnavaṃ pabbajjāya ca ānisaṃsaṃ sutvā pabbajito na cireneva arahattaṃ pāpuṇi.
Later, having died, by those very wholesome roots, he was reborn in the deva world as if awakened from sleep, and there he experienced great divine splendor. Having fallen from there, in the time of our Bhagavā, he was reborn in a wealthy merchant's family in Sāvatthī. Reaching maturity, listening to the Dhamma from time to time, and hearing of the drawbacks of household life and the advantages of going forth, he became a monk and not long after attained Arahantship.
Sau đó, ông ta đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo đi đến thành Ugga. Ở đó, vợ của vị trưởng giả là một người có đức tin và tịnh tín.
So aparabhāge satthāraṃ vanditvā pañcasatabhikkhuparivāro ugganagaraṃ agamāsi, tattha seṭṭhino bhariyā saddhā ahosi pasannā.
Later, having paid homage to the Teacher, he went to Ugganagara, accompanied by five hundred bhikkhus. There, the wife of a wealthy merchant was faithful and devoted.
Bà ấy thấy vị Trưởng lão cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo đi khất thực, liền vội vã đến, nhận lấy bát của vị Trưởng lão, cúng dường thức ăn cho Ngài cùng với năm trăm vị Tỳ-kheo. Sau đó, bà ấy đã thỉnh vị Trưởng lão ở lại đó thường trú, xây dựng và trang hoàng năm trăm ngôi nhà có mái nhọn, và cúng dường bốn vật dụng thiết yếu một cách thường xuyên cho năm trăm vị Tỳ-kheo ở đó.
Sā theraṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhikkhāya carantaṃ disvā turitaturitā gantvā therassa pattaṃ gahetvā saddhiṃ pañcasatehi bhikkhūhi bhojetvā theraṃ tattha nibaddhavāsatthaṃ yācitvā pañcasatakūṭāgārāni kārāpetvā alaṅkaritvā pañcasatabhikkhū tattha vāsentī nibaddhaṃ catupaccayehi upaṭṭhānamakāsi.
Seeing the Elder going for alms with five hundred bhikkhus, she quickly went and took the Elder's bowl. After feeding him and the five hundred bhikkhus, she requested the Elder to reside there permanently. She had five hundred peaked-roof buildings constructed and adorned, and having settled the five hundred bhikkhus there, she consistently provided them with the four requisites.
Bà ấy thấy vị Trưởng lão cùng với năm trăm Tỳ-kheo đang đi khất thực, liền vội vã đến, nhận lấy bát của Trưởng lão, rồi cúng dường thức ăn cho Trưởng lão và năm trăm Tỳ-kheo. Sau đó, bà thỉnh Trưởng lão ở lại đó thường trú, rồi xây dựng và trang hoàng năm trăm tịnh xá có mái nhọn (kūṭāgāra), cho năm trăm Tỳ-kheo ở đó, và thường xuyên cúng dường bốn vật dụng.
Tato thero taṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā tattha yathābhirantaṃ viharitvā aññatta gantukāmo anupubbena paṭṭanagāmaṃ agamāsi, tattha vasitvā tato nāvaṃ abhiruyha pañcasatabhikkhūhi parivuto samuddapiṭṭhena gacchati, samuddaṃ tarantassa tassa sāgaramajjhe udaravāto samuṭṭhahitvā pīḷeti, taṃ disvā bhikkhū bhante idaṃ pubbe kena vūpasamessatīti pucchiṃsu, thero pubbe me āvuso uluṅkamatte sappipīte rogo vūpasammatīti āha, bhikkhū bhante samuddapiṭṭhe kathaṃ sappiṃ labhissāma, adhivāsethāti āhaṃsu, taṃ sutvā therena* na no āyasmantā sappi dullabhā, mama pattaṃ gahetvā samuddodakaṃ uddharitvā ānethāti vutte bhikkhū tathā akaṃsu.
Then the Elder, having established him in the five precepts, and having dwelled there as long as he wished, desirous of going elsewhere, gradually reached a port village. Having stayed there, he then boarded a boat, and surrounded by five hundred bhikkhus, he traveled over the surface of the ocean. As he was crossing the ocean, in the middle of the sea, an abdominal wind arose and tormented him. Seeing that, the bhikkhus asked, "Venerable sir, by what was this previously appeased?" The Elder said, "Friends, previously my illness was appeased by drinking a bowlful of ghee." The bhikkhus said, "Venerable sir, how shall we obtain ghee on the ocean? Please bear with it." Having heard that, when the Elder said, "Friends, ghee is not difficult for us to obtain. Take my bowl, draw up seawater, and bring it," the bhikkhus did so.
Từ đó, vị Trưởng lão đã an lập bà vào năm giới, rồi trú ngụ tại đó tùy thích. Sau đó, Ngài muốn đi nơi khác, dần dần đến một làng cảng. Ở đó một thời gian, rồi Ngài cùng với năm trăm Tỳ-kheo lên thuyền, đi trên mặt biển. Khi đang vượt biển, một cơn đau bụng nổi lên hành hạ Ngài giữa biển. Thấy vậy, các Tỳ-kheo hỏi: “Bạch Thế Tôn, bệnh này trước đây đã được làm dịu bằng cách nào?” Vị Trưởng lão nói: “Này chư Hiền giả, trước đây bệnh của ta được làm dịu khi uống một muỗng bơ sữa (ghee).” Các Tỳ-kheo nói: “Bạch Thế Tôn, giữa biển làm sao chúng con tìm được bơ sữa? Xin Ngài hoan hỷ chịu đựng.” Nghe vậy, khi vị Trưởng lão nói: “Này chư Hiền giả, bơ sữa không khó tìm đối với chúng ta. Hãy cầm bát của ta, múc nước biển mang đến đây,” các Tỳ-kheo đã làm theo.
Uddhaṭamattameva taṃudakaṃ parivattetvā sappi ahosi, atha bhikkhū taṃ disvā acchariyabbhutacittā jātā therassa sappiṃ upanāmesuṃ, therena sappino* pītamatte so ābādho vūpasami, athassa bhikkhūhi ki metaṃ bhante acchariyaṃ, na no ito pubbe evarūpaṃ diṭṭhapubbaṃti vutte thero tenahi katapuññānaṃ puññavipākaṃ passissathāti vatvā samuddaṃ olokesi idaṃ sappi hotūti.
As soon as that water was drawn up, it transformed into ghee. Then the bhikkhus, seeing it, were filled with wonder and amazement, and they offered the ghee to the Elder. As soon as the Elder drank the ghee, that ailment was appeased. Then, when the bhikkhus asked him, "Venerable sir, what is this wonder? We have never seen such a thing before," the Elder said, "Then you shall see the fruit of the meritorious deeds of those who have done good," and he looked at the ocean, saying, "Let this be ghee."
Ngay khi nước ấy được múc lên, nó liền biến thành bơ sữa. Rồi các Tỳ-kheo thấy vậy, tâm sanh kỳ diệu và kinh ngạc, bèn dâng bơ sữa cho Trưởng lão. Ngay khi Trưởng lão uống bơ sữa, cơn bệnh ấy liền tiêu tan. Rồi khi các Tỳ-kheo hỏi: “Bạch Thế Tôn, điều kỳ diệu này là gì? Trước đây chúng con chưa từng thấy điều như vậy,” vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, các Hiền giả hãy xem quả báo phước đức của những người đã tạo phước,” rồi nhìn xuống biển và nói: “Hãy biến thành bơ sữa!”
Athassa cakkhupathe samudde sabbodakaṃ parivattetvā sappi ahosi.
Then, as far as his eye could see, all the water in the ocean transformed into ghee.
Thế là, trong tầm mắt của Ngài, tất cả nước biển đều biến thành bơ sữa.
Athassa bhikkhū abbhutacittā aññampi īdisaṃ puññaṃ atthi bhanteti pucchiṃsu, tato thero tenahi passathāyasmantā mama puññanti vatvā samantā tattha tattha ghanaselapabbate olokesi, sabbāni tāni guḷapiṇḍāni ahesuṃ, tato cakkhupathe samantā bhattabhājanāni dassesi sabyañjanaṃ sopakaraṇaṃ.
Then the bhikkhus, filled with wonder, asked, "Venerable sir, is there any other such merit?" Then the Elder said, "Then see, friends, my merit," and he looked around at the dense rocky mountains here and there. All of them became lumps of jaggery. Then, as far as his eye could see, he showed meal containers everywhere, complete with curry and utensils.
Rồi các Tỳ-kheo tâm sanh kinh ngạc hỏi: “Bạch Thế Tôn, còn có những phước đức kỳ diệu nào khác như vậy không?” Từ đó, vị Trưởng lão nói: “Nếu vậy, này chư Hiền giả, hãy xem phước đức của ta,” rồi nhìn khắp các ngọn núi đá rắn chắc xung quanh. Tất cả chúng đều biến thành những viên đường lớn. Rồi trong tầm mắt, Ngài hiện ra khắp nơi những mâm cơm với đầy đủ món ăn và vật dụng.
Tato himavantaṃ olokesi, sabbaṃ taṃ suvaṇṇamayaṃ ahosi.
Then he looked at the Himālaya. All of it became golden.
Rồi Ngài nhìn dãy Hy Mã Lạp Sơn, tất cả đều biến thành vàng ròng.
Athābhimukhaṭṭhāne mahantaṃ vanasaṇḍaṃ olokesi, sakalavanasaṇḍaṃnānāvirāgavatthehi sañchannaṃ ahosi, bhikkhū taṃ taṃ pāṭihāriyaṃ disvā atīva vimhitā bhante kena te puññakammena etādisāni pāṭihāriyāni bhavissantīti pucchiṃsu, thero kassapadasabalassa kāle attanā kataṃ sabbaṃ taṃ kusalaṃ pakāsesi.
Then he looked at a large forest grove in front of him. The entire forest grove was covered with garments of various colors. The bhikkhus, seeing those wonders, were exceedingly amazed and asked, "Venerable sir, by what meritorious deed will such wonders be yours?" The Elder revealed all the wholesome deeds he had performed in the time of Kassapa, the Lord of Ten Strengths.
Rồi Ngài nhìn một khu rừng lớn ở phía trước, toàn bộ khu rừng đều được phủ bằng những tấm vải nhiều màu sắc. Các Tỳ-kheo thấy những phép thần thông ấy, vô cùng kinh ngạc hỏi: “Bạch Thế Tôn, do phước nghiệp nào mà Ngài có được những phép thần thông như vậy?” Vị Trưởng lão bèn kể lại tất cả những thiện nghiệp mà Ngài đã làm vào thời Đức Phật Kassapa, bậc có mười năng lực.
Tenettha.
Thus, here is:
Do đó, ở đây có:
1428
1.
1.
1.
1429
Imasmiṃ bhaddake kappe, kassapo nāma nāyako;
In this auspicious eon, there was a leader named Kassapa,
Trong kiếp tốt lành này, có một bậc Đạo Sư tên là Kassapa;
1430
Sabbalokahitatthāya, loke uppajji cakkhumā.
the All-Seeing One, who arose in the world for the welfare of all beings.
Bậc có mắt, đã xuất hiện trên đời vì lợi ích của tất cả chúng sanh.
1431
2.
2.
2.
1432
Tadāhaṃ ucchuyantamhi, niyutto guḷakārako;
At that time, I was employed in a sugar mill, a jaggery maker;
Khi ấy, tôi được giao nhiệm vụ ở máy ép mía, là người làm đường;
1433
Tena kammena jīvāmi, posento puttadārake.
I sustained my life by that work, supporting my wife and children.
Tôi sống bằng nghề đó, nuôi dưỡng vợ con.
1434
3.
3.
3.
1435
Kilantindriyamaddakkhiṃ, bhikkhuṃ rogāturaṃ tadā;
Then I saw a bhikkhu with weary senses, afflicted by illness,
Khi ấy, tôi thấy một Tỳ-kheo bệnh tật, các căn mệt mỏi;
1436
Bhikkhācārakavattena, ghatatthaṃ* samupāgataṃ.
who had come for ghee, in the course of his alms round.
Đến khất thực, chỉ để xin bơ sữa.
1437
4.
4.
4.
1438
Uluṅkamattaṃ sappissa, adadaṃ tassa bhikkhuno;
I gave a bowlful of ghee to that bhikkhu,
Tôi đã dâng một muỗng bơ sữa cho Tỳ-kheo ấy;
1439
Saddahanto dānaphalaṃ, dayāyu daggamānaso.
believing in the fruit of giving, with a mind full of compassion and delight.
Với tâm hoan hỷ, đầy lòng từ bi, tin tưởng vào quả báo của sự bố thí.
1440
.5
.5
.5
1441
Tena kammena saṃsāre, saṃsaranto bhavābhave;
By that deed, wandering through saṃsāra, in existence after existence,
Do nghiệp ấy, luân chuyển trong vòng luân hồi, trong các cõi;
1442
Yatthicchāmi ghataṃ tattha, uppajjati anappakaṃ.
wherever I wish for ghee, it arises in abundance.
Ở đâu tôi muốn bơ sữa, ở đó nó xuất hiện dồi dào.
1443
6.
6.
6.
1444
Icchāmahaṃ samuddasmiṃ, phalampi ghatamattano;
I wished for even a little ghee in the ocean, and that was its fruit;
Tôi muốn cả quả báo bơ sữa của mình ở biển;
1445
Taṃ taṃ sabbaṃ ghataṃ hoti, ghatadānassidaṃ phalaṃ.
all of that became ghee; this is the fruit of the gift of ghee.
Tất cả những thứ đó đều biến thành bơ sữa, đây là quả báo của sự bố thí bơ sữa.
1446
7.
7.
7.
1447
Suṇātha mayhaṃ aññampi, puññakammaṃ manoramaṃ;
Listen to my other delightful meritorious deed;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước nghiệp khác của tôi, thật đẹp đẽ;
1448
Tadā disvānahaṃ bhikkhuṃ, rogena paripīḷitaṃ.
then, seeing a bhikkhu tormented by illness,
Khi ấy, tôi thấy một Tỳ-kheo bị bệnh hành hạ.
1449
8.
8.
8.
1450
Guḷapiṇḍaṃ gahetvāna, patte tassa samākiriṃ;
I took a lump of jaggery and poured it into his bowl;
Tôi lấy một viên đường, bỏ vào bát của Ngài;
1451
Tena so sukhito āsi, rogaṃ byapagataṃ tadā.
then he became happy, and his illness disappeared.
Nhờ đó, Ngài được an lạc, bệnh tật tiêu tan.
1452
9.
9.
9.
1453
Tena me guḷadānena, saṃsaraṃ devamānuse;
By that gift of jaggery, wandering among devas and humans,
Do sự bố thí đường ấy của tôi, luân chuyển trong cõi trời và người;
1454
Yatthatthosmi guḷenāhaṃ, tattha taṃ sulabhaṃ mama.
wherever I am, jaggery is easy for me to obtain.
Ở đâu tôi muốn đường, ở đó đường dễ dàng có được.
1455
10.
10.
10.
1456
Selāca vipulā mayhaṃ, honti cittānuvattakā;
And vast rocks, responsive to my will, become
Những tảng đá lớn của tôi, cũng trở nên theo ý muốn;
1457
Mahantaguḷapiṇḍāva, guḷadāne idaṃ phalaṃ.
large lumps of jaggery; this is the fruit of the gift of jaggery.
Như những viên đường lớn, đây là quả báo của sự bố thí đường.
1458
11.
11.
11.
1459
Athāpi me kataṃ puññaṃ, suṇātha sādhu bhikkhavo;
And listen well, bhikkhus, to another merit I performed;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước nghiệp khác của tôi, thật tốt đẹp;
1460
Chātajjhattaṃ phandamānaṃ, disvāna sunakhaṃ tadā.
then, seeing a starving and trembling dog,
Khi ấy, tôi thấy một con chó đói khát, đang run rẩy.
1461
12.
12.
12.
1462
Bhattapīṇḍena saṅgaṇhiṃ, tampi dānaṃ phalāvahaṃ;
I appeased it with a ball of rice; that gift also bore fruit;
Tôi đã cho nó một nắm cơm, sự bố thí ấy cũng mang lại quả báo;
1463
Tato paṭṭhāya nāhosi, annapānena ūnatā.
from that time on, there was no lack of food and drink.
Từ đó trở đi, tôi không thiếu thốn đồ ăn thức uống.
1464
13.
13.
13.
1465
Sulabhannapāno sukhito, ahosiṃjātijātiyaṃ;
I was happy with easily available food and drink, in every birth;
Tôi dễ dàng có đồ ăn thức uống, an lạc trong từng kiếp sống;
1466
Ajjāpi yadi icchāmi, bhojanena payojanaṃ.
even today, if I desire food,
Cho đến ngày nay, nếu tôi muốn thức ăn.
1467
14.
14.
14.
1468
Cakkhupathe samantā me, jāyantukkhaliyo bahū;
many cooking pots appear all around in my sight;
Xung quanh trong tầm mắt tôi, nhiều nồi cơm xuất hiện;
1469
Athāparampi kusalaṃ, akāsiṃtaṃ saṇātha me.
and listen to me, I performed another wholesome deed.
Hãy nghe tôi kể về một thiện nghiệp khác mà tôi đã làm.
1470
15.
15.
15.
1471
Iṇaṭṭhakassa posassa, adāsekaṃ kahāpaṇaṃ;
I gave one kahāpaṇa to a debt-ridden person;
Tôi đã cho một người mắc nợ một đồng tiền vàng;
1472
Tena me puññakammena, anomabhavasampadaṃ.
by that meritorious deed of mine, incomparable prosperity in existence.
Do phước nghiệp ấy của tôi, tôi có được sự giàu sang vô song.
1473
16.
16.
16.
1474
Pacuraṃ jātarūpañca, labhāmi jātijātiyaṃ;
I obtain abundant gold in every birth;
Tôi nhận được nhiều vàng ròng trong từng kiếp sống;
1475
Sacajja dhanakāmohaṃ, ghanaselopi pabbato;
if I wish for wealth today, even a dense rocky mountain
Nếu hôm nay tôi muốn tiền bạc, ngay cả núi đá rắn chắc;
1476
Hoti hemamayaṃ sabbaṃ, iṇato mocane phalaṃ.
becomes entirely golden; this is the fruit of releasing from debt.
Tất cả đều biến thành vàng, đây là quả báo của việc giải thoát nợ nần.
1477
17.
17.
17.
1478
Aññampi mama puññaṃ bho, suṇātha sutisobhanaṃ;
And listen, good people, to another merit of mine, pleasing to hear;
Này chư Tỳ-kheo, hãy nghe một phước đức khác của tôi, thật đáng nghe;
1479
Kassapassa bhagavato, sāsanekaṃ bahussutaṃ.
in the Dispensation of Kassapa the Buddha, a very learned one,
Trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, một vị đa văn.
1480
18.
18.
18.
1481
Desentaṃ munino dhammaṃ, sutvā pīṇitamānaso;
while expounding the Dhamma of the Sage, I listened with a delighted mind;
Nghe Ngài thuyết pháp của bậc Thánh, tâm tôi hoan hỷ;
1482
Pūjesiṃsāṭakaṃ mayhaṃ, dhammassa dhammasāmino.
I honored my cloak for the Dhamma and its Master.
Tôi đã cúng dường chiếc áo của mình cho Pháp và bậc Chủ của Pháp.
1483
19.
19.
19.
1484
Tenāhaṃ puññakammena, saṃsaraṃ devamānuse;
By that meritorious deed, wandering among devas and humans,
Do phước nghiệp ấy, luân chuyển trong cõi trời và người;
1485
Labhāmi pacuraṃ vatthaṃ, yaṃ lokasmiṃ varaṃ paraṃ.
I obtain abundant clothing, which is supreme in the world.
Tôi nhận được nhiều y phục, là thứ quý giá nhất trên đời.
1486
20.
20.
20.
1487
Icchamāno sace ajja* , himavantampi pabbataṃ;
If I desire today, I could cover even the Himālaya mountain
Nếu hôm nay tôi muốn, ngay cả dãy núi Hy Mã Lạp Sơn;
1488
Nānāvirāgavatthehi, chādayissaṃ samantato.
all around with garments of various colors.
Tôi cũng sẽ phủ kín khắp nơi bằng những tấm vải nhiều màu sắc.
1489
21.
21.
21.
1490
Sace icchāmi ajjeva, vatthenacchādayā mite;
If I wish today, I could clothe
Nếu hôm nay tôi muốn, tôi sẽ che phủ bằng y phục;
1491
Jantavo catudīpasmiṃ, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
all beings in the four continents; this is the fruit of the gift of clothing.
Tất cả chúng sanh trên bốn châu lục, đây là quả báo của sự bố thí y phục.
1492
22.
22.
22.
1493
Etesaṃ puññakammānaṃ, vāhasā kāmabhūmiyaṃ;
By the power of these meritorious deeds, in the sense-sphere,
Nhờ sức mạnh của những phước nghiệp ấy, trong cõi dục giới;
1494
Sampatti manubhutvāna, sāvatthipura muttame.
having experienced prosperity, in the excellent city of Sāvatthī,
Sau khi hưởng thụ sự giàu sang, ở thành phố Sāvatthī tối thượng.
1495
23.
23.
23.
1496
Jāto kule mahābhoge,
I was born into a family of great wealth,
Sinh ra trong gia đình đại phú,
1497
Vuddhippatto sukhedhito;
raised and nurtured in comfort;
Lớn lên được nuôi dưỡng an lạc;
1498
Tassa dhammaṃ suṇitvāna,
having heard the Dhamma of the Tathāgata,
Nghe pháp của Ngài,
1499
Pabbajitvāna sāsane.
I went forth into the Dispensation.
Rồi xuất gia trong giáo pháp.
1500
24.
24.
24.
1501
Lokuttaraṃ aggarasaṃ, bhuñcanto munivāhasā;
Experiencing the supreme taste of the transcendent, by the power of the Sage,
Nhờ sức mạnh của bậc Thánh, hưởng thụ vị tối thượng siêu thế;
1502
Kilese pajahitvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
having abandoned defilements, I attained Arahantship.
Sau khi đoạn trừ các phiền não, tôi đã đạt được quả A-la-hán.
1503
25.
25.
25.
1504
Kusalaṃ nā vamantabbaṃ, khuddakanti kadācipi;
One should never despise a wholesome deed, thinking it small;
Thiện nghiệp không nên bị khinh thường, dù là nhỏ nhặt;
1505
Anantaphaladaṃ hoti, nibbāṇampi dadāti taṃ.
it yields immeasurable fruit, and even leads to Nibbāna.
Nó mang lại quả báo vô tận, và thậm chí ban cho Niết-bàn.
1506
Athassa dhammadesanaṃ sutvā bhikkhū ca mahājano ca dānādikusalakammaṃ katvā yebhuyyena saggaparāyaṇā ahesuṃti.
Then, having heard his Dhamma discourse, the bhikkhus and the great multitude, having performed meritorious deeds such as giving, mostly became destined for heaven.
Sau khi nghe bài pháp thoại của Ngài, các Tỳ-kheo và đại chúng đã thực hiện các thiện nghiệp như bố thí, và phần lớn trong số họ đã hướng về cõi trời.
1507
26.
26.
26.
1508
Manopasādenapi appapuññaṃ,
Knowing that even a small merit, by mental clarity,
Ngay cả chút phước báu với tâm thanh tịnh,
1509
Evaṃ mahantaṃ bhavatīti ñatvā;
becomes so great;
Cũng trở nên lớn lao như vậy, khi đã biết điều này;
1510
Mā appapuññanti pamajjathambho;
do not be heedless, thinking it is a small merit;
Chớ lơ là vì nghĩ rằng đó là chút phước báu;
1511
Sarātha deviṃ idha lājadāyiṃ.
remember the goddess here who gave puffed rice.
Hãy nhớ đến vị nữ thần đã cúng dường cốm ở đây.
1512
Saddhopāsakassa vatthuṃ sattamaṃ.
The Story of the Devout Lay Follower is the seventh.
Câu chuyện về vị cận sự nam có đức tin, thứ bảy.
1513

28. Kapaṇassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

28. This is the progressive story concerning the story of the Beggar.

28. Câu chuyện về người nghèo khó

1514
Amhākaṃ bhagavati parinibbute bārāṇasīnagaravāsī eko duggatapuriso paragehe bhatiṃkatvā jīvikaṃ kappeti, tasmiṃ samaye nagaravāsino yebhuyyena tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne maṇḍapādayo kārāpetvā mahādānaṃ denti, taṃ disvā duggato evaṃ cintesi, ahaṃ pubbe akatapuññattā paragehe bhatiṃ katvā kicchena kasirena jīvāmi.
After our Bhagavā had attained parinibbāna, a poor man dwelling in Bārāṇasī earned his living by working for hire in others' homes. At that time, most of the city dwellers were building pavilions and so forth in various places and giving great offerings. Seeing that, the poor man thought thus: "Because I did not perform meritorious deeds in the past, I live with difficulty and hardship by working for hire in others' homes.
Sau khi Đức Thế Tôn của chúng ta nhập Niết-bàn, có một người đàn ông nghèo khó sống ở thành Bārāṇasī, kiếm sống bằng cách làm thuê cho nhà người khác. Vào thời điểm đó, đa số cư dân thành phố đã xây dựng các lễ đường và những thứ tương tự ở nhiều nơi, rồi thực hiện các buổi bố thí lớn. Thấy vậy, người nghèo khó ấy nghĩ: “Trước đây ta đã không tạo phước, nên giờ phải làm thuê cho nhà người khác, sống một cách khó khăn chật vật.
Nivāsanapārupanampi vāsaṭṭhānamattammi dukkhato labhāmi.
I obtain even my clothing and dwelling with difficulty.
Ngay cả y phục và chỗ ở cũng khó khăn mới có được.
Idāni buddhuppādo vattati bhikkhusaṅghopi.
Now the arising of the Buddha is occurring, and the Saṅgha of bhikkhus also.
Bây giờ Đức Phật đã xuất hiện, và Tăng đoàn cũng vậy.
1515
Sabbe ime dānaṃ datvā saggamaggaṃ sodhenti.
All these people, by giving donations, are purifying the path to heaven.
Tất cả những người này đang bố thí để làm sạch con đường đến cõi trời.
Mayāpi dānaṃ dātuṃ vaṭṭati.
It is proper for me to give a gift too.
Tôi cũng nên bố thí.
Tamme dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
That will be for my long-term welfare and happiness.
Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.
Api ca mayhaṃ taṇḍulanālimattampi natthi, akatavīriyena taṃ matthakaṃ pāpetuṃ na sakkā, etadatthāyāhaṃ uyyogaṃ katvā dānaṃ dassāmīti cintetvā tato paṭṭhāya bhatiṃ pariyesamāno gantvā tattha tattha bhatiṃ katvā laddhanivāpe ca bhikkhācariyāya laddhatilataṇḍulādayo ca ekattha saṃharitvā manusse samādāpetvā tasmiṃ maṇḍapaṃ kārāpetvā vanakusamādīhi taṃ alaṅkaritvā bhikkhū nimantetvā maṇḍape nisīdāpetvā sabbesaṃ pāyasaṃ* paṭiyādetvā bhojesi.
But I do not even have a nāḷi of rice, and without effort, it is not possible to bring it to fruition. Therefore, thinking, "I will make an effort and give a gift," from then on, he went about seeking work. After working here and there, he collected the wages he received, as well as sesame and rice grains obtained by alms-begging, in one place. He then gathered people, had a pavilion constructed, adorned it with forest grasses and other things, invited bhikkhus, seated them in the pavilion, prepared and offered milk-rice to all.
Hơn nữa, tôi không có dù chỉ một bát gạo, và không thể hoàn thành điều đó nếu không nỗ lực. Vì mục đích này, tôi sẽ nỗ lực và bố thí. Nghĩ vậy, từ đó trở đi, ông đi tìm việc làm, làm thuê ở nhiều nơi, thu thập gạo lúa nhận được và mè, gạo v.v. nhận được từ việc khất thực vào một chỗ, rồi khuyến khích mọi người dựng một giảng đường ở đó, trang trí bằng cỏ rừng và các vật liệu khác, thỉnh các vị Tỳ-kheo, mời họ ngồi trong giảng đường, và chuẩn bị cháo sữa cho tất cả để cúng dường.
Atha so maraṇakāle attanā kataṃ taṃ dānavaraṃ anussari.
Then, at the time of death, he recollected that excellent gift he had given.
Rồi khi lâm chung, ông nhớ lại việc bố thí cao thượng mà mình đã làm.
So tena kusalakammena suttappabuddho viya devaloke nibbatti.
By that wholesome kamma, he was reborn in the divine world as if waking from sleep.
Nhờ nghiệp thiện ấy, ông tái sinh vào cõi trời như người vừa thức giấc từ giấc ngủ.
Tasmiṃ tena katapuññānurūpaṃ mahantaṃ kanakavimānaṃ nibbatti.
There, a magnificent golden mansion, befitting the merit he had made, appeared.
Một cung điện vàng lớn đã xuất hiện ở đó tương xứng với công đức ông đã tạo.
Samantā tigāvutaṭṭhāne devatā nānā vidhāni turiyāni gahetvā upahāraṃ karonti.
In a place three gāvutas all around, devas, holding various musical instruments, paid homage.
Xung quanh trong phạm vi ba dặm, các vị thiên nhân cầm nhiều loại nhạc cụ khác nhau để cúng dường.
Niccaṃ devaccharāsahassāni* taṃ parivāretvā tiṭṭhanti.
A thousand devaccharā always surrounded him and stood there.
Hàng ngàn thiên nữ luôn vây quanh ông.
Evaṃ so mahantaṃ sampattiṃ anubhavati.
Thus, he enjoyed immense prosperity.
Như vậy, ông hưởng thụ sự giàu sang vĩ đại.
Athekadivasaṃ suvaṇṇaselavihāravāsī mahāsaṅgharakkhitatthero pattapaṭisambhido devacārikaṃ caramāno taṃ devaputtaṃ anupamāya devasampattiyā virocamānaṃ disvā upasaṅkamma ṭhito tena katakammaṃ pucchi.
Then, one day, the Elder Mahāsaṅgharakkhita, residing at Suvaṇṇasela Vihāra, having attained the analytical knowledges (paṭisambhidā) and traversing the divine realms, saw that devaputta radiating with incomparable divine splendor. He approached and stood near him, asking about the kamma he had performed.
Rồi một ngày nọ, Đại Trưởng lão Saṅgharakkhita, trú tại Suvaṇṇasela Vihāra, người đã đắc Tứ Vô Ngại Giải, đang đi du hóa cõi trời, thấy vị thiên tử ấy đang tỏa sáng với sự giàu sang thần thánh vô song, liền đến gần và hỏi về nghiệp mà vị ấy đã làm.
Sopissa yathābhūtaṃ byākāsi, tenattha.
He then truthfully explained it to the Elder, and it is as follows:
Vị ấy đã giải thích sự thật cho ngài, vì vậy ở đây.
1516
1.
1.
1.
1517
Sabbasovaṇṇayo āsi, pāsādo ratanāmayo;
It was entirely golden, a palace made of jewels;
Cung điện ấy toàn bằng vàng, làm bằng ngọc báu;
1518
Soṇṇasiṅgasatākiṇṇo, duddikkho ca pabhassaro.
Adorned with hundreds of golden pinnacles, difficult to behold and shining.
Đầy trăm chóp vàng, khó nhìn và rực rỡ.
1519
2.
2.
2.
1520
Kūṭāgāra satākiṇṇo, soṇṇamālāsamākulo;
Adorned with hundreds of pinnacled chambers, replete with golden garlands;
Đầy trăm tháp nhọn, trang hoàng vòng hoa vàng;
1521
Muttākalāpālambanti, tattha tattha manoramā.
Beautiful pearl necklaces hung here and there.
Tràng ngọc trai treo lủng lẳng, đẹp mắt khắp nơi.
1522
3.
3.
3.
1523
Nekagabbhasatākiṇṇo, sayanāsanamaṇḍito;
Filled with hundreds of various chambers, adorned with beds and seats;
Đầy trăm phòng riêng, trang trí giường ghế;
1524
Vibhatto bhabbabhāgehi, puññavaḍḍhakinā kato.
Divided into beautiful sections, created by the maker of merit.
Phân chia các phần đẹp đẽ, do người tạo phước làm ra.
1525
4.
4.
4.
1526
Naccanti pamadā tattha, bherimaṇḍalamajjhagā;
Maidens dance there, amidst the circle of drums;
Các thiên nữ nhảy múa ở đó, giữa vòng trống;
1527
Gāyanti kāci kīḷanti, vādenti kāci tantiyo.
Some sing, some play, some play stringed instruments.
Một số ca hát, một số vui đùa, một số gảy đàn.
1528
5.
5.
5.
1529
Tato tigāvute ṭhāne, pāsādassa samantato;
Then, at a distance of three gāvutas, all around the palace;
Rồi ở nơi cách ba dặm, xung quanh cung điện;
1530
Sahaccharā devaputtā, gahetvā ātatādayo.
Devaputtas with devaccharā, holding various instruments like stringed ones.
Các thiên tử cùng thiên nữ, cầm các nhạc cụ dây v.v.
1531
6.
6.
6.
1532
Modanti parivāretvā, naccagītādinā sadā;
Rejoice, surrounding him, always with dancing and singing;
Luôn vui vẻ vây quanh, với ca múa v.v.;
1533
Ullaṅghantica selenti, silāghanti samantato.
They leap up, they sway, they praise him from all sides.
Họ tung hô, ca ngợi, tán dương khắp nơi.
1534
7.
7.
7.
1535
Evaṃ mahiddhiko dāni, tuvaṃ vandova bhāsati;
Thus, being so mighty, you speak as if you are bound to me;
Ngài nói: “Giờ đây, ngài có uy lực lớn như vậy, như một người đáng được tôn kính;
1536
Pucchāmi taṃ devaputta, kiṃ kammamakarī purā.
I ask you, devaputta, what kamma did you perform in the past?
Thiên tử, tôi hỏi ngài, ngài đã làm nghiệp gì trong quá khứ?”
1537
Devaputto āha.
The devaputta said.
Thiên tử nói.
1538
8.
8.
8.
1539
Ahosiṃ duggato pubbe, bārāṇasīpuruttame;
Formerly, I was a poor person in the excellent city of Bārāṇasī;
Trước đây tôi là người nghèo khổ, trong thành Ba-la-nại tối thượng;
1540
Dānaṃ denti narā tattha, nimantetvāna bhikkhavo.
People there were giving gifts, having invited bhikkhus.
Ở đó, mọi người thỉnh các vị Tỳ-kheo và bố thí.
1541
9.
9.
9.
1542
Jīvanto bhatiyā sohaṃ, dānaṃ dente mahājane;
Living by wages, when the great multitude was giving gifts;
Tôi sống bằng nghề làm thuê, thấy đại chúng bố thí;
1543
Tuṭṭhahaṭṭhe pamudite, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Pleased, joyful, and delighted, I thought thus at that time.
Vui mừng hớn hở, lúc ấy tôi đã suy nghĩ như vầy.
1544
10.
10.
10.
1545
Sampannavatthālaṅkārā, dānaṃ denti ime janā;
These people, possessed of splendid clothes and ornaments, give gifts;
Những người này có y phục và trang sức đầy đủ, đang bố thí;
1546
Paratthapi pahaṭṭhāva, sampattimanubhonti te.
They will also be delighted in the other world, they will enjoy prosperity.
Ở đời sau họ cũng sẽ vui mừng, hưởng thụ sự giàu sang.
1547
11.
11.
11.
1548
Buddhuppādo ayaṃ dāni, dhammo loke pavattati;
Now, a Buddha has arisen, the Dhamma prevails in the world;
Giờ đây là sự xuất hiện của Đức Phật, Pháp đang lưu hành trên thế gian;
1549
Susīlā dāni vattanti, dakkhiṇeyyā jinorasā.
The well-disciplined, worthy of offerings, the Buddha's true sons, now exist.
Giờ đây những người có giới hạnh đang sống, những bậc đáng cúng dường là con cháu của Đức Phật.
1550
12.
12.
12.
1551
Anāvaṭṭhito* saṃsāro, apāyā khalu pūritā;
Saṃsāra is not stable, the lower realms are indeed full;
Luân hồi là vô định, các ác đạo thật sự đầy ắp;
1552
Kalyāṇavimukhā sattā, kāmaṃ gacchanti duggatiṃ.
Beings averse to what is wholesome indeed go to a bad destination.
Chúng sinh quay lưng với điều thiện, chắc chắn sẽ đi đến khổ cảnh.
1553
13.
13.
13.
1554
Idāni dukkhito hutvā, jīvāmi kasirenahaṃ;
Now I live in suffering, with difficulty;
Giờ đây tôi sống khổ sở, chật vật;
1555
Daliddo kapaṇo dīno, appabhogo anālayo.
Poor, wretched, miserable, with little wealth, without a home.
Nghèo khó, khốn khổ, yếu đuối, ít tài sản, không nơi nương tựa.
1556
14.
14.
14.
1557
Idāni bījaṃ ropemi, sukhette sādhusammate;
Now I will plant a seed in a good field, well-esteemed;
Giờ đây tôi sẽ gieo hạt giống, trên mảnh ruộng tốt được bậc thiện nhân chấp thuận;
1558
Appevanāma tenāhaṃ, parattha sukhito siyā.
Perhaps by that, I may be happy in the other world.
Mong rằng nhờ đó, tôi sẽ được hạnh phúc ở đời sau.
1559
15.
15.
15.
1560
Iti cintiya bhikkhitvā, bhatiṃ katvāna nekadhā;
Thinking thus, having begged and worked in various ways;
Nghĩ như vậy, sau khi khất thực và làm thuê nhiều lần;
1561
Maṇḍapaṃ tattha kāretvā, nimantetvāna bhikkhavo.
Having had a pavilion built there, and having invited bhikkhus.
Dựng một giảng đường ở đó, rồi thỉnh các vị Tỳ-kheo.
1562
16.
16.
16.
1563
Āyāsena adāsāhaṃ, pāyasaṃ amatāya so;
With effort, I gave milk-rice, that ambrosia;
Tôi đã cúng dường cháo sữa với sự khó nhọc, như cam lồ vậy;
1564
Tena kammavipākena, devaloke manorame.
By the result of that kamma, in the delightful divine world.
Nhờ quả báo của nghiệp ấy, trong cõi trời đẹp đẽ.
1565
17.
17.
17.
1566
Jātomhi dibbakāmehi, modamāno anekadhā;
I was born, enjoying divine pleasures in many ways;
Tôi đã tái sinh và vui hưởng các dục lạc thần thánh theo nhiều cách;
1567
Dīghāyuko vaṇṇavanto, tejassīca ahosahanti.
I became long-lived, endowed with beauty, and glorious.
Tôi đã sống lâu, có sắc đẹp, và có uy lực.”
1568
Evaṃ devaputto attanā katapuññakammaṃ vittārena kathesi, theropi manussalokaṃ āgantvā manussānaṃ attanā paccakkhato diṭṭhadibbasampattiṃ pakāsesi.
Thus, the devaputta extensively recounted the meritorious kamma he had performed, and the Elder, returning to the human world, proclaimed to humans the divine prosperity he had personally witnessed.
Như vậy, vị thiên tử đã kể chi tiết về nghiệp công đức mình đã làm, và vị Trưởng lão cũng trở về cõi người, công bố sự giàu sang thần thánh mà ngài đã tận mắt chứng kiến cho mọi người.
Taṃ sutvā mahājano kusalakammaṃ katvā yebhuyyena sagge nibbattoti.
Having heard that, the great multitude, having performed wholesome kamma, for the most part, were reborn in the heavens.
Nghe vậy, đại chúng đã tạo nghiệp thiện và phần lớn tái sinh vào cõi trời.
1569
18.
18.
18.
1570
Anālayo duggatadīnakopi,
Even a poor, miserable, and homeless person,
Dù không nơi nương tựa, nghèo khổ và khốn cùng,
1571
Dānaṃ dadanto dhigato visesaṃ;
Giving gifts, attained distinction;
Người bố thí đã đạt được sự đặc biệt;
1572
Saggā pavaggaṃ yadi patthayavho,
If you long for heaven and emancipation,
Nếu quý vị mong cầu cõi trời và Niết bàn,
1573
Hantvāna maccheramalaṃ dadāthāti.
Having overcome the defilement of avarice, give gifts!
Hãy diệt trừ cấu uế keo kiệt và bố thí!
1574
Kapaṇassa vatthuṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth story of the wretched man.
Câu chuyện về người khốn khổ, thứ tám.
1575

29. Devaputtassa vatthumhi ayamānupubbīkathā

29. This is the sequential story of the devaputta

29. Trong câu chuyện về vị thiên tử, đây là câu chuyện theo thứ tự

1576
Ito pubbe nāradassa kira sammāsambuddhassa kāle ayaṃ dīpo aññatarena nāmena pākaṭo ahosi, so panekasmiṃ kāle dubbhikkho ahosi dussasso, mahāchātakabhayaṃ satte pīḷeti.
Formerly, during the time of the Perfectly Enlightened Buddha Nārada, this island was known by another name. At one time, it was afflicted by famine and scarcity, and a great fear of starvation oppressed beings.
Trước đây, vào thời Đức Chánh Đẳng Giác Nārada, hòn đảo này được biết đến với một tên khác, và vào một thời điểm, nó bị nạn đói, thiếu mưa, nỗi sợ hãi về nạn đói lớn đã hành hạ chúng sinh.
Tasmiṃ samaye nāradassa bhagavato eko sāsaniko sāvako aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā yathā dhotapattova nikkhami.
At that time, a lay disciple of the Blessed One Nārada, after wandering for alms in a certain village, emerged with his bowl as clean as if it had been washed.
Vào thời điểm đó, một đệ tử của Đức Thế Tôn Nārada, một vị Tỳ-kheo, đã đi khất thực trong một ngôi làng và ra về với bát rỗng như đã được rửa sạch.
Athaññatarasmiṃ gehe manussā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃpoṭalikāya bandhitvā udake pakkhipitvā pacitvā udakaṃ gahetvā pivanto jīvanti, tadā theraṃ disvā vanditvā pattaṃ gahetvā tena taṇḍulena bhattaṃ pacitvā patte pakkhipitvā therassa adaṃsu.
Then, in a certain house, people tied a nāḷi of rice in a cloth, put it in water, cooked it, and survived by drinking the water. Seeing the Elder at that time, they paid homage, took his bowl, cooked rice with that rice, put it in the bowl, and gave it to the Elder.
Rồi trong một ngôi nhà nọ, mọi người đã buộc một bát gạo vào một cái túi, bỏ vào nước, nấu chín, rồi uống nước ấy để sống. Lúc ấy, họ thấy vị Trưởng lão, đảnh lễ, nhận bát, nấu cơm bằng số gạo ấy, bỏ vào bát và dâng cho vị Trưởng lão.
Atha tesaṃ saddhābalena sā ukkhali bhattena paripuṇṇā ahosi, te taṃ abbhutaṃ disvā ayyassa dinnadāne vipāko ajjeva no diṭṭhoti somanassajātā mahājanaṃ sannipātetvā te bhattaṃ bhojetvā pacchā sayaṃ bhuñjiṃsu.
Then, by the power of their faith, that pot became full of rice. Seeing that wonder, they rejoiced, saying, "The fruit of the gift given to the venerable one is seen by us today!" They gathered a great multitude, offered them a meal, and then partook of it themselves.
Rồi nhờ sức mạnh tín tâm của họ, nồi cơm ấy đầy ắp. Thấy điều kỳ diệu ấy, họ vui mừng nói: “Quả báo của việc cúng dường cho Đại đức đã được thấy ngay hôm nay!” Rồi họ tập hợp đại chúng, cúng dường cơm cho họ, sau đó tự mình dùng bữa.
Bhattassa gahitagahitaṭṭhānaṃ pūrateva.
The rice kept replenishing wherever it was taken from.
Chỗ nào lấy cơm ra thì chỗ đó lại đầy lên.
Tato paṭṭhāya te sampattamahājanassa dānaṃ dadantā āyupariyosāne devaloke nibbattiṃsu, atha so thero bhattaṃ ādāya gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā bhuñjitumārati.
From then on, they gave gifts to the gathered multitude and, at the end of their lives, were reborn in the divine world. Then the Elder took the rice, went, and sat under a certain tree to eat.
Từ đó trở đi, họ đã bố thí cho đại chúng đến và tái sinh vào cõi trời khi hết tuổi thọ. Rồi vị Trưởng lão cầm cơm đi đến, ngồi dưới gốc cây nọ và bắt đầu dùng bữa.
Tasmiṃ kira rukkhe nibbatto eko devaputto āhārena kilanto bhuñjamānaṃ theraṃ disvā attabhāvaṃ vijahitvā mahallakavesena tassa samīpe aṭṭhāsi.
A devaputta, who had been reborn in that tree, suffering from hunger, saw the Elder eating. He abandoned his divine form and stood near the Elder in the guise of an old man.
Có một vị thiên tử tái sinh trong cây ấy, vì đói khát, thấy vị Trưởng lão đang dùng bữa, liền từ bỏ thân tướng của mình và đứng gần ngài trong hình dạng một ông già.
Thero anāvajjitvāva bhuñjati.
The Elder ate without paying attention.
Vị Trưởng lão dùng bữa mà không chú ý đến.
Devaputto carimālopaṃ ṭhapetvā bhuttakāle ukkāsitvā attānaṃ ṭhitabhāvaṃ jānāpesi.
The devaputta, saving the last mouthful, cleared his throat at the time of eating to make his presence known.
Vị thiên tử để lại miếng cơm cuối cùng, khi vị Trưởng lão đã dùng bữa xong, liền ho nhẹ để báo cho ngài biết mình đang đứng đó.
Thero taṃ disvā vippaṭisāri hutvā carimaṃ bhatthapiṇḍaṃ tassa hatthe ṭhapesi, tato so bhattapiṇḍaṃ gahetvā ṭhito cintesi.
The Elder, seeing him, felt regret and placed the last morsel of rice in his hand. The devaputta took the morsel of rice and stood, thinking:
Vị Trưởng lão thấy vậy, hối hận, liền đặt miếng cơm cuối cùng vào tay vị ấy. Rồi vị ấy cầm miếng cơm và suy nghĩ.
Ito kira mayā pubbe samaṇabrāhmaṇānaṃ vā kapaṇaddhikānaṃ vā antamaso kākasunakhā dīnampi āhāraṃ adinnapubbaṃ bhavissati, tenavāhaṃ devo hutvāpi bhattaṃ na labhāmi.
"It seems that in the past, I never gave food to recluses or brahmins, nor to the poor and needy, nor even to crows and dogs. That is why, even though I am a deva, I do not get food."
“Có lẽ trước đây tôi chưa từng cúng dường thức ăn cho các Sa-môn, Bà-la-môn, hoặc những người nghèo khổ, hoặc thậm chí là quạ hay chó. Vì vậy, dù là thiên nhân, tôi vẫn không nhận được thức ăn.
Handāhaṃ imaṃ bhattapiṇḍaṃ therasseva dassāmi, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya cāti.
"Indeed, I will give this morsel of rice to the Elder himself. That will be for my long-term welfare and happiness."
Thôi, tôi sẽ dâng miếng cơm này cho chính vị Trưởng lão. Điều đó sẽ là lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho tôi.”
Evañca pana cintetvā bhattapiṇḍe āsaṃ pahāya theraṃ upasaṅkamma sāmi dāsassa vo alaṃ idha lokena saṅgahaṃ.
Having thought thus, and abandoning his desire for the morsel of rice, he approached the Elder and said, "Sir, your slave is satisfied with this world's help.
Và nghĩ như vậy, từ bỏ ý muốn đối với miếng cơm, vị ấy đến gần vị Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức, miếng cơm này đủ cho con, người đầy tớ của ngài, ở thế gian này.
Paralokena me saṅgahaṃ karothāti vatvā tassa patte okiri.
Please give me help for the next world," and poured it into his bowl.
Xin ngài hãy làm lợi ích cho con ở thế gian khác.” Nói rồi, vị ấy đổ cơm vào bát của ngài.
Athassa bhatthapiṇḍaṃ* patte patitamatteyeva tigāvutaṭṭhāne dibbamayāni bhattabhājanānipaññāyiṃsu.
Then, as soon as his alms-food fell into his bowl, divine food vessels appeared at a distance of three leagues.
Rồi, ngay khi nắm cơm của vị ấy vừa rơi vào bát, tại nơi cách ba gāvuta, những bát cơm thần diệu đã hiện ra.
Devaputto theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā tato dibbabhojanaṃ gahetvā pathamaṃ dānaṃ datvā pacchā sayaṃ bhuñci.
The devaputta, after paying homage to the elder with a five-point prostration, took the divine food, offered the first portion, and then ate it himself.
Vị thiên tử đảnh lễ Trưởng lão bằng năm chi phần chạm đất, rồi lấy thức ăn thần diệu đó, dâng cúng dường trước, sau đó tự mình thọ thực.
Tato deputto dutiyadivasato paṭṭhāya therassa ca sampattamahājanassa ca mahādānaṃ dento āyupariyosāne 0 devaloke nibbattitvā chasu kāmasaggesu aparāparaṃ dibbasampatti manubhavamāno padumuttarassa bhagavato kāle tato cuto bārāṇasiyaṃ anekavibhavassa micchādiṭṭhikassa kuṭumbikassa gehe nibbatti.
From then on, the devaputta, starting from the second day, gave great alms to the elder and to the assembled multitude. At the end of his life, he was reborn in a deva realm, experiencing divine prosperity successively in the six kāma-loka heavens. In the time of Padumuttara Bhagavā, he passed away from there and was reborn in Bārāṇasī in the house of a householder of great wealth but wrong view.
Từ đó, vị thiên tử, từ ngày thứ hai trở đi, dâng cúng dường lớn cho Trưởng lão và cho đại chúng đang đến. Đến cuối đời, vị ấy tái sinh vào cõi trời, luân chuyển giữa sáu cõi trời Dục giới, hưởng thụ các phước báu thần diệu hết lần này đến lần khác. Vào thời Đức Bhagavā Padumuttara, vị ấy từ đó thác sinh, tái sinh vào nhà của một gia chủ tà kiến giàu có ở Bārāṇasī.
Devotissa nāmaṃ akaṃsu.
They named him Devoti.
Họ đặt tên cho vị ấy là Devatta.
Aparabhāge viññutaṃ pattassa tassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, when he reached maturity, his parents passed away.
Sau này, khi vị ấy đã trưởng thành, cha mẹ vị ấy qua đời.
Sovaṇṇamaṇimuttādipūritakoṭṭhāgārādayo oloketvā mama mātāpitaro micchādiṭṭhikattā ito dānādikiñcikammaṃ akaritvā paralokaṃ gacchantā kākaṇikamattampi agahetvā gatā, ahaṃ pana taṃ gahetvāva gamissāmīti sanniṭṭhānaṃ katvā bheriṃ carāpetvā kapaṇaddhikavanibbake sannipātetvā sattāhabbhantare sabbaṃ sāpateyyaṃ dānamukhena datvā araññaṃ pavisitvā isippabbajjaṃ pabbajitvā kasiṇaparikammaṃ katvā pañca bhiññā aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā ākāsacārī ahosi.
Observing the storehouses filled with gold, jewels, pearls, and so on, he reflected, "My parents, being of wrong view, went to the other world without having done any deeds of generosity or anything else from this wealth, taking not even a single kākaṇika. But I shall go taking it with me." Having made this resolution, he had a drum beaten, gathered the poor, the needy, and the mendicants, and within seven days, gave away all his possessions as an act of generosity. Then, he entered the forest, went forth as a recluse, performed kasiṇa practice, developed the five abhiññā and the eight samāpatti, and became able to travel through the air.
Vị ấy nhìn thấy các kho tàng đầy vàng, ngọc, châu báu, v.v., rồi quyết định rằng: “Cha mẹ ta vì tà kiến nên không làm bất cứ công đức bố thí nào từ đây mà ra đi đến thế giới bên kia, không mang theo dù chỉ một đồng xu. Còn ta, ta sẽ mang theo chúng mà đi.” Sau khi quyết định như vậy, vị ấy cho đánh trống tập hợp những người nghèo khổ, hành khất. Trong vòng bảy ngày, vị ấy đã bố thí tất cả tài sản, rồi vào rừng xuất gia làm đạo sĩ, thực hành kasiṇa, thành tựu năm thắng trí và tám định, trở thành người có thể đi trên không.
Atha tasmiṃsamaye padumuttaro nāma bhagavā haṃsavatīnagare paṭivasanto devabrahmādiparivuto catusaccapaṭisaṃyuttaṃ dhammaṃ desento nisinno hoti, tadā so tāpaso ākāsena gacchanto mahājanasamāgamañca bhagavato sarīrato nikkhantachabbaṇṇaraṃsiyo ca disvā kimetaṃti vimhito ākāsā otaritvā mahatiyā buddhalīḷāya nisīditvā dhammaṃ desentaṃ bhagavantaṃ disvā pasannamānaso parisantare nisinno dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā attano assamameva agamāsi.
At that time, Bhagavā named Padumuttara was residing in the city of Haṃsavatī, surrounded by devas and Brahmās, seated and teaching the Dhamma connected with the Four Noble Truths. At that moment, the ascetic, travelling through the air, saw the great multitude and the six-colored rays emanating from the Buddha's body. Wondering what it was, he descended from the sky. Seeing Bhagavā seated with great Buddha-dignity, teaching the Dhamma, he became joyful, sat among the assembly, listened to the Dhamma, paid homage to Bhagavā, and returned to his hermitage.
Vào thời điểm đó, Đức Bhagavā tên là Padumuttara đang ngự tại thành Haṃsavatī, được chư thiên, Phạm thiên, v.v. vây quanh, đang thuyết pháp liên quan đến Tứ Diệu Đế. Lúc ấy, vị đạo sĩ kia đang đi trên không, nhìn thấy đại chúng tụ hội và những tia hào quang sáu màu phát ra từ thân Đức Bhagavā, liền ngạc nhiên tự hỏi “Đây là gì?”, rồi từ trên không hạ xuống. Sau khi nhìn thấy Đức Bhagavā đang ngự với phong thái uy nghi của một vị Phật và đang thuyết pháp, vị ấy với tâm hoan hỷ, ngồi giữa hội chúng, lắng nghe pháp, đảnh lễ Đức Bhagavā rồi trở về đạo tràng của mình.
Atha so tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā āyupariyosāne tāvatiṃsabhavane nibbatto tiṃsakappe dibbasampattimanubhavanto chasu kāmasaggesu aparāpariyavasena saṃsari.
Then, having remained there for his natural lifespan, at the end of his life, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm and, for thirty kalpas, experienced divine prosperity, wandering successively through the six kāma-loka heavens.
Rồi, vị ấy ở đó cho đến hết tuổi thọ. Khi tuổi thọ kết thúc, vị ấy tái sinh vào cõi trời Đao Lợi, hưởng thụ các phước báu thần diệu trong ba mươi kiếp, luân chuyển hết cõi trời Dục giới này đến cõi trời Dục giới khác.
Ekapaññāsaattabhāve sakko devarājā ahosi, ekakavīsatiattabhāve cakkavatti hutvā manussasampatti manubhavitvā imasmiṃbuddhuppāde bhagavati parinibbute sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā sattavassiko ekaṃ bhikkhuṃ dhammaṃ desentaṃ addasa.
For fifty-one existences, he was Sakka, the king of devas. For twenty-one existences, he was a universal monarch (cakkavatti), experiencing human prosperity. In the present Buddha-dispensation, after Bhagavā had attained final Nibbāna, he was reborn in a certain noble family in Sāvatthī. At seven years of age, he saw a bhikkhu teaching the Dhamma.
Trong năm mươi mốt kiếp, vị ấy là Sakka, vua chư thiên. Trong hai mươi mốt kiếp, vị ấy là Chuyển Luân Vương, hưởng thụ phước báu nhân loại. Trong thời kỳ Đức Phật này, sau khi Đức Bhagavā nhập Niết Bàn, vị ấy tái sinh vào một gia đình quý tộc ở Sāvatthī. Khi lên bảy tuổi, vị ấy nhìn thấy một vị Tỳ khưu đang thuyết pháp.
Disvā taṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā aniccasaññaṃ paṭilabhitvā tattha nisinnova arahattaṃ pāpuṇi, tato so pattapaṭisambhido attanā katapuññakammaṃ olokento taṃ pubbacariyaṃ bhikkhūnaṃ majjhe pakāsento āha.
Seeing him, he approached, listened to the Dhamma, gained the perception of impermanence (anicca-saññā), and while seated there, attained arahantship. Then, with the four analytical knowledges (paṭisambhidā) attained, looking back at his own meritorious deeds, he proclaimed that former act among the bhikkhus and said:
Sau khi nhìn thấy vị ấy, vị ấy đến gần, nghe pháp, chứng đắc Tưởng Vô Thường, và ngay tại chỗ đó, vị ấy đạt được quả A-la-hán. Rồi, vị ấy, người đã chứng đắc Tứ Tuệ Phân Tích, nhìn lại công đức đã tạo của mình và tuyên bố công đức đó giữa các Tỳ khưu, nói rằng:
Tasmā.
Therefore,
Vì vậy:
1577
1.
1.
1.
1578
Nārado kira sambuddho, pubbe āsi naruttamo;
Nārada, the Sambuddha, the best of men, existed in the past;
Đức Sambuddha Nārada, bậc nhân tối thượng,
1579
Lokaṃ dukkhā pamocento, dadanto amataṃ padaṃ.
Liberating the world from suffering, granting the deathless state.
Đã giải thoát thế gian khỏi khổ đau, ban tặng Niết Bàn bất tử.
1580
2.
2.
2.
1581
Tasmiṃ tu samaye tassa, sāvako chinnabandhano;
At that time, his disciple, whose bonds were severed,
Vào thời điểm đó, đệ tử của Ngài, người đã đoạn trừ mọi ràng buộc,
1582
Bhikkhitvā dīpake laddha, māhāraṃ paribhuñjituṃ.
Having begged in the island, obtained a great meal to consume.
Đã khất thực được thức ăn lớn ở một hòn đảo, để thọ thực.
1583
3.
3.
3.
1584
Rukkhamūla mupā gañchi, tatthāsiṃ rukkhadevatā;
He approached the root of a tree, where I was a tree deity;
Tôi đã đi đến gốc cây, tôi là một vị thần cây ở đó;
1585
Bubhukkhitā udikkhantī, aṭṭhāsiṃ tassa santike.
Hungry, looking on, I stood by him.
Đói khát, tôi đứng gần vị ấy, ngóng trông.
1586
4.
4.
4.
1587
Adāsi me bhattapiṇḍaṃ, karuṇāpūritantaro;
He gave me alms-food, his heart filled with compassion;
Vị ấy đã cho tôi nắm cơm, với lòng từ bi tràn đầy;
1588
Gahetvāna ṭhito piṇḍaṃ, sahamāno khudaṃ tadā.
Though holding the food, he trembled with hunger then.
Vị ấy đã cầm nắm cơm, trong khi đói khát.
1589
5.
5.
5.
1590
Adinnattā mayā pubbe, kiñci dānaṃ supesale;
Because I had given no alms in the past, O beautiful one,
Vì trước đây tôi chưa từng bố thí bất cứ thứ gì, hỡi bậc hiền thiện,
1591
Jighacchāpīḷito homi, jātopi devayoniyaṃ.
I was afflicted by hunger, even though reborn in a divine realm.
Tôi bị đói khát hành hạ, dù đã tái sinh vào cõi trời.
1592
6.
6.
6.
1593
Ajja khettaṃ suladdhaṃme, deyyadhammopi vijjati;
Today, a well-found field is mine, and a gift to be given exists;
Hôm nay, ruộng phước của tôi đã được tìm thấy, pháp thí cũng có;
1594
Bījamettha ca ropemi, bhavato parimuttiyā.
Here I shall sow the seed for your liberation.
Tôi sẽ gieo hạt giống ở đây, vì sự giải thoát của Ngài.
1595
7.
7.
7.
1596
Iti cintiya vanditvā, dāsassa sāmi vo alaṃ;
Having thought thus and paid homage, "You are sufficient for your servant, O master;
Nghĩ vậy, và đảnh lễ, “Hỡi chủ nhân của người tôi tớ, xin Ngài hãy đủ;
1597
Saṅgahaṃ idha lokasmiṃ, karotha pāralokikaṃ.
Show kindness in this world and for the next."
Hãy làm phước lợi ở đời này, và cho đời sau.”
1598
8.
8.
8.
1599
Iti vatvā adāsāhaṃ, bhuñci sopi dayāparo;
Having said this, I gave; he, full of compassion, also ate;
Nói vậy, tôi đã bố thí, và vị ấy cũng đã thọ thực với lòng từ bi;
1600
Tenāhaṃ puññakammena, sudhannamalabhiṃ khaṇe.
By that meritorious deed, I instantly obtained great wealth.
Nhờ công đức đó, tôi đã lập tức đạt được tài sản tốt.
1601
9.
9.
9.
1602
Tato cuto chadevesu, vindanto mahatiṃsiriṃ;
Having passed away from there, experiencing great splendor in the six deva realms;
Từ đó thác sinh, tôi hưởng thụ sự vinh quang lớn ở sáu cõi trời;
1603
Cirakālaṃ vasiṃ tattha, deviddhīhi samaṅgitā.
I dwelled there for a long time, endowed with divine power.
Tôi đã sống ở đó rất lâu, với đầy đủ thần thông.
1604
10.
10.
10.
1605
Satasahasse ito kappe, padumuttaranāmako;
One hundred thousand aeons ago, a world-leader named Padumuttara;
Một trăm ngàn kiếp từ nay về trước,
1606
Uppajji lokanāyako, dhammarājā tathāgato.
A Dhamma-king, a Tathāgata, arose.
Đấng đạo sư tên Padumuttara, Vua Pháp, Như Lai, đã xuất hiện trên thế gian.
1607
11.
11.
11.
1608
Mahiddhiko tadā āsiṃ, tāpaso kānane vane;
I was then a powerful ascetic in the forest;
Khi ấy, tôi là một đạo sĩ có đại thần thông trong rừng sâu;
1609
Sampattapañcā bhiññāṇo, ākāsena carāmahaṃ.
Having attained the five abhiññā, I travelled through the air.
Đã thành tựu năm thắng trí, tôi đi trên không.
1610
12.
12.
12.
1611
Tadā kāsena gacchanto, ramme haṃsavatīpure;
Then, as I travelled through the air, in the pleasant city of Haṃsavatī;
Khi ấy, tôi đang đi trên không, trong thành Haṃsavatī xinh đẹp;
1612
Buddharaṃsiparikkhittaṃ, ketumālāvilāsitaṃ.
I saw the Buddha, encircled by rays, adorned with a garland of glory.
Được bao quanh bởi hào quang Phật, rực rỡ với chuỗi cờ hiệu.
1613
13.
13.
13.
1614
Devasaṅghaparibbūḷhaṃ, desentaṃ addasaṃ jinaṃ;
I saw the Conqueror, surrounded by a multitude of devas, teaching;
Được hội chúng chư thiên vây quanh, tôi đã thấy Đức Chinh Phục Giả thuyết pháp;
1615
So taṃ disvāna nabhasā, ṭhitohaṃ parisantare.
Having seen him, I descended from the sky and stood within the assembly.
Tôi đã thấy Ngài từ trên không, và đứng giữa hội chúng.
1616
14.
14.
14.
1617
Dhammaṃ sutvā udaggohaṃ, kālaṃ katvāna satthuno;
Having heard the Dhamma, I was gladdened, and having made my time with the Teacher;
Nghe pháp, tôi hoan hỷ, sau khi đã làm lễ cúng dường cho Đấng Đạo Sư;
1618
Tato cuto papannosmi, tāvatiṃse manorame.
Having passed away from there, I was reborn in the delightful Tāvatiṃsa realm.
Từ đó thác sinh, tôi đã tái sinh vào cõi trời Đao Lợi đẹp đẽ.
1619
15.
15.
15.
1620
Tiṃsakappasahassāni, caranto devamānuse;
For thirty thousand aeons, travelling among devas and humans;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã luân chuyển giữa cõi trời và cõi người;
1621
Duggatiṃ nābhijānāmi, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
I have not known suffering; I have attained immense happiness.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, tôi đã hưởng thụ hạnh phúc vô biên.
1622
16.
16.
16.
1623
Ekapaññāsatikkhattuṃ, devarajjamakārayiṃ;
Fifty-one times, I reigned as king of devas;
Năm mươi mốt lần, tôi đã làm vua chư thiên;
1624
Athekavīsatikkhattuṃ, cakkavattī ahosahaṃ.
And twenty-one times, I was a Cakkavatti.
Rồi hai mươi mốt lần, tôi đã là Chuyển Luân Vương.
1625
17.
17.
17.
1626
Padesarajjaṃ kāsāhaṃ, bahukkhattuṃ tahiṃ tahiṃ;
I ruled over provinces many times, here and there;
Tôi đã làm vua các xứ sở, nhiều lần ở nhiều nơi;
1627
Imasmiṃ bhaddake kappe, nibbutetu* tathāgate.
In this auspicious aeon, after the Tathāgata had passed into Nibbāna.
Trong kiếp hiền thiện này, sau khi Như Lai đã nhập Niết Bàn.
1628
18.
18.
18.
1629
Codito puññakammena, sāvatthipuramuttame;
Driven by meritorious deeds, in the excellent city of Sāvatthī;
Được thúc đẩy bởi công đức, trong thành phố tối thượng Sāvatthī;
1630
Uppajjitvā kule seṭṭhe, jātiyā sattavassiko.
Having been reborn in a noble family, at seven years of age.
Tái sinh vào gia đình cao quý, tôi lên bảy tuổi.
1631
19.
19.
19.
1632
Sutvā dhammaṃ kathentassa, bhikkhussaññatarassahaṃ;
Having heard the Dhamma from a certain bhikkhu who was teaching it;
Nghe pháp từ một vị Tỳ khưu nào đó đang thuyết giảng;
1633
Bhavassantaṃ karitvāna, arahattamapāpuṇiṃ.
Having brought an end to existence, I attained arahantship.
Tôi đã chấm dứt luân hồi, và đạt được quả A-la-hán.
1634
20.
20.
20.
1635
Sudinnaṃ me tadā dānaṃ, sussutaṃ dhammamuttamaṃ;
Well-given was that alms-giving by me then, well-heard was the supreme Dhamma;
Sự bố thí của tôi khi ấy đã được dâng cúng tốt đẹp, Pháp tối thượng đã được lắng nghe tốt đẹp;
1636
Dukkhassantaṃ akāsāhaṃ, tassa kammassa vāhasāti.
I made an end of suffering, through the power of that deed.
Tôi đã chấm dứt khổ đau, nhờ quả báo của nghiệp đó.
1637
Evañca pana vatvā bahū jane kusalakamme niyojesīti.
And having spoken thus, he encouraged many people in wholesome deeds.
Và sau khi nói như vậy, vị ấy đã khuyến khích nhiều người làm các công đức.
1638
21.
21.
21.
1639
Dānenapevaṃ carimāya piṇḍiyā,
Even by such an act of generosity, by the last portion of alms-food,
Ngay cả với sự bố thí một nắm cơm cuối cùng,
1640
Savaṇāya dhammassa muhuttakena;
And by listening to the Dhamma for a moment;
Và sự lắng nghe Pháp trong một khoảnh khắc;
1641
Labhanti sattā tividhampi sampadaṃ,
Beings attain prosperity of three kinds;
Chúng sinh đạt được ba loại phước báu,
1642
Phalaṃ vade ko bahudāyakassa bho.
Who can speak of the fruit for one who gives much, O you!
Hỡi quý vị, ai có thể nói hết quả báo của người bố thí nhiều!
1643
Devaputtassa vatthuṃ navamaṃ.
The Story of the Devaputta, the Ninth.
Câu chuyện về Thiên tử, thứ chín.
Next Page →