Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bhāradvājagotto brāhmaṇo ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama, seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantī’’ti evamādinā bhante imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, the brahmin of Bhāradvāja clan, being confident in this Dhamma and Discipline, made an expression of confidence saying: "Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama! Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp into the darkness so that those with eyes might see forms."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Bharadvajagotta đã thể hiện sự tín tâm vào Pháp và Luật này bằng cách nói: “Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Giống như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc tướng,” v.v., bạch Thế Tôn, ông đã thể hiện sự tín tâm như vậy vào Pháp và Luật này.
Imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ upasampadaṃ yācitvā acirūpasampanno yāva arahattaṃ sampādesi.
And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, the brahmin of Bhāradvāja clan requested admission to the monastic order and full ordination from the Blessed One, and having been ordained not long before, he attained arahantship.
Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Bharadvajagotta đã xin Thế Tôn xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, và không lâu sau khi thọ giới, ông đã đạt đến A-la-hán quả.