Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
294

Brahmasaṃyutta

Brahma Saṃyutta

Tương Ưng Phạm Thiên

295
Gāravasutta
Gārava Sutta
Kinh Gārava
296
Pucchā – brahmasaṃyutte āvuso porāṇehi mahākassapatherādīhi dhammasaṃgāhakatheravarehi dutiyaṃ saṃgītaṃ gāravasuttaṃ kattha kathañca samuppannaṃ.
Question – Venerable Sir, where and in what manner did the Gārava Sutta, which was the second to be recited by the ancient chief Theras who compiled the Dhamma, such as Mahākassapa and others, arise in the Brahma Saṃyutta?
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong Tương Ưng Phạm Thiên, Kinh Gārava được các bậc Trưởng lão kiệt xuất kết tập Pháp như Đại Ca-diếp và các vị khác đã kết tập lần thứ hai, sanh khởi ở đâu và như thế nào?
297
Vissajjanā – uruvelāyaṃ bhante samuppannaṃ.
Answer – It arose in Uruvelā, Venerable Sir.
Đáp – Thưa Tôn giả, sanh khởi tại Uruvelā.
Bhagavā bhante uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Venerable Sir, the Blessed One was dwelling in Uruvelā, on the bank of the Nerañjarā River, at the foot of the Ajapāla Banyan tree, having just attained full enlightenment.
Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, bên bờ sông Nerañjarā, dưới gốc cây Ajapāla-nigrodha, sau khi thành tựu Chánh Đẳng Giác lần đầu.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso, kaṃ nu khvāhaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti.
Then, Venerable Sir, while the Blessed One was in solitary retreat, a thought arose in his mind thus: “It is painful to dwell without respect, without deference. Whom could I honor, revere, and depend on, whether a recluse or a brahmin, and dwell?”
Bấy giờ, khi Đức Thế Tôn đang ở một mình, nhập thiền tịnh, ý nghĩ này khởi lên trong tâm Ngài: “Thật khổ thay khi sống không kính trọng, không tôn kính. Ta nên tôn kính, kính trọng và nương tựa vào vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào mà sống?”
298
Atha kho bhante bhagavato etadahosi ‘‘aparipuṇṇassa kho sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ, na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā sīlasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā
Then, Venerable Sir, this thought occurred to the Blessed One: “To complete an unperfected aggregate of virtue, one might honor, revere, and depend on another recluse or brahmin. But I do not see any other recluse or
Thưa Tôn giả, bấy giờ Đức Thế Tôn nghĩ: “Để viên mãn giới uẩn chưa viên mãn, người ta nên tôn kính, kính trọng và nương tựa vào một Sa-môn hay Bà-la-môn khác mà sống. Nhưng ta không thấy trong thế giới chư thiên, Māra, Phạm thiên, trong quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác
299
Brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ.
Brahmin in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who is more accomplished in virtue than myself, whom I could honor, revere, and depend on.
có giới hạnh viên mãn hơn mình, mà ta có thể tôn kính, kính trọng và nương tựa vào mà sống.
300
Aparipuṇṇassa kho samādhikkhandhassa;
For the completion of an unperfected aggregate of concentration;
Để viên mãn định uẩn chưa viên mãn;
301
Aparipuṇṇassa kho paññākkhandhassa;
For the completion of an unperfected aggregate of wisdom;
Để viên mãn tuệ uẩn chưa viên mãn;
302
Aparipuṇṇassa kho vimuttikkhandhassa.
For the completion of an unperfected aggregate of liberation.
Để viên mãn giải thoát uẩn chưa viên mãn.
303
Aparipuṇṇassa kho vimuttiñāṇadassanakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upaninissāya vihareyyaṃ.
For the completion of an unperfected aggregate of knowledge and vision of liberation, I might honor, revere, and depend on another recluse or brahmin.
Để viên mãn giải thoát tri kiến uẩn chưa viên mãn, ta nên tôn kính, kính trọng và nương tựa vào một Sa-môn hay Bà-la-môn khác mà sống.
Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya attanā vimuttiñāṇadassanasampannataraṃ aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.
But I do not see any other recluse or brahmin in this world with its devas, Māras, and Brahmās, among the generation of recluses and brahmins, devas and humans, who is more accomplished in knowledge and vision of liberation than myself, whom I could honor, revere, and depend on.
Nhưng ta không thấy trong thế giới chư thiên, Māra, Phạm thiên, trong quần chúng Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên và loài người, có một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác có giải thoát tri kiến viên mãn hơn mình, mà ta có thể tôn kính, kính trọng và nương tựa vào mà sống.
Yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho, tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti.
What if I were to honor, revere, and depend on this very Dhamma which I have directly comprehended?”
Vậy thì, ta hãy tôn kính, kính trọng và nương tựa vào Pháp mà ta đã chứng ngộ mà sống.”
Evaṃ kho bhante bhagavato cetaso parivitakkavasena uppannaṃ.
Thus, Venerable Sir, this thought arose in the Blessed One’s mind.
Thưa Tôn giả, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm Đức Thế Tôn như vậy.
304
Ye ca atītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;
Those fully enlightened ones of the past, and those Buddhas of the future;
Chư Phật quá khứ, chư Phật vị lai,
305
Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ sokanāsano;
And the one who is fully enlightened now, the dispeller of sorrow for many;
Và Đức Phật hiện tại, Đấng diệt trừ sầu khổ cho nhiều người;
306
Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
All of them lived, and live, with respect for the good Dhamma;
Tất cả đều tôn kính Chánh Pháp mà sống, đã sống và sẽ sống;
307
Tathāpi viharissanti, esā buddhāna dhammatā.
So too will they live, this is the nature of Buddhas.
Đó là quy luật của chư Phật.
308
Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā;
Therefore, one who desires good for themselves, aspiring to greatness,
Vì vậy, người mong muốn tự lợi, mong cầu sự vĩ đại;
309
Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanaṃ.
Should revere the good Dhamma, remembering the Buddhas’ teaching.
Hãy tôn kính Chánh Pháp, ghi nhớ lời dạy của chư Phật.
310
Aññaratabrahmasutta
Aññatarabrahma Sutta
Kinh Một Vị Phạm Thiên
311
Pucchā- tatthāvuso porāṇakehi mahākassapādīhi dhammasaṃgāhakatheravarehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ aññatarabrahmasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable Sir, where, concerning whom, in what context, by whom, and in what manner was the Aññatarabrahma Sutta, which was the first to be recited by the ancient chief Theras who compiled the Dhamma, such as Mahākassapa and others, spoken?
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong Tương Ưng Phạm Thiên, Kinh Một Vị Phạm Thiên được các bậc Trưởng lão kiệt xuất kết tập Pháp như Đại Ca-diếp và các vị khác đã kết tập lần thứ nhất, được nói ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, do ai và như thế nào?
312
Vissajjanā – brahmaloke bhante aññataraṃ brahmānaṃ ārabbha āyasmatā mahāmoggallānattherena bhāsitaṃ.
Answer – In the Brahma-world, Venerable Sir, it was spoken by the Venerable Mahāmoggallāna Thera concerning a certain Brahmā.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại cõi Phạm thiên, liên quan đến một vị Phạm thiên, được Trưởng lão Mahāmoggallāna nói.
Aññatarassa bhante brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti ‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā, yo idha āgaccheyyā’’ti.
Venerable Sir, a certain Brahmā had developed such an evil view: “There is no recluse or brahmin who would come here.”
Thưa Tôn giả, một vị Phạm thiên đã khởi lên tà kiến xấu xa như vậy: “Không có Sa-môn hay Bà-la-môn nào có thể đến đây.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
Regarding that matter, Venerable Sir—
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó—
313
Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
“Venerable Sir, do you still hold that view which you held before?
Này Hiền giả, hôm nay ngươi vẫn còn tà kiến cũ, tà kiến mà ngươi đã có trước đây ư?
314
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaranti;
Do you see me surpassing in radiance in the Brahma-world?”
Ngươi có thấy sự vượt qua, sự rực rỡ trong cõi Phạm thiên không?
315
Evaṃ kho bhante āyasmatā mahāmoggallānattherena bhāsitaṃ.
Thus, Venerable Sir, was it spoken by the Venerable Mahāmoggallāna Thera.
Thưa Tôn giả, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã nói như vậy.
316
Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;
Venerable Sir, do you still hold that view which you held before?
Này Hiền giả, hôm nay ngươi vẫn còn tà kiến cũ, tà kiến mà ngươi đã có trước đây ư?
317
Passasi vītivattanta, brahmaloke pabhassaraṃ-hu–
Do you see me surpassing in radiance in the Brahma-world?
Ngươi có thấy sự vượt qua, sự rực rỡ trong cõi Phạm thiên không?
318
Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;
“No, friend, I no longer hold that view which I held before;
Thưa Đại Đức, tôi không còn tà kiến cũ, tà kiến mà tôi đã có trước đây nữa.
319
Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;
I see you surpassing in radiance in the Brahma-world;
Tôi thấy sự vượt qua, sự rực rỡ trong cõi Phạm thiên;
320
Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato hu–
How could I now say, ‘I am permanent, I am eternal’?”
Vậy hôm nay làm sao tôi có thể nói rằng tôi là thường hằng, vĩnh cửu?
321
Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāya kovidā;
“Many are the Buddha’s disciples who possess the three knowledges, are skilled in psychic powers, are expert in knowing others’ minds,
Có nhiều đệ tử của Đức Phật đã chứng Tam Minh, có thần thông, tinh thông về tâm;
322
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā-hu–
And are Arahants with defilements destroyed.”
Các vị A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc.
323
Aruṇavatīsutta
Aruṇavatī Sutta
Kinh Aruṇavatī
324
Pucchā – tatthāvuso aruṇavatīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable Sir, where, concerning whom, and in what manner was the Aruṇavatī Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư Hiền, Kinh Aruṇavatī được Đức Thế Tôn nói ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
325
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave rājā ahosi aruṇavā nāma.
Answer – In Sāvatthī, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One concerning many bhikkhus, with such words as: “Bhikkhus, in the past there was a king named Aruṇavā.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã nói Kinh Aruṇavatī như sau: “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa có vị vua tên là Aruṇavā.
Rañño kho pana bhikkhave aruṇavato aruṇavatī nāma rājadhānī ahosī’’ti evamādinā bhante bhagavatā aruṇavatī suttaṃ bhāsitaṃ.
Bhikkhus, King Aruṇavā had a royal capital named Aruṇavatī.” Thus, Venerable Sir, the Aruṇavatī Sutta was spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-kheo, kinh đô của vua Aruṇavā tên là Aruṇavatī.”
326
Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane;
Undertake, set forth, and engage in the Buddha’s teaching;
Hãy bắt đầu, hãy xuất ly, hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật;
327
Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro;
Shake off Māra’s army, as an elephant shakes a reed hut;
Hãy đánh tan quân đội của tử thần, như voi phá nhà tranh;
328
Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
Whoever dwells heedfully in this Dhamma and Discipline,
Ai sống không phóng dật trong Pháp và Luật này;
329
Pahāya jāti saṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissati-hu–
Having abandoned birth and saṃsāra, will make an end to suffering.
Sẽ từ bỏ sanh tử luân hồi, sẽ chấm dứt khổ đau.
330

Brāhmaṇasaṃyutta

Brāhmaṇa Saṃyutta

Tương Ưng Bà-la-môn

331
Dhanañjānīsutta
Dhanañjānī Sutta
Kinh Dhanañjānī
332
Pucchā – brāhmaṇasaṃyutte āvuso paṭhamaṃ saṃgītaṃ dhanañjānīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable Sir, where, concerning whom, in what context, and in what manner was the Dhanañjānī Sutta, which was the first to be recited in the Brāhmaṇa Saṃyutta, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư Hiền, trong Tương Ưng Bà-la-môn, Kinh Dhanañjānī được kết tập lần thứ nhất, được Đức Thế Tôn nói ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
333
Vissajjanā – rājagahe bhante bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was spoken concerning a brahmin of the Bhāradvāja clan.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Rājagaha, liên quan đến Bà-la-môn thuộc dòng Bhāradvāja, được nói.
Bhāradvājagotto bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā gāthāya ajjhabhāsi.
Venerable Sir, the brahmin of the Bhāradvāja clan approached the Blessed One and addressed him in verse.
Thưa Tôn giả, Bà-la-môn thuộc dòng Bhāradvāja đã đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi bằng kệ ngôn.
334
‘‘Kiṃ su chetvā sukhaṃ seti,
"What, having cut off, does one sleep happily?
“Cắt bỏ điều gì, người ta ngủ an vui?
335
Kiṃ su chetvā na socati;
What, having cut off, does one not sorrow?
Cắt bỏ điều gì, người ta không sầu muộn?
336
Kissassu ekadhammassa,
Of what one phenomenon
Cái chết của một pháp duy nhất nào,
337
Vadhaṃ rocesi gotamā’’ti–
do you approve the destruction, Gotama?"
Gotama tán thành?”
338
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
In that matter, Venerable Sir—
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó—
339
‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti;
"Having cut off anger, one sleeps happily;
“Cắt bỏ sân hận, người ta ngủ an vui;
340
Kodhaṃ chetvā na socati;
having cut off anger, one does not sorrow.
Cắt bỏ sân hận, người ta không sầu muộn;
341
Kodhassa visamūlassa,
Of anger, which has a poisonous root,
Sân hận có gốc rễ độc hại,
342
Madhuraggassa brāhmaṇa;
and a sweet tip, brahmin;
Nhưng ngọn ngọt ngào, này Bà-la-môn;
343
Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti,
the Noble Ones praise the destruction.
Chư Thánh tán thán sự diệt trừ*,
344
Tañhi chetvā na socatī’’ti;
For having cut that off, one does not sorrow."
Thật vậy, cắt bỏ nó, người ta không sầu muộn.”
345
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, Venerable Sir, was it spoken by the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
346
Kiṃ su chetvā sukhaṃseti, kiṃ su chetvā na socati;
What, having cut off, does one sleep happily? What, having cut off, does one not sorrow?
Cắt bỏ điều gì, người ta ngủ an vui? Cắt bỏ điều gì, người ta không sầu muộn?
347
Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotama–
Of what one phenomenon do you approve the destruction, Gotama?
Cái chết của một pháp duy nhất nào, Gotama tán thành?
348
Pucchā – imañca panāvuso dhammadesanaṃ sutvā bhāradvājagotto brāhmaṇo imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāramakāsi, kīvattakañca atthaṃ sampādesi.
Question – And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, what kind of expression of confidence did the brahmin of Bhāradvāja clan make, being confident in this Dhamma and Discipline? And to what extent did he achieve the goal?
Câu hỏi – Này chư Hiền, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Bharadvajagotta đã thể hiện sự tín tâm như thế nào vào Pháp và Luật này, và đã đạt được lợi ích bao nhiêu?
349
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bhāradvājagotto brāhmaṇo ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotama, seyyathāpi bho gotama nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantī’’ti evamādinā bhante imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, the brahmin of Bhāradvāja clan, being confident in this Dhamma and Discipline, made an expression of confidence saying: "Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama! Just as, Venerable Gotama, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry an oil lamp into the darkness so that those with eyes might see forms."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Bharadvajagotta đã thể hiện sự tín tâm vào Pháp và Luật này bằng cách nói: “Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Giống như người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc tướng,” v.v., bạch Thế Tôn, ông đã thể hiện sự tín tâm như vậy vào Pháp và Luật này.
Imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ upasampadaṃ yācitvā acirūpasampanno yāva arahattaṃ sampādesi.
And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, the brahmin of Bhāradvāja clan requested admission to the monastic order and full ordination from the Blessed One, and having been ordained not long before, he attained arahantship.
Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Bharadvajagotta đã xin Thế Tôn xuất gia và thọ giới Tỳ-kheo, và không lâu sau khi thọ giới, ông đã đạt đến A-la-hán quả.
350
Akkosasutta
The Akkosa Sutta
Kinh Akkosa
351
Pucchā – akkosakabhāradvājasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And Venerable Sir, where, concerning whom, in what matter, and how was the Akkosakabhāradvāja Sutta spoken by the Blessed One, the Knower... the Perfectly Self-Enlightened One?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Kinh Akkosa Bharadvaja đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
352
Vissajjanā – rājagahe bhante akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, Venerable Sir, it was spoken concerning the brahmin Akkosakabhāradvāja.
Trả lời – Bạch Thế Tôn,* được thuyết giảng tại Rajagaha, liên quan đến Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja.
Akkosakabhāradvājo bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi bhagavantaṃ akkosati paribhāsati.
Akkosakabhāradvāja the brahmin, Venerable Sir, approached the Blessed One and abused and reviled the Blessed One with rude and harsh words.
Bạch Thế Tôn, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã đến gặp Thế Tôn và dùng những lời lẽ thô tục, không đúng đắn để lăng mạ, phỉ báng Thế Tôn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasi brāhmaṇa, api nukho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atitiyo’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that matter, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One saying: "What do you think, brahmin? Do your friends, acquaintances, relatives, kinsmen, and guests come to you?" and so on.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng bằng cách nói: “Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, bạn bè, quyến thuộc, bà con, khách của ông có đến thăm ông không?” v.v.
353
Akkodhassa kuto kodho,
For one who is without anger,
Từ đâu sân hận đến,
354
Dantassa samajīvino;
tamed, living righteously;
Với người không sân hận,
355
Sammadaññā vimuttassa,
rightly liberated through full knowledge,
Với người tự điều phục,
356
Upasantassa tādino.
calm and steadfast—from where can anger arise?
Với bậc tịch tịnh, như vậy?
357
Tasseva tena pāpiyo,
It is worse for him,
Kẻ nào nổi giận trả đũa,
358
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
who returns anger to one who is angry;
Kẻ ấy còn tệ hơn;
359
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto,
but one who does not return anger to an angry person,
Không nổi giận trả đũa kẻ nổi giận,
360
Saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
wins a battle hard to win.
Người ấy chiến thắng trận chiến khó thắng.
361
Ubhinnamatthaṃ carati,
He acts for the welfare of both,
Người ấy hành động vì lợi ích của cả hai,
362
Attano ca parassa ca;
his own and the other's;
Của chính mình và của người khác;
363
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā,
who, knowing the other to be angry,
Biết người khác đang nổi giận,
364
Yo sato upasammati.
calms himself mindfully.
Người ấy có chánh niệm và tự làm lắng dịu.
365
Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ,
People consider them foolish,
Kẻ ngu si không hiểu biết Pháp,
366
Attano ca parassa ca;
who are treating both—
Cho rằng những người chữa lành cho cả hai,
367
Janā maññanti bāloti,
their own and the other's—
Cho chính mình và cho người khác,
368
Ye dhammassa akovidā.
if they are not skilled in the Dhamma.
Là kẻ khờ dại.
369
Pucchā – imañca panāvuso dhammadesanaṃ sutvā akkosakabhāradvājo brāhmaṇo imasmiṃ dhammavinaye pasanno kīdisaṃ pasannākāramakāsi.
Question – And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, what kind of expression of confidence did Akkosakabhāradvāja the brahmin make, being confident in this Dhamma and Discipline?
Câu hỏi – Này chư Hiền, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã thể hiện sự tín tâm như thế nào vào Pháp và Luật này?
Kīvattakañca atthaṃ sampādesi.
And to what extent did he achieve the goal?
Và đã đạt được lợi ích bao nhiêu?
370
Vissajjanā – imañca pana bhante dhammadesanaṃ sutvā akkosakabhāradvājo brāhmaṇo ‘‘abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ bho gotamā’’ti evamādinā imasmiṃ dhammavinaye pasanno pasannākāramakāsi.
Answer – And Venerable Sir, having heard this discourse on Dhamma, Akkosakabhāradvāja the brahmin, being confident in this Dhamma and Discipline, made an expression of confidence saying: "Excellent, Venerable Gotama! Excellent, Venerable Gotama!" and so on.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, sau khi nghe bài pháp này, Bà-la-môn Akkosa Bharadvaja đã thể hiện sự tín tâm vào Pháp và Luật này bằng cách nói: “Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật tuyệt diệu thay, Tôn giả Gotama!” v.v.
Yāva arahattā ca pana mahantaṃ atthaṃ sampādesi.
And he achieved a great goal, even arahantship.
Và ông đã đạt được lợi ích lớn lao cho đến A-la-hán quả.
Next Page →