Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
636

Nidānavaggapāḷi

The Book of Causation

Tập I: Tương Ưng Nhân Duyên

637

Nidānasaṃyutta

Connected Discourses on Causation

Tương Ưng Nhân Duyên

638
Paṭiccasamuppādasutta
Discourse on Dependent Origination
Kinh Paṭiccasamuppāda
639
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena nidānavaggasaṃyutte paṭhamaṃ saṃgītaṃ paṭiccasamuppādasuttaṃ kattha taṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Paṭiccasamuppāda Sutta, the first discourse recited in the Nidānavagga Saṃyutta by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, spoken?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Paṭiccasamuppāda, bài kinh đầu tiên được Đức Thế Tôn…pe… bậc Chánh Đẳng Giác kết tập trong Tương Ưng Nhân Duyên, đã được thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong hoàn cảnh nào và như thế nào?
640
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcasate janapadavāsino bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning five hundred bhikkhus from the countryside.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Pañcasatā bhante janapadavāsino bhikkhū sabbe ugghāṭitaññuno dhutaṅgadharā āraddhavīriyā yuttayogā vipassakā saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ paccayākāradhammadesanaṃ patthayamānā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
Bhante, five hundred bhikkhus from the countryside, all quick-witted, devoted to dhutaṅga practices, energetic, diligent, insightful, desiring a subtle, profound teaching on emptiness and dependent origination, saluted the Blessed One and sat surrounding him.
Thưa Đại đức, năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, tất cả đều là bậc Ugghāṭitaññu (người có trí tuệ bén nhạy), giữ các pháp Dhutaṅga, tinh tấn, chuyên tâm tu tập, hành thiền quán (vipassaka), mong cầu giáo pháp về duyên khởi vi diệu, sâu sắc, trống không (suññatā), đã đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi vây quanh Ngài.
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘paṭiccasamuppādaṃ vo bhikkhave desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Bhante, the Blessed One spoke it beginning with: “Bhikkhus, I will teach you dependent origination; listen to it, pay careful attention, I will speak.”
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các con về Duyên khởi. Hãy lắng nghe kỹ, chú tâm, Ta sẽ thuyết giảng.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
641
Katamo ca bhikkhave paṭiccasamuppādo.
“And what, bhikkhus, is dependent origination?
Này các Tỳ-kheo, thế nào là Duyên khởi?
Avijjāpaccayā bhikkhave saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ (peyyāla) jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhandhassa samudayo hoti.
Bhikkhus, with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness (and so on) ... with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise. Thus arises this whole mass of suffering.
Này các Tỳ-kheo, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức (peyyāla) do sanh duyên già chết, sầu bi khổ ưu não sanh khởi. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
Ayaṃ vuccati bhikkhave paṭiccasamuppādo.
This, bhikkhus, is called dependent origination.”
Này các Tỳ-kheo, đây gọi là Duyên khởi.
642
Avijjāya tveva asesavirāganirodho saṅkhāranirodho (peyyāla) jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti –
“But with the complete fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations (and so on) ... with the cessation of birth comes cessation of old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. Thus ceases this whole mass of suffering.”–
Nhưng do sự diệt tận hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt vô minh nên hành diệt (peyyāla) do sanh diệt nên già chết, sầu bi khổ ưu não diệt. Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.
643
Vibhaṅgasutta
Discourse on Analysis
Kinh Vibhaṅga
644
Pucchā – tatthāvuso dutiyaṃ saṃgītaṃ vibhaṅgasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Vibhaṅga Sutta, the second discourse recited, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Vibhaṅga, bài kinh thứ hai được kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong hoàn cảnh nào và như thế nào?
645
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcasate janapadavāsino vipañcitaññuno bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning five hundred bhikkhus from the countryside, who were perspicacious.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, là bậc Vipañcitaññu (người có trí tuệ cần được giải thích), Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Pañcasatā bhante janapadavāsikā bhikkhū vipañcitaññuno dhutaṅgadharā āraddhavīriyā yuttayogā vissakā saṇhaṃ sukhumaṃ suññatapaṭisaṃyuttaṃ paccayākāradhammadesanaṃ patthayamānā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
Bhante, five hundred bhikkhus from the countryside, who were perspicacious, devoted to dhutaṅga practices, energetic, diligent, insightful, desiring a subtle, profound teaching related to emptiness and dependent origination, sat surrounding the Blessed One.
Thưa Đại đức, năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, là bậc Vipañcitaññu, giữ các pháp Dhutaṅga, tinh tấn, chuyên tâm tu tập, hành thiền quán, mong cầu giáo pháp về duyên khởi vi diệu, sâu sắc, liên quan đến tánh không (suññatā), đã ngồi vây quanh Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘paṭicca samuppādaṃ vo bhikkhave dedessāmi vibhajissāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Bhante, the Blessed One spoke it beginning with: “Bhikkhus, I will teach you dependent origination and analyze it; listen to it, pay careful attention, I will speak.”
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng và phân tích cho các con về Duyên khởi. Hãy lắng nghe kỹ, chú tâm, Ta sẽ thuyết giảng.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
646
Pañcaverabhayasutta
Discourse on the Five Dangers and Fears
Kinh Pañcaverabhaya
647
Pucchā – pañcaverabhayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Pañcaverabhaya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Pañcaverabhaya được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
648
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘yato kho gahapati ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya khīṇanirayomi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, concerning Anāthapiṇḍika the householder in Sāvatthī, the Blessed One spoke thus: “Householder, when for a noble disciple the five fears and enmities are allayed, and they are endowed with the four factors of stream-entry, and the noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom, then if they wish, they may declare of themselves: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom all woeful states of deprivation are destroyed. I am a stream-enterer (sotāpanna), not subject to falling into woeful states, certain of liberation (sambodhiparāyano).’” Indeed, venerable sir, thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù địch đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, và Thánh trí của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán, thì vị ấy, nếu muốn, có thể tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận cõi địa ngục, đoạn tận cõi súc sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa xứ. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ hoàn toàn.’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.”
649
Pucchā – kathañcāvusotattha bhagavatā ariyasāvakassa pañcannaṃ bhayānaṃ verānaṃ vūpasantatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the allaying of the five fears and enmities for a noble disciple declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự lắng xuống của năm mối sợ hãi và thù địch nơi Thánh đệ tử như thế nào?
650
Vissajjanā – ‘‘katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
Answer – “What are the five fears and enmities that are allayed?
Giải đáp – “Năm mối sợ hãi và thù địch nào đã lắng xuống?
Yaṃ gahapati pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati.
Householder, one who takes life generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity for the future life, and experiences mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ sát sanh, do duyên sát sanh, tạo ra mối sợ hãi và thù địch ngay trong hiện tại, cũng tạo ra mối sợ hãi và thù địch trong đời sau, và cảm thọ khổ và ưu trong tâm.
Pāṇātipātā ṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyasāvakassa pañcannaṃ bhayānaṃ verānaṃ vūpasantatā pakāsitā.
For one abstaining from the taking of life, that fear and enmity are allayed.” Venerable sir, it was in this way and so forth that the allaying of the five fears and enmities for a noble disciple was declared by the Blessed One in that context.
Đối với người đã từ bỏ sát sanh, mối sợ hãi và thù địch ấy đã lắng xuống.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự lắng xuống của năm mối sợ hãi và thù địch nơi Thánh đệ tử ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
651
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyasāvakassa catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgatatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the endowment with the four factors of stream-entry for a noble disciple declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nơi Thánh đệ tử ở đó như thế nào?
652
Vissajjanā – katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
Answer – “With what four factors of stream-entry is one endowed?
Giải đáp – “Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha gahapati ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti ‘‘itipiso bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaropurisadammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyasāvakassa catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgatatā pakāsitā.
Here, householder, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’” Venerable sir, it was in this way and so forth that the endowment with the four factors of stream-entry for a noble disciple was declared by the Blessed One in that context.
Này gia chủ, ở đây, vị Thánh đệ tử thành tựu niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, Vô Thượng Sĩ điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, Đức Thế Tôn.’” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nơi Thánh đệ tử ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
653
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyasāvakena ariyassa ñāyassa paññāya sudiṭṭhatā suppaṭividdhatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the noble method (ñāya) for a noble disciple being well seen and well penetrated by wisdom declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố Thánh trí của Thánh đệ tử đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán ở đó như thế nào?
654
Vissajjanā – katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
Answer – “And what noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom?
Giải đáp – “Thánh trí nào của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán?
Idha gahapati ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti ‘‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ avijjāpaccayā (peyyāla) evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā tattha ariyasāvakena ariyassa ñāyassa paññāya sudiṭṭhatā suppaṭividdhatā pakāsitā.
Here, householder, a noble disciple wisely and thoroughly attends to dependent origination itself: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases. That is to say, dependent on ignorance (peyyālaṃ) is the cessation of this entire mass of suffering.’” Indeed, venerable sir, it was in this way that the noble method for a noble disciple being well seen and well penetrated by wisdom was declared by the Blessed One in that context.
Này gia chủ, ở đây, vị Thánh đệ tử khéo tác ý một cách như lý về Duyên khởi rằng: ‘Khi cái này có, cái kia có; khi cái này không có, cái kia không có; do sự sanh của cái này, cái kia sanh; do sự diệt của cái này, cái kia diệt. Đó là, do duyên vô minh (v.v…), sự diệt của toàn bộ khối khổ đau này xảy ra.’” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố Thánh trí của Thánh đệ tử đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán ở đó như vậy.
655
Yato kho gahapati ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
“Householder, when for a noble disciple these five fears and enmities are allayed,
“Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù địch này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
and they are endowed with these four factors of stream-entry,
Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
Ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho–
and this noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom—
Và Thánh trí này của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán –
656
Dukkhasutta
Dukkha Sutta
Kinh Khổ
657
Pucchā – dukkhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, and concerning whom, and in what way, was the Dukkha Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, Kinh Khổ đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
658
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dukkhassa bhikkhave samudayañca atthaṅgamañca desessāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, concerning many bhikkhus in Sāvatthī, the Blessed One spoke thus: “‘Bhikkhus, I shall teach the origin and the passing away of suffering.’” Indeed, venerable sir, it was in this way that it was spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến nhiều vị Tỳ-kheo rằng: “Này chư Tỳ-kheo, Ta sẽ giảng về sự tập khởi và sự diệt tận của khổ đau.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, bắt đầu từ điều này.
659
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dukkhasamudayo pakāsito.
Question – And how, friend, was the origin of suffering declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự tập khởi của khổ đau ở đó như thế nào?
660
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave dukkhassa samudayo.
Answer – “And what, bhikkhus, is the origin of suffering?
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, sự tập khởi của khổ đau là gì?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving.
Do duyên con mắt và các sắc pháp, nhãn thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh.
Ayaṃ kho bhikkhave dukkhassa samudayo.
This, bhikkhus, is the origin of suffering.
Này chư Tỳ-kheo, đây là sự tập khởi của khổ đau.
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ…pe… ghānañca paṭicca gandhe ca…pe… jivhañca paṭicca rase ca…pe… kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Dependent on the ear and sounds, ear-consciousness arises…pe… dependent on the nose and smells…pe… dependent on the tongue and tastes…pe… dependent on the body and tangible objects…pe… dependent on the mind and mental phenomena, mind-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving.
Do duyên tai và các tiếng (v.v…), nhĩ thức sanh khởi… (v.v…) Do duyên mũi và các hương (v.v…)… (v.v…) Do duyên lưỡi và các vị (v.v…)… (v.v…) Do duyên thân và các xúc chạm (v.v…)… (v.v…) Do duyên ý và các pháp, ý thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh.
Ayaṃ kho bhikkhave dukkhassa samudayoti evaṃkho bhante tattha bhagavatā dukkhassa samudayo pakāsito.
This, bhikkhus, is the origin of suffering.” Indeed, venerable sir, it was in this way that the origin of suffering was declared by the Blessed One in that context.
Này chư Tỳ-kheo, đây là sự tập khởi của khổ đau.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự tập khởi của khổ đau ở đó như vậy.
661
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dukkhassa atthaṅgamo pakāsito.
Question – And how, friend, was the passing away of suffering declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự diệt tận của khổ đau ở đó như thế nào?
662
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave dukkhassa atthaṅgamo.
Answer – “And what, bhikkhus, is the passing away of suffering?
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, sự diệt tận của khổ đau là gì?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving. With the complete fading away and cessation of that craving, there is the cessation of clinging; with the cessation of clinging, there is the cessation of becoming; with the cessation of becoming, there is the cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Do duyên con mắt và các sắc pháp, nhãn thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh. Do sự đoạn diệt hoàn toàn không còn dư sót của chính ái ấy, sự diệt của chấp thủ; do sự diệt của chấp thủ, sự diệt của hữu; do sự diệt của hữu, sự diệt của sanh; do sự diệt của sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não được diệt trừ.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā dukkhassa atthaṅgamo pakāsito.
Thus is the cessation of this entire mass of suffering.” Indeed, venerable sir, it was in this way and so forth that the passing away of suffering was declared by the Blessed One in that context.
Như vậy, sự diệt của toàn bộ khối khổ đau này xảy ra.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự diệt tận của khổ đau ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
663
Puttamaṃsūpamasutta
Son's Flesh Sutta
Kinh Ví Dụ Thịt Con
664
Pucchā – puttamaṃsūpamasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, and concerning whom, and in what situation, and in what way, was the Son's Flesh Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, Kinh Ví Dụ Thịt Con đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào, và như thế nào?
665
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule adhunā pabbajite bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī concerning many recently ordained bhikkhus.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều vị Tỳ-kheo mới xuất gia.
Bhagavato ca bhante bhikkhusaṅghassa ca mahālābhasakkāro udapādi, ekacce ca bhante bhikkhū navā acirapabbajitā kulaputtā āhāraṃ apaccavekkhitvā paribhuñjiṃsu.
And venerable sir, great gain and honor arose for the Blessed One and for the Saṅgha of bhikkhus, and venerable sir, some new, recently ordained young men of good family partook of food without reflecting on it.
Và thưa Tôn giả, đã có sự lợi lộc và cung kính lớn cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo, và một số Tỳ-kheo mới xuất gia, những thiện nam tử, đã thọ dụng thức ăn mà không quán xét.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cattārome bhikkhave āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.
Venerable sir, in that situation, the Blessed One spoke thus: “‘Bhikkhus, there are these four kinds of nutriment for the maintenance of beings who have come to be, or for the support of those seeking rebirth.
Thưa Tôn giả, trong bối cảnh ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng rằng: “Này chư Tỳ-kheo, có bốn loại thực phẩm này giúp duy trì sự sống của các loài hữu tình đã sanh, hoặc hỗ trợ cho những loài đang tìm kiếm sự sanh hữu.
Katame cattāro kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā phasso dutiyo manosañcetanā tatiyā viññāṇaṃ catuttha’’nti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
What are the four? Edible food (kabaḷīkāro āhāro), coarse or subtle, is the first; contact is the second; mental volition is the third; consciousness is the fourth.’” Indeed, venerable sir, it was in this way that it was spoken by the Blessed One.
Bốn loại nào? Thực phẩm đoàn thực, thô hoặc vi tế; xúc là thứ hai; tư niệm là thứ ba; thức là thứ tư.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
666
Pucchā – kathañcāvuso tattha kabaḷīkārassa āhārassa daṭṭhabbākāro bhagavatā pakāsito.
Question – And how, friend, was the manner of seeing edible food (kabaḷīkāro āhāro) declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố phương cách quán xét thực phẩm đoàn thực ở đó như thế nào?
667
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave dve jāyampatikā parittaṃ sambalaṃ ādāya kantāramaggaṃ paṭipajjeyyuṃ.
Answer – “Just as, bhikkhus, a married couple might take a small amount of provisions and set out on a desert road.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, ví như có hai vợ chồng mang theo một ít lương thực và lên đường đi qua sa mạc.
Tesamassa ekaputtako piyo manāpoti evamādinā bhante tattha bhagavatā kabaḷīkārassa āhārassa daṭṭhabbākāro pakāsito.
They have one son, beloved and pleasing.” Venerable sir, it was in this way and so forth that the manner of seeing edible food was declared by the Blessed One in that context.
Họ có một đứa con trai duy nhất, thân yêu và khả ái.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố phương cách quán xét thực phẩm đoàn thực ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
668
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā phassāhārassa daṭṭhabbākāro pakāsito.
Question – And how, friend, was the manner of seeing the nutriment of contact declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố phương cách quán xét thực phẩm xúc ở đó như thế nào?
669
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave gāvī niccammā kuṭṭaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye kuṭṭanissitā pāṇā, te naṃ khādeyyuṃ.
Answer – “Just as, bhikkhus, a cow without skin might stand leaning against a wall, then the creatures dependent on the wall would gnaw at her.
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, ví như một con bò không da, nếu nó đứng tựa vào tường, những loài vật sống trên tường sẽ ăn nó.
Rukkhaṃ ce nissāya tiṭṭheyya.
If she were to stand leaning against a tree.
Nếu nó đứng tựa vào cây.
Udakaṃ ce nissāya tiṭṭheyya.
If she were to stand leaning against water.
Nếu nó đứng tựa vào nước.
Ākāsaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā, te naṃ khādeyyunti evamādinā bhante tattha bhagavatā phassassa āhārassa daṭṭhabbākāro vitthāretvā pakāsito.
"If it were to stand relying on space, the beings dependent on space would eat it"—in this way, Venerable Sir, the Buddha extensively declared there the aspect of touch as nutriment to be seen.
Bạch Thế Tôn, tương tự như vậy, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng giải một cách rộng rãi về cách thức cần phải thấy về xúc thực, rằng: "Nếu nó nương tựa vào không gian mà tồn tại, thì những chúng sinh nương tựa vào không gian sẽ ăn nó," và vân vân.
670
Evameva khvāhaṃ bhikkhave phassāhāro daṭṭhabboti vadāmi.
"In the same way, O bhikkhus, I say that touch is to be seen as nutriment."
Này các Tỳ-kheo, cũng chính như vậy, Ta nói rằng xúc thực cần phải được thấy.
671
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā manosañcetanāhārassa daṭṭhabbākāro pakāsito.
Question – "And how, friend, did the Blessed One there declare the aspect of mental volition as nutriment to be seen?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng giải cách thức cần phải thấy về tư niệm thực bằng cách nào?
672
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ.
Answer – "Just as, O bhikkhus, a pit of glowing embers, more than a man's height, full of embers without flames and without smoke."
Trả lời – Này các Tỳ-kheo, ví như một hố than sâu hơn một sải tay, đầy than không còn ngọn lửa, không còn khói.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukha kāmo dukkhappaṭikūloti evamādinā bhante tattha bhagavatā manosañcetanāhārassa daṭṭhabbākāro vitthārena pakāsito.
"Then a man would come, desiring to live, not desiring to die, desiring happiness, recoiling from suffering"—in this way, Venerable Sir, the Blessed One there extensively declared the aspect of mental volition as nutriment to be seen.
Rồi một người đến, muốn sống, không muốn chết, muốn hạnh phúc, ghét đau khổ, và vân vân. Bạch Thế Tôn, tương tự như vậy, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng giải một cách rộng rãi về cách thức cần phải thấy về tư niệm thực.
673
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā viññāṇāhārassa daṭṭhabbākāro pakāsito.
Question – "And how, friend, did the Blessed One there declare the aspect of consciousness as nutriment to be seen?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng giải cách thức cần phải thấy về thức thực bằng cách nào?
674
Vissajjanā – seyyathāpi bhikkhave coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ ‘‘ayaṃ te devacoro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā viññāṇāhārassa daṭṭhabbākāro pakāsito.
Answer – "Just as, O bhikkhus, having seized a criminal thief, they would show him to the king, saying: 'This, your Majesty, is a criminal thief; inflict upon him whatever punishment you wish'"—in this way, Venerable Sir, the Blessed One there declared the aspect of consciousness as nutriment to be seen.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tương tự như vậy, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng giải về cách thức cần phải thấy về thức thực, rằng: "Này các Tỳ-kheo, ví như người ta bắt được một tên trộm, một kẻ phạm tội, rồi trình lên vua: 'Tâu Đại vương, đây là tên trộm, kẻ phạm tội của ngài. Xin ngài hãy ban hình phạt mà ngài muốn cho hắn'," và vân vân.
675
Susimaparibbājakasutta
The Susima Paribbājaka Sutta
Kinh Susima Du Hành Giả
676
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena susimaparibbājaka suttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Then, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the Susima Paribbājaka Sutta spoken by the Blessed One… (as before)… the Perfectly Self-Awakened One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Susima Du Hành Giả đã được Đức Thế Tôn… (lược)… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết tại đâu, nhân sự việc gì, trong bối cảnh nào và như thế nào?
677
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ susimaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Rājagaha, Venerable Sir, concerning the Venerable Susima."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết tại Rājagaha, nhân Tôn giả Susima.
Āyasmā bhante susimo yāvatako bhikkhūhi saddhiṃ ahosi kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
"The Venerable Susima, Venerable Sir, reported all the conversation he had had with the bhikkhus to the Blessed One."
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Susima đã trình bày tất cả những cuộc đàm thoại mà ngài đã có với các Tỳ-kheo lên Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘pubbe kho susima dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"In that context, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: 'First, Susima, there is the knowledge of the stability of the Dhamma, afterwards, knowledge of Nibbāna.'"
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: "Này Susima, trước hết là tuệ về sự an trú của các pháp, sau đó là tuệ về Nibbāna," và vân vân.
678
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavā āyasmato susimattherassa sampatiarahattapattassa anuyogavasena paṭipucchitvā paṭipucchitvā uttari dhammadesanaṃ vitthāretvā desesi.
Question – "And how, friend, did the Blessed One there, by way of interrogation, repeatedly questioning the Venerable Susima Thera, who had just attained Arahantship, extensively teach the Dhamma further?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng rộng pháp thoại thêm bằng cách nào, bằng cách hỏi đi hỏi lại Tôn giả Trưởng lão Susima, người vừa đạt A-la-hán, theo cách thức truy vấn?
679
Vissajjanā – jātipaccayā jarāmaraṇanti susima passasīti.
Answer – "'Susima, do you see that old age and death are conditioned by birth?'"
Trả lời – "Này Susima, ông có thấy rằng do duyên sanh mà có già chết không?"
Evaṃ bhante.
"'Yes, Venerable Sir.'"
"Bạch Thế Tôn, có."
Bhavapaccayā jātīti susima passasīti.
"'Susima, do you see that birth is conditioned by becoming?'"
"Này Susima, ông có thấy rằng do duyên hữu mà có sanh không?"
Evaṃ bhanteti evamādinā bhante bhagavā tattha āyasmato susimassa sampatiarahattapattassa uttaripi anuyogavasena paṭipucchitvā paṭipucchitvā vitthārato dhammaṃ desesi.
"'Yes, Venerable Sir'"—in this way, Venerable Sir, the Blessed One there extensively taught the Dhamma further to the Venerable Susima, who had just attained Arahantship, by way of repeated interrogation.
"Bạch Thế Tôn, có." Bạch Thế Tôn, tương tự như vậy, tại đó Đức Thế Tôn đã giảng rộng pháp một cách chi tiết cho Tôn giả Susima, người vừa đạt A-la-hán, bằng cách hỏi đi hỏi lại theo cách thức truy vấn.
680
Tassa me bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃsaṃvarāya–
"Venerable Sir, may the Blessed One accept my transgression as a transgression for future restraint—"
Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự chế ngự trong tương lai.
681

Abhisamayasaṃyutta

Abhisamaya Saṃyutta

Tương Ưng Thắng Trí

682
Nakhasikhāsutta
The Nakhasikhā Sutta
Kinh Móng Tay
683
Pucchā – abhisamayasaṃyutte panāvuso paṭhamaṃ saṃgītaṃ nakhasikhāsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "In the Abhisamaya Saṃyutta, friend, where, concerning whom, and how was the first recited Nakhasikhā Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Móng Tay, được kết tập đầu tiên trong Tương Ưng Thắng Trí, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại đâu, nhân sự việc gì và như thế nào?
684
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsuāropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'What do you think, O bhikkhus, which is greater: this small amount of dust that I have picked up on my fingernail, or this great earth?'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: nắm đất nhỏ mà Ta đã đặt trên đầu móng tay này, hay là đất của đại địa?" và vân vân.
685

Dhātusaṃyutta

Dhātu Saṃyutta

Tương Ưng Giới

686
Caṅkamasutta
The Caṅkama Sutta
Kinh Thiền Hành
687
Pucchā – dhātusaṃyutte panāvuso caṅkamasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "In the Dhātu Saṃyutta, friend, where, concerning whom, and how was the Caṅkama Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Thiền Hành trong Tương Ưng Giới đã được Đức Thế Tôn thuyết tại đâu, nhân sự việc gì và như thế nào?
688
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dhātusova bhikkhave sattā saṃsandanti samenti, hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Rājagaha, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'It is by way of elements, O bhikkhus, that beings associate and come together: those of inferior aspirations associate and come together with those of inferior aspirations; those of noble aspirations associate and come together with those of noble aspirations'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại Rājagaha, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ. Những người có khuynh hướng thấp kém hòa hợp, tụ hội với những người có khuynh hướng thấp kém. Những người có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp, tụ hội với những người có khuynh hướng tốt đẹp," và vân vân.
689
Assaddhasaṃsandanasutta
The Assaddhasaṃsandana Sutta
Kinh Tụ Hội Bất Tín
690
Pucchā – assaddhasaṃsandanasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "And where, friend, concerning whom, and how was the Assaddhasaṃsandana Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Tụ Hội Bất Tín đã được Đức Thế Tôn thuyết tại đâu, nhân sự việc gì và như thế nào?
691
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dhātusova bhikkhave sattā saṃsandanti samenti, assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, anottappino.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'It is by way of elements, O bhikkhus, that beings associate and come together: the faithless associate and come together with the faithless; the shameless associate and come together with the shameless; the reckless.'
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, các chúng sinh hòa hợp, tụ hội theo giới của họ. Những người không có lòng tin hòa hợp, tụ hội với những người không có lòng tin. Những người không biết hổ thẹn hòa hợp, tụ hội với những người không biết hổ thẹn, những người không biết sợ hãi tội lỗi.
Appassutā.
"The unlearned.'
Ít học.
Kusītā.
"The lazy.'
Biếng nhác.
Muṭṭhassatino.
"The unmindful.'
Thất niệm.
Duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"The unwise associate and come together with the unwise'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Kém trí tuệ hòa hợp, tụ hội với những người kém trí tuệ," và vân vân.
Next Page →