Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
916

Saḷāyatanavaggasaṃyuttapāḷi

The Saḷāyatana Vagga Saṃyutta Pāḷi

Tương Ưng Sáu Xứ

917
Ajjhattāniccasutta, bāhirasutta
The Ajjhatta Anicca Sutta, The Bāhira Sutta
Kinh Nội Vô Thường, Kinh Ngoại Vô Thường
918
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena saḷāyatanavaggasaṃyutte paṭhamaṃ ajjhattāniccasuttañca catutthaṃ bāhirāniccasuttañca kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And Venerable sirs, where, concerning whom, and how were the first Ajjhatta Anicca Sutta and the fourth Bāhira Anicca Sutta, spoken by the Blessed One...the Fully Self-Awakened One, in the Saḷāyatana Vagga Saṃyutta?
Hỏi – Thưa chư Tôn giả, Đức Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Chánh Giác… (v.v.) đã thuyết kinh Nội Vô Thường thứ nhất và kinh Ngoại Vô Thường thứ tư trong Tương Ưng Sáu Xứ ở đâu, nhân ai và như thế nào?
919
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘cakkhuṃ bhikkhave aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabba’’nti evamādināca.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, concerning many bhikkhus, the Blessed One spoke thus, starting with: "Monks, the eye is impermanent; what is impermanent is suffering; what is suffering is non-self; what is non-self should be seen as it really is with right wisdom: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'"
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī (Xá-vệ), liên quan đến nhiều Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này các Tỳ-khưu, con mắt là vô thường; cái gì vô thường là khổ; cái gì khổ là vô ngã; cái gì vô ngã thì phải được thấy bằng chánh trí tuệ như thật rằng: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi’.”
‘‘Rūpā bhikkhave aniccā.
"Monks, forms are impermanent.
“Này các Tỳ-khưu, các sắc là vô thường.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti ca evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
What is impermanent is suffering; what is suffering is non-self; what is non-self: 'This is not mine, this I am not, this is not my self' – thus the Blessed One spoke, starting with this."
Cái gì vô thường là khổ; cái gì khổ là vô ngã; cái gì vô ngã thì phải được thấy rằng: ‘Cái này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi’,” và những điều tương tự như vậy.
920

Sabbavagga

The All Chapter

Phẩm Sabbavagga (Tất cả)

921
Ādittasutta
The Discourse on Burning
Kinh Āditta (Cháy Bỏng)
922
Pucchā – tatthāvuso sabbavagge chaṭṭhaṃ ādittasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, where, concerning whom, and how was the sixth Discourse on Burning in the All Chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong phẩm Sabbavagga, Kinh Āditta thứ sáu đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
923
Vissajjanā – gayāyaṃ bhante gayāsīse purāṇajaṭilaṃ bhikkhusahassaṃ ārabbha ‘‘sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ, kiñca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ.
Answer – In Gayā, venerable sir, at Gayāsīsa, concerning a thousand bhikkhus who were formerly Jaṭilas, the Blessed One spoke thus, starting with: "Monks, all is burning. And what, monks, is all that is burning?
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Gayā, trên đỉnh Gayāsīsa, liên quan đến một ngàn Tỳ-khưu bện tóc (jaṭila) xưa, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này các Tỳ-khưu, tất cả đều cháy bỏng. Này các Tỳ-khưu, cái gì là tất cả đều cháy bỏng?
Cakkhu bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati, vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃvā, tampi ādittaṃ.
The eye, monks, is burning; forms are burning; eye-consciousness is burning; eye-contact is burning; and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant or painful or neither pleasant nor painful—that too is burning.
Này các Tỳ-khưu, con mắt cháy bỏng, các sắc cháy bỏng, nhãn thức cháy bỏng, nhãn xúc cháy bỏng, và cái gì khởi lên do duyên nhãn xúc, cảm thọ hoặc lạc, hoặc khổ, hoặc bất khổ bất lạc, cái đó cũng cháy bỏng.
Kena ādittaṃ.
By what is it burning?
Cháy bỏng với cái gì?
Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
It is burning by the fire of lust, by the fire of hatred, by the fire of delusion, I say; it is burning by birth, by aging, by death, by sorrows, lamentations, pains, griefs, and despair" – thus the Blessed One spoke, starting with this.
Ta nói rằng nó cháy bỏng với lửa tham, lửa sân, lửa si; cháy bỏng với sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não,” và những điều tương tự như vậy.
924

Migajālavagga

The Migajāla Chapter

Phẩm Migajāla

925
Paṭhama migajālasutta
The First Migajāla Discourse
Kinh Migajāla thứ nhất
926
Pucchā – migajālavagge āvuso paṭhamamigajālasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable sir, where, concerning whom, in what context, and how was the First Migajāla Discourse in the Migajāla Chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong phẩm Migajāla, Kinh Migajāla thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào và như thế nào?
927
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ migajālattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the Venerable Migajāla Thera.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī (Xá-vệ), liên quan đến Trưởng lão Migajāla (Miga-già-la) đáng kính, đã được thuyết giảng.
Āyasmā bhante migajālatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ekavihārī ekavihārīti bhante vuccati, kittāvatānukho bhante ekavihārī hoti, kittāvatāca pana sadutiyavihārī hotī’’ti.
The Venerable Migajāla Thera, venerable sir, said to the Blessed One: "It is said, venerable sir, 'one living alone,' 'one living alone.' To what extent, venerable sir, is one living alone, and to what extent is one living with a second?"
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Migajāla đáng kính đã bạch Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, người ta nói ‘sống độc cư, sống độc cư’. Bạch Thế Tôn, cho đến mức độ nào thì là sống độc cư, và cho đến mức độ nào thì là sống có bạn đồng hành?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘santi kho migajāla cakkhuviññeyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī, nandiyā sati sārāgo hoti, sārāge sati saṃyogo hoti, nandisaṃyojanasaṃyutto kho migajāla bhikkhu sadutiyavihārīti vuccatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus, starting with: "Migajāla, there are forms cognizable by the eye, desirable, agreeable, charming, pleasing, connected with sensual pleasure, inciting lust. If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains clinging to them, then delight arises in him who delights in them, welcomes them, and remains clinging to them. When there is delight, there is attachment. When there is attachment, there is entanglement. A bhikkhu entangled with the bond of delight, Migajāla, is said to be 'living with a second.'"
Bạch Thế Tôn, trong sự việc đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này Migajāla, có những sắc khả tri bằng con mắt, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm. Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, bám víu vào chúng, thì khi hoan hỷ, tán thán, bám víu vào chúng, niềm hoan hỷ khởi lên nơi vị ấy. Khi có hoan hỷ, có sự tham đắm. Khi có sự tham đắm, có sự trói buộc. Này Migajāla, Tỳ-khưu bị trói buộc bởi kiết sử hoan hỷ được gọi là sống có bạn đồng hành,” và những điều tương tự như vậy.
928
Paṭhama chaphassāyatanasutta
The First Discourse on the Six Sense Bases
Kinh Sáu Xúc Xứ thứ nhất
929
Pucchā – tattheva navamaṃ saṃgītaṃ paṭhamachaphassāyatanasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – In that same place, venerable sir, where, concerning whom, and how was the ninth compiled First Discourse on the Six Sense Bases spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, tại đó, Kinh Sáu Xúc Xứ thứ nhất đã được kết tập lần thứ chín, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
930
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘yo hi koci vikkhave bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti, avusitaṃ tena brahmacariyaṃ, ārakā so imasmā dhammavinayā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, concerning many bhikkhus, the Blessed One spoke thus, starting with: "Monks, whoever among bhikkhus does not understand as it really is the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases—the holy life has not been lived by him; he is far from this Dhamma and Discipline."
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Rājagaha (Vương Xá), liên quan đến nhiều Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào không như thật tuệ tri sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xúc xứ, thì Phạm hạnh của vị ấy chưa được hoàn mãn, vị ấy còn xa lìa Pháp và Luật này,” và những điều tương tự như vậy.
931
Ahaṃ hi bhante channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāmi.
Indeed, venerable sir, I do not understand as it really is the origin, the passing away, the gratification, the danger, and the escape from the six sense bases.
Bạch Thế Tôn, con không như thật tuệ tri sự tập khởi, sự diệt tận, vị ngọt, sự nguy hiểm và sự xuất ly của sáu xúc xứ.
932
Cakkhuṃ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti samanupassasi.
Do you, bhikkhu, perceive the eye as: 'This is mine, this I am, this is my self'?
Này Tỳ-khưu, ông có quán xét con mắt là của tôi, tôi là cái này, cái này là tự ngã của tôi không?
933
No hetaṃ bhante.
No, venerable sir.
Bạch Thế Tôn, không phải vậy.
934
Ettha ca te bhikkhu cakkhu netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ bhavissati, esevanto dukkhassa.
Here, bhikkhu, when you see the eye as: 'This is not mine, this I am not, this is not my self'—when this is well seen as it really is with right wisdom, that is the end of suffering.
Này Tỳ-khưu, nếu ông như thật thấy rõ bằng chánh trí tuệ rằng con mắt này không phải của tôi, tôi không phải là cái này, cái này không phải tự ngã của tôi, thì đó chính là sự chấm dứt khổ đau.
935

Gilānavagga

The Sick Chapter

Phẩm Gilāna (Bệnh)

936
Paṭhama gilānasutta
The First Discourse on the Sick
Kinh Gilāna thứ nhất
937
Pucchā – gilānavagge panāvuso paṭhamaṃ gilānasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And venerable sir, where, concerning whom, in what context, and how was the First Discourse on the Sick in the Sick Chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong phẩm Gilāna, Kinh Gilāna thứ nhất đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào và như thế nào?
938
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ navaṃ bhikkhuṃ gilānaṃ ābādhitaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning a certain newly ordained bhikkhu who was sick, afflicted, suffering, and gravely ill.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī (Xá-vệ), liên quan đến một Tỳ-khưu mới bị bệnh, đau ốm, bệnh nặng, đã được thuyết giảng.
Aññataro bhante bhikkhu gilāno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno bhagavantaṃ etadavoca ‘‘nakhvāhaṃ bhante sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’ti.
A certain bhikkhu, venerable sir, who was sick, afflicted, suffering, and gravely ill, said to the Blessed One: "Venerable sir, I do not understand the Dhamma taught by the Blessed One as being for the purification of moral conduct."
Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu bị bệnh, đau ốm, bệnh nặng đã bạch Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, con không hiểu rằng Pháp được Đức Thế Tôn thuyết giảng là vì sự thanh tịnh của giới.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ taṃ bhikkhuṃ paṭipucchitvā tassa ca vacanaṃ sādhukāraṃ datvā ‘‘rāgavirāgattho hi bhikkhu mayā dhammo desito, taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vāti.
In that context, venerable sir, the Blessed One questioned that bhikkhu in return, and having given applause to his words, spoke thus, starting with: "Bhikkhu, the Dhamma has been taught by me for the purpose of dispassion towards lust. What do you think, bhikkhu? Is the eye permanent or impermanent?"
Bạch Thế Tôn, trong sự việc đó, sau khi hỏi lại vị Tỳ-khưu ấy và ban lời tùy hỷ cho lời nói của vị ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này Tỳ-khưu, Pháp do Ta thuyết giảng là vì sự ly tham. Này Tỳ-khưu, ông nghĩ sao, con mắt là thường hay vô thường?
Aniccaṃ bhante.
"Impermanent, venerable sir."
Bạch Thế Tôn, vô thường.
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti, dukkhaṃ bhante’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"And what is impermanent—is it suffering or happiness?" "Suffering, venerable sir" – thus the Blessed One spoke, starting with this.
Cái gì vô thường thì khổ hay lạc? Bạch Thế Tôn, khổ,” và những điều tương tự như vậy.
939
Na me bhante khamanīyaṃ.
Venerable sir, it is not agreeable to me.
Bạch Thế Tôn, con không thể chấp nhận được.
940
Sādhu kho tvaṃ bhikkhu rāgavirāgatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi,
It is good, bhikkhu, that you understand the Dhamma taught by me as being for the purpose of dispassion towards lust.
Này Tỳ-khưu, ông thật tốt khi hiểu rằng Pháp do Ta thuyết giảng là vì sự ly tham.
941

Channavagga

The Channa Chapter

Phẩm Channa

942
Puṇṇasutta
The Puṇṇa Discourse
Kinh Puṇṇa
943
Pucchā – channavagge panāvuso pañcamaṃ saṃgītaṃ puṇṇasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And venerable sir, where, concerning whom, in what context, and how was the fifth compiled Puṇṇa Discourse in the Channa Chapter spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong phẩm Channa, Kinh Puṇṇa thứ năm đã được kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào và như thế nào?
944
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ puṇṇattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ, āyasmā bhante puṇṇatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken concerning the Venerable Puṇṇa Thera. The Venerable Puṇṇa Thera, venerable sir, said to the Blessed One: "Venerable sir, may the Blessed One briefly teach me the Dhamma, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I may dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute."
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, tại Sāvatthī (Xá-vệ), liên quan đến Trưởng lão Puṇṇa (Phú-na) đáng kính, đã được thuyết giảng. Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Puṇṇa đáng kính đã bạch Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết giảng Pháp một cách vắn tắt cho con, để con sau khi nghe Pháp từ Đức Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.”
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘santi kho puṇṇa cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī, nandī samudayo dukkhasamudayo puṇṇāti vadāmī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, venerable sir, the Blessed One spoke thus, starting with: "Puṇṇa, there are forms cognizable by the eye, desirable, agreeable, charming, pleasing, connected with sensual pleasure, inciting lust. If a bhikkhu delights in them, welcomes them, and remains clinging to them, then delight arises in him who delights in them, welcomes them, and remains clinging to them. The arising of delight is the arising of suffering, Puṇṇa, I say" – thus, venerable sir, the Blessed One spoke.
Bạch Thế Tôn, trong sự việc đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vầy: “Này Puṇṇa, có những sắc khả tri bằng con mắt, đáng ưa, khả ái, khả ý, đáng yêu thích, liên hệ đến dục, đáng say đắm. Nếu một Tỳ-khưu hoan hỷ, tán thán, bám víu vào chúng, thì khi hoan hỷ, tán thán, bám víu vào chúng, niềm hoan hỷ khởi lên nơi vị ấy. Này Puṇṇa, sự khởi lên của hoan hỷ là sự tập khởi của khổ,” và những điều tương tự như vậy.
945
Pucchā – evañcāvuso bhagavā āyasmato puṇṇattherassa saṃkhittena ovādaṃ datvā kathañca naṃ paṭipucchi, kathañca so bhagavato ārocesi, kathañcassāyasmato puṇṇattherassa abhisamparāyo ahosi.
Question – And venerable sir, having thus given a brief exhortation to the Venerable Puṇṇa Thera, how did the Blessed One question him in return, how did he report to the Blessed One, and what was the Venerable Puṇṇa Thera's final outcome?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, sau khi Đức Thế Tôn ban lời khuyên vắn tắt cho Trưởng lão Puṇṇa đáng kính như vậy, Ngài đã hỏi lại vị ấy như thế nào, và vị ấy đã trình bày với Đức Thế Tôn như thế nào, và sự chuyển hóa của Trưởng lão Puṇṇa đáng kính đã diễn ra như thế nào?
946
Vissajjanā – evaṃ kho bhante bhagavā āyasmato puṇṇattherassa saṃkhittena ovādaṃ datvā ‘‘iminā tvaṃ puṇṇa mayā saṃkhittena ovādena ovadito katamasmiṃ janapade viharissasī’’ti taṃ āyasmantaṃ puṇṇattheraṃ paṭipucchi.
Answer – Venerable sir, having thus given a brief exhortation to the Venerable Puṇṇa Thera, the Blessed One questioned the Venerable Puṇṇa Thera in return: "Puṇṇa, in which country will you dwell, having been exhorted by me with this brief exhortation?"
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sau khi Đức Thế Tôn ban lời khuyên vắn tắt cho Trưởng lão Puṇṇa đáng kính như vậy, Ngài đã hỏi lại Trưởng lão Puṇṇa đáng kính rằng: “Này Puṇṇa, được Ta khuyên bảo vắn tắt như vậy, ông sẽ sống ở xứ sở nào?”
So ca bhante āyasmā ‘‘atthi bhante sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṃ viharissāmī’’ti evamādinā bhagavato ārocesi.
And that venerable one, venerable sir, reported to the Blessed One thus, starting with: "Venerable sir, there is a country called Sunāparanta; I will dwell there."
Và bạch Thế Tôn, vị Trưởng lão ấy đã trình bày với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, có một xứ sở tên là Sunāparanta, con sẽ sống ở đó.”
So hi bhante āyasmā sunāparante janapade vasitvā teneva antaravassena tisso vijjā sacchākāsi.
And that venerable one, venerable sir, having dwelled in the country of Sunāparanta, realized the three knowledges within that very rainy season.
Bạch Thế Tôn, vị Trưởng lão ấy đã sống ở xứ sở Sunāparanta và trong cùng mùa mưa ấy, đã chứng đắc Tam Minh.
Teneva antaravassena parinibbāyi.
Within that very rainy season, he attained Parinibbāna.
Trong cùng mùa mưa ấy, vị ấy đã nhập Niết-bàn.
Evaṃ kho bhante tassa āyasmato abhisamparāyo ahosi.
Thus, venerable sir, was the final outcome of that venerable one.
Bạch Thế Tôn, sự chuyển hóa của vị Trưởng lão ấy đã diễn ra như vậy.
947
Santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti.
Indeed, there are disciples of that Blessed One who, feeling wearied, ashamed, and disgusted with both body and life, seek a knife-edge.
Thật vậy, có những đệ tử của Thế Tôn ấy, chán ghét, hổ thẹn, ghê tởm thân và mạng sống của mình, tìm kiếm người rút dao (tức tự sát).
948
Sakkhissasi kho tvaṃ puṇṇa iminā damūpasamena samannāgato sunāparasantasmiṃ janapade vatthuṃ.
Indeed, Puṇṇa, endowed with this self-restraint and tranquility, you will be able to dwell in that fierce and hostile country.
Này Puṇṇa, ông có thể sống trong xứ Sunāparanta với sự tự chế và an tịnh này.
949

Saḷavagga

The Saḷavagga (Chapter of Sixes)

Phẩm Sáu Xứ

950
Mālukyaputtasutta
The Discourse to Mālukyaputta
Kinh Mālukyaputta
951
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena saḷavagge dutiyaṃ mālukyaputtasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, on what occasion, and how was the second Mālukyaputta Sutta in the Saḷavagga spoken by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Kinh Mālukyaputta thứ hai trong Phẩm Sáu Xứ, do Đức Thế Tôn… (vân vân)… bậc Chánh Đẳng Giác thuyết giảng, đã được thuyết ở đâu, nhân ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
952
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ mālukyaputtattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning the Venerable Elder Mālukyaputta.
Trả lời – Thưa ngài, kinh ấy được thuyết tại Sāvatthī, nhân Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta.
Āyasmā bhante mālukyaputtatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Venerable Sir, the Venerable Elder Mālukyaputta said this to the Blessed One: "It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that, having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute."
Thưa ngài, Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tinh tấn.”
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘ettha dāni mālukyaputta kiṃ dahare bhikkhū vakkhāmāti’’ādinā theraṃ apasādetvā ceva ussādetvā ca ‘‘taṃ kiṃ maññasi mālukyaputta, ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti, atthi te tattha chando vā rāgo vā evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Here now, Mālukyaputta, what shall we say to the young bhikkhus?" and so on, both reproving and encouraging the elder, and then: "What do you think, Mālukyaputta, those forms cognizable by the eye, which are unseen, never seen before, and you do not see them, nor do you have the thought to see them – is there desire or lust for them?" and so on.
Trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng lời quở trách và khích lệ vị Trưởng lão rằng: “Này Mālukyaputta, bây giờ ta sẽ nói gì cho các Tỳ-khưu trẻ tuổi đây?” và “Này Mālukyaputta, ông nghĩ sao, những sắc khả tri bằng mắt mà ông chưa từng thấy, chưa từng thấy trước đây, và ông không thấy, và ông không có ý muốn thấy, ông có tham ái hay dục lạc trong đó không?”
953
Pucchā – imasmiṃ ca kho panāvuso bhagavatā ovāde saṃkhittena bhāsite so āyasmā mālukyaputtatthero bhagavantaṃ kiṃ avoca kathañcassa bhagavā anuññāsi.
Question – And Venerable Sir, when that instruction was spoken in brief by the Blessed One, what did the Venerable Elder Mālukyaputta say to the Blessed One, and how did the Blessed One assent to him?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, khi Đức Thế Tôn thuyết giảng lời giáo huấn tóm tắt này, Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta đã bạch gì với Đức Thế Tôn và Đức Thế Tôn đã chấp thuận cho ngài như thế nào?
Kīdiso cassāyasmato mālukyaputtattherassa dhammābhisamayo ahosi.
What kind of penetration of the Dhamma did the Venerable Elder Mālukyaputta attain?
Sự chứng ngộ Pháp của Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta đã diễn ra như thế nào?
954
Vissajjanā – imasmiṃ kho bhante ovāde bhagavatā saṃkhittena bhāsite āyasmā mālukyaputtatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘imassa khvāhaṃ bhante bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
Answer – Venerable Sir, when that instruction was spoken in brief by the Blessed One, the Venerable Elder Mālukyaputta said this to the Blessed One: "Venerable Sir, I understand the meaning of what the Blessed One has spoken in brief, in detail, thus:
Trả lời – Thưa ngài, khi Đức Thế Tôn thuyết giảng lời giáo huấn tóm tắt này, Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời giáo huấn tóm tắt này của Đức Thế Tôn như sau:
955
Rūpaṃ disvā muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
Having seen a form, mindful and creating a pleasing image,
Thấy sắc mà thất niệm, tâm chấp giữ tướng khả ái;
956
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.
With a mind tinged with passion, one experiences it, and clings to it.
Tâm bị tham ái chi phối, cảm thọ và trụ vào đó.
957
Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;
His feelings, born of form, multiply in various ways;
Các cảm thọ của người ấy tăng trưởng, nhiều loại phát sinh từ sắc;
958
Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati;
Covetousness and vexation, his mind becomes afflicted;
Tham lam và phiền não, tâm người ấy bị hủy hoại;
959
Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbāna vuccati;
Accumulating suffering thus, Nibbāna is said to be far away;
Người tích lũy khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là xa xôi;
960
Peyyāla
The Extensive Passage (Peyyāla)
Phần Lặp Lại
961
Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato;
He is not infatuated with phenomena, knowing phenomena, he is mindful;
Người ấy không đắm nhiễm các pháp, nhận biết pháp với niệm;
962
Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.
With a mind free from passion, he experiences it, and does not cling to it.
Tâm đã ly tham cảm thọ, và không trụ vào đó.
963
Yathāssa jānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;
As he understands the Dhamma, and also experiences feelings,
Khi người ấy biết pháp, và cảm thọ;
964
Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;
It wanes, it does not increase; thus he dwells mindfully;
Khổ được tiêu trừ chứ không tăng trưởng, người ấy sống chánh niệm như vậy;
965
Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbāna vuccatīti.
Thus dispelling suffering, Nibbāna is said to be near."
Người tiêu trừ khổ như vậy, Niết Bàn được gọi là gần kề.”
966
Imassa khvāhaṃ bhante bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti.
"Venerable Sir, I understand the meaning of what the Blessed One has spoken in brief, in such detail."
“Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời giáo huấn tóm tắt này của Đức Thế Tôn như vậy.”
Bhagavā ca bhante ‘‘sādhu sādhu mālukyaputta, sādhu kho tvaṃ mālukyaputta mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti sādhukāraṃ datvā–
And, Venerable Sir, the Blessed One, having applauded with "Good, good, Mālukyaputta! Good, Mālukyaputta, that you understand the meaning of what I have spoken in brief, in detail!" –
Thưa ngài, Đức Thế Tôn đã tán thán: “Lành thay, lành thay, Mālukyaputta! Này Mālukyaputta, ông đã hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời ta thuyết giảng tóm tắt thật lành thay!” và sau đó–
967
‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭho, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
"Having seen a form, mindfulness is lost, creating a pleasing image,
“Thấy sắc mà thất niệm, tâm chấp giữ tướng khả ái;
968
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhatī’’ti–
With a mind tinged with passion, one experiences it, and clings to it" –
Tâm bị tham ái chi phối, cảm thọ và trụ vào đó.”–
969
Ādinā
And so on,
Bằng lời mở đầu đó,
970
Therassa vacanaṃ samanuññāsi.
He assented to the elder's words.
Đức Phật đã chấp thuận lời của vị Trưởng lão.
So ca bhante āyasmā mālukyaputtatthero eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, ‘‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
And, Venerable Sir, the Venerable Elder Mālukyaputta, dwelling alone, secluded, diligent, ardent, and resolute, before long, with his own direct knowledge, in this very life, realized and abided in that unsurpassed culmination of the holy life, for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness. He declared: "Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being."
Thưa ngài, Tôn giả Trưởng lão Mālukyaputta, sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, tinh tấn, chẳng bao lâu đã tự mình chứng ngộ và an trú vào mục đích tối thượng của đời sống Phạm hạnh, mà vì đó các thiện gia nam tử xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình, ngay trong hiện tại, và ngài đã tuyên bố: “Sự sinh đã tận, đời Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh nữa.”
Aññataroca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosi.
And the Venerable Mālukyaputta became one of the Arahants.
Và Tôn giả Mālukyaputta trở thành một vị A-la-hán.
Evaṃ kho bhante tassa āyasmato abhisamparāyo ahosi.
Thus, Venerable Sir, was the Venerable one's penetration of the Dhamma.
Thưa ngài, đó là sự chứng ngộ của Tôn giả ấy.
971
Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;
Having seen a form, mindfulness is lost, creating a pleasing image,
Thấy sắc mà thất niệm, tâm chấp giữ tướng khả ái;
972
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.
With a mind tinged with passion, one experiences it, and clings to it.
Tâm bị tham ái chi phối, cảm thọ và trụ vào đó.
973
Pamādavihārīsutta
The Discourse on Dwelling Negligently
Kinh Kẻ Sống Phóng Dật
974
Pucchā – tattheva āvuso catutthaṃ pamādavihārīsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, was the fourth Pamādavihārī Sutta (Discourse on Dwelling Negligently) spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Kinh Kẻ Sống Phóng Dật thứ tư, cũng tại đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, nhân ai?
975
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘pamādavihāriñca vo bhikkhave desessāmi appamādavihāriñca, taṃ suṇātha.
Answer – Venerable Sir, it was spoken at Sāvatthī concerning many bhikkhus, as the Blessed One declared: "Bhikkhus, I will teach you about dwelling negligently and dwelling diligently; listen to it.
Trả lời – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, ta sẽ thuyết giảng cho các ông về kẻ sống phóng dật và kẻ sống không phóng dật. Hãy lắng nghe.
Kathañca bhikkhave pamādavihārī hoti.
And how, bhikkhus, does one dwell negligently?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là kẻ sống phóng dật?
Cakkhundriyaṃ asaṃvutassa bhikkhave viharato cittaṃ byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu, tassa byāsittacittassa pāmojjaṃ na hoti, pāmojje asati pīti na hoti, pītiyā passaddhi na hoti, passaddhiyā asati dukkhaṃ hoti, dukkhino cittaṃ na samādhiyati, asamāhi te citte dhammā na pātubhavanti, dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Bhikkhus, for one dwelling with the eye-faculty unrestrained, the mind is scattered among forms cognizable by the eye. For one whose mind is scattered, there is no joy. When there is no joy, there is no rapture. When there is no rapture, there is no tranquility. When there is no tranquility, there is suffering. For one suffering, the mind does not become concentrated. When the mind is not concentrated, phenomena do not become manifest. Due to the non-manifestation of phenomena, one is reckoned as dwelling negligently." Thus, Venerable Sir, was it spoken by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, khi một người sống với nhãn căn không được phòng hộ, tâm bị phân tán bởi các sắc khả tri bằng mắt. Với tâm phân tán như vậy, người ấy không có hỷ. Khi không có hỷ, không có tịnh. Khi không có tịnh, có khổ. Tâm của người đau khổ không được định tĩnh. Khi tâm không định tĩnh, các pháp không hiển lộ. Do các pháp không hiển lộ, người ấy được gọi là kẻ sống phóng dật.”
Next Page →