Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
1176

Sotāpattisaṃyutta

Connected Discourses on Stream-Entry

Tương Ưng Nhập Lưu

1177
Cakkavattirājasutta
The Discourse on a Wheel-Turning Monarch
Kinh Chuyển Luân Vương
1178
Pucchā – sotāpattisaṃyutte āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ cakkavattirājasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Cakkavattirāja Sutta, the first discourse recited by the ancient great elders who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One in the Sotāpattisaṃyutta?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong Tương Ưng Nhập Lưu, Kinh Chuyển Luân Vương, được các trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
1179
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘kiñcāpi bhikkhave rājā cakkavattī catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā, aparimutto tiracchānayoniyā, aparimutto pettivisayā, aparimutto apāyaduggativinipātā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One in Sāvatthī concerning many bhikkhus, beginning with: "Monks, even if a wheel-turning monarch, having ruled as sovereign lord over the four continents, after the break-up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world, in the company of the Tāvatiṃsa devas, surrounded by a host of celestial nymphs in the Nandanavana (pleasure grove), endowed and provided with the five divine sense pleasures, yet he is not endowed with the four qualities (of stream-entry). Therefore, he is not liberated from hell, not liberated from the animal realm, not liberated from the realm of ghosts, not liberated from suffering, bad destinations, and perdition," and so forth.
Trả lời – Thưa Ngài, được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-kheo, với lời mở đầu như vầy: “Này các Tỳ-kheo, dù Chuyển Luân Vương trị vì vương quốc với quyền uy tối thượng trên bốn châu, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời, đồng hành với chư thiên Ba mươi ba, ở đó được vây quanh bởi đoàn thiên nữ, đầy đủ và sung mãn với năm dục lạc của chư thiên, nhưng nếu vị ấy không thành tựu bốn pháp, thì vị ấy chưa thoát khỏi địa ngục, chưa thoát khỏi loài súc sanh, chưa thoát khỏi cõi ngạ quỷ, chưa thoát khỏi các cõi khổ, ác thú, đọa xứ.”
1180
Dīghāvu upāsakasutta
The Discourse with Dīghāvu the Lay Follower
Kinh Cư Sĩ Dīghāvu
1181
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi tatiyaṃ saṃgītaṃ dīghāvuupāsakasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Dīghāvuupāsaka Sutta, the third discourse recited by the ancient great elders who compiled the Dhamma there, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, trong Kinh Cư Sĩ Dīghāvu, được các trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập thứ ba, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
1182
Vissajjanā – rājagahe bhante dīghāvuṃ upāsakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Rājagaha concerning Dīghāvu the lay follower.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến cư sĩ Dīghāvu.
Bhagavā bhante dīghāvuṃ upāsakaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ etadavoca ‘‘kacci te dīghāvu khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti.
Venerable Sir, the Blessed One said to Dīghāvu the lay follower, who was sick, suffering, gravely ill: "I hope, Dīghāvu, that you are bearing up, that you are getting by, that your painful feelings are receding, not advancing, that their recession is clear, not their advance."
Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã nói với cư sĩ Dīghāvu đang bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng rằng: “Này Dīghāvu, ông có thể chịu đựng được không? Có thể sống được không? Các cảm thọ khổ có giảm bớt không, không tăng lên? Sự giảm bớt có rõ ràng không, không phải sự tăng lên?”
Na me bhante khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti.
"No, Venerable Sir, I am not bearing up, I am not getting by. My painful feelings are advancing, not receding; their advance is clear, not their recession."
Thưa Ngài, con không thể chịu đựng được, không thể sống được. Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên, không giảm bớt. Sự tăng lên có rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha te dīghāvu evaṃ sikkhitabbaṃ buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Therefore, Dīghāvu, you should train yourself thus: 'I will be endowed with unwavering faith in the Buddha,'" and so forth.
Thưa Ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như vầy: “Do vậy, này Dīghāvu, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật.’”
1183
Yānimāni bhante bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā mayi–
"Venerable Sir, these four factors of stream-entry taught by the Blessed One exist in me—"
Thưa Ngài, bốn chi phần nhập lưu mà Đức Thế Tôn đã giảng dạy, những pháp ấy có mặt trong con –
1184
Tasmātiha tvaṃ dīghāvu imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi–
"Therefore, Dīghāvu, established in these four factors of stream-entry, you should further develop the six Dhamma-parts conducive to knowledge—"
Do vậy, này Dīghāvu, ông hãy an trú trên bốn chi phần nhập lưu này và tiếp tục tu tập sáu pháp thuộc về minh.
1185
Mā tvaṃ tāta dīghāvu evaṃ manasākāsi.
"Do not, dear Dīghāvu, think thus."
Này con Dīghāvu, con đừng suy nghĩ như vậy.
1186
Iṅgha tvaṃ tāta dīghāvu yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasikarohi.
"Come, dear Dīghāvu, thoroughly attend to what the Blessed One has said to you."
Này con Dīghāvu, hãy chú tâm tốt đẹp vào những gì Đức Thế Tôn đã nói với con.
1187
Paṇḍito bhikkhave dīghāvu upāsako.
"Monks, Dīghāvu the lay follower is wise."
Này các Tỳ-kheo, cư sĩ Dīghāvu là một người trí tuệ.
1188
Paccapādi dhammassānudhammaṃ.
"He has practiced in accordance with the Dhamma."
Vị ấy đã thực hành đúng Pháp.
1189
Na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ viheṭhesi.
"And he did not trouble me on account of the Dhamma."
Và vị ấy đã không làm phiền ta về Pháp.
1190
Dīghāvu bhikkhave upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
"Monks, Dīghāvu the lay follower, with the destruction of the five lower fetters, is an apparitional rebirth, one who attains Nibbāna there, one not liable to return from that world."
Này các Tỳ-kheo, cư sĩ Dīghāvu, do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử, là bậc hóa sanh, sẽ nhập Niết-bàn ở đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
1191
Veḷudvāreyyasutta
The Veḷudvāra Discourse
Kinh Veḷudvāreyya
1192
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena sotāpattisaṃyutte sattamaṃ saṃgītaṃ veḷudvāreyyasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Veḷudvāreyya Sutta, the seventh discourse recited by that Blessed One…pe… the Perfectly Self-Awakened One in the Sotāpattisaṃyutta?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Veḷudvāreyya, được Đức Thế Tôn… (và vân vân)… bậc Chánh Đẳng Giác kết tập thứ bảy trong Tương Ưng Nhập Lưu, đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
1193
Vissajjanā – kosalesu bhante veḷudvāre nāma kosalānaṃ brāhmaṇa gāme veḷudvāreyyake brāhmaṇagahapatike ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in the Kosala country, in a Brahmin village called Veḷudvāra, concerning the Brahmin householders of Veḷudvāra.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại Veḷudvāra, một làng Bà-la-môn của xứ Kosala, liên quan đến các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra.
1194
Veḷudvāreyyakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ ‘‘mayaṃ bho gotama evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma, tesaṃ no bhavaṃ gotamo amhākaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ tathā dammaṃ desetu, yathā mayaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāmā’’ti.
Venerable Sir, the Brahmin householders of Veḷudvāra said to the Blessed Gotama: "We, Venerable Gotama, wish for this, desire this, intend this: that we might live amidst the confinement of children…pe… that we might enjoy gold and silver, and that after the break-up of the body, after death, we might reappear in a good destination, a heavenly world. May Venerable Gotama teach the Dhamma to us, who wish for this, desire this, intend this, so that we might live amidst the confinement of children…pe… and after the break-up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world."
Thưa Ngài, các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng con mong muốn, có ý định, và ý chí như vầy: chúng con muốn sống trong gia đình có con cái đông đúc… (và vân vân)… muốn thọ dụng vàng bạc, và sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời. Xin Tôn giả Gotama hãy giảng Pháp cho chúng con, những người có mong muốn, ý định và ý chí như vậy, để chúng con có thể sống trong gia đình có con cái đông đúc… (và vân vân)… và sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘attūpanāyikaṃ vo gahapatayo dhammapariyāyaṃ desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Householders, I will teach you a discourse on the Dhamma that brings oneself to mind. Listen to it, attend carefully, I will speak," and so forth.
Thưa Ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như vầy: “Này các gia chủ, Ta sẽ giảng cho các ông một bài Pháp tương tự như chính mình. Hãy lắng nghe và chú tâm tốt đẹp. Ta sẽ thuyết.”
1195

Saraṇānivagga

The Section on Refuges

Chương Saraṇāni

1196
Paṭhama mahānāmasutta
The First Mahānāma Discourse
Kinh Mahānāma thứ nhất
1197
Pucchā – tattheva āvuso tatiye saraṇānivagge porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ paṭhamamahānāmasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Paṭhamamahānāma Sutta, the first discourse recited by the ancient great elders who compiled the Dhamma in the third section, the Saraṇānivagga, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, trong chương Saraṇāni thứ ba, Kinh Mahānāma thứ nhất, được các trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
1198
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Kapilavatthu, among the Sakyas, in the Nigrodhārāma, concerning Mahānāma the Sakyan.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại vườn Nigrodha ở Kapilavatthu, xứ Sakya, liên quan đến Sakya Mahānāma.
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idaṃ bhante kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ, so khvāhaṃ bhante bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto bhantenapi hatthinā samāgacchāmi, bhantenapi assena samāgacchāmi, bhantenapi rathena samāgacchāmi, bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi, bhantenapi purisena samāgacchāmi, tassa mayhaṃ bhante tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati, tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: "Venerable Sir, this Kapilavatthu is rich and prosperous, populous, crowded with people, a dense conglomeration. And so, Venerable Sir, after attending upon the Blessed One or bhikkhus worthy of mental cultivation, when I enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, I encounter a horse, I encounter a chariot, I encounter a cart, I encounter a person. At that time, Venerable Sir, my mindfulness of the Blessed One is lost, my mindfulness of the Dhamma is lost, my mindfulness of the Saṅgha is lost. Venerable Sir, this thought occurs to me: 'If I were to pass away at this moment, what would be my destination? What would be my future state?'"
Thưa Ngài, Sakya Mahānāma đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng và phồn vinh, đông dân cư, chật chội. Khi con hầu cận Đức Thế Tôn hoặc các Tỳ-kheo đáng kính, rồi buổi chiều con trở về Kapilavatthu, con gặp voi, gặp ngựa, gặp xe, gặp xe bò, gặp người. Vào lúc đó, bạch Thế Tôn, con quên niệm về Đức Thế Tôn, quên niệm về Pháp, quên niệm về Tăng. Bạch Thế Tôn, con nghĩ: ‘Nếu con chết vào lúc này, thì đâu là cõi tái sanh của con, đâu là đời sau của con?’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā bhāyi mahānāma, mā bhāyi mahānāma, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃ kiriyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Do not fear, Mahānāma, do not fear, Mahānāma, your death will not be evil, your passing away will not be evil," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘Này Mahānāma, đừng sợ hãi; này Mahānāma, đừng sợ hãi! Cái chết của ngươi sẽ không xấu, sự từ trần của ngươi sẽ không xấu.’
1199
Dutiya saraṇānisakkasutta
The Second Saraṇānisakka Sutta
Kinh Saraṇānisakka thứ hai
1200
Pucchā – tattheva āvuso dhammasaṃgāhakamahātherehi pañcamaṃ saṃgītaṃ dutiyasaraṇānisakkasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Dutiya Saraṇānisakka Sutta, the fifth sutta recited by the great Theras who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư hiền, tại đó, Kinh Saraṇānisakka thứ hai được các Trưởng lão Đại Kết tập Pháp xưa kia kết tập lần thứ năm, đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
1201
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme mahānāmaṃyeva sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, in Kapilavatthu among the Sakyans, at the Nigrodhārāma, it was spoken concerning Mahānāma the Sakyan himself.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha của dòng Sakka, đã được thuyết giảng về chính Sakka Mahānāma.
1202
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idha bhante saraṇāni sakko kālaṅkato, so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One: "Here, Venerable Sir, Saraṇāni the Sakyan has passed away, and he has been declared by the Blessed One as a Sotāpanna, not subject to falling into lower realms, assured of awakening, bound for enlightenment."
Thưa Tôn giả, Sakka Mahānāma đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, tại đây, Sakka Saraṇāni đã qua đời. Vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘bậc Dự Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng’.”
Tatra sudaṃ bhante sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata
Then, Venerable Sir, many Sakyans gathered together, complaining, grumbling, and criticizing: "Oh, how wonderful, oh, how amazing!
Thưa Tôn giả, tại đó, nhiều vị Sakka đã tụ họp lại, than phiền, bực tức, chỉ trích rằng: ‘Ôi chao, thật kỳ diệu! Ôi chao, thật phi thường!
1203
Bho, ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati, yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato, so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yo so mahānāma dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Now who here would not be a Sotāpanna? For Saraṇāni the Sakyan has passed away, and he has been declared by the Blessed One as a Sotāpanna, not subject to falling into lower realms, assured of awakening, bound for enlightenment. Saraṇāni the Sakyan was one who did not perfectly fulfill the training." Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "How could that lay follower, Mahānāma, who for a long time has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha, fall into a lower realm?" and so on.
Này chư vị, bây giờ ai mà không phải là bậc Dự Lưu chứ? Bởi vì Sakka Saraṇāni đã qua đời, vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘bậc Dự Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng’, nhưng Sakka Saraṇāni đã không hoàn thành đầy đủ giới học’.” Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Mahānāma, một người cư sĩ đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng trong một thời gian dài, làm sao người ấy có thể rơi vào cõi đọa lạc được?”
1204
Paṭhama anāthapiṇḍikasutta
The First Anāthapiṇḍika Sutta
Kinh Anāthapiṇḍika thứ nhất
1205
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi chaṭṭhaṃ saṃgītaṃ paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Paṭhama Anāthapiṇḍika Sutta, the sixth sutta recited by the ancient great Theras who compiled the Dhamma, spoken by whom?
Hỏi – Thưa chư hiền, tại đó, Kinh Anāthapiṇḍika thứ nhất được các Trưởng lão Đại Kết tập Pháp xưa kia kết tập lần thứ sáu, đã được ai thuyết giảng, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
1206
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, in Sāvatthī, it was spoken by the Venerable Sāriputta Thera, the Dhamma General, concerning the householder Anāthapiṇḍika.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, đã được Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, thuyết giảng về gia chủ Anāthapiṇḍika.
1207
Āyasmā bhante sāriputtatthero āyasmatā ānandattherena pacchāsamaṇena saddhiṃ yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ etadavoca ‘‘kacci te gahapati khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti, na me bhante khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta Thera, accompanied by the Venerable Ānanda Thera, who was walking behind him, approached the dwelling of Anāthapiṇḍika the householder. Having approached, he sat down on the seat that was prepared. Having sat down, the Venerable Sāriputta said to Anāthapiṇḍika the householder, who was afflicted, suffering, and gravely ill: "I hope, householder, that you are bearing up, that you are getting by. I hope that your painful feelings are subsiding, not increasing; that their subsidence is evident, not their increase." "Venerable Sir, I am not bearing up, I am not getting by. My painful feelings are severely increasing, not subsiding; their increase is evident, not their subsidence."
Thưa Tôn giả, Trưởng lão Sāriputta cùng với Trưởng lão Ānanda, vị thị giả theo sau, đã đi đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika. Sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn. Ngồi xuống xong, Trưởng lão Sāriputta đã nói với gia chủ Anāthapiṇḍika đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng như sau: “Này gia chủ, ông có khỏe không, có sống được không? Các cảm thọ đau đớn có giảm đi không, không tăng lên chứ? Sự giảm đi của chúng có được nhận thấy không, không phải là sự tăng lên chứ?” (Gia chủ đáp): “Bạch Tôn giả, con không khỏe, không sống được. Các cảm thọ đau đớn dữ dội đang tăng lên, không giảm đi. Con nhận thấy sự tăng lên của chúng, không phải là sự giảm đi.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yathā rūpena kho gahapati buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ niyaraṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi, atthi ca kho te gahapati buddhe aveccappasādo ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… bhagavā’ti tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā’’ti evamādinā āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Venerable Sāriputta Thera, the Dhamma General, spoke thus: "Householder, the sort of lack of serene faith in the Buddha with which an uninstructed ordinary person, after the breaking up of the body, beyond death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—that sort of lack of serene faith in the Buddha you do not have. Indeed, householder, you have unwavering serene faith in the Buddha: 'Truly, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Awakened… the Blessed One.' And as you reflect upon this unwavering serene faith in the Buddha within yourself, your feelings will immediately subside," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã thuyết giảng như sau: “Này gia chủ, một phàm phu vô văn, người có lòng không tin vào Đức Phật, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục. Ông không có lòng không tin vào Đức Phật như vậy. Này gia chủ, ông có lòng tin bất động vào Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…(v.v.)…Đức Thế Tôn.’ Khi ông nhận thấy lòng tin bất động vào Đức Phật ấy trong tự thân, ngay lập tức các cảm thọ sẽ lắng dịu.”
1208
Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
One whose faith in the Tathāgata, is unshaken and well-established;
Người nào có đức tin nơi Như Lai,
1209
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose virtue is excellent, noble, cherished, and praised.
Bất động, được thiết lập vững chắc; và giới hạnh của người ấy là thiện lành,
1210
Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
One who has serene faith in the Saṅgha, and whose vision is upright;
Được các bậc Thánh ưa thích và tán thán; người nào có lòng tịnh tín nơi Tăng chúng,
1211
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They call such a one not poor; their life is not fruitless.
Và có cái thấy chân chánh; người ấy được gọi là không nghèo khổ, đời sống của người ấy không vô ích.
1212
Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, the wise person, remembering the Buddha's teaching,
Vì vậy, người trí cần phải luôn thực hành đức tin, giới hạnh,
1213
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsanaṃ.
Should cultivate faith, virtue, serene faith, and the vision of the Dhamma.
Lòng tịnh tín và cái thấy Pháp, ghi nhớ lời giáo huấn của Đức Phật.
1214

Puññābhisandavagga

The Chapter on Streams of Merit

Phẩm Puññābhisanda

1215
Mahānāmasutta
The Mahānāma Sutta
Kinh Mahānāma
1216
Pucchā – tattheva āvuso puññābhisandavaggo porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi sattamaṃ saṃgītaṃ mahānāmasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Mahānāma Sutta, the seventh sutta in the Puññābhisandavagga, recited by the ancient great Theras who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư hiền, tại đó, Kinh Mahānāma được các Trưởng lão Đại Kết tập Pháp xưa kia kết tập lần thứ bảy trong Phẩm Puññābhisanda, đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
1217
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, in Kapilavatthu among the Sakyans, it was spoken concerning Mahānāma the Sakyan.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Kapilavatthu, trong dòng Sakka, đã được thuyết giảng về Sakka Mahānāma.
1218
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kittāvatā nu kho bhante upāsako hotī’’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One: "To what extent, Venerable Sir, is one a lay follower?"
Thưa Tôn giả, Sakka Mahānāma đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, một người cư sĩ là như thế nào?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yato kho mahānāma buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "When, Mahānāma, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Mahānāma, khi một người đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng…”
1219
Kittāvatā nu kho bhante upāsako hoti.
To what extent, Venerable Sir, is one a lay follower?
Bạch Thế Tôn, một người cư sĩ là như thế nào?
1220
Kāḷigodhasutta
The Kāḷīgodhā Sutta
Kinh Kāḷigodha
1221
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi navamaṃ saṃgītaṃ kāḷigodhasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ kārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Kāḷīgodhā Sutta, the ninth sutta recited by the ancient great Theras who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư hiền, tại đó, Kinh Kāḷigodha được các Trưởng lão Đại Kết tập Pháp xưa kia kết tập lần thứ chín, đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và như thế nào?
1222
Vissajjanā – sakkesu bhante kāḷigodhaṃ nāma sākiyāniṃ ārabbha ‘‘catūhi kho godhe dhammehi samannāgatā ariyasāvikā sotāpannā hoti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, among the Sakyans, concerning Kāḷīgodhā the Sakyan woman, the Blessed One spoke thus: "Godhā, a noble disciple endowed with four qualities is a Sotāpanna, not subject to falling into lower realms, assured of awakening, bound for enlightenment," and so on.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại dòng Sakka, đã được Thế Tôn thuyết giảng về nữ Sakka tên Kāḷigodha như sau: “Này Godha, một Thánh đệ tử có đủ bốn pháp thì là bậc Dự Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng.”
1223
Lābhā te godhe, suladdhaṃ te godhe, sotāpattiphalaṃ tayā godhe –
Gains for you, Godhā, well-gained for you, Godhā, the fruit of stream-entry has been attained by you, Godhā –
Này Godha, ông có lợi lộc; này Godha, ông đã đạt được điều tốt lành; này Godha, quả Dự Lưu đã thuộc về ông.
1224
Nandiyasakkasutta
The Nandiya Sakka Sutta
Kinh Nandiyasakka
1225
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena sotāpattisaṃyutte puññābhisandavagge dasamaṃ nandiyasakkasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, by the knowing one… by the Perfectly Self-Awakened One, where, concerning whom, in what context, and how was the Nandiya Sakka Sutta, the tenth sutta in the Puññābhisandavagga, connected with stream-entry, spoken?
Hỏi – Thưa chư hiền, như vậy, Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Toàn Tri…(v.v.)… đã thuyết giảng Kinh Nandiyasakka thứ mười trong Phẩm Puññābhisanda, thuộc Tương Ưng Dự Lưu, ở đâu, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
1226
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme nandiyaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, in Kapilavatthu among the Sakyans, at the Nigrodhārāma, it was spoken concerning Nandiya the Sakyan.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha của dòng Sakka, đã được thuyết giảng về Sakka Nandiya.
Nandiyo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yasseva nu kho bhante ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathāsabbaṃ natthi, sveva nu kho bhante ariyasāvako pamādavihārī’’ti.
Venerable Sir, Nandiya the Sakyan said this to the Blessed One: "If, Venerable Sir, a noble disciple does not possess the four factors of stream-entry in every respect, in all ways, is that noble disciple then dwelling heedlessly?"
Thưa Tôn giả, Sakka Nandiya đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, nếu một Thánh đệ tử không có đầy đủ bốn chi phần Dự Lưu một cách hoàn toàn, thì Thánh đệ tử ấy có phải là người sống phóng dật không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yassa kho nandiya cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ natthi, tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhitoti vadāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Nandiya, if a person does not possess the four factors of stream-entry in every respect, in all ways, I declare him to be outside, standing in the faction of ordinary people," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Nandiya, nếu một người không có đầy đủ bốn chi phần Dự Lưu một cách hoàn toàn, thì Ta nói người ấy thuộc về hàng phàm phu bên ngoài.”
1227

Saccasaṃyutta

The Truths Chapter

Tương Ưng Sự Thật

1228
Tiracchānakathāsutta
The Animal Talk Sutta
Kinh Tiracchānakathā
1229
Pucchā – saccasaṃyutte āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāyakamahātherehi dasamaṃ saṃgītaṃ tiracchānakathāsuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, in the Saccasaṃyutta, where, concerning whom, and how was the Tiracchānakathā Sutta, the tenth sutta recited by the ancient great Theras who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa chư hiền, trong Tương Ưng Sự Thật, Kinh Tiracchānakathā được các Trưởng lão Đại Kết tập Pháp xưa kia kết tập lần thứ mười, đã được Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, về ai và như thế nào?
1230
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha mā bhikkhave anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha.
Answer – Venerable Sir, in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "Bhikkhus, do not engage in various kinds of animal talk.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, đã được Thế Tôn thuyết giảng về nhiều vị Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, chớ nói những câu chuyện thấp hèn đủ loại.
Seyyathidaṃ, rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
That is to say, talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds," and so on, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Ví dụ như: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm.” Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
1231
Idaṃ dukkhanti katheyyātha.
You should speak about "This is suffering."
Hãy thuyết giảng rằng đây là Khổ.
1232
Tasmātiha bhikkhave idaṃ dukkhanti yogo karaṇīyo…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yogo karaṇīyo.
Therefore, bhikkhus, exertion should be made concerning 'This is suffering'… and concerning 'This is the path leading to the cessation of suffering'.
Do đó, này các Tỳ-kheo, cần nỗ lực (thực hành) rằng: ‘Đây là Khổ’…(lặp lại)… ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.
1233
Dhammacakkapavattanasutta
The Discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma
Kinh Chuyển Pháp Luân
1234
Pucchā – tattheva āvuso dhammacakkappavattanavagge porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ dhammacakkapavattanasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, in the Dhammacakkappavattana section, where, concerning whom, and how was the Dhammacakkappavattana Sutta, which was recited first by the ancient great elders who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này Hiền giả, ở đó, trong phẩm Dhammacakkapavattana, Kinh Chuyển Pháp Luân được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, vì ai và như thế nào?
1235
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante isipatane migadāye pañcavaggiye bhikkhū ārabbha ‘‘dve me bhikkhave antā pabbajitena nasevitabbā.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, at Isipatana in the Deer Park, concerning the group of five bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "These two extremes, bhikkhus, should not be practiced by one who has gone forth.
Trả lời – Này Đại đức, tại Bārāṇasī, ở Isipatana, Rừng Nai, nói về năm vị Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve, yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, ete kho bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimāpaṭipadā tathāgatena abhisambuddhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? That devotion to sensual pleasures, which is low, vulgar, common, ignoble, and unbeneficial; and that devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, and unbeneficial. Not approaching these two extremes, bhikkhus, the middle path has been fully awakened to by the Tathāgata."
Hai điều nào? Đó là sự đắm mình trong các dục lạc, sự buông thả theo dục lạc thấp hèn, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích; và sự đắm mình trong việc hành hạ bản thân, khổ đau, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích. Này các Tỳ-kheo, không đi theo hai cực đoan này, con đường Trung đạo đã được Như Lai giác ngộ.”
1236
Āsavakkhayasutta
The Discourse on the Destruction of the Āsavas
Kinh Đoạn Tận Các Lậu Hoặc
1237
Pucchā – tattheva āvuso koṭigāmavagge porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi pañcamaṃ saṃgītaṃ āsavakkhayasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, in the Koṭigāma section, where, concerning whom, and how was the Āsavakkhaya Sutta, which was recited fifth by the ancient great elders who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này Hiền giả, ở đó, trong phẩm Koṭigāma, Kinh Đoạn Tận Các Lậu Hoặc được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập thứ năm, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, vì ai và như thế nào?
1238
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘jānatohaṃ bhikkhave passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato apassato.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, concerning numerous bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
Trả lời – Này Đại đức, tại Sāvatthī, nói về một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta nói về sự đoạn tận các lậu hoặc đối với người biết, người thấy, chứ không phải đối với người không biết, không thấy.
Kiñca bhikkhave jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ dukkhanti bhikkhave jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ayaṃ dukkhasamudayoti, ayaṃ dukkhanirodhoti, ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
And what, bhikkhus, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas? Bhikkhus, for one who knows and sees 'This is suffering', there is the destruction of the āsavas; for one who knows and sees 'This is the origin of suffering', 'This is the cessation of suffering', 'This is the path leading to the cessation of suffering', there is the destruction of the āsavas.
Này các Tỳ-kheo, đối với người biết, người thấy điều gì thì có sự đoạn tận các lậu hoặc? Này các Tỳ-kheo, đối với người biết, người thấy ‘Đây là Khổ’ thì có sự đoạn tận các lậu hoặc; đối với người biết, người thấy ‘Đây là Khổ tập’, ‘Đây là Khổ diệt’, ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’ thì có sự đoạn tận các lậu hoặc.
Evaṃ kho bhikkhave jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that for one who thus knows and thus sees, there is the destruction of the āsavas.
Này các Tỳ-kheo, đối với người biết như vậy, thấy như vậy thì có sự đoạn tận các lậu hoặc.
Tasmātiha bhikkhave ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyo, ayaṃ dukkhasamudayoti, ayaṃ dukkhanirodhoti, ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti yogo karaṇīyo’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, bhikkhus, exertion should be made concerning 'This is suffering', concerning 'This is the origin of suffering', concerning 'This is the cessation of suffering', and concerning 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
Do đó, này các Tỳ-kheo, cần nỗ lực (thực hành) rằng: ‘Đây là Khổ’, ‘Đây là Khổ tập’, ‘Đây là Khổ diệt’, ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.”
1239
Sīsapāvanasutta
The Sīsapāvana Discourse
Kinh Lá Sīsapā
1240
Pucchā – tattheva āvuso sīsapāvanavagge porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ sīsapāvanasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, in the Sīsapāvana section, where, concerning whom, and how was the Sīsapāvana Sutta, which was recited first by the ancient great elders who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này Hiền giả, ở đó, trong phẩm Sīsapāvana, Kinh Lá Sīsapā được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, vì ai và như thế nào?
1241
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante sīsapāvane sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nukho bahutaraṃ yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In Kosambī, venerable sir, in the Sīsapāvana, concerning numerous bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "What do you think, bhikkhus, which is more: the few sīsapā leaves I have taken in my hand, or those that are in the sīsapāvana above?"
Trả lời – Này Đại đức, tại Kosambī, ở Sīsapāvana, nói về một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao? Cái nào nhiều hơn, những chiếc lá Sīsapā ít ỏi mà Ta nắm trong tay, hay những chiếc lá ở trên cây Sīsapā?”
1242
Pañcagatipeyyālavagga
The Section on the Five Destinies of Repetition
Phẩm Năm Cảnh Giới Tái Sanh
1243
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi pariyosānabhāvena saṃgīto pañcagatipeyyālavagge, bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsito.
Question – Therein, friend, in the Pañcagatipeyyālavagga, which was recited as the concluding part by the ancient great elders who compiled the Dhamma, where, concerning whom, and how was it spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này Hiền giả, ở đó, Phẩm Năm Cảnh Giới Tái Sanh được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập ở phần cuối cùng, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, vì ai và như thế nào?
1244
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsito.
Answer – In Vesālī, venerable sir, concerning numerous bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "What do you think, bhikkhus, which is more: this little dust I have raised on my fingernail, or this great earth?"
Trả lời – Này Đại đức, tại Vesālī, nói về một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao? Cái nào nhiều hơn, chút đất mà Ta đã đặt trên móng tay, hay đại địa này?”
1245
Pucchā – ke āvuso sikkhanti.
Question – Who, friend, trains?
Hỏi – Này Hiền giả, ai đang học tập?
1246
Vissajjanā – sekkhā ca bhante puthujjanakalyāṇakā ca sikkhanti.
Answer – Learners (sekkhā), venerable sir, and noble ordinary individuals (puthujjanakalyāṇakā) train.
Trả lời – Này Đại đức, các vị Hữu học và các phàm phu thiện lành đang học tập.
1247
Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.
Question – Who, friend, has completed training?
Hỏi – Này Hiền giả, ai đã học xong?
1248
Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.
Answer – Arahants, venerable sir, have completed training.
Trả lời – Này Đại đức, các vị A-la-hán đã học xong.
1249
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Where, friend, is it established?
Hỏi – Này Hiền giả, điều đó được thiết lập ở đâu?
1250
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – It is established among those desirous of training, venerable sir.
Trả lời – Này Đại đức, điều đó được thiết lập ở những người mong muốn học tập.
1251
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Who, friend, upholds it?
Hỏi – Này Hiền giả, ai đang gìn giữ?
1252
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Those for whom it is appropriate, venerable sir, uphold it.
Trả lời – Này Đại đức, những người có trách nhiệm thì gìn giữ.
1253
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Whose word, friend, is it?
Hỏi – Này Hiền giả, đó là lời của ai?
1254
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – It is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, venerable sir.
Trả lời – Này Đại đức, đó là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
1255
Pucchā – kena āvuso ābhataṃ.
Question – By whom, friend, was it brought?
Hỏi – Này Hiền giả, điều đó được truyền lại bởi ai?
1256
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – It was brought down through tradition, venerable sir.
Trả lời – Này Đại đức, điều đó được truyền lại theo truyền thống.