Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Kapilavatthu, among the Sakyas, in the Nigrodhārāma, concerning Mahānāma the Sakyan.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại vườn Nigrodha ở Kapilavatthu, xứ Sakya, liên quan đến Sakya Mahānāma.
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idaṃ bhante kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ, so khvāhaṃ bhante bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto bhantenapi hatthinā samāgacchāmi, bhantenapi assena samāgacchāmi, bhantenapi rathena samāgacchāmi, bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi, bhantenapi purisena samāgacchāmi, tassa mayhaṃ bhante tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati, tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: "Venerable Sir, this Kapilavatthu is rich and prosperous, populous, crowded with people, a dense conglomeration. And so, Venerable Sir, after attending upon the Blessed One or bhikkhus worthy of mental cultivation, when I enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, I encounter a horse, I encounter a chariot, I encounter a cart, I encounter a person. At that time, Venerable Sir, my mindfulness of the Blessed One is lost, my mindfulness of the Dhamma is lost, my mindfulness of the Saṅgha is lost. Venerable Sir, this thought occurs to me: 'If I were to pass away at this moment, what would be my destination? What would be my future state?'"
Thưa Ngài, Sakya Mahānāma đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng và phồn vinh, đông dân cư, chật chội. Khi con hầu cận Đức Thế Tôn hoặc các Tỳ-kheo đáng kính, rồi buổi chiều con trở về Kapilavatthu, con gặp voi, gặp ngựa, gặp xe, gặp xe bò, gặp người. Vào lúc đó, bạch Thế Tôn, con quên niệm về Đức Thế Tôn, quên niệm về Pháp, quên niệm về Tăng. Bạch Thế Tôn, con nghĩ: ‘Nếu con chết vào lúc này, thì đâu là cõi tái sanh của con, đâu là đời sau của con?’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā bhāyi mahānāma, mā bhāyi mahānāma, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃ kiriyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Do not fear, Mahānāma, do not fear, Mahānāma, your death will not be evil, your passing away will not be evil," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘Này Mahānāma, đừng sợ hãi; này Mahānāma, đừng sợ hãi! Cái chết của ngươi sẽ không xấu, sự từ trần của ngươi sẽ không xấu.’