Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
692

Anamataggasaṃyutta

Anamatagga Saṃyutta

Tương Ưng Không Khởi Thủy

693
Pathavīsutta
The Pathavī Sutta
Kinh Đất
694
Pucchā – anamataggasaṃyutte āvuso dutiyaṃ saṃgītaṃ pathavīsuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "In the Anamatagga Saṃyutta, friend, where, concerning whom, and how was the second recited Pathavī Sutta spoken?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Đất, được kết tập thứ hai trong Tương Ưng Không Khởi Thủy, đã được thuyết tại đâu, nhân sự việc gì và như thế nào?
695
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'This saṃsāra, O bhikkhus, is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who have been transmigrating and wandering on.'
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy, điểm khởi đầu không thể biết được đối với các chúng sinh bị vô minh che đậy, bị ái kiết sử trói buộc, đang trôi lăn, đang luân chuyển.
Seyyathāpi bhikkhave puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya ‘ayaṃ me piyā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti.
"Just as, O bhikkhus, a man might make a lump of clay the size of a jujube stone from this great earth and set it down, saying: 'This is my mother, this is the father of my mother, and this is his father.'"
Này các Tỳ-kheo, ví như một người làm những viên đất nhỏ bằng hạt táo và đặt chúng xuống, nói rằng: 'Đây là mẹ của ta, đây là cha của mẹ ta'.
Apariyādinnāva bhikkhave tassa purisassa pitupitaro assu.
"Indeed, O bhikkhus, the man's fathers and forefathers would not be exhausted.'
Này các Tỳ-kheo, cha mẹ của người đó sẽ không bao giờ hết.
Athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
"But this great earth would come to an end and be exhausted.'
Trong khi đó, đại địa này sẽ cạn kiệt, sẽ hết.
Taṃ kissahetu, anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhā saṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ’’ evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"For what reason? Because this saṃsāra, O bhikkhus, is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who have been transmigrating and wandering on'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Vì sao? Này các Tỳ-kheo, luân hồi là vô thủy, điểm khởi đầu không thể biết được đối với các chúng sinh bị vô minh che đậy, bị ái kiết sử trói buộc, đang trôi lăn, đang luân chuyển," và vân vân, Đức Thế Tôn đã thuyết như vậy.
696
Evaṃ dīgharattaṃ vo bhikkhave dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ kaṭasī vaḍḍhitā.
"Thus, O bhikkhus, for a long time have you experienced suffering, experienced severe suffering, experienced misfortune, and increased the charnel ground."
"Này các Tỳ-kheo, trong thời gian dài như vậy, các ông đã kinh nghiệm khổ đau, đã kinh nghiệm khổ đau mãnh liệt, đã kinh nghiệm tai họa, đã chất chồng mồ mả.
697
Alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ,
"Enough for disenchantment with all formations,"
Thật đủ để nhàm chán tất cả các hành,
698
Alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ,
"Enough for dispassion, enough for liberation."
Thật đủ để ly tham, thật đủ để giải thoát,
699
Assusutta
The Assu Sutta
Kinh Nước Mắt
700
Pucchā – tatthāvuso tatiyaṃ saṃgītaṃ assusuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "There, friend, where, concerning whom, and how was the third recited Assu Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Nước Mắt, được kết tập thứ ba tại đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại đâu, nhân sự việc gì và như thế nào?
701
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahuleyeva bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning several bhikkhus: 'What do you think, O bhikkhus, which is greater: the tears you have shed, flowing forth as you have transmigrated and wandered on through this long course, experiencing association with the disagreeable and separation from the agreeable, weeping and wailing, or the water in the four great oceans?'"—in this way, it was spoken by the Blessed One.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, nhân một số đông Tỳ-kheo, rằng: "Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: nước mắt đã tuôn chảy, đã trào ra của các ông khi các ông trôi lăn, luân chuyển trong thời gian dài này, do gặp gỡ những điều không ưa thích và chia lìa những điều ưa thích, khóc lóc, than van; hay là nước trong bốn đại dương?" và vân vân.
702
Sāsapasutta
The Sāsapa Sutta
Kinh Hạt Cải
703
Pucchā – tatthāvuso chaṭṭhaṃ saṃgītaṃ sāsapasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "There, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the sixth recited Sāsapa Sutta spoken by the Blessed One?"
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, Kinh Hạt Cải, được kết tập thứ sáu tại đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết tại đâu, nhân sự việc gì, trong bối cảnh nào và như thế nào?
704
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – "It was spoken in Sāvatthī, Venerable Sir, concerning a certain bhikkhu."
Trả lời – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết tại Sāvatthī, nhân một Tỳ-kheo nào đó.
Aññataro bhante bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kīvadīgho nu kho bhante kappo’’ti.
"A certain bhikkhu, Venerable Sir, said to the Blessed One: 'How long, Venerable Sir, is an eon (kappa)?'"
Bạch Thế Tôn, một Tỳ-kheo nào đó đã bạch với Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, một kiếp dài bao lâu?"
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘dīgho kho bhikkhu kappo, so na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni itivā, (peyyāla) ettakāni vassasatasahassāni itivāti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
"In that context, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: 'Long is an eon, O bhikkhu; it is not easy to calculate it as so many years, (and so forth,) or so many hundreds of thousands of years.'"
Bạch Thế Tôn, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết rằng: "Này Tỳ-kheo, một kiếp thật dài, thật khó mà tính toán được là bấy nhiêu năm, hay (lược) bấy nhiêu trăm ngàn năm," và vân vân.
705
Gaṅgāsutta
The Gaṅgā Sutta
Kinh Sông Hằng
706
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena anamataggasaṃyutte gaṅgāsuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, in what context, and how was the Gaṅgā Sutta spoken by the Perfectly Self-Awakened One in the Anamatagga Saṃyutta?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh Gaṅgā trong tương ưng Vô Thủy ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
707
Vissajjanā – rājagahe bhante aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning a certain brahmin.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Rājagaha, đã được thuyết giảng liên quan đến một Bà la môn nào đó.
Aññataro bhante brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kīva-
Venerable sir, a certain brahmin said this to the Blessed One: "How
Thưa Ngài, một Bà la môn nào đó đã nói với Đức Thế Tôn điều này: “Bao nhiêu
708
Bahukā nu kho bho gotama kappā abbhatītā atikkantā’’ti.
many eons, indeed, Master Gotama, have passed, gone by?"
kiếp đã trôi qua, đã vượt qua, thưa Tôn giả Gotama?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘bahukā kho brāhmaṇa kappā abbhatītā atikkantā, te na sukarā saṅkhātuṃ ‘ettakā kappā’ iti vā ‘ettakāni kappasatāni’ iti vā ‘ettakāni kappasahassāni’ itivā ‘ettakāni kappasatasahassāni’ iti vā’’ti eva mādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable sir, in that context, the Blessed One spoke thus, starting with: "Many eons, brahmin, have passed, gone by. They are not easy to count, saying 'so many eons,' or 'so many hundreds of eons,' or 'so many thousands of eons,' or 'so many hundreds of thousands of eons.'"
Thưa Ngài, trong trường hợp đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Bà la môn, nhiều kiếp đã trôi qua, đã vượt qua. Thật không dễ để tính toán rằng ‘bấy nhiêu kiếp’ hay ‘bấy nhiêu trăm kiếp’ hay ‘bấy nhiêu ngàn kiếp’ hay ‘bấy nhiêu trăm ngàn kiếp’.”
709
Puggalasutta
Puggalasutta
Kinh Người
710
Pucchā – puggalasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And friend, where, concerning whom, and how was the Puggalasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, kinh Người đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
711
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbākoṭi na paññāyati avijjā nīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Rājagaha, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Ekapuggalassa bhikkhave kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi, yathā yaṃ vepullo pabbato.
Bhikkhus, if one individual were to transmigrate and wander on for an eon, there would be a great pile of bones, a heap of bones, a mountain of bones, just like Mount Vepulla.
Này các Tỳ khưu, đối với một người trôi lăn, lang thang trong luân hồi suốt một kiếp, có thể có một đống xương, một khối xương, một núi xương lớn như núi Vepulla.
Sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinassetyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
That is, if it were collected, and if what was collected did not perish." It was spoken by the Blessed One starting with this.
Nếu có người thu gom, và những gì đã thu gom không bị hư hoại.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
712
Duggatasutta, sukhitasutta
Duggatasutta, Sukkhitasutta
Kinh Kẻ Khốn Khổ, Kinh Kẻ Hạnh Phúc
713
Pucchā – tatthāvuso duggatasuttañca sukhitasuttañca bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and how were the Duggatasutta and Sukkhitasutta spoken by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, trong đó, kinh Kẻ Khốn Khổ và kinh Kẻ Hạnh Phúc đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
714
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Yaṃ bhikkhave passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti, yaṃ bhikkhave passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ,
Bhikkhus, if you see someone who is miserable, ill-favored, you should conclude: 'We too have experienced such suffering throughout this long journey.' Bhikkhus, if you see someone who is happy, well-adorned,
Này các Tỳ khưu, bất cứ ai mà các ông thấy khốn khổ, bất hạnh, thì phải kết luận rằng ‘chúng ta cũng đã từng trải qua điều tương tự trong dòng thời gian dài này’. Bất cứ ai mà các ông thấy hạnh phúc, sung túc,
715
Niṭṭhamettha gantabbaṃ, ‘‘amhehipi paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
you should conclude: 'We too have experienced such happiness throughout this long journey.'" It was spoken by the Blessed One starting with this.
thì phải kết luận rằng ‘chúng ta cũng đã từng trải qua điều tương tự trong dòng thời gian dài này’.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
716
Tiṃsamattasutta
Tiṃsamattasutta
Kinh Ba Mươi Vị
717
Pucchā – tiṃsamattasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And friend, where, concerning whom, and how was the Tiṃsamattasutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, kinh Ba Mươi Vị đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
718
Vissajjanā – rājagahe bhante tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbākoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, concerning thirty bhikkhus from Pāvā, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Rājagaha, đã được thuyết giảng liên quan đến ba mươi vị Tỳ khưu từ Pāveyya như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti evamādinā bhavagatā bhāsitaṃ.
What do you think, bhikkhus, which is more abundant: the blood that has flowed and been shed from your heads being cut off as you transmigrated and wandered on throughout this long journey, or the water in the four great oceans?" It was spoken by the Blessed One starting with this.
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn: máu đã đổ ra, đã chảy ra khi các ông bị chặt đầu trong dòng thời gian dài này khi trôi lăn, lang thang trong luân hồi, hay nước trong bốn đại dương?” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
719
Mātusutta
Mātusutta
Kinh Mẹ
720
Pucchā – mātusuttādīni panāvuso chasuttāni bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And friend, where, concerning whom, and how were the six suttas, starting with the Mātusutta, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, sáu kinh bắt đầu bằng kinh Mẹ đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
721
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Answer – Venerable sir, they were spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, this saṃsāra is without conceivable beginning; a first point is not discernible for beings hindered by ignorance and fettered by craving, who are transmigrating and wandering on.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, luân hồi này là vô thỉ. Điểm khởi đầu không thể được nhận biết đối với các chúng sanh bị vô minh che đậy, bị ái trói buộc, trôi lăn, lang thang trong luân hồi.
Na so bhikkhave satto sulabharūpo, yo na mātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā.
Bhikkhus, it is not easy to find a being who has not been a mother throughout this long journey.
Này các Tỳ khưu, không dễ tìm được một chúng sanh nào mà chưa từng làm mẹ trong dòng thời gian dài này.
Yo na pitābhūtapubbo.
Who has not been a father.
Chưa từng làm cha.
Yo na bhātābhūtapubbo.
Who has not been a brother.
Chưa từng làm anh em trai.
Yo na bhaginibhūtapubbo.
Who has not been a sister.
Chưa từng làm chị em gái.
Yo na puttabhūtapubbo.
Who has not been a son.
Chưa từng làm con trai.
Yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Who has not been a daughter throughout this long journey." Venerable sir, it was spoken by the Blessed One starting with this.
Chưa từng làm con gái trong dòng thời gian dài này.” Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
722

Kassapasaṃyutta

Kassapa Saṃyutta

Tương ưng Kassapa

723
Candūpamasutta
Candūpamasutta
Kinh Ví Như Mặt Trăng
724
Pucchā – kassapasaṃyutte panāvuso candūpamasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And friend, where, concerning whom, and how was the Candūpamasutta in the Kassapa Saṃyutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, kinh Ví Như Mặt Trăng trong tương ưng Kassapa đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
725
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘candūpamā bhikkhave kulāni upasaṅkamatha apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "Bhikkhus, approach families like the moon, keeping your body withdrawn, keeping your mind withdrawn, always new in families, without impudence.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, khi đến các gia đình, hãy như mặt trăng, giữ thân mình và tâm mình tách biệt, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình.
Seyyathāpi bhikkhave puriso jarudapānaṃ vā olokeyya pabbatavisamaṃ vā nadīviduggaṃ vā apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ.
Just as, bhikkhus, a person would look into an old well or at a mountain precipice or a river chasm, keeping their body withdrawn, keeping their mind withdrawn.
Này các Tỳ khưu, ví như một người nhìn xuống một cái giếng cũ, hoặc một sườn núi hiểm trở, hoặc một hẻm núi sông, thì giữ thân mình và tâm mình tách biệt.
Evameva kho bhikkhave candūpamā kulāni upasaṅkamatha apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavakā kulesu appagabbhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Even so, bhikkhus, approach families like the moon, keeping your body withdrawn, keeping your mind withdrawn, always new in families, without impudence." It was spoken by the Blessed One starting with this.
Cũng vậy, này các Tỳ khưu, khi đến các gia đình, hãy như mặt trăng, giữ thân mình và tâm mình tách biệt, luôn luôn mới mẻ, không táo bạo trong các gia đình.” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
726
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, kathaṃ rūpā bhikkhu arahati kulāni upasaṅkamituṃ.
"What do you think, bhikkhus, what kind of bhikkhu is fit to approach families?
Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, Tỳ khưu như thế nào thì xứng đáng đến các gia đình?
727
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā parisuddhāparisuddha dhammadesanaṃ dassetvā bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Question – And friend, how did the Blessed One give admonishment to the bhikkhus there by showing pure and impure teaching of the Dhamma?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chỉ dạy cho các Tỳ khưu như thế nào bằng cách trình bày giáo pháp thanh tịnh và không thanh tịnh ở đó?
728
Vissajjanā – ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, kathaṃ rūpassa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṃ rūpassa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotī’’ti evamādinā parisuddhāparisuddhadhammadesanā vitthārato dassetvā ‘‘kassapena vā hi vo bhikkhave ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba’’nti.
Answer – Starting with: "What do you think, bhikkhus, what kind of bhikkhu has an impure teaching of the Dhamma, and what kind of bhikkhu has a pure teaching of the Dhamma?" the pure and impure teaching of the Dhamma was shown in detail, and then: "Bhikkhus, I will advise you either like Kassapa or one who is similar to Kassapa; and once advised, you must practice accordingly."
Câu trả lời – “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, giáo pháp của Tỳ khưu như thế nào là không thanh tịnh, giáo pháp của Tỳ khưu như thế nào là thanh tịnh?” Sau khi trình bày chi tiết giáo pháp thanh tịnh và không thanh tịnh như vậy, Ngài nói: “Này các Tỳ khưu, Ta sẽ khuyên dạy các ông bằng Kassapa hoặc một người giống Kassapa. Và khi đã được khuyên dạy, các ông phải thực hành đúng như vậy.”
Evaṃ kho bhante bhagavato bhikkhūnaṃ ovādo dinno.
Venerable sir, the Blessed One gave admonishment to the bhikkhus in this way.
Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã khuyên dạy các Tỳ khưu như vậy.
729
Yo hi koci bhikkhave bhikkhu evaṃcitto paresaṃ dhammaṃ deseti ‘‘aho vata me dhammaṃ suṇeyyuṃ, sutvā ca pana dhammaṃ pasīdeyyuṃ, pasannā ca me pasannākāraṃ kareyyuṃ–
"Bhikkhus, if any bhikkhu teaches the Dhamma to others with such a thought: 'Oh, if only they would listen to my Dhamma, and having listened to the Dhamma, they would become serene, and having become serene, they would show their serenity—
Này các Tỳ khưu, bất kỳ Tỳ khưu nào với tâm ý như vậy mà thuyết pháp cho người khác: “Mong sao họ sẽ nghe pháp của tôi, và sau khi nghe pháp, họ sẽ tịnh tín, và khi đã tịnh tín, họ sẽ thể hiện sự tịnh tín của mình –
730
Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehi passiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi–
Well-proclaimed is the Dhamma by the Blessed One, visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise—
Pháp đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng là khéo nói, thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng ngộ –
731
Kassapena vā hi vo bhikkhave ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabbaṃ–
Bhikkhus, I will advise you either like Kassapa or one who is similar to Kassapa; and once advised, you must practice accordingly—
Này các Tỳ khưu, Ta sẽ khuyên dạy các ông bằng Kassapa hoặc một người giống Kassapa. Và khi đã được khuyên dạy, các ông phải thực hành đúng như vậy –
732
Kulūpakasutta
Kulūpakasutta
Kinh Người Thân Cận Gia Đình
733
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kassapasaṃyutte catutthaṃ kulūpakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and how was the fourth Kulūpakasutta in the Kassapa Saṃyutta spoken by the Blessed One, the Perfectly Self-Awakened One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả… Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng kinh Người Thân Cận Gia Đình thứ tư trong tương ưng Kassapa ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
734
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, kathaṃ rūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃ rūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotu’’nti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, starting with: "What do you think, bhikkhus, what kind of bhikkhu is fit to be a frequent visitor to families, and what kind of bhikkhu is not fit to be a frequent visitor to families?" It was spoken by the Blessed One starting with this.
Câu trả lời – Thưa Ngài, ở Sāvatthī, đã được thuyết giảng liên quan đến nhiều Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ sao, Tỳ khưu như thế nào thì xứng đáng là người thân cận gia đình, Tỳ khưu như thế nào thì không xứng đáng là người thân cận gia đình?” Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
735
Kassapena vā hi vo bhikkhave ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabbaṃ.
"Bhikkhus, I will advise you either like Kassapa or one who is similar to Kassapa; and once advised, you must practice accordingly."
Này các Tỳ khưu, Ta sẽ khuyên dạy các ông bằng Kassapa hoặc một người giống Kassapa. Và khi đã được khuyên dạy, các ông phải thực hành đúng như vậy.
736
Dutiya ovādasutta
Dutiya Ovādasutta
Kinh Khuyên Dạy Thứ Hai
737
Pucchā – tatthevāvuso bhagavatā dutiya ovādasuttaṃ kattha kena saddhiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And friend, where, with whom, and how was the Dutiya Ovādasutta spoken by the Blessed One there?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, ở ngay đó, kinh Khuyên Dạy Thứ Hai đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, cùng với ai và như thế nào?
738
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmatā mahākassapena saddhiṃ ‘‘ovada kassapa bhikkhū, karohi kassapa bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ, ahaṃ vā kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā, ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Response – "Exhort the bhikkhus, Kassapa; deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, Kassapa. Either I, Kassapa, will exhort the bhikkhus, or you will; either I will deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, or you will," and so on, was said by the Blessed One to Venerable Mahākassapa in Rājagaha, bhante.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Rājagaha, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với Tôn giả Mahākassapa, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-khưu, hoặc con khuyên dạy. Hoặc Ta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, hoặc con thuyết pháp.”
739
Yassa kassaci bhante saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi.
For whomever, bhante, there is no faith in wholesome qualities, there is no moral shame.
Thưa Tôn giả, bất cứ ai không có niềm tin vào các thiện pháp, không có tàm.
Ottappaṃ natthi.
There is no moral dread.
Không có quý.
Vīriyaṃ natthi.
There is no energy.
Không có tinh tấn.
Paññā natthi kusalesu dhammesu.
There is no wisdom in wholesome qualities.
Không có trí tuệ vào các thiện pháp.
740
Tatiya ovādasutta
The Third Discourse on Exhortation
Kinh Khuyên Dạy Thứ Ba
741
Pucchā – tatthevāvuso bhagavatā tatiyaovādasuttaṃ kattha kena saddhiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, with whom, and in what manner was the Third Discourse on Exhortation spoken by the Blessed One?"
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại nơi ấy, Kinh Khuyên Dạy Thứ Ba đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, cùng với ai và như thế nào?
742
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmatāyeva mahākassapena saddhiṃ ‘‘ovada kassapa bhikkhū.
Response – "Exhort the bhikkhus, Kassapa.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Rājagaha, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng cùng với chính Tôn giả Mahākassapa, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, hãy khuyên dạy các Tỳ-khưu.
Karohi kassapa bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ, ahaṃ vā kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā.
Deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, Kassapa. Either I, Kassapa, will exhort the bhikkhus, or you will.
Này Kassapa, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu. Này Kassapa, hoặc Ta khuyên dạy các Tỳ-khưu, hoặc con khuyên dạy.
Ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammaṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Either I will deliver a Dhamma talk to the bhikkhus, or you will," and so on, was said by the Blessed One to Venerable Mahākassapa in Rājagaha, bhante.
Hoặc Ta thuyết pháp cho các Tỳ-khưu, hoặc con thuyết pháp” như thế.
743
Dubbacā kho bhante etarahi bhikkhū dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ–
Bhante, at present the bhikkhus are difficult to admonish, endowed with qualities that make them difficult to admonish, not patient, and not keen to grasp instruction—
Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu hiện nay khó dạy bảo, đầy đủ các pháp khiến khó dạy bảo, không nhẫn nại, không khéo tiếp nhận lời giáo huấn –
744
Saddhammappatirūpakasutta
The Discourse on Counterfeit Dhamma
Kinh Pháp Tương Tự
745
Pucchā – tatthevāvuso bhagavatā pariyosānaṃ saddhammappatirūpakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, concerning whom, on what matter, and in what manner was the final Discourse on Counterfeit Dhamma spoken by the Blessed One?"
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại nơi ấy, Kinh Pháp Tương Tự cuối cùng đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân duyên gì, trong trường hợp nào và như thế nào?
746
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃyeva mahākassapaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning Venerable Mahākassapa himself.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân chính Tôn giả Mahākassapa.
Āyasmā bhante mahākassapo bhagavantaṃ etadevoca ‘‘ko nu kho bhante hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṃ, bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṃsu.
Bhante, Venerable Mahākassapa said to the Blessed One: "What, bhante, is the reason, what is the cause, that formerly there were fewer training rules, and more bhikkhus became established in profound knowledge?
Thưa Tôn giả, Tôn giả Mahākassapa đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả, do nhân gì, do duyên gì mà trước đây các giới điều ít hơn, và nhiều Tỳ-khưu đã an trú trong thắng trí?
Ko pana bhante hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sakkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti.
What, bhante, is the reason, what is the cause, that now there are more training rules, and fewer bhikkhus become established in profound knowledge?"
Còn bây giờ, thưa Tôn giả, do nhân gì, do duyên gì mà các giới điều nhiều hơn, và ít Tỳ-khưu an trú trong thắng trí?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘evañcetaṃ kassapa hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne bahutarāniceva sikkhāpadāni honti, appatarāca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that matter, bhante, "It is so, Kassapa, when beings decline and the good Dhamma disappears, then there are more training rules, and fewer bhikkhus become established in profound knowledge," and so on, was said by the Blessed One.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng lời: “Này Kassapa, khi các chúng sanh suy đồi, khi Chánh Pháp biến mất, thì các giới điều sẽ nhiều hơn, và ít Tỳ-khưu an trú trong thắng trí” như thế.
747

Lābhasakkārasaṃyutta

The Saṃyutta on Gain and Honour

Tương Ưng Lợi Lộc Cúng Dường

748
Mīḷhakasutta
The Discourse on the Dung-eating Beetle
Kinh Mīḷhaka
749
Pucchā – tenāvuso…pe… sammāsambuddhena lābhasakkāraṃyutte pañcamaṃ saṃgītaṃ mīḷhakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, concerning whom, and in what manner was the fifth Discourse on the Dung-eating Beetle, included in the Saṃyutta on Gain and Honour, chanted by the Perfectly Self-Awakened One?"
Hỏi – Thưa Hiền giả… (văn tắt)… Kinh Mīḷhaka, phẩm thứ năm trong Tương Ưng Lợi Lộc Cúng Dường, đã được Đức Chánh Đẳng Giác thuyết ở đâu, nhân duyên gì và như thế nào?
750
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Seyyathāpi bhikkhave mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato cassa mahāgūthapuñjo, sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya ‘‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Just as, bhikkhus, a dung-eating beetle, full of dung, filled with dung, having a large pile of dung in front of it, might look down on another dung-eating beetle, saying: 'I am a dung-eating beetle, full of dung, filled with dung, and I have this large pile of dung in front of me,'" and so on, was said by the Blessed One.
Này các Tỳ-khưu, ví như một con Mīḷhaka (giòi bọ) ăn phân, đầy phân, chứa đầy phân, và trước mặt nó có một đống phân lớn, nó sẽ khinh thường con Mīḷhaka khác rằng: ‘Ta là kẻ ăn phân, đầy phân, chứa đầy phân, và trước mặt ta có một đống phân lớn này’ như thế.”
751
Taṃ hi tassa bhikkhave moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
Indeed, bhikkhus, that is for the long-term detriment and suffering of that deluded person.
Thưa các Tỳ-khưu, điều ấy sẽ là bất lợi và đau khổ lâu dài cho kẻ vô dụng ấy.
752
Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave lābhasakkārasiloko.
So hard, bhikkhus, is gain, honour, and fame.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm như thế.
753
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ, ‘‘uppannaṃ lābhasakkārasi lokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassabhī’’ti, evañhi kho bhikkhave sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train thus: "We will abandon arisen gain, honour, and fame, and arisen gain, honour, and fame will not overpower our minds." Thus, bhikkhus, you should train.
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vầy: “Chúng ta sẽ từ bỏ lợi lộc, cúng dường, danh vọng đã sanh khởi, và lợi lộc, cúng dường, danh vọng đã sanh khởi sẽ không chi phối tâm chúng ta” như thế. Này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.
754
Ekaputtakasutta
The Discourse on the Only Son
Kinh Đứa Con Một
755
Pucchā – tattho āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakehi saṃgītaṃ ekaputtakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbhaṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, concerning whom, and in what manner was the Discourse on the Only Son, chanted by the ancient compilers of the Dhamma, spoken?"
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại nơi ấy, Kinh Đứa Con Một đã được các vị kết tập Pháp thời xưa kết tập, đã được thuyết ở đâu, nhân duyên gì và như thế nào?
756
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya, saddhā bhikkhave upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammāāyācamānā āyāceyya tādiso tāta bhavāhi, yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; painful, harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage. A faithful female lay follower, bhikkhus, wishing for a dear, beloved only son, would rightly wish thus: 'May you be, my dear, like Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī,'" and so on, was said by the Blessed One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, cay đắng, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược. Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, có đứa con một yêu quý, dễ thương, khi cầu nguyện đúng đắn sẽ cầu nguyện như vầy: ‘Này con yêu quý, con hãy trở thành người như Cư sĩ Citta và Cư sĩ Hatthaka Āḷavaka’ như thế.”
757
Esā bhikkhave tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my male lay disciples, namely Citta the householder and Hatthaka of Āḷavī.
Này các Tỳ-khưu, đó là tiêu chuẩn, đó là thước đo cho các nam cư sĩ đệ tử của Ta, đó là Cư sĩ Citta và Cư sĩ Hatthaka Āḷavaka.
758
Sace kho tvaṃ tāta agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi, tādiso tāta bhavāhi, yādisā sāriputtamoggallānā.
"If, my dear, you go forth from the household life into homelessness, may you be, my dear, like Sāriputta and Moggallāna.
Này con yêu quý, nếu con xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì này con yêu quý, con hãy trở thành người như Sāriputta và Moggallāna.
759
Mā ca kho tvaṃ tāta sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu–
And, my dear, may gain, honour, and fame not reach you, an unperfected trainee who has not attained his goal—
Và này con yêu quý, chớ để lợi lộc, cúng dường, danh vọng đến với con khi con vẫn còn là bậc hữu học, chưa đạt được mục tiêu –
760
Evaṃ dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
So hard, bhikkhus, is gain, honour, and fame; painful, harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, cay đắng, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược như thế.
761
Ekavītusutta
The Discourse on the Only Daughter
Kinh Đứa Con Gái Một
762
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāyakehi saṃgītaṃ ekadhītusuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, concerning whom, and in what manner was the Discourse on the Only Daughter, chanted by the ancient compilers of the Dhamma, spoken by the Blessed One?"
Hỏi – Thưa Hiền giả, tại nơi ấy, Kinh Đứa Con Gái Một đã được các vị kết tập Pháp thời xưa kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân duyên gì và như thế nào?
763
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dāruṇo bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus: "Hard is gain, honour, and fame, bhikkhus; painful, harsh, obstructive to the attainment of the unsurpassed security from bondage.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại chính Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân một số Tỳ-khưu, bắt đầu bằng lời: “Này các Tỳ-khưu, lợi lộc, cúng dường, danh vọng thật là nguy hiểm, cay đắng, khắc nghiệt, là chướng ngại cho sự chứng đắc vô thượng an ổn khỏi các ách phược.
Saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya ‘tādisā ayye bhavāhi, yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti.
A faithful female lay follower, bhikkhus, wishing for a dear, beloved only daughter, would rightly wish thus: 'May you be, my lady, like the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇḍa.'
Này các Tỳ-khưu, một nữ cư sĩ có đức tin, có đứa con gái một yêu quý, dễ thương, khi cầu nguyện đúng đắn sẽ cầu nguyện như vầy: ‘Này con yêu quý, con hãy trở thành người như nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī’.
Esā bhikkhave tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
This, bhikkhus, is the scale, this is the measure for my female lay disciples, namely the female lay follower Khujjuttarā and Nandamātā of Veḷukaṇṇḍa," and so on, was said by the Blessed One, bhante.
Này các Tỳ-khưu, đó là tiêu chuẩn, đó là thước đo cho các nữ cư sĩ đệ tử của Ta, đó là nữ cư sĩ Khujjuttarā và Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī” như thế, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
764
Sace kho tvaṃ ayye agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi, bhādisā ayye bhavāhi, yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca–
"If, my lady, you go forth from the household life into homelessness, may you be, my lady, like the bhikkhunī Khemā and Uppalavaṇṇā—
Này con yêu quý, nếu con xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì này con yêu quý, con hãy trở thành người như Tỳ-khưu-ni Khemā và Tỳ-khưu-ni Uppalavaṇṇā –
765
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ.
Therefore, bhikkhus, you should train thus.
Do đó, này các Tỳ-khưu, các con phải học tập như vậy.
766

Rāhulasaṃyutta

The Saṃyutta with Rāhula

Tương Ưng Rāhula

767
Pucchā – rāhulasaṃyuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – "Friends, where, concerning whom, on what matter, and in what manner was the Saṃyutta with Rāhula spoken by the Blessed One?"
Hỏi – Thưa Hiền giả, Tương Ưng Rāhula đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân duyên gì, trong trường hợp nào và như thế nào?
768
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ rāhulaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Response – Bhante, it was spoken in Sāvatthī concerning Venerable Rāhula.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng nhân Tôn giả Rāhula.
Āyasmā bhante rāhulo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘taṃ kiṃ maññasi rāhula, cakkhuniccaṃ vā aniccaṃ vāti.
Bhante, Venerable Rāhula said to the Blessed One: "It would be good, bhante, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that I, having heard the Dhamma from the Blessed One, may dwell solitary, secluded, diligent, ardent, and resolute." On that matter, bhante, "What do you think, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?"
Thưa Tôn giả, Tôn giả Rāhula đã nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con, để con nghe pháp của Đức Thế Tôn xong, con có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.” Thưa Tôn giả, trong trường hợp ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng lời: “Này Rāhula, con nghĩ sao, con mắt là thường hay vô thường?”
Aniccaṃ bhante.
"Impermanent, bhante."
“Bạch Đức Thế Tôn, là vô thường.”
Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti.
"And what is impermanent, is it suffering or happiness?"
“Mà cái gì vô thường, cái đó là khổ hay lạc?”
Dukkhaṃ bhante.
"Suffering, bhante."
“Bạch Đức Thế Tôn, là khổ.”
Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ ‘etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā’ti.
"And what is impermanent, suffering, subject to change, is it proper to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?"
“Mà cái gì vô thường, khổ, có bản chất biến hoại, có hợp lý chăng khi xem xét rằng: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?”
No hetaṃ bhante’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
"No indeed, bhante," and so on, was said by the Blessed One, bhante.
“Bạch Đức Thế Tôn, không hợp lý” như thế, thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
769

Lakkhaṇasaṃyutta

The Saṃyutta with Lakkhana

Tương Ưng Lakkhaṇa

770
Aṭṭhisutta
The Discourse on Bones
Kinh Xương
771
Pucchā – lakkhaṇasaṃyutte panāvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakattherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ aṭṭhisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and regarding what matter was the Aṭṭhisutta, the first discourse recited by the ancient Dhamma-reciting Theras in the Lakkhaṇa Saṃyutta, spoken by the Blessed One, and how?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, trong Lakkhaṇa Saṃyutta (Tương Ưng Lakkhaṇa), kinh Aṭṭhi (Xương) được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong câu chuyện nào và đã được thuyết như thế nào?
772
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha (Vương Xá), nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna (Đại Mục Kiền Liên).
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavatā sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "Here, Venerable Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa mountain, smiled in a certain place. What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa (Linh Thứu), Hiền giả đã mỉm cười ở một nơi nào đó. Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ’’ti evamādinā ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus, "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a skeleton moving through the air."
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một bộ xương bay lơ lửng trên không.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, yatrahi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge, in that a disciple will know, see, or bear witness to such a thing."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. Thật vậy, một đệ tử có thể biết, hoặc thấy, hoặc làm chứng cho một điều như vậy.”
773
Acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho;
Truly, sirs, it is wonderful! Truly, sirs, it is amazing!
Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay;
774
Evarūpopi nāma satto bhavissati.
Such a being will indeed exist.
Quả thật có một chúng sanh như vậy.
775
Piṇḍasutta
Piṇḍasutta
Kinh Piṇḍa (Khối thịt)
776
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena lakkhaṇasaṃyutte tatiyaṃ saṃgītaṃ piṇḍasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and regarding what matter was the Piṇḍasutta, the third discourse recited in the Lakkhaṇa Saṃyutta by the Fully Self-Awakened One, the Knower… etc., spoken, and how?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, kinh Piṇḍa (Khối thịt) được Đức Chánh Đẳng Giác biết rõ… (v.v.)… kết tập thứ ba trong Lakkhaṇa Saṃyutta, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong câu chuyện nào và đã được thuyết như thế nào?
777
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhaggavato sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi, ko nukho āvuso moggallānahetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "Here, Venerable Mahāmoggallāna, while descending from Gijjhakūṭa mountain, smiled in a certain place. What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Mahāmoggallāna, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, Hiền giả đã mỉm cười ở một nơi nào đó. Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ, tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a lump of flesh moving through the air. Vultures, crows, and falcons would follow it, follow it, tear it apart, and scatter it.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một khối thịt bay lơ lửng trên không. Các con kên kên, quạ và diều hâu bay theo, bay theo, mổ xé và rỉa thịt đó.
Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī’’ti evamādinā ārocesi.
And it would shriek loudly."
Chúng làm ra tiếng kêu thảm thiết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, yatrahi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge, in that a disciple will know, see, or bear witness to such a thing."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. Thật vậy, một đệ tử có thể biết, hoặc thấy, hoặc làm chứng cho một điều như vậy.”
778
Asilomasutta
Asilomasutta
Kinh Asiloma (Lông kiếm)
779
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakehi mahātherehi saṃgītaṃ asilomasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and regarding what matter was the Asilomasutta, recited by the ancient great Dhamma-reciting Theras, spoken by the Blessed One on that very occasion, and how?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, kinh Asiloma (Lông kiếm) được các Đại Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập ở đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong câu chuyện nào và đã được thuyết như thế nào?
780
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavato sammukhe āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho āvuso moggallāna hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, said this to Venerable Mahāmoggallāna: "What, friend Moggallāna, is the cause, what is the reason for this smile appearing?"
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói với Tôn giả Mahāmoggallāna điều này: “Này Hiền giả Moggallāna, nguyên nhân gì, duyên gì cho nụ cười đó xuất hiện?”
Āyasmā ca bhante mahāmoggallānatthero ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ’’ti evamādinā ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna Thera, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a being with sword-like hair moving through the air."
Và bạch Đại đức, Tôn giả Đại Trưởng lão Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một chúng sanh có lông như kiếm bay lơ lửng trên không.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti.(Peyyāla) eso bhikkhave satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.) This being, bhikkhus, was a swineherd right here in Rājagaha."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.) Này chư Tỳ-khưu, chúng sanh đó đã từng là một người đồ tể heo ngay tại Rājagaha này.”
781
Sūcilomasutta
Sūcilomasutta
Kinh Sūciloma (Lông kim)
782
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi saṃgītaṃ sūcilomasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and regarding what matter was the Sūcilomasutta, recited by the ancient great Dhamma-reciting Theras, spoken by the Blessed One on that very occasion, and how?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, kinh Sūciloma (Lông kim) được các Đại Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập ở đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong câu chuyện nào và đã được thuyết như thế nào?
783
Vissajjanā – tattheva bhante rājagahe āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken right there in Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Bạch Đại đức, đã được thuyết ngay tại Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavato sammukhe tatheva avoca.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, spoke in the same way.
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã nói y như vậy.
784
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno tatheva ārocesi.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported in the same way.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại y như vậy.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti, (peyyāla) eso bhikkhave satto imasmiṃyeva rājagahe sūto ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitā.
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.) This being, bhikkhus, was a charioteer right here in Rājagaha."
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.) Này chư Tỳ-khưu, chúng sanh đó đã từng là một người giữ ngựa ngay tại Rājagaha này.”
785
Pāpabhikkhusutta
Pāpabhikkhusutta
Kinh Pāpabhikkhu (Tỳ-khưu ác)
786
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi saṃgītāni pāpabhikkhusuttādīni pañcasuttāni bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitāni.
Question – Friend, where, concerning whom, and regarding what matter were the five discourses, beginning with the Pāpabhikkhusutta, recited by the ancient great Dhamma-reciting Theras, spoken by the Blessed One on that very occasion, and how?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, năm kinh Pāpabhikkhu (Tỳ-khưu ác) và các kinh khác được các Đại Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập ở đó, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai, trong câu chuyện nào và đã được thuyết như thế nào?
787
Vissajjanā – rājagahe āyasmantañca lakkhaṇaṃ āyasmantañca mahāmoggallānaṃ ārabbha bhāsitāni.
Answer – They were spoken at Rājagaha, concerning Venerable Lakkhaṇa and Venerable Mahāmoggallāna.
Câu trả lời – Đã được thuyết ở Rājagaha, nhân Tôn giả Lakkhaṇa và Tôn giả Mahāmoggallāna.
Āyasmā bhante lakkhaṇo bhagavato sammukhe pubbe vuttanayeneva ārocesi.
Venerable Lakkhaṇa, venerable sir, in the presence of the Blessed One, reported in the manner previously stated.
Bạch Đại đức, Tôn giả Lakkhaṇa, trước mặt Đức Thế Tôn, đã kể lại theo cách đã nói trước đó.
Āyasmā ca bhante mahāmoggallāno ‘‘idhāhaṃ āvuso gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
And Venerable Mahāmoggallāna, venerable sir, reported thus: "Here, friend, as I was descending from Gijjhakūṭa mountain, I saw a bhikkhu moving through the air.
Và bạch Đại đức, Tôn giả Mahāmoggallāna đã kể lại như sau: “Này Hiền giả, khi đang đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, tôi đã thấy một Tỳ-khưu bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ bhikkhuniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a bhikkhunī moving through the air.
Tôi đã thấy một Tỳ-khưu-ni bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sikkhamānaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a sikkhamānā moving through the air.
Tôi đã thấy một Thức-xoa-ma-na (sikkhamānā) bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sāmaṇeraṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.
I saw a sāmaṇera moving through the air.
Tôi đã thấy một Sa-di (sāmaṇera) bay lơ lửng trên không.
Addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.
I saw a sāmaṇerī moving through the air.
Tôi đã thấy một Sa-di-ni (sāmaṇerī) bay lơ lửng trên không.
Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto, sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karotī’’ti evamādinā ārocesi.
Her outer robe was ablaze, burning, glowing; her bowl was ablaze, burning, glowing; her waist-band was ablaze, burning, glowing; her body was ablaze, burning, glowing, and she was uttering a grievous cry."
Y saṅghāṭi (áo khoác ngoài) của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; bát của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; dây lưng của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa; thân của vị ấy bốc cháy, rực sáng, chói lòa. Vị ấy làm ra tiếng kêu thảm thiết.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘cakkhubhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti ñāṇabhūtā vata bhikkhave sāvakā viharanti.(Peyyāla).
On that occasion, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Truly, bhikkhus, disciples live as eyes; truly, bhikkhus, disciples live as knowledge. (And so on.)
Bạch Đại đức, trong câu chuyện đó, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này chư Tỳ-khưu, các đệ tử quả thật sống với con mắt, các đệ tử quả thật sống với trí tuệ. (V.v.).
Eso bhikkhave bhikkhu kassapassasammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi.
This bhikkhu, bhikkhus, was a wicked bhikkhu in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó đã từng là một Tỳ-khưu ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave bhikkhunī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhunī ahosi.
This bhikkhunī, bhikkhus, was a wicked bhikkhunī in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni đó đã từng là một Tỳ-khưu-ni ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave sikkhamānā kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasikkhamānā ahosi.
This sikkhamānā, bhikkhus, was a wicked sikkhamānā in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Thức-xoa-ma-na đó đã từng là một Thức-xoa-ma-na ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Eso bhikkhave sāmaṇero kassapassasammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇero ahosi.
This sāmaṇera, bhikkhus, was a wicked sāmaṇera in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha.
Này chư Tỳ-khưu, Sa-di đó đã từng là một Sa-di ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Esā bhikkhave sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitāni.
This sāmaṇerī, bhikkhus, was a wicked sāmaṇerī in the dispensation of Kassapa Sammāsambuddha."
Này chư Tỳ-khưu, Sa-di-ni đó đã từng là một Sa-di-ni ác trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác Kassapa.”
788

Opammasaṃyutta

Opammasaṃyutta

Opammasaṃyutta (Tương Ưng Ví Dụ)

789
Nakhasikhasutta
Nakhasikhasutta
Kinh Nakhasikha (Đầu móng tay)
790
Pucchā – opammasaṃyutte āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi saṃgītaṃ nakhasikhasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and how was the Nakhasikhasutta, recited by the ancient great Dhamma-reciting Theras in the Opammasaṃyutta, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư Hiền giả, trong Opammasaṃyutta (Tương Ưng Ví Dụ), kinh Nakhasikha (Đầu móng tay) được các Đại Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, nhân ai và đã được thuyết như thế nào?
791
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo cāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, yā cāyaṃ mahāpathavī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken by the Blessed One, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning numerous bhikkhus, beginning with: "What do you think, bhikkhus, which is more, the little dust I have picked up on my fingernail, or this great earth?"
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-kheo, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn, chút đất ta đã lấy trên đầu móng tay này, hay là đại địa?"
792
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ.
"What do you think, bhikkhus, which is more?"
Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao, cái nào nhiều hơn?
793
Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ.
"Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus."
Do đó, này các Tỳ-kheo, các ông phải học tập như vậy.
794
Āṇisutta
The Āṇi Sutta
Kinh Āṇi
795
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi saṃgītaṃ āṇisuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Āṇi Sutta, chanted by the ancient great elders who compiled the Dhamma, spoken by the Blessed One at that very place?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Kinh Āṇi đã được các Đại Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa tụng đọc tại chỗ đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đâu, về ai và như thế nào?
796
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi, tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu, ahu kho so bhikkhave samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi, āṇisaṅghāṭova avasissī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken by the Blessed One, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning numerous bhikkhus, beginning with: "Bhikkhus, in the past, the Dasārahās had a drum called Āṇaka. When the Dasārahās repaired Āṇaka, they inserted other pegs. There came a time, bhikkhus, when the old wooden body of the Āṇaka drum disappeared, and only the cluster of pegs remained."
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về nhiều Tỳ-kheo, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, người Dasārāha có một cái trống tên là Āṇaka. Khi người Dasārāha đóng thêm chốt vào cái trống Āṇaka, họ lại đóng thêm một cái chốt khác. Này các Tỳ-kheo, có một thời, mặt trống cũ của trống Āṇaka đã biến mất, chỉ còn lại toàn là các chốt." Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
797

Bhikkhusaṃyutta

The Bhikkhu Saṃyutta

Tương Ưng Tỳ-kheo

798
Navasutta
The Nava Sutta
Kinh Nava
799
Pucchā – bhikkhusaṃyutte āvuso bhagavatā navasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Nava Sutta in the Bhikkhu Saṃyutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, trong Tương Ưng Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng Kinh Nava ở đâu, về ai và như thế nào?
800
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ navaṃ bhikkhuṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, at Sāvatthī, concerning a certain new bhikkhu.
Giải đáp – Thưa ngài, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về một Tỳ-kheo mới.
Aññataro bhante navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā apposukko tuṇhībhūto saṅkasāyabhi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā kho tumhe bhikkhave etassa bhikkhuno ujjhāyitthā eso kho bhikkhave bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhamma sukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, a certain new bhikkhu, having returned from his alms-round after his meal, entered his dwelling, unconcerned, silent, reserved, and did not perform services for the bhikkhus during the robe-making season. Concerning that matter, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Bhikkhus, do not grumble about this bhikkhu. That bhikkhu, bhikkhus, is one who obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental enhancements, a pleasant abiding in this present life."
Thưa ngài, một Tỳ-kheo mới, sau khi thọ thực xong và trở về từ khất thực, đi vào tịnh xá, ít bận rộn, im lặng, nghi ngờ, không làm các việc phục vụ cho các Tỳ-kheo vào mùa may y. Thưa ngài, nhân sự việc đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng, bắt đầu bằng câu: "Này các Tỳ-kheo, chớ có chỉ trích Tỳ-kheo này. Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo này là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được bốn thiền thuộc tâm siêu việt, là những trú xứ an lạc trong hiện tại."
801
Ahampi kho bhante sakaṃ kiccaṃ karomi,
"I too, Venerable Sir, perform my own duties,"
Thưa ngài, con cũng làm việc của con,
802
Eso kho bhikkhave bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī –
"That bhikkhu, bhikkhus, is one who obtains at will, without difficulty, without trouble, the four jhānas, which are mental enhancements, a pleasant abiding in this present life —
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo này là người dễ dàng đạt được, không khó khăn, không vất vả đạt được bốn thiền thuộc tâm siêu việt, là những trú xứ an lạc trong hiện tại –
803
Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
It is not by commencing laxly, it is not with little effort,
Không phải do lười biếng, không phải do ít sức mạnh,
804
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ;
that Nibbāna, the release from all suffering, is attained.
Niết Bàn cần phải đạt được, giải thoát khỏi mọi khổ đau;
805
Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;
This young bhikkhu, this supreme person,
Vị Tỳ-kheo trẻ này, là bậc tối thượng nhân này;
806
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhiniṃ–
bears his final body, having conquered Māra with his retinue."
Đang mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Ma vương cùng quyến thuộc –
Next Page →