Pātubhāvoti pātubhavanaṃ pātubhāvo.
Are declared by the word vibhava; thus, the discerning should understand.
Pātubhāva (sự hiện hữu) là sự hiện hữu (pātubhavanaṃ).
Āvibhāvoti āvibhavanaṃ āvibhāvo, ubhinnametesaṃ pākaṭatā iccevattho.
Pātubhāva means becoming manifest, āvibhāva means becoming evident; the meaning of both is manifestness.
Āvibhāva (sự xuất hiện) là sự xuất hiện (āvibhavanaṃ), ý nghĩa của cả hai là sự hiển lộ.
Tirobhāvoti tirobhavanaṃ tirobhāvo, paṭicchannabhāvo.
Tirobhāva means becoming hidden, concealment.
Tirobhāva (sự biến mất) là sự biến mất (tirobhavanaṃ), tức là trạng thái bị che giấu.
Vinābhāvoti vinābhavanaṃ vinābhāvo, viyogo.
Vinābhāva means becoming separated, separation.
Vinābhāva (sự ly tán) là sự ly tán (vinābhavanaṃ), tức là sự chia lìa.
Sotthibhāvoti sotthibhavanaṃ sotthibhāvo, suvatthibhāvo sukhassa atthitā, atthato pana nibbhayatā nirupaddavatā eva.
Sotthibhāva means becoming well-being, the state of well-being, the existence of happiness; in essence, it is fearlessness and freedom from danger.
Sotthibhāva (sự an lành) là sự an lành (sotthibhavanaṃ), tức là trạng thái tốt đẹp, sự hiện hữu của hạnh phúc; nhưng về mặt ý nghĩa, đó chính là sự vô úy, vô nạn.
Atthibhāvoti atthitā vijjamānatā avivittatā.
Atthibhāva means existence, presence, non-separation.
Atthibhāva (sự hiện hữu) là sự hiện hữu, sự tồn tại, sự không tách rời.
Natthibhāvoti natthitā avijjamānatā vivittatā rittatā tucchatā suññatā.
Natthibhāva means non-existence, absence, separation, emptiness, vacuity, voidness.
Natthibhāva (sự không hiện hữu) là sự không hiện hữu, sự không tồn tại, sự tách rời, sự trống rỗng, sự rỗng tuếch, sự không.
Okārantapulliṅganiddeso.
Designation of masculine nouns ending in o.
Phần giải thích các từ tận cùng bằng nguyên âm O (O-kāranta pulliṅga niddeso).
Abhibhavatīti abhibhavitā, paraṃ abhibhavanto yo koci.
Abhibhavati (overcomes), therefore abhibhavitā (overcomer); anyone who overcomes another.
Abhibhavitā (người chế ngự) là người chế ngự (abhibhavati) người khác.
Evaṃ paribhavitā, anubhavatīti anubhavitā, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā anubhavanto yo koci.
Similarly, paribhavitā (disparager). Anubhavati (experiences), therefore anubhavitā (experiencer); anyone who experiences happiness, suffering, or neither-painful-nor-pleasant.
Tương tự, paribhavitā (người khinh thường); anubhavitā (người thọ hưởng) là bất cứ ai thọ hưởng (anubhavati) hạnh phúc, khổ đau, hoặc không khổ không vui.
Evaṃ samanubhavitā.
Similarly, samanubhavitā (one who fully experiences).
Tương tự, samanubhavitā (người cùng thọ hưởng).
Paccanubhavitā, ettha pana yathā ‘‘amatassa dātā.
Paccanubhavitā (one who re-experiences, or experiences in return); here, however, just as "amatassa dātā (giver of the deathless)..."
Paccanubhavitā (người thọ hưởng ngược lại); ở đây, giống như ‘‘amatassa dātā (người ban tặng bất tử).’’
Anuppannassa maggassa uppādetā’’tiādīsu ‘‘dātā’’ti padānaṃ kattuvācakānaṃ ‘‘amatassā’’tiādīhi padehi kammavācakehi chaṭṭhiyantehi saddhiṃ yojanā dissati, tathā imesampi padānaṃ ‘‘paccāmittassa abhibhavitā’’tiādinā yojanā kātabbā.
In phrases like “the producer of the unarisen path,” the words like “dātā” (giver), which denote the agent, are seen to be construed with words like “amatassa” (of the deathless), which are in the genitive case and denote the object. Similarly, these words should be construed as in “paccāmittassa abhibhavitā” (the conqueror of the enemy), and so on.
Trong các cụm từ như “người làm phát sinh con đường chưa phát sinh”, sự kết hợp giữa các từ chỉ chủ ngữ như “người ban cho” với các từ chỉ đối tượng ở cách sở hữu như “của sự bất tử” được thấy rõ. Tương tự, những từ này cũng cần được kết hợp theo cách như “người chiến thắng kẻ thù”.
Evaṃ aññesampi evarūpānaṃ padānaṃ.
In the same way for other words of this kind.
Cũng như vậy đối với các từ khác có hình thức tương tự.
Ākārantapulliṅganiddeso.
Ā-ending masculine noun section.
Giải thích các từ giống đực kết thúc bằng âm Ā.
Bhavatīti bhavaṃ.
That which exists is bhavaṃ (being/existence).
Cái gì tồn tại thì là bhavaṃ (sự tồn tại, quý ngài).
Bhavissatīti vā bhavaṃ, vaḍḍhamāno puggalo.
Or, that which will exist is bhavaṃ, a developing person.
Hoặc cái gì sẽ tồn tại thì là bhavaṃ, một người đang phát triển.
‘‘Suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno parābhavo.
‘One who prospers is easy to know; one who declines is easy to know.
“Dễ biết người đang phát triển, dễ biết kẻ đang suy tàn.
Dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
One who loves Dhamma prospers; one who hates Dhamma declines’ – this saying confirms this meaning.
Người yêu Pháp thì đang phát triển, kẻ ghét Pháp thì đang suy tàn” – đây là lời nói chứng minh cho ý nghĩa này.
Atha vā yena saddhiṃ katheti, so ‘‘bhava’’nti vattabbo, ‘‘bhavaṃ kaccāyano.
Or else, the one with whom one speaks is to be called “bhavaṃ” (venerable sir), as in “Venerable Kaccāyana.
Hoặc, người mà mình đang nói chuyện cùng thì nên được gọi là “bhavaṃ”, như trong “Quý ngài Kaccāna.
Bhavaṃ ānando.
Venerable Ānanda.
Quý ngài Ānanda.
Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbata’’ntiādīsu.
I think Your Reverence desires the king’s devoted wife,” and so forth.
Tôi nghĩ quý ngài mong muốn, người vợ trung trinh của vua” v.v.
Ettha pana dhātuatthe ādaro na kātabbo, sammutiattheyevādaro kātabbo ‘‘saṅketavacanaṃ saccaṃ, lokasammutikāraṇa’’nti vacanato.
Here, the meaning of the root should not be taken into consideration, but only the conventional meaning should be given importance, according to the saying, “Conventional speech is true, the cause of worldly consensus.”
Ở đây, không nên quá chú trọng vào ý nghĩa gốc của động từ, mà nên chú trọng vào ý nghĩa quy ước, theo lời dạy “Lời quy ước là chân thật, nguyên nhân của quy ước thế gian”.
Vohāravisayasmiñhi lokasammuti eva padhānā avilaṅghanīyā.
For in the realm of common usage, worldly convention is indeed paramount and should not be violated.
Trong phạm vi giao tiếp, quy ước thế gian là chính yếu và không thể vi phạm.
Parābhavatīti parābhavaṃ.
That which declines is parābhavaṃ (decline/ruin).
Cái gì suy tàn thì là parābhavaṃ (sự suy tàn).
Evaṃ paribhavaṃ.
Similarly, paribhavaṃ (contempt).
Cũng vậy paribhavaṃ (sự khinh miệt).
Abhibhavaṃ.
Abhibhavaṃ (overcoming).
Abhibhavaṃ (sự chiến thắng).
Anubhavaṃ.
Anubhavaṃ (experience).
Anubhavaṃ (sự trải nghiệm).
Pabhavati pahoti sakkotīti pabhavaṃ, pahonto yo koci.
That which is able, capable, competent is pabhavaṃ, whoever is capable.
Cái gì phát sinh, có khả năng, có thể thì là pabhavaṃ, bất cứ ai có khả năng.
Na pabhavaṃ appabhavaṃ, ‘‘appabhava’’nti ca idaṃ jātake diṭṭhaṃ –
Na pabhavaṃ (not capable) is appabhavaṃ (incapable), and this “appabhavaṃ” is seen in the Jātaka –
Na pabhavaṃ là appabhavaṃ (không có khả năng), và “appabhava” này được thấy trong Jātaka –
Dhanabhūtīti dhanamassa bhavatūti dhanabhūti.
Dhanabhūtī (abundance of wealth) means, ‘May there be wealth for him.’
Dhanabhūti (sự giàu có) nghĩa là “nguyện cho người này có tài sản”.
Siribhūtīti sobhāya ceva paññāpuññānañca adhivacanaṃ.
Siribhūtī (abundance of glory) is a term for beauty, wisdom, and merit.
Siribhūti (sự vinh quang) là danh từ chỉ sự rực rỡ, trí tuệ và công đức.
Sā assa bhavatūti siribhūti.
‘May that be for him’ thus siribhūtī.
Nghĩa là “nguyện cho người này có được sự đó”.
Evaṃ sotthibhūti, suvatthibhūti.
Similarly, sotthibhūti (abundance of welfare), suvatthibhūti (abundance of well-being).
Cũng vậy sotthibhūti (sự an lành), suvatthibhūti (sự an ổn).
Ikārantapulliṅganiddeso.
I-ending masculine noun section.
Giải thích các từ giống đực kết thúc bằng âm I.
Bhāvīti bhavanasīlo bhāvī, bhavanadhammo bhāvī, bhavane sādhukārī bhāvī.
Bhāvī means one who is disposed to be, one whose nature is to be, one who is skilled in being.
Bhāvī là người có thói quen tồn tại, người có bản chất tồn tại, người giỏi trong việc tồn tại.
Evaṃ vibhāvī.
Similarly, vibhāvī (discerner).
Cũng vậy vibhāvī (người phân biệt).
Sambhāvī.
Sambhāvī (one who is estimable).
Sambhāvī (người được tôn kính).
Paribhāvīti.
Paribhāvī (one who disregards).
Paribhāvī (người khinh miệt).
Tatra vibhāvīti atthavibhāvane samattho paṇḍito vuccati.
Among these, vibhāvī refers to a wise person capable of discerning meaning.
Trong số đó, vibhāvī được gọi là một người trí tuệ, có khả năng phân biệt ý nghĩa.
Ettha vidvā, vijjāgato, ñāṇītiādi pariyāyavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, synonyms like vidvā (learned), vijjāgato (attained knowledge), ñāṇī (wise) should be understood.
Ở đây, các từ đồng nghĩa như vidvā (người có kiến thức), vijjāgato (người đã đạt được kiến thức), ñāṇī (người có trí tuệ) v.v. cần được xem xét.
Bhavanti catra –
And here are some verses:
Và ở đây có những câu:
Atthato pana pāramitāparibhāvito sayambhūñāṇena saha vāsanāya vigataviddhastaniravasesakileso mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimeyyaguṇagaṇādhāro khandhasantāno sayambhū.
In terms of meaning, Sayambhū refers to the continuum of aggregates (khandhasantāna) perfected by Pāramitās, completely purified of defilements with their latent tendencies (vāsanā) through self-existent knowledge (sayambhūñāṇa), and endowed with immeasurable virtues such as great compassion and omniscience.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, Sayambhū là dòng chảy các uẩn đã được các ba-la-mật tôi luyện, đã diệt trừ hoàn toàn mọi phiền não cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn nhờ Sayambhūñāṇa (trí tuệ tự sinh), là nơi chứa đựng vô lượng phẩm chất như đại bi và Nhất Thiết Trí.
So evaṃbhūto khandhasantāno loke aggapuggaloti vuccati.
Such a continuum of aggregates is called the foremost person in the world.
Dòng chảy các uẩn như vậy được gọi là người tối thượng trong thế gian.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘ekapuggalo bhikkhave loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso, katamo ekapuggalo?
For this was said by the Blessed One: “Monks, one person arising in the world arises as a wondrous human being. Who is that one person?
Đức Thế Tôn đã nói điều này: “Này các Tỳ-kheo, khi một người xuất hiện trong thế gian, một con người phi thường xuất hiện. Người độc nhất đó là ai?
Tathāgato bhikkhave arahaṃ sammāsambuddho’’ti.
The Tathāgata, monks, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.”
Này các Tỳ-kheo, đó là Đức Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
So ekapuggalo etarahi ‘‘sabbaññū, sugato’’tiādīhi yathābhuccaguṇādhigatanāmehi ca pasiddho, ‘‘gotamo ādiccabandhū’’ti gottato ca pasiddho, sakyaputto sakko sakyamuni sakyasīho sakyapuṅgavoti kulato ca pasiddho, suddhodanimāyādevīsutoti mātāpitito ca pasiddho, siddhatthoti gahitanāmena ca pasiddho.
That one person is currently renowned by names attained through his true qualities, such as “Sabbaññū” (Omniscient) and “Sugato” (Well-Gone); renowned by clan as “Gotama, Ādiccabandhu” (Kinsman of the Sun); renowned by lineage as “Sakyaputto” (Son of Sakya), “Sakko” (Sakyan), “Sakyamuni” (Sage of the Sakyas), “Sakyasīho” (Lion of the Sakyas), “Sakyapuṅgavo” (Bull of the Sakyas); renowned by parents as “Suddhodanimāyādevīsuto” (Son of Suddhodana and Māyādevī); and renowned by his assumed name as “Siddhattha.”
Người độc nhất đó hiện nay nổi tiếng với các danh hiệu đạt được nhờ phẩm chất chân thật như “Sabbaññū” (Bậc Nhất Thiết Trí), “Sugato” (Thiện Thệ) v.v., và nổi tiếng về dòng dõi là “Gotamo” (Cồ Đàm), “Ādiccabandhū” (Thân tộc của mặt trời), và nổi tiếng về gia tộc là “Sakyaputto” (Con của dòng Thích Ca), “Sakko” (Thích Ca), “Sakyamuni” (Bậc Hiền Triết của dòng Thích Ca), “Sakyasīho” (Sư tử của dòng Thích Ca), “Sakyapuṅgavo” (Bò chúa của dòng Thích Ca), và nổi tiếng về cha mẹ là “Suddhodanimāyādevīsuto” (Con của vua Suddhodana và Hoàng hậu Māyādevī), và nổi tiếng với tên đã được đặt là “Siddhattho” (Sĩ Đạt Ta).
Bhavanti catra –
And here are some verses:
Và ở đây có những câu:
Keci panettha evaṃ vadeyyuṃ ‘‘munindo samaṇindo samaṇissaro yatissaro ādiccabandhu ravibandhūti evaṃpakārānaṃ idha vuttānamabhidhānānaṃ visesatthābhāvato punaruttidoso atthī’’ti.
Some here might say: "There is a fault of repetition in the appellations mentioned here, such as 'Chief of Sages,' 'Chief of Ascetics,' 'Lord of Ascetics,' 'Lord of Monks,' 'Kinsman of the Sun,' 'Relative of the Sun,' because they do not convey a distinguishing meaning."
Một số người có thể nói ở đây rằng: “Các danh xưng được đề cập ở đây như Muninda, Samaṇinda, Samaṇissara, Yatissara, Ādiccabandhu, Ravibandhu v.v… không có ý nghĩa đặc biệt nào, nên có lỗi trùng lặp.”
Tanna, abhidhānānaṃ abhisaṅkharaṇīyānabhisaṅkharaṇīyavasena abhisaṅkhatābhidhānāni anabhisaṅkhatābhidhānānīti dvedhā dissanato.
That is not so, because appellations are seen to be of two kinds: abhisaṅkhata (constructed) appellations and anabhisaṅkhata (unconstructed) appellations, according to whether they are constructible or unconstructible.
Điều đó không đúng, vì các danh xưng được thấy có hai loại: danh xưng được tạo tác và danh xưng không được tạo tác.
Tathā hi katthaci keci ‘‘sakyasīho’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘sakyakesarī sakyamigādhipo’’tiādinā nānāvividhamabhidhānamabhisaṅkharonti, pāvacanepi hi ‘‘dviduggamavarahanutta’malatthā’’ti pāṭho dissati.
For instance, in some places, in reference to the appellation "Lion of the Sakyas," some construct various other appellations such as "Sākya-lion," "Lord of the Sākya deer-herd," and so on. Indeed, in the sacred texts too, the reading "having attained the stainless state of the supreme, difficult-to-cross two-fold path" is seen.
Thật vậy, ở một số nơi, một số người dựa vào danh xưng “Sakyasīha” (Sư tử dòng Sakya) mà tạo tác nhiều danh xưng khác như “Sakyakesarī” (Sư tử chúa dòng Sakya), “Sakyamigādhipa” (Chúa tể loài thú dòng Sakya) v.v… Trong kinh điển cũng có đoạn “dviduggamavarahanutta’malatthā” (đã đạt được sự thanh tịnh tối thượng, vượt qua hai nẻo hiểm nguy).
Tathā keci ‘‘dhammarājā’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘dhammadisampatī’’tiādīni abhisaṅkharonti.
Similarly, some, in reference to the appellation "King of Dhamma," construct others such as "Lord of the Dhamma-realm" and so on.
Tương tự, một số người dựa vào danh xưng “Dhammarājā” (Pháp vương) mà tạo tác các từ như “Dhammadisampatī” (Chúa tể các phương của Pháp) v.v…
‘‘Sabbaññū’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘sabbadassāvī sabbadassī’’tiādīni abhisaṅkharonti, ‘‘sahassakkho’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘dasasatalocano’’tiādīni abhisaṅkharonti.
In reference to the appellation "Omniscient," they construct others such as "All-seeing," "All-seer" and so on. In reference to the appellation "Thousand-eyed," they construct others such as "Possessing a hundred times ten eyes" and so on.
Dựa vào danh xưng “Sabbaññū” (Toàn tri) mà tạo tác các từ như “Sabbadassāvī” (Người thấy tất cả), “Sabbadassī” (Bậc thấy tất cả) v.v… Dựa vào danh xưng “Sahassakkho” (Ngàn mắt) mà tạo tác các từ như “Dasasatalocano” (Trăm ngàn mắt) v.v…
‘‘Ādiccabandhū’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘aravindasahāyabandhū’’tiādīni abhisaṅkharonti.
In reference to the appellation "Kinsman of the Sun," they construct others such as "Kinsman and friend of the lotus" and so on.
Dựa vào danh xưng “Ādiccabandhu” (Thân quyến mặt trời) mà tạo tác các từ như “Aravindasahāyabandhu” (Thân quyến của bạn sen) v.v…
‘‘Ambuja’’nti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘nīrajaṃ kuñja’’ntiādīni abhisaṅkharonti.
In reference to the appellation "Lotus" (ambuja), they construct others such as "Water-born" (nīraja), "Marsh-born" (kuñja) and so on.
Dựa vào danh xưng “Ambuja” (Sen) mà tạo tác các từ như “Nīrajaṃ” (Sen nước), “Kuñjaṃ” (Sen rừng) v.v…
Pāvacanepi hi yaṃ padumaṃ, taṃ jalajaṃ nāmāti mantvā paṭisambhidāppattehi ariyehi desanāvilāsavasena vutto ‘‘padumuttaranāmino’’ti vattabbaṭṭhāne ‘‘jalajuttaranāmino’’ti pāṭho dissati.
Indeed, in the sacred texts, considering that whatever is a lotus (paduma) is also called water-born (jalaja), the Ariyas, who have attained the Analytical Knowledges, in their various modes of teaching, speak of "water-born, supreme in name" (jalajuttaranāmino) where "lotus-born, supreme in name" (padumuttaranāmino) should be said.
Trong kinh điển cũng vậy, khi nghĩ rằng bất cứ hoa sen nào cũng là hoa sen nước, các bậc A-la-hán đạt Tứ Vô Ngại Giải đã nói theo cách diễn đạt giáo pháp, thay vì nói “Padumuttaranāmino” (có tên Padumuttara), thì lại thấy đoạn “Jalajuttaranāmino” (có tên Jalajuttara).
Evaṃ abhisaṅkhatābhidhānāni dissanti.
Thus, abhisaṅkhata appellations are seen.
Như vậy, các danh xưng được tạo tác được thấy.
‘‘Buddho bhagavā’’ti abhidhānāni pana anabhisaṅkhatābhidhānāni.
However, the appellations "Buddha" and "Bhagavā" are anabhisaṅkhata (unconstructed) appellations.
Còn các danh xưng “Buddha”, “Bhagavā” thì là các danh xưng không được tạo tác.
Vuttañhetaṃ dhammasenāpatinā āyasmatā sāriputtena ‘‘buddhoti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ, na pitarā kataṃ, na bhaginiyā kataṃ, na ñātisālohitehi kataṃ, na devatāhi kataṃ, vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇappaṭilābhā sacchikā paññatti yadidaṃ buddho’’ti, tathā ‘‘bhagavāti netaṃ nāmaṃ mātarā kataṃ…pe… sacchikā paññatti yadidaṃ bhagavā’’ti.
For it has been said by the Dhamma-General, the Venerable Sāriputta: " 'Buddha' – this name was not made by a mother, nor by a father, nor by a sister, nor by relatives by blood, nor by deities; this is a true designation of the Buddhas, the Bhagavās, that comes into being at the root of the Bodhi tree with the attainment of Omniscient Knowledge." And similarly: " 'Bhagavā' – this name was not made by a mother... (and so on)... this is a true designation, namely, Bhagavā."
Điều này đã được Đại tướng Pháp, Tôn giả Sāriputta nói rằng: “Buddha” không phải là tên do mẹ đặt, không phải do cha đặt, không phải do chị em đặt, không phải do bà con dòng họ đặt, không phải do chư thiên đặt. Đây là một danh hiệu thực sự của chư Phật, chư Bhagavā, xuất hiện cùng với sự chứng đắc Toàn tri Trí dưới cội Bồ-đề, đó chính là “Buddha”. Tương tự, “Bhagavā” không phải là tên do mẹ đặt… (lược bỏ)… đây là một danh hiệu thực sự, đó chính là “Bhagavā”.
Evaṃ ‘‘buddho bhagavā’’ti abhidhānāni anabhisaṅkhatābhidhānāni.
Thus, the appellations "Buddha" and "Bhagavā" are anabhisaṅkhata appellations.
Như vậy, các danh xưng “Buddha”, “Bhagavā” là các danh xưng không được tạo tác.
Na hi tāni abhidhānāni ceva ‘‘satthā sugato jino’’tiādīni ca aññaṃ kiñci abhidhānaṃ paṭicca abhisaṅkhatāni, nāpi aññāni abhidhānāni etāni paṭicca abhisaṅkhatāni dissanti.
For these appellations, and others such as "Teacher," "Well-gone," "Victor," were not constructed in reference to any other appellation, nor are other appellations seen to be constructed in reference to these.
Thật vậy, những danh xưng ấy và những danh xưng như “Satthā”, “Sugata”, “Jina” v.v… không được tạo tác dựa trên bất kỳ danh xưng nào khác, cũng không thấy bất kỳ danh xưng nào khác được tạo tác dựa trên những danh xưng này.
Tathā hi ‘‘buddho’’ti abhidhānaṃ paṭicca ‘‘bujjhitā bodhetā bodhako’’tiādīni nāmābhidhānāni na abhisaṅkharonti.
For instance, in reference to the appellation "Buddha," they do not construct appellations such as "one who has understood," "one who has enlightened," "one who enlightens" and so on.
Thật vậy, dựa vào danh xưng “Buddha” mà không tạo tác các danh xưng như “Bujjhitā” (Người đã giác ngộ), “Bodhetā” (Người làm cho giác ngộ), “Bodhako” (Người giác ngộ) v.v…
Tathā ‘‘bhagavā satthā sugato’’tiādīni nāmābhidhānāni paṭicca ‘‘sampannabhago anusāsako sundaravacano’’tiādīni nāmābhidhānāni nābhisaṅkharonti.
Similarly, in reference to the appellations "Bhagavā," "Teacher," "Well-gone," and so on, they do not construct appellations such as "one with perfected fortune," "one who instructs," "one with beautiful speech" and so on.
Tương tự, dựa vào các danh xưng như “Bhagavā”, “Satthā”, “Sugata” mà không tạo tác các danh xưng như “Sampannabhago” (Người có đầy đủ phúc đức), “Anusāsako” (Người giáo hóa), “Sundaravacano” (Người có lời nói tốt đẹp) v.v…
Evaṃ imaṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘munindo samaṇindo samaṇissaro yatissaro ādiccabandhu ravibandhū’’tiādinā nayena punarutti amhehi katāti daṭṭhabbā.
Thus, it should be understood that we have made this repetition in the manner of "Chief of Sages, Chief of Ascetics, Lord of Ascetics, Lord of Monks, Kinsman of the Sun, Relative of the Sun," and so on, in order to show this distinction.
Nên hiểu rằng chúng tôi đã trình bày sự phân loại này theo cách trùng lặp với các từ như “Muninda, Samaṇinda, Samaṇissara, Yatissara, Ādiccabandhu, Ravibandhu” v.v… để chỉ ra sự phân biệt này.
Evamaññatrāpi nayo netabbo.
The same method should be applied elsewhere.
Cũng nên áp dụng phương pháp này ở những chỗ khác.
Atridaṃ vuccati –
Here, this is said:
Ở đây có lời này:
Pabhūti paraṃ pasayha bhavatīti pabhū, issaro.
Pabhū means 'master,' 'sovereign,' because he exists by overcoming others.
Pabhū nghĩa là người có khả năng vượt trội hơn người khác, tức là bậc chủ tể.
‘‘Araññassa pabhū ayaṃ luddako’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
"This hunter is the master of the forest" – this statement confirms this meaning.
Câu “Người thợ săn này là chủ tể của khu rừng” là lời chứng minh cho ý nghĩa này.
Abhibhūti abhibhavatīti abhibhū, asaññasatto.
Abhibhū means 'one who overcomes,' because it overcomes; it refers to the non-percipient being (asaññasatta).
Abhibhū nghĩa là người chiến thắng, tức là vị phi tưởng hữu tình (asaññasatta).
Kiṃ so abhibhavi?
What did it overcome?
Vị ấy đã chiến thắng điều gì?
Cattāro khandhe arūpino.
The four immaterial aggregates.
Bốn uẩn vô sắc.
Iti cattāro khandhe arūpino abhibhavīti abhibhū.
Thus, because it overcame the four immaterial aggregates, it is called abhibhū.
Như vậy, vì vị ấy đã chiến thắng bốn uẩn vô sắc, nên gọi là Abhibhū.
So ca kho niccetanattā abhibhavanakriyāyāsati pubbevā’saññuppattito jhānalābhikāle attanā adhigatapañcamajjhānaṃ saññāvirāgavasena bhāvetvā cattāro arūpakkhandhe asaññibhave appavattikaraṇena abhibhavitumārabhi, tadabhibhavanakiccaṃ idāni siddhanti abhibhavīti abhibhūti vuccati.
And indeed, being non-conscious, it began to overcome the four immaterial aggregates by causing them not to arise in the non-percipient realm, by cultivating the fifth jhāna, which it had attained earlier during the acquisition of jhāna, through the fading away of perception. Now that this act of overcoming is complete, it is called abhibhū (one who overcame).
Vị đó, do không có tâm thức, không có sự nỗ lực chiến thắng, nhưng trước khi sanh vào cõi phi tưởng, khi đạt được thiền, vị ấy đã tu tập thiền thứ năm đã chứng đắc bằng cách làm cho tưởng ly dục, và bắt đầu chiến thắng bốn uẩn vô sắc bằng cách làm cho chúng không khởi lên trong cõi phi tưởng. Nay, việc chiến thắng đó đã thành tựu, nên gọi là Abhibhū.
Apica niccetanabhāvena abhibhavanabyāpāre asatipi pubbe sacetanakāle sabyāpārattā sacetanassa viya niccetanassāpi sato tassa upacārena sabyāpāratāvacanaṃ yujjateva.
Moreover, even if there is no activity of overcoming due to its non-conscious nature, due to its activity when it was conscious earlier, it is proper to figuratively speak of the non-conscious being as active, just like a conscious being.
Hơn nữa, dù không có hoạt động chiến thắng do không có tâm thức, nhưng vì trước đây khi có tâm thức thì có hoạt động, nên việc nói rằng vị không có tâm thức cũng có hoạt động một cách ẩn dụ là hợp lý.
Dissati hi loke sāsane ca sacetanassa viya acetanassapi upacārena sabyāpāratāvacanaṃ.
Indeed, in the world and in the Dispensation, the activity of a non-conscious thing is figuratively spoken of just like that of a conscious thing.
Thật vậy, trong thế gian và trong giáo pháp, việc nói rằng vật vô tri cũng có hoạt động một cách ẩn dụ, giống như vật hữu tri, là điều được thấy.
Taṃ yathā?
How so?
Ví dụ như thế nào?
Kūlaṃ patitukāmaṃ, evaṃ loke.
"The bank wants to fall," as in the world.
“Bờ sông muốn sụp đổ”, như vậy là trong thế gian.
Sāsane pana –
But in the Dispensation –
Còn trong giáo pháp thì:
‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāyā’’ti ca ‘‘phalaṃ toseti kassaka’’nti ca ādi.
"The trees, venerable sir, are now glowing like embers, shedding their leaves, desiring fruit," and "the fruit satisfies the farmer," and so on.
“Bạch đức Thế Tôn, bây giờ các cây đã thành than, chúng đã ra quả và rụng lá.” và “quả làm hài lòng người nông dân” v.v…
Abhibhūsaddassa asaññasattābhidhānatte ‘‘abhibhuṃ abhibhuto maññatī’’ti idamettha sādhakaṃ vacanaṃ.
Regarding the word Abhibhū as an appellation for the asaññasatta (non-percipient being), the statement "he considers himself to be abhibhū (overcoming/overcome)" is the supporting evidence here.
Đối với từ Abhibhū có nghĩa là vị phi tưởng hữu tình, câu “Abhibhuṃ abhibhuto maññatī” (nghĩ rằng mình bị Abhibhū chinh phục) là lời chứng minh ở đây.
Atha vā abhibhavatīti abhibhū, paresamabhibhavitā yo koci.
Alternatively, Abhibhū means 'one who overcomes,' referring to anyone who overcomes others.
Hoặc là, Abhibhū nghĩa là người chinh phục, tức là bất cứ ai chinh phục người khác.
Visesato pana tathāgatoyeva abhibhū.
But specifically, only the Tathāgata is Abhibhū.
Tuy nhiên, đặc biệt chỉ có Đức Như Lai là Abhibhū.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘tathāgato bhikkhave abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī’’ti.
For it has been said by the Bhagavā: "The Tathāgata, bhikkhus, is abhibhū (the overcomer), not overcome, the seer of what is beyond, the master of wills."
Điều này đã được Đức Bhagavā nói: “Này các tỳ khưu, Đức Như Lai là Abhibhū, không bị chinh phục, là bậc thấy những điều khác, là bậc làm chủ.”
Keci pana ‘‘abhibhū nāma sahasso brahmā’’ti vadanti.
However, some say that Abhibhū is the thousand-eyed Brahmā.
Một số người lại nói: “Abhibhū là Phạm thiên Sahassa.”
Idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
This statement confirms this meaning.
Đây là lời chứng minh cho ý nghĩa này.
Patibhūti patibhūtoti patibhū, ‘‘goṇassa patibhū’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
Paṭibhū means 'guarantor,' because he is a guarantor. "The guarantor of the ox" – this statement confirms this meaning.
Patibhū nghĩa là người bảo lãnh, tức là Patibhū. Câu “Người bảo lãnh cho con bò” là lời chứng minh cho ý nghĩa này.
Gotrabhūti gottasaṅkhātaṃ amatamahānibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā bhūtoti gotrabhū, sotāpattimaggassa anantarapaccayena sikhāppattabalavavipassanācittena samannāgato puggalo.
Gotrabhū means 'one who has become of the lineage,' because he has become by taking the Deathless, the great Nibbāna, which is called the lineage (gotta), as his object; it refers to the individual endowed with the strong insight-consciousness that has reached its peak, serving as the immediate condition for the path of stream-entry (sotāpatti-magga).
Gotrabhū nghĩa là người đã trở thành Gotrabhū bằng cách lấy Niết-bàn vô thượng, tức là dòng họ, làm đối tượng; là người có tâm vipassanā mạnh mẽ đạt đến đỉnh cao, là nhân duyên cận kề cho Đạo Tu-đà-hoàn.
Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘katamo ca puggalo gotrabhū?
For it has been said by the Bhagavā: "And what person is Gotrabhū?
Điều này đã được Đức Bhagavā nói: “Thế nào là Gotrabhū?
Yesaṃ dhammānaṃ samanantarā ariyadhammassa avakkanti hoti, tehi dhammehi samannāgato puggalo gotrabhū’’ti, idamevettha atthasādhakaṃ vacanaṃ.
The person endowed with those dhammas, immediately after which there is the descent into the Ariyan Dhamma, is Gotrabhū." This is the confirming statement here.
Người có những pháp mà ngay sau đó là sự nhập vào Thánh pháp, người có những pháp ấy là Gotrabhū.” Đây chính là lời chứng minh ý nghĩa ở đây.
Apica samaṇoti gottamattamanubhavamāno kāsāvakaṇṭhasamaṇopi gotrabhū.
Moreover, a samaṇa (ascetic) who merely experiences the lineage and is an ascetic with a saffron robe is also Gotrabhū.
Hơn nữa, một sa-môn chỉ trải nghiệm dòng họ, một sa-môn chỉ có y cà-sa trên cổ cũng là Gotrabhū.
So hi ‘‘samaṇo’’ti gottamattaṃ anubhavati vindati, na samaṇadhamme attani avijjamānattāti ‘‘gotrabhū’’ti vuccati, ‘‘bhavissanti kho panānanda anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
He experiences and enjoys merely the lineage of a 'recluse' (samaṇa), but not the qualities of a recluse, as these are non-existent in himself. Therefore, he is called 'gotrabhū'. The statement 'In the future, Ānanda, there will be gotrabhūs who wear the ochre robe, are immoral, and have evil qualities' is a supporting passage for this meaning.
Vì người ấy chỉ hưởng thụ, đạt được cái tên “sa-môn” chứ không có các pháp sa-môn trong mình, nên được gọi là gotrabhū. Lời nói “Này Ananda, trong thời vị lai sẽ có những gotrabhū khoác áo cà-sa, giới hạnh bại hoại, pháp ác” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Vatrabhūti sakko.
Vatrabhū refers to Sakka.
Vatrabhū là Sakka.
So hi mātāpitibharaṇādīhi sattahi vattehi sakkattaṃ labhitvā aññe deve vattena abhibhavatīti vatrabhū.
He, having obtained the state of Sakka through seven observances such as supporting his parents, overcomes other devas through his observance, hence he is Vatrabhū.
Vì Ngài đạt được sự tôn kính thông qua bảy hạnh (vatta) như phụng dưỡng cha mẹ và vượt trội hơn các vị trời khác về hạnh, nên Ngài là Vatrabhū.
Āgamaṭṭhakathāyaṃ pana bhūdhātumhi labbhamānaṃ pattiatthampi gahetvā ‘‘vattena aññe abhibhavitvā devissariyaṃ pattoti vatrabhū’’ti vuttaṃ, ‘‘vatranāmakaṃ vā asuraṃ abhibhavatīti vatrabhū’’ti ca, ‘‘vatrabhū jayataṃpitā’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
However, in the Āgamaṭṭhakathā, taking the meaning of 'attaining' that is found in the root bhū, it is stated: 'He who, having overcome others through observance, has attained sovereignty over devas, is Vatrabhū'; and also: 'He who overcomes the asura named Vatra is Vatrabhū'. The statement 'Vatrabhū, the father of Jayanta' is a supporting passage for this meaning.
Tuy nhiên, trong Ágama Aṭṭhakathā, khi lấy ý nghĩa “đạt được” của căn bhū, thì được nói là “Vatrabhū là người đã vượt trội hơn các vị trời khác bằng hạnh và đạt được quyền uy của chư thiên”, và cũng nói là “Vatrabhū là người đã chinh phục vị Asura tên Vatra”. Lời nói “Vatrabhū Jayataṃpitā” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Ettha hi vatrabhūti vatranāmakassa asurassa abhibhavitā.
Here, Vatrabhū means the vanquisher of the asura named Vatra.
Trong đó, Vatrabhū là người đã chinh phục vị Asura tên Vatra.
Jayataṃ pitāti jayantānaṃ pitā.
Jayataṃ pitā means the father of Jayanta.
Jayataṃ pitā là cha của những người chiến thắng.
‘‘Sakko indo purindado’’ iccādi pariyāyavacanaṃ.
"Sakka, Indra, Purindada" and so on are synonymous terms.
“Sakka, Inda, Purindada” v.v… là những từ đồng nghĩa.
Idaṃ tu dhātādhikāre pakāsessāma.
This will be explained in the section on verbal roots (dhātādhikāra).
Điều này chúng ta sẽ giải thích trong phần các căn động từ.
Parābhibhūti paramabhibhavatīti parābhibhū.
Parābhibhū means one who overcomes others.
Parābhibhū là người chinh phục người khác, nên là parābhibhū.
Evaṃ rūpābhibhūtiādīsupi.
Similarly in terms like rūpābhibhū.
Tương tự trong rūpābhibhū v.v… cũng vậy.
Sabbābhibhūti sabbamabhibhavitabbaṃ abhibhavatīti sabbābhibhū.
Sabbābhibhū means one who overcomes all that is to be overcome.
Sabbābhibhū là người chinh phục tất cả những gì cần phải chinh phục, nên là sabbābhibhū.
Sabbābhibhūti ca idaṃ nāmaṃ tathāgatasseva yujjati.
And this name Sabbābhibhū is applicable only to the Tathāgata.
Và cái tên sabbābhibhū này chỉ thích hợp với Đức Như Lai.
Vuttañhetaṃ bhagavatā –
For it was said by the Blessed One:
Điều này đã được Đức Thế Tôn nói:
Idāni aniyataliṅgānaṃ niyataliṅgesu pakkhittānaṃ bhūtaparābhūta sambhūtasaddādīnaṃ niddeso vuccati.
Now follows the explanation of the words bhūta, parābhūta, sambhūta, etc., which are of indefinite gender but included among fixed gender nouns.
Bây giờ sẽ nói về sự giải thích các từ bhūta, parābhūta, sambhūta v.v… là những từ giống không cố định được đưa vào nhóm giống cố định.
Tatra bhūtoti attano paccayehi abhavīti bhūto, bhūtoti jāto sañjāto nibbatto abhinibbatto pātubhūto, bhūtoti vā laddhasarūpo yo koci saviññāṇako vā aviññāṇako vā.
Among these, bhūta means that which has become through its own conditions; bhūta means born, originated, produced, brought forth, appeared; or bhūta means any living or non-living thing that has obtained its form.
Trong đó, bhūto là cái đã có mặt bởi các nhân duyên của chính nó, nên là bhūta. Bhūta có nghĩa là đã sinh, đã phát sinh, đã hình thành, đã xuất hiện, đã hiện hữu; hoặc bhūta là bất cứ cái gì đã có hình tướng, dù có tri giác hay không có tri giác.
Atha vā tathākārena bhavatīti bhūto, bhūtoti sacco tatho avitatho aviparīto yo koci, ettha yo bhūtasaddo saccattho, tassa ‘‘bhūtaṭṭho’’ti idamettha sādhakaṃ vacanaṃ.
Alternatively, bhūta means that which is in such a state, hence bhūta means true, real, not false, not inverted, whatever it may be. Here, the word bhūta with the meaning of truth, has the phrase "bhūtaṭṭho" as a supporting passage.
Hoặc, cái gì có mặt theo cách đó thì là bhūta. Bhūta là cái gì chân thật, đúng đắn, không sai lệch, không bị đảo lộn. Trong đó, từ bhūta có nghĩa chân thật, thì “bhūtaṭṭho” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Parābhūtoti parābhavīti parābhūto.
Parābhūta means one who has suffered defeat.
Parābhūto là cái đã bị thất bại, nên là parābhūta.
Suṭṭhu bhūtoti sambhūto.
That which has become well is sambhūta.
Cái đã có mặt một cách tốt đẹp thì là sambhūto.
Visesena bhūtoti vibhūto.
That which has become specially is vibhūta.
Cái đã có mặt một cách đặc biệt thì là vibhūto.
Vissuto bhūtoti vā vibhūto, ‘‘vibhūtārammaṇa’’nti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
Or, that which has become renowned is vibhūta. The phrase "vibhūtārammaṇaṃ" is a supporting passage for this meaning.
Hoặc cái đã có mặt một cách rõ ràng thì là vibhūta. “Vibhūtārammaṇaṃ” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Vibhavīti vā vibhūto, vinaṭṭhoti attho, ‘‘rūpe vibhūte na phusanti phassā’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
Or, vibhūta means that which has ceased to be, meaning destroyed. The phrase "rūpe vibhūte na phusanti phassā" is a supporting passage for this meaning.
Hoặc cái đã biến mất thì là vibhūto, nghĩa là đã hoại diệt. “Rūpe vibhūte na phusanti phassā” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Pākaṭo bhūtoti pātubhūto.
That which has become manifest is pātubhūta.
Cái đã có mặt một cách hiển nhiên thì là pātubhūto.
Āvi bhavatīti āvibhūto.
That which becomes visible is āvibhūta.
Cái đã hiện ra thì là āvibhūto.
Evaṃ tirobhūto.
Similarly, tirobhūta.
Tương tự tirobhūto.
Vinābhūto.
Vinābhūta.
Vinābhūto.
Bhavitumanucchavikoti bhabbo.
That which is fit to become is bhabbo.
Cái thích hợp để có mặt thì là bhabbo.
Paribhaviyate soti paribhūto.
That which is despised by others is paribhūto.
Cái bị người khác khinh miệt thì là paribhūto.
Yena kenaci yo pīḷito hīḷito vā, so paribhūto.
Anyone who is afflicted or scorned by someone is paribhūto.
Bất cứ ai bị ai đó làm khổ hoặc bị sỉ nhục thì người đó là paribhūta.
Gamyamānattho yathākāmacārī.
The implied meaning is one who acts as he pleases.
Ý nghĩa được hiểu là người hành xử tùy tiện.
Abhibhaviyyate soti abhibhūto.
That which is overcome is abhibhūto.
Cái bị chinh phục thì là abhibhūto.
Adhibhaviyate soti adhibhūto.
That which is suppressed is adhibhūto.
Cái bị chế ngự thì là adhibhūto.
Evaṃ addhabhūto.
Similarly, addhabhūto.
Tương tự addhabhūto.
Ettha adhisaddena samānattho addhasaddo, ‘‘cakkhu bhikkhave addhabhūtaṃ, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇaṃ addhabhūta’’nti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ, tathā ‘‘idha bhikkhave bhikkhu na heva anaddhabhūtaṃ attānaṃ na addhabhāvetī’’ti padampi.
Here, the word addha has the same meaning as the word adhi. The statement "The eye, bhikkhus, is overcome, forms are overcome, eye-consciousness is overcome" is a supporting passage for this meaning. Likewise, the phrase "Here, bhikkhus, a bhikkhu does not let himself be overcome by suffering" is also relevant.
Trong đó, từ addha đồng nghĩa với từ adhi. Lời nói “Này các tỳ-khưu, mắt là addhabhūta, các sắc là addhabhūta, nhãn thức là addhabhūta” là lời xác chứng cho ý nghĩa này, cũng như câu “Ở đây, này các tỳ-khưu, tỳ-khưu không biến mình thành anaddhabhūta.”
Tattha anaddhabhūtanti dukkhena anadhibhūtaṃ.
Therein, anaddhabhūtaṃ means not overcome by suffering.
Trong đó, anaddhabhūta là không bị khổ chế ngự.
Dukkhena anadhibhūto nāma manussattabhāvo vuccati, taṃ na addhabhāveti nābhibhavatīti suttapadattho.
"Not overcome by suffering" refers to the human existence, and "nābhibhavati" means he does not overcome it; this is the meaning of the Sutta passage.
Ý nghĩa của câu kinh là: cái không bị khổ chế ngự được gọi là trạng thái làm người, người ấy không biến nó thành bị chế ngự.
Anubhaviyate soti anubhūto.
That which is experienced is anubhūto.
Cái bị trải nghiệm thì là anubhūto.
Evaṃ samanubhūto.
Similarly, samanubhūto.
Tương tự samanubhūto.
Paccanubhūto.
Paccanubhūto.
Paccanubhūto.
Bhāvito.
Bhāvito.
Bhāvito.
Ettha bhāvitoti iminā samānādhikaraṇaṃ ‘‘satisambojjhaṅgo kho kassapa mayā sammadakkhāto bhāvito’’tiādīsu guṇīvācakaṃ padhānapadaṃ sāsane daṭṭhabbaṃ.
Here, in phrases like "The mindfulness enlightenment factor, Kassapa, has been well-declared and cultivated by me," the principal term bhāvito, which is in apposition and denotes a quality, should be understood in the Dispensation.
Trong đó, từ chính yếu chỉ phẩm chất “bhāvito” đồng vị ngữ với “satisambojjhaṅgo kho kassapa mayā sammadakkhāto bhāvito” v.v… cần được thấy trong giáo pháp.
Titthiyasamaye pana bhāvitoti kāmaguṇo vuccati.
However, in the doctrines of other sects, bhāvito refers to sense pleasures.
Còn trong thời của các ngoại đạo, bhāvito được gọi là dục lạc.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘na bhāvitamāsīsatī’’ti.
This is stated in the Pāḷi: "He does not long for the cultivated."
Điều này đã được nói trong Pāḷi là “na bhāvitamāsīsatī”.
Tatra bhāvitā nāma pañca kāmaguṇā, te na āsīsati na sevatīti suttapadattho.
Therein, "the cultivated" (bhāvitā) refers to the five sense pleasures, and "he does not long for them, he does not indulge in them" is the meaning of the Sutta passage.
Trong đó, bhāvitā là năm dục lạc, ý nghĩa của câu kinh là không mong muốn, không hưởng thụ chúng.
Sambhāviyate soti sambhāvito.
That which is highly esteemed is sambhāvito.
Cái được tôn kính thì là sambhāvito.
Evaṃ vibhāvito.
Similarly, vibhāvito.
Tương tự vibhāvito.
Paribhāvito.
Paribhāvito.
Paribhāvito.
Anuparibhūto.
Anuparibhūto.
Anuparibhūto.
Manaṃparibhūtoti manaṃ paribhaviyittha soti manaṃparibhūto.
Manaṃparibhūto means one who was slightly despised.
Manaṃparibhūto là cái đã bị tâm khinh miệt, nên là manaṃparibhūta.
Ettha manaṃparibhūtoti īsakaṃ appattaparibhavano vuccati.
Here, manaṃparibhūto refers to one who is slightly, not fully, despised.
Trong đó, manaṃparibhūto được gọi là cái chỉ hơi bị khinh miệt, chưa hoàn toàn bị khinh miệt.
Mananti hi nipātapadaṃ.
For manaṃ is an indeclinable particle.
Vì manaṃ là một giới từ.
‘‘Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūlito, devadattena attano abuddhabhāvena ceva khantimettādīnañca abhāvena kumārakassapatthero ca therī ca manaṃ nāsito, manaṃ vuḷho ahosī’’tiādīsu cassa payogo veditabbo.
Its use should be understood in passages like "Manaṃ upakūlito by a very wise son," and "Kumārakassapa Thera and the Therī were manaṃ nāsito, manaṃ vuḷho ahosī by Devadatta due to his own foolishness and lack of patience, loving-kindness, etc."
Sự sử dụng của nó cần được hiểu trong các câu như “Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūlito, devadattena attano abuddhabhāvena ceva khantimettādīnañca abhāvena kumārakassapatthero ca therī ca manaṃ nāsito, manaṃ vuḷho ahosī” v.v… (Đứa con quá thông minh, bị khinh miệt trong tâm; do sự ngu dốt của mình và sự thiếu vắng lòng kiên nhẫn, từ bi v.v… của Devadatta, Tôn giả Kumārakassapa và vị Trưởng lão ni đã bị tổn hại trong tâm, đã bị khinh miệt trong tâm).
Atra manaṃsaddassa kiñci yuttiṃ vadāma.
Here, we will state some rationale for the word manaṃ.
Ở đây, chúng ta sẽ nói một vài điều hợp lý về từ manaṃ.
Paribhavitabboti aññena paribhavituṃ sakkuṇeyyoti paribhavitabbo.
Paribhavitabbo means that which can be despised by others.
Paribhavitabbo là cái có thể bị người khác khinh miệt, nên là paribhavitabba.
Evaṃ paribhottabbo paribhavanīyo.
Similarly, paribhottabbo, paribhavanīyo.
Tương tự paribhottabbo, paribhavanīyo.
Tabba paccayaṭṭhāne hi sakkuṇeyyapadayojanā dissati ‘‘aladdhaṃ ārammaṇaṃ laddhabbaṃ labhanīyaṃ laddhuṃ vā sakkuṇeyya’’nti.
Indeed, at the place of the suffix tabba, the application of the word sakkuṇeyya is seen, as in "The unobtained object should be obtained, should be gained, or can be obtained."
Vì trong trường hợp hậu tố tabba, có cách dùng từ sakkuṇeyya được thấy trong “aladdhaṃ ārammaṇaṃ laddhabbaṃ labhanīyaṃ laddhuṃ vā sakkuṇeyya” (đối tượng chưa đạt được thì nên đạt được, đáng đạt được, hoặc có thể đạt được).
Atha vā paribhavanamarahatīti paribhavitabbo.
Alternatively, paribhavitabbo means that which deserves to be despised.
Hoặc, cái xứng đáng bị khinh miệt thì là paribhavitabba.
Evaṃ paribhottabbo paribhavanīyo.
Similarly, paribhottabbo, paribhavanīyo.
Tương tự paribhottabbo, paribhavanīyo.
Tathā hi tabbapaccayaṭṭhāne arahatipadayojanā dissati ‘‘parisakkuṇeyyaṃ lābhamarahatīti laddhabba’’nti.
Thus, at the place of the suffix tabba, the application of the word arahati is seen, as in "That which deserves to obtain the full benefit is laddhabba (to be obtained)."
Cũng vậy, trong trường hợp hậu tố tabba, có cách dùng từ arahati được thấy trong “parisakkuṇeyyaṃ lābhamarahatīti laddhabba” (cái đáng được lợi lộc có thể đạt được thì là laddhabba).
Ettha pana paribhottabboti padassa atthibhāve ‘‘khattiyo kho mahārāja daharoti na uññātabbo na paribhottabbo’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, regarding the existence of the word paribhottabbo, the Pāḷi passage "A warrior, great king, even if young, should not be despised, should not be scorned" serves as an example.
Trong đó, để chứng minh sự hiện hữu của từ paribhottabbo, có lời Pāḷi “khattiyo kho mahārāja daharoti na uññātabbo na paribhottabbo” (Này Đại vương, dòng Sát-đế-lợi dù còn trẻ cũng không nên bị khinh thường, không nên bị khinh miệt) làm ví dụ.
Abhiadhipubbā bhūdhātuyo samānatthā.
The verbal roots bhū prefixed with abhi and adhi have similar meanings.
Các căn động từ bhū có tiền tố abhi và adhi là đồng nghĩa.
Sesāni dukāni nayānusārena ñeyyāni.
The remaining pairs should be understood according to the grammatical rules.
Các cặp từ còn lại cần được biết theo phương pháp.
Bhamānoti bhavatīti bhamāno, majjhe vakāralopo daṭṭhabbo.
Bhamāno means becoming; the elision of the va in the middle should be noted.
Bhamāno là cái có mặt, nên là bhamāna. Cần thấy sự lược bỏ âm va ở giữa.
Atridaṃ vattabbaṃ –
Here, it should be said:
Ở đây, điều này cần được nói:
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘kiṃ so bhamāno saccako nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatī’’ti.
Here is the Pāḷi passage: "Is that Saccaka, the Niggantha's son, becoming someone who will engage in debate with the Blessed One?"
Ở đây, lời Pāḷi là “kiṃ so bhamāno saccako nigaṇṭhaputto, yo bhagavato vādaṃ āropessatī” (Saccaka, đứa con của Ni-kiền-tử, có phải là kẻ hiện hữu đó, kẻ sẽ tranh luận với Đức Thế Tôn không?).
Vibhavamānoti vibhavatīti vibhavamāno.
Vibhavamāno means becoming distinct or disappearing.
Vibhavamāno là cái đang biến mất, nên là vibhavamāna.
Evaṃ paribhavamānotiādīsu.
Similarly in terms like paribhavamāno.
Tương tự trong paribhavamāno v.v… cũng vậy.
Tattha ‘‘abhisambhonto’’timassa karonto nipphādento iccevattho.
Therein, abhisambhonto means making, producing.
Trong đó, ý nghĩa của “abhisambhonto” là làm, tạo ra.
‘‘Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase’’ti idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
"Abhisambhonto all things, he would reside in the royal palace" is a supporting passage for this meaning.
“Sabbāni abhisambhonto, sa rājavasatiṃ vase” là lời xác chứng cho ý nghĩa này.
Yasmā panimāni ‘‘bhavamāno’’tiādīni vippakatapaccattavacanāni, tasmā saramāno rodati, gacchanto gaṇhāti, ‘‘gacchanto so bhāradvājo, addasa accutaṃ isi’’ntiādīni viya paripuṇṇuttarakriyāpadāni katvā rājā bhavamāno sampattimanubhavatītiādinā yojetabbāni.
Since these words like "bhavamāno" are participles, they should be combined with complete finite verbs, as in "while remembering, he weeps," "while going, he grasps," and "while going, that Bhāradvāja saw the unwavering ascetic," and "the king, while becoming, experiences prosperity," and so on.
Vì những từ này như “bhavamāno” v.v… là những từ chỉ hành động chưa hoàn thành, nên chúng cần được kết hợp với các động từ chính hoàn chỉnh, giống như “saramāno rodati” (đang nhớ thì khóc), “gacchanto gaṇhāti” (đang đi thì lấy), “gacchanto so bhāradvājo, addasa accutaṃ isi” (Bharadvaja đang đi thì thấy vị ẩn sĩ bất biến), để tạo thành câu như “Vị vua đang hiện hữu thì hưởng thụ sự giàu sang” v.v…
‘‘Saramāno gacchanto’’tiādīni hi ‘‘yāto gato patto’’tiādīhi sadisāni na honti, uttarakriyāpadāpekkhakāni honti tvāpaccayantapadāni viyāti.
For terms like "saramāno gacchanto" (remembering, going, etc.) are not like "yāto gato patto" (gone, reached, attained, etc.). They are dependent on a subsequent verb, like words ending in the -tvā suffix.
Quả thật, các từ như ‘‘saramāno gacchanto’’ (nhớ mà đi) không giống như các từ ‘‘yāto gato patto’’ (đã đi, đã đến, đã đạt được). Chúng là những từ cần một động từ tiếp theo, giống như các từ có hậu tố -tvā.
Paribhaviyamānoti paribhaviyate soti paribhaviyamāno.
Paribhaviyamāno means: he who is being scorned is paribhaviyamāno.
Paribhaviyamāno (bị khinh thường) nghĩa là người bị khinh thường.
Evaṃ paribhuyyamānotiādīsupi.
Likewise for paribhuyyamāno and similar terms.
Tương tự như vậy đối với paribhuyyamāno và các từ khác.
Imānipi vippakatapaccattavacanāni, tasmā ‘‘rājapurisehi nīyamāno coro evaṃ cintesī’’tiādīni viya paripuṇṇuttarakriyāpadāni katvā aññehi paribhaviyamāno tāṇaṃ gavesati.
These also are words expressing an action not yet completed. Therefore, just as in phrases like "the thief being led by the king's men thought thus," one should complete the subsequent verbs,* being scorned by others, he seeks refuge.
Đây cũng là những từ ngữ chỉ trạng thái chưa hoàn thành. Do đó, giống như ‘‘tên trộm bị các quan lại của nhà vua dẫn đi đã suy nghĩ như thế này’’, chúng ta phải tạo thành một động từ tiếp theo hoàn chỉnh: ‘‘bị người khác khinh thường, người đó tìm kiếm sự bảo vệ’’.
Bhogo puggalenānubhaviyamāno parikkhayaṃ gacchatītiādinā yojetabbāni.
Possessions, when being enjoyed by a person, come to an end;* should be construed in this way.
Nên kết hợp với các câu như ‘‘của cải bị cá nhân hưởng thụ sẽ đi đến chỗ tiêu hao’’.
Evaṃ sabbatra īdisesu vippakatavacanesu yojetabbāni.
Thus, in all such incomplete expressions, they should be construed in this manner.
Tương tự như vậy, trong tất cả các trường hợp có những từ ngữ chưa hoàn thành như thế này, chúng nên được kết hợp.
Ayaṃ aniyataliṅgānaṃ niyataliṅgesu pakkhittānaṃ bhūta parābhūta sambhūtasaddānaṃ niddeso.
This is an explanation of the words bhūta, parābhūta, sambhūta, which, though of indeterminate gender, are included here among definite genders.
Đây là phần giải thích các từ bhūta parābhūta sambhūta thuộc loại giống không xác định, được đặt vào các loại giống xác định.
Iccevaṃ pulliṅgānaṃ bhūdhātumayānaṃ yathārahaṃ nibbacanādivasena niddeso vibhāvito.
Thus has been explained, in accordance with what is appropriate, the masculine words derived from the root bhū, through exposition and so forth.
Như vậy, phần giải thích các từ giống đực có gốc bhū, theo cách thích hợp, đã được trình bày qua việc giải thích ý nghĩa và các cách khác.
Idāni itthiliṅganiddeso vuccati – tatra bhāvikāti bhāvetīti bhāvikā.
Now, the explanation of feminine terms is given. Among these, bhāvikā means: she who cultivates is bhāvikā.
Bây giờ, phần giải thích các từ giống cái được nói đến – trong đó, bhāvikā (người tu tập) nghĩa là người tu tập.
Yā bhāvanaṃ karoti, sā bhāvikā.
She who performs cultivation is bhāvikā.
Người nào thực hành sự tu tập thì người đó là bhāvikā.
Bhāvanāti vaḍḍhanā brūhanā phātikaraṇaṃ āsevanā bahulīkāro.
Bhāvanā means: development, growth, flourishing, repeated practice, making much of.
Bhāvanā (sự tu tập) là sự phát triển, sự tăng trưởng, sự làm cho thịnh vượng, sự thực hành liên tục, sự làm cho nhiều lên.
Vibhāvanāti pakāsanā sandassanā.
Vibhāvanā means: manifestation, display.
Vibhāvanā (sự làm sáng tỏ) là sự phơi bày, sự chỉ rõ.
Atha vā vibhāvanāti abhāvanā antaradhāpanā.
Or vibhāvanā means: non-existence, disappearance.
Hoặc vibhāvanā (sự làm biến mất) là sự không tồn tại, sự làm cho biến mất.
Sambhāvanāti ukkaṃsanā thomanā.
Sambhāvanā means: exaltation, praise.
Sambhāvanā (sự tôn kính) là sự đề cao, sự tán dương.
Paribhāvanāti vāsanā, samantato vā vaḍḍhanā.
Paribhāvanā means: pervading, or growth all around.
Paribhāvanā (sự thấm nhuần) là sự thấm nhuần, hoặc sự phát triển toàn diện.
Ākārantitthiliṅganiddeso.
This is the explanation of feminine terms ending in ā.
Phần giải thích các từ giống cái kết thúc bằng ā.
Bhūmīti sattāyamānā bhavatīti bhūmi, atha vā bhavanti jāyanti vaḍḍhanti cettha thāvarā ca jaṅgamā cāti bhūmi.
Bhūmi means: that which is, enduring for beings, is bhūmi. Or, that upon which stationary and mobile beings come to be, are born, and grow is bhūmi.
Bhūmi (đất) là nơi các chúng sinh tồn tại, hoặc là nơi các loài cố định và di động tồn tại, sinh ra và phát triển.
Bhūmi vuccati pathavī.
Bhūmi is called earth.
Bhūmi được gọi là đất (pathavī).
‘‘Paṭhamāya bhūmiyā pattiyā’’tiādīsu pana lokuttaramaggo bhūmīti vuccati.
However, in phrases like "upon the attainment of the first bhūmi," the supramundane path is called bhūmi.
Tuy nhiên, trong các câu như ‘‘đạt được địa vị đầu tiên’’, con đường siêu thế được gọi là bhūmi.
Yā panandhabālamahājanena viññātā pathavī, tassimāni abhidhānāni –
As for the earth known by the ignorant masses, these are its designations:
Còn đối với đất (pathavī) mà đại chúng ngu si và mù quáng hiểu biết, thì có những tên gọi sau đây:
Bhūtīti bhavanaṃ bhūti.
Bhūti means: being, existence.
Bhūtī (sự tồn tại) là sự tồn tại.
Vibhūtīti vināso, visesato bhavanaṃ vā, atha vā visesato bhavanti sattā etāyāti vibhūti, sampattiyeva, ‘‘rañño vibhūti.
Vibhūti means: destruction, or specific existence. Or, that by which beings exist in a special way is vibhūti, which means prosperity. "The king's prosperity," and "desirable prosperities" are validating statements for this meaning.
Vibhūtī (sự biến mất) là sự tiêu vong, hoặc sự tồn tại một cách đặc biệt, hoặc là nơi các chúng sinh tồn tại một cách đặc biệt, đó chính là sự thịnh vượng. ‘‘Sự thịnh vượng của vua. Những sự thịnh vượng đáng mong ước’’ là những câu chứng minh cho ý nghĩa này.
Pihanīyā vibhūtiyo’’ti ca idametassatthassa sādhakaṃ vacanaṃ.
This is a validating statement for this meaning.
‘‘Sự thịnh vượng đáng mong ước’’ là những câu chứng minh cho ý nghĩa này.
Ikārantitthiliṅganiddeso.
This is the explanation of feminine terms ending in i.
Phần giải thích các từ giống cái kết thúc bằng i.
Bhūrīti pathavī.
Bhūrī means: earth.
Bhūrī (đất) là đất.
Sā hi bhavanti etthāti bhūrīti vuccati, bhavati vā paññāyati vaḍḍhati cāti bhūrī, atha vā bhūtābhūtā tannissitā sattā ramanti etthāti bhūrī.
It is called bhūrī because beings exist upon it, or it is bhūrī because it exists, is known, and grows. Or, bhūrī because beings, existent and non-existent, dependent on it, delight in it.
Nó được gọi là bhūrī vì các chúng sinh tồn tại ở đó, hoặc vì nó tồn tại, được nhận biết và phát triển, hoặc vì các chúng sinh đã tồn tại và chưa tồn tại, nương tựa vào đó mà vui sống.
Pathavīnissitā hi sattā pathaviyaṃyeva ramanti, tasmā sā imināpi atthena bhūrīti vuccati.
For beings dependent on the earth delight only in the earth. Therefore, it is called bhūrī in this sense too.
Quả thật, các chúng sinh nương tựa vào đất thì vui sống trên đất. Do đó, nó cũng được gọi là bhūrī theo ý nghĩa này.
Bhūrīsaddassa pathavīvacane ‘‘bhūripañño’’ti atthasādhakaṃ vacanaṃ.
The word "bhūripañño" is a validating statement for the word bhūrī meaning earth.
Câu ‘‘bhūripañño’’ (người có trí tuệ rộng lớn) là câu chứng minh cho ý nghĩa của từ bhūrī là đất.
Apica bhūrī viyāti bhūrī, paññā, bhūrīti pathavīsamāya vitthatāya paññāya nāmaṃ, ‘‘yogā ve jāyatī bhūrī, ayogā bhūrisaṅkhayo’’ti ettha aṭṭhakathāvacanaṃ imassatthassa sādhakaṃ.
Moreover, bhūrī is like bhūrī; it is wisdom. Bhūrī is a name for wisdom that is as expansive as the earth. The commentary's statement "yogā ve jāyatī bhūrī, ayogā bhūrisaṅkhayo" (Indeed, from effort arises wisdom, from lack of effort, the destruction of wisdom) here is a validating statement for this meaning.
Ngoài ra, bhūrī là trí tuệ, giống như đất. Bhūrī là tên của trí tuệ rộng lớn như đất. Câu trong Chú giải ‘‘yogā ve jāyatī bhūrī, ayogā bhūrisaṅkhayo’’ (trí tuệ sinh ra từ sự tinh tấn, sự tiêu vong của trí tuệ là do không tinh tấn) là chứng minh cho ý nghĩa này.
Atha vā bhūte atthe ramatīti bhūrī, paññāyetaṃ nāmaṃ, ‘‘bhūrī medhā pariṇāyikā’’ti ettha aṭṭhakathāvacanaṃ imassatthassa sādhakaṃ.
Or, bhūrī because it delights in the existent truth; this is a name for wisdom. The commentary's statement "bhūrī medhā pariṇāyikā" (wisdom, intelligence, guidance) here is a validating statement for this meaning.
Hoặc bhūrī là tên của trí tuệ, vì nó vui sống trong ý nghĩa đã tồn tại. Câu trong Chú giải ‘‘bhūrī medhā pariṇāyikā’’ (trí tuệ, sự hiểu biết, sự dẫn dắt) là chứng minh cho ý nghĩa này.
Atha vā paññāyeva rāgādayo dhamme abhibhavatīti bhūrī, rāgādiarayo abhibhavatītipi bhūrī.
Or, wisdom itself overcomes defilements like lust, thus bhūrī. It is also bhūrī because it overcomes enemies like lust.
Hoặc trí tuệ chiến thắng các pháp như tham ái, nên gọi là bhūrī. Nó cũng được gọi là bhūrī vì chiến thắng các kẻ thù như tham ái.
Tathā hi paṭisambhidāmagge āyasmatā sāriputtena vuttaṃ ‘‘rāgaṃ abhibhūyatīti bhūrī, paññā.
Thus, in the Paṭisambhidāmagga, it was said by the Venerable Sāriputta: "It overcomes lust, therefore bhūrī, wisdom.
Như vậy, trong Paṭisambhidāmagga, Tôn giả Sāriputta đã nói: ‘‘Chiến thắng tham ái nên gọi là bhūrī, đó là trí tuệ.
Dosaṃ mohaṃ…pe… rāgo ari, taṃ ariṃ maddatīti bhūrī, paññā.
Hatred, delusion… (etc.)… lust is an enemy, it crushes that enemy, therefore bhūrī, wisdom.
Sân, si… (v.v.)… tham ái là kẻ thù, trí tuệ nghiền nát kẻ thù đó nên gọi là bhūrī.
Moho…pe… sabbe bhavagāmino kammā ari, taṃ ariṃ maddatīti bhūrī, paññā’’.
Delusion… (etc.)… all karma leading to existence are enemies, it crushes that enemy, therefore bhūrī, wisdom."
Si… (v.v.)… tất cả các nghiệp dẫn đến tái sinh là kẻ thù, trí tuệ nghiền nát kẻ thù đó nên gọi là bhūrī’’.
Ettha pana ‘‘gotrabhū’’ti padamiva ‘‘aribhū’’ti vattabbepi bhūsaddaṃ pubbanipātaṃ katvā sandhivasena bhūrīti padamuccāritanti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that, although it should be said "aribhū" like the word "gotrabhū," the word bhū is placed as a prefix, and by phonetic combination, the word bhūrī is uttered.
Ở đây, cần phải hiểu rằng, mặc dù đáng lẽ phải nói là ‘‘aribhū’’ (người chiến thắng kẻ thù) giống như từ ‘‘gotrabhū’’ (người vượt qua dòng tộc), nhưng từ bhū đã được đặt ở phía trước và từ bhūrī đã được phát âm theo cách hợp nhất.
Apica īdisesu nāmikapadesu vināpi upasaggena abhibhavanādiatthā labbhantiyeva, nākhyātikapadesūti daṭṭhabbaṃ.
Moreover, it should be understood that in such nominal terms, meanings like "overcoming" are obtained even without a prefix, which is not the case for verbal terms.
Ngoài ra, cần phải hiểu rằng trong các từ danh từ như thế này, các ý nghĩa như chiến thắng vẫn có thể đạt được mà không cần giới từ, nhưng không phải trong các từ động từ.
Idaṃ pana paññāya pariyāyavacanaṃ –
These, however, are synonyms for wisdom:
Đây là những từ đồng nghĩa của trí tuệ –