Gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.
Gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.
Gacchaṃ, gacchanto, gacchantā.
Gacchantaṃ, gacchante.
Gacchantaṃ, gacchante.
Gacchantaṃ, gacchante.
Gacchatā, gacchantehi, gacchanteti.
Gacchatā, gacchantehi, gacchanteti.
Gacchatā, gacchantehi, gacchanteti.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi.
Gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi.
Gacchatā, gacchantehi, gacchantebhi.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchato, gacchantassa, gacchantānaṃ, gacchataṃ.
Gacchati, gacchantesu.
Gacchati, gacchantesu.
Gacchati, gacchantesu.
Bho gacchaṃ, bho gacchā, bhavanto gacchanto.
Bho gacchaṃ, bho gacchā, bhavanto gacchanto.
Hỡi gacchaṃ, hỡi gacchā, quý vị gacchanto.
Tatra yamakamahātherena ālapanavacanaṭṭhāneyeva ‘‘gacchanto, mahanto, caranto’’tiādīnaṃ bahuvacanattaṃ kathitaṃ, paccattavacanaṭṭhāne ekavacanattaṃ.
There, the Yamaka Mahāthera stated the plural forms 'gacchanto, mahanto, caranto' and so on only in the vocative case, and the singular forms in the nominative case.
Ở đó, Yamaka Mahāthera đã nói rằng các từ như “gacchanto, mahanto, caranto” v.v. chỉ là số nhiều ở thể hô cách, và là số ít ở thể chủ cách.
Kehici pana paccattavacanaṭṭhāne ekavacanabahuvacanattaṃ, ālapanavacanaṭṭhāne bahuvacanattaṃyeva kathitaṃ.
However, some have stated both singular and plural forms in the nominative case, and only plural forms in the vocative case.
Tuy nhiên, một số người lại nói rằng chúng là số ít và số nhiều ở thể chủ cách, và chỉ là số nhiều ở thể hô cách.
‘‘Gacchaṃ, mahaṃ, cara’’ntiādīnaṃ pana ālapanaṭṭhāne ekavacanattaṃ.
But for 'gacchaṃ, mahaṃ, caraṃ' and so on, the singular form is given in the vocative case.
Còn các từ như “gacchaṃ, mahaṃ, caraṃ” v.v. thì là số ít ở thể hô cách.
Mayaṃ pana buddhavacane anekāsu cāṭṭhakathāsu ‘‘gacchanto, mahanto’’tiādīnaṃ bahuvacanappayogānaṃ ‘‘gacchaṃ, mahaṃ’’iccādīnañca sānusārālapanekavacanappayogānaṃ adassanato ‘‘gacchanto bhāradvājo.
However, since we do not see plural usages like 'gacchanto, mahanto' and so on, nor vocative singular usages like 'gacchaṃ, mahaṃ' and so on in numerous commentaries on the Buddha's word,
Tuy nhiên, chúng tôi nhận thấy rằng trong nhiều bản chú giải của Phật ngôn, các cách dùng số nhiều như “gacchanto, mahanto” v.v. và các cách dùng số ít ở thể hô cách có anusāra như “gacchaṃ, mahaṃ” v.v. không được thấy,
Sa gacchaṃ na nivattati.
but only singular nominative usages like 'gacchanto bhāradvājo' (the Bharadvaja who goes),
mà chỉ thấy các cách dùng số ít ở thể chủ cách như “gacchanto bhāradvājo. Sa gacchaṃ na nivattati.
Mahanto lokasannivāso’’tiādīnaṃ pana paccattekavacanappayogānaññeva dassanato tādisāni rūpāni anijjhānakkhamāni viya maññāma.
'sa gacchaṃ na nivattati' (he, going, does not turn back), 'mahanto lokasannivāso' (the great assembly of the world), we consider such forms not entirely acceptable.
Mahanto lokasannivāso” v.v., do đó chúng tôi cho rằng các dạng như vậy không đáng để xem xét kỹ lưỡng.
Niruttipiṭake paccattālapanaṭṭhāne ‘‘mahanto, bhavanto, caranto’’tiādīnaṃ bahuvacanattameva kathitaṃ, na ekavacanattaṃ.
In the Niruttipiṭaka, only the plural forms 'mahanto, bhavanto, caranto' and so on are stated in the nominative and vocative cases, not the singular.
Trong Niruttipiṭaka, ở thể chủ cách và hô cách, chỉ có dạng số nhiều của các từ như “mahanto, bhavanto, caranto” v.v. được nói đến, chứ không phải dạng số ít.
Tathā hi tattha ‘‘mahaṃ bhavaṃ caraṃ tiṭṭha’’nti gāthaṃ vatvā ‘‘mahaṃ tiṭṭhati, mahanto tiṭṭhantī’’ti ca, ‘‘bho mahā, bhavanto mahanto’’ti ca, ‘‘bhavaṃ tiṭṭhati, bhavanto tiṭṭhantī’’ti ca ādi vuttaṃ.
Thus, after stating the verse 'mahaṃ bhavaṃ caraṃ tiṭṭhaṃ', it says 'mahaṃ tiṭṭhati, mahanto tiṭṭhanti' (the great one stands, the great ones stand), and 'bho mahā, bhavanto mahanto' (O great one, O great ones), and 'bhavaṃ tiṭṭhati, bhavanto tiṭṭhanti' (Your Honor stands, Your Honors stand), and so on.
Thật vậy, ở đó, sau khi nói kệ “mahaṃ bhavaṃ caraṃ tiṭṭhaṃ”, đã nói “mahaṃ tiṭṭhati, mahanto tiṭṭhanti” và “bho mahā, bhavanto mahanto” và “bhavaṃ tiṭṭhati, bhavanto tiṭṭhanti” v.v.
Ettha pana ‘‘bhavaṃ, bhavanto’’ti padāni yattha ‘‘honto hontā’’ti kriyatthaṃ na vadanti, tattha ‘‘bhavaṃ kaccāno.
Here, however, the words "bhavaṃ, bhavanto," where they do not express the verbal meaning of "being, existing," as in "Bhavaṃ Kaccāno,"
Tuy nhiên ở đây, các từ “bhavaṃ, bhavanto” – nơi mà chúng không nói lên ý nghĩa hành động là “honto, hontā” (là, đang là), như trong* “Thưa ngài Kaccāna.
Mā bhavanto evaṃ avacutthā’’tiādīsu viya aññasmiṃ atthe patanato ekavacanabahuvacanāni bhavanti, tasmā ‘‘santo sappurisā loke’’ti ettha ‘‘santo’’ti padassa viya ‘‘arahanto sammāsambuddhā’’ti ettha ‘‘arahanto’’ti padassa viya ca ‘‘bhavanto’’ti padassa bahuvacanattaṃ nijjhānakkhamaṃ.
or in instances like "May you, sirs, not speak thus," assume singular and plural forms by falling into another meaning. Therefore, just like the word "santo" in "the good persons (santo sappurisā) in the world," and like the word "arahanto" in "Arahants, Sammāsambuddhas," the plural form of the word "bhavanto" is worthy of consideration.
Các ngài đừng nói như vậy!” và những câu tương tự – do rơi vào một ý nghĩa khác, chúng trở thành số ít và số nhiều. Do đó, giống như từ “santo” trong* “Những bậc thiện nhân có mặt trên đời” và giống như từ “arahanto” trong* “Những bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác”, thì việc từ “bhavanto” là số nhiều là có thể chấp nhận được.
‘‘Mahanto, caranto, tiṭṭhanto’’tiādīnaṃ pana bahuvacanattaṃ na nijjhānakkhamaṃ viya amhe paṭibhāti.
However, the plural form of words like "mahanto (great ones), caranto (wandering ones), tiṭṭhanto (standing ones)" does not seem to us to be worthy of consideration.
Nhưng đối với các từ như “mahanto, caranto, tiṭṭhanto” (vĩ đại, đang đi, đang đứng), chúng tôi thấy rằng việc chúng là số nhiều thì không thể chấp nhận được.
Na hi katthacipi ‘‘santo, arahanto, bhavanto’’ti padavajjitānaṃ ‘‘gacchanto, mahanto, caranto’’tiādīnaṃ anekapadasatānaṃ bahuvacanantatāpayoge passāma.
For we do not see anywhere the usage of plural endings for hundreds of other words, apart from "santo, arahanto, bhavanto," such as "gacchanto (going), mahanto (great), caranto (wandering)."
Thật vậy, chúng tôi không thấy việc sử dụng dạng số nhiều của hàng trăm từ khác như “gacchanto, mahanto, caranto” và những từ tương tự, ngoại trừ các từ “santo, arahanto, bhavanto” ở bất cứ đâu.
Tathā hi –
Thus –
Thật vậy –
Evaṃ santepi yasmā ‘‘niruttipiṭakaṃ nāma pabhinnapaṭisambhidena mahākhīṇāsavena mahākaccāyanena kata’’nti loke pasiddhaṃ, tasmā idaṃ ṭhānaṃ punappunaṃ upaparikkhitabbaṃ.
Even so, since it is renowned in the world that Niruttipiṭaka was composed by the great Arahant Mahākaccāyana, who had attained the analytical knowledges (paṭisambhidā), this point must be re-examined repeatedly.
Mặc dù vậy, vì “Tạng Nirutti” được biết đến trong thế gian là “được tạo ra bởi Đại Kaccāyana, một vị A-la-hán vĩ đại với Tứ Vô Ngại Giải”, nên điểm này cần được xem xét kỹ lưỡng nhiều lần.
Kiñcāpettha there gāravena evaṃ vuttaṃ, tathāpi pāḷinayaṃ garuṃ katvā diṭṭhenekavacananayena adiṭṭho bahuvacananayo chaḍḍetabbo.
Although this was said here out of respect for the Elder, nevertheless, holding the Pāḷi grammatical rule as authoritative, the observed singular rule should be preferred, and the unobserved plural rule should be rejected.
Mặc dù ở đây đã nói như vậy với lòng tôn kính vị trưởng lão, nhưng cần xem trọng quy tắc Pali và từ bỏ quy tắc số nhiều không được thấy, thay vào đó là quy tắc số ít đã được thấy.
Evaṃ sati niggahītantesu nayo sobhano bhavati.
When this is done, the rule becomes excellent among those who are criticized.
Khi làm như vậy, quy tắc sẽ trở nên hợp lý đối với những từ bị chỉ trích.
Ayaṃ pana amhākaṃ ruci –
This is our preference –
Đây là ý kiến của chúng tôi –
Bhavaṃ, bhavanto, bhavantā.
Bhavaṃ, bhavanto, bhavantā.
Bhavaṃ, bhavanto, bhavantā.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavantā, bhavantasmā, bhavantamhā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantā, bhavantasmā, bhavantamhā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantā, bhavantasmā, bhavantamhā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavantassa, bhavantānaṃ.
Bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
Bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
Bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
He bhavanta, he bhavantā.
He bhavanta, he bhavantā.
He bhavanta, he bhavantā.
Tattha ‘‘bhavaṃ, bhavanto’’tiādīnaṃ ‘‘vaḍḍhantohonto’’tiādinā attho daṭṭhabbo.
Here, the meaning of "bhavaṃ, bhavanto" and so on should be understood as "growing, being" and so on.
Ở đây, ý nghĩa của “bhavaṃ, bhavanto” và những từ tương tự cần được hiểu là “đang tăng trưởng, đang là” và những từ tương tự.
Tathā hi ‘‘suvijāno bhavaṃ hoti.
Thus, "He becomes easily known.
Thật vậy, “Người đang là thì dễ biết.
Dhammakāmo bhavaṃ hoti.
He becomes devoted to Dhamma.
Người đang là thì yêu Pháp.
Rājā bhavanto nānāsampattīhi modati.
Your Majesty enjoys various felicities.
Các vị vua đang là thì hoan hỷ với nhiều tài sản.
Kuḷīradaho gaṅgāya ekābaddho, gaṅgāya pūraṇakāle gaṅgodakena pūrati, udake mandī bhavante dahato udakaṃ gaṅgāya otaratī’’ti payogā bhavanti, tasmā ayaṃ nāmikapadamālā sārato paccetabbā.
The crab-lake is connected to the Ganges; when the Ganges floods, it is filled with Ganges water; when the water recedes, the lake's water flows into the Ganges" – such usages exist; therefore, this nominal declension should be essentially accepted.
Hồ cua nối liền với sông Hằng; khi sông Hằng đầy nước, hồ đầy nước sông Hằng; khi nước cạn, nước từ hồ chảy vào sông Hằng” – những cách dùng như vậy tồn tại. Do đó, bảng biến cách danh từ này cần được chấp nhận là có giá trị cốt lõi.
Ettha bhavaṃsaddamattaṃ vajjetvā gacchamānacaramānasaddādīsu viya bhavantasadde ‘‘bhavanto, bhavantā’’ti purisanayopi labbhati, napuṃsakaliṅge vattabbe ‘‘bhavantaṃ, bhavantānī’’ti cittanayopi labbhati.
Here, apart from the word bhavaṃ alone, in the word bhavanta, similar to words like gacchamāna and caramāna, the purisa declension (masculine form) "bhavanto, bhavantā" is also found; and when referring to the neuter gender, the citta declension "bhavantaṃ, bhavantānī" is also found.
Ở đây, ngoại trừ từ bhavaṃ đơn lẻ, trong từ bhavanta – giống như trong các từ gacchamāna, caramāna và những từ tương tự – thì cách biến cách giống purisa (đàn ông) cũng được dùng cho “bhavanto, bhavantā”; và khi nói về giống trung, cách biến cách giống citta (tâm) cũng được dùng cho “bhavantaṃ, bhavantānī”.
Evaṃ vaḍḍhanabhavanatthavācakassa bhavantasaddassa nāmikapadamālā veditabbā.
Thus, the nominal declension of the word bhavanta, which denotes the meaning of growing and being, should be understood.
Như vậy, bảng biến cách danh từ của từ bhavanta mang nghĩa tăng trưởng và hiện hữu cần được biết.
Ayañca viseso ‘‘bhavanto’’ti padaṃ vaḍḍhanabhavanatthato aññatthe vattamānaṃ bahuvacanameva hoti, yathā ‘‘bhavanto āgacchantī’’ti.
And this is the distinction: the word "bhavanto" when used in a meaning other than "growing" or "being" is always plural, as in "bhavanto āgacchantī (sirs are coming)."
Và đây là sự khác biệt: từ “bhavanto” khi được dùng với nghĩa khác ngoài nghĩa tăng trưởng và hiện hữu thì luôn là số nhiều, ví dụ như “bhavanto āgacchantī” (các ngài đang đến).
Vaḍḍhanabhavanatthesu vattamānaṃ ekavacanameva.
When used in the meaning of "growing" or "being," it is always singular.
Khi được dùng với nghĩa tăng trưởng và hiện hữu thì luôn là số ít.
Atrime payogā ‘‘anupubbena bhavanto viññutaṃ pāpuṇāti.
Here are these usages: "Gradually, one attains understanding.
Đây là những cách dùng ở đây: “Theo thứ tự, người đang là đạt đến sự hiểu biết.
Samaṇena nāma īdisesu kammesu abyāvaṭena bhavitabbaṃ, evaṃ bhavanto hi samaṇo susamaṇo assā’’ti.
A samaṇa should indeed be unconcerned with such actions; being so, a samaṇa would be a good samaṇa."
Một sa-môn không nên bận tâm vào những việc như vậy; một sa-môn đang là như vậy sẽ là một sa-môn chân chính”.
‘‘Bhavaṃ’’ iti padaṃ pana ubhayatthāpi ekavacanameva, tasmā idāni ‘‘bhavaṃ ānando.
The word "bhavaṃ," however, is singular in both meanings. Therefore, now, observing usages like "Bhavaṃ Ānanda,"
Còn từ “bhavaṃ” thì luôn là số ít trong cả hai nghĩa. Do đó, bây giờ, dựa trên việc thấy các cách dùng như “bhavaṃ ānando” (Thưa tôn giả Ānanda).
Bhavanto āgacchanti, appasaddā bhavanto hontu, mā bhonto saddamakatthā’’ti evamādipayogadassanavasena vohāravisese pavattaṃ aññaṃ atthaṃ paṭicca aparāpi nāmikapadamālā vuccate –
"Bhavanto āgacchanti (sirs are coming), appasaddā bhavanto hontu (sirs, be quiet), mā bhonto saddamakatthā (sirs, do not make noise)," another nominal declension is stated with reference to a different meaning occurring in specific usage –
“Bhavanto āgacchanti” (Các ngài đang đến), “appasaddā bhavanto hontu” (Xin các ngài giữ yên lặng), “mā bhonto saddamakatthā” (Xin các ngài đừng gây ồn ào!) và những cách dùng tương tự, một bảng biến cách danh từ khác cũng được nói đến, liên quan đến một nghĩa khác phát sinh trong các cách dùng đặc biệt –
Bhavaṃ, bhavanto, bhonto.
Bhavaṃ, bhavanto, bhonto.
Bhavaṃ, bhavanto, bhonto.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavantaṃ, bhavante.
Bhavatā, bhotā, bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavatā, bhotā, bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavatā, bhotā, bhavantena, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavatā, bhotā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavatā, bhotā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavatā, bhotā, bhavantehi, bhavantebhi.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavato, bhoto, bhavantassa, bhavantānaṃ, bhavataṃ.
Bhavati, bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
Bhavati, bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
Bhavati, bhavante, bhavantasmiṃ, bhavantamhi, bhavantesu.
Bho, bhavanto, bhonto iti.
Bho, bhavanto, bhonto.
Bho, bhavanto, bhonto.
Ettha pana ‘‘bho’’iccādīni tīṇi padāni yasmā vohāravisesapavattāni ālapanapadāni honti, tasmā ‘‘āvuso, bhante’’ti padāni viya bhosaddādiupapadavantāni na bhavanti, ‘‘bho purisa, bhavanto brāhmaṇā, bhonto samaṇā, bho rāja’’iccādīsu hi purisasaddādayoyeva bhosaddādi upapadavanto bhavanti.
Here, since the three words "bho" and so on are vocative words occurring in specific usage, they do not take prefixes like "āvuso, bhante"; for in "bho purisa, bhavanto brāhmaṇā, bhonto samaṇā, bho rāja," it is the words "purisa" and so on that take prefixes like "bho" and so on.
Tuy nhiên ở đây, ba từ “bho” và những từ tương tự là những từ hô cách được dùng trong các cách nói đặc biệt. Do đó, giống như các từ “āvuso, bhante”, chúng không có các từ phụ tố như bho và những từ tương tự. Thật vậy, trong các câu “bho purisa” (này người!), “bhavanto brāhmaṇā” (này các Bà-la-môn!), “bhonto samaṇā” (này các sa-môn!), “bho rāja” (này vua!) và những câu tương tự, chỉ có các từ purisa và những từ tương tự mới có các từ phụ tố như bho và những từ tương tự.
Idha ca ‘‘bhavaṃ ānando’’ti ettha bhavaṃsaddena samānatthāni ‘‘bho, bhavanto, bhonto’’ti padāni vuttāni, na pana ‘‘dhammakāmo bhavaṃ hotī’’ti ettha bhavaṃsaddena samānatthāni.
And here, the words "bho, bhavanto, bhonto" are said to be synonymous with the word bhavaṃ in "bhavaṃ ānando," but not synonymous with the word bhavaṃ in "dhammakāmo bhavaṃ hotī."
Và ở đây, các từ “bho, bhavanto, bhonto” được nói là đồng nghĩa với từ bhavaṃ trong “bhavaṃ ānando” (Thưa tôn giả Ānanda), chứ không phải đồng nghĩa với từ bhavaṃ trong “dhammakāmo bhavaṃ hotī” (người yêu Pháp thì đang là).
Paṭhamasmiñhi naye vaḍḍhanatthavasena ‘‘bho bhavanta, bhavanto bhavantā, bhonto bhavantā’’ti bhosaddādayo ālapanapadānaṃ upapadāni bhavanti, na dutiyasmiṃ naye.
In the first method, based on the meaning of "growing," "bho bhavanta, bhavanto bhavantā, bhonto bhavantā" become prefixes for vocative words, but not in the second method.
Trong cách thứ nhất, theo nghĩa tăng trưởng, các từ bho và những từ tương tự trở thành các từ phụ tố của các từ hô cách như “bho bhavanta, bhavanto bhavantā, bhonto bhavantā”, nhưng không phải trong cách thứ hai.
Āmeḍitavasena pana ‘‘bho bho, bhavanto bhavanto, bhonto bhonto’’ti padāni bhavanti yathā ‘‘bhante bhante’’ti.
However, words like "bho bho, bhavanto bhavanto, bhonto bhonto" occur in repetition, just like "bhante bhante."
Còn theo cách lặp lại, các từ “bho bho, bhavanto bhavanto, bhonto bhonto” được dùng, giống như “bhante bhante”.
Atridaṃ bhūdhātuvasena saṅkhepato pāḷinidassanaṃ – kasmā bhavaṃ vijjanamaraññanissito.
Here is a brief Pāḷi illustration based on the root bhū: "Why is he, sir, resorting to an empty wilderness?
Đây là một số ví dụ Pali tóm tắt dựa trên gốc bhū ở đây: “Tại sao ngài lại nương tựa vào rừng vắng?”
Kathaṃ panāhaṃ bho taṃ bhavantaṃ gotamaṃ jānissāmi.
But how shall I, sir, recognize that revered Gotama?
“Làm sao tôi, này ngài, có thể biết được tôn giả Gotama đó?”
Evaṃ bhoti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa pokkharasātissa paṭissutvā.
Thus, indeed, the brahmin youth Ambaṭṭha, having assented to the brahmin Pokkharasāti.
“Này ngài, thanh niên Ambaṭṭha đã hứa với Bà-la-môn Pokkharasāti như vậy.”
Mā bhavanto evaṃ avacuttha.
May you, sirs, not speak thus.
“Xin các ngài đừng nói như vậy.”
Imaṃ bhonto nisāmetha.
Listen to this, sirs.
“Xin các ngài lắng nghe điều này.”
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā iccevamādi.
Thus, sir, know that evil-doers are unrestrained, and so on."
“Này người, hãy biết như vậy, những kẻ có ác pháp, không tự chế,” và những câu tương tự.
Ettha ‘‘bhavaṃ’’iccādīni bhūdhātumayāni nāmapadānīti veditabbāni.
Here, words like "bhavaṃ" and so on, which are derived from the root bhū, are to be understood as nominal words.
Ở đây, cần phải hiểu rằng ‘‘bhavaṃ’’ và những từ tương tự là những danh từ được tạo thành từ căn bhū.
Apica tesu ‘‘bho, bhavanto, bhonto’’ti imāni nipātapadānipi hontīti vavatthapetabbaṃ.
Moreover, among these, it should be established that "bho, bhavanto, bhonto" are also particles.
Hơn nữa, cần phải xác định rằng trong số đó, ‘‘bho, bhavanto, bhonto’’ cũng là những giới từ (nipāta).
‘‘Bho purisā’’tiādīsu tesaṃ nipātānipātabhāve vivādo na karaṇīyo.
In expressions like "bho purisā" (O men!), there should be no dispute regarding whether they are particles or not.
Trong các câu như ‘‘bho purisā’’ (hỡi các người đàn ông), không nên tranh cãi về việc chúng là giới từ hay không phải giới từ.
Kaccāyanasmiñhi ‘‘bho ge tū’’ti vuttaṃ.
Indeed, in Kaccāyana's grammar, it is stated "bho ge tu".
Vì trong Kaccāyana, đã nói ‘‘bho ge tū’’.
Aññattha pana ‘‘āmantanatthe nipāto’’tiādi vuttaṃ.
Elsewhere, however, it is stated, "a particle in the sense of addressing," and so on.
Còn ở chỗ khác thì đã nói ‘‘giới từ trong ý nghĩa gọi mời’’ và vân vân.
Tathā hi niruttimañjūsāyaṃ vuttaṃ ‘‘bhotidaṃ āmantanatthe nipāto.
Thus, it is stated in the Niruttimañjūsā: "This bho is a particle in the sense of addressing.
Thật vậy, trong Niruttimañjūsā đã nói: ‘‘Từ ‘bho’ này là giới từ trong ý nghĩa gọi mời.
So na kevalaṃ ekavacanameva hoti, atha kho bahuvacanampi hotīti ‘bho purisā’ti bahuvacanappayogopi gahito.
It is not only singular, but also plural, hence the plural usage 'bho purisā' is also included.
Nó không chỉ ở số ít mà còn ở số nhiều, nên cách dùng số nhiều ‘bho purisā’ cũng được chấp nhận.
‘Bhavanto’ti padaṃ pana bahuvacanameva hotīti ‘purisā’ti puna vutta’’nti.
However, the word 'bhavanto' is always plural, hence 'purisā' is stated again."
Tuy nhiên, từ ‘bhavanto’ chỉ ở số nhiều, nên từ ‘purisā’ được nói lại.’’
Pāḷiyañhi aṭṭhakathāsu ca nipātabhūto bhosaddo ekavacanabahuvacanavasena dvidhā dissati, itare pana bahuvacanavaseneva dissanti.
Indeed, in the Pāli texts and commentaries, the particle bho is seen in two ways, as singular and plural, while the others are seen only in the plural.
Trong Pāḷi và các chú giải, từ bho mang tính giới từ xuất hiện hai cách: ở số ít và số nhiều, còn các từ khác chỉ xuất hiện ở số nhiều.
Tesaṃ tu nipātapadatte rūpanipphādanakiccaṃ natthi.
However, when they are particles, there is no need for form derivation.
Tuy nhiên, đối với những từ giới từ này, không có việc tạo ra hình thái ngữ pháp.
Tesu bhosaddassa nipātapadattā āhaccabhāsite nijjīvālapane itthiliṅgavisayo ‘‘ummujja bho puthusile, pariplava bho puthusile’’ti payogopi dissati.
Among these, because the word bho is a particle, in spontaneous utterances and addressing inanimate objects, a usage in the feminine gender is also seen, as in "ummujja bho puthusile, pariplava bho puthusile" (Rise up, O broad stone, float, O broad stone!).
Trong số đó, do từ bho là giới từ, nên trong cách nói ứng dụng trực tiếp (āhaccabhāsite) khi gọi mời vật vô tri thuộc giống cái, cũng thấy cách dùng như ‘‘ummujja bho puthusile, pariplava bho puthusile’’ (hỡi tảng đá lớn, hãy nổi lên; hỡi tảng đá lớn, hãy trôi nổi).
Atrimā bhosaddassa pavattiparidīpanī gāthāyo –
Here are verses elucidating the usage of the word bho:
Dưới đây là những câu kệ giải thích sự xuất hiện của từ bho –
Karaṃ, karonto, karontā.
Karaṃ, karonto, karontā (Nom. sing., nom. pl., nom. pl.).
Karaṃ, karonto, karontā.
Karontaṃ, karonte.
Karontaṃ, karonte (Acc. sing., acc. pl.).
Karontaṃ, karonte.
Karotā, karontena, karontehi, karontebhi.
Karotā, karontena, karontehi, karontebhi (Inst. sing., inst. sing., inst. pl., inst. pl.).
Karotā, karontena, karontehi, karontebhi.
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ.
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ (Dat. sing., dat. sing., dat. pl., dat. pl.).
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ.
Karotā, karontā, karontasmā, karontamhā, karontehi, karontebhi.
Karotā, karontā, karontasmā, karontamhā, karontehi, karontebhi (Abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. pl., abl. pl.).
Karotā, karontā, karontasmā, karontamhā, karontehi, karontebhi.
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ.
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ (Gen. sing., gen. sing., gen. pl., gen. pl.).
Karoto, karontassa, karontānaṃ, karotaṃ.
Karonte, karontasmiṃ, karontamhi, karontesu.
Karonte, karontasmiṃ, karontamhi, karontesu (Loc. sing., loc. sing., loc. sing., loc. pl.).
Karonte, karontasmiṃ, karontamhi, karontesu.
Bho karonta, bhavanto karontāti rūpāni bhavanti.
Bho karonta, bhavanto karontā (Voc. sing., voc. pl.) are the forms.
Bho karonta, bhavanto karontā là các hình thái.
Arahaṃ, arahanto.
Arahaṃ, arahanto (Nom. sing., nom. pl.).
Arahaṃ, arahanto.
Arahantaṃ, arahante.
Arahantaṃ, arahante (Acc. sing., acc. pl.).
Arahantaṃ, arahante.
Arahatā, arahantena, arahantehi, arahantebhi.
Arahatā, arahantena, arahantehi, arahantebhi (Inst. sing., inst. sing., inst. pl., inst. pl.).
Arahatā, arahantena, arahantehi, arahantebhi.
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ.
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ (Dat. sing., dat. sing., dat. pl., dat. pl.).
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ.
Arahatā, arahantā, arahantasmā, arahantamhā, arahantehi, arahantebhi.
Arahatā, arahantā, arahantasmā, arahantamhā, arahantehi, arahantebhi (Abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. pl., abl. pl.).
Arahatā, arahantā, arahantasmā, arahantamhā, arahantehi, arahantebhi.
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ.
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ (Gen. sing., gen. sing., gen. pl., gen. pl.).
Arahato, arahantassa, arahantānaṃ, arahataṃ.
Arahante, arahantasmiṃ, arahantamhi, arahantesu.
Arahante, arahantasmiṃ, arahantamhi, arahantesu (Loc. sing., loc. sing., loc. sing., loc. pl.).
Arahante, arahantasmiṃ, arahantamhi, arahantesu.
Bho arahanta, bhavanto arahanto iti rūpāni bhavanti.
Bho arahanta, bhavanto arahanto (Voc. sing., voc. pl.) are the forms.
Bho arahanta, bhavanto arahanto là các hình thái.
Ayaṃ guṇavācakassa arahantasaddassa nāmikapadamālā.
This is the nominal declension of the word arahanta as an adjective (expressing a quality).
Đây là bảng danh từ của từ arahanta chỉ phẩm chất.
‘‘Arahā, arahanto, arahantā’’iti ca.
Also, "arahā, arahanto, arahantā" (Nom. sing., nom. pl., nom. pl.).
Cũng có ‘‘Arahā, arahanto, arahantā’’.
Etañhi rūpaṃ samantapāsādikāyaṃ manussaviggahaṭṭhāne dissati.
Indeed, this form is seen in the Samantapāsādikā in the place of a human figure (as a noun).
Hình thái này được thấy trong Samantapāsādikā ở chỗ giải thích về con người.
Uttarimanussadhammapāḷiyaṃ pana ‘‘mayañcamhā anarahanto’’ti padaṃ dissati.
In the Uttarimanussadhammapāḷi, however, the word "mayañcamhā anarahanto" (we are not worthy) is seen.
Trong Pāḷi của Uttarimanussadhamma (Pháp siêu nhân), lại thấy từ ‘‘mayañcamhā anarahanto’’ (chúng ta không phải là A-la-hán).
Arahantaṃ, arahante.
Arahantaṃ, arahante (Acc. sing., acc. pl.).
Arahantaṃ, arahante.
Arahatā, sesaṃ vitthāretabbaṃ.
Arahatā, the rest should be expanded.
Arahatā, phần còn lại cần được mở rộng.
Ayaṃ paṇṇattivācakassa arahantasaddassa nāmikapadamālā.
This is the nominal declension of the word arahanta as a designation (paññatti).
Đây là bảng danh từ của từ arahanta chỉ khái niệm.
Tathā hi ‘‘arahaṃ sammāsambuddho.
Thus, in "arahaṃ sammāsambuddho (A Fully Self-Awakened One, worthy of homage).
Thật vậy, trong ‘‘arahaṃ sammāsambuddho (Đức Phật Chánh Đẳng Giác là A-la-hán).
Arahaṃ sugato loke.
Arahaṃ sugato loke (Worthy One, well-gone in the world).
Arahaṃ sugato loke (Đức Thiện Thệ là A-la-hán trên đời).
Arahanto sammāsambuddhā’’tiādīsu arahaṃsaddādayo guṇavācakā.
Arahanto sammāsambuddhā (Worthy Ones, Fully Self-Awakened Ones)" and so on, words like arahaṃ are adjectives (expressing a quality).
Arahanto sammāsambuddhā (Các Đức Phật Chánh Đẳng Giác là A-la-hán)’’ và tương tự, các từ arahaṃ và các từ phái sinh là những từ chỉ phẩm chất.
‘‘Arahā ahosi.
"Arahā ahosi (He was an Arahant).
‘‘Arahā ahosi (Vị ấy là A-la-hán).
Ahañhi arahā loke.
Ahañhi arahā loke (Indeed, I am an Arahant in the world).
Ahañhi arahā loke (Ta là A-la-hán trên đời).
Eko arahā, ekasaṭṭhi arahanto loke ahesuṃ.
Eko arahā, ekasaṭṭhi arahanto loke ahesuṃ (One Arahant, sixty-one Arahants were in the world).
Eko arahā, ekasaṭṭhi arahanto loke ahesuṃ (Một vị A-la-hán, sáu mươi mốt vị A-la-hán đã có mặt trên đời).
Mayañcamhā anarahanto’’tiādīsu arahāsaddādayo paṇṇattivācakāti daṭṭhabbā.
Mayañcamhā anarahanto (We are not Arahants)" and so on, words like arahā are to be understood as designations (paññatti).
Mayañcamhā anarahanto (Chúng ta không phải là A-la-hán)’’ và tương tự, các từ arahā và các từ phái sinh cần được xem là những từ chỉ khái niệm.
Idha itthinapuṃsakaliṅgavasena visuṃ vattabbanayo appasiddho.
Here, the method of speaking separately for feminine and neuter genders is self-evident.
Ở đây, cách nói riêng về giống cái và giống trung đã được giải thích rõ ràng.
Yadi evaṃ āsavakkhayaṃ pattā itthī kathaṃ vattabbā, āsavakkhayaṃ pattaṃ cittaṃ kathaṃ vattabbanti?
If so, how should a woman who has attained the destruction of defilements be spoken of, and how should a mind that has attained the destruction of defilements be spoken of?
Nếu vậy, một người nữ đã đạt đến sự diệt trừ lậu hoặc thì phải gọi như thế nào, và một tâm đã đạt đến sự diệt trừ lậu hoặc thì phải nói như thế nào?
Itthī tāva ‘‘yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ti vacanato ‘‘araha’’nti vattabbā guṇavasena, paṇṇattivasena pana ‘‘itthī arahā ahosī’’ti vattabbā.
A woman, according to the saying "yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho" (that a woman may be a Fully Self-Awakened Worthy One), should be called "arahaṃ" in the sense of quality, but in the sense of designation, she should be called "itthī arahā ahosī" (the woman was an Arahant).
Đối với người nữ, theo câu ‘‘yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho’’ (nếu một người nữ là Đức Phật Chánh Đẳng Giác A-la-hán), thì phải gọi là ‘‘arahaṃ’’ theo nghĩa phẩm chất, còn theo nghĩa khái niệm thì phải nói ‘‘itthī arahā ahosī’’ (người nữ ấy là A-la-hán).
Cittaṃ pana guṇavaseneva ‘‘arahaṃ citta’’nti vattabbanti.
However, the mind should only be called "arahaṃ cittaṃ" (worthy mind) in the sense of quality.
Còn đối với tâm, chỉ nói ‘‘arahaṃ cittaṃ’’ (tâm A-la-hán) theo nghĩa phẩm chất.
Saṃ, santo, santo, santā.
Saṃ, santo, santo, santā (Nom. sing., nom. pl., nom. pl., nom. pl.).
Saṃ, santo, santo, santā.
Saṃ, santaṃ, sante.
Saṃ, santaṃ, sante (Acc. sing., acc. sing., acc. pl.).
Saṃ, santaṃ, sante.
Satā, santena, santehi, santebhi, sabbhi.
Satā, santena, santehi, santebhi, sabbhi (Inst. sing., inst. sing., inst. pl., inst. pl., inst. pl.).
Satā, santena, santehi, santebhi, sabbhi.
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ.
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ (Dat. sing., dat. sing., dat. pl., dat. pl., dat. pl.).
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ.
Satā, santā, santasmā, santamhā, santehi, santebhi, sabbhi.
Satā, santā, santasmā, santamhā, santehi, santebhi, sabbhi (Abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. sing., abl. pl., abl. pl., abl. pl.).
Satā, santā, santasmā, santamhā, santehi, santebhi, sabbhi.
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ.
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ (Gen. sing., gen. sing., gen. pl., gen. pl., gen. pl.).
Sato, santassa, santānaṃ, sataṃ, satānaṃ.
Sati, sante, santasmiṃ, santamhi, santesu.
Sati, sante, santasmiṃ, santamhi, santesu (Loc. sing., loc. sing., loc. sing., loc. sing., loc. pl.).
Sati, sante, santasmiṃ, santamhi, santesu.
Bho santa, bhavanto santoti rūpāni bhavanti.
Bho santa, bhavanto santoti (Voc. sing., voc. pl.) are the forms.
Bho santa, bhavanto santoti là các hình thái.
Ettha pana ‘‘addhā hi tāta satanesa dhammo’’ti jayaddisajātakapāḷidassanato ‘‘satāna’’nti vuttaṃ.
Here, however, the word "satānaṃ" is mentioned because of its occurrence in the Jayaddisajātaka Pāli text: "addhā hi tāta satanesa dhammo" (Truly, my dear, this is the Dhamma of the good).
Ở đây, ‘‘satānaṃ’’ được nói là do tham chiếu từ Pāḷi của Jayaddisajātaka: ‘‘addhā hi tāta satanesa dhammo’’ (Thật vậy, này con, đây là Pháp của những người thiện lành).
Tattha hi satanesāti satānaṃ esāti chedo, rassattaniggahītasaralopavasena ca rūpaniṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
There, the analysis is satānaṃ esā for satanesā, and the formation of the word is to be understood as due to the shortening and elision of the consonant and vowel.
Trong đó, ‘‘satanesā’’ được phân tích là satānaṃ esā, và việc hình thành từ cần được hiểu là do rút ngắn nguyên âm và lược bỏ phụ âm mũi.
Tathā hi tadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘addhā ekaṃsena esa tāta satānaṃ paṇḍitānaṃ dhammo sabhāvo’’ti attho vutto.
For thus, in its commentary, the meaning stated is: "Indeed, without doubt, this, my dear, is the nature, the characteristic, of the wise, the good people."
Thật vậy, trong chú giải của nó, ý nghĩa được nói là: “Chắc chắn, này con, đây là pháp, là bản chất của các bậc hiền trí.”
Ayaṃ ye loke ‘‘sappurisā’’ti ca ‘‘ariyā’’ti ca ‘‘paṇḍitā’’ti ca vuccanti, tesaṃ vācakassa santasaddassa nāmikapadamālā.
This is the nominal declension of the word santa, which denotes those who in the world are called "good people" (sappurisā), "noble ones" (ariyā), and "wise ones" (paṇḍitā).
Đây là bảng biến cách danh từ của từ santa, dùng để chỉ những người được gọi là ‘bậc chân nhân’ (sappurisa), ‘bậc thánh’ (ariya) và ‘bậc hiền trí’ (paṇḍita) trên thế gian.
Tappaṭisedhassa pana asaṃ, asanto, katthaci asantā iccapi.
However, for its negation: asaṃ, asanto, and in some places, asantā.
Còn đối với dạng phủ định của nó thì là asaṃ, asanto, đôi khi là asantā.
Tathā hi ‘‘asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare’’ti pāḷi dissati.
For thus, the Pali phrase "asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare" is seen.
Thật vậy, có một đoạn kinh văn Pali là: “Này con, những kẻ bất thiện, hạ tiện, thật sự gọi ta là cha, là cha.”
‘‘Asaṃ, asantaṃ, asante.
Asaṃ, asantaṃ, asante.
Asaṃ, asantaṃ, asante.
Asatā’’tiādinā yojetabbā.
It should be declined beginning with Asatā and so forth.
Nên được phối hợp với asatā v.v…
Imasmiṃ atthe ‘‘santo, asanto’’timāni bahuvacanakāniyeva bhavanti, na katthacipi ekavacanakāni.
In this sense, these words "santo, asanto" are always plural, never singular in any place.
Trong ý nghĩa này, những từ santo, asanto này chỉ ở dạng số nhiều, không bao giờ ở dạng số ít.
Paṇṇattivācakattā.
Because they denote concepts.
Vì chúng là từ chỉ sự khái niệm (paññatti).
Aññatra pana ‘‘santo, danto’’tiādīsu ekavacanāniyeva ṭhapetvā vijjamānatthavācaka santosaddaṃ, kasmā?
But elsewhere, in "santo, danto" and so forth, why are only singular forms used for the word santo which denotes "existing" and not concepts?
Còn ở những chỗ khác như santo, danto v.v… thì là dạng số ít, ngoại trừ từ santo chỉ ý nghĩa hiện hữu, tại sao?
Apaṇṇattivācakattāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is because it does not denote concepts.
Nên được hiểu là vì không phải là từ chỉ sự khái niệm.
Sameti asatā asaṃ.
"An unvirtuous person associates with an unvirtuous person (Sameti asatā asaṃ)."
Kẻ bất thiện hòa hợp với kẻ bất thiện.
Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ.
"For with whomever, O king, one associates, whether a good person or a bad person."
Này vua, bất cứ ai kết giao với người thiện hay người bất thiện.
Na sā sabhā yattha na santi santo.
"That is not a good assembly where good people are not present."
Không có hội chúng nào mà không có các bậc chân nhân.
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā.
"The unvirtuous go to hell; the virtuous have heaven as their destination."
Kẻ bất thiện đi đến địa ngục, bậc chân nhân có thiên giới làm nơi nương tựa.
Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito.
"One should not associate with the unvirtuous; the wise person should associate with the virtuous."
Bậc hiền trí không nên kết giao với kẻ bất thiện, nên kết giao với bậc chân nhân.
Sabbhireva samāsetha.
"One should associate only with the good."
Chỉ nên kết giao với bậc chân nhân.
Sataṃ dhammo iccevamādīni bhavanti.
"Such as 'the Dhamma of the virtuous' and so forth, occur."
Pháp của bậc chân nhân v.v… thì là như vậy.
Yo panamhehi padamālāyaṃ ‘‘sabbhī’’ti ayaṃ saddo tatiyāpañcamībahuvacanavasena yojito, so ca kho santaiti akārantapakativasena, aññattha pana ‘‘sabbhī’’ti ikārantapakativasena yojetabbo.
However, the word "sabbhī" which we have declined in the nominal declension as the instrumental-ablative plural, should be declined in relation to the santa word ending in 'a', but elsewhere, "sabbhī" should be declined in relation to words ending in 'i'.
Từ “sabbhī” này được chúng tôi phối hợp trong bảng biến cách danh từ theo cách dùng số nhiều của biến cách thứ ba và thứ năm, nó là theo dạng căn nguyên a-kết thúc của santa, còn ở những chỗ khác thì từ “sabbhī” này nên được phối hợp theo dạng căn nguyên i-kết thúc.
Tathā hi sabbhīti sappuriso nibbānañca, sundarādhivacanaṃ vā etaṃ sabbhīti.
For thus, sabbhī means "a good person" or "Nibbāna," or this word "sabbhī" is a beautiful appellation.
Thật vậy, sabbhī là bậc chân nhân và Niết Bàn, hoặc sabbhī là một từ chỉ sự tốt đẹp.
Sabbo cāyamattho sāṭṭhakathāya ‘‘bahumpetaṃ asabbhi jātavedā’’ti imāya pāḷiyā ‘‘santo have sabbhi pavedayantī’’ti imāya ca dīpetabbo.
And all this meaning should be elucidated with commentary through the Pali phrases "bahumpetaṃ asabbhi jātavedā" and "santo have sabbhi pavedayanti."
Và tất cả ý nghĩa này nên được làm sáng tỏ bằng đoạn kinh văn Pali “bahumpetaṃ asabbhi jātavedā” và đoạn “santo have sabbhi pavedayantī” với chú giải của chúng.
Atrāyaṃ yojanā – bho sabbhi tiṭṭha, sabbhi tiṭṭhati, sabbhi saha gacchati, sabbhi apehi, asabbhirūpo puriso.
Here is the declension: "bho sabbhi tiṭṭha" (O good person, stand); "sabbhi tiṭṭhati" (a good person stands); "sabbhi saha gacchati" (he goes with a good person); "sabbhi apehi" (depart from a good person); "asabbhirūpo puriso" (an ignoble person).
Ở đây, cách phối hợp là: Này sabbhi, hãy đứng dậy; sabbhi đang đứng; sabbhi đi cùng; hãy tránh xa sabbhi; người có hình tướng bất thiện.
Yasmā panāyaṃ sāsanānukūlā, tasmā imissā tadanukūlattaṃ dassetuṃ idha sāsanato payoge dassessāma atakkāvacare vicitte sugatapāḷinaye sotūnaṃ visāradamatipaṭilābhatthaṃ.
Since this is in conformity with the Sāsana, to show its conformity, we will here present examples from the Sāsana in the wondrous teaching style of the Sugata, which is beyond logical reasoning, for the listeners to attain mature wisdom.
Vì điều này phù hợp với giáo pháp, để chứng minh sự phù hợp đó, chúng tôi sẽ trình bày các cách dùng từ giáo pháp ở đây, để thính giả có được trí tuệ sắc bén trong giáo lý Pali của Đức Phật, một giáo lý kỳ diệu không thể suy luận được.
Taṃ yathā?
How so?
Ví dụ như thế nào?
Bahumpetaṃ asabbhi jātaveda, yaṃ taṃ vāladhinā’bhipūjayāma.
"This is much, O fire-god, that we worship with the tail of one who is not good."
Này thần Lửa, chúng ta cúng dường ngươi bằng đuôi, điều đó thật bất thiện.
Sabbhi kubbetha santhavaṃ.
"One should make friendship with the good."
Nên tạo tình bằng hữu với bậc chân nhân.
Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammamakari asabbhirūpaṃ.
"What Senaka did in the Sāla grove was a wicked deed, unbecoming of a good person."
Senaka đã làm điều bất thiện trong rừng Sala.
Ābādhoyaṃ asabbhirūpo.
"This illness is unvirtuous (asabbhirūpa)."
Bệnh này là một bệnh bất thiện.
Asammodako thaddho asabbhirūpo’’ti.
"Unfriendly, stiff, unvirtuous."
Không hòa nhã, cứng nhắc, bất thiện.”
Tattha ālapanavacane diṭṭheyeva paccattavacanaṃ pāḷiyaṃ sarūpato anāgatampi diṭṭhameva hoti.
Here, just as the vocative form is seen, so too the nominative form, though not explicitly present in the Pali, is implicitly understood.
Ở đó, cách dùng hô cách đã được thấy, thì cách dùng trực cách, dù không xuất hiện trực tiếp trong kinh văn Pali, cũng được xem là đã thấy.
Tathā karaṇavacane diṭṭheyeva nissakkavacanampi diṭṭhameva hoti.
Similarly, just as the instrumental case is seen, so too the ablative case is implicitly understood.
Tương tự, khi cách dùng thể công cụ đã được thấy, thì cách dùng thể ly cách cũng được xem là đã thấy.
Samāse saddarūpe diṭṭheyeva byāse saddarūpaṃ yathāsambhavaṃ diṭṭhameva hoti ṭhapetvā ‘‘hetusatthāradassana’’ntiādīni.
Just as the word-form in a compound is seen, so too the word-form in a non-compound is implicitly understood as far as possible, except for "hetusatthāradassana" (the sight of the teacher of causes) and so forth.
Khi dạng từ trong hợp từ đã được thấy, thì dạng từ trong phân từ cũng được xem là đã thấy tùy theo khả năng, ngoại trừ “hetusatthāradassana” v.v…
Tattha ca nibbānavācako ce, sabbhisaddo itthiliṅgo santivisuddhi nibbutisaddā viya, so ca yamakamahātheramate rattinayena yojetabbo.
Furthermore, if the word sabbhi refers to Nibbāna, it is feminine, like the words santivisuddhi (peace and purity) and nibbuti (extinction), and it should be declined according to the ratti pattern in the view of the Elder Yamaka.
Ở đó, nếu từ sabbhi là từ chỉ Niết Bàn, thì nó là giống cái, giống như các từ santivisuddhi và nibbuti, và nó nên được phối hợp theo quy tắc của ratti theo quan điểm của Đại Trưởng Lão Yamaka.
Sabbesamikārantitthiliṅgānaṃ sādhāraṇo hi so nayo.
For that pattern is common to all feminine nouns ending in 'i'.
Thật vậy, quy tắc đó là chung cho tất cả các từ giống cái kết thúc bằng i.
Sundaratthavācako ce, aggi ratti aṭṭhinayehi yojetabbo vāccaliṅgattā.
If it refers to beauty, it should be declined according to the aggi (fire), ratti (night), aṭṭhi (bone) patterns, as its gender depends on what it qualifies.
Nếu nó là từ chỉ ý nghĩa tốt đẹp, thì nó nên được phối hợp theo quy tắc của aggi, ratti, aṭṭhi vì nó là giống theo từ được mô tả.
‘‘Sabbhidhammabhūtaṃ nibbāna’’nti ettha hi sundaradhammabhūtaṃ nibbānanti attho.
For in "sabbhidhammabhūtaṃ nibbāna" (Nibbāna, which is the essence of noble Dhamma), the meaning is "Nibbāna, which is the essence of beautiful Dhamma."
Thật vậy, trong “Sabbhidhammabhūtaṃ nibbānaṃ” thì ý nghĩa là Niết Bàn là pháp tốt đẹp.
Evaṃ pāḷinayavasena ālapanādīsu pañcasu ṭhānesu sabbhisaddassa pavattiṃ ñatvā puna aṭṭhakathānayavasenapi tappavatti veditabbā.
Having thus understood the usage of the word sabbhi in five instances such as the vocative, according to the Pali tradition, its usage should further be understood according to the commentary tradition.
Sau khi biết sự xuất hiện của từ sabbhi trong năm trường hợp như hô cách v.v… theo quy tắc Pali như vậy, thì sự xuất hiện của nó cũng nên được hiểu theo quy tắc của chú giải.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yasmā sagāthāvaggassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘santo ‘sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetī’ti pavedayantī’’ti imasmiṃ padese ‘‘sabbhīhī’’ti hivacanavasena saddaracanāviseso aṭṭhakathācariyehi dassito, tasmā sabbhisaddo sabbesupi vibhattivacanesu yojetabbo.
Since the venerable commentators have shown a special word formation in the Sagāthā Vagga commentary, in the passage "santo 'sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetī'ti pavedayanti" (The virtuous declare: 'The Dhamma of the good does not decay with the good'), by using "sabbhīhi" as an instrumental plural, the word sabbhi should be declined in all cases and numbers.
Vì trong phần chú giải của Sagāthāvagga, tại đoạn “santo ‘sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetī’ti pavedayantī” (Bậc chân nhân tuyên bố rằng ‘Pháp của bậc chân nhân không bị già đi cùng với bậc chân nhân’), các vị chú giải sư đã trình bày một sự khác biệt trong cấu trúc từ ngữ theo cách dùng của “sabbhīhi”, do đó từ sabbhi nên được phối hợp trong tất cả các biến cách và số.
Atridaṃ vadāma –
Here we say this –
Ở đây chúng tôi xin nói điều này –
‘‘Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye’’ti ettha pana ‘‘asabbhā’’tipadaṃ vicitravuttīsu taddhitapaccayesu ṇyapaccayavasena nipphattimupāgatanti veditabbaṃ.
However, in "Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye" (One should admonish and instruct, and restrain from evil), the word "asabbhā" should be understood as derived by the ṇya suffix in varied formations.
Còn ở đoạn “Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye” (Nên khuyên răn, giáo huấn, và ngăn chặn những điều bất thiện), từ “asabbhā” nên được hiểu là đã được hình thành theo hậu tố ṇya trong các hậu tố taddhita đa dạng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yebhuyyena asabbhīsu bhavaṃ asabbhaṃ.
That which mostly exists among the ignoble is asabbha (evil).
Điều bất thiện (asabbhaṃ) là điều phần lớn tồn tại trong những kẻ bất thiện (asabbhī).
Kiṃ taṃ?
What is that?
Điều đó là gì?
Akusalaṃ, tato asabbhā akusaladhammā nivāraye ca, kusaladhamme patiṭṭhapeyyāti attho.
It is unwholesomeness (akusala); therefore, the meaning is "one should restrain from unwholesome states (asabbhā), and establish in wholesome states."
Là bất thiện (akusalaṃ), do đó ý nghĩa là nên ngăn chặn những pháp bất thiện (akusaladhammā) và nên thiết lập những pháp thiện (kusaladhamme).
‘‘Amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāhi sattīhi hanissantī’’ti ettha tu asabbhīnaṃ etāti asabbhā, na vā sabbhīnaṃ etātipi asabbhāti nibbacanaṃ, ṇyapaccayavasena ca padasiddhi veditabbā.
In "Amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāhi sattīhi hanissantī" (They will cry out against us with ignoble words and strike us with sharp weapons), "asabbhā" means "these belong to the ignoble," or it can be derived as "these do not belong to the good," and the formation of the word is understood by the ṇya suffix.
Còn ở đoạn “Amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāhi sattīhi hanissantī” (Họ sẽ đánh chúng ta bằng những lời nói bất thiện, bằng những vũ khí sắc bén), thì “asabbhā” là của những kẻ bất thiện, hoặc cũng có thể giải thích là không phải của những bậc chân nhân, và sự hình thành của từ nên được hiểu là theo hậu tố ṇya.
Yā ca panettha amhehi santasaddassa ‘‘saṃ, santo.
And here, in the nominal declension of santa that we have shown as "saṃ, santo. Saṃ, santaṃ, sante" and so forth, in the Pali phrase "sameti asatā asaṃ," even though the word "saṃ" is not explicitly present in the Pali, it is implicitly understood because of its inherent pairing with "asaṃ."
Và ở đây, bảng biến cách danh từ của từ santa mà chúng tôi đã trình bày là “saṃ, santo.
Saṃ, santaṃ, sante’’tiādinā padamālā dassitā, tattha ‘‘sameti asatā asa’’nti pāḷiyaṃ ‘‘asa’’nti pade diṭṭheyeva ‘‘sa’’nti padaṃ pāḷiyaṃ anāgatampi diṭṭhameva hoti yugaḷabhāvena vijjamānatārahattā.
Thus, the understanding of the unexpressed through the expressed should be known.
Saṃ, santaṃ, sante” v.v… thì ở đó, khi từ “asa” đã được thấy trong kinh văn Pali “sameti asatā asa”, thì từ “sa”, dù không xuất hiện trong kinh văn Pali, cũng được xem là đã thấy vì chúng luôn tồn tại theo cặp.
Evaṃ diṭṭhena adiṭṭhassa gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Thus, the apprehension of the unseen by means of the seen should be understood.
Sự nắm bắt điều chưa thấy từ điều đã thấy nên được hiểu như vậy.
Atha vā ‘‘asa’’nti ettha na saṃ asanti samāsaviggahavasenādhigantabbattā ‘‘sa’’miti padaṃ diṭṭhameva hoti.
Alternatively, in "asaṃ," since it is understood as a compound analysis "na saṃ" (not good), the word "saṃ" is implicitly understood.
Hoặc, ở đây trong “asa”, từ “sa” được xem là đã thấy vì nó được hiểu thông qua phân tích hợp từ là “na saṃ asanti”.
Evamaññatrāpi nayo.
The same applies elsewhere.
Quy tắc này cũng tương tự ở những chỗ khác.
Tatra santi sappuriso.
Therein, saṃ means a good person.
Ở đó, sa là bậc chân nhân.
Asanti asappuriso.
Asaṃ means an ignoble person.
Asa là kẻ bất thiện.
Itthiliṅgevattabbe ‘‘asatī, asā’’ti rūpāni bhavanti.
When referring to the feminine gender, the forms are "asatī, asā."
Khi dùng ở giống cái, các dạng là “asatī, asā”.
‘‘Asatī, asatī, asatiyo, asā.
"Asatī, asatī, asatiyo, asā."
Asatī, asatī, asatiyo, asā.
Asatiṃ, asatī, asatiyo.
"Asatiṃ, asatī, asatiyo."
Asatiṃ, asatī, asatiyo.
Asāya, asatiyā, asatīhi, asatībhi.
"Asāya, asatiyā, asatīhi, asatībhi."
Asāya, asatiyā, asatīhi, asatībhi.
Asatiyā, asatīna’’nti vakkhamāna itthinayena nāmikapadamālā yojetabbā.
"Asatiyā, asatīnaṃ" – the nominal declension should be declined according to the upcoming itthi pattern.
Bảng biến cách danh từ nên được phối hợp theo quy tắc itthi sẽ được nói đến là “Asatiyā, asatīna”.
Ettha pana ‘‘asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati.
Here, phrases such as "Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati. Mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche" (These worldly women, indeed, have no restraint. One should not fall under the sway of ignoble women) should be shown.
Ở đây, nên trình bày các đoạn như “Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati. (Những người phụ nữ thế gian được gọi là asā, không có giới hạn cho họ.)
Mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche’’tiādīni dassetabbāni.
And "one should not fall under the sway of the unvirtuous" and so on should be shown.
Mā ca vasaṃ asatīnaṃ nigacche” (Và chớ rơi vào sự kiểm soát của những người phụ nữ bất thiện).
Asāti cettha asatīti ca samānatthā, asantajātikāti hi tesaṃ attho.
And here asā and asatī have the same meaning; their meaning is "those of ignoble birth."
Ở đây, asā và asatī có cùng ý nghĩa, ý nghĩa của chúng là những người thuộc loại bất thiện.
Yasmā pana jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘asāti asatiyo lāmikā, atha vā sātaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ tāsu natthi, attani paṭibaddhacittānaṃ asātameva dentītipi asā, dukkhā, dukkhavatthubhūtāti attho’’ti atthaṃ saṃvaṇṇesuṃ, tasmā sātaṃ natthi etissanti asāti atthe ‘‘asā’’ti padassa yathā ritto assādo etthāti rittassantipadassa luttuttarakkharassa ‘‘rittassaṃ, rittassāni.
However, since the Jātakaṭṭhakathā explained the meaning of asā as: "asā means bad women; or alternatively, happiness is called sāta, and that is not found in them; they give only unpleasantness to those whose minds are attached to them; therefore, asā means suffering, being a basis of suffering," accordingly, in the sense that there is no happiness in them, the word asā should be inflected following the "citta" paradigm, just like the word rittassa (where the final syllable is dropped, meaning "where there is no taste"), thus: "rittassaṃ, rittassāni. Rittassa."
Vì trong Jātakaṭṭhakathā, họ đã giải thích ý nghĩa là “ asā là những người phụ nữ bất thiện, thấp kém, hoặc sātaṃ được gọi là hạnh phúc, điều đó không có ở họ, họ chỉ mang lại điều bất hạnh cho những người có tâm gắn bó với họ, nên cũng gọi là asā, nghĩa là đau khổ, là đối tượng của đau khổ”, do đó, trong ý nghĩa “không có hạnh phúc ở họ” thì đối với từ asā, bảng biến cách danh từ nên được phối hợp theo quy tắc citta là “rittassaṃ, rittassāni. (Trống rỗng, những điều trống rỗng.)
Rittassa’’nti cittanayena nāmikapadamālā yojetabbā, tathā ‘‘asā, asā, asāyo.
Similarly, "asā, asā, asāyo.
Rittassa” như đối với từ rittassa có âm tiết cuối bị lược bỏ, cũng như “asā, asā, asāyo.
Asaṃ, asā, asāyo.
Asaṃ, asā, asāyo."
Asaṃ, asā, asāyo.
Asāyā’’ti kaññānayena yojetabbā.
"Asāyā" should be construed according to the kaññā (girl) paradigm.
Chữ ‘‘Asāyā’’ nên được kết hợp theo cách của kaññā.
Santo, santo, santā.
Santo, santo, santā.
Santo (số ít), santo (số nhiều), santā (số nhiều).
Santaṃ, sante.
Santaṃ, sante.
Santaṃ (số ít), sante (số nhiều).
Satā, santena, santehi, santebhi.
Satā, santena, santehi, santebhi.
Satā (số ít), santena (số ít), santehi (số nhiều), santebhi (số nhiều).
Sato, santassa, sataṃ, santānaṃ.
Sato, santassa, sataṃ, santānaṃ.
Sato (số ít), santassa (số ít), sataṃ (số nhiều), santānaṃ (số nhiều).
Satā, santā, santasmā, santamhā, santehi, santebhi.
Satā, santā, santasmā, santamhā, santehi, santebhi.
Satā (số ít), santā (số ít), santasmā (số ít), santamhā (số ít), santehi (số nhiều), santebhi (số nhiều).
Sato, santassa, sataṃ, santānaṃ.
Sato, santassa, sataṃ, santānaṃ.
Sato (số ít), santassa (số ít), sataṃ (số nhiều), santānaṃ (số nhiều).
Sati, sante, santasmiṃ, santamhi, santesu.
Sati, sante, santasmiṃ, santamhi, santesu.
Sati (số ít), sante (số ít), santasmiṃ (số ít), santamhi (số ít), santesu (số nhiều).
Bho santa, bhavanto santo, bhavanto santā.
Bho santa, bhavanto santo, bhavanto santā.
Bho santa (số ít), bhavanto santo (số nhiều), bhavanto santā (số nhiều).
Ettha pana ‘‘ayaṃ kho bhikkhave aṭṭhamo bhaddo assājānīyo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
However, here are usages such as: "Indeed, bhikkhus, this eighth excellent thoroughbred horse, existing, found in the world.
Tuy nhiên, ở đây có các cách dùng như: ‘‘Này các Tỳ-kheo, đây là con ngựa giống tốt thứ tám, hiện hữu, đang có mặt trong thế gian.
Cattārome bhikkhave puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Bhikkhus, these four types of individuals exist, are found in the world.
Này các Tỳ-kheo, có bốn hạng người hiện hữu, đang có mặt trong thế gian.
Asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti.
They falsely accuse him who is not existing, void, false, unreal.
Họ phỉ báng bằng điều không có, trống rỗng, sai sự thật, không hiện hữu.
Bhave kho sati jāti hoti’’iccevamādīni payogāni bhavanti.
If there is existence, then there is birth," and so forth.
Khi có hữu, thì có sinh’’ v.v.
‘‘Saṅkhāresu kho sati viññāṇaṃ hotī’’tiādīsu pana satisaddo vacanavipallāsavasena ṭhitoti gahetabbo.
However, in phrases like "If there are formations, then there is consciousness," the word sati should be understood as standing in a reversed case form.
Còn trong các câu ‘‘Khi có các hành, thì có thức’’ v.v., thì từ sati nên được hiểu là do sự đảo ngược cách dùng.
Tatra ekavacanabahuvacanavasena dvidhā ṭhitesu santosaddesu bahuvacana santosaddaṃ ṭhapetvā sesā samānasaddassatthampi vadanti, tasmā ‘‘santoti samāno, santāti samānā’’tiādinā attho kathetabbo.
Among the words santo existing in two ways, singular and plural, excluding the plural santo, the rest also express the meaning of the word samāna (being equal/able); therefore, the meaning should be stated as " santo means equal, santā means equals," and so forth.
Trong số các từ santo được chia thành hai loại theo số ít và số nhiều, ngoại trừ từ santo ở số nhiều, các từ còn lại cũng mang ý nghĩa của từ samāna (tương đồng, bình đẳng); do đó, ý nghĩa nên được giải thích bằng ‘‘ santo là samāno, santā là samānā’’ v.v.
Samānoti imassa ca ‘‘honto’’ti attho ‘‘pahu samāno vipulatthacintī, kiṃ kāraṇā me na karosi dukkha’’ntiādīsu viya.
And the meaning of samāno is "honto" (being capable), as in "You, being capable, deeply pondering the aim, why do you not relieve my suffering?"
Và ý nghĩa của từ samāno là ‘‘honto’’ (có năng lực, có khả năng), như trong các câu ‘‘Pahu samāno vipulatthacintī, kiṃ kāraṇā me na karosi dukkha’’ (Người có năng lực, suy nghĩ rộng lớn, vì lý do gì mà không làm giảm khổ cho tôi?) v.v.
Payogāni pana –
And the usages are:
Tuy nhiên, các cách dùng là:
Apica santosaddo yasmā ‘‘kilanto’’ti ca ‘‘upasanto’’ti ca ‘‘niruddho’’ti ca atthaṃ vadati, tasmā tesaṃ vasena santasaddassa ‘‘santo, santā.
Moreover, since the word santo conveys the meanings "kilanto" (tired), "upasanto" (calmed), and "niruddho" (ceased), therefore, according to these meanings, the declension table for the word santa in the purisa (man) paradigm should be understood as "santo, santā.
v.v. Và vì từ santo cũng mang ý nghĩa ‘‘kilanto’’ (mệt mỏi), ‘‘upasanto’’ (tịnh chỉ), và ‘‘niruddho’’ (diệt trừ), nên theo đó, bảng biến cách danh từ của từ santa theo cách của purisa (người nam) là ‘‘santo (số ít), santā (số nhiều).
Santaṃ, sante.
Santaṃ, sante.
Santaṃ (số ít), sante (số nhiều).
Santenā’’ti purisanayena nāmikapadamālā veditabbā.
Santena."
Santenā (số ít)’’ nên được biết.
Ettha ca ‘‘santo tasito.
And here are usages such as "santo tasito (tired, thirsty).
Và ở đây, các cách dùng là ‘‘santo tasito (mệt mỏi, khát nước).
Dīghaṃ santassa yojanaṃ.
A long journey for the tired one.
Dīghaṃ santassa yojanaṃ (đường dài của người mệt mỏi).
Santo danto niyato brahmacārī.
Calmed, tamed, restrained, a pure liver.
Santo danto niyato brahmacārī (người tịnh chỉ, đã điều phục, đã quyết định, sống Phạm hạnh).
Santo niruddho atthaṅgato abbhatthaṅgato’’tiādīni payogāni.
Calmed, ceased, extinguished, utterly vanished."
Santo niruddho atthaṅgato abbhatthaṅgato (tịnh chỉ, đã diệt trừ, đã biến mất, đã hoàn toàn biến mất)’’ v.v.
Napuṃsakaliṅge vattabbe ‘‘santaṃ, santānī’’ti cittanayena nāmikapadamālā.
When speaking in the neuter gender, the declension table is "santaṃ, santānī" according to the citta (mind) paradigm.
Khi dùng ở giống trung, bảng biến cách danh từ là ‘‘santaṃ (số ít), santānī (số nhiều)’’ theo cách của citta (tâm).
Sā ca ‘‘saṃvijjamānaṃ samānaṃ kilantaṃ upasantaṃ niruddha’’miti atthadīpakāpadavatīti veditabbā.
And that should be understood as having words that illustrate the meaning, such as "existing, equal, tired, calmed, ceased."
Và nó nên được biết là có các từ ngữ biểu thị ý nghĩa ‘‘saṃvijjamānaṃ (đang có mặt), samānaṃ (tương đồng), kilantaṃ (mệt mỏi), upasantaṃ (tịnh chỉ), niruddhaṃ (diệt trừ)’’.
Atha vā ‘‘upādāne kho sati bhavo hotī’’tiādīsu napuṃsakappayogadassanato santasaddassa saṃvijjamānasaddatthavācakatte tatiyāpañcamīcatutthīchaṭṭhīsattamīṭhāne ‘‘satā, sato, sataṃ, satī’’ti padāni adhikāni vattabbāni, sesāni cittanayena ñeyyāni.
Alternatively, since neuter usages like "If there is clinging, then there is existence" are observed, when the word santa expresses the meaning of saṃvijjamāna (existing), the words "satā, sato, sataṃ, satī" should be stated as additional forms in the third, fifth, fourth, sixth, and seventh cases, respectively, and the rest should be known according to the citta paradigm.
Hoặc, vì có các cách dùng ở giống trung như ‘‘Khi có chấp thủ, thì có hữu’’ v.v., nên khi từ santa mang ý nghĩa của từ saṃvijjamāna, các từ ‘‘satā, sato, sataṃ, satī’’ nên được nói thêm ở vị trí cách ba, cách năm, cách tư, cách sáu, cách bảy; các từ còn lại nên được biết theo cách của citta.
Itthiliṅge pana vattabbe ‘‘santā, santā, santāyo.
However, when speaking in the feminine gender, the declension table should be construed according to the kaññā (girl) paradigm as "santā, santā, santāyo.
Tuy nhiên, khi dùng ở giống cái, bảng biến cách danh từ nên được kết hợp theo cách của kaññā là ‘‘santā (số ít), santā (số nhiều), santāyo (số nhiều).
Santaṃ, santā, santāyo.
Santaṃ, santā, santāyo.
Santaṃ (số ít), santā (số nhiều), santāyo (số nhiều).
Santāyā’’ti kaññānayena ca, santī, santī, santiyo.
Santāyā," and also according to the itthi (woman) paradigm as "santī, santī, santiyo.
Santāyā (số ít)’’ và theo cách của itthi (người nữ) là ‘‘santī (số ít), santī (số nhiều), santiyo (số nhiều).
Santiṃ, santī, santiyo.
Santiṃ, santī, santiyo.
Santiṃ (số ít), santī (số nhiều), santiyo (số nhiều).
Santiyā’’ti itthinayena ca nāmikapadamālā yojetabbā.
Santiyā."
Santiyā (số ít)’’.
Etāsu paṭhamā ‘‘saṃvijjamānā kilantā upasantā niruddhā’’ti atthadīpakāpadavatī, ettha payogā suviññeyyāva.
Among these, the first has words illustrating the meanings "existing, tired, calmed, ceased," and the usages here are easily understood.
Trong số đó, cách đầu tiên có các từ ngữ biểu thị ý nghĩa ‘‘saṃvijjamānā (đang có mặt), kilantā (mệt mỏi), upasantā (tịnh chỉ), niruddhā (diệt trừ)’’, các cách dùng ở đây rất dễ hiểu.
Dutiyā pana ‘‘saṃvijjamānā samānā’’ti atthadīpakāpadavatī.
The second, however, has words illustrating the meanings "existing, being equal/capable."
Còn cách thứ hai có các từ ngữ biểu thị ý nghĩa ‘‘saṃvijjamānā (đang có mặt), samānā (tương đồng)’’.
Tathā hi ‘‘santī āpatti āvikātabbā’’ti ettha saṃvijjamānā ‘‘santī’’ti vuccati.
Thus, in "An existing offense should be disclosed," "santī" is said to mean existing.
Thật vậy, trong câu ‘‘santī āpatti āvikātabbā’’ (tội lỗi đang có mặt nên được bày tỏ), ‘‘santī’’ được gọi là đang có mặt.
Ettha pana samānā ‘‘santī’’ti vuccati.
Here, "santī" is said to mean being capable.
Ở đây, ‘‘santī’’ được gọi là tương đồng.
Aparāpi itthiliṅge vattabbe padamālā veditabbā.
Another declension table to be known in the feminine gender.
Một bảng biến cách danh từ khác cũng nên được biết khi dùng ở giống cái.
Santīsaddassa hi saṃvijjamānasaddatthavācakatte ‘‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hotī’’tiādinā itthiliṅgappayogadassanato sattamīṭhāne ‘‘sati, satiyā, satiyaṃ, santiyā, santiyaṃ, santīsū’’ti rūpāni vattabbāni.
Indeed, when the word santī expresses the meaning of the word saṃvijjamāna (existing), since feminine usages such as "If there is birth, then there is old age and death" are observed, the forms "sati, satiyā, satiyaṃ, santiyā, santiyaṃ, santīsū" should be stated in the seventh case.
Khi từ santī mang ý nghĩa của từ saṃvijjamāna, vì có các cách dùng ở giống cái như ‘‘jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti’’ (Khi có sinh, thì có già chết) v.v., nên các dạng ‘‘sati, satiyā, satiyaṃ, santiyā, santiyaṃ, santīsū’’ nên được nói ở vị trí cách bảy.
Sesāni itthinayena ñeyyāni.
The rest should be known according to the itthi paradigm.
Các dạng còn lại nên được biết theo cách của itthi.
Ayaṃ tatiyā, ettha ca ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba’’nti pāḷi ‘‘santiyā’’iccādīnaṃ atthibhāve nidassanaṃ.
This is the third one; and here, the Pali text "asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabba" (one should remain silent regarding a non-existent offense) is an illustration of the existence of "santiyā" and so forth.
Đây là cách thứ ba, và ở đây, câu ‘‘asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ’’ (Khi không có tội lỗi, nên giữ im lặng) là ví dụ về sự hiện hữu của ‘‘santiyā’’ v.v.
Aparo nayo – satīsaddassa ‘‘samānā’’ti imasmiṃ atthe ‘‘yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī’’ti ca ‘‘ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ sati’’nti ca pāḷidassanato ‘‘satī, satī, satiyo.
Another method: when the word satī has the meaning "samānā" (being equal/capable), since Pali usages such as "You, who are so young, living with an old man" and "Those who gave you, so young, to an old man" are observed, forms like "satī, satī, satiyo.
Một cách khác – khi từ satī mang ý nghĩa ‘‘samānā’’ (tương đồng), vì có các câu Pali như ‘‘yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī’’ (Nàng, người trẻ trung như vậy, sống với người già) và ‘‘ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ sati’’ (Họ đã ban cho người già một người trẻ trung như vậy), nên các dạng ‘‘satī (số ít), satī (số nhiều), satiyo (số nhiều).
Satiṃ, satī, satiyo.
Satiṃ, satī, satiyo.
Satiṃ (số ít), satī (số nhiều), satiyo (số nhiều).
Satiyā’’tiādīnipi rūpāni yojetabbāni, saṃyoge nakāralopavasena vā.
Satiyā" and so forth should also be construed, or by elision of na in combination.
Satiyā (số ít)’’ v.v. cũng nên được kết hợp, hoặc do sự lược bỏ phụ âm na khi kết hợp.
Idāni ‘‘santo, santā’’ti padadvayassa payoganicchayaṃ kathayāma payogesu sotūnaṃ asammūḷhabhāvāya.
Now, we explain the definite usage of the two words "santo, santā" to prevent confusion among listeners in their application.
Bây giờ, chúng tôi sẽ giải thích sự quyết định cách dùng của hai từ ‘‘santo, santā’’ để người nghe không bị nhầm lẫn trong các cách dùng.
Tathā hi ‘‘sappurisā’’ti vā ‘‘paṇḍitā’’ti vā bahuvacanavasena atthaṃ vattukāmena ‘‘santo danto’’ti evaṃ vuttaekavacanasadisaṃ ‘‘santo’’ti bahuvacanaṃ vattabbaṃ.
Thus, one who wishes to express the meaning "good people" or "wise people" in the plural should use "santo" in the plural, similar to the singular "santo danto" (calm, tamed) already stated.
Thật vậy, khi muốn nói ý nghĩa số nhiều là ‘‘sappurisā’’ (người thiện) hoặc ‘‘paṇḍitā’’ (người trí), thì nên dùng ‘‘santo’’ ở số nhiều, tương tự như ‘‘santo danto’’ (người tịnh chỉ, đã điều phục) được nói ở số ít.
‘‘Saṃvijjamāno’’ti ekavacanavasena atthaṃ vattukāmena ‘‘santo’’ti ekavacanaṃ vattabbaṃ.
One who wishes to express the meaning "existing" in the singular should use "santo" in the singular.
Khi muốn nói ý nghĩa số ít là ‘‘saṃvijjamāno’’ (đang có mặt), thì nên dùng ‘‘santo’’ ở số ít.
‘‘Saṃvijjamānā’’ti bahuvacanavasena atthaṃ vattukāmena ‘‘santo sappurisā’’ti, ‘‘santo saṃvijjamānā’’ti ca evaṃ vuttabahuvacanasadisaṃ ‘‘santo’’ti vā ‘‘santā’’ti vā bahuvacanaṃ vattabbaṃ, ‘‘kilanto’’ti vā ‘‘samāno’’ti vā ‘‘upasanto’’ti vā ‘‘niruddho’’ti vā ekavacanavasena atthaṃ vattukāmena ‘‘santo sappurisā’’ti evaṃ vuttabahuvacanasadisaṃ ‘‘santo’’ti ekavacanaṃ vattabbaṃ.
One who wishes to express the meaning "existing" in the plural should use "santo" or "santā" in the plural, similar to the plural "santo sappurisā" (good people), "santo saṃvijjamānā" (existing ones) already stated, or one who wishes to express the meaning "tired" or "capable" or "calmed" or "ceased" in the singular should use "santo" in the singular, similar to the plural "santo sappurisā" already stated.
Khi muốn nói ý nghĩa số nhiều là ‘‘saṃvijjamānā’’ (đang có mặt), thì nên dùng ‘‘santo’’ hoặc ‘‘santā’’ ở số nhiều, tương tự như ‘‘santo sappurisā’’ (những người thiện đang có mặt), ‘‘santo saṃvijjamānā’’ (những người đang có mặt) đã được nói; khi muốn nói ý nghĩa số ít là ‘‘kilanto’’ (mệt mỏi) hoặc ‘‘samāno’’ (tương đồng) hoặc ‘‘upasanto’’ (tịnh chỉ) hoặc ‘‘niruddho’’ (diệt trừ), thì nên dùng ‘‘santo’’ ở số ít, tương tự như ‘‘santo sappurisā’’ (những người thiện đang có mặt) đã được nói ở số nhiều.
Teyevatthe bahuvacanavasena vattukāmena pana ‘‘santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessatī’’ti ettha viya ‘‘santā’’ti bahuvacanaṃ vattabbaṃ.
However, one who wishes to express those same meanings in the plural should use "santā" in the plural, as in "with swollen feet, who will grasp their hands?"
Tuy nhiên, khi muốn nói các ý nghĩa đó ở số nhiều, thì nên dùng ‘‘santā’’ ở số nhiều, như trong câu ‘‘santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessatī’’ (Với đôi chân sưng tấy, ai sẽ nắm tay họ?).
Ayaṃ nīti sādhukaṃ manasi kātabbā.
This rule should be carefully borne in mind.
Quy tắc này nên được ghi nhớ kỹ lưỡng.
Idañhi mandabuddhīnaṃ sammohaṭṭhānaṃ.
For this is a source of confusion for those of limited understanding.
Vì điều này là nơi gây nhầm lẫn cho những người kém trí tuệ.
Ayampi panettha saṅgaho veditabbo –
This summary should also be understood here:
Và ở đây cũng nên biết sự tổng hợp này:
Mahaṃ, mahā, mahanto, mahantā.
Mahaṃ, mahā, mahanto, mahantā.
Mahaṃ (số ít), mahā (số ít), mahanto (số nhiều), mahantā (số nhiều).
Mahantaṃ, mahante.
Mahantaṃ, mahante.
Mahantaṃ (số ít), mahante (số nhiều).
Mahatā, mahantena, mahantehi, mahantebhi.
Mahatā, mahantena, mahantehi, mahantebhi.
Mahatā (số ít), mahantena (số ít), mahantehi (số nhiều), mahantebhi (số nhiều).
Mahato, mahantassa, mahantānaṃ, mahataṃ.
Mahato, mahantassa, mahantānaṃ, mahataṃ.
Mahato (số ít), mahantassa (số ít), mahantānaṃ (số nhiều), mahataṃ (số nhiều).
Mahatā, mahantā, mahantasmā, mahantamhā, mahantehi, mahantebhi.
Mahatā, mahantā, mahantasmā, mahantamhā, mahantehi, mahantebhi.
Mahatā (số ít), mahantā (số ít), mahantasmā (số ít), mahantamhā (số ít), mahantehi (số nhiều), mahantebhi (số nhiều).
Mahato, mahantassa, mahantānaṃ, mahataṃ.
Mahato, mahantassa, mahantānaṃ, mahataṃ.
Mahato (số ít), mahantassa (số ít), mahantānaṃ (số nhiều), mahataṃ (số nhiều).
Mahati, mahante, mahantasmiṃ, mahantamhi, mahantesu.
Mahati, mahante, mahantasmiṃ, mahantamhi, mahantesu.
Mahati (số ít), mahante (số ít), mahantasmiṃ (số ít), mahantamhi (số ít), mahantesu (số nhiều).
Bho maha, bho mahā, bhavanto mahantoti ayamamhākaṃ ruci.
Bho maha, bho mahā, bhavanto mahanto—this is our preference.
Bho maha (số ít), bho mahā (số ít), bhavanto mahanto (số nhiều) – đây là sự ưa thích của chúng tôi.
Ettha ‘‘mahanto, mahantā.
Here, "mahanto, mahantā.
Ở đây, ‘‘mahanto (số nhiều), mahantā (số nhiều).
Mahantaṃ, mahante.
Mahantaṃ, mahante."
Mahantaṃ (số ít), mahante (số nhiều).
Mahantenā’’ti purisanayopi labbhati, tasmā ‘‘bho mahanta, bhavanto mahantā’’ti ālapanapadāni yojetabbāni.
The masculine inflection ( purisanaya) is also used for "Mahantenā," and therefore vocative forms like "bho mahanta" (O great one) and "bhavanto mahantā" (O venerable great ones) should be constructed.
Từ "Mahantenā" cũng được dùng theo cách của purisa (nam tính), do đó các từ hô ngữ như "bho mahanta" (hỡi vị vĩ đại), "bhavanto mahantā" (hỡi các vị vĩ đại) cần được kết hợp.
Napuṃsakaliṅge vattabbe ‘‘mahantaṃ, mahantānī’’ti cittanayopi labbhati.
When used in the neuter gender, forms like "mahantaṃ" and "mahantānī" also take the cittanaya inflection.
Khi nói về giống trung tính, "mahantaṃ" (vĩ đại), "mahantānī" (những cái vĩ đại) cũng được dùng theo cách của citta (tâm).
Itthiliṅge vattabbe ‘‘mahatī, mahatī, mahatiyo.
When used in the feminine gender, forms like "mahatī, mahatī, mahatiyo"
Khi nói về giống cái, "mahatī" (vĩ đại, số ít), "mahatī" (vĩ đại, số nhiều), "mahatiyo" (những cái vĩ đại, số nhiều).
Mahatiṃ, mahatī, mahatiyo.
"Mahatiṃ, mahatī, mahatiyo"
"Mahatiṃ" (cái vĩ đại, đối cách số ít), "mahatī" (cái vĩ đại, đối cách số nhiều), "mahatiyo" (những cái vĩ đại, đối cách số nhiều).
Mahatiyā, mahatīhi mahatībhī’’ti itthinayopi labbhati.
"Mahatiyā, mahatīhi, mahatībhī" also take the itthinaya inflection.
"Mahatiyā" (bởi/với cái vĩ đại), "mahatīhi", "mahatībhī" (bởi/với những cái vĩ đại) cũng được dùng theo cách của itthi (nữ).
‘‘Mahatiyā ca yakkhasenāyā’’tiādīnettha nidassanapadāni.
Examples here are "Mahatiyā ca yakkhasenāyā" (and by the great army of yakkhas), etc.
Các ví dụ ở đây là "Mahatiyā ca yakkhasenāyā" (và bởi đội quân dạ xoa vĩ đại), v.v.
Aparopi ‘‘mahantā, mahantā, mahantāyo.
Another inflection used is "mahantā, mahantā, mahantāyo."
Một cách khác là "mahantā" (vĩ đại, số ít), "mahantā" (vĩ đại, số nhiều), "mahantāyo" (những cái vĩ đại, số nhiều).
Mahanta’’nti kaññānayopi labbhati, ‘‘mahantā nidhikumbhiyo’’tiādīnettha nidassanapadāni.
And "mahanta" also takes the kaññānaya inflection. Examples here are "mahantā nidhikumbhiyo" (great treasure jars), etc.
"Mahanta" cũng được dùng theo cách của kaññā (thiếu nữ), các ví dụ ở đây là "mahantā nidhikumbhiyo" (những chum kho báu vĩ đại), v.v.
Kaccāyane pana ‘‘mahantī’’iti padaṃ diṭṭhaṃ.
However, in Kaccāyana, the word "mahantī" is seen.
Tuy nhiên, trong Kaccāyana, từ "mahantī" được thấy.
Taṃ ‘‘guṇavantī, kulavantī’’iccādīni viya pāḷiyaṃ appasiddhattā vīmaṃsitabbaṃ.
That (form) should be examined, as it is not commonly found in the Pāḷi (scriptures) like "guṇavantī, kulavantī" and so on.
Từ đó cần được xem xét vì nó không được thấy trong Pāḷi như "guṇavantī, kulavantī", v.v.
Nanu bho yasmā sāsanepi ‘‘gacchantī, carantī’’tiādīni ca ‘‘iddhimantī’’ti ca padaṃ dissati, tasmā ‘‘mahantī, guṇavantī’’tiādīnipi bhavitabbanti?
Now, since words like "gacchantī, carantī" and "iddhimantī" are found in the Dispensation, can "mahantī, guṇavantī" and so on also exist?
Này chư vị, chẳng phải vì trong Giáo Pháp cũng thấy các từ như "gacchantī, carantī", v.v. và "iddhimantī", nên "mahantī, guṇavantī", v.v. cũng phải được dùng sao?
Na bhavitabbaṃ tathārūpassa nayassa vasena aggahetabbattā, ‘‘mahatī, guṇavatī’’iccādinayasseva dassanato ca.
They cannot exist because they are not to be adopted according to such an inflection, and because only the inflection of "mahatī, guṇavatī" and so on is seen.
Không được dùng, vì nó không được chấp nhận theo cách dùng như vậy, và vì cách dùng "mahatī, guṇavatī", v.v. mới được thấy.
Tathā hi pāḷiyaṃ aṭṭhakathāsu ca ‘‘seyyathāpi nāma mahatī naṅgalasīsā, itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā.
For example, in the Pāḷi (scriptures) and commentaries, usages such as "seyyathāpi nāma mahatī naṅgalasīsā" (just as a great plough-share), "itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā" (a woman might be beautiful, and she might be virtuous),
Thật vậy, trong Pāḷi và các bản chú giải, các cách dùng như "seyyathāpi nāma mahatī naṅgalasīsā" (ví như một lưỡi cày lớn), "itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā" (một phụ nữ có sắc đẹp, và cô ấy có giới hạnh).
Satimatī cakkhumatī.
"satimatī cakkhumatī" (mindful, endowed with sight),
"Satimatī cakkhumatī" (có niệm, có mắt).
Iddhimatī pattimatī’’ti ca ‘‘mahatiṃ senaṃ disvā mahosadhasenā mandā, ayaṃ ativiya mahatī senā dissatī’’ti ca ādīni payogāni dissanti, na ‘‘mahantī, rūpavantī’’iccādīni.
"iddhimatī pattimatī" (endowed with psychic power, endowed with attainment), and "mahatiṃ senaṃ disvā mahosadhasenā mandā, ayaṃ ativiya mahatī senā dissatī" (seeing a great army, Mahosadha's army is small; this army appears exceedingly great) are seen, but not "mahantī, rūpavantī" and so on.
"Iddhimatī pattimatī" (có thần thông, có năng lực), và "mahatiṃ senaṃ disvā mahosadhasenā mandā, ayaṃ ativiya mahatī senā dissatī" (thấy một đạo quân lớn, đạo quân của Mahosadha là yếu ớt, đạo quân này trông rất lớn) được thấy, chứ không phải "mahantī, rūpavantī", v.v.
Keci pana ‘‘mahāiti saddo byāse na labbhati, samāseyeva labbhati ‘mahāpuriso’ti ettha viyā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some teachers say that the word mahā is not used in isolation but only in compounds, as in "mahāpuriso" (great person). This should not be accepted.
Một số học giả nói rằng "từ mahā không được dùng trong cách dùng riêng lẻ, mà chỉ được dùng trong cách dùng ghép, như trong 'mahāpuriso' (đại nhân)", nhưng điều đó không nên được chấp nhận.
‘‘Mahā te upāsaka pariccāgo.
Because of the usage: "Mahā te upāsaka pariccāgo" (Great is your offering, lay follower).
Vì có các cách dùng như "Mahā te upāsaka pariccāgo" (Này cư sĩ, sự bố thí của ông thật lớn).
Mahā vatāyaṃ bhante bhūmicālo.
"Mahā vatāyaṃ bhante bhūmicālo" (Indeed, this earthquake is great, venerable sir).
"Mahā vatāyaṃ bhante bhūmicālo" (Bạch Thế Tôn, trận động đất này thật lớn).
Ghoso ca vipulo mahā.
"Ghoso ca vipulo mahā" (and the sound is vast and great).
"Ghoso ca vipulo mahā" (Và tiếng vang thì rộng lớn).
Bārāṇasirajjaṃ nāma mahā.
"Bārāṇasirajjaṃ nāma mahā" (the kingdom of Bārāṇasī is great).
"Bārāṇasirajjaṃ nāma mahā" (Vương quốc Bārāṇasī là lớn).
Senā sādissate mahā’’ti payogadassanato.
"Senā sādissate mahā" (the army appears great).
"Senā sādissate mahā" (Đạo quân trông thật lớn).
Evaṃ byāsepi labbhatīti veditabbaṃ, tasmā ‘‘mahaṃ, mahā, mahanto, mahantā.
Thus, it should be known that it is also used in isolation. Therefore, the complete nominal declension should be constructed for the masculine gender as "mahaṃ, mahā, mahanto, mahantā; bho mahanta, bhavanto mahantā";
Như vậy, cần biết rằng nó cũng được dùng trong cách dùng riêng lẻ, do đó, trong giống nam tính, tất cả cần được kết hợp đầy đủ: "mahaṃ, mahā, mahanto, mahantā.
Bho mahanta, bhavanto mahantā’’ti pulliṅge, ‘‘mahantaṃ, mahā, mahantāni.
for the neuter gender as "mahantaṃ, mahā, mahantāni; bho mahanta, bhavanto mahantānī";
Bho mahanta, bhavanto mahantā"; trong giống trung tính: "mahantaṃ, mahā, mahantāni.
Bho mahanta, bhavanto mahantānī’’ti napuṃsakaliṅge, ‘‘mahantā, mahā, mahantā, mahantāyo.
and for the feminine gender as "mahantā, mahā, mahantā, mahantāyo;
Bho mahanta, bhavanto mahantānī"; trong giống cái: "mahantā, mahā, mahantā, mahantāyo.
Bhoti mahante, bhotiyo mahantā, mahantāyo’’ti itthiliṅge sabbaṃ sampuṇṇaṃ yojetabbaṃ.
bhoti mahante, bhotiyo mahantā, mahantāyo."
Bhoti mahante, bhotiyo mahantā, mahantāyo".
Samāse pana ‘‘mahāsatto mahāupāsako mahāupāsikā mahabbalo mahāvanaṃ mahaggataṃ mahapphalaṃ mahabbhaya’’ntiādīni rūpāni bhavanti, taddhite ‘‘mahattano mahattaṃ mahantattaṃ mahantatā’’ti rūpāni bhavanti.
In compounds, however, forms such as "mahāsatto" (great being), "mahāupāsako" (great lay follower), "mahāupāsikā" (great laywoman), "mahabbalo" (greatly powerful), "mahāvanaṃ" (great forest), "mahaggataṃ" (become great), "mahapphalaṃ" (great fruit), "mahabbhayaṃ" (great fear) occur. In primary derivatives (taddhita), forms such as "mahattano" (of greatness), "mahattaṃ" (greatness), "mahantattaṃ" (state of being great), "mahantatā" (greatness) occur.
Trong cách dùng ghép, các hình thái như "mahāsatto mahāupāsako mahāupāsikā mahabbalo mahāvanaṃ mahaggataṃ mahapphalaṃ mahabbhaya" được hình thành; trong taddhita (hậu tố phái sinh), các hình thái như "mahattano mahattaṃ mahantattaṃ mahantatā" được hình thành.
Gacchantasaddassa pana ‘‘gacchanto gacchantā’’ti rūpāni vatvā sesāni mahantasadde vuttanayena vitthāretvā nāmikapadamālā veditabbā.
For the word gacchanta, after stating the forms "gacchanto, gacchantā," the remaining forms of the nominal declension should be understood by elaborating in the manner stated for the word mahanta.
Đối với từ gacchanta (đi), sau khi nói các hình thái "gacchanto gacchantā", thì chuỗi từ danh từ còn lại cần được mở rộng theo cách đã nói đối với từ mahanta.
Tathā ‘‘gacchanto, gacchantā’’ti purisanayo ca ‘‘gacchantaṃ, gacchantānī’’ti cittanayo ca ‘‘gacchantī, gacchantī, gacchantiyo’’ti itthinayo ca gahetabbo.
Similarly, the purisanaya for "gacchanto, gacchantā," the cittanaya for "gacchantaṃ, gacchantānī," and the itthinaya for "gacchantī, gacchantī, gacchantiyo" should be adopted.
Tương tự, cách của purisa là "gacchanto, gacchantā"; cách của citta là "gacchantaṃ, gacchantānī"; và cách của itthi là "gacchantī, gacchantī, gacchantiyo" cần được chấp nhận.
Evaṃ liṅgattayavasena ‘‘caraṃ caranto carantaṃ carantī, dadaṃ dadanto dadantaṃ dadantī’’tiādīnaṃ anekapadasahassānaṃ nāmikapadamālā vitthāretabbā.
In this way, the nominal declension for thousands of other words like "caraṃ caranto carantaṃ carantī," "dadaṃ dadanto dadantaṃ dadantī," etc., should be elaborated according to the three genders.
Như vậy, chuỗi từ danh từ của hàng ngàn từ khác như "caraṃ caranto carantaṃ carantī, dadaṃ dadanto dadantaṃ dadantī", v.v. cần được mở rộng theo ba giống.
Idāni samagatikattepi ‘‘jānaṃ, passa’’ntiādīnaṃ liṅgavibhattivacanantaravasena yo viseso dissati, taṃ vadāma.
Now, we will explain the difference observed in "jānaṃ, passaṃ," etc., regarding gender, case, and number, even though they have the same root.
Bây giờ, chúng tôi sẽ nói về sự khác biệt được thấy trong các từ như "jānaṃ, passaṃ", v.v. về giống, cách và số, mặc dù chúng có cùng cách dùng.
Tathā hi ‘‘sā jānaṃyeva āha na jānāmīti, passaṃyeva āha na passāmī’’ti evamādīsu jānaṃ passaṃ saddānaṃ ‘‘jānantī passantī’’ti liṅgantaravasena parivattanaṃ bhavatīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, in instances like "sā jānaṃyeva āha na jānāmīti, passaṃyeva āha na passāmīti" (she said "I do not know" even though knowing, she said "I do not see" even though seeing), it should be seen that the words jānaṃ, passaṃ change to "jānantī, passantī" in a different gender.
Thật vậy, trong các trường hợp như "sā jānaṃyeva āha na jānāmīti, passaṃyeva āha na passāmīti" (cô ấy biết mà nói không biết, thấy mà nói không thấy), cần thấy rằng các từ jānaṃ passaṃ thay đổi theo giống thành "jānantī passantī".
Iminā ‘‘gacchaṃ’’iti saddassapi yathāpayogaṃ ‘‘gacchantī’’ti itthiyā kathanattho labbhati tehi samānagatikattā, na ‘‘gacchanto’’ti saddassa ‘‘gacchantī’’ti itthiyā kathanattho labbhati tehi asamānagatikattāti kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the reason is shown that the word "gacchaṃ" also takes the meaning of "gacchantī" for a female as per usage, because they have the same root inflection, but the word "gacchanto" does not take the meaning of "gacchantī" for a female because they do not have the same root inflection.
Với điều này, nguyên nhân được chỉ ra là từ "gacchaṃ" cũng có thể được dùng để chỉ một phụ nữ là "gacchantī" tùy theo cách dùng, vì chúng có cùng cách dùng; nhưng từ "gacchanto" không thể được dùng để chỉ một phụ nữ là "gacchantī", vì chúng không có cùng cách dùng.
‘‘Api nu tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā’’ti ettha ‘‘jānantā passantā’’ti vacanantaravasena parivattanaṃ bhavatīti daṭṭhabbaṃ.
In "Api nu tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā" (Venerable ones, do you dwell knowing and seeing a world of unmixed happiness?), it should be seen that it changes to "jānantā, passantā" in a different number.
Trong câu "Api nu tumhe āyasmanto ekantasukhaṃ lokaṃ jānaṃ passaṃ viharathā" (Này các Āyasmā, các vị có sống biết và thấy một thế giới hoàn toàn an lạc không?), cần thấy rằng có sự thay đổi về số thành "jānantā passantā".
Iminā pana ‘‘gacchaṃ’’iti saddassapi yathāpayogaṃ ‘‘gacchantā’’ti bahuvacanattho labbhati tehi samānagatikattā, na ‘‘gacchante’’ti saddassa ‘‘gacchantā’’ti bahuvacanattho labbhati tehi asamānagatikattāti kāraṇaṃ dassitaṃ hoti.
By this, the reason is shown that the word "gacchaṃ" also takes the plural meaning of "gacchantā" as per usage, because they have the same root inflection, but the word "gacchante" does not take the plural meaning of "gacchantā" because they do not have the same root inflection.
Với điều này, nguyên nhân được chỉ ra là từ "gacchaṃ" cũng có thể được dùng ở số nhiều là "gacchantā" tùy theo cách dùng, vì chúng có cùng cách dùng; nhưng từ "gacchante" không thể được dùng ở số nhiều là "gacchantā", vì chúng không có cùng cách dùng.
Esa nayo uttaratrāpi.
This method applies also further on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp sau.
‘‘Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussara’’nti ettha anussaraṃsaddassa ‘‘anussarantā’’ti vacanantaravasena parivattanaṃ bhavati.
In "Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ" (Parents support, remembering what was done before), the word anussaraṃ changes to "anussarantā" in a different number.
Trong câu "Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṃ" (Cha mẹ nuôi dưỡng, nhớ lại những gì đã làm trước đây), từ anussaraṃ thay đổi về số thành "anussarantā".
‘‘Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’nti ettha saraṃsaddassa sarantenāti vibhattantaravasena parivattanaṃ bhavati.
In "Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanaṃ" (The True Dhamma should be respected, remembering the teaching of the Buddhas), the word saraṃ changes to "sarantena" in a different case.
Trong câu "Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsanaṃ" (Chánh pháp cần được tôn kính, nhớ lời dạy của chư Phật), từ saraṃ thay đổi về cách thành "sarantena".
‘‘Phusaṃ bhūtāni saṇṭhānaṃ, manasā gaṇhato yathā’’ti ettha phusaṃsaddassapi ‘‘phusantassā’’ti vibhattantaravasena parivattanaṃ bhavati.
In "Phusaṃ bhūtāni saṇṭhānaṃ, manasā gaṇhato yathā" (Like one who grasps beings and their forms with the mind), the word phusaṃ also changes to "phusantassā" in a different case.
Trong câu "Phusaṃ bhūtāni saṇṭhānaṃ, manasā gaṇhato yathā" (Chạm vào các chúng sinh, như người nắm giữ bằng tâm), từ phusaṃ cũng thay đổi về cách thành "phusantassā".
Tathā ‘‘yācaṃ adadamappiyo’’ti etthāpi yācaṃsaddassa ‘‘yācantassā’’ti vibhattantaravasena parivattanaṃ bhavati.
Similarly, in "yācaṃ adadamappiyo" (a demander who does not give is disliked), the word yācaṃ also changes to "yācantassā" in a different case.
Tương tự, trong câu "yācaṃ adadamappiyo" (người xin mà không cho thì không được yêu quý), từ yācaṃ cũng thay đổi về cách thành "yācantassā".
Yācanti vā yācitabbaṃ dhanaṃ, iminā nayena nānappakārato parivattanaṃ veditabbaṃ.
Or yāca refers to wealth that should be begged. In this way, various kinds of changes should be understood.
Hoặc yācaṃ là tiền bạc cần được xin, theo cách này, cần biết sự thay đổi đa dạng.
Iti ‘‘bhavaṃkara’’ntiādīnaṃ visadisapadamālā ca ‘‘gacchaṃ, cara’’ntiādīnaṃ sadisapadamālā ca ‘‘jānaṃ, passa’’ntiādīnaṃ liṅgavibhattivacanantaravasena katthaci parivattananti ayaṃ tividhopi ākāro ākhyātikapadatthavibhāvanāya saddhiṃ kathito pāvacanavare sotūnaṃ saddesvatthesu ca visāradabuddhipaṭilābhatthaṃ.
Thus, this threefold aspect—the dissimilar nominal declension of "bhavaṃkara" and so on, the similar nominal declension of "gacchaṃ, caraṃ" and so on, and the occasional change in gender, case, and number of "jānaṃ, passaṃ" and so on—has been described along with the explanation of finite verb meanings for the sake of listeners in the excellent Dispensation to gain insightful understanding of the words and their meanings.
Như vậy, cả chuỗi từ không tương đồng của "bhavaṃkara", v.v., chuỗi từ tương đồng của "gacchaṃ, caraṃ", v.v., và sự thay đổi về giống, cách, số của "jānaṃ, passaṃ", v.v. ở một số chỗ—cả ba khía cạnh này đã được nói cùng với sự phân tích ý nghĩa của các từ động từ, nhằm giúp người nghe có được trí tuệ sắc bén trong các ý nghĩa của Giáo Pháp cao cả.
Sabbametañhi sandhāya imā gāthā vuttā –
All this was intended when these verses were uttered—
Tất cả điều này đã được nói để đề cập đến những câu kệ sau –
Aggi, aggī, aggayo.
Aggi, aggī, aggayo.
Aggi, aggī, aggayo.
Aggiṃ, aggī, aggayo.
Aggiṃ, aggī, aggayo.
Aggiṃ, aggī, aggayo.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Agginā, aggīhi, aggībhi.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Aggissa, aggino, aggīnaṃ.
Aggismiṃ, aggimhi, aggīsu.
Aggismiṃ, aggimhi, aggīsu.
Aggismiṃ, aggimhi, aggīsu.
Bho aggi, bho aggī, bhavanto aggayo.
Bho aggi, bho aggī, bhavanto aggayo.
Bho aggi, bho aggī, bhavanto aggayo.
Yamakamahātheramataṃ.
According to Yamakamahāthera.
Ý kiến của Yamakamahāthera.
Dhanabhūti, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūti, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūti, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūtiṃ, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūtiṃ, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūtiṃ, dhanabhūtī, dhanabhūtayo.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtismā, dhanabhūtimhā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtismā, dhanabhūtimhā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtinā, dhanabhūtismā, dhanabhūtimhā, dhanabhūtīhi, dhanabhūtībhi.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtissa, dhanabhūtino, dhanabhūtīnaṃ.
Dhanabhūtismiṃ, dhanabhūtimhi, dhanabhūtīsu.
Dhanabhūtismiṃ, dhanabhūtimhi, dhanabhūtīsu.
Dhanabhūtismiṃ, dhanabhūtimhi, dhanabhūtīsu.
Bho dhanabhūti, bho dhanabhūtī, bhavanto dhanabhūtayo.
Bho dhanabhūti, bho dhanabhūtī, bhavanto dhanabhūtayo.
Bho dhanabhūti, bho dhanabhūtī, bhavanto dhanabhūtayo.
Atha vā etesu adhipatisaddassa ‘‘adhipatiyā sattā’’ti pāḷidassanato ‘‘adhipatiyā’’ti sattamīrūpampi icchitabbaṃ.
Alternatively, among these, from the word adhipati, the seventh case form "adhipatiyā" should be desired, as seen in the Pāli passage "adhipatiyā sattā" (beings on account of the dominant factor).
Hoặc là, trong số này, đối với từ adhipati, do thấy có câu Pali ‘‘adhipatiyā sattā’’ nên dạng biến cách định sở (sattamīrūpa) ‘‘adhipatiyā’’ cũng được chấp nhận.
Apica ‘‘asāre sāramatino’’ti pāḷiyaṃ ikārantasamāsapadato yovacanassa noādesadassanato kvaci adhipatiiccādīnaṃ ikārantasamāsapadānaṃ ‘‘adhipatino’’tiādināpi paccattopayogarūpāni icchitabbāni īkārantānaṃ daṇḍīsaddādīnaṃ ‘‘daṇḍino’’tiādīni paccattopayogasampadānasāmivacanarūpāni viya.
Moreover, in the Pāli passage "asāre sāramatino" (those who perceive essence in the non-essential), since the substitution of no for the yo ending of a compound word ending in i is observed, in some cases, the accusative case forms of compound words ending in i, such as adhipati, should be desired as "adhipatino" and so on, just like the accusative, dative, and genitive forms such as "daṇḍino" and so on for words ending in ī, like "daṇḍi."
Hơn nữa, trong câu Pali ‘‘asāre sāramatino’’, do thấy có sự thay thế yo-vacana bằng no-ādesa từ một từ ghép tận cùng bằng i-kāra, nên đôi khi các dạng biến cách đối cách (paccattopayoga) của các từ ghép tận cùng bằng i-kāra như adhipati v.v… cũng được chấp nhận là ‘‘adhipatino’’ v.v… giống như các dạng biến cách đối cách, tặng cách, sở hữu cách của các từ tận cùng bằng ī-kāra như daṇḍī v.v… là ‘‘daṇḍino’’ v.v….
Gahapatijānipatisaddādīnaṃ pana samāsapadānampi evarūpāni paccattopayogarūpāni na icchitabbāni ‘‘gahapatayo jānipatayo’’tiādinā nayena yathāpāvacanaṃ gahetabbarūpattā.
However, such accusative case forms should not be desired for compound words like gahapati and jānipati, because their forms should be taken as they appear in the Pāli texts, following the pattern "gahapatayo, jānipatayo" and so on.
Tuy nhiên, đối với các từ ghép như gahapati, jānipati v.v… thì các dạng biến cách đối cách như vậy không được chấp nhận, vì chúng phải được hiểu theo cách nói thông thường như ‘‘gahapatayo, jānipatayo’’ v.v….
Isi munisaddānaṃ panālapanaṭṭhāne ‘‘ise, muse’’ti rūpantarampi gahetabbaṃ ‘‘putto uppajjataṃ ise.
As for the words isi and muni, another form like "ise, muse" should be accepted in the vocative case, as seen in the passages "putto uppajjataṃ ise" (May a son be born, O sage) and
Đối với các từ isi, muni, ở vị trí hô cách, dạng khác là ‘‘ise, muse’’ cũng được chấp nhận, do thấy có câu ‘‘putto uppajjataṃ ise.
Paṭiggaṇha mahāmune’’ti dassanato.
"Paṭiggaṇha mahāmune" (Accept, O great sage).
Paṭiggaṇha mahāmune’’.
Ye panettha amhehi aggini ginisaddā vuttā, tatreke evaṃ vadanti ‘‘agginisaddo paccattekavacanabhāveyeva labbhati, na paccattabahuvacanabhāve upayogabhāvādīsu vā’’ti.
Regarding the words aggini and gini which we have mentioned here, some say: "The word aggini is only used in the singular accusative case, not in the plural accusative case or other usages."
Trong số các từ aggini, gini mà chúng tôi đã đề cập, một số người nói rằng từ aggini chỉ được sử dụng ở dạng số ít của biến cách đối cách, chứ không được sử dụng ở dạng số nhiều của biến cách đối cách hoặc các biến cách khác.
Keci pana ‘‘pāḷiyaṃ agginisaddo nāma natthi, ginisaddoyeva atthī’’ti vadanti.
Some, however, say: "There is no such word as aggini in Pāli, only the word gini exists."
Một số người khác lại nói rằng trong Pali không có từ aggini, chỉ có từ gini.
Keci ‘‘ginisaddo nāma natthi, agginisaddoyevatthī’’ti vadanti.
Some say: "There is no such word as gini, only the word aggini exists."
Một số người lại nói rằng không có từ gini, chỉ có từ aggini.
Sabbametaṃ na yujjati aggini ginisaddānamupalabbhanato, sabbāsupi vibhattīsu dvīsu vacanesu yojetabbatādassanato ca.
All of this is not fitting, as both aggini and gini are found, and their conjugations in all cases and both numbers are observed.
Tất cả những điều này đều không hợp lý vì cả hai từ aggini và gini đều được tìm thấy, và cũng thấy chúng được dùng trong tất cả các biến cách và hai số.
Tathā hi suttanipāte kokālikasutte –
Thus, in the Sutta Nipāta, in the Kokālikasutta –
Thật vậy, trong Kokālikasutta của Suttanipāta –
Ginisaddopi ca pāḷiyaṃ dissati.
The word gini is also seen in Pāli.
Từ gini cũng được thấy trong Pali.
Tathā hi ‘‘tameva kaṭṭhaṃ dahati, yasmā so jāyate ginī’’ti cūḷabodhicariyāyaṃ ginisaddo diṭṭho.
Thus, in the Cūḷabodhicariya, the word gini is seen in "tameva kaṭṭhaṃ dahati, yasmā so jāyate ginī" (It burns the same wood from which it, the fire, is born).
Thật vậy, từ gini được thấy trong Cūḷabodhicariyā với câu ‘‘tameva kaṭṭhaṃ dahati, yasmā so jāyate ginī’’.
Keci panettha sandhivasena akāralopaṃ saññogādissa ca gakārassa lopaṃ vadanti, tampi na yujjati tassā pāḷiyā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmāti yato kaṭṭhā.
Some here speak of the elision of the vowel a and the elision of the initial consonant ga of the conjunct, by way of sandhi, but that is also not fitting, because in the commentary to that Pāli passage, gini is explicitly stated, saying: " yasmāti from which wood.
Một số người trong trường hợp này nói rằng có sự lược bỏ nguyên âm a và sự lược bỏ phụ âm đầu ga của cụm từ do quy tắc sandhi, nhưng điều đó cũng không hợp lý, vì trong chú giải của câu Pali đó, giải thích là ‘‘ yasmāti từ loại gỗ nào.
Ginīti aggī’’ti evaṃ ginisaddassa ulliṅgetvā vacanato.
Ginīti fire."
Ginīti lửa (aggī)’’ như vậy, bằng cách phân tích từ gini.
Tathā ‘‘channā kuṭi āhito ginī’’ti imassa dhaniyasuttassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘āhitoti ābhato jālito vā.
Similarly, in the commentary to the Dhaniyasutta, "channā kuṭi āhito ginī" (The hut is thatched, the fire is kindled), " āhitoti brought or kindled.
Tương tự, trong chú giải của Dhaniyasutta với câu ‘‘channā kuṭi āhito ginī’’, giải thích là ‘‘ āhitoti được mang đến hoặc được đốt cháy.
Ginīti aggī’’ti vacanato, tatheva ca ‘‘mahāgini pajjalito, anāhāropasammatī’’ti imissā theragāthāya saṃvaṇṇanāyaṃ ‘‘ginīti aggī’’ti vacanato.
The word ginī means 'fire,' based on the saying, and similarly, in the commentary on this Theragāthā verse, "The great fire blazes, it is extinguished without fuel," the word ginī means 'fire.'
Ginīti lửa (aggī)’’; và cũng trong phần giải thích của Theragāthā với câu ‘‘mahāgini pajjalito, anāhāropasammatī’’, giải thích là ‘‘ ginīti lửa (aggī)’’.
Yadi hi ginisaddo visuṃ na siyā, aṭṭhakathācariyā ‘‘jāyate ginī’’tiādīni ‘‘jāyate agginī’’tiādinā padacchedavasena atthaṃ vadeyyuṃ.
If the word gini did not exist as a distinct word, the Aṭṭhakathā teachers would explain phrases like "jāyate ginī" (fire arises) as "jāyate agginī" by splitting the words.
Nếu từ gini không tồn tại riêng biệt, thì các vị chú giải sư đã giải thích ý nghĩa của ‘‘jāyate ginī’’ v.v… bằng cách phân tích từ là ‘‘jāyate agginī’’ v.v….
Yasmā evaṃ na vadiṃsu, ‘‘ginīti aggī’’ti pana vadiṃsu, tena ñāyati ‘‘ginisaddopi visuṃ atthī’’ti.
Since they did not say it that way, but rather said " ginī means fire," it is known that the word " gini also exists separately."
Vì họ đã không nói như vậy, mà lại nói ‘‘ ginīti aggī’’, nên biết rằng ‘‘từ gini cũng tồn tại riêng biệt’’.
Ye ‘‘ginisaddo natthī’’ti vadanti, tesaṃ vacanaṃ na gahetabbameva sāsane ginisaddassupalabbhanato.
The statement of those who say that the word gini does not exist should not be accepted at all, because the word gini is found in the Dispensation.
Lời nói của những người cho rằng ‘‘không có từ gini’’ không nên được chấp nhận, vì từ gini được tìm thấy trong giáo pháp.
Suttanipātaṭṭhakathāyañhi ‘‘channā kuṭi āhito ginī’’ti pāṭhassa saṃvaṇṇanāyameva ‘‘tesu ṭhānesu aggini ‘ginī’ti vohariyatī’’ti tassa abhidhānantaraṃ vuttaṃ, tasmā mayamettha gāthāracanaṃ karissāma –
For in the Suttanipātaṭṭhakathā, in the explanation of the phrase ‘‘channā kuṭi āhito ginī’’ (the hut is covered, the fire is kindled), it is stated immediately after the definition that ‘‘in these places, fire is called ‘ginī’ (fire)’’. Therefore, we will compose a verse here –
Thật vậy, trong Suttanipātaṭṭhakathā, trong phần giải thích đoạn văn ‘‘channā kuṭi āhito ginī’’ (túp lều được che đậy, lửa đã được đốt), sau khi định nghĩa ‘‘aggini được gọi là ‘ginī’ ở những nơi đó’’, đã được nói. Do đó, chúng tôi sẽ sáng tác một bài kệ ở đây –
Aggini, agginī, agginayo.
Aggini, agginī, agginayo.
Aggini, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Aggininā, agginīhi, agginībhi.
Aggininā, agginīhi, agginībhi.
Aggininā, agginīhi, agginībhi.
Agginissa, agginīnaṃ.
Agginissa, agginīnaṃ.
Agginissa, agginīnaṃ.
Aggininā, agginismā, agginimhā, agginīhi, agginībhi.
Aggininā, agginismā, agginimhā, agginīhi, agginībhi.
Aggininā, agginismā, agginimhā, agginīhi, agginībhi.
Agginissa, agginīnaṃ.
Agginissa, agginīnaṃ.
Agginissa, agginīnaṃ.
Agginismiṃ, agginimhi, agginīsu.
Agginismiṃ, agginimhi, agginīsu.
Agginismiṃ, agginimhi, agginīsu.
Bho aggini, bhavanto agginī, bhavanto agginayo.
Bho aggini, bhavanto agginī, bhavanto agginayo.
Bho aggini, bhavanto agginī, bhavanto agginayo.
‘‘Gini, ginī, ginayo.
‘‘Gini, ginī, ginayo.
‘‘Gini, ginī, ginayo.
Giniṃ, ginī, ginayo, gininā’’ti sabbaṃ yojetabbaṃ.
Giniṃ, ginī, ginayo, gininā’’ – all should be declined*.
Giniṃ, ginī, ginayo, gininā’’ v.v. tất cả đều phải được kết hợp.
Iti pāḷinayānusārena aggini ginisaddānaṃ nāmikapadamālā yojitā.
Thus, according to the Pali system, the declension of the nouns aggini and gini has been arranged.
Như vậy, theo quy tắc của Pāḷi, chuỗi từ danh từ của các từ aggini và gini đã được kết hợp.
Atha vā yathā sakkaṭabhāsāyaṃ satva paddhasvāminīti saññogavasena vuttānaṃ saddānaṃ māgadhabhāsaṃ patvā sattavapadumasuvāminīti nissaññogavasena uccāritā pāḷi dissati ‘‘tvañca uttamasattavo’’tiādinā, tathā sakkaṭabhāsāyaṃ agnīti saññogavasena vuttassa māgadhabhāsaṃ patvā ‘‘agginī’’ti saññoganakāravasena uccāritā pāḷi dissati ‘‘agginiṃ sampajjalitaṃ pavisantī’’tiādikā.
Alternatively, just as in Sanskrit, words like satva paddhasvāminī (a being, owner of a lotus) are expressed with conjunct consonants, and when they reach the Magadhan language, the Pali form sattavapadumasuvāminī is pronounced without conjunct consonants, as seen in phrases like ‘‘tvañca uttamasattavo’’ (you are a supreme being), similarly in Sanskrit, the word agnī is expressed with a conjunct consonant, and when it reaches the Magadhan language, the Pali form ‘‘agginī’’ is pronounced with a conjunct n and k (or an epenthetic vowel and consonant combination), as seen in phrases like ‘‘agginiṃ sampajjalitaṃ pavisantī’’ (entering into a blazing fire).
Hoặc, cũng như trong tiếng Phạn, các từ được nói với sự kết hợp như satva paddhasvāminī khi đến tiếng Māgadha, Pāḷi xuất hiện được phát âm không có sự kết hợp là sattavapadumasuvāminī, như trong ‘‘tvañca uttamasattavo’’ v.v., thì cũng vậy, trong tiếng Phạn, từ agnī được nói với sự kết hợp khi đến tiếng Māgadha, Pāḷi xuất hiện được phát âm với âm tiết kết hợp là ‘‘agginī’’, như trong ‘‘agginiṃ sampajjalitaṃ pavisantī’’ v.v.
Yathā ca veyyākaraṇehi sakkaṭabhāsābhūto agnisaddo sabbāsu vibhattīsu tīsu vacanesu yojiyati, tathā māgadhabhāsābhūto agginisaddopi sabbāsu vibhattīsu dvīsu vacanesu yojetabbova hoti, tasmā so idhamhehi yojiyati, ginisaddopi agginisaddena samānatthattā, īsakañca sarūpattā tatheva yojiyatīti daṭṭhabbaṃ.
And just as the word agni, which belongs to Sanskrit, is declined by grammarians in all cases and three numbers, so too the word aggini, which belongs to the Magadhan language, must be declined in all cases and two numbers. Therefore, it is declined here by us, and the word gini, being synonymous with aggini and having a slightly similar form, is also declined in the same way, as it should be understood.
Và cũng như các nhà ngữ pháp kết hợp từ agni thuộc tiếng Phạn trong tất cả các biến cách và ba số, thì từ aggini thuộc tiếng Māgadha cũng phải được kết hợp trong tất cả các biến cách và hai số. Do đó, từ đó được chúng tôi kết hợp ở đây. Từ gini cũng vậy, vì có cùng nghĩa với từ aggini, và có hình thức tương tự một chút, nên cũng được kết hợp theo cách đó.
Ettha siyā – yadi agginisaddo sabbesu vibhattivacanesu yojetabbo, atha kasmā kaccāyane ‘‘aggissinī’’ti lakkhaṇena simhi pare aggisaddantassa iniādeso dassitoti?
Here, one might ask: if the word aggini is to be declined in all cases and numbers, then why does Kaccāyana show the substitution of ini for the ending of the word aggi when si follows, by the rule ‘‘aggissinī’’?
Ở đây có thể có câu hỏi – nếu từ aggini phải được kết hợp trong tất cả các biến cách và số, vậy tại sao trong Kaccāyana lại chỉ ra sự biến đổi ini cho phần cuối của từ aggi khi theo sau là si với quy tắc ‘‘aggissinī’’?
Saccaṃ, yathā navakkhattuṃ ṭhapetvā katekasesassa dasasaddassa yovacanamhi navādesaṃ katvā yovacanassa utiādesaṃ kasmā ‘‘navutī’’ti rūpe nipphanne puna ‘‘navutī’’ti pakatiṃ ṭhapetvā tato naṃvacanaṃ katvā ‘‘navutīna’’nti rūpaṃ nipphāditaṃ.
It is true. Just as, after replacing the yo case ending of the word dasa (ten) with navā (nine) (leaving aside the nine), and then substituting uti for the yo case ending, the form ‘‘navutī’’ (ninety) is produced, and then again, taking ‘‘navutī’’ as the base, the naṃ case ending is applied to produce the form ‘‘navutīnaṃ’’.
Đúng vậy, cũng như sau khi loại bỏ chín lần và biến đổi dasa thành nava ở số nhiều và biến đổi số nhiều thành uti, khi hình thức ‘‘navutī’’ được tạo thành, sau đó lại đặt ‘‘navutī’’ ở dạng gốc và từ đó tạo ra số nhiều naṃ để tạo thành hình thức ‘‘navutīnaṃ’’.
Itthiliṅge pana nādiekavacanāni katvā tesaṃ yāādesaṃ katvā ‘‘navutiyā’’ti rūpaṃ nipphāditaṃ.
And in the feminine gender, after applying the singular case endings like nā etc., and substituting yā for them, the form ‘‘navutiyā’’ is produced.
Còn trong giống cái, sau khi tạo ra số ít nā v.v. và biến đổi chúng thành yā, hình thức ‘‘navutiyā’’ được tạo thành.
Tathā hi ‘‘channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ dhammānaṃ pavaraṃ yadidaṃ sugatavinayaṃ navutiyā haṃsasahassehi parivuto’’tiādīni payogāni dissanti.
Thus, usages like ‘‘channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ dhammānaṃ pavaraṃ yadidaṃ sugatavinayaṃ navutiyā haṃsasahassehi parivuto’’ (surrounded by ninety thousand swans, the supreme discipline of the Sugata, which is the best among the ninety-six doctrines of various sects) are seen.
Thật vậy, các cách dùng như ‘‘channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ dhammānaṃ pavaraṃ yadidaṃ sugatavinayaṃ navutiyā haṃsasahassehi parivuto’’ v.v. được thấy.
Tathā simhi aggisaddantassa iniādesakaraṇavasena ‘‘agginī’’ti rūpe nipphannepi puna ‘‘agginī’’ti pakatiṃ ṭhapetvā tato yoaṃnādayo vibhattiyo katvā ‘‘aggini, agginī, agginayo.
Similarly, even when the form ‘‘agginī’’ is produced by substituting ini for the ending of aggi before si, how can forms like ‘‘aggini, agginī, agginayo.
Cũng vậy, ngay cả khi hình thức ‘‘agginī’’ được tạo thành bằng cách biến đổi ini cho phần cuối của từ aggi khi theo sau là si, sau đó lại đặt ‘‘agginī’’ ở dạng gốc và từ đó tạo ra các biến cách yoaṃnā v.v., thì tại sao các hình thức ‘‘aggini, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Agginiṃ, agginī, agginayo.
Aggininā’’tiādīni kathaṃ na nipphajjissantīti sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
Aggininā’’ etc., not be produced by again taking ‘‘agginī’’ as the base and then applying case endings like yo, aṃ, nā etc.? – such a conclusion should be made.
Aggininā’’ v.v. lại không được tạo thành? Cần phải kết luận như vậy.
Daṇḍī, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍī, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍī, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍiṃ, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍiṃ, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍiṃ, daṇḍī, daṇḍino.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍinā, daṇḍīhi, daṇḍībhi.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍissa, daṇḍino, daṇḍīnaṃ.
Daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍīsu.
Daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍīsu.
Daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍīsu.
Bho daṇḍi, bho daṇḍī, bhavanto daṇḍino.
Bho daṇḍi, bho daṇḍī, bhavanto daṇḍino.
Bho daṇḍi, bho daṇḍī, bhavanto daṇḍino.
Yamakamahātheramataṃ.
According to the Yamaka Mahāthera.
Quan điểm của Đại Trưởng Lão Yamaka.
Bhāvī, bhāvī, bhāvino.
Bhāvī, bhāvī, bhāvino.
Bhāvī, bhāvī, bhāvino.
Bhāviṃ, bhāvinaṃ, bhāvī, bhāvino.
Bhāviṃ, bhāvinaṃ, bhāvī, bhāvino.
Bhāviṃ, bhāvinaṃ, bhāvī, bhāvino.
Bhāvinā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvinā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvinā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ.
Bhāvinā, bhāvismā, bhāvimhā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvinā, bhāvismā, bhāvimhā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvinā, bhāvismā, bhāvimhā, bhāvīhi, bhāvībhi.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ.(Bhāvini) bhāvismiṃ, bhāvimhi, bhāvīsu.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ. (Bhāvini) bhāvismiṃ, bhāvimhi, bhāvīsu.
Bhāvissa, bhāvino, bhāvīnaṃ.(Bhāvini) bhāvismiṃ, bhāvimhi, bhāvīsu.
Bho bhāvi, bho bhāvī, bhavanto bhāvino.
Bho bhāvi, bho bhāvī, bhavanto bhāvino.
Bho bhāvi, bho bhāvī, bhavanto bhāvino.
Evamādayo payogā veditabbā, ayaṃ nayo daṇḍīpadādīsupi labbhateva samānagatikattā daṇḍīpadādīnaṃ vajjadassīpadādīhi.
Such usages should be understood; this method is also found in words like daṇḍī, because words like daṇḍī have the same pattern as words like vajjadassī.
Các cách dùng như vậy cần phải được biết. Quy tắc này cũng được tìm thấy trong các từ như daṇḍī v.v., vì các từ như daṇḍī v.v. có cùng cách biến đổi với các từ như vajjadassī v.v.
Tasmā upayogaṭṭhāne ‘‘daṇḍiṃ, daṇḍinaṃ, daṇḍino, daṇḍine’’ti yojetabbaṃ.
Therefore, in the instrumental case, it should be declined as ‘‘daṇḍiṃ, daṇḍinaṃ, daṇḍino, daṇḍine’’.
Do đó, ở vị trí đối cách, cần kết hợp là ‘‘daṇḍiṃ, daṇḍinaṃ, daṇḍino, daṇḍine’’.
Bhummaṭṭhāne ‘‘daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍini, daṇḍine, daṇḍīsu, daṇḍinesū’’ti yojetabbaṃ.
In the locative case, one should apply forms such as "daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍini, daṇḍine, daṇīsu, daṇḍinesu."
Ở vị trí sở cách, nên ghép nối các từ như “daṇḍismiṃ, daṇḍimhi, daṇḍini, daṇḍine, daṇḍīsu, daṇḍinesū”.
Esa nayo gāmaṇī senānīiccādīni vajjetvā yathārahaṃ īkārantapulliṅgesu netabbo.
This method should be applied accordingly to other masculine nouns ending in ī, excluding words like gāmaṇī and senānī.
Quy tắc này nên được áp dụng cho các danh từ giống đực tận cùng bằng âm ī tùy theo trường hợp, ngoại trừ gāmaṇī, senānī và các từ tương tự.
Idāni bhūdhātumayānaṃ ukārantapulliṅgānaṃ appasiddhattā aññesaṃ ukārantapulliṅgānaṃ vasena pakatirūpassa nāmikapadamālaṃ pūressāma.
Now, because the forms derived from the root bhū are complete, we will complete the declension table for other masculine nouns ending in u.
Bây giờ, vì các danh từ giống đực tận cùng bằng âm u được tạo thành từ căn bhū đã được giải thích, chúng ta sẽ hoàn thành bản kê khai các biến cách danh từ của dạng từ tự nhiên dựa trên các danh từ giống đực tận cùng bằng âm u khác.
Katamāni tāni?
Which are they?
Đó là những từ nào?
‘‘Bhikkhu hetu setu ketu rāhu bhāṇu khāṇu saṅku ucchu veḷu maccu jantu sindhu bandhu ruru neru sattu babbu paṭu bindu garu’’iccādīni.
"Bhikkhu, hetu, setu, ketu, rāhu, bhāṇu, khāṇu, saṅku, ucchu, veḷu, maccu, jantu, sindhu, bandhu, ruru, neru, sattu, babbu, paṭu, bindu, garu," and so forth.
Đó là các từ như “Bhikkhu, hetu, setu, ketu, rāhu, bhāṇu, khāṇu, saṅku, ucchu, veḷu, maccu, jantu, sindhu, bandhu, ruru, neru, sattu, babbu, paṭu, bindu, garu”.
Bhikkhu, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhu, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhu, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhuṃ, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhuṃ, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhuṃ, bhikkhū, bhikkhavo.
Bhikkhunā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhunā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhunā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhunā, bhikkhusmā, bhikkhumhā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhunā, bhikkhusmā, bhikkhumhā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhunā, bhikkhusmā, bhikkhumhā, bhikkhūhi, bhikkhūbhi.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhussa, bhikkhuno, bhikkhūnaṃ.
Bhikkhusmiṃ, bhikkhumhi, bhikkhūsu.
Bhikkhusmiṃ, bhikkhumhi, bhikkhūsu.
Bhikkhusmiṃ, bhikkhumhi, bhikkhūsu.
Bho bhikkhu, bhavanto bhikkhū, bhikkhave, bhikkhavo.
Bho bhikkhu, bhavanto bhikkhū, bhikkhave, bhikkhavo.
Bho bhikkhu, bhavanto bhikkhū, bhikkhave, bhikkhavo.
Bhikkhuādīni aññāni ca taṃsadisāni evaṃ ñeyyāni.
Bhikkhu and other similar words should be understood in this way.
Các từ Bhikkhu và những từ tương tự khác nên được biết đến theo cách này.
Ayampi panettha viseso ñeyyo – hetu, hetū, hetuyo, hetavo.
However, this special feature should be known: hetu, hetū, hetuyo, hetavo.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt cần biết ở đây – hetu, hetū, hetuyo, hetavo.
Hetuṃ, hetū, hetuyo, hetavo.
Hetuṃ, hetū, hetuyo, hetavo.
Hetuṃ, hetū, hetuyo, hetavo.
Bho hetu, bhavanto hetū, hetave, hetavo.
Bho hetu, bhavanto hetū, hetave, hetavo.
Bho hetu, bhavanto hetū, hetave, hetavo.
Sesaṃ bhikkhusamaṃ.
The rest are like bhikkhu.
Phần còn lại tương tự như bhikkhu.
Atha vā ‘‘hetuyā’’tiādīnaṃ dassanato ‘‘dhenuyā’’ti itthiliṅgarūpena sadisaṃ ‘‘hetuyā’’ti pulliṅgarūpampi sattamīṭhāne icchitabbaṃ.
Alternatively, based on forms like "hetuyā," the masculine form "hetuyā" should also be desired in the seventh case, similar to the feminine form "dhenuyā."
Hoặc, do sự hiển thị của các từ như “hetuyā”, thì dạng giống đực “hetuyā” cũng được mong muốn ở vị trí sở cách, tương tự như dạng giống cái “dhenuyā”.
Kānici hi pulliṅgarūpāni kehici itthiliṅgarūpehi sadisāni bhavanti.
Indeed, some masculine forms are similar to some feminine forms.
Thật vậy, một số dạng giống đực tương tự với một số dạng giống cái.
Taṃ yathā?
For example?
Chẳng hạn như thế nào?
‘‘Uṭṭhehi katte taramāno.
"Rise quickly, O worker!
“Uṭṭhehi katte taramāno.
Ehi bālekhamāpehi, kusarājaṃ mahabbalaṃ.
Come, O child, cause to make, great King Kusa!
Ehi bālekhamāpehi, kusarājaṃ mahabbalaṃ.
Bhātarā mātarā adhipatiyā rattiyā hetuyo dhenuyo matyā petyā’’ti evaṃ nayadassanena ‘‘hetuyā tīṇi.
By the brother, by the mother, by the lord, by the night, hetuyo, dhenuyo, matyā, petyā" – by showing this method, one should not generate thoughts of gender reversal in cases like "hetuyā tīṇi,"
Bhātarā mātarā adhipatiyā rattiyā hetuyo dhenuyo matyā petyā” – theo cách chỉ dẫn này, không nên nảy sinh suy nghĩ về sự đảo ngược giống trong các trường hợp như “hetuyā tīṇi.
Adhipatiyā satta.
"adhipatiyā satta,"
Adhipatiyā satta.
Uṭṭhehi katte’’tiādīsu liṅgavipallāsacintā na uppādetabbā.
"uṭṭhehi katte," and so forth.
Uṭṭhehi katte”.
Jantu, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Jantu, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Jantu, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Jantuṃ, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Jantuṃ, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Jantuṃ, jantū, jantuyo, jantuno, jantavo.
Bho jantu, bhavanto jantū, jantave jantavo.
Bho jantu, bhavanto jantū, jantave jantavo.
Bho jantu, bhavanto jantū, jantave jantavo.
Sesaṃ bhikkhusamaṃ.
The rest are like bhikkhu.
Phần còn lại tương tự như bhikkhu.
Garu, garū, garavo, garuno.
Garu, garū, garavo, garuno.
Garu, garū, garavo, garuno.
Garuṃ, garū, garavo, garuno.
Garuṃ, garū, garavo, garuno.
Garuṃ, garū, garavo, garuno.
Bho garu, bhavanto garū, garavo, garuno.
Bho garu, bhavanto garū, garavo, garuno.
Bho garu, bhavanto garū, garavo, garuno.
Sesaṃ bhikkhusamaṃ.
The rest are like bhikkhu.
Phần còn lại tương tự như bhikkhu.
Ettha pana ‘‘bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā’’tipāḷinidassanaṃ.
Here, for example, is the Pāḷi reference: "A wise person honors all, the husband and the teacher."
Ở đây, có một đoạn kinh điển minh họa: “bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā” (người hiền trí luôn kính trọng tất cả chồng và các bậc thầy).
Tatra ‘‘bhikkhave’’ti āmantanapadaṃ cuṇṇiyapadesveva dissati, na gāthāsu.
There, the vocative word "bhikkhave" is found only in prose passages, not in verses.
Trong đó, từ “bhikkhave” là từ hô cách chỉ xuất hiện trong các đoạn văn xuôi, không xuất hiện trong các bài kệ.
‘‘Bhikkhavo’’ti paccattapadaṃ gāthāsuyeva dissati, na cuṇṇiyapadesu, apica ‘‘bhikkhave’’ti āmantanapadaṃ sāvakassa bhikkhūnaṃ āmantanapāḷiyaṃ sandhivisayeyeva dissati, na asandhivisaye, buddhassa pana bhikkhūnaṃ āmantanapāḷiyaṃ sandhivisayepi asandhivisayepi dissati.
The nominative plural word "bhikkhavo" is found only in verses, not in prose passages; moreover, the vocative word "bhikkhave" in the Pāḷi addressing the bhikkhus by a disciple is found only in sandhi contexts, not in non-sandhi contexts, but in the Pāḷi addressing the bhikkhus by the Buddha, it is found in both sandhi and non-sandhi contexts.
Từ “bhikkhavo” là từ chủ cách chỉ xuất hiện trong các bài kệ, không xuất hiện trong các đoạn văn xuôi; hơn nữa, từ hô cách “bhikkhave” chỉ xuất hiện trong các đoạn kinh điển mà các đệ tử xưng hô với các tỳ khưu trong ngữ cảnh hòa âm (sandhi), không xuất hiện trong ngữ cảnh không hòa âm (asandhi); nhưng trong các đoạn kinh điển mà Đức Phật xưng hô với các tỳ khưu, nó xuất hiện cả trong ngữ cảnh hòa âm và không hòa âm.
‘‘Bhikkhavo’’ti āmantanapadaṃ buddhassa bhikkhūnaṃ āmantanapāḷiyaṃ gāthāsu ca dissati, cuṇṇiyapadesu ca sandhivisayeyeva dissati.
The vocative word "bhikkhavo" is found in the Pāḷi addressing the bhikkhus by the Buddha in verses and also in prose passages, but only in sandhi contexts.
Từ hô cách “bhikkhavo” xuất hiện trong các đoạn kinh điển mà Đức Phật xưng hô với các tỳ khưu, cả trong các bài kệ và trong các đoạn văn xuôi chỉ trong ngữ cảnh hòa âm.
Sāvakassa pana bhikkhūnaṃ āmantanapāḷiyaṃ na dissatīti ayaṃ dvinnaṃ viseso daṭṭhabbo.
This distinction between the two should be observed, as it is not found in the Pāḷi addressing the bhikkhus by a disciple.
Tuy nhiên, nó không xuất hiện trong các đoạn kinh điển mà các đệ tử xưng hô với các tỳ khưu; đây là sự khác biệt giữa hai trường hợp cần được nhận thấy.
Tathā hi ‘‘evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā’’tiādīsu ‘‘bhikkhave’’ti padaṃ cuṇṇiyapadesveva diṭṭhaṃ.
Thus, in passages like "And in this way, O bhikkhus, you should recite this training rule," the word "bhikkhave" is seen only in prose passages.
Thật vậy, từ “bhikkhave” chỉ được thấy trong các đoạn văn xuôi như “evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyāthā” (Này các tỳ khưu, các vị nên đọc giới luật này như thế này).
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, yācanti pañjalīkatā’’tiādīsu ‘‘bhikkhavo’’ti paccattapadaṃ gāthāsuyeva diṭṭhaṃ.
In passages like "These three hundred bhikkhus, with joined palms, request," the nominative word "bhikkhavo" is seen only in verses.
Từ chủ cách “bhikkhavo” chỉ được thấy trong các bài kệ như “Bhikkhavo tisatā ime, yācanti pañjalīkatā” (Ba trăm tỳ khưu này, chắp tay cầu xin).
‘‘Āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi āvuso bhikkhave’’ti evamādīsu sāvakassa bhikkhūnaṃ āmantanapāḷīsu sandhivisayeyeva ‘‘bhikkhave’’ti padaṃ diṭṭhaṃ.
In passages like "Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: 'Friends, O bhikkhus'," the word "bhikkhave" is seen only in sandhi contexts in Pāḷi passages where a disciple addresses bhikkhus.
Trong các đoạn kinh điển mà các đệ tử xưng hô với các tỳ khưu, từ “bhikkhave” chỉ được thấy trong ngữ cảnh hòa âm như “Āyasmā Sāriputto bhikkhū āmantesi āvuso bhikkhave” (Trưởng lão Sāriputta gọi các tỳ khưu: “Này các hiền giả, này các tỳ khưu”).
‘‘Bhikkhū āmantesi sotukāmattha bhikkhave’’ti ‘‘idha bhikkhave bhikkhū’’tiādīsu pana buddhassa bhikkhūnaṃ āmantanapāḷīsu sandhivisayāvisayesu ‘‘bhikkhave’’ti padaṃ diṭṭhaṃ.
But in passages like "He addressed the bhikkhus: 'Do you wish to hear, O bhikkhus?'" and "Here, O bhikkhus, bhikkhus," the word "bhikkhave" is seen in both sandhi and non-sandhi contexts in Pāḷi passages where the Buddha addresses bhikkhus.
Tuy nhiên, trong các đoạn kinh điển mà Đức Phật xưng hô với các tỳ khưu, từ “bhikkhave” được thấy cả trong ngữ cảnh hòa âm và không hòa âm như “Bhikkhū āmantesi sotukāmattha bhikkhave” (Ngài gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, các vị có muốn nghe không?”) và “idha bhikkhave bhikkhū” (Này các tỳ khưu, ở đây các tỳ khưu).
‘‘Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo’’ti ‘‘tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo’’ti evamādīsu buddhassa bhikkhūnaṃ āmantanapāḷīsu ‘‘bhikkhavo’’ti āmantanapadaṃ gāthāsu ca diṭṭhaṃ, cuṇṇiyapadesu ca sandhivisayeyeva diṭṭhaṃ.
In passages like "In the forest, at the foot of a tree, or in an empty dwelling, O bhikkhus," and "There, the Fortunate One addressed the bhikkhus: 'O bhikkhus'," the vocative word "bhikkhavo" is seen in both verses and also in prose passages, but only in sandhi contexts, in Pāḷi passages where the Buddha addresses bhikkhus.
Trong các đoạn kinh điển mà Đức Phật xưng hô với các tỳ khưu, từ hô cách “bhikkhavo” được thấy cả trong các bài kệ và trong các đoạn văn xuôi chỉ trong ngữ cảnh hòa âm như “Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo” (Này các tỳ khưu, hoặc trong rừng, dưới gốc cây, hoặc trong nhà trống) và “Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo” (Ở đó, Đức Thế Tôn gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu”).
Iccevaṃ –
Thus –
Như vậy –
Sayambhū, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhū, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhū, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhuvo.
Sayambhunā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhunā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhunā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhunā, sayambhusmā, sayambhumhā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhunā, sayambhusmā, sayambhumhā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhunā, sayambhusmā, sayambhumhā, sayambhūhi, sayambhūbhi.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhussa, sayambhuno, sayambhūnaṃ.
Sayambhusmiṃ, sayambhumhi, sayambhūsu.
Sayambhusmiṃ, sayambhumhi, sayambhūsu.
Sayambhusmiṃ, sayambhumhi, sayambhūsu.
Bho sayambhu, bho sayambhū, bhavanto sayambhū, sayambhuvo.
Bho sayambhu, bho sayambhū, bhavanto sayambhū, sayambhuvo.
Bho sayambhu, bho sayambhū, bhavanto sayambhū, sayambhuvo.
Evaṃ pabhū abhibhūvibhū iccādīnipi.
Thus also pabhū, abhibhū, vibhū, and so forth.
Các từ như pabhū, abhibhū, vibhū cũng tương tự.
Sabbaññū, sabbaññū, sabbaññuno.
Sabbaññū, sabbaññū, sabbaññuno.
Sabbaññū, sabbaññū, sabbaññuno.
Sabbaññuṃ, sabbaññū, sabbaññuno.
Sabbaññuṃ, sabbaññū, sabbaññuno.
Sabbaññuṃ, sabbaññū, sabbaññuno.
Bho sabbaññu, bhavanto sabbaññū, sabbaññuno, sesāsu vibhattīsu padāni bhikkhusadisāni bhavanti, evaṃ vidū viññū kataññū maggaññū dhammaññū atthaññū kālaññū rattaññū mattaññū vadaññū avadaññū iccādīni.
Bho sabbaññu, bhavanto sabbaññū, sabbaññuno; in the remaining cases, the words are like bhikkhu, as are vidū, viññū, kataññū, maggaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, rattaññū, mattaññū, vadaññū, avadaññū, and so forth.
Bho sabbaññu, bhavanto sabbaññū, sabbaññuno. Trong các biến cách còn lại, các từ tương tự như bhikkhu. Các từ như vidū, viññū, kataññū, maggaññū, dhammaññū, atthaññū, kālaññū, rattaññū, mattaññū, vadaññū, avadaññū cũng tương tự.
Tatra ‘‘ye ca laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā’’ti ettha ‘‘vadaññū’’ti paccattabahuvacanassa dassanato sayambhū sabbaññū iccādīnampi paccattopayogabahuvacanattaṃ gahetabbaṃ.
There, based on the occurrence of "vadaññū" as a nominative plural in "And those who have attained human existence, are wise and free from stinginess," the nominative plural usage should also be taken for sayambhū, sabbaññū, and so forth.
Ở đây, do sự hiển thị của từ “vadaññū” là số nhiều chủ cách trong câu “ye ca laddhā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā” (những ai đã đạt được thân người, là người rộng lượng, không tham lam), nên số nhiều chủ cách cũng nên được lấy cho sayambhū, sabbaññū và các từ tương tự.
Apica ‘‘vidū, viññū’’tiādīsu ‘‘paracittavidunī’’ti itthiliṅgadassanato itthiliṅge vattabbe ‘‘vidunī, vidunī, viduniyo.
Moreover, in words like "vidū, viññū" (wise, discerning), since the feminine form "paracittavidunī" (one who knows others' minds) is seen, the nominal declension in the feminine gender should be made as "vidunī, vidunī, viduniyo. Viduniṃ, vidunī, viduniyo. Viduniyā" according to the itthi pattern.
Hơn nữa, trong các từ như “vidū, viññū”, do sự hiển thị của dạng giống cái “paracittavidunī” (người biết tâm người khác), khi nói về giống cái, bản kê khai các biến cách nên được lập theo cách của itthi (giống cái) như “vidunī, vidunī, viduniyo.
Viduniṃ, vidunī, viduniyo.
Viduniṃ, vidunī, viduniyo.
Viduniṃ, vidunī, viduniyo.
Viduniyā’’ti itthinayena padamālā kātabbā.
The word-list should be made according to the feminine pattern of "viduniyā."
Viduniyā”.
Tathā ‘‘viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti ettha ‘‘viññū’’ti itthiliṅgadassanato ‘‘kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā’’ti ettha ca ‘‘akataññū’’ti itthiliṅgadassanatopi ‘‘viññū, viññū, viññuyo.
Similarly, in "A discerning person (viññū) is capable of knowing well-spoken and ill-spoken words, coarse and not coarse words," since "viññū" is seen as a feminine gender, and in "angry and ungrateful, slanderous and betraying friends," "akataññū" is also seen as a feminine gender, therefore "viññū, viññū, viññuyo.
Tương tự, trong câu ‘‘viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’ (Người trí có khả năng phân biệt lời nói hay và lời nói dở, lời nói thô tục và lời nói không thô tục), từ ‘‘viññū’’ là giống cái. Và trong câu ‘‘kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā’’ (Kẻ giận dữ, vô ơn, nói xấu và phá hoại tình bạn), từ ‘‘akataññū’’ cũng là giống cái. Do đó, các biến cách là ‘‘viññū, viññū, viññuyo. Viññuṃ, viññū, viññuyo. Viññuyā’’ và ‘‘kataññū, kataññū, kataññuyo.
Viññuṃ, viññū, viññuyo.
Viññuṃ, viññū, viññuyo.
Viññuṃ, viññū, viññuyo.
Viññuyā’’ti ca ‘‘kataññū, kataññū, kataññuyo.
Viññuyā," and "kataññū, kataññū, kataññuyo.
Viññuyā’’ và ‘‘kataññū, kataññū, kataññuyo.
Kataññuṃ, kataññū, kataññuyo, kataññuyāti ca jambūnayena padamālā kātabbā.
Kataññuṃ, kataññū, kataññuyo, kataññuyā," the word-list should be made according to the jambū pattern.
Và chuỗi từ cần được tạo thành theo cách thức của jambū như kataññuṃ, kataññū, kataññuyo, kataññuya.
Evaṃ ‘‘maggaññū, dhammaññū’’iccādīsupi.
The same applies to "maggaññū, dhammaññū," and so on.
Tương tự cũng vậy trong các từ như maggaññū, dhammaññū, v.v.
‘‘Sayambhū’’ti pade pana ‘‘sayambhu ñāṇaṃ gotrabhu citta’’nti dassanato napuṃsakaliṅgatte vattabbe ‘‘sayambhu, sayambhū, sayambhūni.
However, in the word "sayambhū," since it is seen as meaning "sayambhu ñāṇaṃ gotrabhu cittaṃ" (self-existent knowledge, lineage-bearing mind), when it should be in the neuter gender, the āyu pattern for neuter gender of "sayambhu, sayambhū, sayambhūni.
Tuy nhiên, trong từ Sayambhū, vì thấy cách dùng như sayambhu ñāṇaṃ gotrabhu citta (trí tuệ tự tồn, tâm gotrabhu), khi nói về giống trung tính, thì sayambhu, sayambhū, sayambhūni.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhūnī’’ti napuṃsake āyunayopi gahetabbo.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhūnī" should also be adopted.
Sayambhuṃ, sayambhū, sayambhūnī – cũng cần được lấy theo cách thức của āyu trong giống trung tính.
Esa nayo sesesupi yathārahaṃ gahetabbo.
This method should be appropriately adopted for the remaining words as well.
Cách thức này cũng cần được lấy một cách thích hợp trong các từ còn lại.
Yaṃ kira bho pāḷiyaṃ ‘‘saññate brahmacārayo, apace brahmacārayo’’ti ca rūpaṃ ikārantassa aggisaddassa ‘‘aggayo’’ti rūpamiva vuttaṃ, taṃ tathā avatvā īkārantassa daṇḍīsaddassa ‘‘daṇḍino’’ti rūpamiva ‘‘brahmacārino’’icceva vattabbanti?
It is said, perhaps, that in the Pali text, the forms "saññate brahmacārayo" and "apace brahmacārayo" are stated like the form "aggayo" of the i-ending word "aggi," but why are they not stated thus, but rather as "brahmacārino," like the form "daṇḍino" of the ī-ending word "daṇḍī"?
Thưa ngài, trong kinh điển, cách dùng brahmacārayo như saññate brahmacārayo, apace brahmacārayo (những Phạm hạnh tự chế, những Phạm hạnh không nấu ăn) được nói giống như cách dùng aggayo của từ aggi tận cùng bằng i. Vậy tại sao không nói như thế mà lại nói brahmacārino giống như cách dùng daṇḍino của từ daṇḍī tận cùng bằng ī?
Saccaṃ, tattha ‘‘brahmaṃ caratīti brahmacāri yathā munātīti munī’’ti evaṃ ikārantavasena icchitattā.
That is true, because in that case, it is intended as an i-ending word, as in "brahmaṃ caratīti brahmacāri, yathā munātīti munī" (one who practices the holy life is a brahmacārī, just as one who knows is a muni).
Đúng vậy, ở đó, vì muốn nói theo cách tận cùng bằng i như brahmaṃ caratīti brahmacāri yathā munātīti munī (người thực hành Phạm hạnh là brahmacāri, giống như người biết là muni).
‘‘Munayo aggayo’’ti rūpāni viya ‘‘brahmacārayo’’ti rūpaṃ bhavati.
The form "brahmacārayo" becomes like the forms "munayo aggayo."
Dạng thức brahmacārayo trở thành giống như các dạng thức munayo aggayo.
Aññattha pana ‘‘brahmaṃ caraṇasīloti brahmacārī, yathā dukkaṭaṃ kammaṃ karaṇasīloti dukkaṭakammakārī’’ti evaṃ tassīlatthaṃ gahetvā īkārantavasena gahaṇe ‘‘dukkaṭakammakārino’’ti rūpamiva ‘‘daṇḍo assa atthīti daṇḍī’’ti īkārantassa saddassa ‘‘daṇḍino’’ti rūpamiva ca ‘‘brahmacārino’’ti rūpaṃ bhavati.
However, elsewhere, by taking the meaning of "one whose nature it is" as in "brahmaṃ caraṇasīloti brahmacārī, yathā dukkaṭaṃ kammaṃ karaṇasīloti dukkaṭakammakārī" (one whose nature it is to practice the holy life is a brahmacārī, just as one whose nature it is to do bad deeds is a dukkaṭakammakārī), and taking it as an ī-ending word, the form "brahmacārino" becomes like the form "dukkaṭakammakārino," and like the form "daṇḍino" of the ī-ending word "daṇḍī" (one who has a staff is a daṇḍī).
Tuy nhiên, ở nơi khác, khi lấy ý nghĩa của thói quen như brahmaṃ caraṇasīloti brahmacārī, yathā dukkaṭaṃ kammaṃ karaṇasīloti dukkaṭakammakārī (người có thói quen thực hành Phạm hạnh là brahmacārī, giống như người có thói quen làm việc ác là dukkaṭakammakārī), và lấy theo cách tận cùng bằng ī, thì dạng thức brahmacārino trở thành giống như dạng thức dukkaṭakammakārino và giống như dạng thức daṇḍino của từ daṇḍī tận cùng bằng ī như daṇḍo assa atthīti daṇḍī (người có gậy là daṇḍī).
Tathā hi ‘‘ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissantī’’ti pāḷi dissati.
Thus, the Pali text states: "These who declare themselves to be righteous, impartial, holy, truthful, virtuous, and of good character."
Quả thật, có kinh điển nói rằng: ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissantī (Những người này tự nhận là những người thực hành Pháp, thực hành bình đẳng, thực hành Phạm hạnh, nói lời chân thật, có giới hạnh, có Pháp lành).
Evaṃ ikārantavasena ‘‘brahmacārayo’’ti paccattopayogālapanabahuvacanarūpaṃ yujjati, puna īkārantavasena ‘‘brahmacārino’’ti paccattopayogālapanabahuvacanarūpampi yujjati, tasmā ‘‘brahmacāri, brahmacārī, brahmacārayo’’ti agginayena, ‘‘brahmacārī, brahmacārī, brahmacārino’’ti daṇḍīnayena ca padamālā gahetabbā.
Thus, the plural form "brahmacārayo" for the accusative, vocative, and nominative cases is appropriate as an i-ending word; furthermore, the plural form "brahmacārino" for the accusative, vocative, and nominative cases is also appropriate as an ī-ending word. Therefore, the word-lists "brahmacāri, brahmacārī, brahmacārayo" according to the aggi pattern, and "brahmacārī, brahmacārī, brahmacārino" according to the daṇḍī pattern should be adopted.
Như vậy, dạng thức brahmacārayo ở số nhiều của cách đối cách và hô cách, theo cách tận cùng bằng i, là hợp lý. Hơn nữa, dạng thức brahmacārino ở số nhiều của cách đối cách và hô cách, theo cách tận cùng bằng ī, cũng hợp lý. Do đó, chuỗi từ cần được lấy theo cách của aggi là brahmacāri, brahmacārī, brahmacārayo, và theo cách của daṇḍī là brahmacārī, brahmacārī, brahmacārino.
Yaṃ pana āyasmā buddhaghoso ‘‘yathā sobhanti yatino, sīlabhūsanabhūsitā’’ti ettha yatisaddassa ikārantassa aggisaddassa ‘‘aggayo’’ti rūpaṃ viya ‘‘yatayo’’ti rūpaṃ avatvā kasmā īkārantassa daṇḍīsaddassa ‘‘daṇḍino’’ti rūpaṃ viya ‘‘yatino’’ti rūpaṃ dasseti.
However, why does Venerable Buddhaghosa, in "yathā sobhanti yatino, sīlabhūsanabhūsitā" (just as ascetics adorned with the ornament of sīla shine), not use the form "yatayo" which is like the form "aggayo" of the i-ending word "yati," but rather shows the form "yatino" which is like the form "daṇḍino" of the ī-ending word "daṇḍī"?
Tuy nhiên, tại sao Tôn giả Buddhaghosa, trong câu yathā sobhanti yatino, sīlabhūsanabhūsitā (như các hành giả trang nghiêm với trang sức giới hạnh tỏa sáng), không dùng dạng thức yatayo giống như dạng thức aggayo của từ yati tận cùng bằng i, mà lại trình bày dạng thức yatino giống như dạng thức daṇḍino của từ daṇḍī tận cùng bằng ī?
Nanvesā pamādalekhā viya dissati.
Is this not like a careless writing?
Há đây không phải là một lỗi viết sao?
Yathā hi ‘‘kukkuṭā maṇayo daṇḍā sivayo deva te kuddhā’’ti pāḷigatiyā upaparikkhiyamānāya ‘‘yatayo’’ti rūpeneva bhavitabbaṃ ikārantattāti?
For, when examined according to the Pali usage of "kukkuṭā maṇayo daṇḍā sivayo deva te kuddhā," it should be in the form "yatayo" due to being an i-ending word, should it not?
Vì khi xem xét theo cách dùng của kinh điển như kukkuṭā maṇayo daṇḍā sivayo deva te kuddhā (gà trống, ngọc, gậy, thần Shiva, các vị thần nổi giận đó), thì phải là dạng thức yatayo vì nó tận cùng bằng i?
Nāyaṃ pamādalekhā.
This is not a careless writing.
Đây không phải là lỗi viết.
‘‘Vadanasīlo vādī’’ti ettha viya tassīlatthaṃ gahetvā īkārantavasena yojane niddosattā, tasmā ‘‘yatanasīlo yatī’’ti evaṃ tassīlatthaṃ cetasi sannidhāya īkārantavasena ‘‘yatino’’ti sampadānasāmīnamekavacanasadisaṃ paccattabahuvacanarūpaṃ bhadantena buddhaghosena dassitanti daṭṭhabbaṃ.
Because it is faultless to use it as an ī-ending word by taking the meaning of "one whose nature it is," as in "vadanasīlo vādī" (one whose nature it is to speak is a speaker), therefore, it should be seen that the reverend Buddhaghosa showed the plural form "yatino," which resembles the singular dative and genitive cases, by mentally taking the meaning of "one whose nature it is" as in "yatanasīlo yatī" (one whose nature it is to strive is an ascetic).
Vì khi dùng theo cách tận cùng bằng ī bằng cách lấy ý nghĩa của thói quen như trong vadanasīlo vādī (người có thói quen nói là vādī), thì không có lỗi. Do đó, cần hiểu rằng Bhadanta Buddhaghosa đã trình bày dạng thức yatino ở số nhiều của cách đối cách, hô cách, giống như số ít của cách sở thuộc và tặng cách, bằng cách ghi nhớ ý nghĩa của thói quen như yatanasīlo yatī (người có thói quen tinh tấn là yatī).
Upayogālapanabahuvacanarūpampi tādisameva.
The plural form for the accusative, vocative, and nominative cases is also similar.
Dạng thức số nhiều của cách đối cách và hô cách cũng tương tự.
Yattha pana tassīlatthaṃ aggahetvā ‘‘yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti ettha viya ‘‘yatati vīriyaṃ karotīti yatī’’ti kattukārakavasena ikārantabhāvo gayhati.
However, where the meaning of "one whose nature it is" is not taken, and the i-ending state is taken in the sense of an agent, as in "yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī" (one who knows both worlds is called a muni), or "yatati vīriyaṃ karotīti yatī" (one who strives, exerts effort, is an ascetic).
Tuy nhiên, ở đâu mà không lấy ý nghĩa của thói quen, mà lấy ý nghĩa của chủ cách hành động như yatati vīriyaṃ karotīti yatī (người tinh tấn, người nỗ lực là yatī), giống như trong yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī (người nào biết cả hai thế giới, người đó được gọi là muni), thì có sự tận cùng bằng i.
Tattha ‘‘munayo maṇayo sivayo’’ti yokārantarūpāni viya ‘‘yatayo’’ti yokārantaṃ paccattabahuvacanarūpañca upayogālapanabahuvacanarūpañca bhavati, evaṃ īkārantapulliṅgānaṃ tīsu ṭhānesu yokārantāneva rūpāni bhavantīti daṭṭhabbaṃ.
In that case, the yo-ending plural form "yatayo" for the accusative, vocative, and nominative cases becomes like the yo-ending forms "munayo maṇayo sivayo." Thus, it should be understood that in these three places, for ī-ending masculine nouns, the forms are yo-ending.
Ở đó, dạng thức số nhiều của cách đối cách và hô cách là yatayo tận cùng bằng yo, giống như các dạng thức munayo maṇayo sivayo tận cùng bằng yo. Như vậy, cần hiểu rằng các dạng thức của các từ giống đực tận cùng bằng ī ở ba trường hợp này đều là các dạng thức tận cùng bằng yo.
Yadi evaṃ ikārantapulliṅgānaṃ sāramati suddhadiṭṭhisammādiṭṭhimicchādiṭṭhivajirabuddhi saddādī kathanti?
If so, how are the i-ending masculine nouns sāramati, suddhadiṭṭhi, sammādiṭṭhi, micchādiṭṭhi, vajirabuddhi, saddā, and so on?
Nếu vậy, các từ giống đực tận cùng bằng i như sāramati, suddhadiṭṭhi, sammādiṭṭhi, micchādiṭṭhi, vajirabuddhi, saddā, v.v., thì sao?
Etesaṃ pana ikārantavasena niddiṭṭhānampi samāsapadattā agginaye aṭṭhatvā yathāsambhavaṃ daṇḍīnaye tiṭṭhanato nokārantāneva rūpāni.
Even though these are designated as i-ending compound words, they do not follow the aggi pattern, but rather, as appropriate, they follow the daṇḍī pattern, so their forms are no-ending.
Tuy nhiên, các từ này, mặc dù được chỉ định là tận cùng bằng i, nhưng vì là từ ghép nên không đứng theo cách của aggi, mà đứng theo cách của daṇḍī tùy theo khả năng, nên các dạng thức đều tận cùng bằng no.
Tathā hi ‘‘asāre sāramatino’’ti nokārantapaccattabahuvacanapāḷi dissati, upayogālapanabahuvacanarūpampi tādisameva daṭṭhabbaṃ.
Thus, the Pali text shows the no-ending plural accusative form "asāre sāramatino," and the plural accusative, vocative, and nominative forms should also be seen as similar.
Quả thật, có kinh điển nói rằng asāre sāramatino (những người có trí tuệ coi cái không cốt lõi là cốt lõi) là dạng thức số nhiều của cách đối cách tận cùng bằng no. Dạng thức số nhiều của cách đối cách và hô cách cũng cần hiểu là tương tự.
Nanu ca bho kaccāyanappakaraṇe ‘‘atthe visāradamatayo’’ti ettha samāsapadassa ikārantapulliṅgassa yokārantassa paccattabahuvacanapāṭhassa dassanato sāramatisaddādīnampi ‘‘visāradamatayo’’ti rūpena viya yokārantehi rūpehi bhavitabbanti?
But, sir, in Kaccāyana's treatise, the Pali reading of the yo-ending plural accusative form "atthe visāradamatayo" is seen for an i-ending masculine compound word; therefore, should not the words like sāramati also have yo-ending forms, like the form "visāradamatayo"?
Há không phải, thưa ngài, trong tác phẩm Kaccāyana, ở câu atthe visāradamatayo (những người có trí tuệ tinh thông về ý nghĩa), vì có cách đọc số nhiều của cách đối cách là visāradamatayo tận cùng bằng yo của từ giống đực tận cùng bằng i là từ ghép, nên các từ như sāramati, v.v., cũng phải có các dạng thức tận cùng bằng yo giống như dạng thức visāradamatayo sao?
Napi bhavitabbaṃ buddhavacane samāsapadānaṃ ikārantapulliṅgānaṃ ‘‘visāradamatayo’’ti rūpasadisassa rūpassa adassanatoti.
No, they should not, because a form similar to "visāradamatayo" for i-ending masculine compound words is not seen in the Buddha's teaching.
Cũng không phải vậy, vì trong Phật ngôn, không thấy dạng thức nào giống như dạng thức visāradamatayo của các từ giống đực tận cùng bằng i là từ ghép.
Nanu ca bho buddhavacane ‘‘pañcime gahapatayo ānisaṃsā.
But, sir, in the Buddha's teaching, yo-ending forms similar to "visāradamatayo" are seen for i-ending masculine compound words, as in "pañcime gahapatayo ānisaṃsā."
Há không phải, thưa ngài, trong Phật ngôn, các dạng thức tận cùng bằng yo giống như dạng thức visāradamatayo của các từ giống đực tận cùng bằng i là từ ghép được thấy như pañcime gahapatayo ānisaṃsā (Này các gia chủ, có năm lợi ích này).
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā’’ti samāsapadānaṃ ikārantapulliṅgānaṃ ‘‘visāradamatayo’’ti rūpasadisāni yokārantāni rūpāni dissanti.
"Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā."
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā (Họ là những người vợ chồng, nói lời dễ thương với nhau).
Evaṃ sante kasmā ‘‘buddhavacane samāsapadānaṃ ikārantapulliṅgānaṃ ‘‘visāradamatayo’’ti rūpasadisassa yokārantassa rūpassa adassanato’’ti vuttanti?
If that is the case, why was it stated that "a yo-ending form similar to 'visāradamatayo' for i-ending masculine compound words is not seen in the Buddha's teaching"?
Nếu vậy, tại sao lại nói rằng buddhavacane samāsapadānaṃ ikārantapulliṅgānaṃ visāradamatayo ti rūpasadisassa yokārantassa rūpassa adassanato (vì trong Phật ngôn không thấy dạng thức tận cùng bằng yo giống như dạng thức visāradamatayo của các từ giống đực tận cùng bằng i là từ ghép)?
Ettha vuccate – visadisattaṃ paṭicca.
Here it is said – on account of the dissimilarity.
Ở đây, được nói rằng – vì sự khác biệt.
Gahapatisaddādīsu hi yasmā patisaddo sabhāveneva pulliṅgo, na tu samāsato pubbe itthiliṅgapakatiko hutvā pacchā pulliṅgabhāvaṃ patto, tasmā īdisesu ṭhānesu ‘‘gahapatayo, jānipatayo’’ti yokārantāni, ‘‘senāpatayo, senāpatino’’ti yo nokārantāni ca paccattopayogālapanabahuvacanarūpāni bhavanti.
For in words like gahapati, since the word pati is intrinsically masculine by nature, and did not become masculine after being feminine before the compound, therefore in such instances, plural forms for nominative, accusative, and vocative cases end in yo, such as "gahapatayo, jānipatayo," and end in yo or no, such as "senāpatayo, senāpatino."
Trong các từ như gahapati, v.v., vì từ pati tự nhiên là giống đực, không phải là giống cái trước khi ghép rồi sau đó mới trở thành giống đực, do đó, trong những trường hợp như vậy, các dạng thức số nhiều của cách đối cách và hô cách là gahapatayo, jānipatayo tận cùng bằng yo, và senāpatayo, senāpatino tận cùng bằng yo và no.
Tathā hi ‘‘tattakā senāpatino’’ti aṭṭhakathāpāṭho dissati.
Thus, the commentary text "tattakā senāpatino" is seen.
Quả thật, có cách đọc trong Chú giải là tattakā senāpatino (bấy nhiêu vị tướng quân).
Yasmā pana sāramati suddhadiṭṭhisammādiṭṭhi micchādiṭṭhi vajirabuddhi saddādīsu matidiṭṭhisaddādayo samāsato pubbe itthiliṅgapakatikā hutvā pacchā bahubbīhisamāsavasena pulliṅgabhāvappattā, tasmā īdisesu ṭhānesu ‘‘sāramatino suddhadiṭṭhino sammādiṭṭhino micchādiṭṭhino vajirabuddhino’’tiādīni ’nokārantāniyeva paccattopayogālapanabahuvacanarūpāni bhavanti, sampadānasāmīnamekavacanehi sadisānīti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
But since words such as sāramati, suddhadiṭṭhi, sammādiṭṭhi, micchādiṭṭhi, vajirabuddhi, and matidiṭṭhi, etc., being originally feminine by nature before compounding, later attain the masculine gender by way of bahubbīhi compound, therefore, in such cases, the forms ending in ‘-no’, such as "sāramatino, suddhadiṭṭhino, sammādiṭṭhino, micchādiṭṭhino, vajirabuddhino," become those of the plural nominative, vocative, etc., and it should be understood that they are similar to the singular dative and genitive forms.
Bởi vì các từ như sāramati (có trí tuệ), suddhaditthi (có chánh kiến), sammādiṭṭhi (có chánh kiến), micchādiṭṭhi (có tà kiến), vajirabuddhi (có trí tuệ kim cương), và các từ tương tự như matidiṭṭhi trong saddādīsu (tín, v.v.) vốn là giống cái trước khi hợp lại, nhưng sau đó trở thành giống đực do hợp Bahubbīhi, do đó, ở những chỗ như vậy, các dạng số nhiều ở cách chủ cách, cách hô cách như sāramatino, suddhaditthino, sammādiṭṭhino, micchādiṭṭhino, vajirabuddhino (v.v.) đều kết thúc bằng -no, và chúng giống với các dạng số ít ở cách tặng cách và cách sở hữu cách. Điều này cần được hiểu rõ.
Seṭṭhi sārathicakkavattisāmiiccetesu kathanti?
How is it with seṭṭhi, sārathi, cakkavatti, sāmi?
Đối với các từ seṭṭhi (trưởng giả), sārathi (người đánh xe), cakkavatti (chuyển luân vương), sāmi (chủ nhân) thì sao?
Ettha pana ayaṃ viseso veditabbo – katthaci pāṭhe ‘‘seṭṭhī sārathī cakkavattī sāmī’’ti antakkharassa dīghattaṃ dissati, katthaci pana ‘‘seṭṭhi sārathi cakkavatti sāmi’’iti antakkharassa rassattaṃ dissati.
Here, however, this distinction should be known: in some readings, a long vowel is seen at the end of "seṭṭhī, sārathī, cakkavattī, sāmī," while in other readings, a short vowel is seen at the end of "seṭṭhi, sārathi, cakkavatti, sāmi."
Ở đây, cần phải biết sự khác biệt này: trong một số bản văn, chữ cuối cùng được thấy là dài, như seṭṭhī, sārathī, cakkavattī, sāmī; trong khi ở một số bản khác, chữ cuối cùng được thấy là ngắn, như seṭṭhi, sārathi, cakkavatti, sāmi.
Kiñcāpi rassattametesaṃ dissati, tathāpi tattha tattha paccattavacanādibhāvena ‘‘seṭṭhino sārathino’’tiādipayogadassanato rassaṃ katvā etāni uccāriyantīti ñāyati, tasmā evaṃ nibbacanattho gahetabbo – seṭṭhaṃ dhanasāraṃ, ṭhānantaraṃ vā assa atthīti seṭṭhī.
Although a short vowel is seen for these, it is understood that they are pronounced with a short vowel because the usage of "seṭṭhino, sārathino," etc., as nominative, etc., is observed here and there. Therefore, the etymological explanation should be taken thus: one who possesses excellent wealth, or rank, is a seṭṭhī.
Mặc dù chữ cuối cùng của những từ này được thấy là ngắn, nhưng vì các cách dùng như seṭṭhino, sārathino (v.v.) được thấy ở đó đây trong các dạng chủ cách (paccatta-vacana) v.v., nên được hiểu rằng chúng được phát âm với chữ ngắn. Do đó, ý nghĩa giải thích từ (nibbacanattha) như sau cần được chấp nhận: người có tài sản quý giá (dhanasāra) hoặc địa vị (ṭhānantara) cao quý thì là seṭṭhī.
Assadammādayo sāraṇasīloti sārathī.
One whose nature is to guide horses and other tameable animals is a sārathī.
Người có thói quen điều khiển ngựa và các loài vật khác thì là sārathī.
Cakkaṃ pavattanasīloti cakkavattī.
One whose nature is to turn the wheel is a cakkavattī.
Người có thói quen làm cho bánh xe chuyển động thì là cakkavattī.
Saṃ etassa atthīti sāmīti.
One who possesses something is a sāmī.
Người có quyền sở hữu thì là sāmī.
Assatthikatassīlatthasaddā hi nokārantarūpavasena samānagatikā bhavanti yathā ‘‘daṇḍino bhūmisāyino’’ti.
Indeed, words indicating "possessing" or "having such a nature" behave similarly, taking forms ending in ‘-no’, like "daṇḍino, bhūmisāyino."
Các từ có ý nghĩa có (atthikattha) và có thói quen (tassīlattha) đều có cùng cách biến cách với dạng kết thúc bằng -no, như daṇḍino (người cầm gậy), bhūmisāyino (người nằm trên đất).
Aparopi nibbacanattho īkārantavasena assadammādayo sāretīti sārathī.
Another etymological explanation, using the long ‘-ī’ ending, is that one who guides horses and other tameable animals is a sārathī.
Một cách giải thích từ khác với dạng kết thúc bằng -ī: người điều khiển ngựa và các loài vật khác thì là sārathī.
Tathā hi ‘‘purisadamme sāretīti purisadammasārathī’’ti vuttaṃ.
Thus it is said: "One who guides tameable persons is a purisadammasārathī."
Quả thật, đã nói: "Người điều khiển những người cần được điều phục thì là purisadammasārathī."
Cakkaṃ vattetīti cakkavattī.
One who turns the wheel is a cakkavattī.
Người làm cho bánh xe chuyển động thì là cakkavattī.
Evaṃ kattukārakavasena īkārantattaṃ gahetvā katthaci labbhamānampi ikārantattaṃ anapekkhitvā buddhavacanānurūpena ‘‘sārathino cakkavattino’’tiādīni nokārantarūpāni gahetvā daṇḍīnayena yojetabbāni ‘‘daṇḍinī’’tiādikaṃ vajjitabbaṃ vajjetvā.
Thus, taking the long ‘-ī’ ending based on the agent (kattukāraka), and disregarding the short ‘-i’ ending that may be found in some places, forms like "sārathino, cakkavattino" ending in ‘-no’ should be adopted in accordance with the Buddha's words, and applied according to the pattern of daṇḍī, avoiding forms like "daṇḍinī," etc.
Như vậy, sau khi chấp nhận dạng kết thúc bằng -ī theo cách chủ cách (kattukāraka), và không quan tâm đến dạng kết thúc bằng -i đôi khi được tìm thấy, các dạng kết thúc bằng -no như sārathino, cakkavattino (v.v.) cần được phối hợp theo cách của daṇḍī, tránh các dạng như daṇḍinī (v.v.).
Evaṃ ‘‘seṭṭhino sārathino cakkavattino sāmino’’tiādīni nokārantāniyeva rūpāni ñeyyāni.
Thus, forms like "seṭṭhino, sārathino, cakkavattino, sāmino," ending in ‘-no’, should be understood.
Như vậy, các dạng seṭṭhino, sārathino, cakkavattino, sāmino (v.v.) đều là các dạng kết thúc bằng -no cần được biết.
Atra kiñci payogaṃ nidassanamattaṃ kathayāma.
Here we will state some examples of usage.
Ở đây, chúng tôi sẽ đưa ra một số ví dụ.
‘‘Tāta tayo seṭṭhino amhākaṃ bahūpakārā’’ti ca ‘‘te katabhattakiccā ‘mahāseṭṭhino mayaṃ gamissāmā’ti vadiṃsū’’ti ca ‘‘sārathino āhaṃsū’’ti ca ‘‘dve cakkavattino’’ti ca evamādīni.
Such as "Dear one, three seṭṭhino are very helpful to us," and "Having finished their meal, they said, 'We mahāseṭṭhino will go'," and "The sārathino said," and "two cakkavattino," and so on.
Như "Này con, ba vị trưởng giả là những người đã giúp đỡ chúng ta rất nhiều", và "Sau khi dùng bữa xong, họ nói: 'Chúng tôi, các vị đại trưởng giả, sẽ đi'", và "Các người đánh xe nói", và "hai vị chuyển luân vương" (v.v.).
Tattha kiñcāpi katthaci ‘‘seṭṭhi sārathi’’iccādi rassattapāṭho dissati, tathāpi so sabhāvena rassattabhāvo pāṭho na hoti, dīghassa rassattakaraṇapāṭhoti veditabbo.
Although a reading with a short vowel like "seṭṭhi, sārathi," etc., is sometimes seen, that reading is not inherently short; it should be understood as a reading where a long vowel has been shortened.
Mặc dù đôi khi có bản văn với chữ ngắn như seṭṭhi, sārathi (v.v.), nhưng đó không phải là dạng chữ ngắn tự nhiên, mà cần được hiểu là bản văn đã rút ngắn chữ dài.
Padamālā cassa vuttanayena veditabbā.
Its declension should be known in the manner described.
Bảng biến cách của nó cần được biết theo cách đã nói.
Mahesīti ettha kathanti?
How is it with mahesī?
Đối với mahesī thì sao?
‘‘Mahesī’’ti ettha kiñcāpi mahesīsaddo īkārantavasena niddisiyati, tathāpi isisaddena samānagatikattā isisaddassa aggisaddena samānapadamālattā agginayena padamālā kātabbā.
Although the word mahesī here is indicated with a long ‘-ī’ ending, its declension should be formed according to the pattern of aggi, because it behaves similarly to the word isi, and the word isi has the same declension pattern as the word aggi.
Mặc dù từ mahesī ở đây được chỉ định với dạng kết thúc bằng -ī, nhưng vì nó có cùng cách biến cách với từ isi (ẩn sĩ), và từ isi có cùng bảng biến cách với từ aggi (lửa), nên bảng biến cách cần được làm theo cách của aggi.
Nanu ca bho ettha tassīlattho dissati ‘‘mahante sīlakkhandhādayo dhamme esanasīloti mahesī’’ti, tasmā ‘‘bhūmisāyī’’ti padassa viya daṇḍīnayeneva padamālā kātabbāti?
But is it not the case, sir, that the sense of "having such a nature" is seen here, as in "one whose nature is to seek great qualities such as the aggregates of morality is a mahesī"? Therefore, should the declension be made according to the pattern of daṇḍī, like the word bhūmisāyī?
Há không phải ở đây có ý nghĩa có thói quen (tassīlattha) sao, như "người có thói quen tìm kiếm (esana) các pháp giới đức hạnh (sīlakkhandha) vĩ đại, v.v., thì là mahesī"? Do đó, bảng biến cách cần được làm theo cách của daṇḍī giống như từ bhūmisāyī (người nằm trên đất) sao?
Na kātabbā tassīlatthassa asambhavato.
It should not be made, due to the impossibility of the sense of "having such a nature."
Không nên làm như vậy, vì ý nghĩa có thói quen (tassīlattha) không thể có được.
Imassa hi ‘‘mahante sīlakkhandhādayo dhamme esi gavesi esitvā ṭhitoti mahesī’’ti atassīlattho eva yujjati.
For this word, only the non-"having such a nature" sense is appropriate, as in "one who sought, investigated, and having sought and investigated, stands firm in great qualities such as the aggregates of morality is a mahesī."
Thật vậy, đối với từ này, chỉ có ý nghĩa không phải có thói quen (atassīlattha) là phù hợp: "người đã tìm kiếm (esi), đã nghiên cứu (gavesi) các pháp giới đức hạnh vĩ đại, v.v., và đã an trú sau khi tìm kiếm, thì là mahesī."
Katakaraṇīyesu buddhādīsu ariyesu pavattanāmattā.
This is because it refers only to noble ones such as the Buddhas who have completed their task.
Vì nó chỉ là một tên gọi được sử dụng cho các bậc thánh như chư Phật, những người đã hoàn thành mọi việc cần làm.
Isisaddena cāyaṃ saddo īsakaṃ samāno kevalaṃ samāsapariyosāne dīghavasena uccāriyati, rassavasena pana ‘‘mahā isi mahesī’’ti sandhiviggaho.
This word is slightly similar to the word isi; it is only pronounced with a long vowel at the end of the compound, whereas when pronounced with a short vowel, the sandhi resolution is "mahā isi mahesī."
Và từ này hơi giống với từ isi, chỉ khác là ở cuối từ hợp, nó được phát âm với chữ dài; còn với chữ ngắn thì là mahā isi mahesī (ẩn sĩ vĩ đại) theo cách phân tích hợp từ.
Yasmā rassattaṃ gahetvā tassa padamālākaraṇaṃ yujjati, tasmā ‘‘saṅgāyiṃsu mahesayo’’ti ikārantarūpaṃ dissati.
Since its declension is appropriate when taking the short vowel, the short ‘-i’ ending form "saṅgāyiṃsu mahesayo" is seen.
Bởi vì việc tạo bảng biến cách của nó với chữ ngắn là phù hợp, nên dạng kết thúc bằng -i như saṅgāyiṃsu mahesayo (các vị đại ẩn sĩ đã tụng) được thấy.
Na hi sāṭṭhakathe tepiṭake buddhavacane katthacipi catutthīchaṭṭhekavacanarūpaṃ viya ‘‘mahesino’’ti paccattopayogālapanabahuvacanarūpaṃ dissati.
Indeed, in the entire Tipiṭaka with commentaries, the form "mahesino" as a plural nominative, vocative, etc., is nowhere seen, unlike the dative or genitive singular form.
Thật vậy, trong Tam Tạng Phật ngôn cùng với các bản Chú giải, không có bất kỳ nơi nào thấy dạng số nhiều ở cách chủ cách, cách hô cách như mahesino giống như dạng số ít ở cách tặng cách hoặc cách sở hữu cách.
Tasmā īkārantavasena uccāritassapi sato rassavasena uccāritassa viya ‘‘mahesi, mahesī, mahesayo.
Therefore, even though it is pronounced with a long ‘-ī’ ending, its declension should be made as if it were pronounced with a short vowel: "mahesi, mahesī, mahesayo.
Do đó, ngay cả khi được phát âm với chữ dài, bảng biến cách cần được làm như thể được phát âm với chữ ngắn: mahesi, mahesī, mahesayo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesayo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesayo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesayo.
Mahesinā’’ti padamālā kātabbā.
Mahesinā."
Mahesinā.
Apica mahesīsaddo yattha rājaggubbarivācako, tattha itthiliṅgo hoti, tabbasena pana ‘‘mahesī, mahesī, mahesiyo.
Furthermore, where the word mahesī refers to a queen, it is feminine, and in that case, its declension should be made according to the forthcoming pattern of itthī: "mahesī, mahesī, mahesiyo.
Hơn nữa, khi từ mahesī dùng để chỉ hoàng hậu, thì nó là giống cái; và theo đó, bảng biến cách cần được làm theo cách của itthī (phụ nữ) sẽ được nói đến: mahesī, mahesī, mahesiyo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesiyo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesiyo.
Mahesiṃ, mahesī, mahesiyo.
Mahesiyā’’ti ca vakkhamāna itthīnayena padamālā kātabbā.
Mahesiyā."
Mahesiyā.
Hatthīsadde kathanti?
How is it with the word hatthī?
Đối với từ hatthī thì sao?
Hatthīsaddassa pana hattho assa atthīti evaṃ īkārantavasena gahaṇe ‘‘hatthino’’ti rūpaṃ bhavati.
If the word hatthī is taken in the sense of "one who has a hand" (hattho assa atthīti) with a long ‘-ī’ ending, the form "hatthino" occurs.
Khi từ hatthī được chấp nhận với dạng kết thúc bằng -ī theo nghĩa có tay (hattho assa atthīti), thì dạng hatthino được hình thành.
Tathā hi ‘‘vane hatthino’’ti payogo dissati.
Thus, the usage "vane hatthino" is seen.
Thật vậy, cách dùng vane hatthino (những con voi trong rừng) được thấy.
Tasseva tasmiṃyevatthe rassaṃ katvā gahaṇe ‘‘hatthayo’’ti rūpaṃ bhavati.
If it is taken in the same sense but with a short vowel, the form "hatthayo" occurs.
Khi từ đó được chấp nhận với chữ ngắn trong cùng ý nghĩa, thì dạng hatthayo được hình thành.
Tathā hi –
Thus –
Thật vậy –