‘‘Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷanda’’ntiādīsu pana casaddādiyogaṭṭhānepi sati vicchinditvā padaṃ na uccāretabbaṃ.
However, in "antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ" (between Rājagaha and Nāḷanda) and so forth, even where there is a conjunction with ca and so forth, the word should not be uttered separately.
Tuy nhiên, trong ‘‘Antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷanda’’ và những câu tương tự, dù có liên kết với từ ca, v.v., cũng không nên ngắt quãng khi phát âm từ.
Yattha ca āgamakkharādīni dissanti, tesu payogesu pubbapadāni vicchinditvā na uccāretabbāni, āgamakkharavantehi parapadehi saddhiṃyeva uccāretabbāni.
And wherever augments (āgamakkharā) and so forth are seen, in those usages, the preceding words should not be uttered separately; they should be uttered together with the subsequent words that have the augments.
Và ở những chỗ mà các âm tiết thêm vào (āgamakkharādīni) được thấy, trong những cách dùng đó, các từ đứng trước không nên ngắt quãng, mà phải được phát âm liền mạch với các từ đứng sau có âm tiết thêm vào.
Seyyathidaṃ?
For instance?
Ví dụ như thế nào?
‘‘Nakkhattarājāriva tārakānaṃ.
"Like the moon, king of stars.
‘‘Nakkhattarājāriva tārakānaṃ.
Bhagavā etadavoca’’iccevamādayo payogā.
The Blessed One said this," and so forth are the usages.
Bhagavā etadavoca’’ và những cách dùng tương tự.
Yattha yesaṃ visuṃ visuṃ sambandho dissati, attho ca yujjati, tattha tāni atthānurūpaṃ vicchinditvā uccāretabbāni.
Wherever a distinct connection is seen for each, and the meaning is appropriate, those words should be uttered with a break according to the meaning.
Ở những chỗ mà sự liên hệ riêng biệt của từng từ được thấy, và ý nghĩa hợp lý, thì ở đó phải ngắt quãng khi phát âm các từ theo ý nghĩa phù hợp.
Seyyathidaṃ?
For instance?
Ví dụ như thế nào?
‘‘Nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ’’ iccevamādayo payogā.
"He made an effort in bathing; he also made an effort in gruel, in solid food, in rice," and so forth are the usages.
‘‘Nahāne ussukkaṃ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ’’ và những cách dùng tương tự.
Ettha hi ‘‘nahāne ussukkaṃ akāsī’’ti vicchinditvā ‘‘ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmi’’nti uccāretabbaṃ.
Here, it should be uttered as "nahāne ussukkaṃ akāsī" (he made an effort in bathing) with a break, and then "ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṃ" (he also made an effort in gruel, in solid food, in rice).
Ở đây, phải ngắt quãng sau ‘‘nahāne ussukkaṃ akāsī’’ rồi phát âm ‘‘ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmi’’.
Evañhi sati na kevalaṃ so bhikkhu nahāneyeva ussukkaṃ akāsi, atha kho yāguyāpi khādanīyepi bhattasmimpi ussukkaṃ akāsīti atthappakāsane samattho bhavati, aṭṭhānappayutto samuccayatthavācako apisaddo.
For in this way, the word api, signifying collection, which would otherwise be inappropriately used, becomes capable of revealing the meaning that not only did that bhikkhu make an effort in bathing, but he also made an effort in gruel, in solid food, and in rice.
Khi làm như vậy, từ api (cũng) mang nghĩa tập hợp, không được dùng sai chỗ, sẽ có khả năng làm rõ ý nghĩa rằng vị Tỳ-khưu đó không chỉ bận tâm đến việc tắm rửa, mà còn bận tâm đến cháo, đồ ăn và cơm.
Yattha pana yesamitarena vā itarena vā ekekapadena ubhayapadehi vā sambandho dissati sahevatthayuttiyā, tattha tāni yathārahaṃ vicchinditvā uccāretabbāni.
However, where a connection is seen, whether with one word or another, or with single words or both words, along with the fitness of the meaning, there they should be uttered, separating them appropriately.
Tuy nhiên, ở đâu mối liên hệ được thấy, hoặc bằng từng từ một, hoặc bằng cả hai từ, cùng với sự hợp lý về ý nghĩa, thì ở đó chúng nên được phân chia và phát âm một cách thích hợp.
Seyyathidaṃ?
How so?
Ví dụ như thế nào?
‘‘So dhammaṃ desetiādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
“He teaches the Dhamma, beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with expression, proclaiming a perfectly complete and pure holy life (brahmacariya).”
“Vị ấy thuyết giảng Dhamma tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, có nghĩa lý, có văn chương, hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, công bố Phạm hạnh.
Paṭiccasamuppādaṃ vo bhikkhave desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha.
“Monks, I will teach you dependent origination (Paṭiccasamuppāda); listen to it, attend carefully.”
Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Duyên khởi, hãy lắng nghe và khéo tác ý.
Ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāva’’nti evamādayo payogā.
“Inner clarity, unification of mind”—such are these usages.
Sự tịnh tín nội tại, sự nhất tâm.” Những cách dùng như vậy.
Tatrimā adhippāyaviññāpikā gāthā –
Concerning that, these verses elucidate the meaning:
Về điều đó, đây là những câu kệ diễn đạt ý nghĩa:
Atthātisayayoge evaṃ upalakkhetabbaṃ – bhūdhātuatthātisayayogato vaḍḍhane diṭṭhā ‘‘ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo licchavī udānaṃ udānesi ‘bhavissanti vajjī bhavissanti vajjī’ti’’ iti vā ‘‘ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassā’’ti vā ‘‘vedā na tāṇāya bhavantidassa, mittadduno bhūnahuno narassā’’ti vā ‘‘bhūnahaccaṃ kataṃ mayā’’ti vā evaṃ vaḍḍhane diṭṭhā.
In the context of emphasis on meaning, it should be observed thus: from the usage of the verb bhū indicating emphasis on meaning, it is seen in the sense of growth in “Mahānāma the Licchavī, having sat down at one side, uttered an inspired utterance: ‘The Vajjians will prosper! The Vajjians will prosper!’” or “I am indeed the polluted one, the destroyer of the king Mahāpatāpa!” or “Vedas are not a refuge for that man, a betrayer of friends, a destroyer of beings!” or “The killing of beings has been done by me”—thus it is seen in the sense of growth.
Trong sự kết hợp với ý nghĩa đặc biệt, nên nhận biết như sau: Do sự kết hợp với ý nghĩa đặc biệt của căn bhū, được thấy trong nghĩa phát triển như “Này Mahānāma Licchavī, sau khi ngồi sang một bên, đã thốt lên lời cảm hứng: ‘Vajjī sẽ phát triển, Vajjī sẽ phát triển’,” hoặc “Chính tôi là người đã bị hủy hoại, bị tiêu diệt, của vua Mahāpatāpa,” hoặc “Các kinh Veda không thể là nơi nương tựa cho người đã phản bội bạn bè, người đã tiêu diệt,” hoặc “Tôi đã phạm tội giết người.” Như vậy, được thấy trong nghĩa phát triển.
Vattamānapañcamīnaṃ parassapade uttamapurisacatukke ekavacanaṃ ekavacanena, bahuvacanampi bahuvacanena sadisaṃ.
In the present and imperative moods, for the first person quadrant (uttamapurisa catukka) of the parassapada, the singular is similar to the singular, and the plural is similar to the plural.
Trong Parassapada của thì hiện tại và thì mệnh lệnh, ngôi thứ nhất số ít giống với ngôi thứ nhất số ít, và ngôi thứ nhất số nhiều cũng giống với ngôi thứ nhất số nhiều.
Ahaṃ bhavāmi, mayaṃ bhavāma.
I bhavāmi (am/be), we bhavāma (are/be).
Ahaṃ bhavāmi (Tôi là), mayaṃ bhavāma (Chúng tôi là).
Vattamānāya attanopadaṃ majjhimapurisekavacanaṃ hiyyattanajjatanīnaṃ attanopadehi dvīhi majjhimapurisekavacanehi sadisaṃ katthaci vaṇṇasamudāyavasena kiñci visesaṃ vajjetvā, esa nayo uttaratrāpi yojetabbo.
The middle person singular of the present tense (attanopada) is similar to the two middle person singulars of the past tense (hiyattani) and imperfect tense (ajjatani) (attanopada), sometimes with some slight difference in the arrangement of letters; this method should also be applied further on.
Ngôi thứ hai số ít của Attanopada của thì hiện tại giống với hai ngôi thứ hai số ít của Attanopada của thì hiyyattanī và ajjatānī, đôi khi ngoại trừ một vài điểm đặc biệt về mặt cấu trúc âm tiết; phương pháp này cũng nên được áp dụng ở các trường hợp sau.
Tvaṃ bhavase, idaṃ vattamānāya rūpaṃ.
You bhavase (are/be) – this is the form of the present tense.
Tvaṃ bhavase (Bạn là), đây là hình thái của thì hiện tại.
Tvaṃ abhavase, idaṃ hiyyattanajjatanīnaṃ rūpaṃ.
You abhavase (were/became) – this is the form of the past and imperfect tenses.
Tvaṃ abhavase (Bạn đã là), đây là hình thái của thì hiyyattanī và ajjatānī.
Vattamānāya attanopadaṃ uttamapurisekavacanaṃ pañcamiyā attanopadenuttamapurisekavacanena ca parokkhāya parassapadena majjhimapurisekavacanena cāti dvīhi vacanehi sadisaṃ.
The first person singular of the present tense (attanopada) is similar to the first person singular of the imperative mood (attanopada) and the middle person singular of the perfect tense (parokkhā) (parassapada), that is, to two forms.
Ngôi thứ nhất số ít của Attanopada của thì hiện tại giống với hai hình thái: ngôi thứ nhất số ít của Attanopada của thì mệnh lệnh, và ngôi thứ hai số ít của Parassapada của thì parokkhā.
Ahaṃ bhave, idaṃ vattamānapañcamīnaṃ rūpaṃ.
I bhave (am/be) – this is the form of the present and imperative moods.
Ahaṃ bhave (Tôi là), đây là hình thái của thì hiện tại và thì mệnh lệnh.
Tvaṃ babhūve, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
You babhūve (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Tvaṃ babhūve (Bạn đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Vattamānāya attanopadaṃ uttamapurisabahuvacanaṃ parokkhajjatanīnaṃ attanopadehi dvīhi uttamapurisabahuvacanehi sadisaṃ.
The first person plural of the present tense (attanopada) is similar to the two first person plurals of the perfect tense and imperfect tense (attanopada).
Ngôi thứ nhất số nhiều của Attanopada của thì hiện tại giống với hai ngôi thứ nhất số nhiều của Attanopada của thì parokkhā và ajjatānī.
Mayaṃ bhavāmhe, idaṃ vattamānāya rūpaṃ.
We bhavāmhe (are/be) – this is the form of the present tense.
Mayaṃ bhavāmhe (Chúng tôi là), đây là hình thái của thì hiện tại.
Mayaṃ babhūvimhe, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
We babhūvimhe (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Mayaṃ babhūvimhe (Chúng tôi đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Mayaṃ abhavimhe, idamajjataniyā rūpaṃ.
We abhavimhe (were/became) – this is the form of the imperfect tense.
Mayaṃ abhavimhe (Chúng tôi đã là), đây là hình thái của thì ajjatānī.
Pañcamiyā attanopadaṃ majjhimapurisabahuvacanaṃ parokkhāya attanopadena majjhimapurisabahuvacanena sadisaṃ.
The middle person plural of the imperative mood (attanopada) is similar to the middle person plural of the perfect tense (attanopada).
Ngôi thứ hai số nhiều của Attanopada của thì mệnh lệnh giống với ngôi thứ hai số nhiều của Attanopada của thì parokkhā.
Tumhe bhavavho, idaṃ pañcamiyā rūpaṃ.
You all bhavavho (be) – this is the form of the imperative mood.
Tumhe bhavavho (Các ông hãy là), đây là hình thái của thì mệnh lệnh.
Tumhe babhūvivho, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
You all babhūvivho (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Tumhe babhūvivho (Các ông đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Parokkhāya parassapadaṃ paṭhamapurisabahuvacanaṃ hiyyattaniyā parassapadena paṭhamapurisabahuvacanena ca ajjataniyā attanopadena paṭhamapurisabahuvacanena cāti dvīhi vacanehi sadisaṃ.
The third person plural of the perfect tense (parassapada) is similar to the third person plural of the past tense (parassapada) and to the third person plural of the imperfect tense (attanopada), that is, to two forms.
Ngôi thứ ba số nhiều của Parassapada của thì parokkhā giống với hai hình thái: ngôi thứ ba số nhiều của Parassapada của thì hiyyattanī, và ngôi thứ ba số nhiều của Attanopada của thì ajjatānī.
Te babhūvu, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
They babhūvu (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Te babhūvu (Họ đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Te abhavu, idaṃ hiyyattanajjatanīnaṃ rūpaṃ.
They abhavu (were/became) – this is the form of the past and imperfect tenses.
Te abhavu (Họ đã là), đây là hình thái của thì hiyyattanī và ajjatānī.
Parokkhāya parassapadaṃ majjhimapurisabahuvacanaṃ attanopadena paṭhamapurisekavacanena ca hiyyattaniyā parassapadena majjhimapurisabahuvacanena ca attanopadena paṭhamapurisekavacanena ca ajjataniyā parassapadena majjhimapurisabahuvacanena cāti catūhi vacanehi sadisaṃ.
The middle person plural of the perfect tense (parassapada) is similar to the third person singular (attanopada), and to the middle person plural of the past tense (parassapada) and the third person singular (attanopada), and to the middle person plural of the imperfect tense (parassapada), that is, to four forms.
Ngôi thứ hai số nhiều của Parassapada của thì parokkhā giống với bốn hình thái: ngôi thứ ba số ít của Attanopada, ngôi thứ hai số nhiều của Parassapada của thì hiyyattanī, ngôi thứ ba số ít của Attanopada, và ngôi thứ hai số nhiều của Parassapada của thì ajjatānī.
Tumhe babhūvittha, so babhūvittha, imāni parokkhāya rūpāni.
You all babhūvittha (have been/become), he babhūvittha (has been/become) – these are the forms of the perfect tense.
Tumhe babhūvittha (Các ông đã là), so babhūvittha (Vị ấy đã là), đây là các hình thái của thì parokkhā.
Tumhe abhavattha, so abhavattha, imāni hiyyattaniyā rūpāni.
You all abhavattha (were/became), he abhavattha (was/became) – these are the forms of the past tense.
Tumhe abhavattha (Các ông đã là), so abhavattha (Vị ấy đã là), đây là các hình thái của thì hiyyattanī.
Tumhe abhavittha, idamajjataniyā rūpaṃ.
You all abhavittha (were/became) – this is the form of the imperfect tense.
Tumhe abhavittha (Các ông đã là), đây là hình thái của thì ajjatānī.
Parokkhāya parassapadaṃ uttamapurisekavacanaṃ hiyyattaniyā parassapadenuttamapurisekavacanena ca ajjataniyā attanopadenuttamapurisekavacanena cāti dvīhi vacanehi sadisaṃ.
The first person singular of the perfect tense (parassapada) is similar to the first person singular of the past tense (parassapada) and to the first person singular of the imperfect tense (attanopada), that is, to two forms.
Ngôi thứ nhất số ít của Parassapada của thì parokkhā giống với hai hình thái: ngôi thứ nhất số ít của Parassapada của thì hiyyattanī, và ngôi thứ nhất số ít của Attanopada của thì ajjatānī.
Ahaṃ babhūvaṃ, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
I babhūvaṃ (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Ahaṃ babhūvaṃ (Tôi đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Ahaṃ abhavaṃ, idaṃ hiyyattanajjatanīnaṃ rūpaṃ.
I abhavaṃ (was/became) – this is the form of the past and imperfect tenses.
Ahaṃ abhavaṃ (Tôi đã là), đây là hình thái của thì hiyyattanī và ajjatānī.
Parokkhāya parassapadaṃ uttamapurisabahuvacanaṃ hiyyattaniyā parassapadenuttamapurisabahuvacanena sadisaṃ.
The first person plural of the perfect tense (parassapada) is similar to the first person plural of the past tense (parassapada).
Ngôi thứ nhất số nhiều của Parassapada của thì parokkhā giống với ngôi thứ nhất số nhiều của Parassapada của thì hiyyattanī.
Mayaṃ babhūvimha, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
We babhūvimha (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Mayaṃ babhūvimha (Chúng tôi đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Mayaṃ abhavamha, idaṃ hiyyattaniyā rūpaṃ.
We abhavamha (were/became) – this is the form of the past tense.
Mayaṃ abhavamha (Chúng tôi đã là), đây là hình thái của thì hiyyattanī.
Parokkhāya attanopadauttamapurisekavacanaṃ hiyyattaniyā attanopadenuttamapurisekavacanena ca ajjataniyā parassapadenuttamapurisekavacanena cāti dvīhi vacanehi sadisaṃ.
The first person singular of the perfect tense (attanopada) is similar to the first person singular of the past tense (attanopada) and to the first person singular of the imperfect tense (parassapada), that is, to two forms.
Ngôi thứ nhất số ít của Attanopada của thì parokkhā giống với hai hình thái: ngôi thứ nhất số ít của Attanopada của thì hiyyattanī, và ngôi thứ nhất số ít của Parassapada của thì ajjatānī.
Ahaṃ babhūviṃ, idaṃ parokkhāya rūpaṃ.
I babhūviṃ (have been/become) – this is the form of the perfect tense.
Ahaṃ babhūviṃ (Tôi đã là), đây là hình thái của thì parokkhā.
Ahaṃ abhaviṃ, idaṃ hiyyattanajjatanīnaṃ rūpaṃ.
I abhaviṃ (was/became) – this is the form of the past and imperfect tenses.
Ahaṃ abhaviṃ (Tôi đã là), đây là hình thái của thì hiyyattanī và ajjatānī.
Bhavissantiyā parassapadaṃ majjhimapurisabahuvacanaṃ kālātipattiyā parassapadena majjhimapurisabahuvacanena attanopadena paṭhamapurisekavacanena cāti dvīhi vacanehi sadisaṃ.
The middle person plural of the future tense (parassapada) is similar to the middle person plural of the conditional mood (parassapada) and to the third person singular (attanopada), that is, to two forms.
Ngôi thứ hai số nhiều của Parassapada của thì bhavissantī giống với hai hình thái: ngôi thứ hai số nhiều của Parassapada của thì kālātipattī, và ngôi thứ ba số ít của Attanopada.
Tumhe bhavissatha, idaṃ bhavissantiyā rūpaṃ.
You all bhavissatha (will be) – this is the form of the future tense.
Tumhe bhavissatha (Các ông sẽ là), đây là hình thái của thì bhavissantī.
Tumhe abhavissatha, so abhavissatha, imāni kālātipattiyā rūpāni.
You all abhavissatha (would be), he abhavissatha (would be) – these are the forms of the conditional mood.
Tumhe abhavissatha (Các ông đã sẽ là), so abhavissatha (Vị ấy đã sẽ là), đây là các hình thái của thì kālātipattī.
Bhavissantiyā attanopadaṃ majjhimapurisekavacanaṃ kālātipattiyā attanopadena majjhimapurisekavacanena sadisaṃ.
The middle person singular of the future tense (attanopada) is similar to the middle person singular of the conditional mood (attanopada).
Ngôi thứ hai số ít của Attanopada của thì bhavissantī giống với ngôi thứ hai số ít của Attanopada của thì kālātipattī.
Tvaṃ bhavissase, idaṃ bhavissantiyā rūpaṃ.
You bhavissase (will be) – this is the form of the future tense.
Tvaṃ bhavissase (Bạn sẽ là), đây là hình thái của thì bhavissantī.
Tvaṃ abhavissase, idaṃ kālātipattiyā rūpaṃ.
You abhavissase (would be) – this is the form of the conditional mood.
Tvaṃ abhavissase (Bạn đã sẽ là), đây là hình thái của thì kālātipattī.
Bhavissantiyā attanopadaṃ majjhimapurisabahuvacanaṃ kālātipattiyā attanopadena majjhimapurisabahuvacanena sadisaṃ.
The middle person plural of the future tense (attanopada) is similar to the middle person plural of the conditional mood (attanopada).
Ngôi thứ hai số nhiều của Attanopada của thì bhavissantī giống với ngôi thứ hai số nhiều của Attanopada của thì kālātipattī.
Tumhe bhavissavhe, idaṃ bhavissantiyā rūpaṃ.
You all bhavissavhe (will be) – this is the form of the future tense.
Tumhe bhavissavhe (Các ông sẽ là), đây là hình thái của thì bhavissantī.
Tumhe abhavissavhe, idaṃ kālātipattiyā rūpaṃ.
You would have been, this is the form of the kālātipatti.
Các bạn đã có thể có, đây là hình thái của thì Kālātipatti.
Bhavissantiyā attanopadaṃ uttamapurisekavacanaṃ kālātipattiyā parassapadenuttamapurisekavacanena sadisaṃ.
The first person singular attanopada of bhavissantī is similar to the first person singular parassapada of kālātipatti.
Ngôi thứ nhất số ít của Attanopada ở thì Bhavissantī giống với ngôi thứ nhất số ít của Parassapada ở thì Kālātipatti.
Ahaṃ bhavissaṃ, idaṃ bhavissantiyā rūpaṃ.
I shall be, this is the form of bhavissantī.
Tôi sẽ có, đây là hình thái của thì Bhavissantī.
Ahaṃ abhavissaṃ, idaṃ kālātipattiyā rūpaṃ.
I would have been, this is the form of kālātipatti.
Tôi đã có thể có, đây là hình thái của thì Kālātipatti.
Sesāni sabbāsamaṭṭhannaṃ vibhattīnaṃ vacanāni aññamaññaṃ visadisānīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the remaining forms of all eight conjugations are mutually dissimilar.
Các hình thái còn lại của tất cả tám biến cách được hiểu là khác nhau.
Bhavanti catra –
And here occur –
Ở đây có:
Kālavasena pana vibhattivacanasaṅgahe duvidho saṅgaho kālattayavasena saṅgaho, kālachakkavasena saṅgaho cāti.
As for the collection of conjugational forms based on time, there are two collections: the collection based on three times, and the collection based on six times.
Còn trong sự tổng hợp các cách dùng biến cách theo thời gian, có hai loại tổng hợp: tổng hợp theo ba thời và tổng hợp theo sáu thời.
Tattha vattamānāpañcamīsattamīvibhattiyo paccuppannakālikā, vattamānāpañcamīsattamīvibhatyantāni padāni paccuppannavacanāni.
Among these, vattamānā, pañcamī, and sattamī conjugations refer to the present time; words ending in vattamānā, pañcamī, and sattamī conjugations are present tense forms.
Trong đó, các biến cách Vattamānā, Pañcamī, Sattamī là thuộc thời hiện tại (paccuppannakālika), các từ kết thúc bằng biến cách Vattamānā, Pañcamī, Sattamī là các từ hiện tại (paccuppannavacana).
Parokkhāhiyyattanajjatanīvibhattiyo atītakālikā, parokkhāhiyyattanajjatanīvibhatyantāni padāni atītavacanāni.
Parokkhā, hiyyattanī, and ajjatanī conjugations refer to the past time; words ending in parokkhā, hiyyattanī, and ajjatanī conjugations are past tense forms.
Các biến cách Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī là thuộc thời quá khứ (atītakālika), các từ kết thúc bằng biến cách Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī là các từ quá khứ (atītavacana).
Bhavissantīvibhatti anāgatakālikā, bhavissantīvibhatyantāni padāni anāgatavacanāni.
Bhavissantī conjugation refers to the future time; words ending in bhavissantī conjugation are future tense forms.
Biến cách Bhavissantī là thuộc thời vị lai (anāgatakālika), các từ kết thúc bằng biến cách Bhavissantī là các từ vị lai (anāgatavacana).
Kālātipattivibhatti pana katthaci atītakālikā katthaci anāgatakālikā, tasmā tadantāni padāni atītavacanānipi anāgatavacanānipi honti.
However, the Kālātipatti mood sometimes refers to past time, and sometimes to future time; therefore, words ending in it express both past and future tenses.
Tuy nhiên, phân cách kālātipatti đôi khi thuộc về thời quá khứ, đôi khi thuộc về thời vị lai; do đó, các từ kết thúc bằng phân cách đó có thể là từ quá khứ hoặc từ vị lai.
Ayaṃ kālattayavasena vibhattivacanasaṅgaho.
This is the classification of moods and tenses according to the three times.
Đây là sự tổng hợp các phân cách và từ theo ba thời.
Ayaṃ pana kālachakkavasena vibhattivacanasaṅgaho – parokkhāhiyyattanajjatanīvibhattiyo atītakālikā, parokkhāhiyyattanajjatanīvibhatyantāni padāni atītavacanāni.
But this is the classification of moods and tenses according to the six times: The Parokkhā, Hiyyattanī, and Ajjatanī moods refer to past time; words ending in Parokkhā, Hiyyattanī, and Ajjatanī moods express past tenses.
Tuy nhiên, đây là sự tổng hợp các phân cách và từ theo sáu thời: Các phân cách parokkhā, hiyyattanī, ajjatānī thuộc về thời quá khứ; các từ kết thúc bằng phân cách parokkhā, hiyyattanī, ajjatānī là các từ quá khứ.
Bhavissantīvibhatti anāgatakālikā, bhavissantīvibhatyantāni padāni anāgatavacanāni.
The Bhavissantī mood refers to future time; words ending in Bhavissantī mood express future tenses.
Phân cách bhavissantī thuộc về thời vị lai; các từ kết thúc bằng phân cách bhavissantī là các từ vị lai.
Vattamānāvibhatti paccuppannakālikā, vattamānāvibhatyantāni padāni paccuppannavacanāni.
The Vattamānā mood refers to present time; words ending in Vattamānā mood express present tenses.
Phân cách vattamānā thuộc về thời hiện tại; các từ kết thúc bằng phân cách vattamānā là các từ hiện tại.
Pañcamīvibhatti āṇattikālikā, pañcamīvibhatyantāni padāni āṇattivacanāni.
The Pañcamī mood refers to the imperative; words ending in Pañcamī mood express imperative commands.
Phân cách pañcamī thuộc về thời mệnh lệnh; các từ kết thúc bằng phân cách pañcamī là các từ mệnh lệnh.
Sattamīvibhatti parikappakālikā, sattamīvibhatyantāni padāni parikappavacanāni.
The Sattamī mood refers to the optative/contingent; words ending in Sattamī mood express optative/contingent wishes.
Phân cách sattamī thuộc về thời điều kiện/dự định; các từ kết thúc bằng phân cách sattamī là các từ điều kiện/dự định.
Ettha pana ‘‘āṇattivacanānī’’ti ca ‘‘parikappavacanānī’’ti ca idaṃ tathāsīsamattaṃ āsiṭṭhānumatyādīsu pañcamyādīnaṃ dissanato.
Here, however, the statements "express imperative commands" and "express optative/contingent wishes" are merely headings, as Pañcamī and so forth are seen in commands, permissions, etc.
Ở đây, cụm từ “các từ mệnh lệnh” và “các từ điều kiện/dự định” chỉ là tiêu đề chung, vì pañcamī và sattamī được thấy trong các trường hợp như ra lệnh, cho phép, v.v.
Kālātipattivibhatti kālātipattikālikā, kālātipattivibhatyantāni padāni kālātipattivacanāni.
The Kālātipatti mood refers to the unfulfilled condition; words ending in Kālātipatti mood express unfulfilled conditions.
Phân cách kālātipatti thuộc về thời kālātipatti; các từ kết thúc bằng phân cách kālātipatti là các từ kālātipatti.
Evaṃ kālachakkavasena vibhattivacanasaṅgaho veditabbo.
Thus, the classification of moods and tenses according to the six times should be understood.
Như vậy, sự tổng hợp các phân cách và từ theo sáu thời cần được biết đến.
Atridaṃ kālātipattiyā atītavacanaṃ – ‘‘sacāyaṃ bhikkhave rājā pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā na voropessatha, imasmiṃyevassa āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhu uppajjissathā’’ti.
Herein, this is an expression of Kālātipatti in the past: "If, bhikkhus, this king had not murdered his father, the righteous king, a dustless, stainless Dhamma-eye would have arisen for him on this very seat."
Ở đây, đây là một ví dụ về kālātipatti biểu thị quá khứ: “Này các tỳ khưu, nếu vị vua này không giết cha mình, một vị vua Chánh pháp, thì ngay trên ngai vàng này, vị ấy sẽ phát sinh Pháp nhãn vô cấu, ly trần.”
‘‘Passānanda imaṃ mahādhanaseṭṭhiputtaṃ imasmiṃyeva nagare dveasītikoṭidhanaṃ khepetvā bhariyaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ.
"See, Ānanda, this son of a great wealthy man, after squandering eighty crores of wealth in this very city, goes begging with his wife.
“Này Ānanda, hãy nhìn con trai của vị đại phú hộ này, người đã tiêu hết tám mươi triệu tài sản ngay trong thành phố này và đang đi khất thực cùng vợ.”
Sace hi ayaṃ paṭhamavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissā, imasmiṃyeva nagare aggaseṭṭhi abhavissā.
If he had not squandered his wealth in the first stage of life, but had engaged in business, he would have been the chief millionaire in this very city.
“Nếu người này đã không tiêu hết tài sản ở tuổi trẻ mà đã kinh doanh, thì người ấy đã trở thành trưởng giả đứng đầu ngay trong thành phố này.
Sace pana nikkhamitvā pabbajissā, arahattaṃ pāpuṇissā, bhariyāpissa anāgāmiphale patiṭṭhahissā.
If he had gone forth and renounced, he would have attained Arahantship, and his wife would have been established in the fruit of non-returning (anāgāmi).
Nếu người ấy đã xuất gia, thì người ấy đã đạt được A-la-hán quả, và vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Bất hoàn.
Sace majjhimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissā, dutiyaseṭṭhi abhavissā.
If he had not squandered his wealth in the middle stage of life, but had engaged in business, he would have been the second millionaire.
Nếu người ấy đã không tiêu hết tài sản ở tuổi trung niên mà đã kinh doanh, thì người ấy đã trở thành trưởng giả thứ hai.
Nikkhamitvā pabbajanto anāgāmī abhavissā, bhariyāpissa sakadāgāmiphale patiṭṭhahissā.
If he had gone forth and renounced, he would have been a non-returner (anāgāmī), and his wife would have been established in the fruit of once-returning (sakadāgāmi).
Nếu xuất gia, người ấy đã trở thành Bất hoàn, và vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Nhất lai.
Sace pacchimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissā, tatiyaseṭṭhi abhavissā.
If he had not squandered his wealth in the last stage of life, but had engaged in business, he would have been the third millionaire.
Nếu người ấy đã không tiêu hết tài sản ở tuổi già mà đã kinh doanh, thì người ấy đã trở thành trưởng giả thứ ba.
Nikkhamitvā pabbajanto sakadāgāmī abhavissā, bhariyāpissa sotāpattiphale patiṭṭhahissā’’ iti vā, ‘‘sace satthā agāraṃ ajjhāvasissā, cakkavattirājā abhavissā.
If he had gone forth and renounced, he would have been a once-returner (sakadāgāmī), and his wife would have been established in the fruit of stream-entry (sotāpatti)." Or, "If the Teacher had remained a householder, he would have been a Universal Monarch (cakkavattirājā).
Nếu xuất gia, người ấy đã trở thành Nhất lai, và vợ người ấy cũng đã an trú vào quả Dự lưu” hoặc “Nếu Đức Thế Tôn đã sống đời gia đình, thì Ngài đã trở thành Chuyển luân Thánh vương.
Rāhulasāmaṇero pariṇāyakaratanaṃ, therī itthiratanaṃ, sakalacakkavāḷarajjaṃ etesaññeva abhavissā’’ iti vā evaṃ kālātipattiyā atītavacanaṃ bhavati.
Sāmaṇera Rāhula would have been the leading jewel, the Therī would have been the woman jewel, and the kingship of the entire universe would have belonged to them alone." Thus, the Kālātipatti mood expresses past tense.
Sa-di Rāhula đã là Bảo vật dẫn đường, vị Tỳ khưu ni đã là Bảo vật nữ giới, và toàn bộ vương quốc cõi luân hồi đã thuộc về họ.” Như vậy, kālātipatti biểu thị quá khứ.
Kathaṃ kālātipattiyā anāgatavacanaṃ bhavati?
How does Kālātipatti express future tense?
Làm thế nào kālātipatti biểu thị vị lai?
‘‘Cirampi bhakkho abhavissā, sace na vivadāmase.
"There would have been food for a long time, if we had not quarreled."
“Thức ăn đã có thể còn lâu, nếu chúng ta không tranh cãi.”
Asīsakaṃ anaṅguṭṭhaṃ, siṅgālo harati rohitaṃ’’itivā, ‘‘sace ānanda nālabhissā mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ ānanda brahmacariyaṃ abhavissā’’ti iti vā, ‘‘ayaṃ aṅgulimālassa mātā ‘aṅgulimālaṃ ānessāmī’ti gacchati, sace samāgamissati, aṅgulimālo ‘aṅgulisahassaṃ pūressāmī’ti mātaraṃ māressati.
“A fox carries away a rohita fish, headless and tailless” or, “If, Ānanda, women had not obtained renunciation from the home into homelessness in the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata, Ānanda, the holy life would have endured for a long time” or, “This is Aṅgulimāla’s mother, going with the thought, ‘I will bring Aṅgulimāla.’ If she meets him, Aṅgulimāla, intending to complete a thousand fingers, will kill his mother.
Hoặc là, “con chó rừng mang đi con nai đỏ không đầu không móng”, hoặc là, “này Ānanda, nếu người nữ không được xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, này Ānanda, phạm hạnh này đã có thể tồn tại lâu dài”, hoặc là, “đây là mẹ của Aṅgulimāla, bà đi với ý định ‘ta sẽ đưa Aṅgulimāla về’, nếu họ gặp nhau, Aṅgulimāla sẽ giết mẹ mình với ý định ‘ta sẽ hoàn thành một ngàn ngón tay’.
Sacāhaṃ na gamissāmi, mahājāniko abhavissā’’ iti vā evaṃ kālātipattiyā anāgatavacanaṃ bhavati.
If I do not go, there would be great loss”—in this way, it is a statement about the future in the kālātīpatti.
Nếu ta không đi, một sự mất mát lớn lao cho dân chúng đã xảy ra”, như vậy, lời nói về vị lai với sự quá thời (kālātipatti) là có.
Kaccāyane pana yebhuyyena atītappavattiṃ sandhāya kālātipattivibhattiyā atītakālikatā vuttāti daṭṭhabbaṃ.
However, in Kaccāyana’s grammar, it should be understood that the kālātīpatti tense is generally stated to be of past time, with reference to past events.
Tuy nhiên, trong Kaccāyana, cần hiểu rằng tính quá khứ của biến cách quá thời (kālātipatti) được nói đến chủ yếu liên quan đến sự việc đã xảy ra trong quá khứ.
Ettha hi yathā ‘‘mātāpitaro’’ti vutte siliṭṭhakathanaṃ hoti, tasmiṃyeva vacane vipariyayaṃ katvā samāsavasena ‘‘pitāmātaro’’ti vutte siliṭṭhakathanaṃ na hoti, tasmā tādisī saddaracanā apūjanīyā, ‘‘pitā mātā ca me dajju’’nti pāṭho pana byāsavasena yathicchitappayogattā pūjanīyo, evameva ‘‘atītānāgatapaccuppanna’’nti vutte siliṭṭhakathanaṃ hoti, ‘‘atītapaccuppannānāgata’’nti evamādinā vutte siliṭṭhakathanaṃ na hoti, tasmā tādisī saddaracanā apūjanīyā siyā.
Here, just as when "mother and father" is said, there is fluent speech, but when the order is reversed in a compound word, saying "father and mother," there is no fluent speech. Therefore, such a word formation is not to be revered. However, the phrase "my father and mother should give" is to be revered because of its preferred usage by separation. Similarly, when "past, future, and present" is said, there is fluent speech, but when "past, present, and future" or similar is said, there is no fluent speech. Therefore, such a word formation would be not to be revered.
Ở đây, cũng như khi nói “mātāpitaro” (cha mẹ) thì cách nói trôi chảy, nhưng trong cùng lời nói đó, nếu đảo ngược lại và nói theo cách hợp từ là “pitāmātaro” thì cách nói không trôi chảy, do đó cấu trúc từ như vậy không đáng được tôn trọng, nhưng đoạn văn “pitā mātā ca me dajjuṃ” (cha và mẹ của tôi hãy cho) thì đáng được tôn trọng vì được sử dụng tùy ý theo cách phân tích, cũng vậy, khi nói “atītānāgatapaccuppanna” (quá khứ, vị lai, hiện tại) thì cách nói trôi chảy, nhưng khi nói theo cách “atītapaccuppannānāgata” (quá khứ, hiện tại, vị lai) v.v... thì cách nói không trôi chảy, do đó cấu trúc từ như vậy không đáng được tôn trọng.
‘‘Atītārammaṇā paccu-ppannānāgatagocarā’’ti vacanaṃ pana gāthābandhasukhatthaṃ yathicchitappayogattā pūjanīyameva.
But the phrase "objects of the past, present, and future" is revered due to its preferred usage for the sake of ease in metrical composition.
Tuy nhiên, câu nói “atītārammaṇā paccuppannānāgatagocarā” (có đối tượng quá khứ, phạm vi hiện tại và vị lai) thì đáng được tôn trọng vì được sử dụng tùy ý để cho vần điệu trong kệ thơ.
Ayamettha pāḷi veditabbā –
Here, the Pali should be known—
Đây là Pāḷi cần được biết ở đây –