Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)

Edit
769
Ettha hi yathā ‘‘mātāpitaro’’ti vutte siliṭṭhakathanaṃ hoti, tasmiṃyeva vacane vipariyayaṃ katvā samāsavasena ‘‘pitāmātaro’’ti vutte siliṭṭhakathanaṃ na hoti, tasmā tādisī saddaracanā apūjanīyā, ‘‘pitā mātā ca me dajju’’nti pāṭho pana byāsavasena yathicchitappayogattā pūjanīyo, evameva ‘‘atītānāgatapaccuppanna’’nti vutte siliṭṭhakathanaṃ hoti, ‘‘atītapaccuppannānāgata’’nti evamādinā vutte siliṭṭhakathanaṃ na hoti, tasmā tādisī saddaracanā apūjanīyā siyā.
Here, just as when "mother and father" is said, there is fluent speech, but when the order is reversed in a compound word, saying "father and mother," there is no fluent speech. Therefore, such a word formation is not to be revered. However, the phrase "my father and mother should give" is to be revered because of its preferred usage by separation. Similarly, when "past, future, and present" is said, there is fluent speech, but when "past, present, and future" or similar is said, there is no fluent speech. Therefore, such a word formation would be not to be revered.
Ở đây, cũng như khi nói “mātāpitaro” (cha mẹ) thì cách nói trôi chảy, nhưng trong cùng lời nói đó, nếu đảo ngược lại và nói theo cách hợp từ là “pitāmātaro” thì cách nói không trôi chảy, do đó cấu trúc từ như vậy không đáng được tôn trọng, nhưng đoạn văn “pitā mātā ca me dajjuṃ” (cha và mẹ của tôi hãy cho) thì đáng được tôn trọng vì được sử dụng tùy ý theo cách phân tích, cũng vậy, khi nói “atītānāgatapaccuppanna” (quá khứ, vị lai, hiện tại) thì cách nói trôi chảy, nhưng khi nói theo cách “atītapaccuppannānāgata” (quá khứ, hiện tại, vị lai) v.v... thì cách nói không trôi chảy, do đó cấu trúc từ như vậy không đáng được tôn trọng.
‘‘Atītārammaṇā paccu-ppannānāgatagocarā’’ti vacanaṃ pana gāthābandhasukhatthaṃ yathicchitappayogattā pūjanīyameva.
But the phrase "objects of the past, present, and future" is revered due to its preferred usage for the sake of ease in metrical composition.
Tuy nhiên, câu nói “atītārammaṇā paccuppannānāgatagocarā” (có đối tượng quá khứ, phạm vi hiện tại và vị lai) thì đáng được tôn trọng vì được sử dụng tùy ý để cho vần điệu trong kệ thơ.
Ayamettha pāḷi veditabbā –
Here, the Pali should be known—
Đây là Pāḷi cần được biết ở đây –
770
‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’nti ca,
“Whatever form, past, future, or present” and,
“Bất cứ sắc nào, dù là quá khứ, vị lai hay hiện tại”, và,
771
‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī,
“The compassionate one, seeing the destruction of birth,
“Bậc thấy được sự chấm dứt của sanh,
772
Maggaṃ pajānāti hitānukampī;
Knows the one-way path, the path;
biết con đường độc nhất, lòng bi mẫn thương xót;
773
Etena maggena ataṃsu pubbe,
By this path, those of old crossed,
Các vị trong quá khứ đã vượt qua bằng con đường này,
774
Tarissanti ye ca taranti ogha’’nti ca,
And those who cross now, and those who will cross the flood” and,
những vị sẽ vượt và đang vượt qua dòng thác”, và,
775
‘‘Ye cabbhatītā sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;
“Those Buddhas who have passed, and those Buddhas who are yet to come;
“Những bậc Chánh Đẳng Giác đã qua, và những bậc Giác Ngộ sẽ đến;
776
Ye cetarahi sambuddhā, bahūnaṃ sokanāsakā.
And those Buddhas who are now, dispellers of sorrow for many.
và những bậc Chánh Đẳng Giác hiện tại, những vị đoạn trừ sầu muộn của nhiều người.
777
Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu viharanti ca;
All revered the Good Dhamma, they lived and they live;
Tất cả đều tôn kính Chánh Pháp, đã an trú, đang an trú, và
778
Athopi viharissanti, esā buddhāna dhammatā’’ti ca
And they will live—this is the nature of Buddhas.”
cũng sẽ an trú, đây là pháp tánh của các vị Phật”, và
779
Evamanekesu saddappayogesu.
Thus in many such word usages.
trong nhiều cách sử dụng từ ngữ như vậy.
Idha yathicchitappayogavasena atītānāgatapaccuppannakālikāsu aṭṭhasu vibhattīsu tisso paccuppannakālikā vibhattiyo ādimhi kathitā, tañca kathanaṃ tāsaññeva vohārapathe yebhuyyena pavattito bahuppayogatāñāpanatthaṃ.
Here, by way of preferred usage, among the eight tenses pertaining to past, future, and present, the three present tenses are stated at the beginning, and that statement is for making known their frequent usage, as they predominantly occur in common parlance.
Ở đây, theo cách sử dụng tùy ý, trong tám biến cách thuộc quá khứ, vị lai và hiện tại, ba biến cách thuộc hiện tại được nói ở đầu, và việc nói như vậy là để cho biết rằng chúng được sử dụng nhiều do sự phổ biến của chúng trong lối nói thông thường.
Tāsu pana dvinnaṃ vibhattīnaṃ ‘‘pañcamīsattamī’’tisaññā siliṭṭhakathanicchāyaṃ kamena vattabbā, atītānāgatakālikā vibhattiyo apekkhitvā katā.
Among these, the designations "fifth" and "seventh" for two tenses should be spoken in order, desiring fluent speech, and they are made with reference to the past and future tenses.
Trong số đó, tên gọi “pañcamīsattamī” của hai biến cách, với mong muốn có cách nói trôi chảy, phải được nói theo thứ tự, được tạo ra bằng cách xét đến các biến cách thuộc quá khứ và vị lai.
Iccevaṃ
Thus,
Như vậy
780
Yathicchitappayogena, paccuppannavibhattiyo;
According to preferred usage, the present tenses,
Bằng cách sử dụng tùy ý, các biến cách hiện tại;
781
Tidhā katvāna ādimhi, kaccānena udīritā.
Dividing into three, Kaccāyana stated at the beginning.
được chia làm ba, đã được Kaccāyana nói ở đầu.
782
Ādimhi kathanaṃ tañca, tāsaṃ pāyena vuttito;
And that statement at the beginning, because of their usual utterance,
Việc nói ở đầu đó, là do chúng được nói đến phần lớn;
783
Bahuppayogabhāvassa, ñāpanatthanti niddise.
Is declared to be for making known their frequent usage.
cần chỉ ra rằng đó là để cho biết tình trạng được sử dụng nhiều.
784
Atītādimapekkhitvā, siliṭṭhakathane dhuvaṃ;
Considering the past and so on, for fluent speech, it is certain that
Xét đến quá khứ trước, trong cách nói trôi chảy, chắc chắn;
785
‘‘Pañcamī sattami’’cceva, dvinnaṃ nāmaṃ katanti ca;
The names of the two are made "fifth" and "seventh" and so on;
tên gọi của hai biến cách được đặt là “pañcamī” và “sattamī”;
786
Kālātipattiṃ vajjetvā, idaṃ vacanamīritaṃ.
This statement is given excluding kālātīpatti.
lời nói này được phát biểu, loại trừ biến cách quá thời.
787
Yadi evaṃ ayaṃ doso, āpajjati na saṃsayo;
If so, this fault certainly arises;
Nếu vậy, lỗi này phát sinh, không nghi ngờ gì;
788
Iti ce koci bhāseyya, atthe akusalonaro.
If any person unskilled in meaning should say thus.
nếu có người nào, kẻ không thiện xảo về ý nghĩa, nói như vậy.
789
Tekālikākhyātapade, kālātipattiyā pana;
But concerning the kālātīpatti in the verbal roots of the three tenses,
Trong các động từ vị ngữ ba thời, đối với biến cách quá thời;
790
Asaṅgahova hotīti, ‘‘tannā’’ti paṭisedhaye.
If there is no inclusion, then that should be denied as "not so."
sẽ có sự không bao gồm, nên hãy phủ định bằng cách nói “điều đó không phải vậy”.
791
Tekālikākhyātapade, na no kālātipattiyā;
For us, in the verbal roots of the three tenses, the non-inclusion of kālātīpatti
Trong các động từ vị ngữ ba thời, đối với biến cách quá thời, không;
792
Iṭṭho asaṅgaho tattha, saṅgahoyeva icchito.
Is not desired; its inclusion is desired there.
sự không bao gồm là không được mong muốn, sự bao gồm mới được mong muốn ở đó.
793
Pañcamīsattamīsaññā, kālātipattikaṃ pana;
And our opinion is that the designations "fifth" and "seventh"
Tên gọi pañcamī và sattamī, đối với biến cách quá thời;
794
Vibhattimanapekkhitvā, katā icceva no mati.
Were made without referring to the kālātīpatti tense.
được tạo ra mà không xét đến biến cách, đó là quan điểm của chúng tôi.
795
Nānānayaṃ gahetvāna,
Having taken various methods,
Bằng cách nắm bắt nhiều phương pháp khác nhau,
796
Paccetabbaṃ tu sārato;
It should be accepted in essence;
cần phải nhận thức được cốt lõi;
797
Yāya eso ruto attho,
Since this meaning is expressed by it,
bởi phương pháp nào ý nghĩa này được biết đến,
798
Tasmā esā na dubbalā.
Therefore, it is not weak.
do đó phương pháp đó không yếu.
799
Attho labbhati pāsaṃso,
A praiseworthy meaning is obtained,
Ý nghĩa được tìm thấy là đáng tán thán,
800
Yattha yattha yathā yathā;
Wherever, however;
ở bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào;
801
Tathā tathā gahetabbo,
It should be taken in that way,
theo cách đó, cần được nắm bắt,
802
Tattha tattha vibhāvinā.
By the discerning one, in each place.
ở nơi đó, bởi người có trí.
803
Vuttañhetaṃ abhidhammaṭīkāyaṃ ‘‘yattha yattha yathā yathā attho labbhati, tattha tattha tathā tathā gahetabbo’’ti.
This has been stated in the Abhidhammaṭīkā: “Wherever, however, a meaning is obtained, it should be taken in that way, in that place.”
Điều này đã được nói trong Abhidhammaṭīkā: “ở bất cứ đâu, theo bất cứ cách nào ý nghĩa được tìm thấy, ở nơi đó, theo cách đó cần được nắm bắt”.
804
Pañcamīsattamīsaññā, rūḷhīsaññāti kecana;
Some say the designations "fifth" and "seventh" are conventional terms;
Một số người cho rằng tên gọi pañcamī và sattamī là tên gọi quy ước;
805
Na panevaṃ gahetabbaṃ, ajānitvā vadanti te.
But it should not be taken thus, they speak without knowing.
nhưng không nên hiểu như vậy, họ nói mà không biết.
806
Nesā purisasaññādi, jhala saññādayo viya;
These are not conventional terms, like designations of persons or jhala designations;
Chúng không giống như tên gọi purisa, tên gọi jha, v.v...;
807
Rūḷhiyā bhāsitā saññā, bhūtenatthena bhāsitā.
The designations are spoken with reference to real meaning.
tên gọi được nói theo quy ước, mà được nói theo ý nghĩa thực.
808
Upanidhāya paññatti, esā saññā yato tato;
Since this designation is a conventional term established by way of comparison,
Vì tên gọi này là một sự chế định dựa trên cơ sở;
809
Anvatthasaññā ṭhapitā, porāṇehīti lakkhaye.
It should be noted that the ancients established it as a meaningful designation.
hãy nhận biết rằng tên gọi có ý nghĩa tương ứng đã được các bậc cổ nhân đặt ra.
810
Iccevaṃ kālachakkaṃ tu, saṅkhepena tidhā mataṃ;
Thus, the cycle of time, in brief, is considered threefold;
Như vậy, bánh xe thời gian, tóm lại được xem là có ba loại;
811
Etamatthañhi sandhāya, ‘‘yaṃ tikāla’’nti bhāsitaṃ.
It is with reference to this meaning that "which is threefold time" is stated.
nhắm đến ý nghĩa này, đã được nói là “cái ba thời”.
812
Ayamettha kālachakkasaṅgaho.
Here ends the summary of the cycle of time.
Đây là phần tóm tắt về bánh xe thời gian.
813
Evaṃ tidhā catudhā vā, chadhā vāpi sumedhaso;
Thus, the wise one should discern the divisions of time as threefold, fourfold, or even sixfold,
Như vậy, người có trí tuệ tốt;
814
Kālabhedaṃ vibhāveyya, kālaññūhi vibhāvitaṃ.
As discerned by those who know time.
nên phân biệt sự khác biệt về thời gian theo ba, bốn hoặc sáu cách, đã được các bậc thông hiểu thời gian làm rõ.
815
Atītānāgataṃ kālaṃ, visuṃ kālātipattikaṃ;
Past and future time, and separately kālātīpatti;
Thời quá khứ và vị lai, biến cách quá thời riêng biệt;
816
Gahetvā pañcadhā hoti, evañcāpi vibhāvaye.
Taking this, it becomes fivefold, and thus it should be explained.
Sau khi nắm giữ, nó trở thành năm loại, và cũng nên phân biệt như vậy.
817
Ettha nayova ‘‘ajjhatta-bahiddhā vā’’ti pāḷiyaṃ;
Here, the method is "whether internal or external" in the Pali text;
Ở đây, đó chỉ là phương pháp "hoặc nội tại hoặc ngoại tại" trong Pāḷi;
818
Atītānāgatakālī, vibhatti samudīritā.
The past and future tenses are stated.
Các biến cách thuộc về thời quá khứ và vị lai đã được nói rõ.
819
Iccevaṃ sabbathāpi kālasaṅgaho samatto.
Thus, the summary of tenses is entirely completed.
Như vậy, sự thâu tóm về thời gian đã hoàn tất một cách toàn diện.
820
Idāni viññūnaṃ atthaggahaṇe kosallajananatthaṃ pakaraṇantaravasenapi imasmiṃ pakaraṇe vattamānānantaraṃ vuttānaṃ āṇattiparikappakālikānaṃ ‘‘pañcamīsattamī’’tisaṅkhātānaṃ dvinnaṃ vibhattīnaṃ paṭipāṭiṭṭhapane pakaraṇasaṃsandanaṃ kathayāma – kātantappakaraṇasmiñhi sakkatabhāsānurūpena dasadhā ākhyātavibhattiyo ṭhapitā, kaccāyanappakaraṇe pana māgadhabhāsānurūpena aṭṭhadhā ṭhapitā, niruttiyañca pana māgadhabhāsānurūpeneva atītānāgatapaccuppannāṇattiparikappakālātipattivasena chadhā ṭhapitā.
Now, in order to generate skill in understanding the meaning for the discerning, we shall speak of the correlation of treatises in establishing the sequence of the two verbal inflections, namely "Pañcamī and Sattami," which are āṇattikālikā (imperative) and parikappakālikā (optative), mentioned immediately after the Vattamānā inflection in this treatise, even according to other treatises: Indeed, in the Kātanta treatise, ten verbal inflections (ākhyātavibhattiyo) are established in accordance with the Sanskrit language, while in the Kaccāyana treatise, eight are established in accordance with the Māgadha language. In the Nirutti treatise, however, six are established, namely past, future, present, āṇattikālikā (imperative), parikappakālikā (optative), and kālātipatti (conditional), in accordance with the Māgadha language.
Bây giờ, để tạo ra sự khéo léo trong việc nắm bắt ý nghĩa cho những người có trí, chúng tôi sẽ trình bày sự đối chiếu giữa các tác phẩm về cách sắp đặt thứ tự của hai biến cách gọi là Pañcamī (mệnh lệnh thức) và Sattamī (nghi vấn thức), vốn là những biến cách thuộc thời mệnh lệnh và nghi vấn, được đề cập ngay sau biến cách hiện tại trong tác phẩm này, theo cách thức của các tác phẩm khác. Trong tác phẩm Kātanta, các biến cách động từ được sắp đặt thành mười loại theo ngữ pháp tiếng Phạn; còn trong tác phẩm Kaccāyana, chúng được sắp đặt thành tám loại theo ngữ pháp tiếng Māgadha; và trong Nirutti (Từ điển), chúng được sắp đặt thành sáu loại theo ngữ pháp tiếng Māgadha, dựa trên các thời quá khứ, vị lai, hiện tại, mệnh lệnh, nghi vấn và quá khứ bất định (kālātipatti).
Tesu hi kātante vattamānā, sattamī, pañcamī, hiyyattanī, ajjatanī, parokkhā, svātanī, āsī, bhavissantī, kriyātipatti cāti dasadhā vibhattā.
Among these, in Kātanta, ten are divided: Vattamānā, Sattamī, Pañcamī, Hiyyattanī, Ajjatanī, Parokkhā, Svātanī, Āsī, Bhavissantī, and Kriyātipatti.
Trong Kātanta, chúng được phân chia thành mười loại: Vattamānā (hiện tại), Sattamī (nghi vấn), Pañcamī (mệnh lệnh), Hiyyattanī (quá khứ gần), Ajjatanī (quá khứ xa), Parokkhā (quá khứ ẩn), Svātanī (tương lai gần), Āsī (cầu chúc), Bhavissantī (tương lai), và Kriyātipatti (quá khứ bất định).
Kaccāyane pana vattamānā, pañcamī, sattamī, parokkhā, hiyyattanī, ajjatanī, bhavissantī, kālātipatti cāti aṭṭhadhā vibhattā.
In Kaccāyana, however, eight are divided: Vattamānā, Pañcamī, Sattamī, Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī, and Kālātipatti.
Còn trong Kaccāyana, chúng được phân chia thành tám loại: Vattamānā (hiện tại), Pañcamī (mệnh lệnh), Sattamī (nghi vấn), Parokkhā (quá khứ ẩn), Hiyyattanī (quá khứ gần), Ajjatanī (quá khứ xa), Bhavissantī (tương lai), và Kālātipatti (quá khứ bất định).
Iti etesu dvīsu kātantakaccāyanesu vibhattiyo visadisāya paṭipāṭiyā ṭhapitā.
Thus, in these two, Kātanta and Kaccāyana, the inflections are established in a dissimilar order.
Như vậy, trong hai tác phẩm Kātanta và Kaccāyana này, các biến cách được sắp đặt theo thứ tự khác nhau.
Kiñcāpettha visadisā paṭipāṭi, tathāpetā niruttiyaṃ vuttātītādikālavibhāgavasena ekato saṃsandanti samenti kiñci visesaṃ ṭhapetvā.
Although the order here is dissimilar, they nonetheless largely correlate and correspond according to the division of past and so forth mentioned in the Nirutti, with the exception of some specific points.
Mặc dù thứ tự ở đây khác nhau, nhưng chúng vẫn đối chiếu và tương hợp với nhau, dựa trên sự phân chia thời quá khứ v.v. đã được nói trong Nirutti, ngoại trừ một vài điểm đặc biệt.
821
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Kātante tāva hiyyattanī ajjatanī parokkhā cāti imā tisso ekantena atītakālikā, svātanī āsī bhavissanti cāti imā tisso ekantena anāgatakālikā, vattamānā ekāyeva paccuppannakālikā, sattamī pana pañcamī ca paccuppannānāgatakālavasena dvikālikā ‘‘ajja puññaṃ kareyya, svepi kareyya.
In Kātanta, Hiyyattanī, Ajjatanī, and Parokkhā—these three—are exclusively past tenses; Svātanī, Āsī, and Bhavissantī—these three—are exclusively future tenses; Vattamānā is only one, a present tense; but Sattami and Pañcamī are two-tensed, covering present and future, because they are fit for use like "Let one do good today, let one do it tomorrow," and "Let him go today, or let him go tomorrow."
Trong Kātanta, ba biến cách Hiyyattanī, Ajjatanī và Parokkhā là hoàn toàn thuộc thời quá khứ; ba biến cách Svātanī, Āsī và Bhavissantī là hoàn toàn thuộc thời vị lai; biến cách Vattamānā chỉ thuộc thời hiện tại; còn Pañcamī và Sattamī là hai biến cách thuộc cả thời hiện tại và vị lai, vì chúng có thể được dùng trong các câu như "Hôm nay hãy làm phước, ngày mai cũng hãy làm."
Ajja gacchatu, sve vā gacchatū’’ti payogārahattā.
Let him go today, or let him go tomorrow" (ajjāgacchatū, sve vā gacchatū).
"Hôm nay hãy đi, hoặc ngày mai hãy đi."
Kriyātipatti aniyatakālikā ‘‘so ce hiyyo yānaṃ alabhissā, agacchissā.
Kriyātipatti is an indefinite tense, being fit for use like, "If he had obtained a vehicle yesterday, he would have gone.
Kriyātipatti (quá khứ bất định) là biến cách thuộc thời gian không cố định, vì nó có thể được dùng trong các câu như "Nếu hôm qua anh ta có xe, anh ta đã đi rồi."
So ce ajja anatthaṅgate sūriye yānaṃ alabhissā, agacchissā.
If he obtains a vehicle today before the sun sets, he will go.
"Nếu hôm nay anh ta có xe trước khi mặt trời lặn, anh ta đã đi rồi."
So ce sve yānaṃ alabhissā, agacchissā’’ti payogārahattā.
If he obtains a vehicle tomorrow, he will go."
"Nếu ngày mai anh ta có xe, anh ta sẽ đi."
Evaṃ asaṅkarato vavatthapetabbaṃ.
Thus, it should be distinguished without confusion.
Như vậy, cần phải xác định một cách rõ ràng không lẫn lộn.
822
Evaṃ vavatthapetvā ayamamhehi vuccamāno nayo sādhukaṃ sallakkhetabbo.
Having thus distinguished, this method we are explaining should be carefully noted.
Sau khi xác định như vậy, phương pháp mà chúng tôi đang nói đây cần được xem xét kỹ lưỡng.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Hiyyattanajjatanīparokkhāsvātanyāsībhavissantivasena ekantātītānāgatakālikā vibhattiyo cha, vattamānavasena ekantapaccuppannakālikā vibhatti ekāyeva, sā paṭipāṭiyā gaṇiyamānā sattamaṃ ṭhānaṃ bhajati.
There are six inflections that are exclusively past or future tenses, namely Hiyyattanī, Ajjatanī, Parokkhā, Svātanī, Āsī, and Bhavissantī. The inflection that is exclusively present tense, Vattamānā, is only one. When counted in order, it attains the seventh position.
Có sáu biến cách hoàn toàn thuộc thời quá khứ và vị lai, đó là Hiyyattanī, Ajjatanī, Parokkhā, Svātanī, Āsī, Bhavissantī; chỉ có một biến cách hoàn toàn thuộc thời hiện tại là Vattamānā, khi đếm theo thứ tự, nó chiếm vị trí thứ bảy.
Evaṃ etasmiṃ vattamānāsaṅkhāte sattamaṭṭhāne pakkhipituṃ niruttinayena ‘‘parikappakālikā’’ti saṅkhaṃ gataṃ satthanayena ‘‘paccuppannānāgatakālikā’’tivattabbaṃ ekaṃ vibhattiṃ sattamībhūtāya vattamānāya samānaṭṭhānattā sattamīsaññaṃ katvā ṭhapesi.
Thus, in this seventh position, designated as Vattamānā, it placed one inflection that, by the method of Nirutti, is called "parikappakālikā" (optative), and by the method of the Suttanta, should be called "paccuppannānāgatakālikā" (present-future tense), by giving it the designation Sattamī due to its being in the same position as the Sattamī (seventh) Vattamānā.
Như vậy, để đặt vào vị trí thứ bảy này, tức là Vattamānā, một biến cách được gọi là "parikappakālikā" (thời nghi vấn) theo phương pháp của Nirutti, và được gọi là "paccuppannānāgatakālikā" (thời hiện tại và vị lai) theo phương pháp của Sāstra, thì biến cách đó được đặt tên là Sattamī vì nó có vị trí tương đương với Vattamānā là Sattamī.
Tato punadeva svātanyāsībhavissantivasena ekantānāgatakālikā tisso vibhattiyo gaṇetvā taṃ paccuppannānāgatakālikaṃ ‘‘sattamī’’ti laddhasaññaṃ vibhattiṃ anāgatakālikabhāvena tāhi tīhi saddhiṃ samānaṭṭhānattā catutthaṃ katvā niruttinayena ‘‘āṇattikālikā’’ti saṅkhaṃ gataṃ satthanayena ‘‘paccuppannānāgatakālikā’’ti vattabbaṃ ekaṃ vibhattiṃ pañcannaṃ saṅkhyānaṃ pūraṇena pañcamīsaññaṃ katvā ṭhapesi.
Then again, counting the three inflections that are exclusively future tenses—Svātanī, Āsī, and Bhavissantī—and considering that "Sattamī" inflection (which obtained that designation) as a future tense, due to its being in the same position as those three, it made it the fourth. And then, it placed one inflection that, by the method of Nirutti, is called "āṇattikālikā" (imperative), and by the method of the Suttanta, should be called "paccuppannānāgatakālikā" (present-future tense), by giving it the designation Pañcamī, by completing the number five.
Sau đó, đếm lại ba biến cách hoàn toàn thuộc thời vị lai là Svātanī, Āsī, Bhavissantī, rồi biến cách đã được gọi là "Sattamī" thuộc thời hiện tại và vị lai đó, vì có vị trí tương đương với ba biến cách kia về mặt thuộc thời vị lai, nên được xếp thứ tư; và một biến cách được gọi là "āṇattikālikā" (thời mệnh lệnh) theo phương pháp của Nirutti, và được gọi là "paccuppannānāgatakālikā" (thời hiện tại và vị lai) theo phương pháp của Sāstra, được đặt tên là Pañcamī để hoàn thành số năm.
823
Kriyātipattiyā pana aniyatakālikattā taṃ vajjetvā ayaṃ vinicchayo kato, so ca kho niruttinayaṃyeva nissāya.
This determination was made by excluding Kriyātipatti due to its indefinite temporal nature, and it is indeed based solely on the method of Nirutti.
Đối với Kriyātipatti (quá khứ bất định) thì phán quyết này được đưa ra mà không bao gồm nó, vì nó thuộc thời gian không cố định, và điều này chỉ dựa vào phương pháp của Nirutti.
Ayaṃ tāva kātante vattamānānantaraṃ vuttānaṃ sattamīpañcamīnaṃ anvatthasaññaṃ icchantānaṃ amhākaṃ ruci, esā saddhammavidūhi garūhi appaṭikkositā anumatā sampaṭicchitā ‘‘evamevaṃ āvuso, evamevaṃ āvuso’’ti.
This is our preference, desiring meaningful designations for the Sattamī and Pañcamī inflections mentioned immediately after Vattamānā in Kātanta, and it has not been rejected but rather approved and accepted by the venerable teachers who are skilled in the True Dhamma, saying, "Even so, friend, even so, friend."
Đây là sở thích của chúng tôi, những người mong muốn có tên gọi phù hợp cho Pañcamī và Sattamī được đề cập ngay sau Vattamānā trong Kātanta; điều này đã không bị các bậc thầy thông hiểu Chánh Pháp bác bỏ, mà được chấp thuận và đồng ý rằng "Đúng vậy, thưa các bạn, đúng vậy, thưa các bạn."
Veyyākaraṇehipi appaṭikkositā anumatā sampaṭicchitā ‘‘evamevaṃ bhante, evamevaṃ bhante’’ti.
It has also not been rejected but approved and accepted by grammarians, saying, "Even so, Venerable Sir, even so, Venerable Sir."
Ngay cả các nhà ngữ pháp học cũng không bác bỏ, mà chấp thuận và đồng ý rằng "Đúng vậy, thưa quý Ngài, đúng vậy, thưa quý Ngài."
Evaṃ sabbehipi tehi pubbācariyehi abbhanumoditā appaṭikkositā.
Thus, it has been endorsed and not rejected by all those former teachers.
Như vậy, tất cả các vị đạo sư tiền bối đó đều tán thành và không bác bỏ.
824
Kaccāyanappakaraṇe pana buddhavacanānurūpena aṭṭhadhā vibhattīnaṃ vuttattā vattamānāvibhatti pañcamaṭṭhāne ṭhitā.
In the Kaccāyana treatise, however, since eight inflections are stated in accordance with the Buddha's words, the Vattamānā inflection stands in the fifth position.
Trong tác phẩm Kaccāyana, vì các biến cách được đề cập thành tám loại phù hợp với lời Phật dạy, nên biến cách Vattamānā đứng ở vị trí thứ năm.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Parokkhāhiyyattanajjatanībhavissantivasena ekantātītānāgatakālikā catasso vibhattiyo, vattamānavasena ekantapaccuppannakālikā vibhatti ekāyeva, sā paṭipāṭiyā gaṇiyamānā pañcamaṃ ṭhānaṃ bhajati.
There are four inflections that are exclusively past or future tenses, namely Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, and Bhavissantī. The Vattamānā inflection, which is exclusively present tense, is only one. When counted in order, it attains the fifth position.
Có bốn biến cách hoàn toàn thuộc thời quá khứ và vị lai là Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī; chỉ có một biến cách hoàn toàn thuộc thời hiện tại là Vattamānā, khi đếm theo thứ tự, nó chiếm vị trí thứ năm.
Evaṃ etasmiṃ vattamānāsaṅkhāte pañcamaṭṭhāne pakkhipituṃ niruttinayena ‘‘āṇattikālikā’’ti saṅkhaṃ gataṃ ‘‘anuttakālikā’’ti vuttaṃ vibhattiṃ pañcamībhūtāya vattamānāya samānaṭṭhānattā pañcamīsaññaṃ katvā ṭhapesi.
Thus, in this fifth position, designated as Vattamānā, it placed an inflection that, by the method of Nirutti, is called "āṇattikālikā" (imperative), and by the method of the Suttanta, is called "anuttakālikā" (non-future tense), giving it the designation Pañcamī due to its being in the same position as the Pañcamī (fifth) Vattamānā.
Như vậy, để đặt vào vị trí thứ năm này, tức là Vattamānā, một biến cách được gọi là "āṇattikālikā" (thời mệnh lệnh) theo phương pháp của Nirutti, và được gọi là "anuttakālikā" (thời không có gì hơn), thì biến cách đó được đặt tên là Pañcamī vì nó có vị trí tương đương với Vattamānā là Pañcamī.
Tato paraṃ taṃ pañcamaṃ chaṭṭhiṭṭhāne ṭhapetvā parokkhā hiyyattanī ajjatanī bhavissantī vattamānā pañcamīti evaṃ gaṇanāvasena cha vibhattiyo upādāya niruttinayena ‘‘parikappakālikā’’ti saṅkhaṃ gataṃ ‘‘anuttakālikā’’ti vuttaṃ vibhattiṃ sattannaṃ saṅkhyānaṃ pūraṇena sattamīsaññaṃ katvā ṭhapesi.
Thereafter, placing that fifth in the sixth position, and taking six inflections by way of counting—Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī, Vattamānā, Pañcamī—it placed an inflection that, by the method of Nirutti, is called "parikappakālikā" (optative), and by the method of the Suttanta, is called "anuttakālikā" (non-future tense), giving it the designation Sattamī by completing the number seven.
Sau đó, đặt biến cách Pañcamī đó vào vị trí thứ sáu, rồi lấy sáu biến cách theo thứ tự đếm là Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī, Vattamānā, Pañcamī; và một biến cách được gọi là "parikappakālikā" (thời nghi vấn) theo phương pháp của Nirutti, và được gọi là "anuttakālikā" (thời không có gì hơn), thì biến cách đó được đặt tên là Sattamī để hoàn thành số bảy.
825
Kālātipattiyā pana atītānāgatakālikattā taṃ vajjetvā ayaṃ vinicchayo kato, so ca kho niruttinayaṃyeva nissāya.
This determination was made by excluding Kālātipatti due to its nature of being both past and future, and it is indeed based solely on the method of Nirutti.
Đối với Kālātipatti (quá khứ bất định) thì phán quyết này được đưa ra mà không bao gồm nó, vì nó thuộc cả thời quá khứ và vị lai, và điều này chỉ dựa vào phương pháp của Nirutti.
Ayaṃ kaccāyane vattamānānantaraṃ vuttānaṃ pañcamīsattamīnaṃ anvatthasaññaṃ icchantānaṃ amhākaṃ ruci, esā ca saddhammavidūhi garūhi appaṭikkositā anumatā sampaṭicchitā ‘‘evamevaṃ āvuso, evamevaṃ āvuso’’ti.
This is our preference, desiring meaningful designations for the Pañcamī and Sattamī inflections mentioned immediately after Vattamānā in Kaccāyana, and it has not been rejected but rather approved and accepted by the venerable teachers who are skilled in the True Dhamma, saying, "Even so, friend, even so, friend."
Đây là sở thích của chúng tôi, những người mong muốn có tên gọi phù hợp cho Pañcamī và Sattamī được đề cập ngay sau Vattamānā trong Kaccāyana; và điều này đã không bị các bậc thầy thông hiểu Chánh Pháp bác bỏ, mà được chấp thuận và đồng ý rằng "Đúng vậy, thưa các bạn, đúng vậy, thưa các bạn."
Veyyākaraṇehipi appaṭikkositā anumatā sampaṭicchitā ‘‘evamevaṃ bhante, evamevaṃ bhante’’ti.
It has also not been rejected but approved and accepted by grammarians, saying, "Even so, Venerable Sir, even so, Venerable Sir."
Ngay cả các nhà ngữ pháp học cũng không bác bỏ, mà chấp thuận và đồng ý rằng "Đúng vậy, thưa quý Ngài, đúng vậy, thưa quý Ngài."
Evaṃ sabbehipi tehi pubbācariyehi abbhanumoditā appaṭikkositā.
Thus, it has been endorsed and not rejected by all those former teachers.
Như vậy, tất cả các vị đạo sư tiền bối đó đều tán thành và không bác bỏ.
826
Yasmā hi kātantakaccāyanāni aññamaññaṃ visadisavibhattikkamānipi antarena kiñci visesaṃ niruttiyaṃ vuttātītādikālavibhāgavasenekajjhaṃ saṃsandanti samenti, tasmā niruttinayaññeva sārato gahetvā pañcamīsattamīvibhattīnaṃ anvatthasaññāparikappane amhākaṃ ruci pubbācariyehi abbhanumoditā appaṭikkositā, tasmā eva yo koci imaṃ vādaṃ madditvā aññaṃ vādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkhissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
Since the Kātanta and Kaccāyana treatises, though having dissimilar inflectional sequences, largely correlate and correspond with each other according to the division of past and so forth mentioned in Nirutti, with only some specific points in between, therefore, our preference for positing meaningful designations for the Pañcamī and Sattamī inflections, taking the Nirutti method as essential, has been endorsed and not rejected by the former teachers. Therefore, it is not possible for anyone to suppress this assertion and establish another assertion.
Bởi vì các tác phẩm Kātanta và Kaccāyana, mặc dù có thứ tự các biến cách khác nhau, nhưng lại đối chiếu và tương hợp với nhau trong sự phân chia thời quá khứ v.v. đã được nói trong Nirutti, ngoại trừ một vài điểm đặc biệt; do đó, sở thích của chúng tôi trong việc đặt tên phù hợp cho các biến cách Pañcamī và Sattamī, dựa trên phương pháp của Nirutti làm cốt yếu, đã được các vị đạo sư tiền bối tán thành và không bác bỏ. Vì vậy, không có cơ sở nào để bất cứ ai có thể bác bỏ quan điểm này và thiết lập một quan điểm khác.
Ayañhi nayo atīva sukhumo duddaso ca paramāṇuriva, dukkhogāḷho ca mahāgahanamiva, atigambhīro ca mahāsamuddo viya, tasmā imissaṃ saddanītiyaṃ saddhāsampannehi kulaputtehi sāsanopakāratthaṃ yogo suṭṭhu karaṇīyo.
Indeed, this method is exceedingly subtle and difficult to perceive, like an atom; it is difficult to penetrate, like a dense jungle; and it is exceedingly profound, like the great ocean. Therefore, in this grammar (saddanīti), sons of good family endowed with faith should strive diligently for the benefit of the Sāsana.
Phương pháp này vô cùng vi tế và khó thấy như một nguyên tử, khó thâm nhập như một khu rừng rậm, và cực kỳ sâu xa như đại dương. Do đó, trong ngữ pháp này, các thiện nam tử có đức tin cần phải nỗ lực hết sức vì lợi ích của giáo pháp.
Tathā hi idha katayogehi nāmākhyātādīsu catūsu padesu uppannavādā paravādino jitāva honti.
Indeed, here, by those who have made effort, the views of others that have arisen concerning the four parts of speech such as nouns and verbs are certainly defeated.
Quả vậy, ở đây, những người đã thực hành ngữ pháp đã đánh bại những người tranh luận khác có quan điểm phát sinh trong bốn phần như danh từ, động từ, v.v.
827
Muninā munināgena, duṭṭhā pabbajitā jitā;
By the Sage, the Chief of Sages, wicked renunciants are defeated;
Bởi bậc ẩn sĩ, bậc ẩn sĩ chúa, những người xuất gia hư hỏng đã bị đánh bại;
828
Yathā yathā asaddhamma-pūraṇā pūraṇādayo.
Just as the Pūraṇas and others, who fulfill false Dhamma.
Càng giống như Pūraṇa và những người khác đã làm đầy ác pháp.
829
Tathā tathāgatādāyā-nugāyaṃ saddanītiyaṃ;
In the same way, in this Saddanīti, which follows the inheritance of the Tathāgata;
Càng giống như trong ngữ pháp Pali này, là sự kế thừa của Như Lai;
830
Katayogehipi jitā, savanti paravādinoti.
Even by those who have made effort, the views of others are defeated and disappear.
Ngay cả những người đã thực hành cũng bị đánh bại, những người tranh luận khác cũng bị đánh bại.
831
Ayaṃ pañcamīsattamīnaṃ paṭipāṭiṭṭhapane pakaraṇasaṃsandanā.
This is the correlation of the treatise in establishing the sequence of the fifth and seventh (declensions/moods).
Đây là sự tương quan của các phần trong việc sắp xếp thứ tự của Pañcamī và Sattamī.
832
Atha vattamānādīnaṃ vacanatthaṃ kathayāma – tattha vattamānāti kenaṭṭhena vattamānā?
Now, we shall explain the meaning of the words such as vattamānā. Therein, by what meaning is vattamānā (present tense) so called?
Bây giờ chúng ta sẽ giải thích ý nghĩa của các từ như Vattamānā và các từ khác – trong đó, Vattamānā có nghĩa là gì?
Vattamānakālavacanaṭṭhena.
By the meaning of expressing present time.
Có nghĩa là chỉ thời hiện tại.
Paccuppannabhāvena hi vattatīti vattamāno, paccuppannakriyāsaṅkhāto kālo.
Indeed, vattamāno is that which 'exists' as a present state, that is, time as present action.
Quả thật, cái gì đang diễn ra trong trạng thái hiện tại thì gọi là Vattamāna, tức là thời gian được tính là hành động hiện tại.
Tabbācakavasena vattamāno kālo etissā atthīti ayaṃ ti antiādivibhatti vattamānā.
And this ending, -ti, -anti, etc., is vattamānā because it has the present time as its indicator.
Theo cách nói của nó, thời hiện tại có nghĩa là ti, anti và các biến cách khác là Vattamānā.
Tathā hi ‘‘gacchati devadatto’’ti ettha devadattassa paccuppannaṃ gamanakriyaṃ vibhattibhūto tisaddoyeva vadati, tasmā tabbācakavasena vattamāno kālo etissā atthīti vattamānāti vuccati.
For example, in "Devadatta goes" (gacchati devadatto), the word -ti, which is the ending, expresses Devadatta's present action of going. Therefore, it is called vattamānā because it has the present time as its indicator.
Quả thật, trong câu ‘‘Devadatta đi’’ (gacchati devadatto), chính từ ti là biến cách chỉ hành động đi hiện tại của Devadatta, do đó, theo cách nói của nó, biến cách này có thời hiện tại nên được gọi là Vattamānā.
Pañcamīti kenaṭṭhena pañcamī?
Pañcamī (fifth case/mood) — by what meaning is it Pañcamī?
Pañcamī có nghĩa là gì?
Pañcamaṃ vattamānaṭṭhānaṃ gamanaṭṭhena, pañcannañca saṅkhyānaṃ pūraṇaṭṭhena.
By the meaning of going to the fifth present state, and by the meaning of fulfilling the count of five.
Có nghĩa là đi đến vị trí thứ năm của thời hiện tại, và có nghĩa là hoàn thành số năm.
Tathā hi niyogā atītānāgatapaccuppannakālikānaṃ parokkhāhiyyattanajjatanībhavissantīvattamānāsaṅkhātānaṃ pañcannaṃ vibhattīnamantare pañcamībhūtāya vattamānāya sayampi paccuppannakālikabhāvena samānaṭṭhānattā pañcamaṃ vattamānaṭṭhānaṃ gacchatīti pañcamī.
Indeed, because vattamānā itself, being present, is of the same status as the other present tenses among the five endings related to past, future, and present tenses, namely, parokkhā, hiyyattanī, ajjaṭṭanī, bhavissantī, and vattamānā, it goes to the fifth present state, hence Pañcamī.
Quả thật, trong số năm biến cách chỉ thời quá khứ, vị lai và hiện tại, được gọi là Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī và Vattamānā, biến cách thứ năm là Vattamānā, tự nó cũng là thời hiện tại, do đó nó đi đến vị trí thứ năm của thời hiện tại nên gọi là Pañcamī.
Yathā nadantī gacchatīti nadī.
Just as that which roars and goes is a river (nadī).
Giống như cái gì đang chảy thì gọi là sông (nadī).
Tathā niyogā atītānāgatakālikā parokkhāhiyyattanajjatanībhavissantīsaṅkhātā catasso vibhattiyo upādāya sayampi vattamānāvibhatti viya pañcannaṃ saṅkhyānaṃ pūraṇīti pañcamī.
Similarly, by association with the four endings related to past and future tenses, namely, parokkhā, hiyyattanī, ajjaṭṭanī, and bhavissantī, the vattamānā ending itself, like them, completes the count of five, hence Pañcamī.
Tương tự, xét bốn biến cách chỉ thời quá khứ và vị lai, được gọi là Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī và Bhavissantī, thì biến cách Vattamānā tự nó hoàn thành số năm, giống như biến cách thứ năm, nên gọi là Pañcamī.
Sattamīti kenaṭṭhena sattamī?
Sattamī (seventh case/mood) — by what meaning is it Sattamī?
Sattamī có nghĩa là gì?
Sattannaṃ saṅkhyānaṃ pūraṇaṭṭhena.
By the meaning of fulfilling the count of seven.
Có nghĩa là hoàn thành số bảy.
Tathā hi atītānāgatapaccuppannakālikā parokkhāhiyyattanajjatanībhavissantīvattamānāpañcamīsaṅkhātā cha vibhattiyo upādāya sayampi paccuppannakālikā hutvā sattannaṃ saṅkhyānaṃ pūraṇīti sattamī.
Indeed, by association with the six endings related to past, future, and present tenses, namely, parokkhā, hiyyattanī, ajjaṭṭanī, bhavissantī, vattamānā, and pañcamī, it itself, being of present time, fulfills the count of seven, hence Sattamī.
Quả thật, xét sáu biến cách chỉ thời quá khứ, vị lai và hiện tại, được gọi là Parokkhā, Hiyyattanī, Ajjatanī, Bhavissantī, Vattamānā và Pañcamī, thì biến cách này tự nó là thời hiện tại và hoàn thành số bảy, nên gọi là Sattamī.
833
Parokkhāti kenaṭṭhena parokkhā?
Parokkhā (remote past) — by what meaning is it Parokkhā?
Parokkhā có nghĩa là gì?
Parokkhe bhavāti atthena.
By the meaning of existing in the remote past.
Có nghĩa là xảy ra ở nơi khuất mắt.
Tathā hi cakkhādindriyasaṅkhātassa akkhassa paro tirobhāvo parokkhaṃ, tabbācakabhāvena parokkhe bhavāti parokkhā.
Indeed, 'beyond the eye' (akha) as in the sense faculty of the eye, means 'out of sight' (tirobhāvo), which is parokkha. It is parokkhā by virtue of expressing that which exists in the remote past.
Quả thật, sự che khuất, vượt ra ngoài tầm mắt, tức là các giác quan như mắt, là Parokkhaṃ. Biến cách này xảy ra ở nơi khuất mắt theo cách nói của nó nên gọi là Parokkhā.
Hiyyattanīti kenaṭṭhena hiyyattanī?
Hiyyattanī (yesterday's past) — by what meaning is it Hiyyattanī?
Hiyyattanī có nghĩa là gì?
Hiyyo pabhuti atīte kāle bhavā tabbācakabhāvenāti atthena.
By the meaning of existing in the past time from yesterday onwards, by virtue of expressing that.
Có nghĩa là xảy ra vào thời quá khứ kể từ hôm qua, theo cách nói của nó.
Ajjatanīti kenaṭṭhena ajjatanī?
Ajjatanī (today's past) — by what meaning is it Ajjatanī?
Ajjatanī có nghĩa là gì?
Ajja pabhuti atīte kāle bhavā tabbācakabhāvenāti atthena.
By the meaning of existing in the past time from today onwards, by virtue of expressing that.
Có nghĩa là xảy ra vào thời quá khứ kể từ hôm nay, theo cách nói của nó.
Bhavissantīti kenaṭṭhena bhavissantī?
Bhavissantī (future tense) — by what meaning is it Bhavissantī?
Bhavissantī có nghĩa là gì?
‘‘Evaṃ anāgate bhavissatī’’ti atthaṃ pakāsentī eti gacchatīti atthena.
By the meaning that it 'goes' (eti) to make known the meaning "it will be so in the future".
Có nghĩa là đi đến, biểu thị ý nghĩa ‘‘sẽ xảy ra như vậy trong tương lai’’.
Kālātipattīti kenaṭṭhena kālātipatti?
Kālātīpattī (conditional mood/past counterfactual) — by what meaning is it Kālātīpattī?
Kālātipattī có nghĩa là gì?
Kālassātipatanavacanaṭṭhena.
By the meaning of expressing the passing of time.
Có nghĩa là chỉ sự vượt qua thời gian.
Tathā hi kālassa atipatanaṃ accayo atikkamitvā pavatti kālātipatti, labhitabbassa atthassa nipphattirahitaṃ kriyātikkamanaṃ.
Indeed, the 'passing of time' (kālātīpatti) is the transgressing or surpassing of time, the occurrence after passing beyond it, an action that has passed without the attainment of the intended purpose.
Quả thật, sự vượt qua thời gian, sự vượt qua và diễn ra là Kālātipatti, là sự vượt qua hành động mà không đạt được mục đích cần đạt.
Kāloti cettha kriyā adhippetā.
Here, time (kālo) means action.
Ở đây, kālo có nghĩa là hành động.
Karaṇaṃ kāro, kāro eva kālo rakārassa lakāraṃ katvā uccāraṇavasena.
A 'doing' is kāro. Kāro is indeed kālo by the pronunciation changing the letter 'ra' to 'la'.
Sự làm là kāro, chính kārokālo theo cách phát âm bằng cách đổi chữ ra thành la.
Ayaṃ pana vibhatti tabbācakattā kālātipattīti.
This ending, however, is kālātīpattī because it expresses that.
Biến cách này được gọi là Kālātipattī vì nó biểu thị điều đó.
Ayaṃ pana vattamānādīnaṃ vacanatthavibhāvanā.
This, then, is the elaboration of the meanings of words such as vattamānā.
Đây là sự phân tích ý nghĩa của các từ như Vattamānā và các từ khác.
834
Vippakiṇṇavividhanaye, saṃkiṇṇalakkhaṇadharavarasāsane;
This discussion of miscellaneous points is expounded to increase the wisdom of the intelligent,
Trong giáo pháp cao quý mang đặc tính hỗn tạp, với nhiều phương pháp phân tán;
835
Sumatimativaḍḍhanatthaṃ, kathito pakiṇṇakavinicchayo.
in the excellent Teaching which holds intertwined characteristics in various scattered methods.
Để tăng trưởng trí tuệ và sự sáng suốt, phần phân tích các vấn đề hỗn tạp này đã được trình bày.
836
Iti navaṅge sāṭṭhakathe piṭakattaye byappathagatīsu viññūnaṃ
Thus, in the Saddanīti treatise composed for the skill of the discerning in the triple Piṭaka
Như vậy, trong bộ Saddanīti, được biên soạn để giúp những người có trí tuệ
837
Kosallatthāya kate saddanītippakaraṇe
together with commentaries, regarding the ways of grammatical derivation (byappathagatīsu),
thành thạo trong ba tạng kinh điển cùng với các chú giải, trải rộng trong chín phần,
838
Pakiṇṇakavinicchayo nāma
is the section named Miscellaneous Determinations (Pakiṇṇakavinicchayo),
phần Phân tích các vấn đề hỗn tạp,
839
Tatiyo paricchedo.
the third chapter.
là chương thứ ba.
Next Page →