Sakhā ca mitto ca mamāsi sīvika, susikkhito sādhu karohi me vaco.
"You were a friend and companion to me, Sīvaka; well-trained, please heed my words."
Này Sīvika, ông là bạn và là người thân của tôi, hãy làm theo lời tôi một cách khéo léo.
Ekūnatiṃso vayasā subhadda.
"Subhadda, you are twenty-nine years of age."
Này Subhadda, ông hai mươi chín tuổi.
Vayaso, vayasi, vayovuddho, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti.
"Of age, in age," "advanced in age," "qualities of age gradually disappear."
Của tuổi tác (vayaso), trong tuổi tác (vayasi), tuổi già (vayovuddho), những phẩm chất của tuổi tác dần dần bỏ đi.
Jalantamiva tejasā.
"Shining as if with splendor."
Như đang tỏa sáng bằng oai lực.
Tejaso, tejasi, tejodhātukusalo.
"Of splendor, in splendor," "expert in the fire element."
Của oai lực (tejaso), trong oai lực (tejasi), thiện xảo về yếu tố lửa (tejodhātukusalo).
Tejokasiṇaṃ.
"Fire kasiṇa."
Biến xứ lửa (tejokasiṇaṃ).
Tapasā uttamo, tapaso, tapasi, tapodhano, tapojigucchā.
"Supreme through austerity," "of austerity, in austerity," "ascetic," "aversion to austerity."
Tối thượng bằng khổ hạnh (tapasā uttamo), của khổ hạnh (tapaso), trong khổ hạnh (tapasi), người có khổ hạnh (tapodhano), ghê tởm khổ hạnh (tapojigucchā).
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññanissito, tapo idha krubbasi brahmapattiyā.
"Why, venerable sir, do you dwell in a solitary forest, practicing austerity here for the attainment of Brahma?"
Tại sao ngài lại nương tựa vào rừng hoang vắng, ngài thực hành khổ hạnh ở đây để đạt được Phạm hạnh?
Cetasā aññāsi, evaṃ cetaso parivitakko udapādi, etamatthaṃ cetasi sannidhāya, cetoparivitakkamaññāya.
"Understood with the mind," "such a thought arose in the mind," "keeping this matter in mind," "having known the thought."
Đã biết bằng tâm (cetasā aññāsi), ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm (evaṃ cetaso parivitakko udapādi), ghi nhớ điều này trong tâm (etamatthaṃ cetasi sannidhāya), biết được ý nghĩ trong tâm (cetoparivitakkamaññāya).
Cetopariyañāṇaṃ, ceto paricchindati, so parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca jānāti.
"Knowledge of pervading minds," "he discerns the mind," "he knows the minds of other beings, other individuals, by pervading them with his own mind."
Tuệ biết tâm người khác (cetopariyañāṇaṃ), phân biệt tâm (ceto paricchindati), vị ấy biết tâm của chúng sinh và người khác bằng tâm của mình.
Tamasā, tamaso, tamasi, tamonudo, tamoharo.
"With darkness, of darkness, in darkness," "dispeller of darkness," "remover of darkness."
Bằng bóng tối (tamasā), của bóng tối (tamaso), trong bóng tối (tamasi), xua tan bóng tối (tamonudo), loại bỏ bóng tối (tamoharo).
Navāhametaṃ yasasā dadāmi.
"I do not give this by fame."
Tôi không cho điều này bằng vinh quang.
Yasaso, yasasi, yaso bhogasamappito.
"Of fame, in fame," "fame endowed with wealth."
Của danh tiếng (yasaso), trong danh tiếng (yasasi), danh tiếng và tài sản được ban tặng.
Yasoladdhākho panasmākaṃ bhogā.
"Indeed, wealth is obtained through fame for us."
Thật vậy, tài sản của chúng ta là danh tiếng đã đạt được.
Yasodharā devī, yaso laddhā na majjeyya.
"Princess Yasodharā," "having gained fame, one should not become intoxicated."
Nữ thần Yasodharā, đã đạt được danh tiếng thì không nên kiêu ngạo.
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ.
"Rust, indeed, arises from iron."
Cáu bẩn khởi lên từ sắt.
Ayaso, ayasi, ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
"Of iron, in iron," "surrounded by an iron fence," "repelled by iron."
Của sắt (ayaso), trong sắt (ayasi), bao quanh bởi tường sắt, được chống đỡ bằng sắt.
Seyyo ayoguḷo bhutto, ayopatto, ayomayaṃ, ayo kantatīti ayokanto.
"Better to eat an iron ball," "iron vessel," "made of iron," "iron attracts" is "magnet."
Thà nuốt viên sắt nóng, chén sắt, làm bằng sắt, người thợ rèn (ayo kantatīti ayokanto).
Ghatena vā bhuñjassu payasā vā, sādhu khalu payaso pānaṃ yaññadattena, payasi ojā, payodharā, payonidhi.
"Eat either with ghee or with milk," "indeed, the drinking of milk by Yaññadatta is good," "vitality in milk," "breasts," "ocean."
Hãy ăn với bơ hoặc với sữa, sữa là thức uống tốt, năng lượng trong sữa, vú (payodharā), đại dương (payonidhi).
Sahassanetto sirasā paṭiggahi.
"Indra with a thousand eyes received it with his head."
Vị có ngàn mắt đã nhận bằng đầu.
Siraso, sirasi añjaliṃ katvā, vanditabbaṃ isiddhajaṃ.
"Of the head, having made an añjali to the head," "the banner of sages should be honored."
Của đầu (siraso), chấp tay trên đầu (sirasi añjaliṃ katvā), nên đảnh lễ cờ của các vị ẩn sĩ.
Siroruhā, siro chindati.
"Hair," "cuts off the head."
Tóc (siroruhā), cắt đầu (siro chindati).
Yo kāme parivajjeti, sappasseva padāsiro.
"Whoever avoids sensual pleasures, as one avoids the head of a snake."
Ai từ bỏ dục vọng, như con rắn bỏ đầu chân.
Siro te vajjhayitvāna.
"Having split your head."
Sau khi cắt đầu của ông.
Sarasā, saraso, tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa.
"From the lake, of the lake," "three kinds of lotuses," "in that lake, Brahmin."
Từ hồ (sarasā), của hồ (saraso), ba loại hoa sen, trong hồ đó, này Bà-la-môn.
Saroruhaṃ.
"Lotus."
Hoa sen (saroruhaṃ).
Yaṃ etā upasevanti, chandasāvā dhanenavā.
"Whom these women attend, either by desire or by wealth."
Những người mà họ phục vụ, bằng ý muốn hoặc bằng tài sản.
Sāvittī chandaso mukhaṃ.
"The Sāvittī is the mouth of the Vedas."
Sāvittī là khởi đầu của thi ca.
Chandasi, chandoviciti, chandobhaṅgo, urasā panudahissāmi, uraso, urasi jāyati, urasilomo, uromajjhe vijjhi.
"In meter," "prosody," "metrical fault," "I shall push with my chest," "of the chest, arises in the chest," "chest hair," "struck in the middle of the chest."
Trong thi ca (chandasi), phân tích thi ca (chandoviciti), phá vỡ thi ca (chandobhaṅgo), tôi sẽ đẩy ra bằng ngực (urasā panudahissāmi), của ngực (uraso), sinh ra trong ngực (urasi jāyati), lông ngực (urasilomo), đâm vào giữa ngực (uromajjhe vijjhi).
Rahasā, rahaso, rahasi, rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
"Secretly, of secrecy, in secrecy," "having gone to a secluded place and sat down, thus I thought then."
Một cách bí mật (rahasā), của sự bí mật (rahaso), trong sự bí mật (rahasi), tôi đã ngồi một mình ở nơi vắng vẻ và suy nghĩ như vậy.
Ahasā, ahasi.
"By day, in day."
Một cách không cười (ahasā), trong sự không cười (ahasi).
Jāyanti tattha pārohā, ahorattānamaccayeti imāni payogāni.
"Therein arise shoots, after the passing of days and nights" – these are the usages.
Những chồi non mọc ở đó, sau khi ngày đêm trôi qua, đây là những cách dùng.
Ettha ca ‘‘manena, manassa, mane, manasmiṃ, manamhī’’tiādīni ca ‘‘manaāyatanaṃ tamaparāyano ayapatto chandahānī’’tiādīni ca ‘‘na manaṃ aññāsi.
And here, forms like "manena, manassa, mane, manasmiṃ, manamhī" and "manaāyatanaṃ, tamaparāyano, ayapatto, chandahānī" and "na manaṃ aññāsi,"
Ở đây, các dạng như "manena, manassa, mane, manasmiṃ, manamhī" và các dạng như "manaāyatanaṃ tamaparāyano ayapatto chandahānī" và các dạng như "na manaṃ aññāsi.
Yasaṃ laddhāna dummedho.
"having obtained fame, the foolish person,"
Kẻ ngu si sau khi đạt được danh tiếng.
‘‘Siraṃ chindatī’’tiādīni ca rūpāni manogaṇabhāvappakāsakāni na hontīti na dassitāni, na alabbhamānavasena, tasmātra imā ādito paṭṭhāya manogaṇabhāvavibhāvinī gāthāyo bhavanti –
and "siraṃ chindatī" etc., are not indicators of the manogaṇa nature, and therefore are not shown, not because they are unobtainable. Thus, from the beginning, these stanzas illustrate the manogaṇa nature:
Các dạng như "siraṃ chindatī" không phải là những dạng biểu thị thuộc nhóm manogaṇa nên không được trình bày, không phải vì không có, do đó ở đây có những câu kệ từ đầu để phân biệt thuộc nhóm manogaṇa –
Seyyathidaṃ?
Such as?
Cụ thể là gì?
‘‘Āpo vāyo sarado’’iccevamādayo.
"Āpo, vāyo, sarado," and so on.
"Āpo, vāyo, sarado" và các từ tương tự.
Tesaṃ rūpāni bhavanti – āpodhātu, vāyodhātu, āpokasiṇaṃ, vāyokasiṇaṃ, āpomayaṃ, vāyomayaṃ, jīva tvaṃ saradosataṃ, saradakālo.
Their forms are – the water element, the wind element, water kasiṇa, wind kasiṇa, made of water, made of wind, may you live for a hundred autumns, autumn season.
Các dạng của chúng là – thủy đại, phong đại, thủy biến xứ, phong biến xứ, thuộc về nước, thuộc về gió, bạn sống trăm mùa thu, mùa thu.
Āpena, āpassa, āpe, āpasmiṃ, āpamhi.
By water, of water, in water, in water, in water.
Bằng nước, của nước, trong nước, trong nước, trong nước.
Vāyena, vāyassa, vāye, vāyasmiṃ, vāyamhi.
By wind, of wind, in wind, in wind, in wind.
Bằng gió, của gió, trong gió, trong gió, trong gió.
Saradena, saradassa, sarade, saradasmiṃ, saradamhi.
By autumn, of autumn, in autumn, in autumn, in autumn.
Bằng mùa thu, của mùa thu, trong mùa thu, trong mùa thu, trong mùa thu.
Āpaṃ āpato sañjānāti.
One perceives water as water.
Nhận biết nước từ nước.
Vāyaṃ vāyato sañjānāti.
One perceives wind as wind.
Nhận biết gió từ gió.
Saradaṃ pattheti, saradaṃ ramaṇīyā nadī.
He yearns for autumn; autumn is a delightful river.
Mong ước mùa thu, con sông mùa thu thật đẹp.
Tattha manogaṇe pariyāpannasaddānaṃ samāsaṃ patvā ‘‘abyaggamanaso naro, thiracetasaṃ kulaṃ, saddheyyavacasā upāsikātiādinā liṅgattayavasena aññathāpi rūpāni bhavanti.
There, words included in the mano group, when entering into compounds, also take other forms in the three genders, such as "abyaggamanaso naro (a man with an unperturbed mind), thiracetasaṃ kulaṃ (a family with firm minds), saddheyyavacasā upāsikā (a female devotee with trustworthy speech)."
Trong đó, các từ thuộc nhóm manogaṇa, khi hợp thành, các dạng khác nhau được hình thành theo ba giống, như “abyaggamanaso naro (người có tâm không xao động), thiracetasaṃ kulaṃ (gia đình có tâm kiên định), saddheyyavacasā upāsikā (nữ cư sĩ có lời nói đáng tin cậy)” và các từ tương tự.
Ettha pana keci evaṃ vadanti ‘‘yadā manasaddo sakatthe avattitvā ‘abyaggo mano yassa soyaṃ abyaggamanaso, alīno mano yassa soyaṃ alīnamanaso’ti evaṃ aññatthe vattati, tadā purisanayeneva nāmikapadamālā labbhati, na manogaṇanayenā’’ti.
But here, some say, "When the word mana does not occur in its own meaning but occurs in another meaning, such as 'abyaggo mano yassa soyaṃ abyaggamanaso (he whose mind is unperturbed is unperturbed-minded), alīno mano yassa soyaṃ alīnamanaso (he whose mind is unattached is unattached-minded)', then the nominal declension is taken according to the purisa paradigm, not according to the mano group paradigm."
Tuy nhiên, một số người ở đây nói rằng: “Khi từ mana không được sử dụng với ý nghĩa riêng của nó mà được sử dụng với ý nghĩa khác, như ‘abyaggo mano yassa soyaṃ abyaggamanaso (người có tâm không xao động, đó là người không xao động), alīno mano yassa soyaṃ alīnamanaso (người có tâm không dính mắc, đó là người không dính mắc)’, thì chuỗi từ danh từ được lấy theo cách của purisa, chứ không phải theo cách của nhóm mano.”
Taṃ na gahetabbaṃ ubhinnampi yathārahaṃ labbhanato.
That should not be accepted, as both are appropriately found.
Điều đó không nên chấp nhận vì cả hai đều được chấp nhận một cách thích hợp.
Tathā hi visuddhimagge puggalāpekkhanavasena ‘‘khantisoraccamettādi-guṇabhūsitacetaso.
Thus, in the Visuddhimagga, with reference to individuals, "khantisoraccamettādi-guṇabhūsitacetaso (whose mind is adorned with virtues such as patience, gentleness, and loving-kindness).
Như vậy, trong Visuddhimagga, theo quan điểm cá nhân, “khantisoraccamettādi-guṇabhūsitacetaso. (người có tâm được trang hoàng bởi các đức tính như kiên nhẫn, hiền hòa, từ ái, v.v.)”
Ajjhesanaṃ gahetvānā’’ti ettha manogaṇanayo dissati.
Having accepted the request," the mano group paradigm is seen here.
“Ajjhesanaṃ gahetvānā” (sau khi nhận lời thỉnh cầu) – ở đây, cách của nhóm mano được thấy.
Taṭṭīkāyampi ‘‘ajjhesito dāṭhānāga-ttherena thiracetasā’’ti manogaṇanayo dissati, tasmā tesaṃ vacanaṃ na gahetabbaṃ.
Even in the Ṭīkā, "ajjhesito dāṭhānāga-ttherena thiracetasā (requested by the elder Dāṭhānāga with a firm mind)," the mano group paradigm is seen; therefore, their statement should not be accepted.
Trong Taṭṭīkā cũng thấy cách của nhóm mano trong “ajjhesito dāṭhānāga-ttherena thiracetasā” (được trưởng lão Dāṭhānāga có tâm kiên định thỉnh cầu), vì vậy lời nói của họ không nên chấp nhận.
Evaṃ vadantā ca te abyaggamanasaddādīnaṃ abyaggamanasaiccādinā sakārantapakatibhāvena ṭhapetabbabhāvaṃ vibbhantamativasena cintetvā sabbāsu vibhattīsu, dvīsu ca vacanesu purisanayena yojetabbataṃ maññanti.
And those who say this, thinking due to confused intellect that words like abyaggamana must be established in their natural form with a sa ending, such as abyaggamanasa, believe that they should be conjugated according to the purisa paradigm in all cases and in both numbers.
Những người nói như vậy, do sự nhầm lẫn trong suy nghĩ, cho rằng các từ như abyaggamana và các từ tương tự nên được đặt ở trạng thái tự nhiên với sa-tận cùng, như abyaggamanasa, và nghĩ rằng chúng nên được kết hợp theo cách của purisa trong tất cả các cách thức và cả hai số.
Evañca sati ‘‘guṇabhūsitacetaso, thiracetasā’’ti chaṭṭhīcatutthītatiyārūpāni nasiyuṃ, aññāniyeva anabhimatāni rūpāni siyuṃ.
If that were the case, the sixth, fourth, and third case forms "guṇabhūsitacetaso, thiracetasā" would not exist, and other undesirable forms would arise.
Và nếu như vậy, các dạng cách thứ sáu, thứ tư, thứ ba như “guṇabhūsitacetaso, thiracetasā” sẽ không tồn tại, mà sẽ là những dạng không mong muốn khác.
Yasmā siyuṃ, tasmā evaṃ aggahetvā ayaṃ viseso gahetabbo.
Since they would arise, this distinction should be accepted without taking that view.
Vì chúng sẽ tồn tại, nên không chấp nhận như vậy mà phải chấp nhận sự khác biệt này.
Byāsattamanaso naro, byāsattamanasā narā.
Byāsattamanaso naro, byāsattamanasā narā.
Người có tâm bị xao lãng, những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanasaṃ naraṃ, byāsattamanase nare.
Byāsattamanasaṃ naraṃ, byāsattamanase nare.
Người có tâm bị xao lãng, những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanasā, byāsattamanena narena, byāsattamanehi, byāsattamanebhi narehi.
Byāsattamanasā, byāsattamanena narena, byāsattamanehi, byāsattamanebhi narehi.
Bởi người có tâm bị xao lãng, bởi người có tâm bị xao lãng, bởi những người có tâm bị xao lãng, bởi những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanaso, byāsattamanassa narassa, byāsattamanānaṃ narānaṃ.
Byāsattamanaso, byāsattamanassa narassa, byāsattamanānaṃ narānaṃ.
Của người có tâm bị xao lãng, của người có tâm bị xao lãng, của những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanā, byāsattamanasmā, byāsattamanamhā narā, byāsattamanehi, byāsattamanebhi narehi.
Byāsattamanā, byāsattamanasmā, byāsattamanamhā narā, byāsattamanehi, byāsattamanebhi narehi.
Từ người có tâm bị xao lãng, từ người có tâm bị xao lãng, từ người có tâm bị xao lãng, bởi những người có tâm bị xao lãng, bởi những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanaso, byāsattamanassa narassa, byāsattamanānaṃ narānaṃ.
Byāsattamanaso, byāsattamanassa narassa, byāsattamanānaṃ narānaṃ.
Của người có tâm bị xao lãng, của người có tâm bị xao lãng, của những người có tâm bị xao lãng.
Byāsattamanasi, byāsattamane, byāsattamanasmiṃ, byāsattamanamhi nare, byāsattamanesu naresu.
Byāsattamanasi, byāsattamane, byāsattamanasmiṃ, byāsattamanamhi nare, byāsattamanesu naresu.
Trong người có tâm bị xao lãng, trong người có tâm bị xao lãng, trong người có tâm bị xao lãng, trong người có tâm bị xao lãng, trong những người có tâm bị xao lãng.
Bho byāsattamanasa nara, bhavanto byāsattamanasā narāti nāmikapadamālā bhavati.
O man of distracted mind, the nominal paradigm is "O men of distracted mind".
Hỡi người có tâm phân tán, các vị là những người có tâm phân tán – đó là chuỗi từ danh từ.
Aparo nayo – ‘‘byāsatto mano yassa soyaṃ byāsattamano’’ti evampi puggalāpekkhakassa imassa padassa ‘‘byāsattamano naro, byāsattamanā narā.
Another method: "byāsatto mano yassa soyaṃ byāsattamano" (he whose mind is distracted is of distracted mind) — for this term referring to a person, the nominal paradigm is "byāsattamano naro" (a man of distracted mind), "byāsattamanā narā" (men of distracted mind), "byāsattamanaṃ nara" (a man of distracted mind - acc.), and so on, just like purisa.
Một quy tắc khác – “người có tâm phân tán là người có tâm phân tán” – theo cách này, chuỗi từ danh từ của từ này, khi đề cập đến một cá nhân, là “người có tâm phân tán (số ít), những người có tâm phân tán (số nhiều).
Byāsattamanaṃ nara’’ntiādinā purisanayeneva nāmikapadamālā bhavati.
Byāsattamanaṃ nara"" and so on, the nominal paradigm is formed just like purisa.
Người có tâm phân tán (đối cách số ít)” v.v. theo cách của purisa.
Ettha pana sabbathāpi sāgamo natthi.
Here, however, there is no insertion of sā at all.
Tuy nhiên, ở đây hoàn toàn không có sự thêm tiếp vĩ ngữ sā.
Aparopi nayo – ‘‘byāsatto ca so mano cāti byāsattamano’’ti evaṃ cittāpekkhakassapi imassa padassa ‘‘byāsattamano, byāsattamanā.
Yet another method: "byāsatto ca so mano cāti byāsattamano" (that which is distracted and is also the mind is a distracted mind) — for this term referring to the mind, the nominal paradigm is "byāsattamano" (distracted mind), "byāsattamanā" (distracted minds),
Một quy tắc khác nữa – “tâm phân tán là tâm đó phân tán” – theo cách này, chuỗi từ danh từ của từ này, khi đề cập đến tâm, là “tâm phân tán (số ít), những tâm phân tán (số nhiều).
Byāsattamanaṃ, byāsattamane.
"byāsattamanaṃ" (distracted mind - acc.), "byāsattamane" (distracted minds - acc.).
Tâm phân tán (đối cách số ít), những tâm phân tán (đối cách số nhiều).
Byāsattamanasā, byāsattamanenā’’tiādinā manogaṇe mananayena nāmikapadamālā bhavati, ettha pana tatiyācatutthīchaṭṭhīsattamīnaṃ ekavacanaṭṭhāneyeva sāgamo bhavati ādesasaraparattā.
"byāsattamanasā" (by a distracted mind), "byāsattamanenā" (by a distracted mind) and so on, the nominal paradigm is formed according to the mana pattern in the mano group; here, however, the insertion of sā occurs only in the singular form of the third, fourth, sixth, and seventh cases, due to being followed by a vowel from the stem.
Bởi tâm phân tán, bởi tâm phân tán” v.v. theo cách của mana trong nhóm mano, tuy nhiên, ở đây sự thêm tiếp vĩ ngữ sā chỉ xảy ra ở vị trí số ít của các biến cách thứ ba, thứ tư, thứ sáu và thứ bảy, do đứng trước nguyên âm của biến cách thay thế.
Yathā ca ettha, evaṃ ‘‘alīnamanaso naro’’tiādīsupi ayaṃ tividho nayo veditabbo.
And just as here, so too in "alīnamanaso naro" (a man of an unattached mind) and so on, this three-fold method should be understood.
Cũng như ở đây, quy tắc ba loại này cũng cần được hiểu trong các trường hợp như “người có tâm không dính mắc” v.v.
Ye pana ‘‘vanappagumbeti paccattavacanassa bhummavacananiddeso’’ti vadanti, te vattabbā ‘‘yadi vanappagumbeti paccattavacanassa bhummavacananiddeso, evañca sati ‘thāliyaṃ odanaṃ pacatī’ti ettha viya ādhārasutisambhavato ‘gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe’ti idaṃ kataratthaṃ jotetī’’ti?
But those who say, "vanappagumbe is a designation of the locative case for the locative," should be told, "If 'vanappagumbe' is a designation of the locative case for the locative, then if that is the case, where does 'gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe' (in the first month of summer) shed light, just as in 'thāliyaṃ odanaṃ pacatī' (he cooks rice in a pot), where the sense of a support is possible?"
Những người nói rằng “trong vanappagumbe là sự chỉ định vị trí của biến cách chủ cách” thì cần phải hỏi rằng “nếu trong vanappagumbe là sự chỉ định vị trí của biến cách chủ cách, và nếu vậy, thì như trong ‘nấu cơm trong nồi’ (thāliyaṃ odanaṃ pacatī), do có khả năng nghe được ý nghĩa của nơi chốn, thì ‘trong tháng mùa nóng, trong mùa nóng đầu tiên’ (gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe) điều này làm sáng tỏ điều gì?”
Te vadeyyuṃ ‘‘na mayaṃ bho ‘vanappagumbeti idaṃ bhummavacana’nti vadāma, atha kho ‘paccattavacanassa bhummavacananiddeso’ti vadāmā’’ti.
They might say, "Oh sirs, we do not say that 'vanappagumbe' is a locative case; rather, we say it is a designation of the locative case for the locative."
Họ sẽ nói rằng “thưa quý vị, chúng tôi không nói rằng vanappagumbe là biến cách vị trí, mà chúng tôi nói rằng đó là sự chỉ định vị trí của biến cách chủ cách.”
Evampi dosoyeva tumhākaṃ, nanu ‘‘saṅghe gotami dehī’’ti etthāpi sampadānavacanassa bhummavacananiddesoti vuttepi saṅghassa dānakriyāya ādhārabhāvato ‘‘saṅghe’’ti vacanaṃ suṇantānaṃ ādhārasuti ca ādhāraparikappo ca hotiyeva.
Even so, there is still a fault for you. Is it not true that even if it is said that "saṅghe gotami dehī" (give to the Saṅgha, Gotami) is a designation of the locative case for the dative case, since the Saṅgha is the basis for the act of giving, when people hear the word "saṅghe", the sense of a basis and the conception of a basis still arise?
Ngay cả như vậy, đó vẫn là lỗi của quý vị, chẳng phải nếu nói rằng trong ‘Này Gotamī, hãy cúng dường cho Tăng đoàn’ (saṅghe gotami dehī) cũng là sự chỉ định vị trí của biến cách tặng cách, thì do Tăng đoàn là nơi nương tựa cho hành động bố thí, những người nghe từ ‘saṅghe’ vẫn có cảm nhận về nơi nương tựa và suy nghĩ về nơi nương tựa sao?
Na hi sakkā evaṃ pavattaṃ cittaṃ nivāretuṃ, tasmā ettha evaṃ pana viseso gahetabbo ‘‘paccattavacanassapi katthaci bhummavacanassa viya rūpaṃ hotī’’ti.
Indeed, it is not possible to prevent such a thought from arising. Therefore, a distinction should be understood here thus: "Even a locative case sometimes has a form like a locative case."
Thật vậy, không thể ngăn chặn tâm trí hoạt động như vậy, do đó, ở đây cần hiểu sự khác biệt như sau: “biến cách chủ cách đôi khi cũng có hình thái như biến cách vị trí.”
Evañhi gahite na koci virodho.
If understood in this way, there is no contradiction.
Nếu hiểu như vậy thì không có mâu thuẫn nào.
Īdisesu hi ṭhānesu niruttippabhedakusalo lokānukampako bhagavā paccattavacanavasena niddisitabbe sati evaṃ aniddisitvā lokassa sammohamuppādayanto viya kathaṃ bhummavacananiddesaṃ karissati, tasmā saddasāmaññalesamattaṃ gahetvā ‘‘bhummavacananiddeso’’ti na vattabbaṃ.
For in such instances, how could the Fortunate One, skilled in distinctions of etymology and compassionate towards the world, make a locative designation when it should be designated in the locative case, as if causing confusion to the world by not designating it thus? Therefore, one should not say "locative designation" by taking merely a semblance of common terminology.
Thật vậy, ở những trường hợp như vậy, Đức Thế Tôn, bậc thiện xảo trong các loại ngữ pháp và từ bi với thế gian, làm sao lại chỉ định biến cách vị trí mà không chỉ định như vậy khi lẽ ra phải chỉ định theo biến cách chủ cách, như thể Ngài đang gây ra sự nhầm lẫn cho thế gian? Do đó, không nên nói “sự chỉ định biến cách vị trí” chỉ dựa vào một chút tương đồng về từ ngữ.
Yadi saddasāmaññaṃ gahetvā bhummavacananiddesaṃ icchatha, ‘‘paccattekavacanassa upayogabahuvacananiddeso’’tipi icchitabbaṃ siyā.
If you wish for a locative designation by taking common terminology, then you should also wish for "a designation of the plural case for the singular locative."
Nếu quý vị muốn chấp nhận sự chỉ định biến cách vị trí dựa trên sự tương đồng về từ ngữ, thì cũng nên chấp nhận “sự chỉ định biến cách số nhiều cho biến cách chủ cách số ít.”
Apica tatheva ‘‘attakāre’’ti paccattavacanassa bhummavacananiddese sati ādhārasutisambhavato ‘‘attakārasmiṃ kiñci vatthu natthī’’ti anadhippeto attho siyā, na pana ‘‘attakāro natthī’’ti adhippeto attho.
Furthermore, if "attakāre" were a designation of the locative case for the locative in the same way, then due to the possibility of a sense of support, the unintended meaning would be "there is nothing in self-effort," not the intended meaning of "there is no self-effort."
Hơn nữa, nếu attakāre cũng là sự chỉ định biến cách vị trí của biến cách chủ cách, thì do có khả năng nghe được ý nghĩa của nơi chốn, ý nghĩa không mong muốn sẽ là “không có bất kỳ vật gì trong sự tự tác”, chứ không phải ý nghĩa mong muốn là “không có sự tự tác”.
‘‘Upayogabahuvacananiddeso’’ti gahaṇepi upayogatthassa natthisaddena avattabbattā dosoyeva siyā, atthisaddādīnaṃ viya pana natthisaddassapi paṭhamāya yogato ‘‘attakāre’’ti idaṃ paccattavacanamevāti viññāyati.
Even if it is taken as a "designation of the instrumental plural case," since the instrumental meaning cannot be expressed by the word natthi (is not), there would be a fault. However, like the word atthi (is) and others, because the word natthi also connects with the nominative case, it is understood that "attakāre" is indeed a nominative case word.
Ngay cả khi hiểu là “chỉ định cách dụng cụ số nhiều”, vì nghĩa dụng cụ không thể được diễn đạt bằng từ natthi (không có), nên sẽ có lỗi. Nhưng giống như các từ atthi (có) và các từ khác, do sự kết hợp của từ natthi với cách chủ ngữ, nên “attakāre” được hiểu là cách chủ ngữ mà thôi.
‘‘Bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti etthāpi paccattavacanassa ‘‘bhummavacananiddeso’’ti vā ‘‘upayogavacananiddeso’’ti vā gahaṇe sati ‘‘bālā ca paṇḍitā cā’’ti ettakampi vattuṃ ajānanadoso siyā, ‘‘karissantī’’ti padayogato pana ‘‘bāle cā’’tiādi paccattavacanamevāti viññāyati.
In "bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī" (fools and wise ones, having wandered and transmigrated, will make an end of suffering), if "bāle ca" is taken as a "designation of the locative case" or a "designation of the instrumental case," there would be the fault of not being able to say "bālā ca paṇḍitā ca" as such. However, because of its connection with the word "karissantī" (they will make), it is understood that "bāle ca" and so on is indeed a nominative case word.
Ở đây, trong câu ‘‘Bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ (Kẻ ngu và người trí đã đi lang thang, luân hồi và sẽ chấm dứt khổ đau), nếu hiểu cách chủ ngữ là “chỉ định cách vị trí” hoặc “chỉ định cách dụng cụ”, thì sẽ có lỗi không thể nói được “bālā ca paṇḍitā cā” (kẻ ngu và người trí). Nhưng do sự kết hợp với từ ‘‘karissantī’’ (sẽ làm), nên ‘‘bāle cā’’ và các từ tương tự được hiểu là cách chủ ngữ mà thôi.
Yathā pana niggahītāgamavasenuccārite ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ti pade paccattavacanassa ‘‘cakkhuṃ me dehi yācito’’ti ettha upayogavacanena sutivasena samānattepi paccattavacanatthoyeva sotāre paṭibhāti ‘‘udapādī’’tiākhyātena kathitattā, na pana vibhattivipallāsatthabhūto upayogavacanattho ‘‘udapādī’’tiākhyātena avacanīyattā, ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ti hi bhagavatā vuttakāle ko ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ti padaṃ parivattitvā atthamācikkhati, tathā ‘‘bāle paṇḍite’’tiādīnampi paccattavacanānaṃ aparehi ‘‘bāle paṇḍite’’tiādīhi bhummopayogavacanehi sutivasena samānattepi paccattavacanatthoyeva sotāre paṭibhāti, na itaravacanattho yathāpayogaṃ atthassa gahetabbattā.
Just as in the word "cakkhuṃ udapādī" (the eye arose), pronounced according to the assimilation of niggahīta, even though the nominative case word is similar in sound to the instrumental case word in "cakkhuṃ me dehi yācito" (give me an eye when asked), it is only the nominative meaning that appears to the listener, because it is stated by the verb "udapādī" (arose); not the instrumental meaning, which is the result of a case ending inversion, because it cannot be expressed by the verb "udapādī." Indeed, when the Blessed One said "cakkhuṃ udapādī," who would transform the word "cakkhuṃ udapādī" and explain its meaning? Similarly, even though nominative case words like "bāle paṇḍite" and so on are similar in sound to other locative and instrumental case words like "bāle paṇḍite" and so on, it is only the nominative meaning that appears to the listener, and not the meaning of the other cases, because the meaning must be grasped according to its usage.
Tuy nhiên, giống như từ ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ (mắt đã khởi lên) được phát âm theo cách thức của sự thêm vào niggahīta, mặc dù cách chủ ngữ ở đây có âm tương tự như cách dụng cụ trong ‘‘cakkhuṃ me dehi yācito’’ (hãy cho tôi con mắt khi được cầu xin), nhưng người nghe chỉ hiểu nghĩa cách chủ ngữ, vì nó được diễn tả bằng động từ ‘‘udapādī’’ (đã khởi lên), chứ không phải nghĩa cách dụng cụ do sự đảo ngược cách thức, vì nghĩa đó không thể được diễn tả bằng động từ ‘‘udapādī’’. Khi Đức Phật nói ‘‘cakkhuṃ udapādī’’, ai lại diễn giải từ ‘‘cakkhuṃ udapādī’’ bằng cách đảo ngược nghĩa của nó? Tương tự như vậy, mặc dù các cách chủ ngữ như ‘‘bāle paṇḍite’’ và các từ tương tự có âm tương tự với các cách vị trí và cách dụng cụ như ‘‘bāle paṇḍite’’ khác, nhưng người nghe chỉ hiểu nghĩa cách chủ ngữ, chứ không phải nghĩa của các cách khác, vì nghĩa phải được hiểu theo cách sử dụng.
Iti ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite’’tiādīnaṃ suddhapaccattavacanattaññeva sārato paccetabbaṃ, na sutisāmaññena bhummopayogavacanattaṃ.
Thus, "vanappagumbe, bāle, paṇḍite" and so on should essentially be understood as pure nominative case words, and not as locative or instrumental case words merely by similarity of sound.
Vì vậy, ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite’’ và các từ tương tự, về bản chất, phải được coi là cách chủ ngữ thuần túy, chứ không phải cách vị trí hoặc cách dụng cụ chỉ vì sự tương đồng về âm.
Imassa kāmanītajātakassa saṃvaṇṇanāyaṃ ‘‘kekake cāti paccatte upayogavacanaṃ, tena kekakassa raṭṭhaṃ dassetī’’ti vuttaṃ.
It is stated, “‘kekake cāti’ is an instrumental case word in the nominative sense; by this, it refers to the country of the Kekakas.”
Trong phần giải thích về câu chuyện Kāmanīta này, đã nói rằng ‘‘kekake cāti paccatte upayogavacanaṃ, tena kekakassa raṭṭhaṃ dassetī’’ (Từ ‘kekake’ là cách dụng cụ số nhiều ở cách chủ ngữ, nó chỉ ra vương quốc Kekaka).
Evaṃ vadanto ca so ‘‘purise passati, purise patiṭṭhita’’nti, ‘‘passāmi loke sadhane manusse’’ti ca ādīsu yebhuyyena ‘‘purise, loke, sadhane, manusse’’tiādīnaṃ upayogabahuvacanabhummekavacanabhāvena āgatattā paccattekavacanabahuvacanabhāvassa pana apākaṭattā yebhuyyappavattiṃ sandhāya ‘‘idampi tādisamevā’’ti maññamāno vadati maññe.
When he says this, perhaps he says it thinking that "this is also similar" (idampi tādisamevā), relying on the prevalent usage where "purise, loke, sadhane, manusse" and so on predominantly appear as instrumental plural or locative singular in instances such as "purise passati, purise patiṭṭhita" (he sees men, established in men) and "passāmi loke sadhane manusse" (I see wealthy men in the world), while their nominative singular or plural form is not obvious.
Khi nói như vậy, vị ấy có lẽ nghĩ rằng vì trong các câu như ‘‘purise passati, purise patiṭṭhita’’ (thấy những người đàn ông, đặt trên những người đàn ông), ‘‘passāmi loke sadhane manusse’’ (tôi thấy những người đàn ông giàu có trên thế gian), các từ ‘‘purise, loke, sadhane, manusse’’ và các từ tương tự chủ yếu xuất hiện ở dạng cách dụng cụ số nhiều và cách vị trí số ít, còn dạng cách chủ ngữ số ít và số nhiều thì không rõ ràng, nên vị ấy đã nói theo sự phổ biến, rằng “cái này cũng tương tự như vậy”.
Ācariyā hi katthaci attano ruciyāpi visuṃ visuṃ kathenti.
For teachers sometimes explain things differently according to their own preference.
Các vị Thầy đôi khi cũng giải thích khác nhau theo ý riêng của mình.
Ayaṃ pana amhākaṃ ruci – ‘‘kekake’’ti idaṃ paccattavacanameva ‘‘pañcālā, kuruyo’’ti sahajātapadāni viya, raṭṭhavācakattā pana ‘‘kuruyo’’ti padamiva bahuvacanavasena vuttaṃ.
But this is our preference: "kekake" is a nominative case word, like its co-occurring words "pañcālā, kuruyo," but it is expressed in the plural, like the word "kuruyo," because it denotes a country.
Tuy nhiên, đây là ý của chúng tôi – ‘‘kekake’’ là cách chủ ngữ, giống như các từ đồng hành ‘‘pañcālā, kuruyo’’, nhưng vì nó chỉ một vương quốc, nên nó được nói ở dạng số nhiều giống như từ ‘‘kuruyo’’.
Na hi bhagavā ‘‘khattiyo, brāhmaṇo, vesso’’tiādīsu viya samānavibhattīhi niddisitabbesu sahajātapadesu pacchimaṃ upayogavacanavasena niddiseyya, yutti ca na dissati ‘‘pañcālā’’ti, ‘‘kuruyo’’ti paccattavacanaṃ vatvā ‘‘kekake’’ti upayogavacanassa vacane, tasmā ‘‘kekake’’ti idaṃ paccattavacanameva.
For the Blessed One would not designate the last of co-occurring words, which should be indicated with similar case endings, as an instrumental case word, as in "khattiyo, brāhmaṇo, vesso" (warrior, brahmin, merchant). And there is no logic in stating "pañcālā" and "kuruyo" in the nominative case and then "kekake" in the instrumental case. Therefore, "kekake" is a nominative case word.
Thật vậy, Đức Phật sẽ không chỉ định từ cuối cùng ở dạng cách dụng cụ trong số các từ đồng hành phải được chỉ định bằng cùng một cách thức, như trong ‘‘khattiyo, brāhmaṇo, vesso’’ (sát-đế-lợi, Bà-la-môn, phệ-xá). Cũng không có lý do gì để nói ‘‘pañcālā’’ và ‘‘kuruyo’’ là cách chủ ngữ rồi nói ‘‘kekake’’ là cách dụng cụ. Do đó, ‘‘kekake’’ là cách chủ ngữ.
Tathā hi sandhivisodhanavidhāyako ācariyo tādisānaṃ padānaṃ paccattavacanattaññeva vibhāvento sāmaṃ kate pakaraṇe ‘‘vanappagumbo vanappagumbe, sukhaṃ dukkhaṃ jīvo, sukhe dukkhe jīve’’ti āha, ṭīkāyampi ca tesaṃ paccattavacanabhāvameva vibhāvento ‘‘vanappagumbo, sukhaṃ, dukkhaṃ, jīvo’’ti sādhanīyaṃ rūpaṃ patiṭṭhapetvā niggahītalopavasena akārokārānañca ekārādesavasena ‘‘vanappagumbe, sukhe, dukkhe, jīve’’ti rūpanipphattimāha.
Thus, the Teacher, the author of Sandhivisodhana, in his own treatise, distinguishing the nominative case nature of such words, said, "vanappagumbo vanappagumbe, sukhaṃ dukkhaṃ jīvo, sukhe dukkhe jīve" (a forest thicket, in a forest thicket; happiness, suffering, life; in happiness, in suffering, in life). And in the Ṭīkā, also distinguishing their nominative nature, he established the form to be proven as "vanappagumbo, sukhaṃ, dukkhaṃ, jīvo" and then stated the derivation of forms like "vanappagumbe, sukhe, dukkhe, jīve" by means of elision of the niggahīta and by substituting a and o with e.
Vì vậy, vị Thầy soạn giả Sandhivisodhana (Sự thanh lọc các liên kết), khi phân biệt rằng những từ như vậy là cách chủ ngữ, đã nói trong tác phẩm của mình: ‘‘vanappagumbo vanappagumbe, sukhaṃ dukkhaṃ jīvo, sukhe dukkhe jīve’’. Và trong Ṭīkā (Phụ chú giải), khi phân biệt rằng chúng là cách chủ ngữ, đã thiết lập dạng cần chứng minh là ‘‘vanappagumbo, sukhaṃ, dukkhaṃ, jīvo’’ và nói rằng sự hình thành của các dạng ‘‘vanappagumbe, sukhe, dukkhe, jīve’’ là do sự lược bỏ niggahīta và sự thay thế a và o bằng e.
Sā pāḷinayānu kūlā.
That is in accordance with the Pāḷi method.
Điều đó phù hợp với quy tắc của Pāḷi.
Kaccāyanācariyenapi pāḷinayaṃ nissāya ‘‘dvipade tulyādhikaraṇe’’ti paccattabahuvacanapadaṃ vuttaṃ.
Even the Teacher Kaccāyana, relying on the Pāḷi method, stated the nominative plural word "dvipade tulyādhikaraṇe" (two words in apposition).
Vị Thầy Kaccāyana cũng đã nói từ cách chủ ngữ số nhiều ‘‘dvipade tulyādhikaraṇe’’ (hai từ cùng chủ cách) dựa trên quy tắc của Pāḷi.
Tenāha vuttiyaṃ ‘‘dve padāni tulyādhikaraṇānī’’ti.
Hence, in the commentary, it says, "dve padāni tulyādhikaraṇānī" (two words are in apposition).
Do đó, trong phần giải thích, vị ấy nói ‘‘dve padāni tulyādhikaraṇānī’’ (hai từ cùng chủ cách).
‘‘Dvipade tulyādhikaraṇe’’ti ca idaṃ ‘‘aṭṭha nāgāvāsasatānī’’ti vattabbe ‘‘aṭṭha nāgāvāsasate’’ti padamiva vuccatīti daṭṭhabbaṃ.
And "dvipade tulyādhikaraṇe" should be understood as being said like the word "aṭṭha nāgāvāsasate" instead of "aṭṭha nāgāvāsasatānī" (eight hundred abodes of nāgas).
Và ‘‘Dvipade tulyādhikaraṇe’’ cần được hiểu là được nói giống như từ ‘‘aṭṭha nāgāvāsasate’’ (tám trăm trú xứ của loài rồng) thay vì ‘‘aṭṭha nāgāvāsasatānī’’ (tám trăm trú xứ của loài rồng).
Keci pana tesaṃ bhummekavacanattaṃ icchanti.
Some, however, prefer them to be locative singular.
Một số người lại muốn chúng là cách vị trí số ít.
Tattha yadi ‘‘vanappagumbe’’ti paccatte bhummavacanaṃ, ‘‘kekake’’ti ca paccatte upayogavacanaṃ, ‘‘esese eke ekaṭṭhe’’ti ettha ‘‘esese’’ti imānipi paccatte bhummavacanāni vā siyuṃ, upayogavacanāni vā.
In that case, if "vanappagumbe" is a locative case in the nominative sense, and "kekake" is an instrumental case in the nominative sense, then "esese" in "esese eke ekaṭṭhe" (these ones, some, united) would also be either locative case words or instrumental case words in the nominative sense.
Nếu ‘‘vanappagumbe’’ là cách vị trí ở cách chủ ngữ, và ‘‘kekake’’ là cách dụng cụ ở cách chủ ngữ, thì ‘‘esese eke ekaṭṭhe’’ (những cái này, những cái một, những cái có một ý nghĩa) ở đây, những từ ‘‘esese’’ này cũng sẽ là cách vị trí hoặc cách dụng cụ ở cách chủ ngữ.
Yathetāni evaṃvidhāni na honti, suddhapaccattavacanāniyeva honti, tathā ‘‘vanappagumbe, kekake’’tiādīnipi tathāvidhāni na honti, suddhapaccattavacanāniyeva honti.
Just as these are not of such a kind but are pure nominative case words, so too "vanappagumbe, kekake" and so on are not of such a kind but are pure nominative case words.
Vì những từ này không phải là như vậy, mà chỉ là cách chủ ngữ thuần túy, nên ‘‘vanappagumbe, kekake’’ và các từ tương tự cũng không phải là như vậy, mà chỉ là cách chủ ngữ thuần túy.
Iccevaṃ sabbathāpi ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite, kekake’’ti, ‘‘viratte kosiyāyane, aṭṭha nāgāvāsasate, ke purise, esese’’ti evamādīnaṃ anekesaṃ purisaliṅgaitthiliṅganapuṃsakaliṅgasabbanāmaekavacanaanekavacanavasena sāsanavare ṭhitānaṃ padānaṃ nipphatti paccattekavacanaputhuvacanāna mekārādesavaseneva bhavatīti avassamidaṃ sampaṭicchitabbaṃ.
Thus, in every way, it must necessarily be accepted that the derivation of numerous words found in the noble teaching, such as "vanappagumbe, bāle, paṇḍite, kekake," "viratte kosiyāyane, aṭṭha nāgāvāsasate, ke purise, esese," appearing in masculine, feminine, neuter genders, and as pronouns, singular and plural, occurs through the substitution of e for nominative singular and plural forms.
Vì vậy, trong mọi trường hợp, sự hình thành của nhiều từ như ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite, kekake’’, ‘‘viratte kosiyāyane, aṭṭha nāgāvāsasate, ke purise, esese’’ và các từ tương tự, tồn tại trong Giáo Pháp cao quý ở dạng số ít và số nhiều của danh từ giống đực, giống cái, giống trung và đại từ, chắc chắn phải được chấp nhận là chỉ xảy ra bằng cách thay thế e cho các cách chủ ngữ số ít và số nhiều.
Evaṃ ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite’’tiādīnaṃ suddhapaccattavacanatā atīva sukhumā dubbiññeyyā, saddhena kulaputtena ācariye payirupāsitvā tadupadesaṃ sakkaccaṃ gahetvā jānitabbā.
Thus, the nature of "vanappagumbe, bāle, paṇḍite" and so on as pure nominative case words is exceedingly subtle and difficult to discern; it must be learned by a devout noble son by attending upon a teacher and diligently receiving their instruction.
Như vậy, tính cách chủ ngữ thuần túy của ‘‘vanappagumbe, bāle, paṇḍite’’ và các từ tương tự là cực kỳ vi tế và khó hiểu, cần phải được người thiện tín thuộc gia đình học hỏi từ vị Thầy và tiếp thu lời dạy một cách cẩn trọng.
Buddhavacanasmiñhi saddato ca atthato ca adhippāyato ca akkharacintakānaṃ ñāṇacakkhusammuyhanaṭṭhānabhūtā pāḷinayā vividhā dissanti.
Indeed, in the Buddha's word, various Pāḷi methods are seen that are places where the eye of knowledge of grammarians becomes confused, both regarding sound, meaning, and intent.
Thật vậy, trong lời Phật dạy, có nhiều quy tắc Pāḷi khác nhau được nhìn thấy, là nơi khiến con mắt trí tuệ của những người nghiên cứu ngữ pháp bị lẫn lộn về mặt âm thanh, ý nghĩa và ý định.
Tattha saddato tāva idaṃ sammuyhanaṭṭhānaṃ – ‘‘virattā kosiyāyanī’’ti vattabbe ‘‘viratte kosiyāyane’’ti itthiliṅgapaccattavacanaṃ dissati, ‘‘ko puriso’’ti vattabbe ‘‘ke purise’’ti sabbanāmikapaccattavacanaṃ dissati, ‘‘kinnāmo te upajjhāyo’’ti vattabbe ‘‘konāmo te upajjhāyo’’ti samāsapadaṃ pulliṅgavisayaṃ dissati.
Among these, this is a place of confusion regarding sound: the feminine nominative case word "viratte kosiyāyane" is seen where "virattā kosiyāyanī" (Kosiya's daughter, who is detached) should be said; the pronominal nominative case word "ke purise" is seen where "ko puriso" (which man) should be said; the compound word "konāmo te upajjhāyo" (what is the name of your preceptor), referring to the masculine, is seen where "kinnāmo te upajjhāyo" should be said.
Về mặt âm thanh, đây là nơi gây lẫn lộn – thay vì nói ‘‘virattā kosiyāyanī’’ (Kosiyānī đã ly tham), lại thấy cách chủ ngữ giống cái ‘‘viratte kosiyāyane’’; thay vì nói ‘‘ko puriso’’ (người đàn ông nào), lại thấy cách chủ ngữ đại từ ‘‘ke purise’’; thay vì nói ‘‘kinnāmo te upajjhāyo’’ (vị bổn sư của bạn tên gì), lại thấy từ ghép thuộc giống đực ‘‘konāmo te upajjhāyo’’.
Kiṃ nāmaṃ etassāti konāmoti hi samāso.
For the compound "konāmo" means "what is the name of this one?"
Thật vậy, từ ghép là ‘‘konāmo’’ (tên gì) có nghĩa là ‘‘kiṃ nāmaṃ etassa’’ (tên của người này là gì).
Tena ‘‘konāmā itthī, konāmaṃ kula’’nti ayampi nayo gahetabbo.
Therefore, this method should also be adopted for "konāmā itthī" (what is the name of the woman?) and "konāmaṃ kulaṃ" (what is the name of the family?).
Do đó, quy tắc này cũng phải được áp dụng cho ‘‘konāmā itthī’’ (người phụ nữ tên gì) và ‘‘konāmaṃ kulaṃ’’ (gia đình tên gì).
‘‘Kva te balaṃ mahārājā’’ti vattabbe ‘‘ko te balaṃ mahārājā’’ti ettha kvasaddena īsakaṃ samānasutiko sattamiyanto kosaddo dissati, kva kosaddā hi aññamaññamīsakasamānasutikā.
Where "kva te balaṃ mahārājā" (where is your strength, great king?) should be said, the word "ko te balaṃ mahārājā" is seen, a locative case word "kva" with a slightly similar sound to "ko." For the words kva and ko are slightly similar in sound to each other.
Thay vì nói ‘‘kva te balaṃ mahārājā’’ (này Đại vương, sức mạnh của ngài ở đâu), lại thấy từ ko có âm hơi giống với từ kva ở cách vị trí, trong câu ‘‘ko te balaṃ mahārājā’’ (này Đại vương, sức mạnh của ngài là gì). Thật vậy, các từ kva và ko có âm hơi giống nhau.
Tathā ‘‘idha hemantagimhesu, idha hemantagimhisu, na tenatthaṃ abandhi so, na tenatthaṃ abandhisū’’ti aññānipi yojetabbāni.
Similarly, other examples should be applied, such as "idha hemantagimhesu, idha hemantagimhisu" (here in winter and summer) and "na tenatthaṃ abandhi so, na tenatthaṃ abandhisū" (he did not bind the meaning by that).
Tương tự, các ví dụ khác như ‘‘idha hemantagimhesu’’ (ở đây vào mùa đông và mùa hè), ‘‘idha hemantagimhisu’’ (ở đây vào mùa đông và mùa hè), ‘‘na tenatthaṃ abandhi so’’ (người ấy không gắn bó với điều đó), ‘‘na tenatthaṃ abandhisū’’ (người ấy không gắn bó với điều đó) cũng phải được kết hợp.
Evaṃ pāḷinayānaṃ dubbiññeyyattā ‘‘vanappagumbe, bāle ca, paṇḍite cā’’tiādīnaṃ suddhapaccattavacanattaññeva sārato paccetabbaṃ, na sutisāmaññena bhummopayogavacanattaṃ bhummopayogavacanehi tesaṃ samānasutikattepi paccattajotakattā.
Should learn in the pure ocean of Dhamma, which leads to the ford of Nibbāna."
Vì những cách diễn đạt (pāḷinaya) khó hiểu như vậy, nên đối với các từ như ‘‘vanappagumbe’’ (trong bụi cây), ‘‘bāle’’ (đối với kẻ ngu), ‘‘paṇḍite’’ (đối với người trí), v.v., chỉ nên xem xét chúng là những từ ở cách chủ cách (suddhapaccattavacana) về mặt cốt lõi, chứ không phải là những từ ở cách vị trí (bhummopayogavacana) chỉ vì chúng có âm thanh tương tự. Mặc dù chúng có âm thanh giống với các từ ở cách vị trí, nhưng chúng biểu thị ý nghĩa của cách chủ cách.
Samānasutikāpi hi saddā atthappakaraṇaliṅgasaddantarābhisambandhādivasena atthavisesajotakā bhavanti.
Since the Pāḷi styles are difficult to understand, the usage of the pure accusative case in "among the groves and thickets," "among the foolish," and "among the wise" should be accepted as essential, not the locative case due to phonetic similarity, even though they are phonetically similar to locative case forms, because they denote the accusative.
Thật vậy, ngay cả những từ có âm thanh tương tự cũng biểu thị những ý nghĩa đặc biệt tùy theo ý nghĩa, ngữ cảnh, giống, sự liên kết với các từ khác, v.v.
Taṃ yathā?
Indeed, even words that are phonetically similar denote specific meanings based on context, meaning, gender, and connection with other words.
Ví dụ thế nào?
‘‘Sīho gāyatī’’ti vutte ‘‘evaṃnāmako puriso’’ti attho viññāyati.
How is that?
Khi nói ‘‘Sīho gāyatī’’ (Sīha hát), ý nghĩa được hiểu là ‘‘một người tên Sīha’’.
‘‘Sīho naṅguṭṭhaṃ cāletī’’ti vutte pana ‘‘migarājā’’ti viññāyati.
When "Sīho sings" is said, the meaning understood is "a man by that name".
Nhưng khi nói ‘‘Sīho naṅguṭṭhaṃ cāletī’’ (Sīha vẫy đuôi), thì được hiểu là ‘‘vua của loài thú’’.
Evaṃ atthavasena samānasutikānaṃ atthavisesajotanaṃ bhavati.
But when "Sīho wags its tail" is said, "king of beasts" is understood.
Như vậy, tùy theo ý nghĩa mà những từ có âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt.
Saṅgāme ṭhatvā ‘‘sindhavamānehī’’ti vutte ‘‘asso’’ti viññāyati.
Thus, based on meaning, specific meanings of phonetically similar words are indicated.
Khi đứng trong trận chiến và nói ‘‘sindhavamānehī’’ (hãy mang sindhava đến), thì được hiểu là ‘‘con ngựa’’.
Rogisālāyaṃ pana ‘‘sindhavamānehī’’ti vutte ‘‘lavaṇa’’nti viññāyati.
When "bring Sindhavam" is said while standing in battle, "horse" is understood.
Nhưng khi ở trong nhà bệnh và nói ‘‘sindhavamānehī’’ (hãy mang sindhava đến), thì được hiểu là ‘‘muối’’.
Evaṃ pakaraṇavasena samānasutikānaṃ atthavisesajotanaṃ bhavati.
But when "bring Sindhavam" is said in a hospital, "salt" is understood.
Như vậy, tùy theo ngữ cảnh mà những từ có âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt.
‘‘Issā’’ti vutte ‘‘evaṃnāmikā dhammajātī’’ti viññāyati.
Thus, based on context, specific meanings of phonetically similar words are indicated.
Khi nói ‘‘Issā’’ (sự đố kỵ), thì được hiểu là ‘‘một loại pháp có tên như vậy’’.
‘‘Isso’’ti vutte pana ‘‘acchamigo’’ti viññāyati.
When "Issā" is said, "a mental state by that name" is understood.
Nhưng khi nói ‘‘Isso’’ (con nai), thì được hiểu là ‘‘con nai’’.
Evaṃ liṅgavasena ekadesasamānasutikānaṃ atthavisesajotanaṃ bhavati.
But when "Isso" is said, "a wild deer" is understood.
Như vậy, tùy theo giống mà những từ có một phần âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt.
Ettha pana kiñcāpi ‘‘devadattaṃ pakkosa ghaṭadhārakaṃ daṇḍadhāraka’’ntiādīsupi ghaṭadaṇḍādīni liṅgaṃ, tathāpi samānasutikādhikārattā na taṃ idhādhippetaṃ.
Thus, based on gender, specific meanings of partially phonetically similar words are indicated.
Ở đây, mặc dù trong các câu như ‘‘devadattaṃ pakkosa ghaṭadhārakaṃ daṇḍadhāraka’’ (hãy gọi Devadatta, người cầm bình, người cầm gậy), các từ ghaṭa (bình), daṇḍa (gậy) v.v. cũng là giống, nhưng vì đây là phần nói về các từ có âm thanh tương tự, nên điều đó không được đề cập ở đây.
‘‘Issā uppajjatī’’ti ca ‘‘issā purisamanubandhiṃsū’’ti ca vutte pana sabbathā samānasutikānaṃ saddantarābhisambandhavasena yathāvuttaatthavisesajotanaṃ bhavati.
Here, although "ghaṭa" (pot) and "daṇḍa" (stick) in "call Devadatta, the pot-bearer, the stick-bearer" also denote gender, this is not what is intended here because the context is about phonetically similar words.
Nhưng khi nói ‘‘Issā uppajjatī’’ (sự đố kỵ sinh khởi) và ‘‘issā purisamanubandhiṃsū’’ (sự đố kỵ đeo bám người đàn ông), thì tùy theo sự liên kết với các từ khác mà những từ có âm thanh hoàn toàn tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt như đã nói.
Tathā ‘‘sīho bhikkhave migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamatī’’ti vutte ‘‘migādhipo kesarasīho’’ti viññāyati.
However, when "Issā arises" and "The Issā pursued the man" are said, specific meanings, as stated, are indicated for entirely phonetically similar words through connection with other words.
Tương tự, khi nói ‘‘Sīho bhikkhave migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamatī’’ (Này các Tỳ-khưu, vua sư tử, chúa tể loài thú, vào buổi chiều rời hang), thì được hiểu là ‘‘sư tử có bờm, chúa tể loài thú’’.
‘‘Sīho samaṇuddeso, sīho senāpatī’’ti ca vutte pana ‘‘sīho nāma sāmaṇero, sīho nāma senāpatī’’ti viññāyati.
Similarly, when "Bhikkhus, Sīho, the king of beasts, emerges from his lair in the evening" is said, "the lion, the king of beasts" is understood.
Nhưng khi nói ‘‘Sīho samaṇuddeso, Sīho senāpatī’’ (Sīha là Sa-di, Sīha là Tướng quân), thì được hiểu là ‘‘một Sa-di tên Sīha, một Tướng quân tên Sīha’’.
Evampi saddantarābhisambandhavasena samānasutikānaṃ atthavisesajotanaṃ bhavati.
But when "Sīho the novice, Sīho the general" is said, "a novice named Sīho, a general named Sīho" is understood.
Như vậy, tùy theo sự liên kết với các từ khác mà những từ có âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt.
‘‘Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte’’ti evampi saddantarābhisambandhavasena samānasutikānaṃ paccattopayogatthasaṅkhātaatthavisesajotanaṃ bhavati.
In this way too, specific meanings of phonetically similar words are indicated through connection with other words.
Khi nói ‘‘Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye bhikkhū vihāraṃ paṭisaṅkharonte’’ (Thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu đã thấy nhóm mười bảy Tỳ-khưu đang sửa sang tu viện), thì tùy theo sự liên kết với các từ khác mà những từ có âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt, được tính là ý nghĩa của cách chủ cách.
Tathā ‘‘siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavocā’’ti evampi saddantarābhisambandhavasena samānasutikānaṃ ālapanatthapaccattatthasaṅkhātaatthavisesajotanaṃ bhavati, tasmā ‘‘vanappagumbe yatha phussitagge’’tiādīni bhummopayogavacanehi sadisattepisaddantarābhisambandhavasena suddhapaccattavacanānīti gahetabbāni.
Similarly, when "Indeed, the group-of-six bhikkhus saw the group-of-seventeen bhikkhus repairing the monastery," the specific meaning denoting the accusative case for phonetically similar words is indicated through connection with other words.
Tương tự, khi nói ‘‘Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ’’ (Này Tỳ-khưu, hãy tát con thuyền này) và ‘‘aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavocā’’ (một Tỳ-khưu khác đã bạch Đức Thế Tôn điều này), thì tùy theo sự liên kết với các từ khác mà những từ có âm thanh tương tự biểu thị những ý nghĩa đặc biệt, được tính là ý nghĩa của cách hô cách và cách chủ cách. Do đó, các từ như ‘‘vanappagumbe yatha phussitagge’’ (trong bụi cây như trên cành nở hoa), v.v., mặc dù giống với các từ ở cách vị trí, nhưng phải được hiểu là các từ ở cách chủ cách thuần túy tùy theo sự liên kết với các từ khác.
Paccattekavacanabahuvacanānaṃ eva hi ekārādesavasena evaṃvidhāni rūpāni bhavanti bhummopayogavacanāni viyāti.
Likewise, when "Bhikkhu, bail out this boat" and "a certain bhikkhu said this to the Blessed One" are said, the specific meaning denoting the vocative and accusative cases for phonetically similar words is indicated through connection with other words. Therefore, "among the groves and thickets, like on the tips of blossoming trees" and similar phrases should be taken as pure accusative case forms through connection with other words, even though they are similar to locative case forms.
Thật vậy, những dạng từ như vậy, ở số ít và số nhiều của cách chủ cách, được hình thành do sự thay thế bằng e, giống như các từ ở cách vị trí.
Nanu ca bho evaṃvidhānaṃ rūpānaṃ pāḷiyaṃ dissanato ‘ekārantampi pulliṅgaṃ atthī’ti vattabbanti?
Indeed, forms like these arise from the substitution of the vowel " e" for singular and plural accusative cases, just like locative case forms.
Chẳng phải, thưa ngài, vì những dạng từ như vậy xuất hiện trong Pāḷi, nên phải nói rằng ‘‘cũng có danh từ giống đực kết thúc bằng e’’ sao?
Na vattabbaṃ, okārantabhāvogadharūpavisesattā tesaṃ rūpānaṃ.
But, sirs, since such forms are seen in Pāḷi, should it be said that "there are also masculine nouns ending in -e"?
Không nên nói vậy, vì những dạng từ đó là những dạng đặc biệt có nguồn gốc từ việc kết thúc bằng o.
Ādesavasena hi siddhattā visuṃ ekārantapulliṅgaṃ nāma natthi, tasmā pulliṅgānaṃ yathāvuttasattavidhatāyeva gahetabbāti.
It should not be said, because these forms are specific instances derived from those ending in -o.
Thật vậy, vì chúng được hình thành bằng cách thay thế, nên không có danh từ giống đực kết thúc bằng e riêng biệt. Do đó, chỉ nên chấp nhận bảy loại giống đực như đã nói.
Keci pana vadeyyuṃ ‘‘yāyaṃ purisasaddanayaṃ gahetvā ‘bhūto, bhūtā.
Since they are established by substitution, there is no separate masculine noun ending in -e. Therefore, the aforementioned seven types of masculine nouns should be accepted.
Một số người có thể nói rằng: ‘‘Trong bảng biến cách danh từ đã được phân loại theo từ purisa (người đàn ông) thành ‘bhūto, bhūtā. Bhūta’ v.v. cho tất cả các từ kết thúc bằng o, tại sao các dạng từ có sự thay thế āyā cho cách thứ tư số ít lại không được đề cập?’’
Bhūta’ntiādinā sabbesa mokārantapadānaṃ nāmikapadamālā vibhattā, tattha catutthekavacanassa āyādesasahitāni rūpāni kimatthaṃ na vuttānī’’ti?
Some might ask: "Regarding the declension of all nouns ending in -o, which follows the pattern of the word purisa (man) – 'bhūto, bhūtā, bhūta' and so on – why are the forms with the substitution of -āya for the dative singular not mentioned there?"
“Với từ ‘Bhūta’ và các từ tương tự, bản kê khai các biến cách danh từ của tất cả các từ tận cùng bằng âm ‘o’ đã được phân chia. Vậy tại sao các dạng từ có kèm theo sự thay thế ‘āyā’ của biến cách số ít thứ tư lại không được đề cập?”
Visesadassanatthaṃ.
For the purpose of showing a distinction.
Để chỉ ra sự khác biệt.
Tādisāni hi catutthekavacanarūpāni pāḷinaye porāṇaṭṭhakathānaye ca upaparikkhiyamāne ‘‘gatyatthakammani, nayanatthakammani, vibhattivipariṇāme, tadatthe cā’’ti saṅkhepato imesu catūsuyeva ṭhānesu, pabhedato pana sattasu ṭhānesu dissanti.
Indeed, such dative singular forms, when examined in the Pāḷi tradition and the ancient commentaries, are found briefly in only these four places: with verbs of motion, with verbs of leading, in cases of vibhatti interchange, and in cases of 'for the sake of that' (tad-atthe); and in detail, in seven places.
Thật vậy, khi xem xét kỹ các dạng từ cách thứ tư số ít như vậy trong cách diễn đạt Pāḷi và trong cách diễn đạt của các chú giải cổ, chúng chỉ xuất hiện tóm tắt ở bốn trường hợp này: ‘‘trong hành động có ý nghĩa di chuyển, trong hành động có ý nghĩa dẫn dắt, trong sự biến đổi cách, và trong ý nghĩa đó’’, nhưng chi tiết thì chúng xuất hiện ở bảy trường hợp.
Dānarocanadhāraṇa namoyogādibhede pana yattha katthaci sampadānavisaye na dissanti, iti imaṃ visesaṃ dassetuṃ na vuttānīti.
However, in cases of dative objects in general, such as those related to giving, telling, holding, and prostrating, they are not found. This distinction is what is intended to be shown by not mentioning them.
Tuy nhiên, chúng không xuất hiện ở bất kỳ trường hợp nào thuộc phạm vi cách tặng cách (sampadāna) như trong các trường hợp dâng cúng, làm vui lòng, nắm giữ, namo (cung kính), v.v. Vì vậy, để chỉ ra sự khác biệt này, chúng không được đề cập.
Nanu dānakriyāyoge ‘‘abhirūpāya kaññā deyyā’’ti catutthekavacanassa āyādesasahitarūpadassanato imasmimpi saddanītippakaraṇe ‘‘purisāya, bhūtāyā’’tiādīni vattabbāni, evaṃ sante kasmā ‘‘dānarocanadhāraṇa namoyogādibhede pana yattha katthaci sampadānavisaye na dissantī’’ti vuttanti?
But in relation to the action of giving, since the dative singular form with the substitution of -āya is seen in "may it be given to a beautiful maiden," forms like "purisāya, bhūtāya" should be stated in this Saddanītippakaraṇa. If so, why is it said, "However, in cases of dative objects in general, such as those related to giving, telling, holding, and prostrating, they are not found"?
Chẳng phải trong việc dâng cúng, khi nói ‘‘abhirūpāya kaññā deyyā’’ (nên dâng cô gái xinh đẹp), vì thấy dạng từ có sự thay thế āyā cho cách thứ tư số ít, nên trong Saddanītippakaraṇa này cũng phải nói ‘‘purisāya, bhūtāyā’’ v.v. sao? Nếu vậy, tại sao lại nói ‘‘tuy nhiên, chúng không xuất hiện ở bất kỳ trường hợp nào thuộc phạm vi cách tặng cách như trong các trường hợp dâng cúng, làm vui lòng, nắm giữ, namo (cung kính), v.v.’’?
Apāḷinayattā.
Because it is not in the Pāḷi tradition.
Vì đó không phải là cách diễn đạt Pāḷi.
‘‘Abhirūpāya kaññā deyyā’’ti ayañhi saddasatthato āgato nayo, na buddhavacanato.
For this grammatical usage, "may it be given to a beautiful maiden," comes from grammar (saddasattha), not from the Buddha's words.
Thật vậy, câu ‘‘abhirūpāya kaññā deyyā’’ này là cách diễn đạt đến từ ngữ pháp, không phải từ lời Phật dạy.
Buddhavacanañhi patvā ‘‘abhirūpassa kaññā deyyā’’ti padarūpaṃ bhavissatīti.
When it comes to the Buddha's words, the form would be "may it be given to the beautiful one."
Khi đến lời Phật dạy, dạng từ sẽ là ‘‘abhirūpassa kaññā deyyā’’ (nên dâng cô gái cho người xinh đẹp).
Nanu ca bho namoyogādīsupi catutthekavacanassa āyādeso dissatīti.
But, sirs, does the dative singular with -āya not appear even in cases of prostration and so on?
Chẳng phải, thưa ngài, ngay cả trong các trường hợp namo (cung kính), v.v., cũng thấy sự thay thế āyā cho cách thứ tư số ít sao?
Sāsanāvacarāpi hi nipuṇā paṇḍitā ‘‘namo buddhāyā’’tiādīni vatvā ratanattayaṃ vandanti.
Indeed, skilled scholars within the Dispensation worship the Triple Gem by saying "Namo Buddhāya" and similar phrases.
Thật vậy, ngay cả những bậc hiền trí, tinh thông giáo pháp cũng nói ‘‘namo buddhāyā’’ (con xin đảnh lễ Đức Phật) v.v. để đảnh lễ Tam Bảo.
Keci pana –
Some, however, say:
Một số người khác lại nói: