Table of Contents

Kaccāyanabyākaraṇaṃ

Edit
2109

4. Samāsakappa

4. Chapter on Compounds (Samāsakappa)

4. Samāsakappa

2110
Sattamakaṇḍa
Seventh Section
Chương thứ bảy
2111
316, 331. Nāmānaṃ samāso yuttattho.
316, 331. The compound of nouns is that which has a connected meaning.
316, 331. Sự hợp nghĩa của các danh từ là Samāsa.
2112
Tesaṃ nāmānaṃ payujjamānapadatthānaṃ yo yuttattho, so samāsasañño hoti.
That which has a connected meaning among the meanings of nouns used together is called a samāsa (compound).
Trong các danh từ, nghĩa hợp nhất của các từ được sử dụng được gọi là samāsa.
2113
Kathinadussaṃ, āgantukabhattaṃ, jīvitindriyaṃ, samaṇabrāhmaṇā, sāriputtamoggallānā, brāhmaṇa gahapatikā.
A kathina robe, food for a visitor, life-faculty, recluses and brahmins, Sāriputta and Moggallāna, brahmins and householders.
Y phục kathina, bữa ăn cho khách, sinh mạng căn, các sa môn và bà la môn, Sāriputta và Moggallāna, các bà la môn và gia chủ.
2114
Nāmānamiti kimatthaṃ?
Why nāmānaṃ (of nouns)?
Tại sao lại nói nāmānaṃ (của các danh từ)?
Devadatto pacati, yaññadatto pacati.
Devadatta cooks, Yaññadatta cooks.
Devadatta nấu ăn, Yaññadatta nấu ăn.
2115
Yuttatthoti kimatthaṃ?
Why yuttattho (connected meaning)?
Tại sao lại nói yuttattho (nghĩa hợp nhất)?
Bhato rañño putto devadattassa.
The king's son is supported by Devadatta.
Người con đã được nuôi dưỡng của vua Devadatta.
2116
Samāsaiccanena kvattho?
What is the purpose of samāsa?
Với từ samāsa thì có nghĩa gì?
Kvaci samāsantagatānamakāranto.
Sometimes, the final vowel of nouns within a compound becomes a.
Đôi khi các từ tận cùng bằng âm 'a' trong samāsa.
2117
317, 332. Tesaṃ vibhattiyo lopā ca.
317, 332. And their case endings are deleted.
317, 332. Các biến cách của chúng cũng bị lược bỏ.
2118
Tesaṃ yuttatthānaṃ samāsānaṃ vibhattiyo lopā ca honti.
The case endings of those compounds with connected meaning are deleted.
Các biến cách của những samāsa có nghĩa hợp nhất đó cũng bị lược bỏ.
2119
Kathinadussaṃ, āgantukabhattaṃ.
A kathina robe, food for a visitor.
Y phục kathina, bữa ăn cho khách.
2120
Tesaṃgahaṇena samāsataddhitākhyātakitakānaṃ vibhattipaccayapadakkharāgamā ca lopā honti.
By the inclusion of tesaṃ (their), the case endings, suffixes, word-parts, letters, and augments of compounds, taddhita derivatives, verbs, and participles are deleted.
Với việc dùng tesaṃgahaṇena (bằng cách lấy 'chúng'), các biến cách, hậu tố, từ, chữ cái và sự thêm âm của samāsa, taddhita, ākhyāta và kita cũng bị lược bỏ.
Vāsiṭṭho, venateyyo.
Vāsiṭṭha, Venateyya.
Vāsiṭṭha, Venateyya.
2121
Caggahaṇa mavadhāraṇatthaṃ, pabhaṅkaro, amataddado, medhaṅkaro, dīpaṅkaro.
The inclusion of ca (and) is for emphasis (or specification): pabhaṅkaro (light-maker), amataddado (giver of nectar), medhaṅkaro (wisdom-maker), dīpaṅkaro (lamp-maker).
Việc dùng caggahaṇa (và) là để nhấn mạnh: pabhaṅkaro, amataddado, medhaṅkaro, dīpaṅkaro.
2122
318, 333. Pakati cassa sarantassa.
318, 333. And its nature when ending in a vowel.
318, 333. Và bản chất của nó khi kết thúc bằng nguyên âm.
2123
Luttāsu vibhattīsu assa sarantassa liṅgassa pakatirūpāni honti.
When the case endings are deleted, the nominal stem ending in a vowel retains its natural form.
Khi các biến cách bị lược bỏ, các hình thức nguyên thủy của danh từ kết thúc bằng nguyên âm sẽ được giữ nguyên.
2124
Cakkhusotaṃ, mukhanāsikaṃ, rājaputto, rājapuriso.
Eye and ear, mouth and nose, king's son, king's man.
Mắt và tai (cakkhusotaṃ), miệng và mũi (mukhanāsikaṃ), con trai của vua (rājaputto), người hầu của vua (rājapuriso).
2125
319, 330. Upasagganipātapubbako abyayībhāvo.
319, 330. The abyayībhāva compound has a prefix or indeclinable as its prior member.
319, 330. Abyayībhāva có giới từ hoặc bất biến từ đứng trước.
2126
Upasagganipātapubbako samāso abyayībhāvasañño hoti.
A compound whose prior member is an upasagga (prefix) or nipāta (indeclinable particle) is called an abyayībhāva compound.
Samāsa có giới từ (upasagga) hoặc bất biến từ (nipāta) đứng trước được gọi là abyayībhāva.
2127
Nagarassa samīpe pavattati kathā iti upanagaraṃ, darathānaṃ abhāvo niddarathaṃ, makasānaṃ abhāvo nimmakasaṃ, vuḍḍhānaṃ paṭipāṭi yathāvuḍḍhaṃ, ye ye vuḍḍhā vā yathāvuḍḍhaṃ, jīvassa yattako paricchedo yāvajīvaṃ, cittamadhikicca pavattanti te dhammāti adhicittaṃ, pabbatassa tiro tiropabbataṃ, sotassa pati pavattati nāvā iti patisotaṃ, pāsādassa anto antopāsādaṃ.
An account that proceeds near the city, thus upanagaraṃ (near the city); absence of distress, niddarathaṃ (without distress); absence of mosquitoes, nimmakasaṃ (without mosquitoes); following the order of elders, yathāvuḍḍhaṃ (according to elders); whoever are elders, or yathāvuḍḍhaṃ; as much as the measure of life, yāvajīvaṃ (as long as life lasts); those phenomena that proceed based on mind, thus adhicittaṃ (pertaining to mind); across the mountain, tiropabbataṃ (across the mountain); a boat that proceeds against the current, thus patisotaṃ (against the current); inside the palace, antopāsādaṃ (inside the palace).
Câu chuyện diễn ra gần thành phố, đó là upanagaraṃ. Sự không có những nỗi sợ hãi là niddarathaṃ. Sự không có muỗi là nimmakasaṃ. Thứ tự của những người lớn tuổi là yathāvuḍḍhaṃ, hoặc những người lớn tuổi tùy theo tuổi tác là yathāvuḍḍhaṃ. Giới hạn của sự sống là yāvajīvaṃ. Những pháp diễn ra liên quan đến tâm là adhicittaṃ. Phía bên kia của ngọn núi là tiropabbataṃ. Con thuyền đi ngược dòng sông là patisotaṃ. Bên trong cung điện là antopāsādaṃ.
2128
Abyayībhāvamiccanena kvattho?
What is the purpose of abyayībhāva?
Với từ Abyayībhāva thì có nghĩa gì?
Aṃvibhattīna makārantā abyayībhāvā.
Abyayībhāva compounds ending in a take the aṃ case ending (neuter accusative singular).
Các abyayībhāva kết thúc bằng âm 'a' trong các biến cách 'aṃ'.
2129
320, 335. So napuṃsakaliṅgo.
320, 335. It is of the neuter gender.
320, 335. Nó là giống trung.
2130
So abyayībhāvasamāso napuṃsakaliṅgova daṭṭhabbo.
That abyayībhāva compound should be considered to be of the neuter gender.
Samāsa abyayībhāva đó phải được xem là giống trung.
2131
Kumārīsu adhikicca pavattati kathā iti adhikumāri, vadhuyā samīpe pavattati kathā iti upavadhu, gaṅgāya samīpe pavattati kathā iti upagaṅgaṃ, maṇikāya samīpe pavattati kathā iti upamaṇikaṃ.
An account that proceeds based on maidens, thus adhikumāri; an account that proceeds near the bride, thus upavadhu; an account that proceeds near the Ganges, thus upagaṅgaṃ; an account that proceeds near Maṇikā, thus upamaṇikaṃ.
Câu chuyện diễn ra liên quan đến một cô gái là adhikumāri. Câu chuyện diễn ra gần cô dâu là upavadhu. Câu chuyện diễn ra gần sông Gaṅgā là upagaṅgaṃ. Câu chuyện diễn ra gần một viên ngọc là upamaṇikaṃ.
2132
321, 349. Digussekattaṃ.
321, 349. The dig compound is singular.
321, 349. Digussa có một thể thống nhất.
2133
Digussa samāsassa ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca.
The dig compound becomes singular, and also of the neuter gender.
Samāsa digussa có một thể thống nhất, và là giống trung.
2134
Tayo lokā tilokaṃ, tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, tīṇi nayanāni tinayanaṃ, tayo siṅgā tisiṅgaṃ.
Three worlds (become) tilokaṃ (triple world); three staffs (become) tidaṇḍaṃ (triple staff); three eyes (become) tinayanaṃ (triple eye); three horns (become) tisiṅgaṃ (triple horn).
Ba cõi là tilokaṃ, ba gậy là tidaṇḍaṃ, ba mắt là tinayanaṃ, ba sừng là tisiṅgaṃ.
Catasso disā catuddisaṃ, pañca indriyāni pañcindriyaṃ.
Four directions (become) catuddisaṃ (four directions); five faculties (become) pañcindriyaṃ (five faculties).
Bốn phương là catuddisaṃ, năm căn là pañcindriyaṃ.
2135
322, 359. Tathā dvande pāṇi tūriya yoggasenaṅgakhuddajantuka vividhaviruddha visabhāgatthādīnañca.
322, 359. Likewise in a dvanda compound, pāṇi, tūriya, yogga, senaṅga, khuddajantuka, vividhaviruddha, visabhāgattha, and so on, become singular.
322, 359. Tương tự, trong dvanda, các bộ phận cơ thể, nhạc cụ, công cụ, bộ phận quân đội, côn trùng nhỏ, các vật đối lập khác nhau, các vật không tương đồng, v.v., cũng vậy.
2136
Tathā dvande samāse pāṇi tūriya yogga senaṅgakhuddajantuka vividhaviruddha visabhāgatthaiccevamādīnaṃ ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca.
Likewise in a dvanda compound, pāṇi (parts of the body), tūriya (musical instruments), yogga (implements), senaṅga (parts of an army), khuddajantuka (small creatures), vividhaviruddha (various opposing things), visabhāgattha (dissimilar things), and so on, become singular and also of the neuter gender.
Tương tự, trong samāsa dvanda, các từ như pāṇi (bộ phận cơ thể), tūriya (nhạc cụ), yogga (công cụ), senaṅga (bộ phận quân đội), khuddajantuka (côn trùng nhỏ), vividhaviruddha (các vật đối lập khác nhau), visabhāgattha (các vật không tương đồng), v.v., có một thể thống nhất, và là giống trung.
2137
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Cakkhu ca sotañca cakkhusotaṃ, mukhañca nāsikā ca mukhanāsikaṃ, chavi ca maṃsañca lohitañca chavimaṃsalohitaṃ.
Eye and ear (become) cakkhusotaṃ; mouth and nose (become) mukhanāsikaṃ; skin and flesh and blood (become) chavimaṃsalohitaṃ.
Mắt và tai là cakkhusotaṃ, miệng và mũi là mukhanāsikaṃ, da, thịt và máu là chavimaṃsalohitaṃ.
Evaṃ pāṇyaṅgatthe.
Thus in the sense of parts of the body (pāṇyaṅgatthe).
Tương tự trong pāṇyaṅgatthe (nghĩa các bộ phận cơ thể).
2138
Saṅkho ca paṇavo ca saṅkhapaṇavaṃ, gītañca vāditañca gītavāditaṃ, daddari ca ḍiṇḍimo ca daddariḍiṇḍimaṃ.
A conch and a drum (become) saṅkhapaṇavaṃ; singing and playing (become) gītavāditaṃ; a small drum and a kettle-drum (become) daddariḍiṇḍimaṃ.
Ốc tù và và trống là saṅkhapaṇavaṃ, ca hát và chơi nhạc là gītavāditaṃ, trống daddari và trống ḍiṇḍima là daddariḍiṇḍimaṃ.
Evaṃ tūriyaṅgatthe.
Thus in the sense of musical instruments (tūriyaṅgatthe).
Tương tự trong tūriyaṅgatthe (nghĩa các nhạc cụ).
2139
Phālo ca pācanañca phālapācanaṃ, yugañca naṅgalañca yuganaṅgalaṃ.
A ploughshare and a goad (become) phālapācanaṃ; a yoke and a plough (become) yuganaṅgalaṃ.
Lưỡi cày và roi là phālapācanaṃ, ách và cày là yuganaṅgalaṃ.
Evaṃ yoggaṅgatthe.
Thus in the sense of implements (yoggaṅgatthe).
Tương tự trong yoggaṅgatthe (nghĩa các công cụ).
2140
Asi ca cammañca asicammaṃ, dhanu ca kalāpo ca dhanukalāpaṃ, hatthī ca asso ca hatthiassaṃ, ratho ca pattiko ca rathapattikaṃ.
A sword and a shield (become) asicammaṃ; a bow and a quiver (become) dhanukalāpaṃ; an elephant and a horse (become) hatthiassaṃ; a chariot and infantry (become) rathapattikaṃ.
Kiếm và khiên là asicammaṃ, cung và ống tên là dhanukalāpaṃ, voi và ngựa là hatthiassaṃ, xe và lính bộ là rathapattikaṃ.
Evaṃ senaṅgatthe.
Thus in the sense of parts of an army (senaṅgatthe).
Tương tự trong senaṅgatthe (nghĩa các bộ phận quân đội).
2141
Ḍaṃsā ca makasā ca ḍaṃsamakasaṃ, kuntho ca kipilliko ca kunthakipillikaṃ, kīṭo ca sarīsapo ca kīṭasarīsapaṃ.
Biting flies and mosquitoes (become) ḍaṃsamakasaṃ; a caterpillar and an ant (become) kunthakipillikaṃ; an insect and a reptile (become) kīṭasarīsapaṃ.
Ruồi và muỗi là ḍaṃsamakasaṃ, bọ và kiến là kunthakipillikaṃ, côn trùng và bò sát là kīṭasarīsapaṃ.
Evaṃ khuddajantukatthe.
Thus in the sense of small creatures (khuddajantukatthe).
Tương tự trong khuddajantukatthe (nghĩa các côn trùng nhỏ).
2142
Ahi ca nakulo ca ahinakulaṃ, biḷāro ca mūsiko ca biḷāramūsikaṃ, kāko ca ulūko ca kākolūkaṃ.
A snake and a mongoose (become) ahinakulaṃ; a cat and a mouse (become) biḷāramūsikaṃ; a crow and an owl (become) kākolūkaṃ.
Rắn và chồn là ahinakulaṃ, mèo và chuột là biḷāramūsikaṃ, quạ và cú là kākolūkaṃ.
Evaṃ vividhaviruddhatthe.
Thus in the sense of various opposing things (vividhaviruddhatthe).
Tương tự trong vividhaviruddhatthe (nghĩa các vật đối lập khác nhau).
2143
Sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ, samatho ca vipassanā ca samathavipassanaṃ, vijjā ca caraṇañca vijjācaraṇaṃ.
Virtue and wisdom (become) sīlapaññāṇaṃ; tranquility and insight (become) samathavipassanaṃ; knowledge and conduct (become) vijjācaraṇaṃ.
Giới và tuệ là sīlapaññāṇaṃ, định và tuệ là samathavipassanaṃ, minh và hạnh là vijjācaraṇaṃ.
Evaṃ visabhāgatthe.
Thus in the sense of dissimilar things (visabhāgatthe).
Tương tự trong visabhāgatthe (nghĩa các vật không tương đồng).
2144
Ādiggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of ādi (and so on)?
Tại sao lại dùng Ādiggahaṇaṃ (và các thứ khác)?
Dāsī ca dāso ca dāsidāsaṃ, itthī ca pumā ca itthipumaṃ, patto ca cīvarañca pattacīvaraṃ, chattañca upāhanā ca chattupāhanaṃ, tikañca catukkañca tikacatukkaṃ, veno ca rathakāro ca venarathakāraṃ, sākuṇiko ca māgaviko ca savakuṇikamāgavikaṃ, dīgho ca majjhimo ca dīghamajjhimaṃ iccevamādi.
A female slave and a male slave (become) dāsidāsaṃ; a woman and a man (become) itthipumaṃ; a bowl and a robe (become) pattacīvaraṃ; an umbrella and sandals (become) chattupāhanaṃ; a group of three and a group of four (become) tikacatukkaṃ; a hunter and a chariot-maker (become) venarathakāraṃ; a fowler and a trapper (become) savakuṇikamāgavikaṃ; long and middle (become) dīghamajjhimaṃ, and so forth.
Nữ tỳ và nam tỳ là dāsidāsaṃ, phụ nữ và đàn ông là itthipumaṃ, bát và y phục là pattacīvaraṃ, dù và dép là chattupāhanaṃ, ba và bốn là tikacatukkaṃ, người thợ đan và người thợ làm xe là venarathakāraṃ, người săn chim và người săn thú là savakuṇikamāgavikaṃ, dài và trung bình là dīghamajjhimaṃ, v.v.
2145
323, 360. Vibhāsā rukkha tiṇa pasukha na dhañña janapadādīnañca.
323, 360. Optionally for trees, grasses, animals, wealth, grains, regions, and so on.
323, 360. Tùy chọn cho cây cối, cỏ, gia súc, tài sản, ngũ cốc, vùng đất, v.v..
2146
Rukkhatiṇa pasu dhana dhañña janapadaiccevamādīnaṃ vibhāsā ekattaṃ hoti, napuṃsakaliṅgattañca dvande samāse.
For trees, grasses, animals, wealth, grains, regions, and so on, there is optionally a singular form, and also neuter gender, in a dvanda compound.
Trong samāsa dvanda, các từ như rukkhātiṇa (cây cối và cỏ), pasu (gia súc), dhana (tài sản), dhañña (ngũ cốc), janapada (vùng đất), v.v., có thể tùy chọn có một thể thống nhất, và là giống trung.
Assattho ca kapītano ca assatthakapītanaṃ, assatthakapītanā vā.
An aṭṭha-fig tree and a kapītana tree (become) assatthakapītanaṃ, or assatthakapītanā.
Cây Assattha và cây Kapītana là assatthakapītanaṃ, hoặc assatthakapītanā.
Usīrañca bīraṇañca usīrabīraṇaṃ, usīrabīraṇā vā.
Fragrant grass and another type of fragrant grass (become) usīrabīraṇaṃ, or usīrabīraṇā.
Cỏ Usīra và cỏ Bīraṇa là usīrabīraṇaṃ, hoặc usīrabīraṇā.
Ajo ca eḷako ca ajeḷakaṃ, ajeḷakā vā.
A goat and a ram (become) ajeḷakaṃ, or ajeḷakā.
Dê đực và dê cái là ajeḷakaṃ, hoặc ajeḷakā.
Hiraññañca suvaṇṇañca hiraññasuvaṇṇaṃ, hiraññasuvaṇṇā vā.
Silver and gold (become) hiraññasuvaṇṇaṃ, or hiraññasuvaṇṇā.
Bạc và vàng là hiraññasuvaṇṇaṃ, hoặc hiraññasuvaṇṇā.
Sāli ca yavo ca sāliyavaṃ, sāliyavā vā.
Rice and barley (become) sāliyavaṃ, or sāliyavā.
Lúa sāli và lúa yava là sāliyavaṃ, hoặc sāliyavā.
Kāsī ca kosalā ca kāsikosalaṃ, kāsikosalā vā.
Kāsī and Kosala (become) kāsikosalaṃ, or kāsikosalā.
Xứ Kāsī và xứ Kosala là kāsikosalaṃ, hoặc kāsikosalā.
2147
Ādiggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of ādi (and so on)?
Tại sao lại dùng Ādiggahaṇaṃ (và các thứ khác)?
Sāvajjañca anavajjañca sāvajjānavajjaṃ, sāvajjā navajjā vā.
Blameworthy and blameless (become) sāvajjānavajjaṃ, or sāvajjānavajjā.
Có lỗi và không lỗi là sāvajjānavajjaṃ, hoặc sāvajjā navajjā.
Hīnañca paṇītañca hīnapaṇītaṃ.
Inferior and excellent (become) hīnapaṇītaṃ.
Thấp kém và cao quý là hīnapaṇītaṃ.
Hīnapaṇītā vā.
Or hīnapaṇītā.
Hoặc hīnapaṇītā.
Kaṇho ca sukko ca kaṇhasukkaṃ, kaṇhasukkā vā.
Dark and bright (become) kaṇhasukkaṃ, or kaṇhasukkā.
Đen và trắng là kaṇhasukkaṃ, hoặc kaṇhasukkā.
2148
324, 339. Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo.
324, 339. A kammadhāraya compound consists of two words in apposition.
324, 339. Kammadhāraya khi hai từ có cùng cách.
2149
Dve padāni tulyādhikaraṇāni yadā samasyante, tadā so samāso kammadhārayasañño hoti.
When two words in apposition are compounded, that compound is called a kammadhāraya compound.
Khi hai từ có cùng cách được kết hợp, samāsa đó được gọi là kammadhāraya.
2150
Mahanto ca so puriso cāti mahāpuriso, kaṇho ca so sappo cāti kaṇhasappo, nīlañca taṃ uppalañcāti nīluppalaṃ, lohitañca taṃ candanañcāti lohitacandanaṃ, brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā, khattiyā ca sā kaññā cāti khattiyakaññā.
A great man is a mahāpurisa, a black snake is a kaṇhasappa, a blue lotus is a nīluppala, red sandalwood is a lohitacandana, a brahmin maiden is a brāhmaṇadārikā, a khattiya maiden is a khattiyakaññā.
Người đó là vĩ đại và người đó là đàn ông, vậy là mahāpuriso (vĩ nhân); con rắn đó là đen và con rắn đó là rắn, vậy là kaṇhasappo (rắn đen); hoa sen đó là xanh và hoa sen đó là sen, vậy là nīluppalaṃ (sen xanh); gỗ đàn hương đó là đỏ và gỗ đàn hương đó là đàn hương, vậy là lohitacandanaṃ (đàn hương đỏ); cô gái đó là Bà-la-môn và cô gái đó là con gái, vậy là brāhmaṇadārikā (thiếu nữ Bà-la-môn); cô gái đó là Sát-đế-lợi và cô gái đó là thiếu nữ, vậy là khattiyakaññā (thiếu nữ Sát-đế-lợi).
2151
Kammadhārayaiccanena kvattho?
What is the purpose of the term Kammadhāraya?
Với tên gọi Kammadhāraya có mục đích gì?
Kammadhārayasaññe ca.
And for the designation of Kammadhāraya.
Và trong định danh Kammadhāraya.
2152
325, 348. Saṅkhyāpubbo digu.
325, 348. Digu with a numeral prefix.
325, 348. Digu có số từ đứng trước.
2153
Saṅkhyāpubbo kammadhārayasamāso digusañño hoti.
A Kammadhāraya compound preceded by a numeral is designated digu.
Hợp chất kammadhāraya có số từ đứng trước được gọi là digu.
2154
Tīṇi malāni timalaṃ, tīṇi phalāni tiphalaṃ, tayo lokā tilokaṃ, tayo daṇḍā tidaṇḍaṃ, catasso disā catuddisaṃ, pañca indriyāni pañcindriyaṃ, satta godāvariyo sattagodāvaraṃ.
Three impurities is timalaṃ, three fruits is tiphalaṃ, three worlds is tilokaṃ, three staffs is tidaṇḍaṃ, four directions is catuddisaṃ, five faculties is pañcindriyaṃ, seven Godāvarī rivers is sattagodāvaraṃ.
Ba vết nhơ là timalaṃ (tam cấu); ba quả là tiphalaṃ (tam quả); ba cõi là tilokaṃ (tam giới); ba cây gậy là tidaṇḍaṃ (tam gậy); bốn phương là catuddisaṃ (tứ phương); năm căn là pañcindriyaṃ (ngũ căn); bảy sông Godāvarī là sattagodāvaraṃ (thất Godāvarī).
2155
Diguiccanena kvattho?
What is the purpose of the term Digu?
Với tên gọi Digu có mục đích gì?
Digusse kattaṃ.
The kāraka of Digu.
Trong digu có sự biến đổi.
2156
326, 341. Ubhe tappurisā.
326, 341. Both Tappurisa.
326, 341. Cả hai là Tappurisa.
2157
Ubhe digukammadhārayasamāsā tappurisasaññā honti.
Both Digu and Kammadhāraya compounds are designated tappurisa.
Cả hai hợp chất digukammadhāraya được gọi là tappurisa.
2158
Na brāhmaṇo abrāhmaṇo, na vasalo avasalo, na bhikkhu abhikkhu, na pañcavassaṃ apañcavassaṃ, na pañcapūlī apañcapūlī, na sattagodāvaraṃasattagodāvaraṃ, na dasagavaṃ adasagavaṃ, na pañcagavaṃ apañcagavaṃ.
Not a brahmin is an abrāhmaṇa, not a vasala is an avasala, not a bhikkhu is an abhikkhu, not five years is apañcavassaṃ, not a bundle of five is apañcapūlī, not seven Godāvarī rivers is asattagodāvaraṃ, not ten cows is adasagavaṃ, not five cows is apañcagavaṃ.
Không phải Bà-la-môn là abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn); không phải tiện dân là avasalo (phi tiện dân); không phải tỳ-khưu là abhikkhu (phi tỳ-khưu); không phải năm năm là apañcavassaṃ (phi ngũ niên); không phải năm bó là apañcapūlī (phi ngũ bó); không phải bảy sông Godāvarī là asattagodāvaraṃ (phi thất Godāvarī); không phải mười con bò là adasagavaṃ (phi thập ngưu); không phải năm con bò là apañcagavaṃ (phi ngũ ngưu).
2159
Tappurisaiccanena kvattho?
What is the purpose of the term Tappurisa?
Với tên gọi Tappurisa có mục đích gì?
Attaṃ nassa tappurise.
In Tappurisa, the exclusion of na.
Trong tappurisa, na được thay thế bằng a.
2160
327, 351. Amādayo parapadebhi.
327, 351. Amādayo with subsequent words.
327, 351. Amādayo với các từ sau.
2161
Tā amādayo nāmehi parapadebhi yadā samasyante, tadā so samāso tappurisasañño hoti.
When those amādayo (cases ending in am and so on) are compounded with subsequent nouns, then that compound is designated tappurisa.
Khi các từ amādayo đó được kết hợp với các danh từ đứng sau, thì hợp chất đó được gọi là tappurisa.
2162
Bhūmiṃ gato bhūmigato, sabbarattiṃ sobhaṇo sabbarattisobhaṇo.
One gone to the earth is bhūmigata, one shining all night is sabbarattisobhaṇa.
Đi đến đất là bhūmigato (địa đáo); chiếu sáng suốt đêm là sabbarattisobhaṇo (túc dạ quang minh).
Apāyaṃ gato apāyagato, issarena kataṃ issarakataṃ, sallena viddho sallaviddho, kathinassa dussaṃ kathinadussaṃ, āgantukassa bhattaṃ āgantukabhattaṃ, methunā apeto methunāpeto, corā bhayaṃ corabhayaṃ, rañño putto rājaputto, dhaññānaṃ rāsi dhaññarāsi, rūpe saññā rūpasaññā, saṃsāre dukkhaṃ saṃsāradukkhaṃ.
One gone to the woeful states is apāyagata, made by the lord is issarakata, pierced by an arrow is sallaviddha, cloth for the Kathina is kathinadussa, food for a guest is āgantukabhatta, abstaining from sexual intercourse is methunāpeta, fear from thieves is corabhaya, son of the king is rājaputta, heap of grain is dhaññarāsi, perception of form is rūpasaññā, suffering in saṃsāra is saṃsāradukkhaṃ.
Đi đến cõi khổ là apāyagato (ác thú đáo); được làm bởi chúa tể là issarakataṃ (chúa tể tác); bị đâm bởi mũi tên là sallaviddho (tiễn xuyên); y cho lễ Kathina là kathinadussaṃ (kaṭhina y); thức ăn cho khách là āgantukabhattaṃ (khách phạn); xa lìa tà dâm là methunāpeto (ly dâm); sợ hãi kẻ trộm là corabhayaṃ (đạo bố); con trai của vua là rājaputto (vương tử); đống lúa là dhaññarāsi (cốc đôi); tưởng về sắc là rūpasaññā (sắc tưởng); khổ trong luân hồi là saṃsāradukkhaṃ (luân hồi khổ).
2163
328, 352. Aññapadatthesu bahubbīhi.
328, 352. Bahubbīhi in the sense of another word.
328, 352. Bahubbīhi trong nghĩa của từ khác.
2164
Aññesaṃ padānaṃ atthesu dve nāmāni bahūni nāmāni yadā samasyante, tadā so samāso bahubbīhi sañño hoti.
When two nouns or many nouns are compounded in the sense of other words, then that compound is designated bahubbīhi.
Khi hai danh từ hoặc nhiều danh từ được kết hợp trong nghĩa của các từ khác, thì hợp chất đó được gọi là bahubbīhi.
2165
Āgatā samaṇā imaṃ saṅghārāmaṃ soyaṃ āgatasamaṇo, saṅghārāmo.
This monastery, to which ascetics have come, is " āgatasamaṇa monastery".
Các Sa-môn đã đến tịnh xá này, nên tịnh xá đó là āgatasamaṇo (có Sa-môn đến).
Jitāni indriyāni anena samaṇena soyaṃ jitindriyo, samaṇo.
That ascetic, by whom the faculties have been conquered, is " jitindriya ascetic".
Các căn đã được Sa-môn này chinh phục, nên Sa-môn đó là jitindriyo (người đã thắng các căn).
Dinno suṅko yassa rañño soyaṃ dinnasuṅko, rājā.
That king, to whom tribute has been given, is " dinnasuṅka king".
Thuế đã được trả cho vị vua đó, nên vị vua đó là dinnasuṅko (vua đã nhận thuế).
Niggatā janā asmā gāmā soyaṃ niggatajano, gāmo.
That village, from which people have departed, is " niggatajana village".
Người dân đã rời khỏi làng này, nên làng đó là niggatajano (làng có người dân đã rời đi).
Chinno hatto yassa purisassa soyaṃ chinnahattho, puriso.
That man, whose hand has been cut off, is " chinnahatta man".
Bàn tay của người đàn ông đó đã bị chặt, nên người đàn ông đó là chinnahattho (người bị chặt tay).
Sampannāni sassāni yasmiṃ janapade soyaṃ sampannasasso, janapado.
That country, in which the harvests are abundant, is " sampannasassa country".
Mùa màng đã bội thu ở xứ đó, nên xứ đó là sampannasasso (xứ có mùa màng bội thu).
2166
Nigrodhassa parimaṇḍalo nigrodhaparimaṇḍalo, nigrodhaparimaṇḍalo iva parimaṇḍalo yo rājakumāro soyaṃ nigrodhaparimaṇḍalo.
Round like a banyan tree is nigrodhaparimaṇḍala; that prince, who is round like a banyan tree, is " nigrodhaparimaṇḍala prince".
Hình tròn như cây đa là nigrodhaparimaṇḍalo (người có thân hình tròn như cây đa), vị hoàng tử có thân hình tròn như cây đa thì vị đó là nigrodhaparimaṇḍalo (hoàng tử có thân hình tròn như cây đa).
Atha vā nigrodhaparimaṇḍalo iva parimaṇḍalo yassa rājakumārassa soyaṃ nigrodhaparimaṇḍalo, rājakumāro.
Or, that prince, whose roundness is like the roundness of a banyan tree, is " nigrodhaparimaṇḍala prince".
Hoặc, vị hoàng tử có thân hình tròn như cây đa thì vị đó là nigrodhaparimaṇḍalo (hoàng tử có thân hình tròn như cây đa).
2167
Cakkhuno bhūto cakkhubhūto, cakkhubhūto iva bhūto yo bhagavā soyaṃ cakkhubhūto, bhagavā.
Born of the eye is cakkhubhūta; that Bhagavā, who is born of the eye, is " cakkhubhūta Bhagavā".
Hiện hữu như con mắt là cakkhubhūto (nhãn hiện hữu), Đức Thế Tôn hiện hữu như con mắt thì Ngài là cakkhubhūto (Đức Thế Tôn là nhãn hiện hữu).
2168
Suvaṇṇassa vaṇṇo suvaṇṇavaṇṇo, suvaṇṇavaṇṇo viya vaṇṇo yassa bhagavato soyaṃ suvaṇṇavaṇṇo, bhagavā.
The color of gold is suvaṇṇavaṇṇa; that Bhagavā, whose color is like the color of gold, is " suvaṇṇavaṇṇa Bhagavā".
Màu sắc như vàng là suvaṇṇavaṇṇo (kim sắc), Đức Thế Tôn có màu sắc như vàng thì Ngài là suvaṇṇavaṇṇo (Đức Thế Tôn là kim sắc).
2169
Brahmuno saro brahmassaro, brahmassaro viya saro yassa bhagavato soyaṃ brahmassaro, bhagavā.
The voice of Brahmā is brahmassara; that Bhagavā, whose voice is like the voice of Brahmā, is " brahmassara Bhagavā".
Giọng nói như Phạm thiên là brahmassaro (Phạm âm), Đức Thế Tôn có giọng nói như Phạm thiên thì Ngài là brahmassaro (Đức Thế Tôn là Phạm âm).
2170
Sayaṃ patita paṇṇa pupphaphalavāyutoyāhārāti paṇṇañca pupphañca phalañca paṇṇapupphaphalāni, sayameva patitāni sayaṃpatitāni, sayaṃpatitāni ca tāni paṇṇapupphaphalāni ceti sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni vāyu ca toyañca vāyutoyāni, sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni ca vāyutoyāni ca sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni.
Sayaṃ patita paṇṇa pupphaphalavāyutoyāhārā means: leaves, flowers, and fruits are paṇṇapupphaphalāni; fallen by themselves are sayaṃpatitāni; those that are fallen by themselves and are leaves, flowers, and fruits are sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni; wind and water are vāyutoyāni; those that are fallen leaves, flowers, and fruits by themselves and also wind and water are sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni.
Tôi ăn lá, hoa, quả và gió, nước tự rơi (Sayaṃ patita paṇṇa pupphaphalavāyutoyāhārā) có nghĩa là lá, hoa và quả là paṇṇapupphaphalāni (lá, hoa và quả); tự rơi là sayaṃpatitāni (tự rơi); những thứ tự rơi và lá, hoa, quả đó là sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalāni (lá, hoa, quả tự rơi); gió và nước là vāyutoyāni (gió và nước); lá, hoa, quả tự rơi và gió, nước đó là sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni (lá, hoa, quả tự rơi, gió và nước).
Sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāni āhārā yesaṃ te sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā, isayo.
Those ascetics, for whom fallen leaves, flowers, fruits, wind, and water are their food, are sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā.
Những vị ẩn sĩ mà lá, hoa, quả tự rơi, gió và nước là thức ăn của họ thì họ là sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā (những vị ẩn sĩ ăn lá, hoa, quả tự rơi, gió và nước).
Yamettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What is to be said here has already been said below.
Những gì cần nói ở đây đã được nói ở dưới.
Ayaṃ pana dvandakammadhārayagabbho tulyādhikaraṇapahubbīhi.
This is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a dvanda and a kammadhāraya.
Đây là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách (tulyādhikaraṇa bahubbīhi) chứa dvandakammadhāraya.
2171
Atha vā – sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyehi āhārā yesaṃ te sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā.
Alternatively, those ascetics, for whom fallen leaves, flowers, fruits, wind, and water by themselves are their food, are sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā.
Hoặc là – những vị ẩn sĩ mà thức ăn của họ là từ lá, hoa, quả tự rơi, gió và nước thì họ là sayaṃpatitapaṇṇapupphaphalavāyutoyāhārā.
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a bhinnādhikaraṇa bahubbīhi.
Đây là một hợp chất bahubbīhi dị chủ cách (bhinnādhikaraṇa bahubbīhi).
2172
Nānā dumapatita pupphavāsita sānūti nānāpakārā dumā nānādumā, nānādumehi patitāni nānādumapati tāni, nānādumapatitāni ca tāni pupphāni ceti nānādumapatitapupphāni, nānādumapatitapupphehi vāsitā nānādumapatitapupphavāsitā, nānādumapatitapupphavāsitā sānū yassa pabbatarājassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu, pabbatarājā.
Nānā dumapatita pupphavāsita sānū means: various kinds of trees are nānādumā; fallen from various trees are nānādumapatitāni; those that are fallen from various trees and are flowers are nānādumapatitapupphāni; perfumed by flowers fallen from various trees is nānādumapatitapupphavāsitā; that mountain king, whose peaks are perfumed by flowers fallen from various trees, is nānādumapatitapupphavāsitasānu.
Các sườn núi thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây (Nānā dumapatita pupphavāsita sānū) có nghĩa là nhiều loại cây là nānādumā (đa thọ); rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitāni (đa thọ lạc); những hoa đó rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitapupphāni (đa thọ lạc hoa); thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây là nānādumapatitapupphavāsitā (đa thọ lạc hoa huân); vị vua núi có sườn núi thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây thì vị đó là nānādumapatitapupphavāsitasānu (vua núi có sườn núi thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây).
Ayaṃ pana kammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a kammadhāraya and a tappurisa.
Đây là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách chứa kammadhārayatappurisa.
2173
Atha vā – vāsitā sānū vāsitasānu, sāpekkhatte satipi gamakattā samāso.
Or, perfumed peaks are vāsitasānu; the compound exists even with mutual dependence due to its intelligibility.
Hoặc là – sườn núi thơm ngát là vāsitasānu (sườn núi huân); dù có sự phụ thuộc lẫn nhau nhưng vẫn là hợp chất vì có thể hiểu được.
Nānādumapatitapupphehi vāsitasānū yassa pabbatarājassa soyaṃ nānādumapatitapupphavāsitasānu, pabbatarājā.
That mountain king, whose peaks are perfumed by flowers fallen from various trees, is nānādumapatitapupphavāsitasānu.
Vị vua núi có sườn núi thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây thì vị đó là nānādumapatitapupphavāsitasānu (vua núi có sườn núi thơm ngát bởi hoa rơi từ nhiều loại cây).
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a bhinnādhikaraṇa bahubbīhi.
Đây là một hợp chất bahubbīhi dị chủ cách.
2174
Byālambambudharabinducumbitakūṭoti ambuṃ dhāretīti ambudharo, ko so?
Byālambambudharabinducumbitakūṭo means: that which holds water is ambudhara; what is it?
Đỉnh núi được hôn bởi những giọt nước từ những đám mây lơ lửng (Byālambambudharabinducumbitakūṭo) có nghĩa là mang nước là ambudharo (trì thủy), đó là gì?
Pajjunno.
A thundercloud.
Mây.
Vividhā ālambo byālambo, byālambo ca so ambudharo cāti byālambambudharo, byālambambudharassa bindū byālambambudharabindū, byālambambudharabindūhi cumbito byālambambudharabinducumbito, byālambamburebinducumbito kūṭo yassa pabbatarājassa soyaṃ byālambambudharabinducumbitakūṭo.
Various are the hangings is byālamba; that which is hanging and is a thundercloud is byālambambudhara; the drops of the hanging thundercloud are byālambambudharabindū; kissed by the drops of the hanging thundercloud is byālambambudharabinducumbita; that mountain king, whose peak is kissed by the drops of the hanging thundercloud, is byālambambudharabinducumbitakūṭo.
Lơ lửng một cách đa dạng là byālambo (đa dạng huyền); đó là lơ lửng và đó là đám mây, vậy là byālambambudharo (mây lơ lửng); những giọt của đám mây lơ lửng là byālambambudharabindū (giọt mây lơ lửng); được hôn bởi những giọt của đám mây lơ lửng là byālambambudharabinducumbito (được hôn bởi giọt mây lơ lửng); vị vua núi có đỉnh núi được hôn bởi những giọt của đám mây lơ lửng thì vị đó là byālambambudharabinducumbitakūṭo (vua núi có đỉnh núi được hôn bởi giọt mây lơ lửng).
Ayaṃ pana kammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a kammadhāraya and a tappurisa.
Đây là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách chứa kammadhārayatappurisa.
2175
Atha vā – cumbito kūṭo cumbitakūṭo, sāpekkhatte satipi gamakattā samāso.
Or, a kissed peak is cumbitakūṭa; the compound exists even with mutual dependence due to its intelligibility.
Hoặc là – đỉnh núi được hôn là cumbitakūṭo (đỉnh núi hôn); dù có sự phụ thuộc lẫn nhau nhưng vẫn là hợp chất vì có thể hiểu được.
Byālambambudharabindūhi cumbitakūṭo yassa pabbatarājassa soyaṃ byālambambudharabinducumbitakūṭo.
That mountain king, whose peak is kissed by the drops of the hanging thundercloud, is byālambambudharabinducumbitakūṭo.
Vị vua núi có đỉnh núi được hôn bởi những giọt của đám mây lơ lửng thì vị đó là byālambambudharabinducumbitakūṭo (vua núi có đỉnh núi được hôn bởi giọt mây lơ lửng).
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a bhinnādhikaraṇa bahubbīhi.
Đây là một hợp chất bahubbīhi dị chủ cách.
2176
Amita bala parakkamajutīti na mitā amitā, balañca parakkamo ca juti ca balaparakkamajutiyo, amitā balaparakkamajutiyo yassa soyaṃ amitabalaparakkamajuti, ayaṃ pana kammadhārayadvandagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
Amita bala parakkamajutī means: not measured is amita; strength, effort, and radiance are balaparakkamajutiyo; that one, whose strength, effort, and radiance are immeasurable, is amitabalaparakkamajuti; this, however, is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a kammadhāraya and a dvanda.
Sức mạnh, nghị lực và ánh sáng vô lượng (Amita bala parakkamajutī) có nghĩa là không đo lường được là amitā (vô lượng); sức mạnh, nghị lực và ánh sáng là balaparakkamajutiyo (lực, nghị lực và ánh sáng); người có sức mạnh, nghị lực và ánh sáng vô lượng thì người đó là amitabalaparakkamajuti (người có vô lượng lực, nghị lực và ánh sáng). Đây là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách chứa kammadhārayadvanda.
2177
Pīṇorakkhaṃsa bāhūti uro ca akkhañca aṃso ca bāhu ca urakkhaṃsabāhavo, pīṇā urakkhaṃsabāhavo yassa bhagavato soyaṃ pīṇorakkhaṃsabāhu.
Pīṇorakkhaṃsa bāhū means: chest, collarbone, shoulder, and arm are urakkhaṃsabāhavo; that Bhagavā, whose chest, collarbone, shoulders, and arms are well-developed, is pīṇorakkhaṃsabāhu.
Ngực, vai, cánh tay và xương quai xanh cường tráng (Pīṇorakkhaṃsa bāhū) có nghĩa là ngực, xương quai xanh, vai và cánh tay là urakkhaṃsabāhavo (ngực, xương quai xanh, vai và cánh tay); Đức Thế Tôn có ngực, xương quai xanh, vai và cánh tay cường tráng thì Ngài là pīṇorakkhaṃsabāhu (Đức Thế Tôn có ngực, xương quai xanh, vai và cánh tay cường tráng).
Ayaṃ pana dvandavabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This, however, is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a dvanda.
Đây là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách chứa dvanda.
2178
Pīṇa gaṇḍa vadana thanūrujaghanāti gaṇḍo ca vadanañca thano ca ūru ca jaghanañca gaṇḍavadanathanūrujaghanā, pīṇā gaṇḍavadanathanūrujaghanā yassā sāyaṃ pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā.
Pīṇa gaṇḍa vadana thanūrujaghanā means: cheek, face, breast, thigh, and hip are gaṇḍavadanathanūrujaghanā; she, whose cheeks, face, breasts, thighs, and hips are well-developed, is pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā.
Má, mặt, ngực, đùi và hông đầy đặn (Pīṇa gaṇḍa vadana thanūrujaghanā) có nghĩa là má, mặt, ngực, đùi và hông là gaṇḍavadanathanūrujaghanā (má, mặt, ngực, đùi và hông); người phụ nữ có má, mặt, ngực, đùi và hông đầy đặn thì cô ấy là pīṇagaṇḍavadanathanūrujaghanā (người phụ nữ có má, mặt, ngực, đùi và hông đầy đặn).
Ayampi dvandagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This, too, is a tulyādhikaraṇa bahubbīhi embedded with a dvanda.
Đây cũng là một hợp chất bahubbīhi đồng chủ cách chứa dvanda.
2179
Vavara surāsura garuḍa manuja bhujaga gandhabba makuṭa kūṭa cumbita selasaṅghaṭṭita caraṇoti surā ca asurā ca garuḍā ca manujā ca bhujagā ca gandhabbā ca surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā, pavarā ca te surāsuragaruḍamanujabhujaga gandhabbā ceti pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā, pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbānaṃ makuṭāni pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭāni, pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭānaṃ kūṭāni pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭāni, pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭesu cumbitā pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā, pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā ca te selā cāti pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselā, pavarasurāsura garuḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi saṅghaṭṭitā pavarasurāsura garuḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā, pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā caraṇā yassa tathāgatassa soyaṃ pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo, tathāgato, ayaṃ pana dvandakammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
Whose feet are struck by the rock-like crests of the crowns kissed by supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas, means devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā; and those devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are supreme, thus pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā; the crowns of supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭāni; the crests of the crowns of supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭāni; those kissed by the crests of the crowns of supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā; and those rocks kissed by the crests of the crowns of supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselā; those struck by the rock-like crests of the crowns kissed by supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas are pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā; the Tathāgata whose feet are struck by the rock-like crests of the crowns kissed by supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas is called pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo, the Tathāgata. This is a tulyādhikaraṇabahubbīhi compound embedded with a dvandakammadhāraya compound.
Vavara surāsura garuḍa manuja bhujaga gandhabba makuṭa kūṭa cumbita selasaṅghaṭṭita caraṇo (Đấng có bàn chân được chạm vào bởi những đỉnh núi đá hôn lên bởi những vương miện của các vị trời, a-tu-la, chim thần, người, rắn thần và càn-thát-bà tối thượng) nghĩa là: chư thiên (surā) và a-tu-la (asurā) và chim thần (garuḍā) và loài người (manujā) và rắn thần (bhujagā) và càn-thát-bà (gandhabbā) là surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā; và những vị surāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā ấy là tối thượng (pavarā) nên là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā; những vương miện (makuṭāni) của các vị pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbā là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭāni; những đỉnh (kūṭāni) của các vương miện pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭāni là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭāni; được hôn lên (cumbitā) bởi các đỉnh vương miện của các vị pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭesu là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā; và những núi đá (selā) ấy là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitā nên là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselā; được chạm vào (saṅghaṭṭitā) bởi những núi đá pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā; vị Như Lai (tathāgatassa) nào có những bàn chân (caraṇā) được chạm vào bởi những núi đá pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitā, vị ấy là pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo, vị Như Lai ấy. Đây là một hợp từ Bahubbīhi có chứa Dvanda và Kammadhāraya-Tappurisa, thuộc loại Tulyādhikaraṇa-Bahubbīhi.
2180
Atha vā–saṅghaṭṭitā caraṇā saṅghaṭṭitacaraṇā, sāpekkhatte satipi gamakattā samāso.
Alternatively, saṅghaṭṭitā caraṇā (feet that are struck) becomes saṅghaṭṭitacaraṇā. Even though it is dependent, the compound is formed due to its intelligibility.
Hoặc là – những bàn chân được chạm vào (saṅghaṭṭitā caraṇā) là saṅghaṭṭitacaraṇā, mặc dù có sự phụ thuộc lẫn nhau nhưng vẫn là một hợp từ vì có thể hiểu được.
Pavarasurāsura garuḍamanujabhujaga gandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi saṅghaṭṭitacaraṇā yassa tathāgatassa soyaṃ pavarasurāsuragaruḍa manujabhujaga gandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭita caraṇo.
The Tathāgata whose feet are struck by the rock-like crests of the crowns kissed by supreme devas, asuras, garuḍas, humans, nagas, and gandhabbas is called pavarasurāsuragaruḍamanujabhujagagandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭitacaraṇo.
Vị Như Lai (tathāgatassa) nào có những bàn chân được chạm vào (saṅghaṭṭitacaraṇā) bởi những núi đá được hôn lên bởi những đỉnh vương miện của các vị trời, a-tu-la, chim thần, người, rắn thần và càn-thát-bà tối thượng (pavarasurāsura garuḍamanujabhujaga gandhabbamakuṭakūṭacumbitaselehi), vị ấy là pavarasurāsuragaruḍa manujabhujaga gandhabbamakuṭakūṭacumbitaselasaṅghaṭṭita caraṇo.
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This is a bhinnādhikaraṇabahubbīhi compound.
Đây là một hợp từ Bhinnādhikaraṇa-Bahubbīhi.
2181
Catuddisoti catasso disā yassa soyaṃ catuddiso, bhagavā.
Catuddiso (Four-directional) means the Bhagavā who has four directions is called catuddiso, the Bhagavā.
Catuddiso (Đấng có bốn phương) nghĩa là vị nào có bốn phương (catasso disā), vị ấy là Catuddiso, tức là Đức Thế Tôn (bhagavā).
2182
Pañcacakkhūti pañca cakkhūni yassa tathāgatassa soyaṃ pañcacakkhu, tathāgato.
Pañcacakkhū (Five-eyed) means the Tathāgata who has five eyes is called pañcacakkhu, the Tathāgata.
Pañcacakkhū (Đấng có năm mắt) nghĩa là vị Như Lai (tathāgatassa) nào có năm mắt (pañca cakkhūni), vị ấy là Pañcacakkhu, tức là vị Như Lai (tathāgato).
2183
Dasabaloti dasa balāni yassa soyaṃ dasabalo, bhagavā.
Dasabalo (Ten-powered) means the Bhagavā who has ten powers is called dasabalo, the Bhagavā.
Dasabalo (Đấng có mười lực) nghĩa là vị nào có mười lực (dasa balāni), vị ấy là Dasabalo, tức là Đức Thế Tôn (bhagavā).
2184
Anantañāṇoti nassa anto anantaṃ, anantaṃ ñāṇaṃ yassa tathāgatassa soyaṃ anantañāṇo, tathāgato.
Anantañāṇo (Infinite knowledge) means no end is infinite; the Tathāgata whose knowledge is infinite is called anantañāṇo, the Tathāgata.
Anantañāṇo (Đấng có trí tuệ vô biên) nghĩa là không có giới hạn (nassa anto anantaṃ) là vô biên (anantaṃ); vị Như Lai (tathāgatassa) nào có trí tuệ vô biên (anantaṃ ñāṇaṃ), vị ấy là Anantañāṇo, tức là vị Như Lai (tathāgato).
2185
Amita ghana sarīroti na mitaṃ amitaṃ, ghanaṃ eva sarīraṃ ghanasarīraṃ, amitaṃ ghanasarīraṃ yassa tathāgatassa soyaṃ amitaghanasarīro, tathāgato.
Amita ghana sarīro (Immeasurable solid body) means not measured is immeasurable; a solid body is ghanasarīra; the Tathāgata whose solid body is immeasurable is called amitaghanasarīro, the Tathāgata.
Amita ghana sarīro (Đấng có thân thể dày đặc vô lượng) nghĩa là không đo lường được (na mitaṃ) là vô lượng (amitaṃ); thân thể (sarīraṃ) dày đặc (ghanaṃ eva) là ghanasarīraṃ; vị Như Lai (tathāgatassa) nào có thân thể dày đặc vô lượng (amitaṃ ghanasarīraṃ), vị ấy là Amitaghanasarīro, tức là vị Như Lai (tathāgato).
2186
Amita bala parakkama pattoti na mitā amitā, balañca parakkamo ca balaparakkamā, amitā eva balaparakkamā amitabalaparakkamā, amitabalaparakkamā pattā yena soyaṃ amitabalaparakkamapatto, bhagavā.
Amita bala parakkama patto (Attained immeasurable strength and vigor) means not measured are immeasurable; strength and vigor are balaparakkamā; immeasurable strength and vigor are amitabalaparakkamā; the Bhagavā by whom immeasurable strength and vigor are attained is called amitabalaparakkamapatto, the Bhagavā.
Amita bala parakkama patto (Đấng đã đạt được sức mạnh và nghị lực vô biên) nghĩa là không đo lường được (na mitā) là vô lượng (amitā); sức mạnh (balañca) và nghị lực (parakkamo ca) là balaparakkamā; sức mạnh và nghị lực vô lượng (amitā eva balaparakkamā) là amitabalaparakkamā; vị nào đã đạt được (pattā yena) sức mạnh và nghị lực vô lượng (amitabalaparakkamā), vị ấy là Amitabalaparakkamapatto, tức là Đức Thế Tôn (bhagavā).
Ayaṃ pana kammadhārayadvandagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This is a tulyādhikaraṇabahubbīhi compound embedded with a dvandakammadhāraya compound.
Đây là một hợp từ Bahubbīhi thuộc loại Tulyādhikaraṇa-Bahubbīhi có chứa Kammadhāraya và Dvanda.
2187
Matta bhamara gaṇa cumbita vikasitapupphavallināgarukkho pasobhita kandaroti mattā eva bhamarā mattabhamarā, mattabhamarānaṃ gaṇā mattabhamaragaṇā, mattabhamaragaṇehi cumbitāni mattabhamaraṇacumbitāni, vikasitāni eva pupphāni vikasitapupphāni, mattabhamaragaṇacumbitāni vikasitapupphāni yesaṃ tehi mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā, valli ca nāgarukkho ca mallināgarukkhā, mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā ca te vallināgarukkhā ceti mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā, mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi upasobhitāni mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitāni, mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitāni kandarāni yassa pabbatarājassa soyaṃ mattabhamaragaṇacumbitavikasitapuppha vallināgarukkho paso bhitakandaro, pabbatarājā.
Whose caves are adorned by flowering creepers and Nāga trees with blossoms kissed by swarms of intoxicated bees means intoxicated bees are mattabhamarā; swarms of intoxicated bees are mattabhamaragaṇā; those kissed by swarms of intoxicated bees are mattabhamaraṇacumbitāni; developed blossoms are vikasitapupphāni; those with developed blossoms kissed by swarms of intoxicated bees are mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā; creepers and Nāga trees are mallināgarukkhā; those creepers and Nāga trees with developed blossoms kissed by swarms of intoxicated bees are mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā; those adorned by creepers and Nāga trees with developed blossoms kissed by swarms of intoxicated bees are mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitāni; the King of Mountains whose caves are adorned by creepers and Nāga trees with developed blossoms kissed by swarms of intoxicated bees is called mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitakandaro, the King of Mountains.
Matta bhamara gaṇa cumbita vikasitapupphavallināgarukkho pasobhita kandaro (Đấng có các hang động được trang hoàng bởi các cây dây leo và cây Nāga với hoa nở rộ được những đàn ong say sưa hôn lên) nghĩa là: những con ong (bhamarā) say sưa (mattā eva) là mattabhamarā; những đàn (gaṇā) ong say sưa (mattabhamarānaṃ) là mattabhamaragaṇā; được hôn lên (cumbitāni) bởi những đàn ong say sưa (mattabhamaragaṇehi) là mattabhamaraṇacumbitāni; những bông hoa (pupphāni) nở rộ (vikasitāni eva) là vikasitapupphāni; những bông hoa nở rộ được những đàn ong say sưa hôn lên (mattabhamaragaṇacumbitāni vikasitapupphāni) là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā; những cây dây leo (valli ca) và cây Nāga (nāgarukkho ca) là mallināgarukkhā; và những cây dây leo và cây Nāga ấy là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphā nên là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhā; được trang hoàng (upasobhitāni) bởi những cây dây leo và cây Nāga mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitāni; vị vua núi (pabbatarājassa) nào có những hang động (kandarāni) được trang hoàng bởi những cây dây leo và cây Nāga mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitāni, vị ấy là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapuppha vallināgarukkho paso bhitakandaro, tức là vị vua núi.
Ayaṃ pana dvandakammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This is a tulyādhikaraṇabahubbīhi compound embedded with a dvandakammadhārayatappurisa compound.
Đây là một hợp từ Bahubbīhi thuộc loại Tulyādhikaraṇa-Bahubbīhi có chứa Dvanda, Kammadhāraya và Tappurisa.
2188
Atha vā–upasobhitāni kandarāni upasobhitakandarāni, sāpekkhatte satipi gamakattā samāso.
Alternatively, upasobhitāni kandarāni (caves that are adorned) becomes upasobhitakandarāni. Even though it is dependent, the compound is formed due to its intelligibility.
Hoặc là – những hang động được trang hoàng (upasobhitāni kandarāni) là upasobhitakandarāni, mặc dù có sự phụ thuộc lẫn nhau nhưng vẫn là một hợp từ vì có thể hiểu được.
Mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi upasobhitakandarāni yassa pabbatarājassa soyaṃ mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitakandaro, pabbatarājā.
The King of Mountains whose caves are adorned by creepers and Nāga trees with developed blossoms kissed by swarms of intoxicated bees is called mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitakandaro, the King of Mountains.
Vị vua núi (pabbatarājassa) nào có những hang động được trang hoàng (upasobhitakandarāni) bởi những cây dây leo và cây Nāga với hoa nở rộ được những đàn ong say sưa hôn lên (mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkhehi), vị ấy là mattabhamaragaṇacumbitavikasitapupphavallināgarukkho pasobhitakandaro, tức là vị vua núi.
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This is a bhinnādhikaraṇabahubbīhi compound.
Đây là một hợp từ Bhinnādhikaraṇa-Bahubbīhi.
2189
Nānā rukkha tiṇa patita pupphopasobhita kandaroti rukkho ca tiṇañca rukkhatiṇāni, nānā pakārāni eva rukkhatiṇāni nānārukkhatiṇāni, nānārukkhatiṇehi patitāni nānārukkhatiṇapatitāni, nānārukkhatiṇapatitāni ca tāni pupphāni ceti nānārukkhatiṇapatitapupphāni, nānārukkhatiṇapatitapupphehi upasobhitāni nānārukkhatiṇapatita pupphopasobhitāni, nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni kandarāni yassa pabbatarājassa soyaṃ nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, pabbatarājā.
Whose caves are adorned by blossoms fallen from various trees and grasses means trees and grasses are rukkhatiṇāni; various kinds of trees and grasses are nānārukkhatiṇāni; those fallen from various trees and grasses are nānārukkhatiṇapatitāni; and those blossoms fallen from various trees and grasses are nānārukkhatiṇapatitapupphāni; those adorned by blossoms fallen from various trees and grasses are nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni; the King of Mountains whose caves are adorned by blossoms fallen from various trees and grasses is called nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, the King of Mountains.
Nānā rukkha tiṇa patita pupphopasobhita kandaro (Đấng có các hang động được trang hoàng bởi những bông hoa rơi từ nhiều loại cây và cỏ khác nhau) nghĩa là: cây (rukkhā) và cỏ (tiṇañca) là rukkhatiṇāni; nhiều loại (nānā pakārāni eva) cây và cỏ là nānārukkhatiṇāni; rơi xuống (patitāni) từ nhiều loại cây và cỏ (nānārukkhatiṇehi) là nānārukkhatiṇapatitāni; và những bông hoa (pupphāni) ấy là nānārukkhatiṇapatitāni nên là nānārukkhatiṇapatitapupphāni; được trang hoàng (upasobhitāni) bởi những bông hoa rơi từ nhiều loại cây và cỏ (nānārukkhatiṇapatitapupphehi) là nānārukkhatiṇapatita pupphopasobhitāni; vị vua núi (pabbatarājassa) nào có những hang động (kandarāni) được trang hoàng bởi những bông hoa rơi từ nhiều loại cây và cỏ nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitāni, vị ấy là nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, tức là vị vua núi.
Ayaṃ pana dvandakammadhārayatappurisagabbho tulyādhikaraṇabahubbīhi.
This is a tulyādhikaraṇabahubbīhi compound embedded with a dvandakammadhārayatappurisa compound.
Đây là một hợp từ Bahubbīhi thuộc loại Tulyādhikaraṇa-Bahubbīhi có chứa Dvanda, Kammadhāraya và Tappurisa.
2190
Atha vā–upasobhitāni eva kandarāni upasobhitakandarāni, (sāpekkhatte satipi gamakattā samāso.) Nānārukkhatiṇapatitapupphehi upasobhitakandarāni yassa pabbatarājassa soyaṃ nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, pabbatarājā.
Alternatively, upasobhitāni eva kandarāni (caves that are indeed adorned) becomes upasobhitakandarāni, (even though it is dependent, the compound is formed due to its intelligibility.) The King of Mountains whose caves are adorned by blossoms fallen from various trees and grasses is called nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, the King of Mountains.
Hoặc là – những hang động được trang hoàng (upasobhitāni eva kandarāni) là upasobhitakandarāni, (mặc dù có sự phụ thuộc lẫn nhau nhưng vẫn là một hợp từ vì có thể hiểu được.) Vị vua núi (pabbatarājassa) nào có những hang động được trang hoàng (upasobhitakandarāni) bởi những bông hoa rơi từ nhiều loại cây và cỏ (nānārukkhatiṇapatitapupphehi), vị ấy là nānārukkhatiṇapatitapupphopasobhitakandaro, tức là vị vua núi.
Ayaṃ pana bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This is a bhinnādhikaraṇabahubbīhi compound.
Đây là một hợp từ Bhinnādhikaraṇa-Bahubbīhi.
2191
Nānā musala phāla pabbata taru kaliṅgara sara dhanugadāsi tomarahatthāti musalo ca phālo ca pabbato ca taru ca kaliṅgaro ca saro ca dhanu ca gadā caasi ca tomaro, ca musalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā, nānā pakārā eva musalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā, nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā hatthesu yesaṃ te nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgara saradhanugadāsitomarahatthā.
Nānā musala phāla pabbata taru kaliṅgara sara dhanugadāsi tomarahatthā (Having in their hands various maces, ploughshares, mountains, trees, clubs, arrows, bows, spears, swords, and javelins) means mace, ploughshare, mountain, tree, club, arrow, bow, spear, sword, and javelin are musalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā; various kinds of maces, ploughshares, mountains, trees, clubs, arrows, bows, spears, swords, and javelins are nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā; those who have various maces, ploughshares, mountains, trees, clubs, arrows, bows, spears, swords, and javelins in their hands are nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarahatthā.
Nānā musala phāla pabbata taru kaliṅgara sara dhanugadāsi tomarahatthā (Đấng có trong tay nhiều loại chày, cày, núi, cây, gậy, tên, cung, chùy, kiếm, giáo) nghĩa là: chày (musalo ca) và cày (phālo ca) và núi (pabbato ca) và cây (taru ca) và gậy (kaliṅgaro ca) và tên (saro ca) và cung (dhanu ca) và chùy (gadā ca) và kiếm (asi ca) và giáo (tomaro ca) là musalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā; nhiều loại (nānā pakārā eva) chày, cày, núi, cây, gậy, tên, cung, chùy, kiếm, giáo là nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā; những vị nào có trong tay (hatthesu yesaṃ te) nhiều loại chày, cày, núi, cây, gậy, tên, cung, chùy, kiếm, giáo (nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgarasaradhanugadāsitomarā) là nānāmusalaphālapabbatatarukaliṅgara saradhanugadāsitomarahatthā.
Ayaṃ pana dvandakammadhārayagabbho bhinnādhikaraṇabahubbīhi.
This is a bhinnādhikaraṇabahubbīhi compound embedded with a dvandakammadhāraya compound.
Đây là một hợp từ Bahubbīhi thuộc loại Bhinnādhikaraṇa-Bahubbīhi có chứa Dvanda và Kammadhāraya.
2192
Bahubbīhi iccanena kvattho?
What is the purpose of saying Bahubbīhi?
Bahubbīhi (Hợp từ Bahubbīhi) có nghĩa gì?
Bahubbīhimhi ca.
And in Bahubbīhi.
Và trong Bahubbīhi.
2193
329, 357. Nāmānaṃ samuccayo dvando.
329, 357. The collection of nouns is a Dvandva.
329, 357. Nāmānaṃ samuccayo dvando.
2194
Nāmānaṃ ekavibhattikānaṃ yo samuccayo, so dvandasañño hoti.
The collection of nouns that share the same case ending is called a Dvandva compound.
Sự tập hợp của các danh từ có cùng cách thức là hợp từ Dvanda.
2195
Candimā ca sūriyo ca candimasūriyā, samaṇo ca brāhmaṇo ca samaṇabrāhmaṇā, sāriputto ca moggallāno ca sāriputtamoggallānā, brāhmaṇo ca gahapatiko ca brāhmaṇagahapatikā, yamo ca varuṇo ca yamavaruṇā, kuvero ca vāsavo ca kuveravāsavā.
Moon and sun are candimasūriyā; recluses and brahmins are samaṇabrāhmaṇā; Sāriputta and Moggallāna are sāriputtamoggallānā; brahmins and householders are brāhmaṇagahapatikā; Yama and Varuṇa are yamavaruṇā; Kuvera and Vāsava are kuveravāsavā.
Mặt trăng và mặt trời là candimasūriyā (mặt trăng và mặt trời); Sa-môn và Bà-la-môn là samaṇabrāhmaṇā (sa-môn và bà-la-môn); Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên là sāriputtamoggallānā (Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên); Bà-la-môn và gia chủ là brāhmaṇagahapatikā (bà-la-môn và gia chủ); Dạ-ma và Phạt-lâu-na là yamavaruṇā (Dạ-ma và Phạt-lâu-na); Cù-tỳ-la và Đế-thích là kuveravāsavā (Cù-tỳ-la và Đế-thích).
2196
Dvandaiccanena kvattho?
What is the purpose of " Dvanda"?
Với từ "Dvanda" có ý nghĩa gì?
Dvandaṭṭhā vā.
Or for the meaning of dvanda.
Hoặc là trạng thái Dvanda.
2197
330, 340. Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade.
330, 340. Mahā for mahanta in appositive compounds.
330, 340. Trong từ tulyādhikaraṇa, 'mahanta' trở thành 'mahā'.
2198
Tesaṃ mahantasaddānaṃ mahāādeso hoti tulyādhikaraṇe pade.
The word mahanta becomes mahā in appositive compounds.
Trong từ tulyādhikaraṇa, các từ mahanta này được thay thế bằng mahā.
2199
Mahanto ca so puriso cāti mahāpuriso, mahantī ca sā devī cāti mahādevī, mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ, mahanto ca so nāgo cāti mahānāgo, mahanto ca so yaso cāti mahāyaso, mahantañca taṃ padumavanañcāti mahāpadumavanaṃ, mahantī ca sā nadī cāti mahānadī, mahanto ca so maṇi cāti mahāmaṇi, mahanto ca so gahapatiko cāti mahāgahapatiko, mahantañca taṃ dhanañcāti mahādhanaṃ, mahanto ca so puñño cāti mahāpuñño.
A great man (mahanto ca so puriso ca) is mahāpuriso; a great goddess (mahantī ca sā devī ca) is mahādevī; great strength (mahantañca taṃ balañca) is mahābalaṃ; a great nāga (mahanto ca so nāgo ca) is mahānāgo; great fame (mahanto ca so yaso ca) is mahāyaso; a great lotus forest (mahantañca taṃ padumavanañca) is mahāpadumavanaṃ; a great river (mahantī ca sā nadī ca) is mahānadī; a great gem (mahanto ca so maṇi ca) is mahāmaṇi; a great householder (mahanto ca so gahapatiko ca) is mahāgahapatiko; great wealth (mahantañca taṃ dhanañca) is mahādhanaṃ; great merit (mahanto ca so puñño ca) is mahāpuñño.
Người ấy là vĩ đại và là đàn ông, nên là mahāpuriso (đại nhân); vị ấy là vĩ đại và là nữ thần, nên là mahādevī (đại thiên nữ); sức mạnh ấy là vĩ đại, nên là mahābalaṃ (đại lực); con rồng ấy là vĩ đại, nên là mahānāgo (đại long); danh tiếng ấy là vĩ đại, nên là mahāyaso (đại danh); rừng sen ấy là vĩ đại, nên là mahāpadumavanaṃ (đại liên lâm); con sông ấy là vĩ đại, nên là mahānadī (đại hà); viên ngọc ấy là vĩ đại, nên là mahāmaṇi (đại bảo châu); vị gia chủ ấy là vĩ đại, nên là mahāgahapatiko (đại gia chủ); tài sản ấy là vĩ đại, nên là mahādhanaṃ (đại tài sản); phước báu ấy là vĩ đại, nên là mahāpuñño (đại phước báu).
2200
Bahuvacanaggahaṇena kvaci mahanta saddassa mahādeso hoti.
By the inclusion of " bahuvacana", the word mahanta sometimes becomes mahā.
Với việc dùng số nhiều, đôi khi từ mahanta trở thành mahā.
Mahantañca taṃ phalañcāti mahapphalaṃ, mahabbalaṃ, evaṃ mahaddhanaṃ, mahabbhayaṃ.
Great fruit (mahantañca taṃ phalañca) is mahapphalaṃ; great strength (mahābbalaṃ); similarly great wealth (mahaddhanaṃ); great fear (mahabbhayaṃ).
Quả ấy là vĩ đại, nên là mahapphalaṃ (đại quả); mahabbalaṃ (đại lực); tương tự, mahaddhanaṃ (đại tài sản); mahabbhayaṃ (đại sợ hãi).
2201
331, 353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce.
331, 353. In the feminine, a word previously masculine in form becomes masculine.
331, 353. Trong giống cái, nếu một từ giống cái được nói như giống đực, thì nó là giống đực.
2202
Itthiyaṃ tulyādhikaraṇe pade ce bhāsitapumitthī pumāva daṭṭhabbā.
In the feminine gender in an appositive compound, if a word was previously masculine in form, it should be regarded as masculine.
Trong giống cái, nếu một từ giống cái được nói như giống đực trong từ tulyādhikaraṇa, thì nó phải được xem là giống đực.
2203
Dīghā jaṅghā yassa soyaṃ dīghajaṅgho, kalyāṇabhariyo, pahūtapañño.
He who has long thighs (dīghā jaṅghā yassa so) is dīghajaṅgho; one with a good wife (kalyāṇabhariyo); one with abundant wisdom (pahūtapañño).
Người có bắp chân dài thì là dīghajaṅgho (người chân dài); kalyāṇabhariyo (người có vợ hiền); pahūtapañño (người có trí tuệ dồi dào).
2204
Bhāsitapupeti kimatthaṃ?
Why " previously masculine"?
Bhāsitapupe (được nói như giống đực) để làm gì?
Brāhmaṇabandhu ca sā bhariyā cātibrāhmaṇabandhubhariyā.
That wife who is a kinswoman of brahmins (brāhmaṇabandhu ca sā bhariyā ca) is brāhmaṇabandhubhariyā.
Vợ ấy là họ hàng của Bà-la-môn, nên là brāhmaṇabandhubhariyā (vợ là họ hàng Bà-la-môn).
2205
332, 343. Kammadhārayasaññe ca.
332, 343. And in Kammadhāraya compounds.
332, 343. Và trong saññā (tên gọi) của Karmadhāraya.
2206
Kammadhārayasaññe ca samāse itthiyaṃ tulyādhikaraṇe pade pubbe bhāsitapumitthī ce, pumāva daṭṭhabbā.
And in a Kammadhāraya compound, in the feminine gender, in an appositive compound, if the word was previously masculine in form, it should be regarded as masculine.
Và trong saññā (tên gọi) của Karmadhāraya, nếu một từ giống cái được nói như giống đực trong từ tulyādhikaraṇa đứng trước, thì nó phải được xem là giống đực.
Brāhmaṇadārikā, khattiyakaññā, khattiyakumārikā.
A brahmin maiden (brāhmaṇadārikā); a khattiya maiden (khattiyakaññā); a khattiya young woman (khattiyakumārikā).
Brāhmaṇadārikā (thiếu nữ Bà-la-môn); khattiyakaññā (thiếu nữ Sát-đế-lợi); khattiyakumārikā (cô gái Sát-đế-lợi).
2207
Bhāsitapumeti kimatthaṃ?
Why " previously masculine"?
Bhāsitapume (được nói như giống đực) để làm gì?
Khattiyabandhudārikā, brāhmaṇabandhudārikā.
A maiden who is a kinswoman of khattiyas (khattiyabandhudārikā); a maiden who is a kinswoman of brahmins (brāhmaṇabandhudārikā).
Khattiyabandhudārikā (thiếu nữ họ hàng Sát-đế-lợi); brāhmaṇabandhudārikā (thiếu nữ họ hàng Bà-la-môn).
2208
333, 344. Attaṃ nassa tappurise.
333, 344. Attaṃ for na in Tappurisa.
333, 344. 'Na' trở thành 'a' trong Tappurisa.
2209
Nassa padassa tappurise uttarapade attaṃ hoti.
The word na becomes attaṃ before a subsequent word in a Tappurisa compound.
Trong Tappurisa, hậu tố của từ 'na' trở thành 'a'.
2210
Nabrāhmaṇo abrāhmaṇo, avasalo, abhikkhu, apañcavassaṃ, apañcagavaṃ.
Not a brahmin (nabrāhmaṇo) is abrāhmaṇo; not an outcaste (avasalo); not a bhikkhu (abhikkhu); not five years (apañcavassaṃ); not five cows (apañcagavaṃ).
Không phải Bà-la-môn là abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn); không phải hạ tiện là avasalo (phi hạ tiện); không phải Tỳ-kheo là abhikkhu (phi Tỳ-kheo); không phải năm năm là apañcavassaṃ (phi năm năm); không phải năm con bò là apañcagavaṃ (phi năm con bò).
2211
334, 345. Sare ana.
334, 345. Ana before a vowel.
334, 345. Trước nguyên âm, 'na' trở thành 'ana'.
2212
Nassa padassa tappurise ana ādeso hoti sare pare.
The word na becomes ana in a Tappurisa compound when a vowel follows.
Trong Tappurisa, từ 'na' được thay thế bằng ana khi có nguyên âm theo sau.
2213
Na asso anasso, anissaro, anariyo.
Not a horse (na asso) is anasso; not a lord (anissaro); not noble (anariyo).
Không phải ngựa là anasso (phi mã); không phải chủ là anissaro (phi chủ); không phải bậc thánh là anariyo (phi thánh).
2214
335, 346. Kada kussa.
335, 346. Kada for ku.
335, 346. 'Ku' trở thành 'kada'.
2215
Kuiccetassa kada hoti sare pare.
Ku becomes kada when a vowel follows.
Từ ku này trở thành kada khi có nguyên âm theo sau.
2216
Kucchitaṃ annaṃ kadannaṃ, kucchitaṃ asanaṃ kadassanaṃ.
Bad food (kucchitaṃ annaṃ) is kadannaṃ; bad eating (kucchitaṃ asanaṃ) is kadassanaṃ.
Thức ăn xấu là kadannaṃ (thực phẩm xấu); sự ăn uống xấu là kadassanaṃ (sự ăn uống xấu).
2217
Sareti kimatthaṃ?
Why " before a vowel"?
Sare (trước nguyên âm) để làm gì?
Kucchitā dārā yesaṃ (apuññakārānaṃ) te hontīti kudārā, kujanā.
Those whose wives are bad (kucchitā dārā yesaṃ) are kudārā; bad people (kujanā).
Những người có vợ xấu (những người làm điều bất thiện) thì là kudārā (những người có vợ xấu); kujanā (những người xấu).
Evaṃ kuputtā, kugehā, kuvatthā, kudāsā.
Similarly bad sons (kuputtā); bad houses (kugehā); bad clothes (kuvatthā); bad servants (kudāsā).
Tương tự, kuputtā (những đứa con xấu); kugehā (những ngôi nhà xấu); kuvatthā (những bộ quần áo xấu); kudāsā (những người hầu xấu).
2218
336, 347. Kā’ppatthesu ca.
336, 347. And in the sense of 'small' it is kā.
336, 347. Và trong ý nghĩa 'ít' thì 'ku' trở thành 'kā'.
2219
Kuiccetassa hoti appatthesu ca.
Ku becomes also in the sense of 'small' or 'insignificant'.
Từ ku này trở thành trong ý nghĩa 'ít'.
2220
Kālavaṇaṃ, kāpupphaṃ.
Dark-skinned (kālavaṇaṃ); an insignificant flower (kāpupphaṃ).
Kālavaṇaṃ (màu đen nhạt); kāpupphaṃ (hoa nhỏ).
2221
Bahuvacanaggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of " bahuvacana"?
Bahuvacanaggahaṇaṃ (việc dùng số nhiều) để làm gì?
Kuiccetassa anappatatthesupi kvaci hoti, kāpurisā.
Even in contexts not signifying insignificance, ku sometimes becomes , as in kāpurisā (contemptible men).
Đôi khi từ ku này cũng trở thành trong các trường hợp không phải ý nghĩa 'ít', ví dụ kāpurisā (những người hèn nhát).
2222
337, 350. Kvaci samāsantagatānamakāranto.
337, 350. Sometimes akāranta at the end of compounds.
337, 350. Đôi khi nguyên âm cuối của các từ cuối cùng trong hợp từ trở thành 'a'.
2223
Samāsantagatānaṃ nāmānamanto saro kvaci akāro hoti.
The final vowel of nouns at the end of a compound sometimes becomes a.
Đôi khi nguyên âm cuối của các danh từ nằm ở cuối hợp từ trở thành nguyên âm a.
2224
Devānaṃ rājā devarājo, devarājā, devānaṃ sakhā devasakho, devasakhā, pañca ahāni pañcāhaṃ, sattāhaṃ, pañcagavaṃ, chattupāhanaṃ, upasaradaṃ, visālakkho, vimukho.
King of the devas (devānaṃ rājā) is devarājo, devarājā; friend of the devas (devānaṃ sakhā) is devasakho, devasakhā; five days (pañca ahāni) is pañcāhaṃ; seven days (sattāhaṃ); five cows (pañcagavaṃ); a six-footed sandal (chattupāhanaṃ); near autumn (upasaradaṃ); broad-eyed (visālakkho); facing away (vimukho).
Vua của các vị trời là devarājo (thiên vương), devarājā (thiên vương); bạn của các vị trời là devasakho (thiên hữu), devasakhā (thiên hữu); năm ngày là pañcāhaṃ (ngũ nhật); sattāhaṃ (thất nhật); pañcagavaṃ (ngũ ngưu); chattupāhanaṃ (lục tán); upasaradaṃ (gần mùa thu); visālakkho (mắt rộng); vimukho (không mặt).
2225
Kāraggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of " kāra"?
Kāraggahaṇaṃ (việc dùng 'kāra') để làm gì?
Ākāranta ikārantā ca honti, paccakkhā dhammā yassa soyanti paccakkhadhammā, surabhino gandho surabhigandhi, sundaro gandho sugandhi, pūtino gandho pūtigandhi, kucchito gandho kugandhi, duṭṭhu gandho yassa soyanti dugandhi, pūti eva gandho pūtigandhi.
Forms ending in ā and i also occur; those whose Dhammas are manifest (paccakkhā dhammā yassa so) are paccakkhadhammā; a pleasant scent (surabhino gandho) is surabhigandhi; a beautiful scent (sundaro gandho) is sugandhi; a putrid scent (pūtino gandho) is pūtigandhi; a bad scent (kucchito gandho) is kugandhi; he who has a bad scent (duṭṭhu gandho yassa so) is dugandhi; a putrid scent indeed (pūti eva gandho) is pūtigandhi.
Các từ tận cùng bằng āi cũng có thể xuất hiện, ví dụ: những pháp được thấy trực tiếp thì là paccakkhadhammā (pháp hiện tiền); mùi thơm là surabhigandhi (mùi thơm); mùi đẹp là sugandhi (mùi thơm); mùi hôi là pūtigandhi (mùi hôi); mùi xấu là kugandhi (mùi xấu); mùi hôi thối là dugandhi (mùi hôi thối); mùi hôi thối là pūtigandhi (mùi hôi thối).
2226
Nadīantā ca kattuantā ca kapaccayo hoti samāsante.
The suffix ka occurs at the end of compounds ending in nadī and kattu.
Các từ tận cùng bằng nadīkattu có hậu tố ka ở cuối hợp từ.
2227
Bahū nadiyo yasmiṃ soyaṃ bahunadiko, janapado.
A country in which there are many rivers (bahū nadiyo yasmiṃ so) is bahunadiko.
Nơi nào có nhiều sông thì là bahunadiko (có nhiều sông), janapado (quốc độ).
Bahavo kattāro yassa soyaṃ bahukattuko, puriso.
A man who has many doers (bahavo kattāro yassa so) is bahukattuko.
Người nào có nhiều người làm thì là bahukattuko (có nhiều người làm), puriso (người).
2228
338, 356. Nadimhā ca.
338, 356. And after nadī.
338, 356. Và từ 'nadī'.
2229
Nadimhā ca kapaccayo hoti samāsante.
And after nadī, the suffix ka occurs at the end of compounds.
Và từ nadi cũng có hậu tố ka ở cuối hợp từ.
2230
Bahū nadiyo yasmiṃ soyanti bahunadiko.
A country in which there are many rivers (bahū nadiyo yasmiṃ so) is bahunadiko.
Nơi nào có nhiều sông thì là bahunadiko (có nhiều sông).
Bahū kantiyo yassa soyanti bahukantiko.
He who has many wives (bahū kantiyo yassa so) is bahukantiko.
Người nào có nhiều phụ nữ thì là bahukantiko (có nhiều phụ nữ).
Bahunāriko.
Having many women (bahunāriko).
Bahunāriko (có nhiều phụ nữ).
2231
339, 358. Jāyāya tudaṃ jāni patimhi.
339, 358. Jāyā becomes tudaṃ and jāni before pati.
339, 358. 'Jāyā' trở thành 'tudaṃ' và 'jāni' khi 'pati' theo sau.
2232
Jāyāiccetāya tudaṃ jāniiccete ādesā honti patimhi pare.
Jāyā takes the substitutions tudaṃ and jāni when pati follows.
Từ jāyā này được thay thế bằng tudaṃjāni khi có pati theo sau.
2233
Tudaṃpatī, jānipatī.
Husband and wife (tudaṃpatī); husband and wife (jānipatī).
Tudaṃpatī (vợ chồng); jānipatī (vợ chồng).
2234
340, 355. Dhanumhā ca.
340, 355. And after dhanu.
340, 355. Và từ 'dhanu'.
2235
Dhanumhā ca āpaccayo hoti samāsante.
And after dhanu, the suffix ā occurs at the end of compounds.
Và từ dhanu cũng có hậu tố ā ở cuối hợp từ.
2236
Gāṇḍīvo dhanu yassa soyaṃ gāṇḍīvadhanvā.
He whose bow is Gāṇḍīva (gāṇḍīvo dhanu yassa so) is gāṇḍīvadhanvā.
Người có cây cung Gāṇḍīva thì là gāṇḍīvadhanvā (người cầm cung Gāṇḍīva).
2237
341, 336. Aṃ vibhattīnamakārantā abyayībhāvā.
341, 336. Aṃ for cases after akāranta Abyayībhāva compounds.
341, 336. Các biến cách của Abyayībhāva tận cùng bằng 'a' trở thành 'aṃ'.
2238
Tasmā akārantā abyayībhāvasamāsā parāsaṃ vibhattīnaṃ kvaci aṃ hoti.
Therefore, after akāranta abyayībhāva compounds, cases sometimes become aṃ.
Do đó, đôi khi các biến cách theo sau các hợp từ abyayībhāva tận cùng bằng a trở thành aṃ.
2239
Adhicittaṃ, yathāvuḍḍhaṃ, upakumbhaṃ, yāvajīvaṃ, tiropabbataṃ, tiropākāraṃ, tirokuṭṭaṃ, antopāsādaṃ.
Regarding the mind (adhicittaṃ); according to seniority (yathāvuḍḍhaṃ); near the pot (upakumbhaṃ); throughout life (yāvajīvaṃ); beyond the mountain (tiropabbataṃ); beyond the wall (tiropākāraṃ); beyond the house wall (tirokuṭṭaṃ); inside the palace (antopāsādaṃ).
Adhicittaṃ (liên quan đến tâm); yathāvuḍḍhaṃ (theo tuổi); upakumbhaṃ (gần bình); yāvajīvaṃ (suốt đời); tiropabbataṃ (bên kia núi); tiropākāraṃ (bên kia tường thành); tirokuṭṭaṃ (bên kia bức tường); antopāsādaṃ (bên trong cung điện).
2240
Kvacīti kimatthaṃ?
Why " sometimes"?
Kvacī (đôi khi) để làm gì?
Adhicittassa bhikkhuno.
Of the bhikkhu regarding the mind (adhicittassa bhikkhuno).
Của vị Tỳ-kheo liên quan đến tâm là adhicittassa bhikkhuno.
2241
342, 337. Saro rasso napuṃsake.
342, 337. The vowel is short in the neuter gender.
342, 337. Nguyên âm ngắn trong giống trung.
2242
Napuṃsake vattamānassa abyayībhāvasamāsassa liṅgassa saro rasso hoti.
The vowel of a word representing an abyayībhāva compound in the neuter gender is shortened.
Nguyên âm của giống từ của hợp từ abyayībhāva đang ở giống trung thì trở thành ngắn.
2243
Kumārīsu adhikicca pavattati kathā iti adhikumāri.
A discourse that occurs concerning maidens (kumārīsu adhikicca pavattati kathā iti) is adhikumāri.
Câu chuyện diễn ra liên quan đến các cô gái là adhikumāri (liên quan đến các cô gái).
Upavadhu, upagaṅgaṃ, upamaṇikaṃ.
Near the bride (upavadhu); near the Ganges (upagaṅgaṃ); near the jewel (upamaṇikaṃ).
Upavadhu (gần cô dâu); upagaṅgaṃ (gần sông Hằng); upamaṇikaṃ (gần viên ngọc).
2244
343, 338. Aññasmā lopo ca.
343, 338. And elision after others.
343, 338. Và sự lược bỏ từ các trường hợp khác.
2245
Aññasmā abyayībhāvasamāsā anakārantā parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo ca hoti.
And after other abyayībhāva compounds not ending in a, there is an elision of the case endings.
Và sự lược bỏ các biến cách theo sau các hợp từ abyayībhāva khác không tận cùng bằng 'a' cũng xảy ra.
2246
Adhitthi, adhikumāri, upavadhu.
Regarding a woman (adhitthi); regarding a maiden (adhikumāri); near the bride (upavadhu).
Adhitthi (liên quan đến phụ nữ); adhikumāri (liên quan đến các cô gái); upavadhu (gần cô dâu).
2247
Iti nāmakappe samāsakappo sattamo kaṇḍo.
Thus ends the seventh section, the chapter on Compounds, in the chapter on Nouns.
Đây là chương thứ bảy về hợp từ trong phần danh từ.
2248
Samāsakappo niṭṭhito.
The chapter on Compounds is finished.
Chương về hợp từ đã hoàn tất.
Next Page →