Table of Contents

Kaccāyanabyākaraṇaṃ

Edit
2956
Paṭhamakaṇḍa
First Chapter
Chương Một
2957
(Ka)
(Ka)
(A)
2958
Buddhaṃ ñāṇasamuddaṃ, sabbaññuṃ lokahetu’khīṇamatiṃ;
Having honored the Buddha, an ocean of knowledge, the Omniscient One, whose wisdom is endless, the cause of the world,
Sau khi đảnh lễ Đức Phật, biển trí tuệ, bậc Toàn Giác, bậc có trí tuệ vô tận, là nguyên nhân của thế gian;
2959
Vanditvā pubbamahaṃ, vakkhāmi sasādhanaṃ hi kitakappaṃ.
I shall now expound the Kiti chapter, along with its derivations, as I did before.
Tôi sẽ trình bày về Kitakappa cùng với các cách thành lập.
2960
(Kha)
(Kha)
(B)
2961
Sādhanamūlaṃ hi payogaṃ,
They say that usage is the root of derivation,
Nền tảng của sự thành lập chính là ứng dụng,
2962
Āhu payogamūlamatthañca;
And meaning is the root of usage;
Và nền tảng của ứng dụng là ý nghĩa;
2963
Atthesu visāradamatayo,
Those whose minds are skilled in meanings,
Những người có trí tuệ uyên bác về ý nghĩa,
2964
Sāsanassudharā jinassa matā.
Are considered upholders of the Buddha's teaching.
Được xem là những người giữ gìn giáo pháp của Đức Phật.
2965
(Ga)
(Ga)
(C)
2966
Andho desakavikalo,
Just as a blind person, lacking a guide,
Như người mù thiếu người chỉ dẫn,
2967
Ghatamadhutelāni bhājanena vinā;
Or ghee, honey, and oil without a container,
Như bơ, mật, dầu không có bình chứa;
2968
Naṭṭho naṭṭhāni yathā,
Is lost or perishes,
Như những gì đã mất thì không còn nữa,
2969
Payogavikalo tathā attho.
So is meaning without proper usage.
Ý nghĩa cũng vậy, nếu thiếu ứng dụng.
2970
(Gha)
(Gha)
(D)
2971
Tasmā saṃrakkhaṇatthaṃ, munivacanatthassa dullabhassāhaṃ;
Therefore, for the preservation of the rare meaning of the Buddha's words,
Vì vậy, để bảo vệ ý nghĩa khó tìm của lời dạy bậc Hiền giả, tôi
2972
Vakkhāmi sissakahitaṃ, kitakappaṃ sādhanena yutaṃ.
I shall expound the Kiti chapter, together with its derivations, for the benefit of students.
Sẽ trình bày Kitakappa có kèm theo cách thành lập, vì lợi ích của các học trò.
2973
524, 561. Dhātuyā kammādimhi ṇo.
524, 561. ṇa in the sense of agent etc. for a root.
524, 561. Ṇa khi có đối cách v.v. của căn.
2974
Dhātuyā kammādimhi ṇapaccayo hoti.
For a root, the suffix ṇa occurs in the sense of agent, etc.
Tiếp vĩ ngữ ṇa xuất hiện khi có đối cách v.v. của căn.
2975
Kammaṃ karotīti kammakāro, evaṃ kumbhakāro, mālākāro, kaṭṭhakāro, rathakāro, rajatakāro, suvaṇṇakāro, pattaggāho, tantavāyo, dhaññamāyo, dhammakāmo, dhammacāro.
One who does work is a worker; similarly, a potter, a garland-maker, a carpenter, a cart-maker, a silversmith, a goldsmith, one who seizes leaves, a weaver, one who measures grain, one desirous of Dhamma, one who practices Dhamma.
Người làm công việc (kammaṃ karoti) là kammakāro (người làm việc), tương tự kumbhakāro (thợ gốm), mālākāro (người làm vòng hoa), kaṭṭhakāro (thợ mộc), rathakāro (thợ làm xe), rajatakāro (thợ bạc), suvaṇṇakāro (thợ vàng), pattaggāho (người cầm bát), tantavāyo (thợ dệt), dhaññamāyo (người đo lường ngũ cốc), dhammakāmo (người yêu Pháp), dhammacāro (người hành Pháp).
2976
525, 565. Saññāyama nu.
525, 565. Nu in proper names.
525, 565. Nu trong saññā.
2977
Saññāyamabhidheyyāyaṃ dhātuyā kammādimhi akārapaccayo hoti, nāmamhi ca nukārāgamo hoti.
When a root signifies naming, the suffix a occurs in the agentive sense, and the increment nu occurs in the noun.
Trong ý nghĩa của danh từ, tiếp vĩ ngữ a được thêm vào động từ gốc khi có ý nghĩa khởi đầu của hành động, và sự thêm vào nu xuất hiện trong danh từ.
2978
Ariṃ dametīti arindamo, rājā.
He tames enemies, therefore arindamo (king).
Người chế ngự kẻ thù (ariṃ dameti) là arindama, vị vua.
Vessaṃ taratīti vessantaro, rājā.
He crosses the Vessā river, therefore Vessantaro (king).
Người vượt qua mọi thứ (vessaṃ tarati) là vessantara, vị vua.
Taṇhaṃ karotīti taṇhaṅkaro, bhagavā.
He creates craving, therefore Taṇhaṅkaro (the Bhagavā).
Người tạo ra ái dục (taṇhaṃ karoti) là taṇhaṅkara, Đức Thế Tôn.
Medhaṃ karotīti medhaṅkaro, bhagavā.
He creates wisdom, therefore Medhaṅkaro (the Bhagavā).
Người tạo ra trí tuệ (medhaṃ karoti) là medhaṅkara, Đức Thế Tôn.
Saraṇaṃ karotīti saraṇaṅkaro, bhagavā.
He creates refuge, therefore Saraṇaṅkaro (the Bhagavā).
Người tạo ra nơi nương tựa (saraṇaṃ karoti) là saraṇaṅkara, Đức Thế Tôn.
Dīpaṃ karotīti dīpaṅkaro, bhagavā.
He creates a lamp, therefore Dīpaṅkaro (the Bhagavā).
Người tạo ra hòn đảo (dīpaṃ karoti) là dīpaṅkara, Đức Thế Tôn.
2979
526, 567. Pure dadā ca iṃ.
526, 567. And iṃ from dada after pura.
526, 567. Sau puradadāiṃ.
2980
Purasadde ādimhi dadaiccetāya dhātuyā akārapaccayo hoti, purasaddassa akārassa ca iṃ hoti.
After the word pura, the suffix a occurs for the root dada, and the a vowel of the word pura becomes iṃ.
Khi có từ pura ở đầu, tiếp vĩ ngữ a được thêm vào động từ gốc dada, và a của từ pura trở thành iṃ.
2981
Pure dānaṃ adāsīti purindado devarājā.
He gave gifts in the past, therefore Purindado (king of devas).
Người đã bố thí trước đây (pure dānaṃ adāsi) là purindada, vua của chư thiên.
2982
527, 568. Sabbato ṇvu tvāvī vā.
527, 568. Or ṇvu, tu, āvī from all.
527, 568. Từ tất cả các động từ gốc là ṇvu, tu, āvī hoặc.
2983
Sabbato dhātuto kammādimhi vā akammādimhi vā akāra ṇvu tu āvīiccete paccayā honti.
From all roots, the suffixes a, ṇvu, tu, āvī occur, either in the agentive sense or not.
Từ tất cả các động từ gốc, các tiếp vĩ ngữ a, ṇvu, tu, āvī xuất hiện trong ý nghĩa khởi đầu của hành động hoặc không có ý nghĩa khởi đầu của hành động.
2984
Taṃ karotīti takkaro, hitaṃ karotīti hitakaro, vineti ettha, etenāti vā vinayo nissāya naṃ vasatīti nissayo.
He does that, therefore takkaro. He does good, therefore hitakaro. One leads by this or in this, therefore vinayo. He dwells relying on it, therefore nissayo.
Người làm điều đó là takkara, người làm điều lợi ích là hitakara, người dẫn dắt ở đây, hoặc nhờ đó là vinaya, người sống nương tựa vào đó là nissaya.
2985
Ṇvumhi – rathaṃ karotīti rathakārako, annaṃ, dadātīti annadāyako, vineti satteti vināyako, karotīti kārako, dadātīti dāyako, netīti nāyako.
In ṇvu: He makes chariots, therefore rathakārako. He gives food, therefore annadāyako. He leads beings, therefore vināyako. He does, therefore kārako. He gives, therefore dāyako. He leads, therefore nāyako.
Trong ṇvu – người làm xe là rathakāraka, người cho thức ăn là annadāyaka, người dẫn dắt chúng sanh là vināyaka, người làm là kāraka, người cho là dāyaka, người dẫn dắt là nāyaka.
2986
Tumhi – taṃ karotīti takkattā, tassa kattāti vā takkattā.
In tu: He does that, therefore takkattā, or he is the doer of that, therefore takkattā.
Trong tu – người làm điều đó là takkattā, hoặc người làm của điều đó là takkattā.
Bhojanaṃ dadātīti bhojanadātā, bhojanassa dātāti vā bhojanadātā.
He gives food, therefore bhojanadātā, or he is the giver of food, therefore bhojanadātā.
Người cho thức ăn là bhojanadātā, hoặc người cho của thức ăn là bhojanadātā.
Karotīti kattā.
He does, therefore kattā.
Người làm là kattā.
Saratīti saritā.
He remembers, therefore saritā.
Người nhớ là saritā.
2987
Āvīmhi – bhayaṃ passatīti bhayadassāvī iccevamādi.
In āvī: He sees fear, therefore bhayadassāvī, and so on.
Trong āvī – người thấy sự sợ hãi là bhayadassāvī, v.v.
2988
528, 577. Visa ruja padādito ṇa.
528, 577. ṇa from visa, ruja, pada, etc..
528, 577. Từ visa, ruja, pada v.v. là ṇa.
2989
Visa ruja padaiccevamādīhi dhātūhi ṇa paccayo hoti.
From the roots visa, ruja, pada, and so on, the suffix ṇa occurs.
Từ các động từ gốc như visa, ruja, pada v.v., tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào.
2990
Pavisatīti paveso, rujatīti rogo, uppajjatīti uppādo, phusatīti phasso, ucatīti oko, bhavatīti bhāvo, ayatīti āyo, sammā bujjhatīti sambodho, viharatīti vihāro.
He enters, therefore paveso. It aches, therefore rogo. It arises, therefore uppādo. It touches, therefore phasso. It inhabits, therefore oko. It is, therefore bhāvo. It comes, therefore āyo. He is rightly awakened, therefore sambodho. He dwells, therefore vihāro.
Sự đi vào là pavesa, sự đau đớn là roga, sự phát sanh là uppāda, sự xúc chạm là phassa, nơi cư trú là oka, sự tồn tại là bhāva, sự thu nhập là āya, sự giác ngộ hoàn toàn là sambodha, nơi cư ngụ là vihāra.
2991
529, 580. Bhāve ca.
529, 580. And in the sense of being (bhāve).
529, 580. Và trong ý nghĩa trạng thái (bhāva).
2992
Bhāvatthābhidheyye sabbadhātūhi ṇapaccayo hoti.
In the sense of being (bhāva), the suffix ṇa occurs from all roots.
Trong ý nghĩa trạng thái (bhāva), tiếp vĩ ngữ ṇa được thêm vào tất cả các động từ gốc.
2993
Paccate, pacanaṃ vā pāto, cajate, cajanaṃ vā cāgo, evaṃ yāgo, yogo, bhāgo, paridāho.
It is cooked, or the act of cooking, pāto. It is abandoned, or the act of abandoning, cāgo. Likewise yāgo (sacrifice), yogo (union), bhāgo (share), paridāho (burning around).
Sự nấu nướng, hoặc hành động nấu nướng là pāta, sự từ bỏ, hoặc hành động từ bỏ là cāga, tương tự như vậy: yāga, yoga, bhāga, paridāha.
2994
530, 584. Kvi ca.
530, 584. And kvi.
530, 584. kvi.
2995
Sabbadhātūhi kvipaccayo hoti.
The suffix kvi occurs from all roots.
Tiếp vĩ ngữ kvi được thêm vào tất cả các động từ gốc.
2996
Sambhavatīti sambhū, visesena bhavatīti vibhū, bhujena gacchatīti bhujago, saṃ attānaṃ khanati, saṃ saṭṭhu khanatīti vā saṅkho.
It arises together, therefore sambhū. It arises specially, therefore vibhū. It goes by its arm (bhujā), therefore bhujago. It digs itself together, or it digs well with a tool, therefore saṅkho.
Sự cùng tồn tại là sambhū, sự tồn tại đặc biệt là vibhū, người đi bằng cánh tay là bhujaga, người tự đào bới, hoặc người đào bới hoàn toàn là saṅkha.
2997
531, 589. Dharādīhi rammo.
531, 589. ramma from dhara, etc..
531, 589. Từ dhara v.v. là ramma.
2998
Dharaiccevamādīhi dhātūhi rammapaccayo hoti.
From the roots dhara, and so on, the suffix ramma occurs.
Từ các động từ gốc như dhara v.v., tiếp vĩ ngữ ramma được thêm vào.
2999
Dharati tenāti dhammo, karīyate tanti kammaṃ.
It is borne by it, therefore dhammo. It is done, therefore kammaṃ.
Điều được duy trì nhờ đó là dhamma, điều được làm là kamma.
3000
532, 590. Tassīlādīsu ṇītvāvī ca.
532, 590. And ṇī, tu, āvī in the sense of 'habitual action', etc..
532, 590. Trong ý nghĩa tassīla v.v. là ṇī, tu, āvī.
3001
Sabbehi dhātūhi tassīlādīsvatthesu ṇī tu āvī iccete paccayā honti.
From all roots, the suffixes ṇī, tu, āvī occur in the sense of 'habitual action' (tassīla), etc.
Từ tất cả các động từ gốc, trong các ý nghĩa tassīla v.v., các tiếp vĩ ngữ ṇī, tu, āvī được thêm vào.
3002
Piyaṃ pasaṃsituṃ sīlaṃ yassa rañño, so hoti rājā piyapasaṃsī, brahmaṃ carituṃ sīlaṃ yassa puggalassa so hoti puggalo brahmacārī, pasayha pavattituṃ sīlaṃ yassa rañño, so hoti rājā pasayhapavatthā, bhayaṃ passituṃ sīlaṃ yassa samaṇassa, so hoti samaṇo bhayadassāvī iccevamādi.
A king whose habit is to praise what is dear, that king is piyapasaṃsī. A person whose habit is to lead a holy life (brahmacariya), that person is brahmacārī. A king whose habit is to act forcefully, that king is pasayhapavatthā. A recluse whose habit is to see fear, that recluse is bhayadassāvī, and so on.
Vị vua có thói quen được khen ngợi là rājā piyapasaṃsī, người có thói quen sống phạm hạnh là puggalo brahmacārī, vị vua có thói quen hành động mạnh mẽ là rājā pasayhapavatthā, vị sa-môn có thói quen thấy sự sợ hãi là samaṇo bhayadassāvī, v.v.
3003
533, 591. Sadda ku dha cala maṇḍattharudhādīhiyu.
533, 591. yu from sadda, kudha, cala, maṇḍattha, ruja, etc..
533, 591. Từ sadda, kudha, cala, maṇḍa, attharuja v.v. là yu.
3004
Sadda kudha cala maṇḍatthehi ca rucādīhi ca dhātūhi yupaccayo hoti tassīlādīsvatthesu.
From the roots sadda, kudha, cala, those denoting 'adorning' (maṇḍattha), and ruja, etc., the suffix yu occurs in the sense of 'habitual action' (tassīla), etc.
Từ các động từ gốc sadda, kudha, cala, maṇḍarucā v.v., tiếp vĩ ngữ yu được thêm vào trong các ý nghĩa tassīla v.v.
3005
Ghosanasīlo ghosano, bhāsanasīlo bhāsano.
He whose habit is to proclaim is ghosano. He whose habit is to speak is bhāsano.
Người có thói quen phát ra âm thanh là ghosana, người có thói quen nói là bhāsana.
Evaṃ viggaho kātabbo.
Such an analysis should be made.
Tương tự, cần phải phân tích.
Kodhano, dosano, calano, kampano, phandano, maṇḍano, vibhūsano, rocano, jotano, vaḍḍhano.
kodhano (one who habitually gets angry), dosano (one who habitually harms), calano (one who habitually moves), kampano (one who habitually trembles), phandano (one who habitually throbs), maṇḍano (one who habitually adorns), vibhūsano (one who habitually decorates), rocano (one who habitually pleases), jotano (one who habitually shines), vaḍḍhano (one who habitually grows).
kodhana, dosana, calana, kampana, phandana, maṇḍana, vibhūsana, rocana, jotana, vaḍḍhana.
3006
534, 562. Pārādigamimhā rū.
534, 562. from gam preceded by pāra, etc..
534, 562. Từ gam sau pāra v.v. là .
3007
Gamuiccetamhā dhātumhā pārasaddādimhā paccayo hoti tassīlādīsvatthesu.
From the root gam preceded by the word pāra, etc., the suffix occurs in the sense of 'habitual action' (tassīla), etc.
Từ động từ gốc gam sau từ pāra v.v., tiếp vĩ ngữ được thêm vào trong các ý nghĩa tassīla v.v.
3008
Bhavassa pāraṃ bhavapāraṃ, bhavapāraṃ gantuṃ sīlaṃ yassa purisassa, so hoti puriso bhavapāragū.
The other side of existence is bhavapāraṃ. A person whose habit is to go to the other side of existence, that person is bhavapāragū.
Bờ bên kia của sự tồn tại là bhavapāra, người có thói quen đi đến bờ bên kia của sự tồn tại là puriso bhavapāragū.
3009
Tassīlādīsvīti kimatthaṃ?
Why tassīlādīsvī?
Tại sao lại nói tassīlādīsu?
Pāraṅgato.
pāraṅgato (one who has gone to the other side).
pāraṅgata (đã đến bờ bên kia).
3010
Pārādigamimhāti kimatthaṃ?
Why pārādigamimhā?
Tại sao lại nói pārādigamimhā?
Anugāmī.
anugāmī (a follower).
anugāmī (người đi theo).
3011
535, 593. Bhikkhādito ca.
535, 593. And from bhikkha, etc..
535, 593. Và từ bhikkhā v.v..
3012
Bhikkhaiccevamādīhi dhātūhi rūpaccayo hoti tassīlādīsvatthesu.
From the roots bhikkha, and so on, the suffix occurs in the sense of 'habitual action' (tassīla), etc.
Từ các động từ gốc như bhikkha v.v., tiếp vĩ ngữ được thêm vào trong các ý nghĩa tassīla v.v.
3013
Bhikkhanasīlo yācanasīlo bhikkhu, vijānanasīlo viññū.
He whose habit is to beg, whose habit is to request, is bhikkhu. He whose habit is to know thoroughly is viññū.
Người có thói quen khất thực, có thói quen cầu xin là bhikkhu, người có thói quen hiểu biết là viññū.
3014
536, 594. Tanatyādīnaṃ ṇuko.
536, 594. ṇuka for hana, etc..
536, 594. Cho hana v.v. là ṇuka.
3015
Hanatyādīnaṃ dhātūnaṃ ante ṇukapaccayo hoti tassīlādīsvatthesu.
The suffix ṇuka occurs at the end of the roots hana, and so on, in the sense of 'habitual action' (tassīla), etc.
Tiếp vĩ ngữ ṇuka được thêm vào cuối các động từ gốc như hana v.v. trong các ý nghĩa tassīla v.v.
3016
Āhananasīlo āghātuko, karaṇasīlo kāruko.
He whose habit is to strike is āghātuko. He whose habit is to make is kāruko.
Người có thói quen đánh đập là āghātuka, người có thói quen làm là kāruka.
3017
537, 566. Nu niggahitaṃ padante.
537, 566. nu is a niggahita at the end of a word.
537, 566. nu trở thành niggahita ở cuối từ.
3018
Padante nukārāgamo niggahitamāpajjate.
The increment nu becomes a niggahita (ṃ) at the end of a word.
Sự thêm vào nu ở cuối từ trở thành niggahita.
3019
Ariṃ dametīti arindamo, rājā.
He tames enemies, therefore arindamo (king).
Người chế ngự kẻ thù là arindama, vị vua.
Vessaṃ taratīti vessantaro, rājā.
He crosses the Vessā river, therefore Vessantaro (king).
Người vượt qua mọi thứ là vessantara, vị vua.
Pabhaṃ karotīti pabhaṅkaro, bhagavā.
He creates light, therefore pabhaṅkaro (the Bhagavā).
Người tạo ra ánh sáng là pabhaṅkara, Đức Thế Tôn.
3020
538, 595. Saṃhanāññāya vā ro gho.
538, 595. Or ra, gho for saṃhana and other roots.
538, 595. Cho saṃhana và các động từ gốc khác là ragho hoặc.
3021
Saṃpubbāya hanaiccetāya dhātuyā, aññāya vā dhātuyā rapaccayo, hanassa ca gho hoti.
For the root hana preceded by saṃ, or for other roots, the suffix ra occurs, and hana becomes gho.
Cho động từ gốc hana đi kèm với saṃ, hoặc cho một động từ gốc khác, tiếp vĩ ngữ ra được thêm vào, và hana trở thành gho.
3022
Samaggaṃ kammaṃ samupagacchatīti saṅgho, samantato nagarassa māhire khaññatīti parikhā, antaṃ karotīti antako.
It comes together for a common action, therefore saṅgho. It is dug around the city, therefore parikhā. He makes an end, therefore antako.
Hành động hòa hợp là saṅgha, cái hào được đào xung quanh bên ngoài thành phố là parikhā, người chấm dứt là antaka.
3023
Saṃiti kimatthaṃ?
Why saṃ?
Tại sao lại nói saṃ?
Upahananaṃ upaghāto.
upahananaṃ (striking), upaghāto (harming).
Sự đánh đập là upaghāta.
3024
539, 558. Ramhi ranto rādino.
539, 558. When ra follows, the final ra of ādi roots is elided.
539, 558. Khi có ra, phần cuối của động từ gốc có ra ở đầu bị lược bỏ.
3025
Ramhi paccaye pare sabbo dhātvanto rakārādi lopo hoti.
When the suffix ra follows, the final ra, etc., of the entire root is elided.
Khi tiếp vĩ ngữ ra theo sau, toàn bộ phần cuối của động từ gốc có ra ở đầu bị lược bỏ.
3026
Antako, pāragū, satthā, diṭṭho iccevamādi.
antako, pāragū, satthā, diṭṭho, and so on.
antaka, pāragū, satthā, diṭṭha v.v.
3027
540, 545. Bhāvakammesu tabbānīyā.
540, 545. tabba and anīya in the senses of bhāva and kamma.
540, 545. Trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma) là tabbaanīya.
3028
Bhāvakammaiccetesvatthesu tabba anīyaiccete paccayā honti sabbadhātūhi.
In the senses of bhāva (being/state) and kamma (action/object), the suffixes tabba and anīya occur from all roots.
Trong các ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma), các tiếp vĩ ngữ tabbaanīya được thêm vào tất cả các động từ gốc.
3029
Bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ, āsitabbaṃ, āsanīyaṃ, pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ, kattabbaṃ, karaṇīyaṃ, gantabbaṃ, gamanīyaṃ.
It should be, bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ. It should be sat, āsitabbaṃ, āsanīyaṃ. It should be walked, pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ. It should be done, kattabbaṃ, karaṇīyaṃ. It should be gone, gantabbaṃ, gamanīyaṃ.
Nên có, hoặc nên có là bhavitabbaṃ, bhavanīyaṃ, nên ngồi, hoặc nên ngồi là āsitabbaṃ, āsanīyaṃ, nên đi, hoặc nên đi là pajjitabbaṃ, pajjanīyaṃ, nên làm, hoặc nên làm là kattabbaṃ, karaṇīyaṃ, nên đi, hoặc nên đi là gantabbaṃ, gamanīyaṃ.
3030
541, 552. Ṇyo ca.
541, 552. And ṇya.
541, 552. ṇya.
3031
Bhāvakammesu sabbadhātūhi ṇyapaccayo hoti.
In the senses of bhāva and kamma, the suffix ṇya occurs from all roots.
Trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma), tiếp vĩ ngữ ṇya được thêm vào tất cả các động từ gốc.
3032
Kattabbaṃ kāriyaṃ, jetabbaṃ jeyyaṃ, netabbaṃ neyyaṃ, iccevamādi.
It should be done, kāriyaṃ. It should be conquered, jeyyaṃ. It should be led, neyyaṃ, and so on.
Điều nên làm là kāriya, điều nên chiến thắng là jeyya, điều nên dẫn dắt là neyya, v.v.
3033
Caggahaṇena teyyapaccayo hoti.
By the inclusion of ca: the suffix teyya occurs.
Nhờ sự bao gồm của ca, tiếp vĩ ngữ teyya được thêm vào.
Ñātabbaṃ ñāteyyaṃ, daṭṭheyyaṃ, patteyyaṃ iccevamādi.
It should be known, ñāteyyaṃ. It should be seen, daṭṭheyyaṃ. It should be reached, patteyyaṃ, and so on.
Điều nên biết là ñāteyya, daṭṭheyya, patteyya, v.v.
3034
542, 557. Karamhā ricca.
542, 557. ricca from kara.
542, 557. Từ kararicca.
3035
Karaiccetamhā dhātumhā riccapaccayo hoti bhāvakammesu.
From the root kara, the suffix ricca occurs in the senses of bhāva and kamma.
Từ động từ gốc kara, tiếp vĩ ngữ ricca được thêm vào trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma).
3036
Kattabbaṃ kiccaṃ.
It should be done, kiccaṃ.
Điều nên làm là kicca.
3037
543, 555. Bhūto’bba.
543, 555. abba for bhū.
543, 555. bha của bhū.
3038
Bhūiccetāya dhātuyā ṇyapaccayassa ūkārena saha abbādeso hoti bhāvakammesu.
For the root bhū, the suffix ṇya together with the vowel ū becomes abbā in the senses of bhāva and kamma.
Cho động từ gốc bhū, ū của tiếp vĩ ngữ ṇya cùng với bhū trở thành abbādesa trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma).
3039
Bhavitabbo bhabbo, bhavitabbaṃ bhabbaṃ.
It should be (or is) excellent, bhavitabbo becomes bhabbo. It should be, bhavitabbaṃ becomes bhabbaṃ.
Điều nên có là bhabba, điều nên có là bhabbaṃ.
3040
544, 556. Vada mada gamu yuja garahākārādīhi jja mma gga yheyyā gāro vā.
544, 556. Or jja, mma, gga, yha, eyyā (with a long a and final vowel of the root), and gāro for gara from vada, mada, gamu, yuja, garahā, and roots ending in ā.
544, 556. Từ vada, mada, gam, yuj, garahā và các động từ gốc kết thúc bằng ā v.v. là jja, mma, gga, yha, eyyā, gāro hoặc.
3041
Vada mada gamu yuja garahākārantaiccevamādīhi dhātūhi ṇyapaccayassa yathāsaṅkhyaṃ jja mma gga yha eyyādesā honti vā dhātvantena saha, garassaṃ ca gāro hoti bhāvakammesu.
From the roots vada, mada, gamu, yuja, garahā, and those ending in ā, the suffix ṇya optionally takes the respective forms jja, mma, gga, yha, eyyā (along with the final vowel of the root), and gara becomes gāro in the senses of bhāva and kamma.
Từ các động từ gốc vada, mada, gam, yuj, garahā và các động từ gốc kết thúc bằng ā v.v., các thay thế jja, mma, gga, yha, eyyā được thêm vào tiếp vĩ ngữ ṇya theo thứ tự tương ứng, hoặc cùng với phần cuối của động từ gốc, và gara trở thành gāro trong ý nghĩa trạng thái (bhāva) và hành động (kamma).
3042
Vattabbaṃ vajjaṃ, madanīyaṃ majjaṃ, gamanīyaṃ gammaṃ, yojanīyaṃ yoggaṃ, garahitabbaṃ gārayhaṃ, dātabbaṃ deyyaṃ, pātabbaṃ peyyaṃ, hātabbaṃ heyyaṃ, mātabbaṃ meyyaṃ, ñātabbaṃ ñeyyaṃ, iccevamādi.
It should be said, vajjaṃ. It should be intoxicated, majjaṃ. It should be gone to, gammaṃ. It should be yoked, yoggaṃ. It should be reproached, gārayhaṃ. It should be given, deyyaṃ. It should be drunk, peyyaṃ. It should be abandoned, heyyaṃ. It should be measured, meyyaṃ. It should be known, ñeyyaṃ, and so on.
Điều nên nói là vajja, điều nên say là majja, điều nên đi là gamma, điều nên kết nối là yogga, điều nên chỉ trích là gārayha, điều nên cho là deyya, điều nên uống là peyya, điều nên từ bỏ là heyya, điều nên đo là meyya, điều nên biết là ñeyya, v.v.
3043
545, 548. Te kiccā.
545, 548. These are kicca.
545, 548. Chúng là kicca.
3044
Ye paccayā tabbādayo riccantā, te kiccasaññāti veditabbā.
The suffixes from tabba up to ricca should be known as kicca (participles of obligation/potential).
Các tiếp vĩ ngữ từ tabba đến ricca được biết đến là kicca.
3045
Kiccasaññāya kiṃpayojanaṃ?
What is the purpose of the kicca affix?
Kiccasaññā có lợi ích gì?
Bhāvakammesu kiccattakhatthā.
For the sense of 'to be done' in the act (bhāva) and object (kamma) formations.
Trong các hành động (bhāva) và nghiệp (kamma), là vì ý nghĩa của kicca.
3046
546, 562. Aññe kita.
546, 562. Other kita (affixes).
546, 562. Các từ kita khác.
3047
Aññe paccayā kita eva saññā honti.
Other affixes are known as kita (affixes).
Các hậu tố (paccaya) khác được gọi là kita.
3048
Kita saññāya kiṃpayojanaṃ?
What is the purpose of the kita affix?
Kita saññā có lợi ích gì?
Kattari kita.
Kita (is used) in the agent.
Kita trong chủ cách (kattari).
3049
547, 596. Nandādīhi yu.
547, 596. From nandā and so forth, yu (affix).
547, 596. Từ Nandādi với yu.
3050
Nandādīhi dhātūhi yupaccayo hoti bhāvakammesu.
The yu affix occurs after verbs such as nandā and so forth, in the sense of act and object.
Từ các căn (dhātu) như Nandādī, hậu tố yu được thêm vào trong bhāvakamme (trạng thái và nghiệp).
3051
Nandīyate nandanaṃ, ninditabbaṃ vā nandanaṃ, gahaṇīyaṃ gahaṇaṃ, caritabbaṃ caraṇaṃ, evaṃ sabbattha yojetabbā.
That which is delighted in is nandanaṃ, or that which is to be delighted in is nandanaṃ; that which is to be grasped is gahaṇaṃ; that which is to be practiced is caraṇaṃ. In this way, it should be applied everywhere.
Được vui thích là nandanaṃ (sự vui thích), hoặc đáng bị khiển trách là nandanaṃ (sự khiển trách), đáng được nắm giữ là gahaṇaṃ (sự nắm giữ), đáng được hành trì là caraṇaṃ (sự hành trì), tương tự như vậy nên áp dụng khắp nơi.
3052
548, 597. Kattukaraṇapadesesu ca.
548, 597. And in the agent, instrument, and place (senses).
548, 597. Trong ý nghĩa chủ cách, công cụ và nơi chốn.
3053
Kattukaraṇapadesaiccetesvatthesu ca yupaccayo hoti.
The yu affix also occurs in these senses: agent, instrument, and place.
Trong các ý nghĩa kattukaraṇapadesa này, hậu tố yu cũng được thêm vào.
3054
Kattari tāva – rajaṃ haratīti rajoharaṇaṃ toyaṃ.
Firstly, in the agent: water that removes dust is called rajoharaṇaṃ.
Trong chủ cách (kattari) trước hết – cái gì loại bỏ bụi bẩn thì là rajoharaṇaṃ (nước rửa bụi).
3055
Karaṇe tāva – karoti tenāti karaṇaṃ.
Firstly, in the instrument: that by which one acts is karaṇaṃ.
Trong công cụ (karaṇa) trước hết – cái gì dùng để làm thì là karaṇaṃ (công cụ).
3056
Padese tāva – tiṭṭhanti tasminti ṭhānaṃ.
Firstly, in the place: that in which they stand is ṭhānaṃ.
Trong nơi chốn (padesa) trước hết – nơi họ đứng thì là ṭhānaṃ (chỗ đứng).
Evaṃ sabbattha yojetabbā.
In this way, it should be applied everywhere.
Tương tự như vậy nên áp dụng khắp nơi.
3057
549, 550. Rahādito ṇa.
549, 550. From rahā and so forth, ṇa (affix).
549, 550. Từ Rahādi là ṇa.
3058
Rakāra hakārādyantehi dhātūhi anādesassa nassa ṇo hoti.
From verbs ending in ra or ha, the ṇa affix occurs, and the na of the anā affix becomes ṇo.
Từ các căn (dhātu) kết thúc bằng rakāra và hakāra, ṇa được thay thế cho ana.
3059
Karoti tenāti karaṇaṃ, pūreti tenāti pūraṇaṃ.
That by which one acts is karaṇaṃ; that by which one fills is pūraṇaṃ.
Cái gì dùng để làm thì là karaṇaṃ (công cụ), cái gì dùng để lấp đầy thì là pūraṇaṃ (cái lấp đầy).
Gahaṇīyaṃ tenāti gahaṇaṃ.
That which is to be grasped by it is gahaṇaṃ.
Cái gì đáng được nắm giữ thì là gahaṇaṃ (sự nắm giữ).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy cũng nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3060
Iti kibbidhānakappe paṭhamo kaṇḍo.
Thus ends the first section in the chapter on kibbidhāna.
Như vậy là phần thứ nhất trong chương kibbidhāna.
3061
Dutiyakaṇḍa
Second Section
Phần thứ hai
3062
550, 546. Ṇādayo tekālikā.
550, 546. Ṇā and so forth are in three tenses.
550, 546. Ṇādayo tekālikā.
3063
Ṇādayo paccayā yupaccayantā tekālikāti veditabbā.
The affixes ṇā and so forth, up to the yu affix, are to be understood as being in three tenses.
Các hậu tố bắt đầu bằng ṇā và kết thúc bằng yu nên được hiểu là tekālikā (thuộc ba thời).
3064
Kumbhaṃ karoti akāsi karissatīti kumbhakāro, karoti akāsi karissati tenāti karaṇaṃ.
One who makes, made, or will make a pot is a kumbhakāro; that by which one makes, made, or will make is karaṇaṃ.
Người làm nồi (kumbhaṃ karoti) là kumbhakāro, người đã làm nồi (akāsi) là kumbhakāro, người sẽ làm nồi (karissati) là kumbhakāro; cái dùng để làm (karoti) là karaṇaṃ, cái đã dùng để làm (akāsi) là karaṇaṃ, cái sẽ dùng để làm (karissati) là karaṇaṃ.
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3065
551, 598. Saññāyaṃ dā dhāto i.
551, 598. In the sense of designation, from the root dā, i (affix).
551, 598. Trong saññā, từ căn dā là i.
3066
Saññāyamabhidheyyāyaṃ dā dhāto ipaccayo hoti.
When designation is to be expressed, the i affix occurs after the root.
Khi ý nghĩa là saññā (sự nhận biết, danh từ), hậu tố i được thêm vào căn .
3067
Paṭhamaṃ ādīyatīti ādi, udakaṃ dadhātīti udami, mahodakāni dadhātīti mahodadhi, vālāni dadhāti tasminti vāladhi, sammā dhīyatīti sandhi.
That which is taken first is ādi; that which holds water is udami; that which holds great waters is mahodadhi; that in which hairs are held is vāladhi; that which is correctly held is sandhi.
Cái được nhận lấy đầu tiên là ādi (khởi đầu), cái chứa nước là udami (biển), cái chứa nước lớn là mahodadhi (đại dương), cái chứa lông là vāladhi (đuôi), cái được đặt đúng chỗ là sandhi (sự kết nối).
3068
552, 609. Ti kita cāsiṭṭhe.
552, 609. Ti, kita, and cāsiṭṭhe.
552, 609. Ti kita cāsiṭṭhe.
3069
Saññāyamabhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi tipaccayo hoti, kita ca āsiṭṭhe.
When designation is to be expressed, the ti affix occurs after all verbs, and kita also occurs in the sense of a wish.
Khi ý nghĩa là saññā (danh từ), hậu tố ti được thêm vào tất cả các căn, và kita trong ý nghĩa mong ước (āsiṭṭha).
3070
Jino janaṃ bujjhatūti jinabuddhi, dhanaṃ assa bhavatūti dhanabhūti, bhavatūti bhūto, bhavatūti bhāvo, dhammo janaṃ dadātūti dhammadinno, vaḍḍhatūti vaḍḍhamāno.
May the Victor awaken people is jinabuddhi; may wealth be for him is dhanabhūti; may it be is bhūto; may it be is bhāvo; may the Dhamma be given to people is dhammadinno; may it grow is vaḍḍhamāno.
Cầu mong vị Chiến Thắng (Jina) giác ngộ chúng sinh (janaṃ bujjhatūti) thì là jinabuddhi (trí tuệ của vị Chiến Thắng); cầu mong có tài sản (dhanaṃ assa bhavatūti) thì là dhanabhūti (sự thịnh vượng); cầu mong được là (bhavatūti) thì là bhūto (đã là); cầu mong được là (bhavatūti) thì là bhāvo (trạng thái); cầu mong Pháp (Dhamma) ban tặng cho chúng sinh (janaṃ dadātūti) thì là dhammadinno (người được Pháp ban tặng); cầu mong tăng trưởng (vaḍḍhatūti) thì là vaḍḍhamāno (đang tăng trưởng).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3071
553, 599. Itthiyamatiyavo vā.
553, 599. In the feminine, ati, ya, or va (affixes).
553, 599. Trong giống cái, ati và yu thay thế cho a có thể có hoặc không.
3072
Itthiyamabhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi akāra ti yu iccete paccayā honti vā.
When the feminine is to be expressed, the a, ti, and yu affixes occur after all verbs, optionally.
Khi ý nghĩa là giống cái (itthiyaṃ), các hậu tố a, ti, yu có thể được thêm vào tất cả các căn.
3073
Jīratītī jarā, maññatīti mati, cetayatīti cetanā, vedayatīti vedanā.
That which decays is jarā; that which thinks is mati; that which intends is cetanā; that which feels is vedanā.
Cái gì già đi là jarā (sự già nua), cái gì suy nghĩ là mati (tư duy), cái gì tác ý là cetanā (tư tâm sở), cái gì cảm thọ là vedanā (thọ).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3074
554, 601. Karato ririya.
554, 601. From kara, ririya (affix).
554, 601. Từ Kara là ririya.
3075
Karato itthiyamanitthiyaṃ vā abhikheyyāyaṃ rirīyapaccayo hoti vā.
When the feminine or non-feminine is to be expressed from kara, the rirīya affix optionally occurs.
Từ kara (làm), khi ý nghĩa là giống cái hoặc không phải giống cái, hậu tố rirīya có thể được thêm vào.
3076
Kattabbā kiriyā, karaṇīyaṃ kiriyaṃ.
That which is to be done is kiriyā (feminine); that which is to be done is kiriyaṃ (neuter).
Cái gì đáng làm là kiriyā (hành động), cái gì đáng làm là kiriyaṃ (việc làm).
3077
555, 612. Atīte tatavantutāvī.
555, 612. In the past, tata, vantu, tāvī (affixes).
555, 612. Trong quá khứ là tatavantutāvī.
3078
Atīte kāle sabbadhātūhi tatavantutāvīiccete paccayā honti.
In the past tense, the affixes tatavantutāvī occur after all verbs.
Trong thời quá khứ, các hậu tố tatavantutāvī được thêm vào tất cả các căn.
3079
Huto, hutavā, hutāvī.
Huto, hutavā, hutāvī (having offered).
Đã cúng dường (huto), người đã cúng dường (hutavā), người đã cúng dường (hutāvī).
Vusito, vusitavā, vusitāvī.
Vusito, vusitavā, vusitāvī (having dwelled).
Đã an trú (vusito), người đã an trú (vusitavā), người đã an trú (vusitāvī).
Bhutto, bhuttavā, bhuttāvī.
Bhutto, bhuttavā, bhuttāvī (having eaten).
Đã ăn (bhutto), người đã ăn (bhuttavā), người đã ăn (bhuttāvī).
3080
556, 622. Bhāvakammesu ta.
556, 622. In act and object, ta (affix).
556, 622. Trong bhāvakamme là ta.
3081
Bhāvakammesu atīte kāle tapaccayo hoti sabbadhātūhi.
In the past tense, in the sense of act and object, the ta affix occurs after all verbs.
Trong bhāvakamme (trạng thái và nghiệp), ở thời quá khứ, hậu tố ta được thêm vào tất cả các căn.
3082
Bhāve tāva – tassa gītaṃ, naccaṃ, naṭṭaṃ, hasitaṃ.
Firstly, in the act: his singing, dancing, acting, laughing.
Trong bhāva (trạng thái) trước hết – tiếng hát (gītaṃ), điệu múa (naccaṃ), vở kịch (naṭṭaṃ), tiếng cười (hasitaṃ) của người ấy.
3083
Kammani tāva – tena bhāsitaṃ, desitaṃ.
Firstly, in the object: spoken by him, taught by him.
Trong kammani (nghiệp) trước hết – điều được người ấy nói (bhāsitaṃ), được người ấy thuyết giảng (desitaṃ).
3084
557, 606. Budhagamāditthe kattari.
557, 606. From budha, gama, and so forth, in that sense, in the agent (ta affix).
557, 606. Budhagamādi trong ý nghĩa đó là kattari.
3085
Budhagamuiccevamādīhi dhātūhi tadatthe gamyamāne tapaccayo hoti kattari sabbakāle.
From verbs such as budhagamu and so forth, when that sense is implied, the ta affix occurs in the agent in all tenses.
Từ các căn bắt đầu bằng Budhagamu và tương tự, khi ý nghĩa đó được hiểu, hậu tố ta được thêm vào trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3086
Sabbe saṅkhatāsaṅkhate dhamme bujjhati abujjhi bujjhissatīti buddho, saraṇaṅgato, samathaṅgato, amathaṅgato, jānāti ajāni jānissatīti ñāto, iccevamādi.
One who knows, knew, or will know all conditioned and unconditioned phenomena is buddho; one who has gone to refuge is saraṇaṅgato; one who has attained tranquility is samathaṅgato; one who has attained non-agitation is amathaṅgato; one who knows, knew, or will know is ñāto. And so forth.
Người giác ngộ (bujjhati), đã giác ngộ (abujjhi), sẽ giác ngộ (bujjissatīti) tất cả các pháp hữu vi và vô vi là buddho (Đức Phật); người đã đi đến nơi nương tựa (saraṇaṅgato), đã đi đến sự an tịnh (samathaṅgato), đã đi đến sự không giao động (amathaṅgato); người biết (jānāti), đã biết (ajāni), sẽ biết (jānissatīti) là ñāto (người đã biết), v.v.
3087
558, 602. Jito ina sabbattha.
558, 602. From ji, ina, everywhere.
558, 602. Từ Ji là ina khắp nơi.
3088
Jiiccetāya dhātuyā inapaccayo hoti sabbakāle kattari.
The ina affix occurs after the verb ji in the agent in all tenses.
Từ căn Ji, hậu tố ina được thêm vào trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3089
Pāpake akusale dhamme jināti ajini jinissatīti jino.
One who conquers, conquered, or will conquer evil unwholesome phenomena is jino.
Người chiến thắng (jināti), đã chiến thắng (ajini), sẽ chiến thắng (jinissatīti) các pháp bất thiện và ác là jino (vị Chiến Thắng).
3090
559, 603. Supato ca.
559, 603. And from supa.
559, 603. Từ Supa cũng vậy.
3091
Supaiccetāya dhātuyā inapaccayo hoti kattari, bhāve ca.
The ina affix occurs after the verb supa in the agent and in the act.
Từ căn Supa, hậu tố ina được thêm vào trong chủ cách (kattari) và trong trạng thái (bhāve).
3092
Supatīti supinaṃ, supīyate supinaṃ.
That which sleeps is supinaṃ; that which is slept is supinaṃ.
Cái gì ngủ là supinaṃ (giấc mơ), cái gì được ngủ là supinaṃ (giấc mơ).
3093
560, 604. Īsaṃdusūhi kha.
560, 604. From īsaṃdusū, kha (affix).
560, 604. Từ Īsaṃdusu là kha.
3094
Īsaṃdususaddādīhi sabbadhātūhi khapaccayo hoti.
The kha affix occurs after all verbs with the prefixes īsaṃdusu and so forth.
Từ các từ Īsaṃdusu và tương tự, hậu tố kha được thêm vào tất cả các căn.
3095
Īsassayo, dussayo, sussayo bhavatā, īsakkaraṃ, dukkaraṃ, sukaraṃ, bhavatā.
It is easy to lie, difficult to lie, good to lie, for you (bhavatā); it is easy to do, difficult to do, good to do, for you (bhavatā).
Dễ nương tựa (īs-assayo), khó nương tựa (dussayo), dễ nương tựa (sussayo) cho ngài; dễ làm (īs-akkaraṃ), khó làm (dukkaraṃ), dễ làm (sukaraṃ) cho ngài.
3096
561, 636. Icchatthesu samānakattukesu tave tuṃ vā.
561, 636. In senses of wishing, for subjects with the same agent, tave or tuṃ (affixes), optionally.
561, 636. Trong ý nghĩa mong muốn, với cùng chủ ngữ là tave hoặc tuṃ.
3097
Icchatthesu samānakattukesu sabbadhātūhi tavetuṃiccete paccayā honti sabbakāle kattari.
In senses of wishing, for verbs with the same agent, the tavetuṃ affixes occur in all tenses in the agent.
Trong các ý nghĩa mong muốn (icchatthe), với cùng chủ ngữ (samānakattukesu), các hậu tố tavetuṃ được thêm vào tất cả các căn trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3098
Puññāni kātave, saddhammaṃ sotu micchati.
He wishes to do meritorious deeds, to hear the Dhamma.
Muốn làm các công đức (puññāni kātave), muốn nghe Chánh Pháp (saddhammaṃ sotu micchati).
3099
562, 638. Arahasakkādīsu ca.
562, 638. And in araha, sakka, and so forth.
562, 638. Trong arahasakkādi cũng vậy.
3100
Arahasakkādīsu ca atthesu sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti.
And in the senses of araha, sakka, and so forth, the tuṃ affix occurs after all verbs.
Trong các ý nghĩa arahasakkādi (xứng đáng, có thể, v.v.), hậu tố tuṃ cũng được thêm vào tất cả các căn.
3101
Ko taṃ ninditumarahati, sakkā jetuṃ dhanena vā.
Who is worthy to blame you? Is it possible to conquer by wealth?
Ai xứng đáng để chỉ trích ngài? (Ko taṃ ninditumarahati), có thể chiến thắng bằng tài sản (sakkā jetuṃ dhanena vā).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3102
563, 639. Pattavacane alamatthesu ca.
563, 639. In phrases of capability, and in the sense of enough.
563, 639. Trong pattavacana và alamattha cũng vậy.
3103
Pattavacane alamatthesu sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti.
In phrases of capability and in the sense of enough, the tuṃ affix occurs after all verbs.
Trong pattavacana (lời nói thích hợp) và alamatthe (ý nghĩa đủ), hậu tố tuṃ được thêm vào tất cả các căn.
3104
Alameva dānāni dātuṃ, alameva puññāni kātuṃ.
It is enough to give donations; it is enough to do meritorious deeds.
Đủ để bố thí (alameva dānāni dātuṃ), đủ để làm các công đức (alameva puññāni kātuṃ).
3105
564, 640. Pubbakāle’ kakattukānaṃ tuna tvāna tvāvā.
564, 640. In the prior time, for verbs with one agent, tuna, tvāna, tvā, optionally.
564, 640. Trong quá khứ, với một chủ ngữ là tuna, tvāna hoặc tvā.
3106
Pubbakāle ekakattukānaṃ dhātūnaṃ tunatvāna tvāiccete paccayā honti vā.
In the prior time, for verbs with one agent, the tunatvāna tvā affixes optionally occur.
Trong thời quá khứ, đối với các căn có một chủ ngữ (ekakattukānaṃ), các hậu tố tunatvāna tvā có thể được thêm vào.
3107
Kātuna kammaṃ gacchati, akātuna puññaṃ kilissati, sattā sutvāna dhammaṃ modanti, ripuṃ jitvāna vasati, dhammaṃ sutvāna’ssa etadahosi, ito sutvāna amutra kathayanti, sutvā jānissāma.
Having done the deed, he goes; having not done merit, he suffers; beings, having heard the Dhamma, rejoice; having conquered the enemy, he dwells; having heard the Dhamma, this occurred to him; having heard it here, they speak of it yonder; having heard, we shall know.
Làm xong việc thì đi (kātuna kammaṃ gacchati), không làm công đức thì đau khổ (akātuna puññaṃ kilissati), chúng sinh nghe Pháp rồi hoan hỷ (sattā sutvāna dhammaṃ modanti), chiến thắng kẻ thù rồi an trú (ripuṃ jitvāna vasati), nghe Pháp rồi điều này xảy đến với người ấy (dhammaṃ sutvāna’ssa etadahosi), nghe từ đây rồi kể ở chỗ khác (ito sutvāna amutra kathayanti), nghe rồi sẽ biết (sutvā jānissāma).
Evaṃ sabbattha yojetabbā.
In this way, it should be applied everywhere.
Tương tự như vậy nên áp dụng khắp nơi.
3108
565, 646. Vattamāne mānantā.
565, 646. In the present tense, māna, anta (affixes).
565, 646. Trong hiện tại là māna và anta.
3109
Vattamāne kāle sabbadhātūhi mānaantaiccete paccayā honti.
In the present tense, the mānaanta affixes occur after all verbs.
Trong thời hiện tại, các hậu tố mānaanta được thêm vào tất cả các căn.
3110
Saramāno rodati.
Remembering, he weeps.
Đang nhớ thì khóc (saramāno rodati).
Gacchanto gaṇhāti.
Going, he takes.
Đang đi thì nắm lấy (gacchanto gaṇhāti).
3111
566, 574. Sāsādīhi ratthu.
566, 574. From sāsā and so forth, ratthu (affix).
566, 574. Từ Sāsādi là ratthu.
3112
Sāsaiccevamādīhi dhātūhi ratthupaccayo hoti.
The ratthu affix occurs after verbs such as sāsa and so forth.
Từ các căn bắt đầu bằng Sāsa và tương tự, hậu tố ratthu được thêm vào.
3113
Sāsatīti satthā, sāsati hiṃsatīti vā satthā.
One who instructs is satthā; or one who instructs or harms is satthā.
Người giáo hóa là satthā (Bậc Đạo Sư), hoặc người giáo hóa và gây hại là satthā (Bậc Đạo Sư).
3114
567, 575. Pātitoritu.
567, 575. From pā, ritu (affix).
567, 575. Từ Pā là ritu.
3115
iccetāya dhātuyā ritupaccayo hoti.
The ritu affix occurs after the verb .
Từ căn , hậu tố ritu được thêm vào.
3116
Pāti puttanti pitā.
One who protects children is pitā.
Người bảo vệ con cái là pitā (cha).
3117
568, 576. Mānādīhi rātu.
568, 576. From māna and so forth, rātu (affix).
568, 576. Từ Mānādi là rātu.
3118
Mānaiccevamādīhi dhātūhi rātupaccayo hoti, ritu paccayo ca.
The rātu affix occurs after verbs such as māna and so forth, and the ritu affix also occurs.
Từ các căn bắt đầu bằng Māna và tương tự, hậu tố rātu được thêm vào, và cả hậu tố ritu.
3119
Dhammena puttaṃ mānetīti mātā, pubbe bhāsatīti bhātā, mātāpitūhi dhārīyatīti dhītā.
One who honors a child by the Dhamma is mātā; one who speaks first is bhātā; one who is supported by parents is dhītā.
Người kính trọng con bằng Pháp là mātā (mẹ), người nói trước là bhātā (anh/em trai), người được cha mẹ nuôi dưỡng là dhītā (con gái).
3120
569, 610. Āgamā tuko.
569, 610. From āgama, tuka (affix).
569, 610. Từ Āgama là tuka.
3121
Āiccādimhā gamito tukapaccayo hoti.
From the verb gami preceded by ā, the tuka affix occurs.
Từ gami bắt đầu bằng Ā, hậu tố tuka được thêm vào.
3122
Āgacchatīti āgantuko, bhikkhu.
One who comes is āgantuko, a bhikkhu.
Người đến là āgantuko (khách), bhikkhu (tỳ khưu).
3123
570, 611. Bhabbe ika.
570, 611. In the sense of 'suitable', ika (affix).
570, 611. Trong bhabba là ika.
3124
Gamuiccetamhā dhātumhā ikapaccayo hoti bhabbe.
The ika affix occurs after the verb gamu in the sense of 'suitable'.
Từ căn Gamu, hậu tố ika được thêm vào trong ý nghĩa bhabba (có khả năng).
Gamissati gantuṃ bhabboti gamiko, bhikkhu.
One who is suitable to go is gamiko, a bhikkhu.
Người có khả năng đi (gamissati gantuṃ bhabbo) là gamiko (người đi), bhikkhu (tỳ khưu).
3125
Iti kibbidhānakappe dutiyo kaṇḍo.
Thus ends the second section in the chapter on kibbidhāna.
Như vậy là phần thứ hai trong chương kibbidhāna.
3126
Tatiyakaṇḍa
Third Section
Phần thứ ba
3127
571, 624. Paccayādaniṭṭhā nipātanā sijjhanti,
571, 624. Affixes and unestablished words are formed by nipātanā.
571, 624. Những từ không mong muốn từ hậu tố được hình thành theo cách đặc biệt,
3128
Saṅkhyānāmasamāsataddhitākhyātakitakappamhi sappaccayā ye saddā aniṭṭhaṅgatā, te sādhanena nirakkhitvā sakehi sakehi nāmehi nipātanā sijjhanti.
In the chapters on numbers, nouns, compounds, derivatives, verbs, and primary derivatives, those words with affixes that are not established (by rules) are formed by nipātanā (special rules), without being grammatically analyzed by their respective names.
Trong chương về số từ, danh từ, hợp từ, hậu tố phái sinh, động từ và kibbidhāna, những từ có hậu tố mà không đạt được hình thức mong muốn, thì không cần giải thích bằng cách hình thành, mà được hình thành theo cách đặc biệt bằng các tên gọi riêng của chúng.
3129
Saṅkhyāyaṃ tāva – ekassa etā hoti, dasassa ca dakārassa rakārādeso hoti.
Firstly, in numbers: eka becomes etā, and the da of dasa becomes ra.
Trong số từ trước hết – eka trở thành etā, và dakāra của dasa trở thành rakārādeso.
Eko ca dasa ca ekārasa.
One and ten is ekārasa (eleven).
Một và mười là mười một (ekārasa).
3130
Dvissa hoti, dasassa ca dakārassa rakārādeso hoti, dve ca dasa ca bārasa.
For dvi, occurs; and for dasa, the letter da becomes ra. Two and ten are twelve.
Dvi trở thành , và da của dasa trở thành ra. Hai và mười thành mười hai (bārasa).
3131
Dvissa hoti, dasassa ca vīsaṃ hoti.
For dvi, occurs; and for dasa, vīsaṃ occurs.
Dvi trở thành , và dasa trở thành vīsaṃ.
Dve ca vīsañca bāvīsaṃ.
Two and twenty are twenty-two.
Hai và hai mươi thành hai mươi hai (bāvīsaṃ).
3132
Chassa so hoti, dasassa ca dakārassa ḷo hoti, cha ca dasa ca soḷasa.
For cha, so occurs; and for dasa, the letter da becomes ḷo. Six and ten are sixteen.
Cha trở thành so, và da của dasa trở thành ḷo. Sáu và mười thành mười sáu (soḷasa).
3133
Chaāyatanamhi chassa saḷo hoti, saḷāyatanaṃ.
In "Chaāyatana", cha becomes saḷo,* saḷāyatanaṃ.
Trong Chaāyatana, cha trở thành saḷo, thành saḷāyatana (sáu xứ).
Evaṃ sesā saṅkhyā kātabbā.
Thus, other numbers should be formed.
Tương tự, các số còn lại cũng được hình thành như vậy.
3134
Nāmike tāva- ima samāna aparaiccetehi jjajju paccayā honti, ima samānasaddānañca akāra sakārādesā honti.
In nominal stems (nāmike), the suffixes jjajju occur after ima, samāna, apara; and for the words ima and samāna, the substitutions a and sa occur.
Trong danh từ (nāmika), các hậu tố -jjajju được thêm vào các từ ima, samāna, apara, và các từ ima, samāna cũng có sự thay thế -a và -sa.
Imasmiṃ kāle ajja, ajju, samāne kāle sajja, sajju, aparasmiṃ kāle aparajja, aparajju.
At this time: ajja, ajju; at the same time: sajja, sajju; at a later time: aparajja, aparajju.
Vào thời điểm này (imasmiṃ kāle) thành ajja, ajju; vào cùng thời điểm (samāne kāle) thành sajja, sajju; vào thời điểm khác (aparasmiṃ kāle) thành aparajja, aparajju.
3135
Samāse tāva – bhūmigato, apāyagato, issarakataṃ.
In compounds (samāse), for example: bhūmigato (gone to the ground), apāyagato (gone to a lower realm), issarakataṃ (made by a lord).
Trong ghép từ (samāsa): bhūmigato (đi đến đất), apāyagato (đi đến khổ cảnh), issarakataṃ (do chúa tạo).
Sallaviddho, kathinadussaṃ, corabhayaṃ, dhaññarāsi, saṃsāradukkhaṃ, pubbāparaṃ.
Sallaviddho (pierced by a dart), kathinadussaṃ (Kathiṇa robe-cloth), corabhayaṃ (fear of thieves), dhaññarāsi (heap of grain), saṃsāradukkhaṃ (suffering of saṃsāra), pubbāparaṃ (earlier and later).
Sallaviddho (bị mũi tên đâm), kathinadussaṃ (y kathina), corabhayaṃ (nỗi sợ hãi từ trộm cắp), dhaññarāsi (đống lúa), saṃsāradukkhaṃ (khổ luân hồi), pubbāparaṃ (trước sau).
3136
Taddhite tāva – vāsiṭṭho, bhāradvājo, bhaggavo, paṇḍavo, kāleyyo.
In derivatives (taddhite), for example: Vāsiṭṭho, Bhāradvājo, Bhaggavo, Paṇḍavo, Kāleyyo.
Trong taddhita: vāsiṭṭho, bhāradvājo, bhaggavo, paṇḍavo, kāleyyo.
3137
Ākhyāte tāva – ‘‘asa bhāve’’ti dhātuto vattamānesu ekavacanabahuvacanesu ekavacanassa tissa sso hoti antena saha, bahuvacanassa antissa ssu hoti antena saha.
In verbs (ākhyāte), for example: from the root "asa bhāve" (to be, exist), in the present tense, for singular and plural forms, the ti of the singular becomes sso along with the final vowel, and the anti of the plural becomes ssu along with the final vowel.
Trong động từ (ākhyāta): từ căn dhātu ‘‘asa bhāve’’ (có, tồn tại), trong thì hiện tại, ở số ít và số nhiều, ti của số ít trở thành sso cùng với nguyên âm cuối, và anti của số nhiều trở thành ssu cùng với nguyên âm cuối.
Evamassa vacanīyo, evamassu vacanīyā.
Thus it is to be spoken (evamassa vacanīyo), thus they are to be spoken (evamassu vacanīyā).
Evamassa vacanīyo (nên nói như vậy), evamassu vacanīyā (nên nói như vậy).
3138
Āṇattiyaṃ hissa ssu hoti vā, gacchassu, gacchāhi.
In the imperative, hi becomes ssu, optionally: gacchassu (go), gacchāhi (go).
Trong mệnh lệnh, hi trở thành ssu hoặc không: gacchassu (hãy đi), gacchāhi (hãy đi).
3139
Kitake tāva – vada hanaiccevamādīhi dhātūhi kapaccayo hoti, vadassa ca vādo hoti, hanassa ca ghāto hoti.
In participles (kitake), for example: the suffix ka occurs after roots such as vada and hana; and vada becomes vādo, and hana becomes ghāto.
Trong kitaka: từ các căn dhātu như vada, hana, hậu tố ka được thêm vào, và vada trở thành vādo, hana trở thành ghāto.
Vādako, ghātako.
Vādako (speaker), ghātako (killer).
Vādako (người nói), ghātako (người giết).
3140
Naṭadhātuto tapañcayassa cca ṭṭādesā honti antena saha.
From the root naṭa, for the suffix ta, the substitutions cca and ṭṭā occur along with the final vowel.
Từ căn dhātu naṭa, hậu tố ta và nguyên âm cuối được thay thế bằng cca hoặc ṭṭā.
Naccaṃ, naṭṭaṃ.
Naccaṃ (dancing), naṭṭaṃ (dancing).
Naccaṃ (điệu nhảy), naṭṭaṃ (vở kịch).
Iccevamādayo nipātanā sijjhanti.
And so on, such formations are accomplished.
Và những từ khác tương tự được hình thành theo cách này.
3141
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
3142
Sāsa disaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa riṭṭhādeso hoti ṭhāne.
For the suffix ta after roots such as sāsa and disa, the substitution riṭṭhā occurs in place of it.
Từ các căn dhātu như sāsa, disa, hậu tố ta được thay thế bằng riṭṭhā.
3143
Anusiṭṭho so mayā, diṭṭhaṃ me rūpaṃ.
Anusiṭṭho so mayā (he was instructed by me), diṭṭhaṃ me rūpaṃ (form was seen by me).
Anusiṭṭho so mayā (người ấy đã được tôi dạy bảo), diṭṭhaṃ me rūpaṃ (tôi đã thấy sắc).
3144
Caggahaṇena kiccatakārassa ca tuṃ paccayassa ca raṭṭharaṭṭhuṃādesā honti.
By the inclusion of ca, for the suffix ta in the sense of 'to be done' (kicca), and for the suffix tuṃ, the substitutions raṭṭha and raṭṭhuṃ occur.
Caggahaṇaṃ (chữ ca) cũng đề cập đến việc hậu tố ta của kicca và hậu tố tuṃ được thay thế bằng raṭṭharaṭṭhuṃ.
Dassanīyaṃ daṭṭhabbaṃ.
Dassanīyaṃ (fit to be seen), daṭṭhabbaṃ (to be seen).
Dassanīyaṃ (đáng thấy) daṭṭhabbaṃ (nên thấy).
Daṭṭhuṃ vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ.
Daṭṭhuṃ vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ (they go to the monastery to see the ascetics).
Daṭṭhuṃ (để thấy) vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ (các vị Sa-môn đi đến tịnh xá).
3145
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
3146
Sakāranta puccha bhanja hansa iccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa sahādibyañjanena ṭṭhādeso hoti ṭhāne.
For the suffix ta after roots ending in sa, and after puccha, bhanja, hansa, etc., the substitution ṭṭhā occurs in place of it, along with the initial consonant of the suffix.
Từ các căn dhātu kết thúc bằng sa như puccha, bhanja, hansa, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng ṭṭhā.
3147
Tuṭṭho, ahinā daṭṭho naro, mayā puṭṭho, bhaṭṭho, pabhaṭṭho, haṭṭho, pahaṭṭho, yiṭṭho.
Tuṭṭho (satisfied), ahinā daṭṭho naro (a man bitten by a snake), mayā puṭṭho (questioned by me), bhaṭṭho (broken), pabhaṭṭho (fallen), haṭṭho (delighted), pahaṭṭho (greatly delighted), yiṭṭho (sacrificed).
Tuṭṭho (hài lòng), ahinā daṭṭho naro (người bị rắn cắn), mayā puṭṭho (tôi đã hỏi), bhaṭṭho (rơi xuống), pabhaṭṭho (rơi xuống), haṭṭho (vui mừng), pahaṭṭho (rất vui mừng), yiṭṭho (đã cúng dường).
Evamaññepi dhātavo sabbattha yojetabbā.
Similarly, other roots should be applied everywhere.
Tương tự, các căn dhātu khác cũng nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
3148
574, 613. Vasato uṭṭha.
574, 613. Vasato uṭṭha.
574, 613. Vasato uṭṭha.
3149
Vasaiccetamhā dhātumhā takārapaccayassa sahādibyañjanena uṭṭhādeso hoti ṭhāne.
From the root vasa, for the suffix ta, the substitution uṭṭhā occurs in place of it, along with the initial consonant of the suffix.
Từ căn dhātu vasa, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng uṭṭhā.
3150
Vassaṃvuṭṭho.
Vassaṃvuṭṭho (one who has resided during the rains).
Vassaṃvuṭṭho (đã ở trong mùa mưa).
3151
575, 614. Vassa vā vu.
575, 614. Vassa vā vu.
575, 614. Vassa vā vu.
3152
Vasasseva dhātussa tapaccaye pare vakārassa ukārādeso hoti vā.
For the root vasa itself, when the suffix ta follows, the letter va becomes u, optionally.
Khi hậu tố ta theo sau căn dhātu vasa, va được thay thế bằng u hoặc không.
3153
Vusitaṃ brahmacariyaṃ, uṭṭho.
Vusitaṃ brahmacariyaṃ (the holy life has been lived), uṭṭho (resided).
Vusitaṃ brahmacariyaṃ (phạm hạnh đã sống), uṭṭho (đã ở).
Vuṭho vā.
Or vuṭho.
Hoặc vuṭho (đã ở).
3154
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
3155
Dha ḍha bha haiccevamantehi dhātūhi takārapaccayassa yathākkamaṃ dha ḍhādesā honti.
For the suffix ta after roots ending in dha, ḍha, bha, ha, the substitutions dha and ḍhā occur respectively.
Khi hậu tố ta theo sau các căn dhātu kết thúc bằng dha, ḍha, bha, ha, chúng lần lượt được thay thế bằng dha, ḍhā.
3156
Yathā?
How?
Như thế nào?
Buddho bhagavā, vaḍḍho bhikkhu, laddhaṃ me patthacīvaraṃ, agginā daḍḍhaṃ vanaṃ.
Buddho bhagavā (the Blessed One is enlightened), vaḍḍho bhikkhu (an old bhikkhu), laddhaṃ me patthacīvaraṃ (my alms-bowl and robe have been obtained), agginā daḍḍhaṃ vanaṃ (the forest burnt by fire).
Buddho bhagavā (Đức Phật Thế Tôn), vaḍḍho bhikkhu (Tỳ-khưu trưởng lão), laddhaṃ me patthacīvaraṃ (tôi đã nhận y bát), agginā daḍḍhaṃ vanaṃ (khu rừng bị lửa thiêu cháy).
3157
577, 628. Bhanjato gvo ca.
577, 628. Bhanjato gvo ca.
577, 628. Bhanjato gvo ca.
3158
Bhanjato dhātumhā takārapaccayassa ggo ādeso hoti sahādibyañjanena.
From the root bhanj, for the suffix ta, the substitution ggo occurs, along with the initial consonant of the suffix.
Từ căn dhātu bhanjato, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng ggo.
3159
Bhaggo.
Bhaggo (broken).
Bhaggo (đã vỡ).
3160
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
3161
Bhujaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto no hoti, tapaccayassa ca dvitāvo hoti.
For roots such as bhuja, the final consonant is omitted, and the suffix ta undergoes duplication.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như bhuja biến mất, và hậu tố ta được lặp lại (dvitāvo).
3162
Bhutto, bhuttāvī, catto, satto, ratto, yutto, vivitto.
Bhutto (eaten), bhuttāvī (one who has eaten), catto (left), satto (attached), ratto (delighted), yutto (joined), vivitto (isolated).
Bhutto (đã ăn), bhuttāvī (người đã ăn), catto (đã từ bỏ), satto (đã dính mắc), ratto (đã ưa thích), yutto (đã liên kết), vivitto (đã ẩn dật).
3163
579, 629. Vaca vāvu.
579, 629. Vaca vāvu.
579, 629. Vaca vāvu.
3164
Vacaiccetassa dhātvassa vakārassa ukārādeso hoti anto cakāro no hoti, tapaccayassa ca dvebhāvo hoti vā.
For the root vaca, the letter va becomes u, and the final letter ca is omitted; and the suffix ta undergoes duplication, optionally.
Va của căn dhātu vaca được thay thế bằng u, và ca cuối cùng biến mất, và hậu tố ta được lặp lại hoặc không.
3165
Vuttaṃ bhagavatā, uttaṃ vā.
Vuttaṃ bhagavatā (spoken by the Blessed One), or uttaṃ.
Vuttaṃ bhagavatā (Đức Thế Tôn đã nói), hoặc uttaṃ.
3166
580, 630. Gupādīnañca.
580, 630. Gupādīnañca.
580, 630. Gupādīnañca.
3167
Gupaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto ca byañjano no hoti, tapaccayassa ca dvebhāvo hoti.
For roots such as gupa, the final consonant is omitted, and the suffix ta undergoes duplication.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như gupa biến mất, và hậu tố ta được lặp lại.
3168
Sugutto, catto, litto, santatto, utto, vivitto, sitto.
Sugutto (well-guarded), catto (left), litto (smeared), santatto (tormented), utto (said), vivitto (isolated), sitto (sprinkled).
Sugutto (được bảo vệ tốt), catto (đã từ bỏ), litto (đã bôi), santatto (đã bị thiêu đốt), utto (đã nói), vivitto (đã ẩn dật), sitto (đã tưới).
Evamaññepi yojetabbā.
Similarly, others should be applied.
Tương tự, các từ khác cũng nên được áp dụng.
3169
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
3170
Taraiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa iṇṇādeso hoti, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as tara, the substitution iṇṇā occurs, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như tara, hậu tố ta được thay thế bằng iṇṇā, và phụ âm cuối biến mất.
3171
Taratīti tiṇṇo, uttaratīti uttiṇṇo, saṃpūratīti sampuṇṇo, turatīti tuṇṇo, parijīratīti parijiṇṇo, ākiratīti ākiṇṇo.
Taratīti tiṇṇo (he crosses, thus crossed), uttaratīti uttiṇṇo (he goes across, thus gone across), saṃpūratīti sampuṇṇo (it is filled, thus full), turatīti tuṇṇo (he hastens, thus hurried), parijīratīti parijiṇṇo (it decays, thus decayed), ākiratīti ākiṇṇo (he scatters, thus scattered).
Taratīti tiṇṇo (vượt qua là tiṇṇo), uttaratīti uttiṇṇo (vượt lên là uttiṇṇo), saṃpūratīti sampuṇṇo (hoàn thành là sampuṇṇo), turatīti tuṇṇo (nhanh chóng là tuṇṇo), parijīratīti parijiṇṇo (tiêu hóa là parijiṇṇo), ākiratīti ākiṇṇo (rải là ākiṇṇo).
3172
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
3173
Bhidiiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa inna anna īṇādesā honti vā, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as bhidi, the substitutions inna, anna, īṇā occur, optionally, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như bhidi, hậu tố ta được thay thế bằng inna, anna, īṇā hoặc không, và phụ âm cuối biến mất.
3174
Bhinditabboti bhinno, chindīyatīti chinno, ucchindīyitthāti ucchinno, dīyatīti dinno, nisīdatīti nisinno, suṭṭhu chādīyatīti suchanno, khidatīti khinno, rodatīti runno, khīṇā jāti.
Bhinditabboti bhinno (it is to be broken, thus broken), chindīyatīti chinno (it is cut, thus cut), ucchindīyitthāti ucchinno (it was uprooted, thus uprooted), dīyatīti dinno (it is given, thus given), nisīdatīti nisinno (he sits down, thus seated), suṭṭhu chādīyatīti suchanno (it is well covered, thus well covered), khidatīti khinno (he is weary, thus weary), rodatīti runno (he weeps, thus wept), khīṇā jāti (birth is destroyed).
Bhinditabboti bhinno (nên phá vỡ là bhinno), chindīyatīti chinno (bị cắt là chinno), ucchindīyitthāti ucchinno (đã bị nhổ tận gốc là ucchinno), dīyatīti dinno (được cho là dinno), nisīdatīti nisinno (ngồi xuống là nisinno), suṭṭhu chādīyatīti suchanno (được che đậy tốt là suchanno), khidatīti khinno (mệt mỏi là khinno), rodatīti runno (khóc là runno), khīṇā jāti (sự tái sinh đã chấm dứt).
3175
ti kimatthaṃ?
Why "optionally" ( )?
(hoặc) có nghĩa gì?
Bhijjatīti bhitti.
It breaks, thus bhitti (a wall).
Bhijjatīti bhitti (bị phá vỡ là bhitti).
3176
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
3177
Susa paca sakaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa kkhakkādesā honti, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as susa, paca, saka, the substitutions kkha and kkā occur, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như susa, paca, saka, hậu tố ta được thay thế bằng kkhakkā, và phụ âm cuối biến mất.
3178
Sussatīti sukkhaṃ, kaṭṭhaṃ, paccatīti pakkaṃ, phalaṃ.
Sussatīti sukkhaṃ (it dries, thus dry), kaṭṭhaṃ (wood), paccatīti pakkaṃ (it ripens, thus ripe), phalaṃ (fruit).
Sussatīti sukkhaṃ kaṭṭhaṃ (khô là gỗ khô), paccatīti pakkaṃ phalaṃ (chín là trái chín).
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko, sujampati.
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko (he is capable, or he reveres, thus Sakka, the lord of the gods).
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko, sujampati (có khả năng, hoặc được tôn kính là Sakka, chúa tể của các vị trời).
3179
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
3180
Pakkamaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa ntoādeso hoti, anto ca no hoti.
For the suffix ta after roots such as pakkama, the substitution nto occurs, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như pakkama, hậu tố ta được thay thế bằng nto, và phụ âm cuối biến mất.
3181
Pakkamatīti pakkanto, vibbhamatīti vibbhanto, saṅkanto, khanto, santo, danto, vanto.
Pakkamatīti pakkanto (he departs, thus departed), vibbhamatīti vibbhanto (he wanders, thus wandered), saṅkanto (transferred), khanto (patient), santo (peaceful), danto (tamed), vanto (vomited).
Pakkamatīti pakkanto (rời đi là pakkanto), vibbhamatīti vibbhanto (lang thang là vibbhanto), saṅkanto (đã di chuyển), khanto (đã nhẫn nại), santo (đã an tịnh), danto (đã chế ngự), vanto (đã nôn mửa).
3182
Caggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of ca?
Caggahaṇaṃ (chữ ca) có nghĩa gì?
Teheva dhātūhi tapaccayassanti hoti.
The suffix ti occurs after the suffix ta from these same roots.
Từ các căn dhātu ấy, hậu tố ta trở thành nti.
Anto ca no hoti.
And the final consonant is omitted.
Và phụ âm cuối biến mất.
Kanti, khanti.
Kanti (patience), khanti (forbearance).
Kanti (sự nhẫn nại), khanti (sự nhẫn nại).
Evaṃ sabbattha.
Thus, everywhere.
Tương tự ở khắp mọi nơi.
3183
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
3184
Janaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ antassa byañjanassa āttaṃ hoti tapaccaye pare, timhi ca.
For the final consonant of roots such as jana, the substitution ā occurs when the suffix ta follows, and when ti follows.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như jana biến thành ā khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3185
Ajanīti jāto, jananaṃ jāti.
Ajanīti jāto (he was born, thus born), jananaṃ jāti (being born is birth).
Ajanīti jāto (đã sinh ra là jāto), jananaṃ jāti (sự sinh ra là jāti).
3186
Timhīti kimatthaṃ?
Why "when ti follows" ( timhi)?
Timhi (khi có ti) có nghĩa gì?
Aññasmimpi paccaye pare ākāranivattanatthaṃ.
In order to prevent the substitution of ā when other suffixes follow.
Để ngăn chặn sự thay thế bằng ā khi có hậu tố khác theo sau.
Janitvā, janitā, janituṃ, janitabbaṃ iccevamādi.
Janitvā (having generated), janitā (generator), janituṃ (to generate), janitabbaṃ (to be generated), and so on.
Janitvā (đã sinh), janitā (người sinh), janituṃ (để sinh), janitabbaṃ (nên sinh), v.v.
3187
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
3188
Gama khana hana ramuiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto byañjano no hoti vā tapaccaye pare timhi ca.
For the final consonant of roots such as gama, khana, hana, ramu, it is omitted, optionally, when the suffix ta follows, and when ti follows.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như gama, khana, hana, ramu biến mất hoặc không khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3189
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato.
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato (he goes to beautiful Nibbāna, thus Sugata);
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato (đi đến Nibbāna tốt đẹp là sugato).
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati, khataṃ, khati.
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati (he goes to beautiful Nibbāna, thus a good destination), khataṃ (wounded), khati (wound).
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati (đi đến Nibbāna tốt đẹp là sugati), khataṃ (đã bị hủy hoại), khati (sự hủy hoại).
Upahataṃ, upahati.
Upahataṃ (struck), upahati (striking).
Upahataṃ (đã bị tổn hại), upahati (sự tổn hại).
Rato, rati, mato, mati.
Rato (delighted), rati (delight), mato (dead), mati (mind).
Rato (đã thích thú), rati (sự thích thú), mato (đã chết), mati (sự chết).
3190
ti kimatthaṃ?
Why "optionally" ( )?
(hoặc) có nghĩa gì?
Ramato, ramati.
Ramato (he delights), ramati (he delights).
Ramato (thích thú), ramati (thích thú).
3191
587, 632. Rakāro ca.
587, 632. Rakāro ca.
587, 632. Rakāro ca.
3192
Rakāro ca dhātūnamantabhūto no hoti tapaccaye, pare timhi ca.
And the letter ra at the end of roots is also omitted when the suffix ta follows, and when ti follows.
ra ở cuối căn dhātu biến mất khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3193
Pakārena karīyatīti pakato, paṭhamaṃ karīyatīti pakati, visarīyatīti visato, visati.
Pakārena karīyatīti pakato (it is done in a certain way, thus done), paṭhamaṃ karīyatīti pakati (it is done first, thus nature), visarīyatīti visato (it is spread, thus spread), visati (it spreads).
Pakārena karīyatīti pakato (được làm theo cách đặc biệt là pakato), paṭhamaṃ karīyatīti pakati (được làm trước tiên là pakati), visarīyatīti visato (được trải ra là visato), visati (sự trải ra).
3194
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
3195
Ṭhā pāiccetesaṃ dhātūnaṃ antassa ākārassa ikāra īkārādesā honti yathāsaṅkhyaṃ tapaccaye pare, timhi ca.
For the final ā vowel of the roots ṭhā and , the substitutions i and ī occur respectively, when the suffix ta and ti follow.
Đối với các gốc từ ṭhā, nguyên âm ā cuối cùng được thay thế bằng iī tương ứng khi theo sau là hậu tố tati.
3196
Yatra ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
For example: ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
Ví dụ: ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
3197
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
3198
Hakārantehi dhātūhi tapaccayassa hakārādeso hoti, hakārassa dhātvantassa ḷo hoti vā adahanahānaṃ.
For roots ending in ha, the substitution ha occurs for the ta suffix, and for the final ha of the root, ḷa occurs optionally, except for dahana and hanā.
Từ các gốc từ kết thúc bằng ha, hậu tố ta được thay thế bằng ha, và ha cuối gốc từ được thay thế bằng ḷo tùy chọn, trừ các gốc từ dahanaha.
3199
Āruhitthāti āruḷho.
āruhitthā becomes āruḷho.
Āruhitthāti āruḷho.
Gāḷho, bāḷho.
gāḷho, bāḷho.
Gāḷho, bāḷho.
Mūḷo.
mūḷho.
Mūḷo.
3200
Adahanahānamiti kimatthaṃ?
Why adahanahānaṃ?
Tại sao lại là adahanahānaṃ?
Dayhatīti daḍḍho, saṃsuṭṭhu nayhatīti sannaddho.
dayhatī becomes daḍḍho; saṃsuṭṭhu nayhatī becomes sannaddho.
Dayhatīti daḍḍho, saṃsuṭṭhu nayhatīti sannaddho.
3201
Iti kibbidhānakappe tatiyo kaṇḍo.
Here ends the Third Chapter in Kibbidhāna.
Như vậy là chương thứ ba trong Kibbidhānakappa đã hoàn thành.
Next Page →