271, 88, 308. Yasmā dapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.271, 88, 308. That from which one departs, fears, or takes is the apādāna.271, 88, 308. Từ đâu mà tách rời, sợ hãi, hoặc nhận lấy, đó là Apādāna.apādānaṃ?272, 309. Dhātunā mānamupasaggayogādvīsvapi ca.272, 309. And also in cases of verb and noun usage, and with prepositions, etc., in both ways.272, 309. Cũng vậy, khi có động từ, danh từ, giới từ, và trong hai trường hợp khác.ji (to conquer) is used with the prefix parā-, that which is overcome is called apādāna.bhū (to be) is used with the prefix pa- (meaning origin), that from which something originates without interruption is called apādāna.ādi- (etc.), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in the middle of the agent.api (also), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in the usage of indeclinables, and also the accusative (dutiyā) and instrumental (tatiyā).ca (and), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in other instances.273, 310. Rakkhaṇatthānamicchitaṃ.273, 310. The desired object of verbs of protecting.273, 310. Đối tượng mong muốn của các động từ bảo vệ.274, 311. Yena vā’ dassanaṃ.274, 311. That by which one wishes to be unseen.274, 311. Hoặc từ đâu mà không nhìn thấy.vā?275, 312. Dūranti kaddha kāla nimmāna tvālopa disāyogavibhattārappayoga suddhappamocana hetu vivittappamāṇa pubbayogabandhana guṇavacana pañha kathana thokākattūsu ca.275, 312. Also in contexts of distance, proximity, measurement of distance, measurement of time, tvā deletion, direction, separation, beginning, purity, release, cause, seclusion, measure, prior association, bondage, quality, question, narration, small quantity, and non-agent.275, 312. Cũng vậy, trong các trường hợp xa, gần, khoảng cách, thời gian, tvālope, giới từ chỉ phương hướng, phân chia, bắt đầu, thanh tịnh, giải thoát, nguyên nhân, tách biệt, đo lường, tiền tố, ràng buộc, tính chất, câu hỏi, lời nói, ít ỏi, và không phải chủ thể.276, 302. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ.276, 302. That to whom one wishes to give, or to whom it pleases, or to whom one is indebted, is the sampadāna.276, 302. Đối với người muốn cho, người ưa thích, hoặc người giữ, đó là Sampadāna (thụ hưởng cách).277, 303. Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duhissosūya rādhikkha paccāsuṇa anupatigiṇa pubbakattārocanattha tadattha tumatthālamattha maññānādarappāṇini, gatyatthakammani, āsīsattha sammuti bhiyya sattamyatthesu ca.277, 303. For 'silāgha', 'hanu', 'ṭhā', 'sapa', 'dhāra', 'piha', 'kudha', 'duh', 'iss', 'usūya', 'rādh', 'ikkh'; for the former agent of 'paccāsuṇa', 'anupatigiṇa'; for the sense of 'informing', 'for that purpose', 'for the purpose of', 'for the sake of', 'in the sense of 'thinking'', 'disregard for the non-living'; for the object of verbs of motion; for the sense of 'blessing', 'agreement', 'abundance', and the locative case.277, 303. Trong các động từ silāgha, hanu, ṭhā, sapa, dhāra, piha, kudha, duha, issā, usūya, rādha, ikkha, trong chủ thể trước của paccāsuṇa, anupatigiṇa, trong nghĩa ārocana, tadattha, tumattha, alamattha, maññati, anādara (không quan tâm) đối với phi sinh vật, trong đối cách của các động từ chỉ sự chuyển động, và trong nghĩa āsīsa, sammuti, bhiyya, sattamī (vị trí cách).178, 320. Yodhāro tamokāsaṃ.178, 320. That which is the support is called the receptacle.178, 320. Cái gì là nơi nương tựa, cái đó là ‘okāsa’ (không gian).279, 292. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ.279, 292. That by which (an action) is done is the instrument (karaṇa).279, 292. Cái gì được thực hiện bằng cái đó, cái đó là ‘karaṇa’ (công cụ).280, 285. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ.280, 285. That which one does is the object (kamma).280, 285. Cái gì được thực hiện, cái đó là ‘kamma’ (đối tượng).281, 294. Yo karoti sa kattā.281, 294. He who does is the agent (kattā).281, 294. Ai thực hiện, người đó là ‘kattā’ (chủ ngữ).282, 295. Yo kāreti sa hetu.282, 295. He who causes to do is the causer (hetu).282, 295. Ai khiến thực hiện, người đó là ‘hetu’ (nguyên nhân).283, 316. Yassa vā pariggaho taṃ sāmī.283, 316. That which is one's possession is the possessor (sāmī).283, 316. Cái gì thuộc sở hữu của ai, cái đó là ‘sāmī’ (chủ sở hữu).284, 283. Liṅgatthe paṭhamā.284, 283. The nominative case (paṭhamā) is for gender.284, 283. Sơ cách trong ý nghĩa ‘liṅga’ (giống).285, 70. Ālapane ca.285, 70. And in address.285, 70. Và trong hô cách.286, 291. Karaṇe tatiyā.286, 291. The instrumental case (tatiyā) is for the instrument.286, 291. Tam cách trong ‘karaṇa’ (công cụ).287, 299. Sahādiyoge ca.287, 299. And in conjunction with 'saha' etc.287, 299. Và trong việc kết hợp với ‘saha’ (cùng với).288, 293. Kattari ca.288, 293. And in the agent.288, 293. Và trong ‘kattari’ (chủ ngữ).289, 297. Hetvatthe ca.289, 297. And in the sense of cause.289, 297. Và trong nghĩa nguyên nhân.290, 298. Sattamyatthe ca.290, 298. And in the sense of the seventh case.290, 298. Và trong nghĩa cách thứ bảy.291, 299. Yenaṅgavikāro.291, 299. By which a limb is deformed.291, 299. Bộ phận nào bị khuyết tật.292, 300. Visesane ca.292, 300. And in distinction.292, 300. Và trong nghĩa đặc điểm.293, 301. Sampadāne catutthī.293, 301. The fourth case in giving.293, 301. Cách thứ tư trong nghĩa người nhận.294, 305. Namoyogādīsvapi ca.294, 305. And also with namoyoga and others.294, 305. Và cũng trong các trường hợp như namo.namo.295, 307. Apādāne pañcamī.295, 307. The fifth case in ablation.295, 307. Cách thứ năm trong nghĩa nguồn gốc.296, 314. Kāraṇatthe ḍha.296, 314. In the sense of cause.296, 314. ḍha trong nghĩa nguyên nhân.297, 284. Kammatthe dutiyā.297, 284. The second case in the sense of object.297, 284. Cách thứ hai trong nghĩa đối tượng.298, 287. Kāladdhānamaccantasaṃyoge.298, 287. In continuous association of time and distance.298, 287. Trong sự liên tục của thời gian và quãng đường.299, 288. Kammappavadhanīyayutte.299, 288. When joined with a kammappavacanīya.299, 288. Khi kết hợp với kammappavacanīya.kammappavacanīya.300, 286. Gati buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃ kārite vā.300, 286. Optionally, the second case in the causative of gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā and so on.300, 286. Tùy chọn cách thứ hai trong thể sai khiến của gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā v.v..gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā v.v.301, 215. Sāmismiṃ chaṭṭhī.301, 215. The sixth case in possession.301, 215. Cách thứ sáu trong nghĩa sở hữu.302, 319. Okāse sattamī.302, 319. The seventh case in place.302, 319. Cách thứ bảy trong nghĩa vị trí.303, 321. Sāmissarādhipati dāyāda sakkhīpatibhū pasutakusalehi ca.303, 321. And with sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.303, 321. Và với sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.304, 322. Niddhāraṇe ca.304, 322. And in determination.304, 322. Và trong nghĩa xác định.305, 323. Anādare ca.305, 323. And in disrespect.305, 323. Và trong nghĩa không tôn trọng.306, 289. Kvaci dutiyā chaṭṭhīnamatthe.306, 289. Sometimes the second case in the sense of the sixth.306, 289. Đôi khi cách thứ hai được dùng thay cho cách thứ sáu.307, 290. Tatiyāsattamīnañca.307, 290. And of the third and seventh cases.307, 290. Và của cách thứ ba và cách thứ bảy.308, 317. Chaṭṭhī ca.308, 317. And the sixth case.308, 317. Và cách thứ sáu.309, 318. Dutiyāpañcamīnañca.309, 318. And of the second and fifth cases.309, 318. Và của cách thứ hai và cách thứ năm.310, 324. Kamma karaṇa nimittatthesu sattamī.310, 324. The seventh case in the senses of object, instrument, and reason.310, 324. Cách thứ bảy trong nghĩa đối tượng, phương tiện, và nguyên nhân.311, 325. Sampadāne ca.311, 325. And in giving.311, 325. Và trong nghĩa người nhận.312, 326. Pañcamyatthe ca.312, 326. And in the sense of the fifth case.312, 326. Và trong nghĩa cách thứ năm.313, 327. Kālabhāvesu ca.313, 327. And concerning times and states.313, 327. Và trong các thời điểm và trạng thái.314, 328. Upa’jhādhikissaravacane.314, 328. In the expression of "near," "superior," "master".314, 328. Trong các từ ngữ biểu thị sự vượt trội của Upa, Adhi.upa and adhi are used to express superiority or mastery, the seventh case ending occurs.doṇa (is) near a khārī (measure), a kahāpaṇa (is) near a nikkha (weight).315, 329. Maṇḍitu’ssukkesu tatiyā.315, 329. The third case for "adorned" and "eager".315, 329. Giới từ cách (tatiyā) trong các trường hợp trang hoàng và hăm hở.maṇḍita (adorned) and ussukka (eager), the third case ending (instrumental) occurs, and also the seventh case ending (locative).kārakas (cases), is finished.kārakas is completed.