Table of Contents

Kaccāyanabyākaraṇaṃ

Edit
1884
Chaṭṭhakaṇḍa
Sixth Chapter
Chương thứ sáu
1885
271, 88, 308. Yasmā dapeti bhayamādatte vā tadapādānaṃ.
271, 88, 308. That from which one departs, fears, or takes is the apādāna.
271, 88, 308. Từ đâu mà tách rời, sợ hãi, hoặc nhận lấy, đó là Apādāna.
1886
Yasmā vā apeti, yasmā vā bhayaṃ jāyate, yasmā vā ādatte, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
That from which one departs, or from which fear arises, or from which one takes, that agent is called apādāna.
Từ đâu mà tách rời, từ đâu mà sợ hãi phát sinh, hoặc từ đâu mà nhận lấy, hành động đó được gọi là Apādāna.
1887
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Gāmā apenti munayo, nagarā niggato rājā, corā bhayaṃ jāyate, ācariyupajjhāyehi sikkhaṃ gaṇhāti sisso.
Monastics depart from the village, the king left the city, fear arises from thieves, the student learns from teachers and preceptors.
Các bậc ẩn sĩ rời làng, vua rời thành phố, sự sợ hãi phát sinh từ những tên cướp, học trò nhận sự giáo huấn từ thầy và thầy tế độ.
1888
Apādānamiccanena kvattho?
What is the purpose of apādānaṃ?
Apādāna có nghĩa là gì?
Apādāne pañcamī.
The ablative case (pañcamī) for apādāna.
Cách thứ năm trong Apādāna.
1889
272, 309. Dhātunā mānamupasaggayogādvīsvapi ca.
272, 309. And also in cases of verb and noun usage, and with prepositions, etc., in both ways.
272, 309. Cũng vậy, khi có động từ, danh từ, giới từ, và trong hai trường hợp khác.
1890
Dhātunāmānaṃ payoge ca upasaggayogādīsvapi ca taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
In the usage of verbs and nouns, and also with prepositions, etc., that agent is called apādāna.
Khi có động từ và danh từ, và khi có giới từ và các trường hợp khác, hành động đó cũng được gọi là Apādāna.
1891
Dhātūnaṃ payoge tāva jiiccetassa dhātussa parāpubbassa payoge yo asaho, so apādānasañño hoti.
In the usage of verbs first—when the verb ji (to conquer) is used with the prefix parā-, that which is overcome is called apādāna.
Trước hết, khi có động từ, khi động từ ji được dùng với tiền tố parā, đối tượng không thể chịu đựng được sẽ được gọi là Apādāna.
1892
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Buddhasmā parājenti aññatitthiyā.
Other sectarians are overcome by the Buddha.
Các ngoại đạo bị Phật đánh bại.
1893
Bhūiccetassa dhātussa papubbassa payoge yato acchinnappabhavo, so apādānasañño hoti.
When the verb bhū (to be) is used with the prefix pa- (meaning origin), that from which something originates without interruption is called apādāna.
Khi động từ bhū được dùng với tiền tố pa, nguồn gốc không bị gián đoạn sẽ được gọi là Apādāna.
1894
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Himavatā pabhavanti pañca mahānadiyo, anavatattamhā pabhavanti mahāsarā, aciravatiyā pabhavanti kunnadiyo.
The five great rivers originate from the Himālaya, the great lakes originate from Anavatatta, the small rivers originate from Aciravatī.
Năm con sông lớn chảy ra từ dãy Hy Mã Lạp Sơn, những hồ lớn chảy ra từ Anavatatta, những con sông nhỏ chảy ra từ Aciravatī.
1895
Nāmappayogepi taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
In noun usage too, that agent is called apādāna.
Khi có danh từ, hành động đó cũng được gọi là Apādāna.
1896
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Urasmā jāto putto, bhūmito niggato raso, ubhato sujāto putto mātito ca pitito ca.
A son born from the chest, sap extracted from the earth, a son well-born from both mother and father.
Con trai sinh ra từ ngực, chất lỏng chảy ra từ đất, con trai được sinh ra tốt đẹp từ cả mẹ và cha.
1897
Upasaggayoge taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
In prepositional usage, that agent is called apādāna.
Khi có giới từ, hành động đó được gọi là Apādāna.
1898
Taṃ yathā?
How is that?
Ví dụ như thế nào?
Apasālāya āyanti vāṇijā, ābrahmalokā saddo abbhuggacchati upari pabbatā devo vassati, buddhasmā pati sāriputto dhammadesanāya bhikkhū ālapati temāsaṃ, ghatamassa telasmā pati dadāti, uppalamassa padumasmā pati dadāti, kanakamassa hiraññasmā pati dadāti.
Merchants come from Apasālā, a sound arises from the Brahmā-world, the god rains from above the mountain, Sāriputta turns away from the Buddha in Dhamma teaching, for three months he addresses the monks, he gives ghee in exchange for oil, he gives a blue lotus in exchange for a red lotus, he gives gold in exchange for silver.
Các thương nhân đến từ Apasālā, tiếng vang lên từ Phạm thiên giới, trời mưa trên núi, Sāriputta đến từ Đức Phật để thuyết pháp cho các Tỳ-kheo trong ba tháng, cho anh ta bơ từ dầu, cho anh ta hoa sen từ hoa súng, cho anh ta vàng từ bạc.
1899
Ādiggahaṇena kārakamajjhepi pañcamīvibhatti hoti.
By the inclusion of ādi- (etc.), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in the middle of the agent.
Với từ 'ādi' (vân vân), cách thứ năm cũng được dùng ở giữa hành động.
Ito pakkhasmā vijjhati migaṃ luddako, kosā vijjhati kuñjaraṃ, māsasmā bhuñjati bhojanaṃ.
The hunter shoots a deer from here, from a distance; he shoots an elephant from a thicket; he eats food from a measure.
Người thợ săn bắn con nai từ khoảng cách này, bắn con voi từ cây cung, ăn thức ăn sau một tháng.
1900
Apiggahaṇena nipātapayogepi pañcamīvibhatti hoti dutiyā ca tatiyā ca.
By the inclusion of api (also), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in the usage of indeclinables, and also the accusative (dutiyā) and instrumental (tatiyā).
Với từ 'api' (cũng vậy), cách thứ năm cũng được dùng với các tiểu từ, và cả cách thứ hai và thứ ba.
Rahitā mātujā puññaṃ katvā dānaṃ deti, rahitā mātujaṃ, rahitā mātujena vā.
Having made merit, Rahitā gives a gift from her mother, or to her mother, or by her mother.
Người thân của mẹ đã làm phước và bố thí, hoặc với người thân của mẹ, hoặc bởi người thân của mẹ.
Rite saddhammā kuto sukhaṃ labhati, rite saddhammaṃ, rite saddhammena vā.
Without the true Dhamma, whence does one obtain happiness, or without the true Dhamma, or by the true Dhamma.
Ngoài Chánh pháp, làm sao có được hạnh phúc, hoặc ngoài Chánh pháp, hoặc bởi Chánh pháp.
Te bhikkhū nānā kulā pabbajitā, vinā saddhammā natthañño koci nātho loke vijjati, vinā saddhammaṃ, vinā saddhammena vā.
Those monks have gone forth from various families, without the true Dhamma there is no other refuge in the world, or without the true Dhamma, or by the true Dhamma.
Những Tỳ-kheo đó đã xuất gia từ nhiều gia đình khác nhau, ngoài Chánh pháp không có ai là nơi nương tựa khác trên thế gian, hoặc ngoài Chánh pháp, hoặc bởi Chánh pháp.
Vinā buddhasmā, vinā buddhaṃ, vinā buddhena vā.
Without the Buddha, or without the Buddha, or by the Buddha.
Ngoài Đức Phật, hoặc ngoài Đức Phật, hoặc bởi Đức Phật.
1901
Caggahaṇena aññatthāpi pañcamīvibhatti hoti.
By the inclusion of ca (and), the ablative case (pañcamī-vibhatti) also occurs in other instances.
Với từ 'ca' (và), cách thứ năm cũng được dùng ở những nơi khác.
Yatohaṃ bhagini ariyāya jātiyā jāto.
From the time, sister, I was born with the noble birth.
Này em gái, từ khi tôi sinh ra với sự sinh ra của bậc Thánh.
Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ, yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāsaveyyuṃ.
From the time I remember myself, from the time I attained understanding, from the time where the eye-faculty, dwelling unrestrained, might be assailed by covetousness and distress, by evil unwholesome states.
Từ khi tôi nhớ về bản thân, từ khi tôi đạt được sự hiểu biết, từ khi nhãn căn này không được kiểm soát, thì những pháp bất thiện, ác độc như tham ái và ưu phiền sẽ xâm nhập.
1902
273, 310. Rakkhaṇatthānamicchitaṃ.
273, 310. The desired object of verbs of protecting.
273, 310. Đối tượng mong muốn của các động từ bảo vệ.
1903
Rakkhaṇatthānaṃ dhātūnaṃ payoge yaṃ icchitaṃ, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
In the usage of verbs meaning "to protect", that which is desired is called apādāna.
Khi các động từ có nghĩa bảo vệ được dùng, đối tượng mong muốn đó được gọi là Apādāna.
1904
Kāke rakkhanti taṇḍulā, yavā paṭisedhenti gāvo.
The grains of rice protect from crows, the barley keeps the cows away.
Bảo vệ gạo khỏi quạ, ngăn bò khỏi lúa mạch.
1905
274, 311. Yena vā’ dassanaṃ.
274, 311. That by which one wishes to be unseen.
274, 311. Hoặc từ đâu mà không nhìn thấy.
1906
Yena vā adassanamicchitaṃ, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
That by which one wishes to be unseen is called apādāna.
Hoặc từ đâu mà sự không nhìn thấy được mong muốn, hành động đó được gọi là Apādāna.
1907
Upajjhāyā antaradhāyati sisso, mātarā ca pitarā ca antaradhāyati putto.
The student disappears from the preceptor, the son disappears from the mother and father.
Học trò ẩn mình khỏi thầy tế độ, con trai ẩn mình khỏi cha mẹ.
1908
ti kimatthaṃ?
What is the purpose of ?
Tại sao lại là (hoặc)?
Sattamīvibhatyattaṃ.
For the locative case (sattamī-vibhatti).
Để chỉ cách thứ bảy.
Jetavane antaradhāyati bhagavā.
The Blessed One disappears in Jetavana.
Đức Thế Tôn ẩn mình trong Jetavana.
1909
275, 312. Dūranti kaddha kāla nimmāna tvālopa disāyogavibhattārappayoga suddhappamocana hetu vivittappamāṇa pubbayogabandhana guṇavacana pañha kathana thokākattūsu ca.
275, 312. Also in contexts of distance, proximity, measurement of distance, measurement of time, tvā deletion, direction, separation, beginning, purity, release, cause, seclusion, measure, prior association, bondage, quality, question, narration, small quantity, and non-agent.
275, 312. Cũng vậy, trong các trường hợp xa, gần, khoảng cách, thời gian, tvālope, giới từ chỉ phương hướng, phân chia, bắt đầu, thanh tịnh, giải thoát, nguyên nhân, tách biệt, đo lường, tiền tố, ràng buộc, tính chất, câu hỏi, lời nói, ít ỏi, và không phải chủ thể.
1910
Dūratthe, antikatthe, addhanimmāne, kālanimmāne, tvālope, disāyoge, vibhatte, ārappayoge, suddhe, pamocane, hetvatthe, vivittatthe, pamāṇe, pubbayoge, bandhanatthe, guṇavacane, pañhe, kathane, thoke, akattari ca iccetesvatthesu, payogesu ca, taṃ kārakaṃ apādānasaññaṃ hoti.
In the meanings and usages of distance, proximity, measurement of distance, measurement of time, tvā deletion, direction, separation, beginning, purity, release, cause, seclusion, measure, prior association, bondage, quality, question, narration, small quantity, and non-agent—that agent is called apādāna.
Trong các trường hợp và cách dùng của xa, gần, khoảng cách, thời gian, tvālope, giới từ chỉ phương hướng, phân chia, bắt đầu, thanh tịnh, giải thoát, nguyên nhân, tách biệt, đo lường, tiền tố, ràng buộc, tính chất, câu hỏi, lời nói, ít ỏi, và không phải chủ thể, hành động đó được gọi là Apādāna.
1911
Dūratthetāva – kīva dūro ito naḷakāragāmo, dūrato vā gamma, ārakā te moghapurisā imasmā dhammavinayā.
First, in distance—how far is Naḷakāragāma from here, or coming from a distance, those deluded men are far from this Dhamma-Vinaya.
Trong trường hợp xa – Làng Naḷakāra cách đây bao xa, hoặc đi từ xa, những kẻ ngu xuẩn đó xa rời Pháp và Luật này.
Dutiyā ca tatiyā ca, dūraṃ gāmaṃ āvato, dūrena gāmena vā āgato.
Also the accusative and instrumental, coming from a distant village, or by means of a distant village.
Cách thứ hai và thứ ba cũng được dùng, đi đến một ngôi làng xa, hoặc đi bằng một ngôi làng xa.
Ārakā imaṃ dhammavinayaṃ, anena dhammavinayena vā iccevamādi.
Far from this Dhamma-Vinaya, or by this Dhamma-Vinaya, and so forth.
Xa rời Pháp và Luật này, hoặc bằng Pháp và Luật này, và các trường hợp tương tự.
1912
Antikatthe – antikaṃ gāmā, āsannaṃ gāmā, samīpaṃ gāmā, samīpaṃ saddhammā.
In proximity—near the village, close to the village, proximate to the village, proximate to the true Dhamma.
Trong trường hợp gần – gần làng, gần làng, gần làng, gần Chánh pháp.
Dutiyā ca tatiyā ca, antikaṃ gāmaṃ, antikaṃ gāmena vā.
Also the accusative and instrumental, near the village, or by means of the village.
Cách thứ hai và thứ ba cũng được dùng, gần làng, hoặc gần bằng làng.
Āsannaṃ gāmaṃ, āsannaṃ gāmena vā.
Close to the village, or by means of the village.
Gần làng, hoặc gần bằng làng.
Samīpaṃ gāmaṃ.
Proximate to the village.
Gần làng.
Samīpaṃ gāmena vā.
Or by means of the village.
Hoặc gần bằng làng.
Samīpaṃ saddhammaṃ, samīpaṃ saddhammena vā iccevamādi.
Proximate to the true Dhamma, or by means of the true Dhamma, and so forth.
Gần Chánh pháp, hoặc gần bằng Chánh pháp, và các trường hợp tương tự.
1913
Addhanimmāne – ito mathurāya catūsu yojanesu saṅkassaṃ nāma nagaraṃ atthi, tattha bahū janā vasanti iccevamādi.
In measurement of distance—from here, at a distance of four yojanas from Mathurā, there is a city called Saṅkassa, where many people dwell, and so forth.
Trong trường hợp khoảng cách – Từ đây đến Mathurā có một thành phố tên là Saṅkassa cách bốn yojana, ở đó có nhiều người sinh sống, và các trường hợp tương tự.
1914
Kālanimmāne – ito bhikkhave ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā loke udapādi, ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena parinibbāyissati iccevamādi.
In measurement of time—from here, monks, ninety-one eons ago, the Blessed One Vipassī arose in the world, from here, after the passing of three months, he will attain final Nibbāna, and so forth.
Trong trường hợp thời gian – Này các Tỳ-kheo, cách đây chín mươi mốt kiếp, Đức Thế Tôn Vipassī đã xuất hiện trên thế gian, sau ba tháng nữa Ngài sẽ nhập Niết-bàn, và các trường hợp tương tự.
1915
Tvālope kammādhikaraṇesu – pāsādā saṅkameyya, pāsādaṃ abhiruhitvā vā.
In tvā deletion for object-locatives—one might descend from a palace, or having ascended a palace.
Trong trường hợp tvālope (bỏ tvā) đối với hành động và địa điểm – từ cung điện có thể đi xuống, hoặc sau khi leo lên cung điện.
Pabbatā saṅkameyya, pabbataṃ abhiruhitvā vā.
One might descend from a mountain, or having ascended a mountain.
Từ núi có thể đi xuống, hoặc sau khi leo lên núi.
Hatthikkhandhā saṅkameyya, hatthikkhandhaṃ abhiruhitvā vā.
One might descend from an elephant's back, or having ascended an elephant's back.
Từ lưng voi có thể đi xuống, hoặc sau khi leo lên lưng voi.
Āsanā vuṭṭhaheyya.
One might rise from a seat.
Đứng dậy từ chỗ ngồi.
Āsane nisīditvā vā iccevamādi.
Or having sat on a seat, and so forth.
Hoặc sau khi ngồi xuống chỗ ngồi, và các trường hợp tương tự.
1916
Disāyoge – avicito yāva uparibhavaggamantare bahū sattanikāyā vasanti, yato khemaṃ tato bhayaṃ, puratthimato, dakkhiṇato, pacchimato, uttarato aggī pajjalanti, yato assosuṃ bhagavantaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā iccevamādi.
In direction—from Avīci up to the highest plane of existence, many groups of beings reside, from where there is safety, there is fear, from the east, from the south, from the west, from the north, fires blaze, from where they heard the Blessed One, from the soles of the feet upwards, from the crown of the hair downwards, and so forth.
Trong trường hợp giới từ chỉ phương hướng – Từ cõi A-tỳ đến cõi Sắc Cứu Cánh có nhiều chúng sinh sinh sống, từ nơi an toàn thì có nguy hiểm, lửa bùng cháy từ phía đông, phía nam, phía tây, phía bắc, từ khi họ nghe Đức Thế Tôn, từ dưới lòng bàn chân đến trên đỉnh đầu, và các trường hợp tương tự.
1917
Vibhatte – yato paṇītataro vā visiṭṭhataro vā natthi.
In separation—there is none more excellent or more distinguished than him.
Trong trường hợp phân chia – Không có gì cao quý hơn hoặc đặc biệt hơn.
Chaṭṭhī ca, channavutīnaṃ pāsaṇḍānaṃ, dhammānaṃ pavaraṃ yadidaṃ sugatavinayo iccevamādi.
And the sixth (case): ‘this Sugata’s Vinaya is the best of doctrines among the ninety-six sects,’ and so on.
Thứ Sáu (cách) cũng vậy, trong số chín mươi sáu tà phái, giáo pháp tối thượng chính là Giới luật của bậc Thiện Thệ, v.v.
1918
Ārappayoge – gāmadhammā vasaladhammā asaddhammā ārati virati paṭivirati, pāṇātipātā veramaṇī iccevamādi.
In the sense of 'abstaining': ‘complete abstention, cessation, desisting from village customs, ignoble customs, unwholesome customs,’ ‘abstinence from taking life,’ and so on.
Trong cách dùng Ārappa (từ bỏ) – các pháp làng xã, các pháp hạ liệt, các ác pháp, sự từ bỏ, sự tránh xa, sự hoàn toàn từ bỏ, sự kiêng cữ sát sinh, v.v.
1919
Suddhe – lobhaniyehi dhammehi suddho asaṃsaṭṭho, mātito ca pitito ca suddho asaṃsaṭṭho anupakuddho agarahito iccevamādi.
In the sense of 'pure': ‘pure, unmixed with defilements that lead to greed,’ ‘pure from mother and father, unmixed, blameless, irreproachable,’ and so on.
Trong nghĩa Suddha (thanh tịnh) – thanh tịnh, không nhiễm ô bởi các pháp tham ái; thanh tịnh từ mẹ và cha, không nhiễm ô, không bị khiển trách, không bị chê bai, v.v.
1920
Pamocane – parimutto dukkhasmāti vadāmi, muttosmi mārabandhanā, na te muccanti maccunā iccevamādi.
In the sense of 'release': ‘I declare that he is completely released from suffering,’ ‘I am released from Māra’s bondage,’ ‘they are not released from death,’ and so on.
Trong nghĩa Pamocana (giải thoát) – tôi nói rằng được hoàn toàn giải thoát khỏi khổ đau; tôi đã được giải thoát khỏi sự trói buộc của Māra; họ không được giải thoát khỏi cái chết, v.v.
1921
Hetvatthe – kasmā hetunā, kena hetunā, kissa hetunā, kasmā nu tumhaṃ daharā na mīyare, kasmā idheva maraṇaṃ bhavissati iccevamādi.
In the sense of 'cause': ‘from what cause?’, ‘by what cause?’, ‘for what cause?’, ‘why do you young ones not die?’, ‘why will death occur right here?’, and so on.
Trong nghĩa Hetu (nguyên nhân) – vì lý do gì, vì nguyên nhân gì, vì điều gì, tại sao các con trẻ không chết, tại sao cái chết sẽ xảy ra ngay tại đây, v.v.
1922
Vivittatthe – vivitto pāpakā dhammā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi iccevamādi.
In the sense of 'isolated': ‘isolated from unwholesome states,’ ‘isolated from sense pleasures, isolated from unwholesome states,’ and so on.
Trong nghĩa Vivitta (tách rời) – tách rời khỏi các ác pháp; tách rời khỏi các dục lạc, tách rời khỏi các pháp bất thiện, v.v.
1923
Pamāṇe – dīghaso navavidatthiyo sugatavidatthiyā pamāṇikā kāretabbā, majjhimassa purisassa aḍḍha teḷasahatthā iccevamādi.
In the sense of 'measure': ‘they should be made nine spans long according to the Sugata’s span,’ ‘thirteen and a half cubits for a middle-sized man,’ and so on.
Trong nghĩa Pamāṇa (đo lường) – phải làm dài chín gang tay theo gang tay của bậc Thiện Thệ, mười ba rưỡi cánh tay của một người đàn ông trung bình, v.v.
1924
Pubbayoge – pubbeva sammodhā iccevamādi.
In the sense of 'prior connection': ‘even before the meeting,’ and so on.
Trong cách dùng Pubba (trước) – trước khi hòa hợp, v.v.
1925
Bandhanatthe – satasmā bandho naro.
In the sense of 'binding': ‘a man bound by a hundred.’
Trong nghĩa Bandhana (trói buộc) – người bị trói buộc bởi một trăm (đồng tiền).
Tatiyā ca, satena bandho naro raññā iṇatthena iccevamādi.
And the third (case): ‘a man bound by a hundred by the king, being a debtor,’ and so on.
Thứ Ba (cách) cũng vậy, người bị trói buộc bởi một trăm (đồng tiền) bởi nhà vua vì nợ, v.v.
1926
Guṇavacane – puññāya sugatiṃ yanti, cāgāya vipulaṃ dhanaṃ, paññāya vimuttimano, issariyāya janaṃ rakkhati rājā iccevamādi.
In the sense of 'quality': ‘by merit they go to a good destination,’ ‘for generosity, abundant wealth,’ ‘with wisdom, a liberated mind,’ ‘for sovereignty, a king protects the people,’ and so on.
Trong nghĩa Guṇavacana (diễn tả phẩm chất) – nhờ phước đức mà đi đến thiện thú; nhờ bố thí mà có tài sản dồi dào; nhờ trí tuệ mà tâm được giải thoát; nhà vua bảo vệ dân chúng nhờ quyền lực, v.v.
1927
Pañhe tvālope kammādhikaraṇesu – abhidhammā pucchanti, abhidhammaṃ sutvā, abhidhamme ṭhatvā vā.
In the sense of 'questioning', by eliding the object or location: ‘they question about the Abhidhamma,’ ‘having heard the Abhidhamma,’ or ‘having established themselves in the Abhidhamma.’
Trong cách dùng Pañha (hỏi) với sự lược bỏ (tvālope) trong đối cách và vị trí cách – hỏi về Abhidhamma, nghe Abhidhamma, hoặc đứng trong Abhidhamma.
Vinayā pucchanti, vinayaṃ sutvā, vinaye ṭhatvā vā.
‘They question about the Vinaya,’ ‘having heard the Vinaya,’ or ‘having established themselves in the Vinaya.’
Hỏi về Vinaya, nghe Vinaya, hoặc đứng trong Vinaya.
Dutiyā ca tatiyā ca, abhidhammaṃ, abhidhammena vā.
And the second and third (cases): ‘about the Abhidhamma,’ or ‘by the Abhidhamma.’
Thứ Hai (đối cách) và Thứ Ba (công cụ cách) cũng vậy, Abhidhamma hoặc Abhidhammena.
Vinayaṃ, vinayena vā.
‘About the Vinaya,’ or ‘by the Vinaya.’
Vinaya hoặc Vinayena.
Eva suttā, geyyā, gāthāya, veyyākaraṇā, udānā, itivuttakā, jātakā, abbhutadhammā, vedallā iccevamādi.
Similarly: Suttas, Geyyas, by Gāthās, Veyyākaraṇas, Udānas, Itivuttakas, Jātakas, Abbhutadhammas, Vedallas, and so on.
Tương tự, Sutta, Geyya, Gāthā, Veyyākaraṇa, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla, v.v.
1928
Kathane tvālope kammādhikaraṇesu – abhidhammā kathayanti, abhidhammaṃ sutvā, abhidhamme ṭhatvā vā.
In the sense of 'speaking', by eliding the object or location: ‘they speak about the Abhidhamma,’ ‘having heard the Abhidhamma,’ or ‘having established themselves in the Abhidhamma.’
Trong cách dùng Kathana (nói) với sự lược bỏ (tvālope) trong đối cách và vị trí cách – nói về Abhidhamma, nghe Abhidhamma, hoặc đứng trong Abhidhamma.
Vinayā kathayanti, vinayaṃ sutvā, vinaye ṭhatvā vā.
‘They speak about the Vinaya,’ ‘having heard the Vinaya,’ or ‘having established themselves in the Vinaya.’
Nói về Vinaya, nghe Vinaya, hoặc đứng trong Vinaya.
Dutiyā ca tatiyā ca, abhidhammaṃ, abhidhammena vā.
And the second and third (cases): ‘about the Abhidhamma,’ or ‘by the Abhidhamma.’
Thứ Hai (đối cách) và Thứ Ba (công cụ cách) cũng vậy, Abhidhamma hoặc Abhidhammena.
Vinayaṃ vinayena vā.
‘About the Vinaya,’ or ‘by the Vinaya.’
Vinaya hoặc Vinayena.
Evaṃ suttā, geyyā, gāthāya, veyyākaraṇā, udānā, itivuttakā, jātakā, abbhutadhammā, vedallā iccevamādi.
Similarly: Suttas, Geyyas, by Gāthās, Veyyākaraṇas, Udānas, Itivuttakas, Jātakas, Abbhutadhammas, Vedallas, and so on.
Tương tự, Sutta, Geyya, Gāthā, Veyyākaraṇa, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla, v.v.
1929
Thoke – thokā muccanti.
In the sense of 'a little': ‘a few are released.’
Trong nghĩa Thoka (một ít) – một ít người được giải thoát.
Appamattakā muccanti, kicchā muccanti.
‘A very few are released,’ ‘with difficulty they are released.’
Một số nhỏ được giải thoát, khó khăn lắm mới được giải thoát.
Tatiyā ca.
And the third (case).
Thứ Ba (công cụ cách) cũng vậy.
Thokena, appamattakena, kicchena vā iccevamādi.
‘By a little,’ ‘by a very little,’ or ‘by difficulty,’ and so on.
Với một ít, với một số nhỏ, hoặc với khó khăn, v.v.
1930
Akattarica – kammassa katattā upacitattā ussannattā vipulattā cakkhuviññāṇaṃ uppannaṃ hoti iccevamādi.
In the sense of 'not being an agent': ‘eye-consciousness arises due to the action having been done, accumulated, arisen, and extensively developed,’ and so on.
Trong Akattari (không phải chủ thể) – do đã làm, đã tích lũy, đã tăng trưởng, đã phát triển nghiệp, nhãn thức sinh khởi, v.v.
1931
Caggahaṇena sesesupi ye mayā nopadiṭṭhā apādānapayogikā, te payogavicakkhaṇehi yathāyogaṃ yojetabbā.
By the inclusion of 'ca': even in other cases not directly taught by me, which are apādāna-related, those skilled in usage should apply them as appropriate.
Với việc thêm Cā (và), những cách dùng Apādāna (xuất xứ cách) khác mà tôi chưa chỉ ra, những người khéo léo trong cách dùng nên phối hợp một cách thích hợp.
1932
276, 302. Yassa dātukāmo rocate dhārayate vā taṃ sampadānaṃ.
276, 302. That to whom one wishes to give, or to whom it pleases, or to whom one is indebted, is the sampadāna.
276, 302. Đối với người muốn cho, người ưa thích, hoặc người giữ, đó là Sampadāna (thụ hưởng cách).
1933
Yassa vā dātukāmo yassa vārocate, yassa vā dhārayate, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti.
That kāraka, to whom one wishes to give, or to whom it pleases, or to whom one is indebted, becomes known as sampadāna.
Đối với người muốn cho, hoặc đối với người ưa thích, hoặc đối với người giữ, kāraka đó là Sampadāna.
1934
Samaṇassa cīvaraṃ dadāti, samaṇassa rocate saccaṃ, devadattassa suvaṇṇacchattaṃ dhārayate yaññadatto.
He gives robes to the samaṇa. The truth is pleasing to the samaṇa. Yaññadatta is indebted to Devadatta for a golden parasol.
Cúng dường y cho vị Sa-môn; sự thật được vị Sa-môn ưa thích; Yaññadatta giữ chiếc lọng vàng cho Devadatta.
1935
Sampadānamiccanena kvattho?
What is the purpose of ‘ Sampadāna’?
Sampadāna có nghĩa gì?
Sampadāne catutthī.
The fourth case is used for sampadāna.
Thứ Tư (tặng cách) trong Sampadāna.
1936
ti vikappanatthaṃ, dhātunāmānaṃ payoge vā upasaggappayoge vā nipātappayoge vā sati atthavikappanatthaṃ ti padaṃ payujjati.
The word ‘ ’ is used for indicating alternatives, when applying verbs or nouns, or when applying prefixes or particles, to suggest an alternative meaning.
là để lựa chọn, từ được dùng để lựa chọn ý nghĩa khi dùng động từ hoặc danh từ, hoặc khi dùng giới từ, hoặc khi dùng tiểu từ.
1937
277, 303. Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duhissosūya rādhikkha paccāsuṇa anupatigiṇa pubbakattārocanattha tadattha tumatthālamattha maññānādarappāṇini, gatyatthakammani, āsīsattha sammuti bhiyya sattamyatthesu ca.
277, 303. For 'silāgha', 'hanu', 'ṭhā', 'sapa', 'dhāra', 'piha', 'kudha', 'duh', 'iss', 'usūya', 'rādh', 'ikkh'; for the former agent of 'paccāsuṇa', 'anupatigiṇa'; for the sense of 'informing', 'for that purpose', 'for the purpose of', 'for the sake of', 'in the sense of 'thinking'', 'disregard for the non-living'; for the object of verbs of motion; for the sense of 'blessing', 'agreement', 'abundance', and the locative case.
277, 303. Trong các động từ silāgha, hanu, ṭhā, sapa, dhāra, piha, kudha, duha, issā, usūya, rādha, ikkha, trong chủ thể trước của paccāsuṇa, anupatigiṇa, trong nghĩa ārocana, tadattha, tumattha, alamattha, maññati, anādara (không quan tâm) đối với phi sinh vật, trong đối cách của các động từ chỉ sự chuyển động, và trong nghĩa āsīsa, sammuti, bhiyya, sattamī (vị trí cách).
1938
Silāgha hanu ṭhā sapa dhāra piha kudha duha issaiccetesaṃ dhātūnaṃ payoge, usūyatthānañca payoge, rādhikkhappayoge, paccāsuṇaanupatigiṇānaṃ pubbakattari, ārocanatthe, tadatthe, tumatthe, alamatthe, maññatippayoge anādare appāṇini, gatyatthānaṃ dhātūnaṃ kammani, āsīsatthe ca sammuti bhiyya sattamyatthesu ca, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti.
In the application of the verbs 'silāgha', 'hanu', 'ṭhā', 'sapa', 'dhāra', 'piha', 'kudha', 'duh', 'iss', and also in the application of words signifying 'usūya'; in the application of 'rādh' and 'ikkh'; for the former agent of 'paccāsuṇa', 'anupatigiṇa'; in the sense of 'informing'; for that purpose (tadatthā); for the purpose of (tumatthā); for the sake of (alamatthā); in the application of 'maññati' regarding disregard for the non-living; for the object of verbs of motion; in the sense of 'blessing'; and for agreement, abundance, and in the locative case, that kāraka becomes known as sampadāna.
Trong cách dùng các động từ silāgha, hanu, ṭhā, sapa, dhāra, piha, kudha, duha, issā; và trong cách dùng các từ có nghĩa usūya; trong cách dùng rādha, ikkha; trong chủ thể trước của paccāsuṇa, anupatigiṇa; trong nghĩa ārocana, tadattha, tumattha, alamattha; trong cách dùng maññati; trong anādara đối với phi sinh vật; trong đối cách của các động từ chỉ sự chuyển động; và trong nghĩa āsīsa, sammuti, bhiyya, sattamī, kāraka đó là Sampadāna.
1939
Silāghappayoge tāva – buddhassa silāghate, dhammassa silāghate, saṅghassa silāghate, sakaṃupajjhāyassa silāghate, tava silāghate mama silāghate iccevamādi.
First, in the application of 'silāgha': ‘he praises the Buddha,’ ‘he praises the Dhamma,’ ‘he praises the Saṅgha,’ ‘he praises his own preceptor,’ ‘he praises you,’ ‘he praises me,’ and so on.
Trước hết, trong cách dùng Silāgha – ca ngợi Đức Phật, ca ngợi Giáo Pháp, ca ngợi Tăng Già, ca ngợi vị Upajjhāya của mình, ca ngợi bạn, ca ngợi tôi, v.v.
1940
Hanuppayoge – hanute tuyhameva, hanute mayhameva iccevamādi.
In the application of 'hanu': ‘he harms you,’ ‘he harms me,’ and so on.
Trong cách dùng Hanu – chỉ cho bạn, chỉ cho tôi, v.v.
1941
Ṭhāpayoge – upatiṭṭheyya sakyaputtānaṃ vaḍḍhakī, bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya bhikkhunī iccevamādi.
In the application of 'ṭhā': ‘a carpenter would attend to the Sakyaputtas,’ ‘a bhikkhunī would attend to a bhikkhu who is eating with water or a fan,’ and so on.
Trong cách dùng Ṭhā – một người thợ mộc nên phục vụ các con trai của dòng Sakya; một tỳ khưu ni nên phục vụ một tỳ khưu đang thọ thực với nước uống hoặc quạt, v.v.
1942
Sapappayoge – tuyhaṃ sapate, mayhaṃ sapate iccevamādi.
In the application of 'sapa': ‘he swears to you,’ ‘he swears to me,’ and so on.
Trong cách dùng Sapa – thề với bạn, thề với tôi, v.v.
1943
Dhārappayoge – suvaṇṇaṃ te dhārayate iccevamādi.
In the application of 'dhāra': ‘he is indebted to you for gold,’ and so on.
Trong cách dùng Dhāra – giữ vàng cho bạn, v.v.
1944
Pihappayoge – buddhassa aññatitthiyā pihayanti, devā dassanakāmā te, yato icchāmi bhaddantassa, samiddhānaṃ pihayanti daliddā iccevamādi.
In the application of 'piha': ‘other sectarians envy the Buddha,’ ‘the devas desire to see you,’ ‘from whom I desire, Venerable sir,’ ‘the poor envy the prosperous,’ and so on.
Trong cách dùng Piha – các ngoại đạo ganh tỵ với Đức Phật; các thiên nhân muốn thấy Ngài; vì tôi mong muốn điều đó, thưa Bhaddanta; những người nghèo ganh tỵ với những người giàu có, v.v.
1945
Kudhaduhaissausūyappayoge – kodhayati deva dattassa, tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinassa idaṃ.
In the application of 'kudha', 'duh', 'iss', 'usūya': ‘he is angry with Devadatta,’ ‘be angry with him, great hero, let not this kingdom perish.’
Trong cách dùng Kudha, Duha, Issā, Usūya – nổi giận với Devadatta; hãy nổi giận với hắn, Đại Anh Hùng, đừng để vương quốc này bị hủy diệt.
Duhayati disānaṃ megho, titthiyā samaṇānaṃ issayanti guṇagiddhena, titthiyā samaṇānaṃ issayanti lābhagiddhena, dujjanā guṇavantānaṃ usūyanti guṇagiddhena, kā usūyā vijānataṃ iccevamādi.
‘The cloud pours upon the directions,’ ‘the sectarians envy the samaṇas out of greed for qualities,’ ‘the sectarians envy the samaṇas out of greed for gains,’ ‘wicked people envy the virtuous out of greed for qualities,’ ‘what envy is there for those who know?,’ and so on.
Mây làm hại các phương hướng; các ngoại đạo ganh tỵ với các Sa-môn vì tham lam phẩm chất; các ngoại đạo ganh tỵ với các Sa-môn vì tham lam lợi lộc; những kẻ ác ganh tỵ với những người có phẩm chất vì tham lam phẩm chất; sự ganh tỵ nào đối với những người hiểu biết, v.v.
1946
Rādha ikkha iccetesaṃ dhātūnaṃ payoge yassa akathitassa pucchanaṃ kammavikkhyāpanatthañca, taṃ kārakaṃ sampadānasaññaṃ hoti, dutiyā ca.
In the application of the verbs 'rādh' and 'ikkh', for that unexpressed (akathita) object of questioning and for revealing the action, that kāraka becomes known as sampadāna; and also the second (case).
Trong cách dùng các động từ Rādha, Ikkhā, đối với kāraka không được nói đến mà được hỏi để làm rõ hành động, kāraka đó là Sampadāna, và cả Thứ Hai (đối cách).
1947
Ārādhohaṃ rañño, ārādhohaṃ rājānaṃ, kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, kyāhaṃ ayye aparajjhāmi, cakkhuṃ janassa dassanāya taṃ viya maññe, āyasmato upālittherassa upasampadāpekkho upatisso, āyasmantaṃ vā iccevamādi.
‘I am pleased with the king,’ ‘I am pleased with the king,’ ‘how have I offended the noble ones?’, ‘how have I offended the noble ones?’, ‘I think that is like the eye for the people to see,’ ‘Upatiṭṭha, seeking upasampadā from Venerable Elder Upāli,’ or ‘from the Venerable one,’ and so on.
Tôi đã làm hài lòng nhà vua, tôi đã làm hài lòng nhà vua; tôi đã xúc phạm các bậc Tôn giả điều gì, tôi đã xúc phạm bậc Tôn giả điều gì; con mắt của chúng sinh để nhìn, tôi nghĩ nó giống như vậy; Upatiṣṣa đang tìm kiếm sự thọ giới từ Trưởng lão Upāli đáng kính, hoặc từ vị đáng kính, v.v.
1948
Paccāsuṇa anupatigiṇānaṃ pubbakattari suṇotissa paccāyoge yassa kammuno pubbassa yo kattā, so sampadānasañño hoti.
In the application of 'paccā' with 'suṇoti' for the former agent of 'paccāsuṇa' and 'anupatigiṇa', the one who was the former agent of the action becomes known as sampadāna.
Trong cách dùng Paccā với Suṇoti của Paccāsuṇa, Anupatigiṇa, chủ thể trước của hành động đó là Sampadāna.
1949
Taṃ yathā?
How is that?
Điều đó như thế nào?
Bhagavā bhikkhū etadavoca.
The Blessed One addressed the bhikkhus thus.
Đức Thế Tôn đã nói điều này với các Tỳ khưu.
1950
Bhikkhūti akathīta kammaṃ, etanti kathitakammaṃ.
Bhikkhū’ is the unexpressed object, ‘etanti’ is the expressed object.
Bhikkhūhành động không được nói đến, Etanhành động được nói đến.
Yassa kammuno pubbassa yo kattā, so‘bhagavā’ti ‘‘yo karoti sa kattā’’ti suttavacanena kattusañño.
The one who was the former agent of the action, that ‘Bhagavā’ (Blessed One), is known as the agent according to the saying, ‘‘yo karoti sa kattā’’ (whoever acts, he is the agent).
Chủ thể trước của hành động đó, ‘Đức Thế Tôn’, là chủ thể theo lời dạy trong kinh ‘‘người thực hiện là chủ thể’’.
Evaṃ yassa kammuno pubbassa yo kattā, so sampadānasañño hoti.
Thus, the one who was the former agent of the action becomes known as sampadāna.
Như vậy, chủ thể trước của hành động đó là Sampadāna.
1951
Taṃ yathā?
How is that?
Điều đó như thế nào?
Te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, āsuṇanti buddhassa bhikkhū.
Those bhikkhus assented to the Blessed One. The bhikkhus listen to the Buddha.
Các Tỳ khưu đó đã vâng lời Đức Thế Tôn, các Tỳ khưu lắng nghe Đức Phật.
1952
Giṇassa anupatiyoge yassa kammuno pubbassa yo kattā, so sampadānasañño hoti.
In the application of 'anupati' with 'giṇa', the one who was the former agent of the action becomes known as sampadāna.
Trong cách dùng Anupati với Giṇa, chủ thể trước của hành động đó là Sampadāna.
1953
Taṃ yathā?
How is that?
Điều đó như thế nào?
Bhikkhu janaṃ dhammaṃ sāveti, tassa bhikkhuno jano anugiṇāti, tassa bhikkhuno jano patigiṇāti.
A bhikkhu teaches the Dhamma to the people. The people repeat it after that bhikkhu. The people accept it from that bhikkhu.
Vị Tỳ khưu thuyết pháp cho mọi người, mọi người chấp nhận vị Tỳ khưu đó, mọi người vâng lời vị Tỳ khưu đó.
1954
Yo vadeti sa‘kattā’ti,
The one who speaks is called the 'agent',
Người nói là ‘chủ thể’,
1955
Vuttaṃ ‘kamma’nti vuccati;
It is called the 'object' (kamma);
Được gọi là ‘hành động’ đã nói;
1956
Yo paṭiggāhako tassa,
And the one who receives it,
Người tiếp nhận của điều đó,
1957
‘Sampadānaṃ’ vijāniyā.
Know ‘Sampadāna’.
‘Sampadāna’ nên được hiểu là.
1958
Iccevamādi.
And so on.
V.v.
1959
Ārocanatthe – ārocayāmi vo bhikkhave, āmantayāmi vo bhikkhave, paṭivedayāmi vo bhikkhave, ārocayāmi te mahārāja, āmantayāmi te mahārāja, paṭivedayāmi te mahārāja iccevamādi.
In the sense of informing/reporting: “I inform you, monks; I address you, monks; I announce to you, monks; I inform you, great king; I address you, great king; I announce to you, great king,” and so on.
Trong ý nghĩa thông báo – Này các Tỳ-khưu, tôi thông báo cho các ông; này các Tỳ-khưu, tôi gọi các ông; này các Tỳ-khưu, tôi trình bày cho các ông; thưa Đại vương, tôi thông báo cho ngài; thưa Đại vương, tôi gọi ngài; thưa Đại vương, tôi trình bày cho ngài, v.v.
1960
Tadatthe – ūnassa pāripūriyā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
In that sense / For that purpose: “That robe should be set aside for the completion of what is lacking.
Trong ý nghĩa vì điều đó – Chiếc y đó nên được cất giữ để bổ sung cho cái còn thiếu.
Buddhassa atthāya, dhammassa atthāya, saṅghassa atthāya, jīvitaṃ pariccajāmi iccevamādi.
For the purpose of the Buddha, for the purpose of the Dhamma, for the purpose of the Saṅgha, I sacrifice my life,” and so on.
Vì lợi ích của Đức Phật, vì lợi ích của Pháp, vì lợi ích của Tăng, tôi hy sinh mạng sống, v.v.
1961
Tumatthe -lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ buddho loke uppajjati.
In the sense of 'for you' / For your benefit: “The Buddha arises in the world for the compassion of the world, for the welfare, for the happiness of devas and humans.
Trong ý nghĩa vì các ông – Đức Phật xuất hiện trên đời vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya vinayo paññatto iccevamādi.
The Vinaya has been laid down for the comfortable living of the monks,” and so on.
Giới luật được chế định vì sự an lạc của các Tỳ-khưu, v.v.
1962
Alamatthappayoge-alamiti arahati paṭikkhittesu.
In the use of 'alam': 'Alam' means 'is able' (for permitted things) and 'enough' (for prohibited things).
Trong việc sử dụng ‘alamattha’ (đủ, thích hợp) – ‘Alaṃ’ nghĩa là ‘araha’ (xứng đáng) trong những trường hợp bị từ chối.
Alaṃ me buddho, alaṃ me rajjaṃ, alaṃ bhikkhu pattassa, alaṃ mallo mallassa, arahati mallo mallassa.
“The Buddha is sufficient for me; kingship is sufficient for me; the monk is capable of (managing) the bowl; the wrestler is capable of (fighting) the wrestler; the wrestler is able to (fight) the wrestler.
Đức Phật đủ cho tôi, vương quốc đủ cho tôi, vị Tỳ-khưu đủ cho bát, lực sĩ đủ cho lực sĩ (nghĩa là, lực sĩ xứng đáng với lực sĩ).
Paṭikkhitte alaṃ te rūpaṃ karaṇīyaṃ, alaṃ me hiraññasuvaṇṇena iccevamādi.
In prohibited things: “Enough of creating forms for you; enough of gold and silver for me,” and so on.
Trong trường hợp bị từ chối – Ngươi đã làm đủ hình sắc rồi, tôi đã đủ vàng bạc rồi, v.v.
1963
Maññatippayoge anādare appāṇini-kaṭṭhassa tuvaṃ maññe, kaliṅgarassa tuvaṃ maññe.
In the use of 'maññati' with disrespect for non-living things: “You are, I suppose, a piece of wood; you are, I suppose, a fragment of wood.”
Trong việc sử dụng ‘maññati’ (cho rằng, nghĩ rằng) với ý nghĩa không quan tâm, đối với vật vô tri – Ta cho rằng ngươi là khúc gỗ, ta cho rằng ngươi là mảnh cây mục.
1964
Anādareti kimatthaṃ?
Why “ with disrespect”?
Vì sao ‘không quan tâm’?
Suvaṇṇaṃ viya taṃ maññe.
“I suppose you are like gold.”
Ta cho rằng ngươi như vàng.
1965
Appāṇinīti kimatthaṃ?
Why “ for non-living things”?
Vì sao ‘đối với vật vô tri’?
Gadrabhaṃ tuvaṃ maññe iccevamādi.
“You are, I suppose, a donkey,” and so on.
Ta cho rằng ngươi là con lừa, v.v.
1966
Gatyatthakammani-gāmassa pādena gato, nagarassa pādena gato, appo saggāya gacchati, saggassa gamanena vā, mūlāya paṭikasseyya saṅgho.
In the object of verbs of motion: “He went to the village by foot; he went to the city by foot; few go to heaven; or by going to heaven; the Saṅgha might draw back to the root.
Trong túc từ của động từ chỉ sự chuyển động – Đi đến làng bằng chân, đi đến thành phố bằng chân, ít người đi đến cõi trời, hoặc bằng sự đi đến cõi trời, Tăng nên kéo về gốc.
Dutiyā ca, gāmaṃ pādena gato, nagaraṃ pādena gato, appo saggaṃ gacchati, saggaṃ gamanena vā, mūlaṃ paṭikasseyya saṅgho iccevamādi.
And (also with) the accusative case: He went to the village by foot; he went to the city by foot; few go to heaven; or by going to heaven; the Saṅgha might draw back to the root,” and so on.
Và nhị cách: đi đến làng bằng chân, đi đến thành phố bằng chân, ít người đi đến cõi trời, hoặc bằng sự đi đến cõi trời, Tăng nên kéo về gốc, v.v.
1967
Āsīsatthe-āyasmato dīghāyuko hotu, bhaddaṃ bhavato hotu, kusalaṃ bhavato hotu, anāmayaṃ bhavato hotu, sukhaṃ bhavato hotu, svāgataṃ bhavato hotu, attho bhavato hotu, hitaṃ bhavato hotu iccevamādi.
In the sense of blessing: “May you be long-lived; may there be good for you; may there be welfare for you; may there be health for you; may there be happiness for you; may there be a welcome for you; may there be benefit for you; may there be welfare for you,” and so on.
Trong ý nghĩa chúc phúc – Chúc bậc Tôn giả sống lâu, chúc ngài được tốt lành, chúc ngài được an lành, chúc ngài được vô bệnh, chúc ngài được hạnh phúc, chúc ngài được hoan nghênh, chúc ngài được lợi ích, chúc ngài được điều thiện, v.v.
1968
Sammutippayoge– aññatra saṅghasammutiyā bhikkhussa vippavatthuṃ na vaṭṭati, sādhu sammuti me tassa bhagavato dassanāya iccevamādi.
In the use of 'sammuti' (agreement/consent): “Apart from the Saṅgha's consent, it is not proper for a monk to reside away; good is the consent for me to see that Blessed One,” and so on.
Trong việc sử dụng ‘sammuti’ (sự chấp thuận) – Ngoài sự chấp thuận của Tăng, Tỳ-khưu không được đi xa, v.v. Ước gì tôi được phép thấy Đức Thế Tôn ấy.
1969
Bhiyyappayoge – bhiyyoso mattāyaṃ iccevamādi.
In the use of 'bhiyyo' (more): “More than the measure,” and so on.
Trong việc sử dụng ‘bhiyya’ (hơn nữa) – Hơn nữa, v.v.
1970
Sattamyatthe – tuyhañcassa āvi karomi, tassa me sakko pāturahosi iccevamādi.
In the sense of the locative case (sattami): “And I reveal it to you; for me, Sakka appeared,” and so on.
Trong ý nghĩa sở thuộc (sattami) – Tôi sẽ bày tỏ cho ông, Sakka đã hiện ra với tôi, v.v.
1971
Atthaggahaṇena bahūsu akkharappayogesu dissati.
By grasping the meaning (attha), it appears in many uses of words.
Bằng cách nắm lấy ý nghĩa nó được thấy trong nhiều cách sử dụng từ ngữ.
1972
Taṃ yathā?
How is that?
Như thế nào?
Upamaṃ mata karissāmi, dhammaṃ vo desessāmi.
“I will make a simile; I will teach you the Dhamma.”
Tôi sẽ đưa ra một ví dụ, tôi sẽ thuyết pháp cho các ông.
1973
Sāratthe ca – desetu bhante bhagavā dhammaṃ bhikkhūnaṃ.
And in the sense of 'purpose': “Venerable Sir, may the Blessed One teach the Dhamma to the monks.
Và trong ý nghĩa lợi ích – Kính bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thuyết pháp cho các Tỳ-khưu.
Tassa phāsu vihārāya hoti, etassa pahiṇeyya, yathā no bhagavā byākareyya, tathāpi tesaṃ byākarissāma, kappati samaṇānaṃ āyogo, amhākaṃ maṇinā attho, kimattho me buddhena, seyyo me attho, bahūpakārā bhante mahāpajā patigotamī bhagavato, bahūpakārā bhikkhave mātāpitaro puttānaṃ iccevamādi.
It is for his comfortable living; one should send to him; just as the Blessed One would declare for us; we will declare it for them in the same way; exertion is suitable for ascetics; we have a purpose with the gem; what purpose do I have with the Buddha? I have a greater purpose; Venerable Sir, Mahāpajāpati Gotamī is of great help to the Blessed One; monks, parents are of great help to their children,” and so on.
Điều đó là vì sự an lạc của vị ấy, nên gửi cho vị ấy, như Đức Thế Tôn sẽ giải thích cho chúng con, chúng con cũng sẽ giải thích cho họ, sự tinh tấn là phù hợp cho các Sa-môn, chúng tôi cần ngọc, tôi cần Đức Phật để làm gì, điều lợi ích của tôi là tốt hơn, kính bạch Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī có nhiều lợi ích cho Đức Thế Tôn, này các Tỳ-khưu, cha mẹ có nhiều lợi ích cho con cái, v.v.
1974
Sesesu akkharappayogesupi aññepi payogā payogavicakkhaṇehi yojetabbā.
In other uses of words, other usages should also be joined by those skilled in usage.
Trong các cách sử dụng từ ngữ còn lại, các cách sử dụng khác cũng nên được kết hợp bởi những người thông thạo cách sử dụng.
1975
Caggahaṇaṃ vikappanatthavāggahaṇānukaḍḍhanatthaṃ.
The inclusion of 'ca' (and) is for drawing in the alternative sense of 'vā' (or).
Việc nắm lấy ‘ca’ là để kéo theo ‘vaggahaṇa’ (việc nắm lấy ‘vā’) với ý nghĩa lựa chọn.
Ye keci saddā sampadānappayogikā mayā nopadiṭṭhā, tesaṃ gahaṇatthaṃ idha vikappīyati vāsaddo.
For the inclusion of any words used in the sense of 'sampadāna' that I have not taught, the word 'vā' is optionally applied here.
Bất kỳ từ ngữ nào được sử dụng trong ý nghĩa ‘sampadāna’ mà tôi chưa chỉ ra, để nắm lấy chúng, từ ‘vā’ được lựa chọn ở đây.
1976
Taṃ yathā?
How is that?
Như thế nào?
Bhikkhusaṅghassa pabhū ayaṃ bhagavā, desassa pabhū ayaṃ rājā.
“This Blessed One is the lord of the community of monks; this king is the lord of the country.
Đức Thế Tôn này là chủ của Tăng đoàn Tỳ-khưu, vị vua này là chủ của đất nước.
Khettassa pabhū ayaṃ gahapati, araññassa pabhū ayaṃ luddako iccevamādi.
This householder is the lord of the field; this hunter is the lord of the forest,” and so on.
Gia chủ này là chủ của ruộng, người thợ săn này là chủ của rừng, v.v.
Kvaci dutiyā tatiyā pañcamī chaṭṭhī sattamyatthesu ca.
Sometimes in the sense of the accusative, instrumental, ablative, genitive, and locative cases.
Đôi khi cũng trong ý nghĩa nhị cách, tam cách, ngũ cách, lục cách, thất cách.
1977
178, 320. Yodhāro tamokāsaṃ.
178, 320. That which is the support is called the receptacle.
178, 320. Cái gì là nơi nương tựa, cái đó là ‘okāsa’ (không gian).
1978
Yo ādhāro, taṃ okāsasaññaṃ hoti.
That which is the support becomes the okāsa (receptacle) designation.
Cái gì là nơi nương tựa, cái đó được gọi là ‘okāsa’.
Svādhāro catubbidho byāpiko, opasilesiko, vesayiko sāmīpiko cāti.
And that support is of four kinds: pervasive, intimate, locative, and proximate.
Nơi nương tựa đó có bốn loại: byāpika (phổ biến), opasilesika (tiếp xúc), vesayika (lĩnh vực) và sāmīpika (gần kề).
1979
Tattha byāpiko tāva–jalesu khīraṃ tiṭṭhati, tilesu telaṃ, ucchūsu raso.
Of these, pervasive is: “Milk is in the water; oil is in the sesame seeds; juice is in the sugarcane.”
Trong đó, byāpika trước hết là – sữa ở trong nước, dầu ở trong hạt mè, nước ép ở trong mía.
1980
Opasilesiko–pariyaṅke rājā seti, āsane upaviṭṭho saṅgho.
Intimate is: “The king sleeps on the couch; the Saṅgha is seated on the seat.”
Opasilesika – vua nằm trên giường, Tăng ngồi trên ghế.
1981
Vesayiko–bhūmīsu manussā caranti, antalikkhe vāyū vāyanti.
Locative is: “Humans walk on the earth; winds blow in the atmosphere.
Vesayika – con người đi lại trên mặt đất, gió thổi trong không trung.
Ākāse sakuṇā pakkhandanti.
Birds swoop in the sky.”
Chim bay vào không gian.
1982
Sāmīpiko–vane hatthino caranti, gaṅgāyaṃ ghoso tiṭṭhati, vaje gāvo duhanti, sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
Proximate is: “Elephants wander in the forest; a sound is at the Gaṅgā; cows are milked in the cow-pen; he dwells in Sāvatthī, in the Jetavana.”
Sāmīpika – voi đi lại trong rừng, tiếng ồn vang lên ở sông Gaṅgā, bò được vắt sữa trong chuồng, trú ngụ ở Jetavana tại Sāvatthī.
1983
Okāsamiccanena kvattho?
What is the purpose of the word okāsa (receptacle)?
Vì sao ‘okāsa’?
Okāse sattamī.
The locative case (sattamī) is used in the okāsa.
Thất cách trong ‘okāsa’.
1984
279, 292. Yena vā kayirate taṃ karaṇaṃ.
279, 292. That by which (an action) is done is the instrument (karaṇa).
279, 292. Cái gì được thực hiện bằng cái đó, cái đó là ‘karaṇa’ (công cụ).
1985
Yena vā kayirate, yena vā passati, yena vā suṇāti, taṃ kārakaṃ karaṇasaññaṃ hoti.
That by which (an action) is done, by which one sees, or by which one hears, that kāraka (agentive factor) is designated as karaṇa (instrument).
Cái gì được thực hiện bằng cái đó, cái gì được thấy bằng cái đó, cái gì được nghe bằng cái đó, cái tác nhân đó được gọi là ‘karaṇa’.
1986
Dattena vihiṃ lunāti, vāsiyā kaṭṭhaṃ tacchati, pharasunā rukkhaṃ chindati, kudālena pathaviṃ khaṇati, satthena kammaṃ karoti.
“He cuts rice with a sickle; he trims wood with an adze; he chops a tree with an axe; he digs earth with a spade; he performs work with a knife.
Gặt lúa bằng liềm, đẽo gỗ bằng rìu, chặt cây bằng búa, đào đất bằng cuốc, làm việc bằng vũ khí.
Cakkhunā rūpaṃ passati.
He sees form with the eye.”
Thấy hình sắc bằng mắt.
1987
Karaṇamiccanena kvattho?
What is the purpose of the word karaṇa (instrument)?
Vì sao ‘karaṇa’?
Karaṇe tatiyā.
The instrumental case (tatiyā) is used for the instrument.
Tam cách trong ‘karaṇa’.
1988
280, 285. Yaṃ karoti taṃ kammaṃ.
280, 285. That which one does is the object (kamma).
280, 285. Cái gì được thực hiện, cái đó là ‘kamma’ (đối tượng).
1989
Yaṃ vā karoti, yaṃ vā passati, yaṃ vā suṇāti, taṃ kārakaṃ kammasaññaṃ hoti.
That which one does, or that which one sees, or that which one hears, that kāraka (agentive factor) is designated as kamma (object).
Cái gì được thực hiện, cái gì được thấy, cái gì được nghe, cái tác nhân đó được gọi là ‘kamma’.
1990
Chattaṃ karoti, rathaṃ karoti, rūpaṃ passati, saddaṃ suṇāti, kaṇṭakaṃ maddati, visaṃ gilati.
“He makes an umbrella; he makes a chariot; he sees form; he hears sound; he crushes a thorn; he swallows poison.”
Làm dù, làm xe, thấy hình sắc, nghe âm thanh, giẫm gai, nuốt thuốc độc.
1991
Kammamiccanena kvattho?
What is the purpose of the word kamma (object)?
Vì sao ‘kamma’?
Kammatthe dutiyā.
The accusative case (dutiyā) is used in the sense of the object.
Nhị cách trong ý nghĩa ‘kamma’.
1992
281, 294. Yo karoti sa kattā.
281, 294. He who does is the agent (kattā).
281, 294. Ai thực hiện, người đó là ‘kattā’ (chủ ngữ).
1993
Yo karoti, so kattusañño hoti.
He who does is designated as the kattā (agent).
Ai thực hiện, người đó được gọi là ‘kattā’.
1994
Ahinā daṭṭho naro, garuḷena hato nāgo.
“The man bitten by a snake; the nāga slain by Garuḷa.
Người bị rắn cắn, nāga bị Garuḷa giết.
Buddhena jito māro, upaguttena māro bandho.
Māra conquered by the Buddha; Māra bound by Upagutta.”
Māra bị Đức Phật chiến thắng, Māra bị Upagutta trói.
1995
Kattuiccanena kvattho?
What is the purpose of the word kattu (agent)?
Vì sao ‘kattu’?
Kattari ca.
And in the agent.
Và trong ‘kattari’.
1996
282, 295. Yo kāreti sa hetu.
282, 295. He who causes to do is the causer (hetu).
282, 295. Ai khiến thực hiện, người đó là ‘hetu’ (nguyên nhân).
1997
Yo kattāraṃ kāreti, so hetusañño hoti, kattā ca.
He who causes the agent to do is designated as hetu (causer), and also as kattā (agent).
Ai khiến chủ ngữ thực hiện, người đó được gọi là ‘hetu’ và cũng là chủ ngữ.
1998
So puriso taṃ purisaṃ kammaṃ kāreti so puriso tena purisena kammaṃ kāreti, so puriso tassa purisassa kammaṃ kāreti.
“That man causes that man to do the work; that man causes work to be done by that man; that man causes work for that man.
Người đàn ông đó khiến người đàn ông kia làm việc, người đàn ông đó khiến người đàn ông kia làm việc, người đàn ông đó khiến người đàn ông kia làm việc.
Evaṃ hāreti pāṭheti pāceti, dhāreti.
In this way, he causes to take away, causes to read, causes to cook, causes to hold.”
Cũng vậy: khiến mang, khiến dạy, khiến nấu, khiến giữ.
1999
Hetuiccanena kvattho?
What is the purpose of the word hetu (causer)?
Vì sao ‘hetu’?
Dhātūhi ṇe ṇaya ṇāpe ṇāpayā kāritāni hetvatthe.
The causative forms ṇe, ṇaya, ṇāpe, ṇāpayā from roots are in the sense of 'hetu'.
Các động từ nhân quả ‘ṇe’, ‘ṇaya’, ‘ṇāpe’, ‘ṇāpayā’ từ căn được dùng trong ý nghĩa nguyên nhân.
2000
283, 316. Yassa vā pariggaho taṃ sāmī.
283, 316. That which is one's possession is the possessor (sāmī).
283, 316. Cái gì thuộc sở hữu của ai, cái đó là ‘sāmī’ (chủ sở hữu).
2001
Yassa vā pariggaho, taṃ sāmīsaññaṃ hoti.
That which is one's possession is designated as sāmī (possessor).
Cái gì thuộc sở hữu của ai, cái đó được gọi là ‘sāmī’.
2002
Tassa bhikkhuno paṭivīso, tassa bhikkhuno patto, tassa bhikkhuno cīvaraṃ, attano mukhaṃ.
“That monk's share; that monk's bowl; that monk's robe; one's own face.”
Phần của Tỳ-khưu đó, bát của Tỳ-khưu đó, y của Tỳ-khưu đó, miệng của chính mình.
2003
Sāmīiccanena kvattho?
What is the purpose of the word sāmī (possessor)?
Vì sao ‘sāmī’?
Sāmismiṃ chaṭṭhī.
The genitive case (chaṭṭhī) is used in the sense of possessor.
Lục cách trong ‘sāmi’.
2004
284, 283. Liṅgatthe paṭhamā.
284, 283. The nominative case (paṭhamā) is for gender.
284, 283. Sơ cách trong ý nghĩa ‘liṅga’ (giống).
2005
Liṅgatthābhidhānamatte paṭhamāvibhatti hoti.
The nominative case (paṭhamāvibhatti) occurs merely in expressing the gender-meaning.
Sơ cách được dùng chỉ trong ý nghĩa biểu thị giống.
2006
Puriso, purisā, eko, dve, ca, vā, he, ahe, re, are.
“Man, men, one, two, and, or, hey, alas, indeed, verily.”
Người đàn ông, những người đàn ông, một, hai, và, hoặc, hỡi, ôi, này, này (kính trọng).
2007
285, 70. Ālapane ca.
285, 70. And in address.
285, 70. Và trong hô cách.
2008
Ālapanatthā dhike liṅgatthābhidhānamatte ca paṭhamāvibhatti hoti.
The nominative case (paṭhamāvibhatti) occurs in the sense of addressing and merely in expressing the gender-meaning.
Sơ cách được dùng trong ý nghĩa hô cách và chỉ trong ý nghĩa biểu thị giống.
2009
Bho purisa, bhavanto purisā, bho rāja, bhavanto rājāno, he sakhe, he sakhino.
“O man, O sirs, O king, O sirs, O kings, O friend, O friends.”
Hỡi người đàn ông, hỡi các người đàn ông, hỡi vua, hỡi các vua, hỡi bạn, hỡi các bạn.
2010
286, 291. Karaṇe tatiyā.
286, 291. The instrumental case (tatiyā) is for the instrument.
286, 291. Tam cách trong ‘karaṇa’ (công cụ).
2011
Karaṇakārake tatiyāvibhatti hoti.
The instrumental case (tatiyāvibhatti) occurs in the instrumental kāraka.
Tam cách được dùng trong tác nhân ‘karaṇa’.
2012
Agginā kuṭiṃ jhāpeti, manasā ce paduṭṭhena, manasā ce pasannena, kāyena kammaṃ karoti.
“He causes the hut to burn with fire; if with a defiled mind; if with a pure mind; he performs action with the body.”
Đốt túp lều bằng lửa, nếu với tâm ô nhiễm, nếu với tâm thanh tịnh, làm việc bằng thân.
2013
287, 299. Sahādiyoge ca.
287, 299. And in conjunction with 'saha' etc.
287, 299. Và trong việc kết hợp với ‘saha’ (cùng với).
2014
Sahādiyogatthe ca tatiyāvibhatti hoti.
And the instrumental case (tatiyāvibhatti) occurs in the sense of conjunction with 'saha' (with) and so on.
Tam cách được dùng trong ý nghĩa kết hợp với ‘saha’.
2015
Sahāpi gaggena saṅgho uposathaṃ kareyya, vināpi gaggena, mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ, sahassena samaṃ mitā.
“The Saṅgha might observe Uposatha even with Gagga; or without Gagga; together with a large community of monks; measured equally with a thousand.”
Tăng có thể làm lễ Uposatha cùng với Gagga, hoặc không có Gagga, cùng với một Tăng đoàn Tỳ-khưu lớn, được đo bằng ngàn.
2016
288, 293. Kattari ca.
288, 293. And in the agent.
288, 293. Và trong ‘kattari’ (chủ ngữ).
2017
Kattari ca tatiyāvibhatti hoti.
And the instrumental case (tatiyāvibhatti) occurs in the agent.
Và tam cách được dùng trong ‘kattari’.
2018
Raññā hato poso, yakkhena dinno varo, ahinā daṭṭho naro.
A man killed by a king, a boon given by a yakka, a man bitten by a snake.
Người đàn ông bị vua giết, ân huệ được dạ xoa ban, người đàn ông bị rắn cắn.
2019
289, 297. Hetvatthe ca.
289, 297. And in the sense of cause.
289, 297. Và trong nghĩa nguyên nhân.
2020
Hetvatthe ca tatiyāvibhatti hoti.
And the third case ending occurs in the sense of cause.
Và cách thứ ba được dùng trong nghĩa nguyên nhân.
2021
Annena vasati, dhammena vasati, vijjāya vasati, sakkārena vasati.
He lives by food, he lives by Dhamma, he lives by knowledge, he lives by honour.
Sống nhờ thức ăn, sống nhờ Pháp, sống nhờ trí tuệ, sống nhờ sự tôn kính.
2022
290, 298. Sattamyatthe ca.
290, 298. And in the sense of the seventh case.
290, 298. Và trong nghĩa cách thứ bảy.
2023
Sattamyatthe ca tatiyāvibhatti hoti.
And the third case ending occurs in the sense of the seventh case.
Và cách thứ ba được dùng trong nghĩa cách thứ bảy.
2024
Tena kālena, tena samayena.(Yena kālena, yena samayena,) tena kho pana samayena.
At that time, at that season. (At which time, at which season,) then indeed, at that time.
Vào thời gian đó, vào lúc đó. (Vào thời gian nào, vào lúc nào,) vào lúc đó.
2025
291, 299. Yenaṅgavikāro.
291, 299. By which a limb is deformed.
291, 299. Bộ phận nào bị khuyết tật.
2026
Yena byādhimatā aṅgena aṅgino vikāro lakkhīyate.
When the deformity of one possessing a limb is observed through an afflicted limb,
Khuyết tật của người có bộ phận bị bệnh được nhận biết bởi bộ phận đó.
Tattha tatiyāvibhatti hoti.
the third case ending occurs there.
Trong đó, cách thứ ba được dùng.
2027
Akkhinā kāṇo, hatthena kuṇī, kāṇaṃ passati nettena, pādena khañjo, piṭṭhiyā khujjo.
Blind in one eye, crippled in the hand, sees with a blind eye, lame in the leg, hunchbacked in the back.
Đui một mắt, què tay, nhìn thấy bằng mắt đui, què chân, gù lưng.
2028
292, 300. Visesane ca.
292, 300. And in distinction.
292, 300. Và trong nghĩa đặc điểm.
2029
Visesanatthe ca tatiyāvibhatti hoti.
And the third case ending occurs in the sense of distinction.
Và cách thứ ba được dùng trong nghĩa đặc điểm.
2030
Gottena gotamo nātho, suvaṇṇena abhirūpo, tapasā uttamo.
The protector Gotama by clan, handsome by gold, supreme by ascetic practice.
Vị đạo sư là Gotama về dòng họ, đẹp đẽ nhờ vàng, tối thượng nhờ khổ hạnh.
2031
293, 301. Sampadāne catutthī.
293, 301. The fourth case in giving.
293, 301. Cách thứ tư trong nghĩa người nhận.
2032
Sampadānakārake catutthīvibhatti hoti.
The fourth case ending occurs in the dative case.
Cách thứ tư được dùng trong nghĩa người nhận.
2033
Buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā dānaṃ deti, dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā.
He gives a gift to the Buddha, or to the Dhamma, or to the Saṅgha; he is a giver to a samaṇa or a brāhmaṇa.
Dâng cúng dường đến Đức Phật, Pháp, hoặc Tăng đoàn; là người bố thí cho Sa-môn hoặc Bà-la-môn.
2034
294, 305. Namoyogādīsvapi ca.
294, 305. And also with namoyoga and others.
294, 305. Và cũng trong các trường hợp như namo.
2035
Namoyogādīsvapi ca catutthīvibhatti hoti.
And the fourth case ending also occurs with namoyoga and others.
Và cách thứ tư cũng được dùng trong các trường hợp như namo.
2036
Namo te buddha vīratthu, sotthi pajānaṃ, namo karohi nāgassa, svāgataṃ te mahārāja.
Homage to you, O Buddha, the Hero! Well-being to creatures! Pay homage to the Nāga! Welcome to you, O Great King!
Kính lễ Ngài, Đức Phật, vị anh hùng; sự an lành cho chúng sinh; hãy kính lễ vị Nāga; hoan nghênh Ngài, đại vương.
2037
295, 307. Apādāne pañcamī.
295, 307. The fifth case in ablation.
295, 307. Cách thứ năm trong nghĩa nguồn gốc.
2038
Apādānakārake pañcamīvibhatti hoti.
The fifth case ending occurs in the ablative case.
Cách thứ năm được dùng trong nghĩa nguồn gốc.
2039
Pāpā cittaṃ nivāraye, abbhā muttova candimā, bhayā muccati so naro.
One should restrain the mind from evil, like the moon freed from a cloud, that person is liberated from fear.
Hãy tránh xa tâm khỏi điều ác, như mặt trăng thoát khỏi mây, người đó thoát khỏi sợ hãi.
2040
296, 314. Kāraṇatthe ḍha.
296, 314. In the sense of cause.
296, 314. ḍha trong nghĩa nguyên nhân.
2041
Kāraṇatthe ca pañcamīvibhatti hoti.
And the fifth case ending occurs in the sense of cause.
Và cách thứ năm được dùng trong nghĩa nguyên nhân.
2042
Ananubodhā appaṭivedhā catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ adassanā.
Due to non-comprehension, non-penetration, non-seeing of the four Noble Truths as they truly are.
Do không thấu hiểu, không nhận thức, không thấy đúng như thật bốn Thánh đế.
2043
297, 284. Kammatthe dutiyā.
297, 284. The second case in the sense of object.
297, 284. Cách thứ hai trong nghĩa đối tượng.
2044
Kammatthe dutiyāvibhatti hoti.
The second case ending occurs in the sense of object.
Cách thứ hai được dùng trong nghĩa đối tượng.
2045
Gāvaṃ hanati, vīhayo lunāti, satthaṃ karoti, ghaṭaṃ karoti, rathaṃ karoti, dhammaṃ suṇāti, buddhaṃ pūjeti, vācaṃ bhāsatī, taṇḍulaṃ vacati, coraṃ ghāteti.
He kills an ox, he harvests rice, he makes a weapon, he makes a pot, he makes a chariot, he listens to the Dhamma, he worships the Buddha, he speaks a word, he cooks rice, he kills a thief.
Giết bò, gặt lúa, làm giáo, làm bình, làm xe, nghe Pháp, cúng dường Đức Phật, nói lời, nấu gạo, giết trộm.
2046
298, 287. Kāladdhānamaccantasaṃyoge.
298, 287. In continuous association of time and distance.
298, 287. Trong sự liên tục của thời gian và quãng đường.
2047
Kāladdhānaṃ accantasaṃyoge dutiyāvibhatti hoti.
The second case ending occurs in continuous association of time and distance.
Cách thứ hai được dùng trong sự liên tục của thời gian và quãng đường.
2048
Māsaṃ maṃsodanaṃ bhuñjati, saradaṃ ramaṇīyā nadī, māsaṃ sajjhāyati, yojanaṃ vanarāji, yojanaṃ dīgho pabbato, kosaṃ sajjhāyati.
He eats meat-rice for a month, the river is charming for a season, he recites for a month, a line of trees for a league, the mountain is a league long, he recites for a kos.
Ăn cơm thịt trong một tháng, dòng sông đẹp đẽ trong một mùa thu, học thuộc lòng trong một tháng, hàng cây rừng dài một do-tuần, ngọn núi dài một do-tuần, học thuộc lòng một dặm.
2049
Accantasaṃyogeti kimatthaṃ?
Why " in continuous association"?
Tại sao lại là sự liên tục?
Saṃvacchare bhojanaṃ bhuñjati.
He eats food for a year (intermittently).
Ăn bữa ăn trong một năm.
2050
299, 288. Kammappavadhanīyayutte.
299, 288. When joined with a kammappavacanīya.
299, 288. Khi kết hợp với kammappavacanīya.
2051
Kammappavacanīyayutte dutiyāvibhatti hoti.
The second case ending occurs when joined with a kammappavacanīya.
Cách thứ hai được dùng khi kết hợp với kammappavacanīya.
2052
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato, pabbajitamanupabbajiṃ su.
Indeed, such a good report about the Venerable Gotama had spread: they followed him who had gone forth.
Tiếng đồn tốt đẹp như vậy về Tôn giả Gotama đã lan truyền, họ đã xuất gia theo vị đã xuất gia.
2053
300, 286. Gati buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃ kārite vā.
300, 286. Optionally, the second case in the causative of gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā and so on.
300, 286. Tùy chọn cách thứ hai trong thể sai khiến của gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā v.v..
2054
Gati buddhi bhuja paṭha hara kara sayādīnaṃ payoge kārite dutiyāvibhatti hoti vā.
Optionally, the second case ending occurs in the causative of verbs like gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā.
Cách thứ hai được dùng tùy chọn trong thể sai khiến của gati, buddhi, bhuja, paṭha, hara, kara, sayā v.v.
2055
Puriso purisaṃ (gāmaṃ) gāmayati, puriso purisena vā, puriso purisassa vā.
A man makes a man go (to a village), a man by a man, or a man for a man.
Người đàn ông khiến người đàn ông đi (đến làng), người đàn ông bằng người đàn ông, hoặc người đàn ông cho người đàn ông.
Evaṃ bodhayati, bhojayati, pāṭhayati, hārayati, kārayati, sayāpayati.
Similarly, he causes to know, causes to eat, causes to read, causes to carry, causes to make, causes to sleep.
Tương tự, khiến hiểu, khiến ăn, khiến đọc, khiến mang, khiến làm, khiến nằm.
Evaṃ sabbattha kārite.
Thus in all causatives.
Tương tự, trong tất cả các thể sai khiến.
2056
301, 215. Sāmismiṃ chaṭṭhī.
301, 215. The sixth case in possession.
301, 215. Cách thứ sáu trong nghĩa sở hữu.
2057
Sāmismiṃ chaṭṭhīvibhatti hoti.
The sixth case ending occurs in possession.
Cách thứ sáu được dùng trong nghĩa sở hữu.
2058
Tassa bhikkhuno paṭivīso, tassa bhikkhuno patto, tassa bhikkhuno cīvaraṃ, attano mukhaṃ.
That bhikkhu's urine, that bhikkhu's bowl, that bhikkhu's robe, one's own mouth.
Phần của vị tỳ khưu đó, bát của vị tỳ khưu đó, y của vị tỳ khưu đó, miệng của chính mình.
2059
302, 319. Okāse sattamī.
302, 319. The seventh case in place.
302, 319. Cách thứ bảy trong nghĩa vị trí.
2060
Okāsakārake sattamīvibhatti hoti.
The seventh case ending occurs in the locative case.
Cách thứ bảy được dùng trong nghĩa vị trí.
2061
Gambhīre odakantike, pāpasmiṃ ramati mano, bhagavati brahmacariyaṃ vussati kulaputto.
In a deep place near water, the mind delights in evil, a young man lives the spiritual life in the Blessed One.
Trong nước sâu, gần nước, tâm vui thích trong điều ác, người con trai quý tộc thực hành Phạm hạnh nơi Đức Thế Tôn.
2062
303, 321. Sāmissarādhipati dāyāda sakkhīpatibhū pasutakusalehi ca.
303, 321. And with sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.
303, 321. Và với sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.
2063
Sāmī issara adhipati dāyāda sakkhīpatibhū pasutakusala iccetehi payoge chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca.
When used with sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala, the sixth and seventh case endings occur.
Cách thứ sáu và cách thứ bảy được dùng với các từ sāmī, issara, adhipati, dāyāda, sakkhī, patibhū, pasuta, kusala.
2064
Goṇānaṃ sāmī, goṇesu sāmī, goṇānaṃ issaro, goṇesu issaro.
Master of the oxen, master among the oxen; lord of the oxen, lord among the oxen.
Chủ của những con bò, chủ trong những con bò, chúa tể của những con bò, chúa tể trong những con bò.
Goṇānaṃ adhipati, goṇesu adhipati.
Chief of the oxen, chief among the oxen.
Người cai quản những con bò, người cai quản trong những con bò.
Goṇānaṃ dāyādo, goṇesu dāyādo.
Heir of the oxen, heir among the oxen.
Người thừa kế những con bò, người thừa kế trong những con bò.
Goṇānaṃ sakkhī, goṇesu sakkhī, goṇānaṃ patibhū, goṇesu patibhū.
Witness for the oxen, witness among the oxen; surety for the oxen, surety among the oxen.
Nhân chứng của những con bò, nhân chứng trong những con bò, người bảo lãnh cho những con bò, người bảo lãnh trong những con bò.
Goṇānaṃ pasuto, goṇesu pasuto.
Born of the oxen, born among the oxen.
Người sinh ra từ những con bò, người sinh ra trong những con bò.
Goṇānaṃ kusalo, goṇesu kusalo.
Skilled in the oxen, skilled among the oxen.
Khéo léo về những con bò, khéo léo trong những con bò.
2065
304, 322. Niddhāraṇe ca.
304, 322. And in determination.
304, 322. Và trong nghĩa xác định.
2066
Niddhāraṇatthe ca chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca.
And the sixth and seventh case endings occur in the sense of determination.
Và cách thứ sáu và cách thứ bảy được dùng trong nghĩa xác định.
2067
Kaṇhā gāvīnaṃ sampannakhīratamā, kaṇhā gāvīsu sampannakhīratamā.
The black cow is the best in milk among the cows, the black cow is the best in milk among the cows.
Con bò cái đen là con cho sữa nhiều nhất trong số những con bò cái, con bò cái đen là con cho sữa nhiều nhất trong những con bò cái.
Sāmā nārīnaṃ dassanīyatamā, sāmā nārīsu dassanīyatamā.
The dark-skinned woman is the most beautiful among women, the dark-skinned woman is the most beautiful among women.
Người phụ nữ da ngăm là người đẹp nhất trong số những người phụ nữ, người phụ nữ da ngăm là người đẹp nhất trong những người phụ nữ.
Manussānaṃ khattiyo sūratamo, manussesu khattiyo sūratamo.
The Khattiya is the bravest among men, the Khattiya is the bravest among men.
Vị Sát-đế-lợi là người dũng mãnh nhất trong số loài người, vị Sát-đế-lợi là người dũng mãnh nhất trong loài người.
Pathikānaṃ dhāvanto sīghatamo, pathikesu dhāvanto sīghatamo.
The runner is the fastest among travellers, the runner is the fastest among travellers.
Người đang chạy là người nhanh nhất trong số những người bộ hành, người đang chạy là người nhanh nhất trong những người bộ hành.
2068
305, 323. Anādare ca.
305, 323. And in disrespect.
305, 323. Và trong nghĩa không tôn trọng.
2069
Anādare chaṭṭhīvibhatti hoti, sattamī ca.
The sixth and seventh case endings occur in disrespect.
Cách thứ sáu và cách thứ bảy được dùng trong nghĩa không tôn trọng.
2070
Rudato dārakassa pabbaji, rudantasmiṃ dārake pabbaji.
He went forth while the child was crying, he went forth while the child was crying.
Khi đứa trẻ đang khóc, ông ấy đã xuất gia; khi đứa trẻ đang khóc, ông ấy đã xuất gia.
2071
306, 289. Kvaci dutiyā chaṭṭhīnamatthe.
306, 289. Sometimes the second case in the sense of the sixth.
306, 289. Đôi khi cách thứ hai được dùng thay cho cách thứ sáu.
2072
Chaṭṭhīnamatthe kvaci dutiyāvibhatti hoti.
Sometimes the second case ending occurs in the sense of the sixth case.
Đôi khi cách thứ hai được dùng thay cho cách thứ sáu.
2073
Apissu maṃ aggivessana tisso upamā paṭibhaṃsu.
Indeed, Aggivessana, three similes occurred to me.
Này Aggivessana, ba ví dụ này đã hiện ra với ta.
2074
307, 290. Tatiyāsattamīnañca.
307, 290. And of the third and seventh cases.
307, 290. Và của cách thứ ba và cách thứ bảy.
2075
Tatiyāsattamīnaṃ atthe ca kvaci dutiyāvibhatti hoti.
And sometimes the second case ending occurs in the sense of the third and seventh cases.
Và đôi khi cách thứ hai được dùng thay cho cách thứ ba và cách thứ bảy.
2076
Sace maṃ samaṇo gotamo ālapissati, tvañca maṃ nābhibhāsasi.
If the samaṇa Gotama addresses me, and you do not speak to me.
Nếu Sa-môn Gotama nói chuyện với ta, và ngươi không nói chuyện với ta.
Evaṃ tatiyatthe.
Thus in the sense of the third case.
Như vậy trong nghĩa cách thứ ba.
2077
Pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā, ekaṃ samayaṃ bhagavā.
Having dressed in the forenoon, on one occasion the Blessed One.
Mặc y vào buổi sáng, một thời Đức Thế Tôn.
Evaṃ sattamyatthe.
Thus in the sense of the seventh case.
Như vậy trong nghĩa cách thứ bảy.
2078
308, 317. Chaṭṭhī ca.
308, 317. And the sixth case.
308, 317. Và cách thứ sáu.
2079
Tatiyāsattamīnaṃ atthe ca kvaci chaṭṭhīvibhatti hoti.
And sometimes the sixth case ending occurs in the sense of the third and seventh cases.
Và đôi khi cách thứ sáu được dùng thay cho cách thứ ba và cách thứ bảy.
2080
Kato me kalyāṇo, kataṃ me pāpaṃ.
Good was done by me, evil was done by me.
Điều thiện đã được ta làm, điều ác đã được ta làm.
Evaṃ tatiyatthe.
Thus in the sense of the third case.
Như vậy trong nghĩa cách thứ ba.
2081
Kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo, kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānaṃ.
The four women skilled in dance and song, you are skilled in the components and parts of a chariot.
Bốn người phụ nữ khéo léo trong ca hát và nhảy múa đã được huấn luyện, ngươi khéo léo về các bộ phận của cỗ xe.
Evaṃ sattamyatthe.
Thus in the sense of the seventh case.
Như vậy trong nghĩa cách thứ bảy.
2082
Kvacīti kimatthaṃ?
Why "sometimes"?
Tại sao lại là đôi khi?
Yo vo ānanda mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, ānando atthesu vicakkhaṇo.
The Dhamma and Vinaya, Ānanda, which I have taught and laid down for you; Ānanda is discerning in matters.
Này Ānanda, Pháp và Luật mà ta đã giảng dạy và chế định cho các ngươi, Ānanda là người tinh thông trong các vấn đề.
2083
309, 318. Dutiyāpañcamīnañca.
309, 318. And of the second and fifth cases.
309, 318. Và của cách thứ hai và cách thứ năm.
2084
Dutiyāpañcamīnañca atthe kvaci chaṭṭhīvibhatti hoti.
And sometimes the sixth case ending occurs in the sense of the second and fifth cases.
Và đôi khi cách thứ sáu được dùng thay cho cách thứ hai và cách thứ năm.
2085
Tassa bhavanti vattāro, sahasā kammassa kattāro, evaṃ dutiyatthe.
There are speakers of it, doers of the action hastily, thus in the sense of the second case.
Có những người nói về điều đó, những người làm việc vội vã, như vậy trong nghĩa cách thứ hai.
2086
Assavanatā dhammassa parihāyanti, kinnu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno, bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ ghoravisānaṃ, bhāyāmi ghoravisassa nāgassa.
They decline due to not hearing the Dhamma, why should I fear that happiness? All tremble at the stick, all fear death, terrified of the four venomous, fearsome snakes, I fear the fearsome poisonous snake.
Do không nghe Pháp mà họ suy yếu, tại sao ta lại sợ hãi niềm vui đó, tất cả đều run sợ gậy gộc, tất cả đều sợ hãi cái chết, sợ hãi bốn loài rắn độc có nọc độc khủng khiếp, ta sợ hãi con rắn độc có nọc độc khủng khiếp.
Evaṃ pañcamyatthe.
Thus in the sense of the fifth case.
Như vậy trong nghĩa cách thứ năm.
2087
310, 324. Kamma karaṇa nimittatthesu sattamī.
310, 324. The seventh case in the senses of object, instrument, and reason.
310, 324. Cách thứ bảy trong nghĩa đối tượng, phương tiện, và nguyên nhân.
2088
Kammakaraṇanimittatthesu sattamīvibhatti hoti.
The seventh case ending occurs in the senses of object, instrument, and reason.
Cách thứ bảy được dùng trong nghĩa đối tượng, phương tiện, và nguyên nhân.
2089
Sundarāvuso ime ājīvakā bhikkhūsu abhivādenti.
Beautiful, friends, are these Ājīvakas who greet the bhikkhus.
Này chư hiền, những vị Ājīvaka này chào hỏi các tỳ khưu một cách tốt đẹp.
Evaṃ kammatthe.
Thus in the sense of object.
Như vậy trong nghĩa đối tượng.
2090
Hatthesu piṇḍāya caranti, pattesu piṇḍāya caranti, pathesu gacchanti.
They go for alms with their hands, they go for alms with their bowls, they walk on paths.
Họ đi khất thực bằng tay, họ đi khất thực bằng bát, họ đi trên đường.
Evaṃ karaṇatthe.
Thus in the sense of instrument.
Như vậy trong nghĩa phương tiện.
2091
Dīpi cammesu haññate, kuñjaro dantesu haññate, evaṃ nimittatthe.
A leopard is killed for its skin, an elephant is killed for its tusks, thus in the sense of reason.
Con báo bị giết vì da, con voi bị giết vì ngà, như vậy trong nghĩa nguyên nhân.
2092
311, 325. Sampadāne ca.
311, 325. And in giving.
311, 325. Và trong nghĩa người nhận.
2093
Sampadāne ca sattamīvibhatti hoti.
And the seventh case ending occurs in giving.
Và cách thứ bảy được dùng trong nghĩa người nhận.
2094
Saṅghe dinnaṃ mahapphala, saṅghe gotamī dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi.
What is given to the Saṅgha is of great fruit, give to the Saṅgha, Gotamī, when given to the Saṅgha, both I shall be honoured.
Dâng cúng cho Tăng đoàn sẽ có quả lớn, Gotamī hãy dâng cúng cho Tăng đoàn, khi con dâng cúng cho Tăng đoàn thì ta cũng được cúng dường.
2095
312, 326. Pañcamyatthe ca.
312, 326. And in the sense of the fifth case.
312, 326. Và trong nghĩa cách thứ năm.
2096
Pañcamyatthe ca sattamīvibhatti hoti.
And the seventh case ending occurs in the sense of the fifth case.
Và cách thứ bảy được dùng trong nghĩa cách thứ năm.
2097
Kadalīsu gaje rakkhanti.
They guard elephants from plantains.
Họ bảo vệ voi khỏi cây chuối.
2098
313, 327. Kālabhāvesu ca.
313, 327. And concerning times and states.
313, 327. Và trong các thời điểm và trạng thái.
2099
Kālabhāvesu ca kattari payujjamāne sattamīvibhatti hoti.
And concerning times and states, when the agent is employed, the seventh case ending (locative) occurs.
Khi được sử dụng với chủ ngữ trong các thời điểm và trạng thái, giới từ cách (sattamīvibhatti) được dùng.
2100
Pubbaṇhasamaye gato, sāyanhasamaye āgato.
He went in the morning, he came in the evening.
Vào buổi sáng thì đi, vào buổi chiều thì đến.
Bhikkhūsu bhojīyamānesu gato, bhuttesu āgato.
He went while the bhikkhus were being fed, he came when they had eaten.
Khi các tỳ khưu đang thọ thực thì đi, khi đã thọ thực thì đến.
Gosuduyhamānesu gato, duddhāsu āgato.
He went while the cows were being milked, he came when they had been milked.
Khi bò đang được vắt sữa thì đi, khi đã vắt sữa xong thì đến.
2101
314, 328. Upa’jhādhikissaravacane.
314, 328. In the expression of "near," "superior," "master".
314, 328. Trong các từ ngữ biểu thị sự vượt trội của Upa, Adhi.
2102
Upaadhiiccetesaṃ payoge adhikaissaravacane sattamīvibhatti hoti.
When upa and adhi are used to express superiority or mastery, the seventh case ending occurs.
Trong cách dùng các từ UpaAdhi để biểu thị sự vượt trội, giới từ cách (sattamīvibhatti) được dùng.
2103
Upa khāriyaṃ doṇo, upa nikkhe kahāpaṇaṃ.
A doṇa (is) near a khārī (measure), a kahāpaṇa (is) near a nikkha (weight).
Một doṇa (đong) ít hơn một khāri, một kahāpaṇa (đồng tiền) ít hơn một nikkha.
Adhi brahmadatte pañcālā, adhi naccesu gotamī, adhi devesu buddho.
Pañcālā (is) under Brahmadatta, Gotamī (is) superior among dancers, the Buddha (is) supreme among devas.
Các Pañcāla (vùng đất) nằm dưới quyền Brahmadatta, Gotamī (người phụ nữ) xuất sắc trong các điệu múa, Đức Phật (xuất sắc) giữa các vị trời.
2104
315, 329. Maṇḍitu’ssukkesu tatiyā.
315, 329. The third case for "adorned" and "eager".
315, 329. Giới từ cách (tatiyā) trong các trường hợp trang hoàng và hăm hở.
2105
Maṇḍitaussukkaiccetesvatthesu tatiyāvibhatti hoti, sattamī ca.
In the sense of maṇḍita (adorned) and ussukka (eager), the third case ending (instrumental) occurs, and also the seventh case ending (locative).
Trong các nghĩa của maṇḍita (trang hoàng) và ussukka (hăm hở), dụng cụ cách (tatiyāvibhatti) được dùng, và cả giới từ cách (sattamī) nữa.
2106
Ñāṇena pasīdito, ñāṇasmiṃ vā pasīdito, ñāṇena ussukko, ñāṇasmiṃ vā ussukko tathāgato vā tathāgatagotto vā.
Adorned with knowledge, or adorned in knowledge; eager with knowledge, or eager in knowledge, (whether) the Tathāgata or one of the Tathāgata's lineage.
Được trang hoàng bởi trí tuệ, hay được trang hoàng trong trí tuệ; hăm hở vì trí tuệ, hay hăm hở trong trí tuệ, đó là một Như Lai, hay một người thuộc dòng dõi Như Lai.
2107
Iti nāmakappe kārakakappo chaṭṭho kaṇḍo.
Thus, in the chapter on nouns, the sixth section, the chapter on kārakas (cases), is finished.
Như vậy, trong Nāmakappa, Kārakakappa là chương thứ sáu.
2108
Kārakakappo niṭṭhito.
The chapter on kārakas is completed.
Kārakakappa đã hoàn tất.
Next Page →