Table of Contents

Moggallānabyākaraṇaṃ

Edit
1738

(3) Tatiyo kaṇḍo (samāso)

(3) Third Chapter (Compounds)

(3) Chương thứ ba (Ghép từ - Samāsa)

1739
1. Syādi syādinekatthaṃ.
1. A word ending in Syādi (declensional suffix) with a word ending in Syādi (becomes) one meaning.
1. Syādi syādinekatthaṃ.
1740
Syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hotīti idamadhikataṃ veditabbaṃ, so ca bhinnatthānamekatthībhāvo samāsoti vuccate.
It should be understood that 'a word ending in Syādi becomes one meaning with a word ending in Syādi' is the governing rule here. And this unification of different meanings into one is called samāsa (compound).
Một từ có hậu tố syādi trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi khác – điều này cần được biết thêm. Và sự hợp nhất của các từ có nghĩa khác nhau thành một nghĩa được gọi là samāsa (ghép từ).
1741
2. Asaṅkhyaṃvibhatti sampatti samīpa sākalyābhāva yathā pacchāyugapadatthe.
2. Asaṅkhya (indeclinable particle) in the sense of vibhatti (case-ending), sampatti (prosperity), samīpa (nearness), sākalya (completeness), abhāva (absence), yathā (in such a way), pacchā (after), and yugapada (simultaneously).
2. Asaṅkhyaṃ (Vô số), vibhatti (biến cách), sampatti (thành tựu), samīpa (gần), sākalyābhāva (sự thiếu hụt toàn bộ), yathā (như), pacchā (sau), yugapadatthe (trong ý nghĩa đồng thời).
1742
Asaṅkhyaṃ, syādyantaṃ vibhatyādīnamatthe vattamānaṃ syādyantena sahekatthaṃ bhavati, tattha vibhatyatthe tāva itthīsu kathā pavattā adhitthi.
An asaṅkhya, a word ending in Syādi, when expressing the meaning of vibhatti and so on, becomes one meaning with a word ending in Syādi. There, in the sense of vibhatti, for example: adhitthi (concerning women) is a discussion ongoing among women.
Asaṅkhyaṃ, một từ có hậu tố syādi, khi tồn tại trong ý nghĩa của vibhatti và các ý nghĩa khác, trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi khác. Ở đây, trước hết, trong ý nghĩa vibhatti (biến cách): câu chuyện về phụ nữ đang diễn ra – adhitthi (giữa những người phụ nữ).
Sampatti dvidhā attasampatti samiddhi ca, sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ licchavīnaṃ, samiddhi bhikkhānaṃ subhikkhaṃ.
Sampatti is twofold: attasampatti (self-prosperity) and samiddhi (abundance). Sabrahmaṃ (with brahmins) means prosperity of brahmins. Subhikkhaṃ (good alms) means abundance of bhikkhus.
Sampatti (thành tựu) có hai loại: attasampatti (tự thành tựu) và samiddhi (thịnh vượng). Sampannaṃ brahmaṃ (Brahma đã thành tựu) – sabrahmaṃ licchavīnaṃ (cùng với Brahma của dòng Licchavi). Samiddhi bhikkhānaṃ (sự thịnh vượng của các tỳ khưu) – subhikkhaṃ (thức ăn dồi dào).
Samīpe kumbhassa samīpamupakumbhaṃ.
In the sense of nearness: upakumbhaṃ (near the pot) means near a pot.
Trong ý nghĩa samīpa (gần): gần cái bình – upakumbhaṃ.
Sākalyesatiṇamajjhoharati, sāgyadhīte.
In the sense of completeness: satiṇamajjhoharati (he eats all the grass, even with the blades of grass). Sāgyadhīte (he studies the entire Veda, even with its branches).
Trong ý nghĩa sākalya (toàn bộ): nuốt cả cỏ – satiṇamajjhoharati, học toàn bộ – sāgyadhīte.
Abhāvo sambandhibhedā bahuvidho, tatra iddhābhāve-vigatā iddhi saddikānaṃ dussaddikaṃ, atthābhāve-abhāvo makkhikānaṃ nimmakkhikaṃ, ahikkamābhāve-atigatāni tiṇāni nittiṇaṃ, sampatyābhāve-atigataṃ lahupāvuraṇaṃ atilahupāvuraṇaṃ, lahupāvuraṇassa nāyamupabhogakāloti attho.
Abhāva (absence) is of many kinds due to differences in relation. There, in the absence of power: dussaddikaṃ (misfortune) means power has departed from the Saddu people. In the absence of meaning: nimmakkhikaṃ (without flies) means absence of flies. In the absence of transgression: nittiṇaṃ (without grass) means the grass is gone. In the absence of suitability: atilahupāvuraṇaṃ (excessively light cloak) means a light cloak that has passed its time, meaning this is not the time for its use.
Abhāva (sự thiếu vắng) có nhiều loại tùy theo sự khác biệt trong mối quan hệ. Trong đó, trong ý nghĩa thiếu vắng thần thông (iddhābhāve): thần thông đã biến mất của những người có tiếng ồn – dussaddikaṃ. Trong ý nghĩa thiếu vắng lợi ích (atthābhāve): sự thiếu vắng ruồi – nimmakkhikaṃ. Trong ý nghĩa vượt quá giới hạn (ahikkamābhāve): cỏ đã bị vượt qua – nittiṇaṃ. Trong ý nghĩa thiếu vắng sự thành tựu (sampatyābhāve): áo choàng nhẹ đã bị vượt qua – atilahupāvuraṇaṃ, có nghĩa là đây không phải là thời điểm sử dụng áo choàng nhẹ.
Yathā etthā-nekavidho, tatra yoggatāyaṃ-anurūpaṃ surūpovahati, vicchāyaṃ-anvaddhamāsaṃ, atthānativattiyaṃ-yathāsatti, sadisatte, sadiso kikhiyā sakikhi, ānupubbiye-anujeṭṭhaṃ, pacchādattheanurathaṃ, yugapadatthe-sacakkaṃ nidhehi.
Yathā here is of many kinds. There, in suitability: anurūpaṃ surūpovahati (a beautiful form is brought according to its fitness). In pervasion: anvaddhamāsaṃ (every half month). In non-transgression of meaning: yathāsatti (according to ability). In similarity: sakikhi (similar to a kikhi bird) means similar to a kikhi. In sequence: anujeṭṭhaṃ (after the elder). In the sense of after: anurathaṃ (after the chariot). In the sense of simultaneously: sacakkaṃ nidhehi (place it with its wheel).
Yathā (như) ở đây có nhiều loại. Trong đó, trong ý nghĩa phù hợp (yoggatāyaṃ): anurūpaṃ surūpovahati (mang đến một hình dạng phù hợp). Trong ý nghĩa tuần tự (vicchāyaṃ): anvaddhamāsaṃ (mỗi nửa tháng). Trong ý nghĩa không vượt quá (atthānativattiyaṃ): yathāsatti (tùy theo năng lực). Trong ý nghĩa tương tự (sadisatte): tương tự như chim chích chòe – sakikhi. Trong ý nghĩa tuần tự (ānupubbiye): anujeṭṭhaṃ (theo thứ tự lớn tuổi). Trong ý nghĩa sau (pacchādatthe): anurathaṃ (sau xe). Trong ý nghĩa đồng thời (yugapadatthe): sacakkaṃ nidhehi (đặt cùng với bánh xe).
1743
3. Yathā na tulye.
3. Yathā not in equality.
3. Yathā không dùng trong ý nghĩa tương tự.
1744
Yathāsaddo tulyatthe vattamāno syādyantena sahekattho na bhavati, yathā devadatto tathā yaññadatto.
The word yathā, when used in the sense of equality, does not become one meaning with a word ending in Syādi, as in 'as Devadatta, so Yaññadatta'.
Từ yathā, khi tồn tại trong ý nghĩa tương tự, không trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi. Ví dụ: yathā devadatto tathā yaññadatto (Devadatta như thế nào thì Yaññadatta cũng như thế).
1745
4. Yāvāvadhāraṇe.
4. Yāva in limitation.
4. Yāva trong ý nghĩa giới hạn.
1746
Yāvasaddo-vadhāraṇe vattamāno syādyantena sahekattho bhavati, avadhāraṇa mettakatā paricchedo, yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya, yāvajīvaṃ, avadhāraṇeti kiṃ?
The word yāva, when used in the sense of limitation, becomes one meaning with a word ending in Syādi. Limitation means extent or boundary. Yāvāmattaṃ brāhmaṇe āmantaya (invite brahmins only to that extent). Yāvajīvaṃ (as long as life lasts). Why 'in limitation'?
Từ yāva, khi tồn tại trong ý nghĩa giới hạn (avadhāraṇa), trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi. Avadhāraṇa là sự giới hạn, sự phân định. Hãy mời các Bà-la-môn yāvāmattaṃ (chỉ vừa đủ), yāvajīvaṃ (suốt đời). Tại sao lại nói "trong ý nghĩa giới hạn"?
Yāva dinnaṃ tāva bhuttaṃ, nāvadhārayāmi kittakaṃ mayā bhuttanti.
Yāva dinnaṃ tāva bhuttaṃ (as much as was given, so much was eaten), I do not determine how much I have eaten.
Yāva dinnaṃ tāva bhuttaṃ (đã ăn bao nhiêu đã được cho bấy nhiêu), nāvadhārayāmi kittakaṃ mayā bhuttanti (tôi không giới hạn mình đã ăn bao nhiêu).
1747
5. Payyapā bahi tiro pure pacchā vā pañcamyā.
5. Pari, apa, ā, bahi, tiro, pure, pacchā optionally with the fifth case.
5. Pari, apa, ā, bahi, tiro, pure, pacchā tùy chọn với pañcamī (biến cách thứ năm).
1748
Pariādayo pañcamyantena sahekatthā honti vā, paripabbataṃ vassi devo paripabbatā, apapabbataṃ vassi devo apapabbatā, āpāṭaliputtaṃ vassi devo āpāṭaliputtā, bahigāmaṃ bahi gāmā, tiropabbataṃ tiropabbatā, purebhattaṃ purebhattā, pacchābhattaṃ pacchābhattā, vetādhikāro.
Pari and so on become optionally one meaning with a word ending in the fifth case. Paripabbataṃ vassi devo or paripabbatā (the god rained around the mountain). Apapabbataṃ vassi devo or apapabbatā (the god rained away from the mountain). Āpāṭaliputtaṃ vassi devo or āpāṭaliputtā (the god rained up to Pāṭaliputta). Bahigāmaṃ or bahi gāmā (outside the village). Tiropabbataṃ or tiropabbatā (across the mountain). Purebhattaṃ or purebhattā (before the meal). Pacchābhattaṃ or pacchābhattā (after the meal). This is the governing rule for optionality.
Các từ pari và các từ khác tùy chọn trở thành một nghĩa với một từ ở biến cách thứ năm. Paripabbataṃ vassi devo hoặc paripabbatā (trời mưa quanh núi). Apapabbataṃ vassi devo hoặc apapabbatā (trời mưa cách xa núi). Āpāṭaliputtaṃ vassi devo hoặc āpāṭaliputtā (trời mưa đến Pāṭaliputta). Bahigāmaṃ hoặc bahi gāmā (ngoài làng). Tiropabbataṃ hoặc tiropabbatā (ngang qua núi). purebhattaṃ hoặc purebhattā (trước bữa ăn). pacchābhattaṃ hoặc pacchābhattā (sau bữa ăn). Đây là quyền hạn tùy chọn.
1749
6. Samīpāyāmesvanu.
6. Anu in proximity and extension.
6. Anu trong ý nghĩa gần và kéo dài.
1750
Anusaddo sāmīpye āyāme ca vattamāno syādyantena sahekattho hoti vā, anuvanamasani gatā, anugaṅgaṃ bārāṇasī, samīpāyāmesvīti kiṃ?
The word anu, when used in the sense of proximity or extension, becomes optionally one meaning with a word ending in Syādi. Anuvanamasani gatā (the thunderbolt went through the forest). Anugaṅgaṃ Bārāṇasī (Bārāṇasī is along the Gaṅgā). Why 'in proximity and extension'?
Từ anu, khi tồn tại trong ý nghĩa gần (sāmīpya) và kéo dài (āyāma), tùy chọn trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi. Anuvanamasani gatā (đi theo rừng). Anugaṅgaṃ bārāṇasī (Bārāṇasī nằm dọc theo sông Gaṅgā). Tại sao lại nói "trong ý nghĩa gần và kéo dài"?
Rakkhamanuvijjotate vijju.
Rakkhamanuvijjotate vijju (lightning flashes after the rakka tree).
Rakkhamanuvijjotate vijju (tia chớp lóe sáng theo cây).
1751
7. Tiṭṭhagvādīni.
7. Tiṭṭhagu and so on.
7. Tiṭṭhagvādīni (các từ bắt đầu bằng Tiṭṭhagu).
1752
Tiṭṭhaguppabhutīni ekatthībhāvavisaye nipātīyante, tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle tiṭṭhagu kālo, vahaggu kālo.
Tiṭṭhagu and others are treated as indeclinables in the context of unification of meaning. Tiṭṭhagu kālo (the time when cows stand) is the time when cows stand. Vahaggu kālo (the time when cows are led).
Các từ bắt đầu bằng Tiṭṭhagu được hình thành một cách đặc biệt (nipātīyante) trong trường hợp hợp nhất thành một nghĩa. Thời điểm mà bò đứng (tiṭṭhantī gāvo yasmiṃ kāle) là tiṭṭhagu kālo (thời điểm bò đứng), vahaggu kālo (thời điểm bò kéo).
Āyatīgavaṃ, khaleyavaṃ, lūnayavaṃ lūyamānayavamiccādi, cyanto pettha kesā kesi, daṇḍā daṇḍi, tathā velāppabhāvanatthopi, pāto nahānaṃ pātarahānaṃ, sāyaṃ nayānaṃ sāyanahānaṃ, pātakālaṃ sāyakālaṃ, pātameghaṃ sāyameghaṃ, pātamaggaṃ sāyamaggaṃ.
Āyatīgavaṃ (the coming of cows), khaleyavaṃ (barley in the threshing floor), lūnayavaṃ (reaped barley) or lūyamānayavaṃ (barley being reaped) and so on. Similarly, here also kesā kesi (hair to hair fight), daṇḍā daṇḍi (stick to stick fight). Also for indicating time and effect: pāto nahānaṃ (morning bath) is pātarahānaṃ. Sāyaṃ nayānaṃ (evening bath) is sāyanahānaṃ. Pātakālaṃ (morning time), sāyakālaṃ (evening time). Pātameghaṃ (morning cloud), sāyameghaṃ (evening cloud). Pātamaggaṃ (morning path), sāyamaggaṃ (evening path).
Āyatīgavaṃ (bò đang đến), khaleyavaṃ (lúa mạch trên sân đập), lūnayavaṃ (lúa mạch đã gặt) hoặc lūyamānayavamiccādi (lúa mạch đang gặt, v.v.). Ở đây cũng có các từ như kesā kesi (tóc đối tóc), daṇḍā daṇḍi (gậy đối gậy), và cả trong ý nghĩa thời gian và sự khởi đầu, v.v. Pāto nahānaṃ (tắm buổi sáng) là pātarahānaṃ. Sāyaṃ nayānaṃ (tắm buổi tối) là sāyanahānaṃ. Pātakālaṃ (thời gian buổi sáng), sāyakālaṃ (thời gian buổi tối). Pātameghaṃ (mây buổi sáng), sāyameghaṃ (mây buổi tối). Pātamaggaṃ (đường buổi sáng), sāyamaggaṃ (đường buổi tối).
1753
8. Ore pari paṭi pāre majjhe heṭṭhuddhādho-ntovāchaṭṭhiyā.
8. Ora, pari, paṭi, pāra, majjha, heṭṭhā, uddha, adho, anto optionally with the sixth case.
8. Ora, pari, paṭi, pāre, majjhe, heṭṭhā, uddhā, adho, anto tùy chọn với chaṭṭhī (biến cách thứ sáu).
Orādayo saddā chaṭṭhiyantena sahekatthā vā honti, ekārantattaṃ nipātanato, oregaṅgaṃ, parisikharaṃ, paṭisotaṃ, pāreyamunaṃ, majjhegaṅgaṃ, heṭṭhāpāsādaṃ, uddhagaṅgaṃ, adhogaṅgaṃ, anthopāsādaṃ, puna vāvidhānā ‘gaṅgāora’ miccādīpi honti.
The words ora and so on optionally become one meaning with a word ending in the sixth case. The ending in 'a' is by rule. Oregaṅgaṃ (on this side of the Gaṅgā), parisikharaṃ (around the peak), paṭisotaṃ (against the current), pāreyamunaṃ (beyond the Yamunā), majjhegaṅgaṃ (in the middle of the Gaṅgā), heṭṭhāpāsādaṃ (below the palace), uddhagaṅgaṃ (above the Gaṅgā), adhogaṅgaṃ (below the Gaṅgā), anthopāsādaṃ (inside the palace). Also, due to the additional rule of optionality, gaṅgāora and so on also occur.
Các từ ora và các từ khác tùy chọn trở thành một nghĩa với một từ ở biến cách thứ sáu. Sự kết thúc bằng một nguyên âm là do sự hình thành đặc biệt (nipātana). Oregaṅgaṃ (bên này sông Gaṅgā). Parisikharaṃ (quanh đỉnh). Paṭisotaṃ (ngược dòng). Pāreyamunaṃ (bên kia sông Yamunā). Majjhegaṅgaṃ (giữa sông Gaṅgā). Heṭṭhāpāsādaṃ (dưới cung điện). Uddhagaṅgaṃ (trên sông Gaṅgā). Adhogaṅgaṃ (dưới sông Gaṅgā). Anthopāsādaṃ (trong cung điện). Do quy tắc tùy chọn lặp lại, các dạng như gaṅgāora v.v. cũng tồn tại.
1754
9. Taṃ napuṃsakaṃ.
9. That is neuter gender.
9. Đó là giống trung tính.
1755
Yadetamatikkantamekatthaṃ, taṃ napuṃsakaliṅgaṃ veditabbaṃ, tathā cevodāhaṭaṃ, vā kvaci bahulādhikārā, yathāparisaṃ yathāparisāya, sakāya sakāya parisāyāti attho.
That which has transgressed (its original form) and become one meaning, should be understood as neuter gender. And thus it has been exemplified. Or sometimes, due to the rule of frequency, as in yathāparisaṃ or yathāparisāya (according to the assembly), meaning in each assembly.
Cái gì đã được hợp nhất thành một nghĩa như đã nói ở trên, cái đó cần được biết là giống trung tính. Và đã được ví dụ như vậy. Hoặc đôi khi do sự ưu tiên của quy tắc chung, ví dụ: yathāparisaṃ hoặc yathāparisāya (tùy theo hội chúng), có nghĩa là sakāya sakāya parisāya (trong mỗi hội chúng của mình).
1756
10. Amādi.
10. Amādi (with the second case and so on).
10. Amādi (bắt đầu bằng am).
1757
Amādi syādyantaṃ syādyantena saha bahulamekatthaṃ hoti gāmaṃ gato gāmagato, muhuttaṃ sukhaṃ muhuttasukhaṃ, vuttiyevopapadasamāse kumbhakāro, sapāko, tantavāyo, varāharo.
An amādi (a word ending in the second case, etc.) frequently becomes one meaning with a word ending in Syādi. Gāmaṃ gato (gone to the village) becomes gāmagato. Muhuttaṃ sukhaṃ (momentary pleasure) becomes muhuttasukhaṃ. In the Vutti itself, in upapadasamāsa: kumbhakāro (pot-maker), sapāko (dog-cooker), tantavāyo (weaver), varāharo (boar-catcher).
Một từ có hậu tố syādi bắt đầu bằng am (biến cách thứ hai) thường trở thành một nghĩa với một từ có hậu tố syādi khác. Ví dụ: gāmaṃ gato (đã đi đến làng) là gāmagato (người đi làng). Muhuttaṃ sukhaṃ (hạnh phúc trong chốc lát) là muhuttasukhaṃ (hạnh phúc chốc lát). Trong upapadasamāsa (ghép từ bổ ngữ), chỉ có sự ghép từ: kumbhakāro (người làm bình), sapāko (người nấu ăn), tantavāyo (thợ dệt), varāharo (người mang vật tốt).
Ntamānaktavantūti vākyameva, dhammaṃ suṇanto, dhammaṃ suṇamāno, odanaṃ bhuttavā.
Ntamāna-kavantu (the present participle endings -nta, -māna and the perfect participle ending -kvantu) are only in sentence form. Dhammaṃ suṇanto (listening to the Dhamma), dhammaṃ suṇamāno (listening to the Dhamma), odanaṃ bhuttavā (having eaten rice).
Ntamānaktavantūti là một câu. Dhammaṃ suṇanto (đang nghe Pháp), dhammaṃ suṇamāno (đang nghe Pháp), odanaṃ bhuttavā (đã ăn cơm).
1758
Raññā hato rājahato, asinā chinno asicchinno, pitusadiso, pitusamo, sukhasahagataṃ, dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ dadhibhojanaṃ, guḷena misso odano guḷodano, vuttipadenevopasittādikiriyāyākhyāpanato natthāyuttatthatā.
Raññā hato (slain by the king) becomes rājahato. Asinā chinno (cut by the sword) becomes asicchinno. Pitusadiso (similar to the father). Pitusamo (equal to the father). Sukhasahagataṃ (accompanied by happiness). Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (food sprinkled with curds) becomes dadhibhojanaṃ. Guḷena misso odano (rice mixed with jaggery) becomes guḷodano. Since the action of 'sprinkling' and so on is expressed by the compound word itself, there is no impropriety of meaning.
Raññā hato (bị vua giết) là rājahato (bị vua giết). Asinā chinno (bị kiếm chặt) là asicchinno (bị kiếm chặt). Pitusadiso (giống cha), pitusamo (bằng cha). Sukhasahagataṃ (cùng với hạnh phúc). Dadhinā upasittaṃ bhojanaṃ (thức ăn được rưới sữa đông) là dadhibhojanaṃ (thức ăn sữa đông). Guḷena misso odano (cơm trộn đường thốt nốt) là guḷodano (cơm đường thốt nốt). Do hành động rưới, v.v. đã được diễn tả bằng từ ghép, nên không có sự không phù hợp về nghĩa.
Kvaci vuttiyeva urago, pādapo.
Sometimes, it is only a compound: urago (snake, literally 'going on the chest'), pādapo (tree, literally 'drinking with the feet').
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: urago (rắn, nghĩa đen: đi bằng ngực), pādapo (cây, nghĩa đen: uống bằng chân).
Kvaci vākyameva pharasunā chinnavā, dassanena pahātabbā.
Sometimes, it is only a sentence: pharasunā chinnavā (he cut with an axe), dassanena pahātabbā (to be abandoned by seeing).
Đôi khi chỉ có câu: pharasunā chinnavā (đã chặt bằng rìu), dassanena pahātabbā (cần được từ bỏ bằng cách thấy).
1759
Buddhassa deyyaṃ buddhadeyyaṃ, yūpāya dāru yūpādāru, rajanāya doṇi rajanadoṇi.
Buddhassa deyyaṃ (to be given to the Buddha) becomes buddhadeyyaṃ. Yūpāya dāru (wood for the sacrificial post) becomes yūpādāru. Rajanāya doṇi (a trough for dyeing) becomes rajanadoṇi.
Buddhassa deyyaṃ (vật đáng dâng cho Đức Phật) là buddhadeyyaṃ. Yūpāya dāru (gỗ cho cột tế) là yūpādāru. Rajanāya doṇi (thùng thuốc nhuộm) là rajanadoṇi.
Idha na hoti saṅghassa dātabbaṃ.
Here it does not happen: saṅghassa dātabbaṃ (to be given to the Saṅgha).
Ở đây không có: saṅghassa dātabbaṃ (vật đáng dâng cho Tăng đoàn).
Kathaṃ ‘etadattho etadatthā etadattha’nti?
How is it etadattho, etadatthā, etadatthaṃ (for this purpose)?
Làm thế nào có etadattho etadatthā etadattha (có ý nghĩa này, cho mục đích này)?
Aññapadatthe bhavissati.
It will be in the sense of 'another word' (aññapadatthe).
Nó sẽ tồn tại trong ý nghĩa của một từ khác.
1760
Savarehi bhayaṃ savarabhayaṃ, gāmaniggato, methunāpeto, kvaci vuttiyeva kammajaṃ, cittajaṃ, idha na hoti rukkhā patito.
Savarehi bhayaṃ (fear from savages) becomes savarabhayaṃ. Gāmaniggato (gone out from the village). Methunāpeto (separated from sexual intercourse). Sometimes, it is only a compound: kammajaṃ (born of kamma), cittajaṃ (born of mind). Here it does not happen: rukkhā patito (fallen from the tree).
Savarehi bhayaṃ (sợ hãi từ những người man rợ) là savarabhayaṃ. Gāmaniggato (đi ra khỏi làng). Methunāpeto (xa lìa tà dâm). Đôi khi chỉ có sự ghép từ: kammajaṃ (sinh ra từ nghiệp), cittajaṃ (sinh ra từ tâm). Ở đây không có: rukkhā patito (rơi từ cây).
1761
Rañño puriso rājapuriso.
Rañño puriso (king's man) becomes rājapuriso.
Rañño puriso (người của vua) là rājapuriso (người của vua).
Bahulādhikārā ntamānaniddhāriyapūraṇabhāvatittatthehi na hoti-mamānukubbaṃ, mamānukurumāno, gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā, sissānaṃ pañcamo, paṭassa sukkatā, kvaci hoteva-vattamānasāmīpyaṃ, kathaṃ ‘brāhmaṇassa sukkā dantā’ti?
Due to the rule of frequency, it does not happen with ntamāna, niddhāriya (specified), pūraṇa (ordinal), bhāvatitta (satisfied with a share) and so on: mamānukubbaṃ (doing after me), mamānukurumāno (doing after me), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (among the cows, the black one is the most endowed with milk), sissānaṃ pañcamo (fifth among the disciples), paṭassa sukkatā (whiteness of the cloth). Sometimes it does happen: vattamānasāmīpyaṃ (proximity of the present). How is it brāhmaṇassa sukkā dantā (white teeth of the brahmin)?
Do quy tắc ưu tiên chung, không có sự ghép từ với các từ ntamāna, niddhāriya, pūraṇa, bhāva, titta: mamānukubbaṃ (làm theo tôi), mamānukurumāno (đang làm theo tôi), gunnaṃ kaṇhā sampannakhīratamā (trong số những con bò, con bò đen có nhiều sữa nhất), sissānaṃ pañcamo (người thứ năm trong số các học trò), paṭassa sukkatā (sự trắng của tấm vải). Đôi khi lại có: vattamānasāmīpyaṃ (sự gần gũi hiện tại). Làm thế nào có brāhmaṇassa sukkā dantā (răng trắng của Bà-la-môn)?
Sāpekkhatāya na hoti.
It does not happen due to dependence (sāpekkhata).
Do có sự phụ thuộc lẫn nhau nên không có.
Idha pana hoteva ‘candanagandho, nadighoso, kaññārūpaṃ, kāyasamphasso, phalaraso’ti, phalānaṃ titto, phalānamāsito, phasānaṃ suhito.
But here it certainly happens: candanagandho (fragrance of sandalwood), nadighoso (sound of the river), kaññārūpaṃ (beauty of a maiden), kāyasamphasso (bodily contact), phalaraso (taste of fruit). Phalānaṃ titto (satisfied with fruits), phalānamāsito (eaten fruits), phasānaṃ suhito (well-fed with fruits).
Nhưng ở đây lại có: candanagandho (mùi gỗ đàn hương), nadighoso (tiếng sông), kaññārūpaṃ (sắc đẹp của thiếu nữ), kāyasamphasso (xúc chạm thân), phalaraso (vị trái cây). Phalānaṃ titto (no bụng trái cây), phalānamāsito (đã ăn trái cây), phasānaṃ suhito (đã no đủ trái cây).
1762
Brāhmaṇassa uccaṃ gehanti sāpekkhatāya na hoti, ‘rañño pāṭaliputtakassa dhana’nti dhanasambandhe chaṭṭhīti pāṭaliputtakena sambandhābhāvā na hessati, ‘rañño go ca asso ca puriso cā’ti bhinnatthatāya vākyameva, ‘rañño gavāssapurisā rājagavāssapurisā’ti vutti hotevekattibhāve.
Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ (the high house of the brahmin) does not form a compound due to dependence. Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ (the wealth of the king of Pāṭaliputta) will not form a compound because the sixth case is for relation of wealth, and there is no relation with Pāṭaliputta. Rañño go ca asso ca puriso cā (a cow, a horse, and a man of the king) is only a sentence due to different meanings. Rañño gavāssapurisā or rājagavāssapurisā (the king's cows, horses, and men) does form a compound when there is a single meaning.
Brāhmaṇassa uccaṃ gehaṃ (ngôi nhà cao của Bà-la-môn) không có sự ghép từ do có sự phụ thuộc lẫn nhau. Rañño pāṭaliputtakassa dhanaṃ (tài sản của vị vua ở Pāṭaliputta) sẽ không có sự ghép từ vì chaṭṭhī (biến cách thứ sáu) ở đây liên quan đến tài sản, không có mối liên hệ với Pāṭaliputta. Rañño go ca asso ca puriso cā (bò, ngựa và người của vua) là một câu do các nghĩa khác nhau. Rañño gavāssapurisā hoặc rājagavāssapurisā (bò, ngựa và người của vua) có sự ghép từ khi hợp nhất thành một nghĩa.
1763
Dāne soṇḍo dānasoṇḍo, dhammarato, dānābhirato.
Dāne soṇḍo (addicted to giving) becomes dānasoṇḍo. Dhammarato (delighting in Dhamma). Dānābhirato (delighting in giving).
Dāne soṇḍo (nghiện bố thí) là dānasoṇḍo. Dhammarato (hoan hỷ trong Pháp). Dānābhirato (hoan hỷ trong bố thí).
Kvaci vuttiyeva kucchisayo, thalaṭṭho, paṅkajaṃ, saroruhaṃ.
Sometimes it is only a compound: kucchisayo (lying in the womb), thalaṭṭho (standing on land), paṅkajaṃ (lotus, literally 'born in mud'), saroruhaṃ (lotus, literally 'growing in a lake').
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: kucchisayo (nằm trong bụng), thalaṭṭho (ở trên đất liền), paṅkajaṃ (hoa sen, nghĩa đen: sinh ra từ bùn), saroruhaṃ (hoa sen, nghĩa đen: mọc trên hồ).
Idha na hoti bhojane mattaññutā, indriyesu guttadvāratā, āsane nisinno, āsane nisīditabbaṃ.
Here it does not happen: bhojane mattaññutā (moderation in food), indriyesu guttadvāratā (guarded doors of the senses), āsane nisinno (sitting on a seat), āsane nisīditabbaṃ (should sit on a seat).
Ở đây không có: bhojane mattaññutā (biết đủ trong thức ăn), indriyesu guttadvāratā (cửa các căn được bảo vệ), āsane nisinno (ngồi trên ghế), āsane nisīditabbaṃ (cần phải ngồi trên ghế).
1764
11. Visesanamekatthena.
11. An adjective with a single meaning.
11. Tính từ với một nghĩa.
1765
Visesanaṃ syāntaṃ visessena syādyantena samānādhikaraṇena sahekatthaṃ hoti, nīlañca taṃ uppalañceti nīluppalaṃ, chinnañca taṃ paruḷhañceti chinnaparaḷhaṃ, satthīva satthī, satthī ca sā sāmā ceti satthisāmā, sīhova sīho, muni ca so sīho ceti munisīho, sīlameva dhanaṃ sīladhanaṃ.
An adjective (ending in syā) becomes one unit with a noun (ending in syādi) when they are in apposition (same case, gender, number): 'And that which is blue, and that is a lotus,' thus nīluppalaṃ (blue lotus); 'and that which is cut, and that is regrown,' thus chinnaparaḷhaṃ (cut and regrown); 'a thigh like a thigh,' 'and that thigh is dark/beautiful,' thus satthisāmā (a woman with dark/beautiful thighs); 'a lion like a lion,' 'and that monk is a lion,' thus munisīho (a lion-like monk); 'virtue itself is wealth,' sīladhanaṃ (the wealth of virtue).
Một tính từ có hậu tố syādi trở thành một nghĩa với một danh từ có hậu tố syādi có cùng biến cách (samānādhikaraṇena). Nīlañca taṃ uppalañceti (nó vừa xanh vừa là hoa sen) là nīluppalaṃ (hoa sen xanh). Chinnañca taṃ paruḷhañceti (nó vừa bị cắt vừa đã mọc lại) là chinnaparaḷhaṃ (đã cắt đã mọc). Satthīva satthī (như đùi) là satthī ca sā sāmā ceti (nó vừa là đùi vừa là màu đen) là satthisāmā (đùi đen). Sīhova sīho (như sư tử) là muni ca so sīho ceti (ông ấy vừa là ẩn sĩ vừa là sư tử) là munisīho (ẩn sĩ sư tử). Sīlameva dhanaṃ (giới hạnh là tài sản) là sīladhanaṃ (tài sản giới hạnh).
1766
Kvaci vākyameva puṇṇo mantāṇiputto, citto gahapati.
Sometimes it is just a phrase: Puṇṇa Mantaṇīputta, Citta the householder.
Đôi khi chỉ có câu: puṇṇo mantāṇiputto (Puṇṇa, con của Mantāṇī), citto gahapati (gia chủ Citta).
Kvaci vuttiyeva kaṇhasappo, lohitasāli, visesananti kiṃ?
Sometimes it is only a compound: kaṇhasappo (black snake), lohitasāli (red rice). What is "adjective"?
Đôi khi chỉ có sự ghép từ: kaṇhasappo (rắn đen), lohitasāli (lúa đỏ). Tại sao lại nói "tính từ"?
Tacchako sappo, ekattheneti kiṃ?
Tacchako sappo (a carpenter snake). What is "as one unit"?
Tacchako sappo (rắn thợ mộc).
Kāḷamhā añño.
Kāḷamhā añño (another one from the black one).
Tại sao lại nói "với một nghĩa"? Kāḷamhā añño (khác với màu đen).
Kathaṃ ‘pattajīviko, āpannajīviko, māsajāto’ti?
How about ‘pattajīviko (one who has obtained a livelihood), āpannajīviko (one who has attained a livelihood), māsajāto (born a month ago)’?
Làm thế nào có pattajīviko (người đã đạt được sinh kế), āpannajīviko (người đã đạt được sinh kế), māsajāto (sinh ra từ một tháng)?
Aññapadatthe bhavissati.
It will be in the meaning of another word (aññapadatthe).
Nó sẽ tồn tại trong ý nghĩa của một từ khác.
1767
12. Naña.
12. Nañña.
12. Nañā (phủ định).
1768
Nañiccetaṃ syādyantaṃ syādyantena sahekatthaṃ hoti, na brāhmaṇo abrāhmaṇo, bahulādhikārato asamatthatthehi, kehici hoti ‘apunageyyā gāthā, anokāsaṃ kāretvā, amūlā mūlaṃ gantvā.
The word nañ (a negative particle) ending in syā becomes one unit with a word ending in syādi: ‘not a brahmin,’ abrāhmaṇo (non-brahmin). Due to the extensive application (bahulādhikārato), it occurs with certain words that are not in apposition: ‘apunageyyā gāthā (stanzas not to be sung again), anokāsaṃ kāretvā (having made no opportunity), amūlā mūlaṃ gantvā (going to the root from no root).
Cái này (tiền tố) nañ (phủ định) khi có syādi ở cuối, cùng với syādi ở cuối, trở thành một nghĩa. Ví dụ: na brāhmaṇo (không phải Bà-la-môn) là abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn). Do quyền hạn của bahula (đa số), đôi khi nó xảy ra với những nghĩa không tương thích, như: apunageyyā gāthā (những câu kệ không nên hát lại), anokāsaṃ kāretvā (đã tạo ra sự không có cơ hội), amūlā mūlaṃ gantvā (đi từ không gốc đến gốc).
Īsaṃkaḷāro, īsaṃpiṅgaloti ‘syādi syādine’ti samāso, vākyameva vātippasaṅgābhāvā.
Īsaṃkaḷāro (somewhat dark), īsaṃpiṅgalo (somewhat reddish-brown)’ are compounds according to "syādi syādina" because there is no over-extension of the phrase.
Īsaṃkaḷāro (hơi đen), īsaṃpiṅgalo (hơi vàng nâu) là samāsa (hợp chất) theo quy tắc ‘syādi syādine’ (tiền tố với tiền tố), hoặc chỉ là một câu thông thường vì không có sự mở rộng quá mức.
1769
13. Kupādayo niccamasyādividhimhi.
13. Kupādayo niccamasyādividhimhi.
13. Các tiền tố ku luôn trong quy tắc syādi.
1770
Kusaddo pādayo ca syādyantena sahekatthā honti niccaṃ syādividhivisayato-ñattha, kucchito brāhmaṇo kubrāhmaṇo, īsakaṃ uṇhaṃ kaduṇhaṃ, panāyako, abhiseko, pakaritvā, pakataṃ, duppuriso, dukkaṭaṃ, supuriso, sukataṃ, abhitthutaṃ, atitthutaṃ, ākaḷāro, ābaddho.
The word ku and other prefixes (pādayo) always become one unit with a word ending in syādi when they are not within the sphere of the syādi rule (asyādividhi): ‘a censured brahmin,’ kubrāhmaṇo (bad brahmin); ‘somewhat hot,’ kaduṇhaṃ (lukewarm); panāyako (leader); abhiseko (anointing); pakaritvā (having done well); pakataṃ (well done); duppuriso (bad man); dukkaṭaṃ (bad deed); supuriso (good man); sukataṃ (good deed); abhitthutaṃ (highly praised); atitthutaṃ (over-praised); ākaḷāro (somewhat dark); ābaddho (bound).
Từ ku và các tiền tố cùng với syādi ở cuối trở thành một nghĩa luôn luôn trong phạm vi của quy tắc syādi, không phải ở nơi khác. Ví dụ: kucchito brāhmaṇo (Bà-la-môn xấu xa) là kubrāhmaṇo (Bà-la-môn tệ); īsakaṃ uṇhaṃ (hơi nóng) là kaduṇhaṃ (hơi nóng); panāyako (người dẫn dắt); abhiseko (lễ quán đảnh); pakaritvā (đã làm); pakataṃ (đã làm); duppuriso (người xấu); dukkaṭaṃ (việc xấu); supuriso (người tốt); sukataṃ (việc tốt); abhitthutaṃ (đã ca ngợi); atitthutaṃ (đã ca ngợi quá mức); ākaḷāro (hơi đen); ābaddho (đã buộc).
1771
(9) ‘‘Pādayo gatādyatthe paṭhamāya’’.
(9) "Pādayo gatādyatthe paṭhamāya".
(9) ‘‘Các tiền tố và các tiền tố khác trong nghĩa ‘đã đi’ với paṭhamā (cách thứ nhất)’’. (3-47)
Pagato ācariyo pācariyo, pantevāsī.
‘Gone from the teacher,’ pācariyo (former teacher); pantevāsī (former pupil).
Pagato ācariyo (vị thầy đã đi) là pācariyo; pantevāsī (học trò đã đi).
1772
(10) ‘‘Accādayo kantādyatthe dutiyāya’’.
(10) "Accādayo kantādyatthe dutiyāya".
(10) ‘‘Các tiền tố acca và các tiền tố khác trong nghĩa ‘đã vượt qua’ với dutiyā (cách thứ hai)’’. (3-48)
Atikkanto mañcamatimañco, atimālo.
‘Gone beyond the bed,’ atimañco (a bed passed beyond); atimālo (a garland passed beyond).
Atikkanto mañcam (đã vượt qua cái giường) là atimañco; atimālo (đã vượt qua vòng hoa).
1773
(11) ‘‘Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya’’.
(11) "Avādayo kuṭṭhādyatthe tatiyāya".
(11) ‘‘Các tiền tố ava và các tiền tố khác trong nghĩa ‘đã bị chặt’ với tatiyā (cách thứ ba)’’. (3-49)
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ avakokilaṃ, avamayūraṃ.
‘A forest pecked by a cuckoo,’ avakokilaṃ (a forest where cuckoos have pecked); avamayūraṃ (a forest where peacocks have pecked).
Avakuṭṭhaṃ kokilāya vanaṃ (khu rừng đã bị chim cu chặt) là avakokilaṃ; avamayūraṃ (khu rừng đã bị chim công chặt).
1774
(12) ‘‘Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā’’.
(12) "Pariyādayo gilānādyatthe catutthiyā".
(12) ‘‘Các tiền tố pari và các tiền tố khác trong nghĩa ‘đã bệnh’ với catutthiyā (cách thứ tư)’’. (3-50)
Parigilāno ajjhenāya pariyajjheno.
‘Sick for study,’ pariyajjheno (sick due to study).
Parigilāno ajjhenāya (đã bệnh vì học tập) là pariyajjheno.
1775
(13) ‘‘Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā’’.
(13) "Nyādayo kantādyatthe pañcamiyā".
(13) ‘‘Các tiền tố ni và các tiền tố khác trong nghĩa ‘đã đi ra’ với pañcamiyā (cách thứ năm)’’. (3-52)
1776
Nikkhanto kosambiyā nikkosampi, asyādividhimhīti kiṃ?
‘Gone forth from Kosambī,’ nikkosampi (one who has left Kosambī). What is "asyādividhi"?
Nikkhanto kosambiyā (đã đi ra khỏi Kosambī) là nikkosampi. Tại sao lại nói ‘trong quy tắc syādi’?
Rukkhaṃ pati vijjotate.
It shines towards the tree.
Rukkhaṃ pati vijjotate (nó chiếu sáng vào cây).
1777
14. Cī kriyatthehi.
14. Cī kriyatthehi.
14. với các động từ.
1778
Cīppaccayanto kiriyatthehi syādyantehi sahekattho hoti, malinīkariya.
The suffix (or a word ending in ) becomes one unit with words ending in syādi expressing an action: malinīkariya (having made dirty).
Tiếp vĩ ngữ cùng với các động từ có syādi ở cuối trở thành một nghĩa. Ví dụ: malinīkariya (đã làm cho dơ bẩn).
1779
15. Bhūsanādarānādaresvalaṃsāsā.
15. Bhūsanādarānādaresvalaṃsāsā.
15. Alaṃ, , asā trong nghĩa trang sức, tôn trọng, không tôn trọng.
1780
Bhūsanādisvatthe svalamādayo saddā kiriyatthehi syādyantehi sahekatthā honti, alaṃkariya, sakkacca, asakkacca.
In the meanings of adorning (bhūsanā), respect (ādara), and disrespect (anādara), the words alaṃ and others become one unit with words ending in syādi expressing an action: alaṃkariya (having adorned), sakkacca (with respect), asakkacca (with disrespect).
Các từ alaṃ và các từ khác trong các nghĩa trang sức, v.v., cùng với các động từ có syādi ở cuối trở thành một nghĩa. Ví dụ: alaṃkariya (đã trang sức); sakkacca (đã tôn trọng); asakkacca (đã không tôn trọng).
Bhūsanādīsūti kiṃ?
What is "bhūsanādīsu"?
Tại sao lại nói ‘trong các nghĩa trang sức, v.v.’?
Alaṃbhutvā gato, sakkatvā gato, asakkatvā gato, pariyattaṃ sobhanamasobhananti attho.
Alaṃbhutvā gato (having been sufficient, he went), sakkatvā gato (having respected, he went), asakkatvā gato (having disrespected, he went). The meaning is ‘prepared, beautiful, not beautiful.’
Alaṃbhutvā gato (đã đi sau khi đã đủ); sakkatvā gato (đã đi sau khi đã tôn trọng); asakkatvā gato (đã đi sau khi đã không tôn trọng). Nghĩa là: đã hoàn thành, tốt đẹp, không tốt đẹp.
1781
16. Aññe ca.
16. Aññe ca.
16. Và những từ khác.
1782
Aññe ca saddā kiriyatthehi syādyantehi saha bahulamekatthā bhavanti, purobhūya, tirobhūya, tirokariya, urasikariya, manasikariya, majjhekariya, tuṇhībhūya.
Other words also frequently become one unit with words ending in syādi expressing an action: purobhūya (having been in front), tirobhūya (having been hidden), tirokariya (having hidden), urasikariya (having placed on the chest), manasikariya (having paid attention), majjhekariya (having placed in the middle), tuṇhībhūya (having become silent).
Và những từ khác cùng với các động từ có syādi ở cuối thường trở thành một nghĩa. Ví dụ: purobhūya (đã trở thành phía trước); tirobhūya (đã trở thành ẩn khuất); tirokariya (đã làm cho ẩn khuất); urasikariya (đã làm cho vào ngực); manasikariya (đã làm cho vào tâm); majjhekariya (đã làm cho vào giữa); tuṇhībhūya (đã trở thành im lặng).
1783
17. Vānekaññatthe.
17. Vānekaññatthe.
17. Hoặc trong nghĩa khác của nhiều từ.
1784
Anekaṃ syādyantamaññassa padassatthe ekatthaṃ vā hoti, bahūni dhanāni yassa so bahudhano, lambā kaṇṇā yassa so lambakaṇṇo, vajiraṃ pāṇimhi yassa soyaṃ vajirapāṇi, mattā bahavo mātaṅgā ettha mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ, āruḷho vānaro yaṃ rukkhaṃ so āruḷhavānaro, jitāni indriyāni yena so jitindriyo, dinnaṃ bhojanaṃ yassa so dinnabhojano, apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so-yamapagatakāḷako, upagatā dasa yesaṃ te upadasā, āsannadasā, adūradasā, adhikadasā, tayo dasa parimāṇamesaṃ tidasā, kathaṃ dasasaddo saṅkhyāne vattate?
Many words ending in syādi optionally become one unit in the sense of another word: ‘he whose wealth is abundant,’ bahudhano (wealthy); ‘he whose ears are long,’ lambakaṇṇo (long-eared); ‘he whose thunderbolt is in his hand, that Vajrapāṇi,’ vajirapāṇi; ‘a forest where many maddened elephants are,’ mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ; ‘the tree which a monkey has climbed,’ āruḷhavānaro (a tree climbed by a monkey); ‘he by whom the faculties are conquered,’ jitindriyo (one who has conquered his senses); ‘he to whom food has been given,’ dinnabhojano (one to whom food has been given); ‘the cloth from which the black spot has gone away, that apagatakāḷako (black-spot-removed); ‘those to whom ten have approached,’ upadasā (around ten); āsannadasā (near ten); adūradasā (not far from ten); adhikadasā (more than ten); ‘those of whom ten is the measure,’ tidasā (thirty). How does the word dasa (ten) refer to number?
Nhiều từ có syādi ở cuối hoặc trở thành một nghĩa trong nghĩa của một từ khác. Ví dụ: bahūni dhanāni yassa so (người có nhiều tài sản) là bahudhano; lambā kaṇṇā yassa so (người có tai dài) là lambakaṇṇo; vajiraṃ pāṇimhi yassa so (người có kim cương trong tay) là vajirapāṇi; mattā bahavo mātaṅgā ettha (nhiều voi say ở đây) là mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (khu rừng có nhiều voi say); āruḷho vānaro yaṃ rukkhaṃ so (cái cây mà con vượn đã trèo lên) là āruḷhavānaro; jitāni indriyāni yena so (người mà các căn đã được chinh phục) là jitindriyo; dinnaṃ bhojanaṃ yassa so (người mà thức ăn đã được cho) là dinnabhojano; apagataṃ kāḷakaṃ yasmā paṭā so (tấm vải mà vết đen đã biến mất) là apagatakāḷako; upagatā dasa yesaṃ te (những người mà mười đã đến gần) là upadasā (gần mười), āsannadasā (gần mười), adūradasā (không xa mười), adhikadasā (hơn mười); tayo dasa parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là ba mươi) là tidasā (ba mươi). Làm thế nào mà từ dasa (mười) được sử dụng trong nghĩa số lượng?
Parimāṇasaddasannidhānā, yathā pañca parimāṇamesaṃ pañcakā sakunāti, dve vā tayo vā parimāṇamesaṃ dvattayo vāsaddatthe vā dve vā tayo vā dvattayo.
By proximity to a word of measure, just as ‘five is the measure of these birds,’ pañcakā sakunāti (five birds). ‘Two or three is the measure of these,’ dvattayo (two or three) in the sense of 'or', or ‘two or three,’ dvattayo.
Do sự gần gũi với từ parimāṇa (số lượng), giống như pañca parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là năm) là pañcakā sakunā (năm con chim); dve vā tayo vā parimāṇamesaṃ (số lượng của những cái này là hai hoặc ba) là dvattayo (hai hoặc ba), hoặc dve vā tayo vā (hai hoặc ba) trong nghĩa ‘hoặc’.
1785
Dakkhiṇassā ca pubbassā ca disāya yadantarāḷaṃ dakkhiṇapubbā disā, dakkhiṇā ca sā pubbā cāti vā, saha puttenāgato saputto, salomako vijjamānalomakoti attho, evaṃ sapakkhako, atthī khīrā brāhmaṇīti atthisaddo vijjamānatthe nipāto, kvaci gatatthatāya padantarānamappayogo, kaṇṭhaṭṭhā kāḷā assa kaṇṭhekāḷo, oṭṭhassa mukhamiva mukhamassa oṭṭhamukho, kesasaṅghāto cūḷā assa kesacūḷo, suvaṇṇavikāro alaṅkāro assa suvaṇṇālaṅkāro, papatitaṃ paṇṇamassa papatitapaṇṇo, papaṇṇo, avijjamānā puttā assa avijjamānaputto, na santi puttā assa aputte, kvaci na hoti pañca bhuttavanto assa bhātuno putto assa atthīti bahulādhikārato.
The intermediate direction between the south and the east is dakkhiṇapubbā disā (southeast direction), or ‘it is south and it is east.’ ‘Arrived with a son,’ saputto (with son); ‘having hair,’ salomako (hairy) is the meaning of 'existing hair'. Similarly, sapakkhako (with wings). ‘A brahmin woman has milk.’ Here the word atthi (is) is an indeclinable in the sense of 'existing'. Sometimes, due to the meaning being already understood, the use of other words is omitted: ‘the blackness in his throat,’ kaṇṭhekāḷo (black-throated); ‘his mouth is like a camel’s mouth,’ oṭṭhamukho (camel-mouthed); ‘the topknot is an aggregation of hair for him,’ kesacūḷo (hair-topknot); ‘the ornament is a modification of gold for him,’ suvaṇṇālaṅkāro (gold-ornamented); ‘his leaves have fallen,’ papatitapaṇṇo (whose leaves have fallen), papaṇṇo (fallen-leafed); ‘he has no sons,’ avijjamānaputto (sonless); ‘he has no sons,’ aputte (without sons). Sometimes it does not happen, 'his five ate,' 'his brother's son is his,' due to the extensive application.
Cái gì ở giữa hướng Nam và hướng Đông là dakkhiṇapubbā disā (hướng Đông Nam), hoặc đó là hướng Nam và đó là hướng Đông. Saha puttena āgato (đã đến cùng với con trai) là saputto (có con trai); salomako (có lông) có nghĩa là vijjamānalomako (có lông hiện hữu); tương tự, sapakkhako (có cánh). Atthī khīrā brāhmaṇī (Bà-la-môn nữ có sữa) - từ atthī là một nipāta (tiểu từ) trong nghĩa hiện hữu. Đôi khi không sử dụng các từ khác do nghĩa đã được truyền tải. Kaṇṭhaṭṭhā kāḷā assa (đen ở cổ của anh ta) là kaṇṭhekāḷo (người có cổ đen); oṭṭhassa mukhamiva mukhamassa (miệng của anh ta giống như miệng của môi) là oṭṭhamukho (người có miệng môi); kesasaṅghāto cūḷā assa (búi tóc là chóp của anh ta) là kesacūḷo (người có búi tóc); suvaṇṇavikāro alaṅkāro assa (trang sức bằng vàng là của anh ta) là suvaṇṇālaṅkāro (người có trang sức vàng); papatitaṃ paṇṇamassa (lá đã rụng của anh ta) là papatitapaṇṇo (người có lá rụng), papaṇṇo (lá rụng); avijjamānā puttā assa (không có con trai của anh ta) là avijjamānaputto (người không có con trai); na santi puttā assa (không có con trai của anh ta) là aputte (không con). Đôi khi không xảy ra, ví dụ: pañca bhuttavanto assa (năm người đã ăn của anh ta), bhātuno putto assa atthī (con trai của anh trai anh ta có) do quyền hạn của bahula (đa số).
1786
18. Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ.
18. Tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe sarūpaṃ.
18. Trong nghĩa chiến đấu, sau khi nắm lấy và đánh bằng cái đó, với hình dạng tương tự.
1787
Sattamyantaṃ tatiyantañca sarūpamanekaṃ tattha gahetvā tena paharitvā yuddhe-ññapadatthe ekatthaṃ vā hoti, kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ kesākesi, daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ daṇḍādaṇḍi, muṭṭhāmuṭṭhi, ‘‘ci vītiyāre’’ (3-51) ti ci samāsanto, ‘‘cismiṃ’’ (3.66) ti akāro.
A word ending in the seventh case (sattamyantaṃ) and a word ending in the third case (tatiyantaṃ), both referring to the same thing, optionally become one unit in the sense of 'taking there' or 'striking with that' in battle (aññapadatthe): ‘a battle occurred taking each other by the hair,’ kesākesi (hair-to-hair); ‘a battle occurred striking with staves,’ daṇḍādaṇḍi (staff-to-staff); muṭṭhāmuṭṭhi (fist-to-fist). Ci is the compound ending (samāsanto) according to "ci vītiyāre" (3-51), and akāra (the letter 'a') is added according to "cismiṃ" (3.66).
Một hoặc nhiều từ có sattami (cách thứ bảy) và tatiyā (cách thứ ba) với hình dạng tương tự, trong nghĩa chiến đấu sau khi nắm lấy và đánh bằng cái đó, hoặc trở thành một nghĩa. Ví dụ: kesesu ca kesesu ca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi nắm lấy tóc và tóc) là kesākesi (túm tóc); daṇḍehi ca daṇḍehi ca paharitvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi đánh bằng gậy và gậy) là daṇḍādaṇḍi (đánh gậy); muṭṭhāmuṭṭhi (đấm nhau). Cisamāsanta (tiếp vĩ ngữ cuối hợp chất) theo quy tắc ‘‘ci vītiyāre’’ (3-51); akāra (âm a) theo quy tắc ‘‘cismiṃ’’ (3.66).
Tattha teneti kiṃ?
What is "there" or "with that"?
Tại sao lại nói ‘ở đó và bằng cái đó’?
Kāyañca kāyañca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ.
A battle occurred taking each other by the body.
Kāyañca kāyañca gahetvā yuddhaṃ pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi nắm lấy thân và thân).
Gahetvā paharitvāti kiṃ?
What is "taking" or "striking"?
Tại sao lại nói ‘nắm lấy và đánh’?
Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃ pavatti.
A battle occurred standing on each chariot.
Rathe ca rathe ca ṭhatvā yuddhaṃ pavatti (trận chiến diễn ra sau khi đứng trên xe và xe).
Yuddheti kiṃ?
What is "in battle"?
Tại sao lại nói ‘chiến đấu’?
Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pavattaṃ.
Friendship occurred taking each other by the hand.
Hatthe ca hatthe ca gahetvā sakhyaṃ pavattaṃ (tình bạn đã diễn ra sau khi nắm lấy tay và tay).
Sarūpanti kiṃ?
What is "same form"?
Tại sao lại nói ‘hình dạng tương tự’?
Daṇḍehi ca musalehi ca paharitvā yuddha pavattaṃ.
A battle occurred striking with staves and pestles.
Daṇḍehi ca musalehi ca paharitvā yuddha pavattaṃ (trận chiến đã diễn ra sau khi đánh bằng gậy và chùy).
1788
19. Catthe.
19. Catthe.
19. Trong nghĩa ‘và’.
1789
Anekaṃ syādyantaṃ catthe ekatthaṃ vā bhavati.
Many words ending in syādi optionally become one unit in the sense of 'and' (catthe).
Nhiều từ có syādi ở cuối hoặc trở thành một nghĩa trong nghĩa ‘và’.
Samuccayonvācayo itarītarayogo samāhāro ca ca saddatthā, tattha samuccayānvācayesu nekatthībhāvo sambhavati, tesu hi samuccayo aññamaññanirapekkhā namattappadhānānaṃ katthaci kiriyāvisese cīyamānatā, yathā ‘dhave ca khadire ca palāse ca chindā’ti.
Conjunction (samuccaya), disjunction (anvācaya), reciprocal connection (itarītarayoga), and aggregation (samāhāra) are the meanings of the word ca (and). Among these, unity (ekatthībhāva) is not possible in conjunction and disjunction. In them, conjunction is the accumulation of independent elements, each primarily concerned with its own nature, in some specific action, as in ‘cut the dhava, khadira, and palāsa trees.’
Samuccaya (tập hợp), anvācaya (kết hợp), itarītarayoga (kết hợp từng cặp) và samāhāra (tập hợp) là các nghĩa của từ ca (và). Trong đó, samuccayaanvācaya không thể trở thành một nghĩa. Vì trong đó, samuccaya là sự tập hợp của những cái không phụ thuộc lẫn nhau và chỉ là chủ thể ở một hành động cụ thể. Ví dụ: ‘dhave ca khadire ca palāse ca chindā’ (hãy chặt cây dhava, cây khadira và cây palāsa).
Anvācayo ca yattheko padhānabhāvena vidhīyate aparo ca guṇabhāvena, yathā ‘bhikkhañcara gāvo cānaye’ti.
Disjunction is where one is enjoined as principal and another as subordinate, as in ‘go for alms and also bring the cows.’
anvācaya là khi một cái được quy định là chính và cái kia là phụ. Ví dụ: ‘bhikkhañcara gāvo cānaye’ (hãy đi khất thực và cũng hãy dẫn bò về).
Itaradvaye tu sambhavati, tesu hi aññamaññasāpekkhānamavayavabhadānugato itarītarayogo, yathā ‘sāriputtamoggallānā’ti, assāvayavappadhānattā bahuvacanameva.
However, it is possible in the other two. Among these, reciprocal connection is the combination of mutually dependent elements with distinct parts, as in ‘Sāriputta and Moggallāna,’ and because of the primary nature of its parts, it is always in the plural.
Tuy nhiên, trong hai loại còn lại thì có thể xảy ra. Vì trong đó, itarītarayoga là sự kết hợp từng cặp của những cái phụ thuộc lẫn nhau, theo sự phân biệt của các thành phần. Ví dụ: ‘sāriputtamoggallānā’ (Sāriputta và Moggallāna). Vì các thành phần này là chính, nên luôn ở số nhiều.
Aññamaññasāpekkhānameva tirohitāvayavabhedo samudāyappadhāno samāhāro, yathā ‘chattupāhana’nti, assa pana samudāyappadhānattā ekavacanameva.
Aggregation is where the distinct parts of mutually dependent elements are obscured, and the whole is primary, as in ‘chattupāhanaṃ (umbrella and shoes),’ and because of the primary nature of the whole, it is always in the singular.
samāhāra là sự tập hợp của những cái phụ thuộc lẫn nhau nhưng sự phân biệt của các thành phần bị che khuất, và tập hợp là chính. Ví dụ: ‘chattupāhanaṃ’ (dù và dép). Vì tập hợp này là chính, nên luôn ở số ít.
1790
Te ca samāhārītarītarayogā bahulaṃ vidhānā niyatavisayāyeva honti, tatrāyaṃ visayavibhāgo nirutthipiṭakāgato-pāṇitūriyayoggasenaṅgānaṃ, niccaverīnaṃ, saṅkhyāparimāṇa-saññānaṃ, khuddajantukānaṃ, pacanacaṇḍālānaṃ, caraṇasādhāraṇānaṃ, ekajjhāyanapāvacanānaṃ, liṅgavisesānaṃ, vividhaviruddhānaṃ disānaṃ, nadīnañca niccaṃ samāhārekattaṃ bhavati, tiṇarukkhapasusakunadhanadhaññabyañjanajanappadānaṃ vā, aññesamitarītarayogova.
And these combinations, where components are associated with each other (itarītarayoga), are mostly fixed in their domain. Here, the division of domains, as derived from the Nirutti Piṭaka, is as follows: the components of the body, musical instruments, vehicles, and armies; constant enemies; numbers and measures; small creatures; those who cook and outcasts; those common in practice; those with unified meditation and recitation; gender distinctions; various opposites; directions; and rivers always form a unified combination (samāhārekattaṃ). Or, with grasses, trees, animals, birds, wealth, grains, sauces/condiments, and provinces/peoples, they form an itarītarayoga.
Và những samāhāraitarītarayoga này thường là những quy định có đối tượng cố định. Trong đó, sự phân chia đối tượng này được lấy từ Niruttipiṭaka (tạng ngữ pháp): các bộ phận cơ thể, các nhạc cụ, các bộ phận của xe, các bộ phận của quân đội, những kẻ thù truyền kiếp, các từ chỉ số lượng và kích thước, các loài côn trùng nhỏ, những người nấu ăn và caṇḍāla, những cái có hành vi chung, những cái được thiền định và giảng dạy cùng nhau, các giống loài khác nhau, các hướng đối lập và các con sông luôn luôn trở thành một nghĩa samāhāra; hoặc các loại cỏ, cây, gia súc, chim chóc, tài sản, ngũ cốc, gia vị, vùng đất; những cái khác là itarītarayoga.
1791
Pāṇyaṅgānaṃ-cakkhusotaṃ, mukhanāsikaṃ, hanugīvaṃ, chavimaṃsalohitaṃ, nāmarūpaṃ, jarāmaraṇaṃ.
Components of the body: eye and ear, mouth and nose, jaw and neck, skin and flesh and blood, name and form, old age and death.
Các bộ phận cơ thể: cakkhusotaṃ (mắt và tai), mukhanāsikaṃ (miệng và mũi), hanugīvaṃ (hàm và cổ), chavimaṃsalohitaṃ (da, thịt và máu), nāmarūpaṃ (danh và sắc), jarāmaraṇaṃ (già và chết).
Turiyaṅgānaṃ-alasatālambaraṃ, murajagomukhaṃ, saṅkhadeṇḍimaṃ, maddavikapāṇavikaṃ, gītavāditaṃ, sammatālaṃ.
Components of musical instruments: cymbal and tāla drum, muraja drum and gomukha drum, conch and deṇḍima drum, maddavika drum and pāṇavika drum, singing and playing, sammatāla cymbal.
Các nhạc cụ: alasatālambaraṃ (trống alasatālambara), murajagomukhaṃ (trống murajagomukha), saṅkhadeṇḍimaṃ (ốc tù và và trống deṇḍima), maddavikapāṇavikaṃ (người chơi trống maddavapāṇava), gītavāditaṃ (hát và chơi nhạc), sammatālaṃ (nhạc cụ sammātāla).
Yoggaṅgānaṃ phālapācanaṃ, yuganaṅgalaṃ.
Components of vehicles: ploughshare and goad, yoke and plough.
Các bộ phận của xe: phālapācanaṃ (cái cày và roi), yuganaṅgalaṃ (ách và cày).
Senaṅgānaṃ-asisattitomarapiṇḍaṃ, asicammaṃ, dhanukalāpaṃ, paharaṇāvaraṇaṃ.
Components of armies: sword and spear and javelin, sword and shield, bow and quiver, weapon and armor.
Các bộ phận của quân đội: asisattitomarapiṇḍaṃ (kiếm, dao găm, lao và chùy), asicammaṃ (kiếm và khiên), dhanukalāpaṃ (cung và bao tên), paharaṇāvaraṇaṃ (vũ khí và giáp).
Niccaverīnaṃ-ahinakulaṃ, bīḷālamūsikaṃ, kākolūkaṃ, nāgasupaṇṇaṃ.
Constant enemies: snake and mongoose, cat and mouse, crow and owl, nāga and supaṇṇa.
Những kẻ thù truyền kiếp: ahinakulaṃ (rắn và chồn), bīḷālamūsikaṃ (mèo và chuột), kākolūkaṃ (quạ và cú), nāgasupaṇṇaṃ (rồng và chim thần).
Saṅkhyāparimāṇa saññānaṃ-ekakadukaṃ, dukatikaṃ, tikacatukkaṃ, catukkapañcakaṃ, dasekādasakaṃ.
Numbers and measures: one and two, two and three, three and four, four and five, ten and eleven.
Các từ chỉ số lượng và kích thước: ekakadukaṃ (một và hai), dukatikaṃ (hai và ba), tikatukkaṃ (ba và bốn), catukkapañcakaṃ (bốn và năm), dasekādasakaṃ (mười và mười một).
Khuddajantukānaṃ kīṭapaṭaṅgaṃ, kunthakipillikaṃ, ḍaṃsamakasaṃ, makkhikakipillikaṃ.
Small creatures: worms and moths, ants and ants, stinging flies and mosquitoes, houseflies and ants.
Của các loài côn trùng nhỏ: sâu bọ và bướm, côn trùng nhỏ và kiến, ruồi cắn và muỗi, ruồi và kiến.
Pacanacaṇḍālānaṃ-orabbhikasūkarikaṃ, sākunti kamāgavikaṃ, sapākacaṇḍālaṃ, venarathakāraṃ, pukkusa chavaḍāhakaṃ.
Those who cook and outcasts: sheep butchers and pig butchers, hunters and cowherds, dog-eaters and outcasts, artisans and chariot makers, Pukkusa and corpse burners.
Của những người hạ tiện nấu ăn: người giết cừu và người giết heo, người săn chim và người săn thú, người hạ tiện nấu ăn, thợ săn và thợ làm xe, người quét dọn và người thiêu xác.
Caraṇasādhāraṇānaṃ-atisabhāradvājaṃ, kaṭhakalāpaṃ, sīlapaññāṇaṃ, samathavipassanaṃ, vijjācaraṇaṃ.
Those common in practice: sages and ascetics, Kaṭha and Kalāpa, morality and wisdom, tranquillity and insight, knowledge and conduct.
Của những điều phổ biến: Atisabhāradvāja, kaṭhakalāpa, giới và tuệ, định và tuệ quán, minh và hạnh.
Ekajjhāyanapāvacanānaṃ dīghamajjhimaṃ, ekuttarasaṃyuttakaṃ, khandhakavibhaṅgaṃ.
Those with unified meditation and recitation: Dīgha and Majjhima, Ekuttara and Saṃyutta, Khandhaka and Vibhaṅga.
Của những điều được tụng đọc và giảng dạy chung: Dīgha Nikāya và Majjhima Nikāya, Ekuttara Saṃyutta Nikāya, Khandhaka và Vibhaṅga.
Liṅgavisesānaṃ-itthipukhaṃ, dāsidāsaṃ, cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ, ‘lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenā- sanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’ntipi dissati.
Gender distinctions: woman and man, maidservant and manservant, robes, almsfood, lodging, requisites for the sick, and medicinal provisions; grass, wood, branches, and leaves; it is also seen as ‘gains robes, almsfood, lodging, requisites for the sick, and medicinal provisions.’
Của các đặc điểm giới tính: đàn bà và đàn ông, tớ gái và tớ trai, y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh, cỏ, củi, cành cây và lá cây. Cũng được thấy là ‘được lợi về y, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh’.
Vividhaviruddhānaṃ kusalākusalaṃ, sāvajjānavajjaṃ, hīnappaṇītaṃ, kaṇhasukkaṃ, chekapāpakaṃ.
Various opposites: wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, skillful and evil.
Của những điều đa dạng và đối lập: thiện và bất thiện, có lỗi và không lỗi, thấp kém và cao thượng, đen và trắng, khéo léo và xấu xa.
Disānaṃ pubbāparaṃ, dakkhiṇuttaraṃ, pubbadakkhiṇaṃ, pubbuttaraṃ, adharuttaraṃ, aparadakkhiṇaṃ, aparuttaraṃ.
Directions: east and west, south and north, southeast, northeast, up and down, southwest, northwest.
Của các phương hướng: đông và tây, nam và bắc, đông nam, đông bắc, dưới và trên, tây nam, tây bắc.
Nadīnaṃ-gaṅgāyamunaṃ, mahisarabhu.
Rivers: Gaṅgā and Yamunā, Mahī and Sarabhū.
Của các con sông: Gaṅgā và Yamunā, Mahī và Sarabhū.
1792
Tiṇavisesānaṃ-kāsakusaṃ kāsakusā, usīrabīraṇaṃ usīrabīraṇā, muñjapabbajaṃ muñjapabbajaṃ muñjapabbajā.
Types of grass: kāsa grass and kusa grass, usīra grass and bīraṇa grass, muñja grass and pabbaja grass.
Của các loại cỏ: cỏ kāsā và cỏ kusā, cỏ usīra và cỏ bīraṇa, cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Rukkhavisesānaṃ khadirapalāsaṃ khadirapalāsā, vossakaṇṇaṃ dhavāssakaṇṇā, pilakkhanigrodhaṃ pilakkhanigrodhā, assatthakapitthanaṃ assatthakapitthanā, sākasālaṃ sākasālā.
Types of trees: khadira and palāsa, voḷāka and assakaṇṇa, pilakkha and nigrodha, assattha and kapittha, sāka and sāla.
Của các loại cây: khadira và palāsa, dhavā và assakaṇṇa, pilakkha và nigrodha, assattha và kapitthanā, sāka và sāla.
Pasuvisesānaṃ-gajagavajaṃ gajagavajā, gomahisaṃ gomahisā, eṇeyyagomahisaṃ eṇeyyagomahisā, eṇeyyavarāhaṃ eṇeyyavarāhā, ajeḷakaṃ ajeḷakā, kukkurasūkaraṃ kukkurasūkarā, hatthigavāssavaḷavaṃ hatthigavāssavaḷavā.
Types of animals: elephants and cattle, cows and buffaloes, antelope and cows and buffaloes, antelope and boars, goats and sheep, dogs and pigs, elephants and cows and horses and mares.
Của các loại gia súc: voi và bò, bò và trâu, nai và trâu, nai và heo rừng, dê và cừu, chó và heo, voi, bò, ngựa và ngựa cái.
Sakunavisesānaṃ-haṃsabalāvaṃ haṃsabalāvā, kāraṇḍavacakkavākaṃ kāraṇḍavacakkavākā, bakabalākaṃ bakabalākā.
Types of birds: swans and herons, kāraṇḍava and cakkavāka, cranes and herons.
Của các loại chim: ngỗng và diệc, vịt trời và uyên ương, cò và diệc.
Dhanānaṃ-hiraññasuvaṇṇaṃ hiraññasuvaṇṇā, maṇisaṅkhamuttāveḷuriyaṃ maṇisaṅkhamuttāveḷuriyā, jātarūparajataṃ jātarūparajatā.
Wealth: gold and silver, gems and conch shells and pearls and lapis lazuli, gold and silver.
Của các loại tài sản: vàng và bạc, ngọc, vỏ ốc, ngọc trai và lưu ly, vàng và bạc.
Dhaññānaṃ-sāliyavakaṃ sāliyavakā, tilamuggamāsaṃ tilamuggamāsā, nipphāvakulatthaṃ nipphāvakulatthā.
Grains: rice and barley, sesame and mung beans and lentils, kidney beans and horse gram.
Của các loại ngũ cốc: lúa sāli và lúa yava, mè, đậu xanh và đậu đen, đậu nipphāva và đậu kulattha.
Byañjanānaṃ-sākasuvaṃ sākasuvā, gabyamāhisaṃ gabyamāhisā, eṇeyyavārāhaṃ eṇeyyavārāhā, migamāyūraṃ migamāyūrā.
Sauces/Condiments: vegetables and soup, beef and buffalo meat, antelope and boar meat, deer and peacock meat.
Của các loại món ăn: rau và súp, thịt bò và thịt trâu, thịt nai và thịt heo rừng, thịt thú rừng và thịt công.
Janapadānaṃ-kāsikosalaṃ kāsikosalā, vajjimallaṃ vajjimallā, cetivaṃsaṃ cetivaṃsā, macchasūrasenaṃ macchasūrasenā, kurupañcālaṃ kurupañcālā.
Provinces/Peoples: Kāsī and Kosala, Vajji and Malla, Ceti and Vaṃsa, Maccha and Sūrasena, Kuru and Pañcāla.
Của các vùng đất: Kāsī và Kosala, Vajjī và Malla, Ceti và Vaṃsa, Maccha và Sūrasena, Kuru và Pañcāla.
Itarītarayogo yathā-candimasūriyā, samaṇabrāhmaṇā mātāpitaro iccādi.
Other combinations (itarītarayoga) are, for example: moon and sun, recluses and brahmins, mother and father, and so on.
Các sự kết hợp khác như: mặt trăng và mặt trời, Sa-môn và Bà-la-môn, cha và mẹ, v.v.
1793
Etasmiṃ ekatthībhāvakaṇḍe yaṃ vuttaṃ pubbaṃ, tadeva pubbaṃ nipatati kamātikkame payojanābhāvā.
In this section on unified meaning, what was stated first, that alone comes first, as there is no purpose in deviating from the order.
Trong phần kết hợp một nghĩa này, những gì được nói trước thì sẽ được đặt trước, vì không có mục đích nào để vượt qua thứ tự.
Kvaci vipallāsopi hoti bahulādhikārato, dantānaṃ rājā rājadanto, katthaci kamaṃ paccānādarā pubbakālassāpi paranipāto, littavāsito, naggamusito, sittasammaṭṭho, bhaṭṭhaluñcito.
Sometimes there is also a reversal due to the predominance of usage, for example, 'king of teeth' (dantānaṃ rājā) becomes 'royal tooth' (rājadanto). In some cases, disregarding the order, even the earlier term is placed last: 'painted and varnished,' 'naked and shaved,' 'sprinkled and swept,' 'roasted and plucked.'
Đôi khi cũng có sự đảo ngược do sự ưu tiên của số nhiều, như “vua của các chiếc răng” là rājadanto (răng vua), ở một số nơi, do không quan tâm đến thứ tự, từ có thời gian trước cũng được đặt sau, như littavāsito (đã trát và quét), naggamusito (đã cởi trần và cạo đầu), sittasammaṭṭho (đã tưới và quét dọn), bhaṭṭhaluñcito (đã nướng và nhổ).
Catthe yadekatthaṃ tattha keci pubbapadaṃ bahudhā niyamenti, tadiha byabhicāradassāna na vuttanti daṭṭhabbaṃ.
In the fourth chapter, where there is a unified meaning, some define the first word in many ways, but that is not stated here due to showing exceptions.
Trong trường hợp thứ tư, nơi có một nghĩa, một số người quy định tiền tố theo nhiều cách, điều đó không được nói ở đây để chỉ ra sự sai lệch.
1794
20. Samāhāre napuṃsakaṃ.
20. In a collective compound, it is neuter.
20. Trong samāhāra là giống trung.
1795
Catthe samāhāre yadekatthaṃ, taṃ napuṃsakaliṅgaṃ bhavati, tathācevodāhaṭaṃ, katthaci na hoti ‘sabhāparisāyā’ti ñāpakā, ādhipaccaparivāro, chandapārisuddhi, paṭisandhipavattiyaṃ.
In the fourth chapter, where there is a collective compound with unified meaning, it becomes a neuter gender. It has been exemplified in that way. Sometimes it does not, as indicated by ‘sabhāparisā,’ ‘lordship and retinue,’ ‘purity of intention,’ ‘continuity of rebirth.’
Trong trường hợp thứ tư, khi có một nghĩa trong samāhāra, nó trở thành giống trung, và đã được nêu ví dụ như vậy. Đôi khi không phải vậy, như từ ‘sabhāparisāyā’ là một dấu hiệu, ādhipaccaparivāro (quyền lực và tùy tùng), chandapārisuddhi (sự thanh tịnh của ý muốn), paṭisandhipavattiyaṃ (sự tiếp tục tái sinh).
1796
21. Saṅkhyādi.
21. Numerical, etc.
21. Saṅkhyādi.
1797
Ekatthe samāhāre saṅkhyādi napuṃsakaliṅgaṃ bhavati, pañcagavaṃ, catuppathaṃ, samāhārassekattā ekavacanameva hoti, samāhāretveva pañcakāpālo pūvo, tiputto.
In a collective compound with unified meaning, a numerical term, etc., becomes neuter. For example, ‘a group of five cows,’ ‘a crossroads.’ Due to the unity of the collective compound, it is always in the singular. However, in a collective compound, ‘a cake of five cups,’ ‘a man with three sons.’
Khi có một nghĩa trong samāhāra, saṅkhyādi trở thành giống trung. Pañcagavaṃ (năm con bò), catuppathaṃ (ngã tư). Do samāhāra có một nghĩa, nên chỉ có số ít. Trong samāhāra thì có pañcakāpālo pūvo (bánh làm từ năm cái bát), tiputto (ba người con trai).
1798
22. Kvacekattañca chaṭṭhiyā.
22. Sometimes unity and genitive case.
22. Đôi khi một nghĩa và của sở hữu cách.
1799
Chaṭṭhiyekatthe kvaci napuṃsakattaṃ hotekatthañca, salabhānaṃ chāyā salabhacchāyaṃ, evaṃ sakuntānaṃ chāyā sakuntacchāyaṃ, pāsādacchāyaṃ pāsādacchāyā, gharacchāyaṃ gharacchāyā, amanussasabhāya napuṃsakekattaṃ bhavati brahmasabhaṃ, devasabhaṃ, indasabhaṃ, yakkhasabhaṃ, sarabhasabhaṃ, manussasabhāyaṃ pana khattiyasabhā, rājasabhā iccevamādi, kvacīti kiṃ rājapuriso.
In the genitive case, sometimes it becomes neuter and takes a unified meaning: ‘the shadow of locusts’ (salabhānaṃ chāyā) becomes ‘locust-shadow’ (salabhacchāyaṃ). Similarly, ‘the shadow of birds’ (sakuntānaṃ chāyā) becomes ‘bird-shadow’ (sakuntacchāyaṃ). But ‘pāsādacchāya’ (palace-shadow), ‘gharacchāyā’ (house-shadow). In a non-human assembly, it becomes neuter and unified: ‘brahma-assembly,’ ‘deva-assembly,’ ‘indra-assembly,’ ‘yakka-assembly,’ ‘sarabha-assembly.’ But in a human assembly, it is ‘khattiya-assembly,’ ‘rājā-assembly,’ and so on. What does ‘kvaci’ (sometimes) mean? For example, ‘rājapuriso’ (king's man).
Trong sở hữu cách, đôi khi có giống trung và một nghĩa. Salabhānaṃ chāyā (bóng của châu chấu) là salabhacchāyaṃ. Tương tự, sakuntānaṃ chāyā (bóng của chim) là sakuntacchāyaṃ. Pāsādacchāyaṃ (bóng của cung điện), pāsādacchāyā (bóng của cung điện). Gharacchāyaṃ (bóng của nhà), gharacchāyā (bóng của nhà). Trong hội đồng của phi nhân, giống trung và một nghĩa xảy ra: brahmasabhaṃ (hội đồng của Phạm thiên), devasabhaṃ (hội đồng của chư thiên), indasabhaṃ (hội đồng của Indra), yakkhasabhaṃ (hội đồng của dạ xoa), sarabhasabhaṃ (hội đồng của Sarabha). Còn trong hội đồng của loài người thì là khattiyasabhā (hội đồng của sát đế lợi), rājasabhā (hội đồng của vua), v.v. ‘Đôi khi’ là gì? Rājakumārī (công chúa).
1800
23. Syādīsu rasso.
23. Shortening in syādi terminations.
23. Rút ngắn trong syādi.
1801
Napuṃsake vattamānassa rasso hoti syādīsu.
When in the neuter gender, a vowel is shortened before syādi terminations.
Khi ở giống trung, nguyên âm cuối được rút ngắn trong syādi.
Salabhacchāyaṃ, syādīsūti kiṃ?
Salabhacchāyaṃ. What about ‘syādīsu’ (in syādi terminations)?
Salabhacchāyaṃ. ‘Trong syādi’ là gì?
Salabhacchāye.
Salabhacchāye.
Salabhacchāye.
1802
24. Ghapassantassāppadhānassa.
24. Of the final unimportant ghapha.
24. Của ghapassa ở cuối và không chủ yếu.
1803
Antabhūtassa appadhānassa ghapassa syādīsu rasso hoti.
The final, unimportant ghapha is shortened before syādi terminations.
Nguyên âm cuối của ghapassa không chủ yếu được rút ngắn trong syādi.
Bahumālo poso, nikkosambi, ativāmoru, antassāti kiṃ?
A man with many garlands (bahumālo poso), without Kosambī (nikkosambi), one whose thighs are too long (ativāmoru). What about ‘antassa’ (of the final)?
Bahumālo poso (người đàn ông có nhiều vòng hoa), nikkosambi (không có Kosambī), ativāmoru (có đùi rất đẹp). ‘Của cuối’ là gì?
Rājā kaññāpiyo, appadhānassāti kiṃ?
A king beloved by maidens (rājā kaññāpiyo). What about ‘appadhānassa’ (of the unimportant)?
Rājā kaññāpiyo (vua yêu quý các cô gái). ‘Của không chủ yếu’ là gì?
Rājakumārī brahmabandhū.
Royal princess (rājakumārī), brahmin relative (brahmabandhū).
Rājakumārī brahmabandhū (công chúa là bà con của Phạm thiên).
1804
25. Gossu.
25. Go to u.
25. Go thành u.
1805
Antabhūtassa appadhānassa gossa syādīsu u hoti.
The final, unimportant go becomes u before syādi terminations.
Nguyên âm cuối của go không chủ yếu trở thành u trong syādi.
Cittagu, appadhānassātveva?
One with a variegated cow (cittagu). What about ‘appadhānassātveva’ (only of the unimportant)?
Cittagu (có tâm tốt). ‘Của không chủ yếu’ là gì?
Sugo, antassātveva?
A good cow (sugo). What about ‘antassātveva’ (only of the final)?
Sugo (con bò tốt). ‘Của cuối’ là gì?
Gokulaṃ.
A herd of cows (gokulaṃ).
Gokulaṃ (đàn bò).
1806
26. Itthiyamatvā.
26. After words ending in -a, in the feminine.
26. Không có atvā trong giống cái.
1807
Itthiyaṃ vattamānato akārantato nāmasmā āpaccayo hoti.
In the feminine, the ā-suffix is added to a noun ending in -a.
Từ danh từ có tận cùng là a ở giống cái, tiếp vĩ ngữ ā được thêm vào.
Dhammadinnā.
Dhammadinnā.
Dhammadinnā.
1808
37. Nadādito vī.
37. Vī from Nadādi, etc.
37. Vī từ nadādi.
1809
Nadādīhi itthiyaṃ vīppaccayo hoti.
The vī-suffix occurs in the feminine from Nadādi, etc.
Từ nadādi, tiếp vĩ ngữ vī được thêm vào trong giống cái.
Nadī, mahī, kumārī, taruṇī, vāruṇī, gotamī.(14) ‘‘Gotovā’’ gāvī go, ākatigaṇo-yaṃ, koro ‘‘ntantūnaṃ vīmhi to vā’’ (3-36) ti visesanattho.
River (nadī), earth (mahī), maiden (kumārī), young woman (taruṇī), Vāruṇī, Gotamī. (14) “Gotovā” gāvī go, this is a class-group. “Ntantūnaṃ vīmhi to vā” (3-36) is for specification.
Nadī (sông), mahī (đất), kumārī (cô gái), taruṇī (cô gái trẻ), vāruṇī (nữ thần rượu), gotamī. (14) ‘‘Gotovā’’ gāvī go. Đây là một nhóm từ mở rộng. Koro ‘‘ntantūnaṃ vīmhi to vā’’ (3-36) có nghĩa là đặc biệt.
1810
28. Yakkhāditinī ca.
28. And Tinī from Yakkhādi.
28. Và inī từ yakkhādi.
1811
Yakkhādito itthiyaṃ inī hoti vīca.
From Yakkhādi, inī and vī occur in the feminine.
Từ yakkhādi, inī và vī được thêm vào trong giống cái.
Yakkhinī yakkhī, nāginī nāgī, sīhinī sīhī.
Yakkhinī, yakkhī; nāginī, nāgī; sīhinī, sīhī.
Yakkhinī, yakkhī (nữ dạ xoa); nāginī, nāgī (nữ rắn); sīhinī, sīhī (nữ sư tử).
1812
26. Ārāmikādīhi.
26. From Ārāmikādi.
26. Từ ārāmikādi.
1813
Ārāmikādito inī hotitthiyaṃ.
From Ārāmikādi, inī occurs in the feminine.
Từ ārāmikādi, inī được thêm vào trong giống cái.
Ārāmikinī, anantarāyikinī, rājinī (15) ‘‘saññāyaṃ mānuso’’ mānusinī, aññatra mānusī.
Female attendant (ārāmikinī), one free from obstacles (anantarāyikinī), queen (rājinī). (15) “Saññāyaṃ mānuso” (in proper names, mānuso) becomes mānusinī; otherwise, mānusī.
Ārāmikinī (nữ người giữ vườn), anantarāyikinī (nữ không gặp trở ngại), rājinī (nữ hoàng). (15) ‘‘saññāyaṃ mānuso’’ mānusinī (người phụ nữ). Ở nơi khác là mānusī (người phụ nữ).
1814
30. Yuvaṇṇehi nī.
30. Nī from i- and u-vowels.
30. Nī từ yuvaṇṇa.
1815
Itthiyamivaṇṇuvaṇṇantehi nī hoti bahulaṃ.
In the feminine, nī mostly occurs after words ending in i- and u-vowels.
Từ các từ tận cùng bằng i-vocalic và u-vocalic, nī thường được thêm vào trong giống cái.
Sadāpayatapāṇinī, daṇḍinī, bhikkhunī, khattabandhunī, paracittavidunī, mātuādito kasmā na hoti?
Always with outstretched hands (sadāpayatapāṇinī), daṇḍinī, bhikkhunī, khattabandhunī, paracittavidunī. Why not from 'mātu' and others?
Sadāpayatapāṇinī (người phụ nữ luôn có bàn tay mở rộng), daṇḍinī (người phụ nữ cầm gậy), bhikkhunī (tỳ khưu ni), khattabandhunī (nữ bà con của Khattiya), paracittavidunī (người phụ nữ hiểu tâm người khác). Tại sao không có từ mātuādi?
Itthippaccayaṃ vināpi itthattābhidhānato.
Even without the feminine suffix, feminine gender is expressed.
Vì chúng đã biểu thị giống cái mà không cần tiếp vĩ ngữ giống cái.
1816
31. Ktimhāññatthe.
31. From -kti, in other meanings.
31. Nī trong nghĩa khác từ kti.
1817
Ktimhāññattheyeva itthiyaṃ nī hoti bahulaṃ.
From -kti, the feminine ending -nī is frequently used in other meanings.
Từ kti, nī thường được thêm vào trong giống cái chỉ khi có nghĩa khác.
Sāhaṃ ahiṃ sāratinī, tassā muṭṭhassatiniyā, sā gāvī vacchagiddhinī, aññattheti kiṃ?
I am a snake with memory. Of her whose memory is lost, that cow longing for its calf. What is in another sense?
Sāhaṃ ahiṃ sāratinī (ta là người phụ nữ có sự nhớ lại về con rắn đó), tassā muṭṭhassatiniyā (của người phụ nữ đã mất chánh niệm đó), sā gāvī vacchagiddhinī (con bò cái đó tham lam con bê). ‘Nghĩa khác’ là gì?
Dhammarati.
Dhammarati.
Dhammarati (sự vui thích trong Pháp).
1818
32. Gharaṇyādayo.
32. Gharaṇī and the like.
32. Gharaṇyādayo.
1819
Gharaṇippabhutayo nīppaccantāsādhavo bhavanti.
Words beginning with Gharaṇī become regular forms ending in -ī.
Các từ như gharaṇī, v.v., kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ nī là hợp lệ.
Gharaṇī, pokkharaṇī, īssa-ttaṃ nipātanā, (16) ‘‘ācariyā vā ya-lopo ca’’ ācarinī, ācariyā.
Gharaṇī, pokkharaṇī; the -ī is irregularly formed. (16) "or ācariyā and the elision of ya"; ācarinī, ācariyā.
Gharaṇī (vợ), pokkharaṇī (ao sen). Việc ī biến thành a là do quy tắc đặc biệt. (16) ‘‘ācariyā vā ya-lopo ca’’ ācarinī, ācariyā (nữ giáo thọ).
1820
33. Mātulāditvānī bhariyāyaṃ.
33. Mātulā and the like become -ānī for a wife.
33. Ānī từ mātulādi cho vợ.
1821
Mātulādito bhariyāyamānī hoti.
Words like mātulā become -ānī when referring to a wife.
Từ mātulādi, ānī được thêm vào cho vợ.
Mātulānī, vāruṇānī, gahapatānī, ācariyānī, (17) ‘‘abhariyāyaṃ khattiyā vā’’ khattiyānī khattiyā, nadādipāṭhā bhariyāyantu khattiyī.
Mātulānī, vāruṇānī, gahapatānī, ācariyānī. (17) "or khattiyā for a non-wife"; khattiyānī, khattiyā. From the nadā-group, for a wife, khattiyī.
Mātulānī (vợ của cậu), vāruṇānī (vợ của Varuṇa), gahapatānī (vợ của gia chủ), ācariyānī (vợ của giáo thọ). (17) ‘‘abhariyāyaṃ khattiyā vā’’ khattiyānī, khattiyā (nữ sát đế lợi không phải vợ). Còn đối với vợ, theo danh sách nadādi thì là khattiyī.
1822
34. Upamāsaṃhita sahita saññata saha saphavāma lakkhaṇāditūrutū.
34. After upamā-saṃhita, sahita, saññata, saha, sapha, vāma, lakkhaṇa, etc., -ūru becomes -ū.
34. Ū và rū từ upamāsaṃhita, sahita, saññata, saha, saphavāma, lakkhaṇādi.
1823
Ūrusaddā upamānādipubbā ittiyamū hoti.
The word ūru, preceded by upamāna etc., becomes -ū in the feminine.
Từ ūrusadda, khi có tiền tố là upamāna, v.v., thì ū được thêm vào trong giống cái.
Karabhorū, saṃhitorū, sahitorū, saññatorū, sahorū, saphorū, vāmorū, lakkhaṇorū, ūtiyogavibhāgā ū brahmabandhū.
Karabhorū, saṃhitorū, sahitorū, saññatorū, sahorū, saphorū, vāmorū, lakkhaṇorū. Through the division of ūtiyoga, ū brahmabandhū.
Karabhorū (có đùi như vòi voi), saṃhitorū (có đùi khép kín), sahitorū (có đùi cùng nhau), saññatorū (có đùi được kiểm soát), sahorū (có đùi), saphorū (có đùi chắc chắn), vāmorū (có đùi đẹp), lakkhaṇorū (có đùi có dấu hiệu tốt). Do sự phân chia của ūtiyoga, ū brahmabandhū (nữ bà con của Phạm thiên).
1824
35. Yuvā ti.
35. Yuvā.
35. Yuvā thành ti.
1825
Yuvasaddato ti hotitthiyaṃ.
From the word yuva, -ti occurs in the feminine.
Từ yuvasadda, ti được thêm vào trong giống cái.
Yuvati.
Yuvati.
Yuvati (cô gái trẻ).
1826
36. Ntantūnaṃ vīmhito vā.
36. For -nta and -ntu, -ī is optional in the feminine.
36. Vīmhito vā của ntantūnaṃ.
1827
Vīmhi ntantūnaṃ to vā hoti.
In the feminine, -ī is optional for -nta and -ntu.
Trong hô cách, ntantūnaṃ có thể trở thành to hoặc .
Gacchatī gacchantī, sīlavatī sīlavantī.
Gacchatī, gacchantī; sīlavatī, sīlavantī.
gacchatī (người nữ đang đi), gacchantī (người nữ đang đi); sīlavatī (người nữ có giới), sīlavantī (người nữ có giới).
1828
37. Bhavato bhoto.
37. Bhavato becomes bhoto.
37. Bhavato (ngài), bhoto (ngài).
1829
Vīmhi bhavato bhotādeso hoti vā.
In the feminine, bhavato optionally becomes bhotādesa.
Trong hô cách, bhavato có thể trở thành bhotādeso.
Bhotī bhavantī.
Bhotī, bhavantī.
Bhotī (ngài nữ), bhavantī (ngài nữ).
1830
38. Gossāvaṅa.
38. Go becomes āvī.
38. Gossāvaṅa.
1831
Gosaddassa vīmhāvaṅa hoti.
For the word Go, āvī occurs in the feminine.
Trong hô cách, từ go trở thành āvaṅa.
Gāvī.
Gāvī.
Gāvī (hỡi bò cái).
1832
39. Puthussa pathavaputhavā.
39. Puthu becomes pathava or puthava.
39. Puthussa pathavaputhavā.
1833
Vīmhi puthussa pathavaputhavā honti.
In the feminine, puthu optionally becomes pathava or puthava.
Trong hô cách, puthu trở thành pathavaputhavā.
Pathavī, puthavī, ṭhe pathavī.
Pathavī, puthavī. Also ṭhe pathavī.
Pathavī (hỡi đất), puthavī (hỡi đất), ṭhe pathavī (hỡi đất).
1834
40. Samāsantva.
40. Samāsānta (suffix for compound endings).
40. Samāsantva.
1835
Samāsantva iti cādhikarīyati.
Samāsānta is authorized here.
Samāsantva được hiểu là có quyền hạn.
1836
41. Pāpādīhi bhūmiyā.
41. After pāpa etc., for bhūmi.
41. Pāpādīhi bhūmiyā.
1837
Pāpādīhī parā yā bhūmi tassā samāsanto a hoti.
When bhūmi follows pāpa etc., the samāsānta -a occurs for it.
Khi bhūmi theo sau pāpa và các từ khác, phần cuối của hợp chất là a.
Pāpabhūmaṃ, jātibhūmaṃ.
Pāpabhūmaṃ, jātibhūmaṃ.
Pāpabhūmaṃ (vùng đất tội lỗi), jātibhūmaṃ (vùng đất sinh ra).
1838
42. Saṅkhyāhi.
42. After numerals.
42. Saṅkhyāhi.
1839
Saṅkhyāhi parā yā bhūmi tassā samāsanto a hoti.
When bhūmi follows numerals, the samāsānta -a occurs for it.
Khi bhūmi theo sau số từ, phần cuối của hợp chất là a.
Dvibhūmaṃ, tibhūmaṃ.
Dvibhūmaṃ, tibhūmaṃ.
Dvibhūmaṃ (hai cõi), tibhūmaṃ (ba cõi).
1840
43. Nadīgodāvarīnaṃ.
43. For nadī and godāvarī.
43. Nadīgodāvarīnaṃ.
1841
Saṅkhyāhi parāsaṃ nadīgodāvarīnaṃ samāsanto a hoti, pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ, saṅkhyāhitveva?
When nadī and godāvarī follow numerals, the samāsānta -a occurs for them. Pañcanadaṃ, sattagodāvaraṃ. Why "after numerals" only?
Khi nadīgodāvarī theo sau số từ, phần cuối của hợp chất là a. Pañcanadaṃ (năm con sông), sattagodāvaraṃ (bảy sông Godāvarī). Tại sao lại là saṅkhyāhitveva (chỉ với số từ)?
Mahānadī, nadīgodāvarīnanti kiṃ?
Mahānadī. Why "for nadī and godāvarī" specifically?
Mahānadī (sông lớn). Tại sao lại là nadīgodāvarīnanti kiṃ (chỉ nadīgodāvarī)?
Dasitthi.
Dasitthi.
Dasitthi (mười người phụ nữ).
1842
44. Asaṅkhyehi cāṅgulyānaññāsaṅkhyatthesu.
44. After asaṅkhya and saṅkhya for aṅgulī, when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'.
44. Asaṅkhyehi cāṅgulyānaññāsaṅkhyatthesu.
1843
Asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca parāya aṅgulyā samāsanto a hoti no ce aññapadatthe asaṅkhyatthe ca samāso vattate.
When aṅgulī follows asaṅkhya (non-numerals) and saṅkhya (numerals), the samāsānta -a occurs, provided the compound is not in the sense of another pad (bahubbīhi) or in the sense of 'asaṅkhya' (a collection of non-countable items).
Khi aṅgulī theo sau các từ không phải số và số từ, phần cuối của hợp chất là a, nếu hợp chất không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng.
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ, accaṅgulaṃ, dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ, anaññāsaṅkhyatthesūti kiṃ?
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ (devoid of fingers), accaṅgulaṃ (exceeding a finger), dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ (a collection of two fingers). Why "when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'"?
Niggatamaṅgulīhi niraṅgulaṃ (không có ngón tay), accaṅgulaṃ (quá nhiều ngón tay), dve aṅguliyo samāhaṭā dvaṅgulaṃ (hai ngón tay được tập hợp thành hai ngón). Tại sao lại là anaññāsaṅkhyatthesūti kiṃ (chỉ khi không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng)?
Pañcaṅguli hattho, upaṅguli, kathaṃ ‘dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula’nti?
Pañcaṅguli hattho (a hand with five fingers), upaṅguli (near a finger). How then 'dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula'nti (having a measure of two fingers, dvaṅgula)?
Pañcaṅguli hattho (bàn tay năm ngón), upaṅguli (gần ngón tay). Tại sao lại là ‘dve aṅgulīmānamassāti dvaṅgula’nti (cái gì có hai ngón tay là hai ngón)?
Nātra samāsoññapadatthe vihito mattādīnaṃ lope kate tattha vattate.
Here the compound is not prescribed in the sense of another pad; after elision of mattā etc., it functions in that sense.
Ở đây, hợp chất không được quy định theo nghĩa của một từ khác, sau khi loại bỏ mattādīnaṃ (các từ chỉ số đo), nó được dùng trong ngữ cảnh đó.
Aṅgulasaddo vā pamāṇavāci saddantaraṃ, yathā ‘senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī’ti.
Or the word aṅgula is another word denoting measurement, just as in 'senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī'ti (by the measure of a senāṅgula, a full hundred aṅgulas or fourteen aṅgulas).
Hoặc từ aṅgula là một từ khác chỉ số đo, giống như ‘senaṅgulappamāṇena aṅgulānaṃ sataṃ puṇṇaṃ catuddasa vā aṅgulānī’ti (một trăm ngón tay hoặc mười bốn ngón tay đầy đủ theo kích thước của ngón tay của người lính).
1844
45. Dīghāhovassekadesehi ca rattyā.
45. After dīgha, aho, vassa, ekadesa etc., for rattī.
45. Dīghāhovassekadesehi ca rattyā.
1845
Dīghādīhi asaṅkhyehi saṅkhyāhi ca paramasmā rattiyā samāsanto a hoti.
When rattī follows dīgha etc., and also asaṅkhya and saṅkhya, the samāsānta -a occurs for it.
Khi ratti theo sau dīgha và các từ khác, các từ không phải số và số từ, phần cuối của hợp chất là a.
Dīgharattaṃ, ahorattaṃ (tto), vassārattaṃ (tto), pubbarattaṃ, apararattaṃ, aḍḍhurattaṃ, atikkanto rattiṃ atiratto, dverattī samāhaṭā dirattaṃ (tto), vā kvaci bahulādhikārā ekarattaṃ (tto), ekaratti, anaññāsaṅkhyatthesutveva?
Dīgharattaṃ (long night), ahorattaṃ (day and night), vassārattaṃ (rainy season night), pubbarattaṃ (early night), apararattaṃ (late night), aḍḍhurattaṃ (half night), atikkanto rattiṃ atiratto (past the night), dverattī samāhaṭā dirattaṃ (a collection of two nights). Or sometimes, by the rule of bahula, ekarattaṃ (one night), ekaratti. Why "when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'"?
Dīgharattaṃ (đêm dài), ahorattaṃ (ngày đêm), vassārattaṃ (đêm mưa), pubbarattaṃ (đầu đêm), apararattaṃ (cuối đêm), aḍḍhurattaṃ (nửa đêm), atikkanto rattiṃ atiratto (vượt quá đêm là quá đêm), dverattī samāhaṭā dirattaṃ (hai đêm được tập hợp thành hai đêm), hoặc đôi khi do quy tắc bahulādhikārā (ưu tiên phổ biến) là ekarattaṃ (một đêm), ekaratti (một đêm). Tại sao lại là anaññāsaṅkhyatthesutveva (chỉ khi không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng)?
Dīgharattihemanto, uparatti, kvaci hoteva bahulaṃ vidhānāyathārattaṃ.
Dīgharattihemanto (a winter with long nights), uparatti (near the night). Sometimes it occurs broadly by prescription, yathārattaṃ (as per night).
Dīgharattihemanto (mùa đông đêm dài), uparatti (sau đêm). Đôi khi nó vẫn xảy ra do quy định phổ biến, như yathārattaṃ (theo đêm).
1846
46. Gotvacatthe cālope.
46. For go, in the sense of 'herd' and where there is no elision.
46. Gotvacatthe cālope.
1847
Gosaddā alopavisayā samāsanto a hoti na ce catthe samāso aññapadatthe asaṅkhyatthe ca, rājagavo, paramagavo, pañcagavadhano, dasagavaṃ, alopeti kiṃ?
From the word Go, in the context of no elision, the samāsānta -a occurs, provided the compound is not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'. Rājagavo, paramagavo, pañcagavadhano, dasagavaṃ. Why "no elision"?
Khi từ go không bị lược bỏ, phần cuối của hợp chất là a, nhưng không phải trong nghĩa "và" (dvanda samāsa), cũng không trong nghĩa của một từ khác (bahubbīhi samāsa) hoặc nghĩa số lượng.
Pañcahi gohi kīto pañcagu, acattheti ki?
Pañcahi gohi kīto pañcagu (bought with five cows). Why "not in the sense of 'another pad'"?
Rājagavo (bò của vua), paramagavo (bò tối thượng), pañcagavadhano (có tài sản năm con bò), dasagavaṃ (mười con bò). Tại sao lại là alopeti kiṃ (chỉ khi không bị lược bỏ)? Pañcahi gohi kīto pañcagu (được mua bằng năm con bò là năm bò). Tại sao lại là acattheti ki (chỉ khi không mang nghĩa "và")? Ajassagāvo (những con bò của dê). Tại sao lại là anaññāsaṅkhyatthesutveva (chỉ khi không mang ý nghĩa của một từ khác hoặc không mang ý nghĩa số lượng)?
Ajassagāvo, anaññāsaṅkhyatthesutveva?
Ajassagāvo (goats' cows). Why "when not in the sense of 'another pad' or 'asaṅkhya'"?
Cittagu (bò sặc sỡ), upagu (gần bò).
Cittagu, upagu.
Cittagu, upagu.
47. Rattindivadāragavacaturassā.
1848
47. Rattindivadāragavacaturassā.
47. Rattindiva, dāragava, caturassa are irregularly formed.
Những từ này được hình thành với a ở cuối.
1849
Ete saddā aantā nipaccante.
These words end in -a irregularly.
Ratto ca divā ca rattindivaṃ (đêm và ngày là đêm ngày), ratti ca divā ca rattindivaṃ (đêm và ngày là đêm ngày), dārā ca gāvo ca dāragavaṃ (vợ và bò là vợ bò), catasso assiyo assa caturasso (cái gì có bốn góc là bốn góc).
Ratto ca divā ca rattindivaṃ, ratti ca divā ca rattindivaṃ, dārā ca gāvo ca dāragavaṃ, catasso assiyo assa caturasso.
Ratto ca divā ca rattindivaṃ (night and day), ratti ca divā ca rattindivaṃ (night and day), dārā ca gāvo ca dāragavaṃ (wives and cattle), catasso assiyo assa caturasso (having four horses).
48. Āyāmenugavaṃ.
1850
48. Āyāmenugavaṃ.
48. Anugavaṃ in the sense of 'length'.
Anugavaṃ được hình thành khi ý nghĩa là "theo chiều dài".
1851
Anugavanti nipaccate āyāme gamyamāne.
Anugavaṃ is irregularly formed when the sense of 'length' is implied.
Anugavaṃ sakaṭaṃ (chiếc xe theo chiều dài của bò). Tại sao lại là āyāmeti kiṃ (chỉ "theo chiều dài")?
Anugavaṃ sakaṭaṃ, āyāmeti kiṃ?
Anugavaṃ sakaṭaṃ (a cart as long as a cow). Why "length"?
Gunnaṃ pañchā anugu (theo sau những con bò là anugu).
Gunnaṃ pañchā anugu.
Gunnaṃ pañchā anugu (after the cows).
49. Akkhismāññatthe.
1852
49. Akkhismāññatthe.
49. Akkhī becomes -a in another sense.
Khi akkhi (mắt) tạo hợp chất mang ý nghĩa của một từ khác, phần cuối của hợp chất là a.
Akkhismā samāsanto a hoti aññatthe ce samādhasā.
From akkhī, the samāsānta -a occurs when the compound is in another sense.
Visālakkho (có mắt to), visālakkhī (có mắt to).
Visālakkho, visālakkhī.
Visālakkho (wide-eyed), visālakkhī (having wide eyes).
50. Dārumyaṅgulyā.
1853
50. Dārumyaṅgulyā.
50. Dārumhi (in wood) for aṅgula.
Khi aṅgulī (ngón tay) tạo hợp chất mang ý nghĩa của một từ khác và chỉ gỗ, phần cuối của hợp chất là a.
1854
Aṅgulantā aññapadatthe dārumhi samāsanto a hoti.
For aṅgula, in the sense of another pad, when referring to wood, the samāsānta -a occurs.
Dvaṅgulaṃdāru (thanh gỗ hai ngón), pañcaṅgulaṃ (năm ngón). Aṅgulisadisāvayavaṃ dhaññādīnaṃ vikkhepakaṃ dāruṃ vuccate (thanh gỗ dùng để rải ngũ cốc và các thứ khác, có bộ phận giống ngón tay, được gọi là aṅgula). Về số đo thì đã được chứng minh như trước, các từ sakharāja luôn kết thúc bằng a. Sissopi cũng không thấy. Gāṇḍī vadhanvāti pakatantarena siddhaṃ (cái cung Gāṇḍī đã được chứng minh bằng một quy tắc khác).
Dvaṅgulaṃdāru, pañcaṅgulaṃ, aṅgulisadisāvayavaṃ dhaññādīnaṃ vikkhepakaṃ dāruṃ vuccate, pamāṇe tu pubbe viya siddhaṃ sakharājasaddā akārantāva, sissopi na dissati, gāṇḍī vadhanvāti pakatantarena siddhaṃ.
Dvaṅgulaṃ dāru (two-finger wood), pañcaṅgulaṃ (five-finger wood). Dāru refers to a piece of wood used for scattering grain etc., similar in size to a finger. In the sense of measurement, it is already established as before. Words like sakharāja are always -a ending. There is no sissopi. Gaṇḍīvadhanu is established by another rule.
51. Ci vītihāre.
1855
51. Ci vītihāre.
51. Ci in the sense of 'mutual action'.
Khi ý nghĩa của hành động qua lại được ngụ ý, và từ đó được dùng trong nghĩa của một từ khác, thì ci xảy ra.
1856
Oghābyatihāre gamyamāne aññapadatthe vattamānato ci hoti.
When mutual action is implied, -ci occurs from the word in the sense of another pad.
Kesākesi (túm tóc nhau), daṇḍādaṇḍi (đánh gậy nhau). Chữ ca có nghĩa là "đặc biệt" trong cismiṃ (3.66). Sugandhi (thơm), duggantīti (hôi) không thấy trong cách dùng.
Kesākesi daṇḍādaṇḍi, cakāro ‘‘cismi’’nti (3.66) visesanattho, sugandhi, duggantīti payogo na dissate.
Kesākesi (hair to hair fighting), daṇḍādaṇḍi (stick to stick fighting). The particle ca is for the purpose of distinguishing "cismi" (3.66). Usage like sugandhi, duggantī is not seen.
52. Ltvitthiyūhi ko.
1857
52. Ltvitthiyūhi ko.
52. Ko after -ltu, -ī, and -ū in feminine.
Khi có từ kết thúc bằng ltu hoặc từ giống cái kết thúc bằng ī hoặc ū, thì hậu tố ka thường xảy ra trong nghĩa của một từ khác.
1858
Ltuppaccayantehi, itthiyamīkārūkārantehi ca bahulaṃ kappaccayo hoti aññapadatthe.
After words ending in the -ltu suffix, and after words ending in -ī and -ū in the feminine, the suffix -ka occurs frequently in the sense of another pad.
Bahukattuko (có nhiều người làm), bahukumāriko (có nhiều cô gái), bahubrahmabandhuko (có nhiều người bà-la-môn). Tại sao lại là bahulaṃtveva (chỉ thường xuyên)?
Bahukattuko, bahukumāriko, bahubrahmabandhuko, bahulaṃtveva?
Bahukattuko, bahukumāriko, bahubrahmabandhuko. Why "frequently" only?
Subbhū (có lông mày đẹp).
Subbhū.
Subbhū.
53. Vāññato.
1859
53. Vāññato.
53. Vāññato.
Từ các từ khác, ka có thể thường xảy ra trong nghĩa của một từ khác.
1860
Aññehi aññapadatthe ko vā bahulaṃ hoti.
From others, -ka optionally occurs frequently in the sense of another pad.
Bahumālako (có nhiều vòng hoa), bahumālo (có nhiều vòng hoa).
Bahumālako, bahumālo.
Bahumālako, bahumālo.
54. Uttarapade.
1861
54. Uttarapade.
54. Uttarapade (in the subsequent word).
Điều này cần được hiểu là có quyền hạn.
Etamadhikataṃ veditabbaṃ.
This should be understood as authorized.
55. Imassidaṃ.
1862
55. Imassidaṃ.
55. Imassa becomes idaṃ.
Khi uttarapade (hậu tố) theo sau, imassa (của cái này) trở thành idaṃ (cái này).
1863
Uttarapade parato imassa idaṃ hoti.
When followed by a subsequent word, imassa becomes idaṃ.
Idamaṭṭhitā (tính chất của cái này), idappaccayatā (tính chất duyên khởi của cái này). Lược bỏ niggahīta và tăng gấp đôi pa.
Idamaṭṭhitā, idappaccayatā, niggahītalopo passa ca dvibhāvo.
Idamaṭṭhitā, idappaccayatā. Elision of niggahīta and duplication of pa.
56. Puṃ pumassa vā.
1864
56. Puṃ pumassa vā.
56. Puṃ for pumassa, optionally.
Khi uttarapade theo sau, pumassa (của nam) có thể trở thành puṃ (nam).
Pumassa puṃ hotuttarapade vibhāsā.
Pumassa optionally becomes puṃ when followed by a subsequent word.
Pulliṅgaṃ (giống đực), pumaliṅgaṃ (giống đực).
Pulliṅgaṃ, pumaliṅgaṃ.
Pulliṅgaṃ, pumaliṅgaṃ.
57. Ṭantantūnaṃ.
1865
57. Ṭantantūnaṃ.
57. For -nta and -ntu, ṭa.
Khi uttarapade theo sau, các từ này đôi khi trở thành ṭa.
1866
Esaṃ ṭa hotuttarapade kvaci vā.
For these, ṭa optionally occurs in the subsequent word sometimes.
Bhavampatiṭṭhāmayaṃ (cái này là nền tảng của ngài), bhagavaṃmūlakā no dhammā (các pháp của chúng ta có Đức Thế Tôn làm gốc). Do quy tắc bahulādhikārā (ưu tiên phổ biến), ngay cả trong tarādīsu (các từ kết thúc bằng tara và các từ khác) cũng có mahattarī (rất lớn), rattaññumahattaṃ (sự vĩ đại của người biết lâu năm).
Bhavampatiṭṭhāmayaṃ, bhagavaṃmūlakā no dhammā, bahulādhikārā tarādīsu ca pageva mahattarī, rattaññumahattaṃ.
Bhavampatiṭṭhāmayaṃ (this is my foundation, venerable one), bhagavaṃmūlakā no dhammā (our teachings have the Blessed One as their root). Due to the rule of bahula, also in tarādi, e.g., mahattarī, rattaññumahattaṃ.
58. A.
1867
58. A.
58. A.
Khi uttarapade theo sau, các từ này trở thành a.
Esaṃ a hotuttarapade.
For these, -a occurs in the subsequent word.
Guṇavantapatiṭṭho-smi (tôi là người có đức hạnh làm nền tảng).
Guṇavantapatiṭṭho-smi.
Guṇavantapatiṭṭho-smi (I am established with virtues).
59. Manādyāpādīnamo maye ca.
1868
59. Manādyāpādīnamo maye ca.
59. Manā, āpādī and the like become -o, and in maye.
Khi uttarapade theo sau và trong nghĩa "làm bằng", mana và các từ khác, āpa và các từ khác trở thành o.
Manādīnamāpādīnaṃ ca o hotuttarapade maye ca.
Manā and the like, and āpādī and the like, become -o in the subsequent word and in maye.
Manoseṭṭhā (tâm là tối thượng), manomayā (do tâm tạo), rajojallaṃ (bụi bẩn), rajomayaṃ (làm bằng bụi), āpogataṃ (đã đến nước), āpomayaṃ (làm bằng nước), anuyanti disodisaṃ (đi theo hướng này hướng kia).
Manoseṭṭhā, manomayā, rajojallaṃ, rajomayaṃ, āpogataṃ, āpomayaṃ, anuyanti disodisaṃ.
Manoseṭṭhā, manomayā; rajojallaṃ, rajomayaṃ; āpogataṃ, āpomayaṃ; anuyanti disodisaṃ.
60. Parassa saṅkhyāsu.
1869
60. Parassa saṅkhyāsu.
60. Parassa (of another) in numerals.
Khi uttarapade là số từ, para trở thành o.
1870
Saṅkhyāsuttarapadesu parassa o hoti.
In subsequent words that are numerals, parassa becomes -o.
Parosataṃ (hơn một trăm), parosahassaṃ (hơn một ngàn). Tại sao lại là saṅkhyāsūti kiṃ (chỉ số từ)?
Parosataṃ, parosahassaṃ, saṅkhyāsūti kiṃ?
Parosataṃ (over a hundred), parosahassaṃ (over a thousand). Why "in numerals"?
Paradattūpajīvino (sống nhờ vào những gì người khác cho).
Paradattūpajīvino.
Paradattūpajīvino (living on what others give).
61. Jane puthassu.
1871
61. Jane puthassu.
61. Puthu becomes -u in jane.
Khi janeuttarapade, putha trở thành u.
1872
Jane uttarapade puthassa u hoti.
When jane is the subsequent word, puthu becomes -u.
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano (người này khác biệt với các bậc Thánh nên là phàm phu).
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano.
Ariyehi puthagevāyaṃ janoti puthujjano (this person is separate from the noble ones, hence an ordinary person).
62. So chassāhāyatane vā.
1873
62. So chassāhāyatane vā.
62. Sa for cha, in āha and āyatana, optionally.
Khi āyatana hoặc ahauttarapade, cha có thể trở thành so.
1874
Ahe āyatane cuttarapade chassa so vā hoti.
When āha or āyatana is the subsequent word, cha optionally becomes sa.
Sāhaṃ (sáu ngày), chāhaṃ (sáu ngày), saḷāyatanaṃ (sáu xứ), chaḷāyatanaṃ (sáu xứ).
Sāhaṃ chāhaṃ, saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ.
Sāhaṃ, chāhaṃ; saḷāyatanaṃ, chaḷāyatanaṃ.
63. Ltupitādīnamāraṅaraṅa.
1875
63. Ltupitādīnamāraṅaraṅa.
63. For -ltu, pitā and the like, -āraṅ and -araṅ.
Khi uttarapade theo sau, các từ kết thúc bằng ltupitā cùng các từ khác có thể lần lượt trở thành āraṅaraṅ.
1876
Ltuppaccayantānaṃ pitādīnañca yathākkamamāraṅaraṅa vā hontuttarapade, satthāradassanaṃ, kattāraniddeso, mātarapitaro, vātveva?
For words ending in the -ltu suffix and for pitā and the like, -āraṅ and -araṅ optionally occur respectively in the subsequent word. Satthāradassanaṃ, kattāraniddeso, mātarapitaro. Why "optionally"?
Satthāradassanaṃ (sự thấy Đức Bổn Sư), kattāraniddeso (sự chỉ định người làm), mātarapitaro (mẹ và cha). Tại sao lại là vātveva (chỉ có thể)?
Satthudassanaṃ, mātāpitaro.
Satthudassanaṃ, mātāpitaro.
Satthudassanaṃ (sự thấy Đức Bổn Sư), mātāpitaro (mẹ và cha).
1877
64. Vijjāyonisambandhānamā tatra catthe.
64. For vijjāyoni-sambandha (knowledge-birth connections), -ā, and in the sense of 'that'.
64. Vijjāyonisambandhānamā tatra catthe.
1878
Ltupitādīnaṃ vijjāsambandhīnaṃ yonisambandhīnaṃ ca tesveva ltupitādīsu vijjāyonisambandhisuttarapadesu catthavisaye ā hoti.
Among parents and the like, connected by knowledge and by lineage, the vowel 'ā' occurs in the sense of the fourth case when followed by words pertaining to those very parents and the like, connected by knowledge and by lineage.
Khi các từ kết thúc bằng ltupitā cùng các từ khác, có liên quan đến kiến thức (vijjā) hoặc nguồn gốc (yoni), và khi các từ đó là uttarapade cũng liên quan đến kiến thức hoặc nguồn gốc, và trong nghĩa "và", thì ā xảy ra.
Hotāpotaro mātāpitaro, ltupitādīnaṃ tveva?
Parents, father and mother. What about "parents and the like" specifically?
Hotāpotaro mātāpitaro (những người cha và mẹ là những người cha và mẹ). Tại sao lại là ltupitādīnaṃ tveva (chỉ các từ kết thúc bằng ltupitā cùng các từ khác)?
Puttabhātaro, tatreti kiṃ?
Sons and brothers. What about "in that (sense)"?
Puttabhātaro (con trai và anh em). Tại sao lại là tatreti kiṃ (chỉ trong trường hợp đó)?
Pitupitāmahā, cattheti kiṃ?
Fathers and grandfathers. What about "in the sense of the fourth case"?
Pitupitāmahā (cha và ông nội). Tại sao lại là cattheti kiṃ (chỉ trong nghĩa "và")?
Mātubhātā, vijjāyonisambandhānanti kiṃ?
Mother's brother. What about "connected by knowledge and by lineage"?
Mātubhātā (anh em của mẹ). Tại sao lại là vijjāyonisambandhānanti kiṃ (chỉ những từ liên quan đến kiến thức hoặc nguồn gốc)?
Dātubhattāro.
Givers and supporters.
Dātubhattāro (những người cho và những người hưởng).
1879
65. Putte.
65. With "putta".
65. Putte.
1880
Putte uttarapade catthavisaye ltupitādīnaṃ vijjāyoni sambandhānamā hoti.
With "putta" as the subsequent word, in the sense of the fourth case, 'ā' occurs for those connected by knowledge and by lineage among parents and the like.
Khi puttauttarapade và trong nghĩa "và", các từ kết thúc bằng ltupitā cùng các từ khác, có liên quan đến kiến thức hoặc nguồn gốc, thì ā xảy ra.
Pitāputtā, mātāputtā.
Father and sons, mother and sons.
Pitāputtā (cha và con trai), mātāputtā (mẹ và con trai).
1881
66. Cismiṃ.
66. With "ci".
66. Cismiṃ.
1882
Cippaccayante uttarapade ā hoti.
With a word ending in the "ci" suffix as the subsequent word, 'ā' occurs.
Khi uttarapade kết thúc bằng hậu tố ci, thì ā xảy ra.
Kesākesi, muṭṭhāmuṭṭhi.
Hair-to-hair, fist-to-fist.
Kesākesi (túm tóc nhau), muṭṭhāmuṭṭhi (đấm nhau).
1883
67. Itthiyambhāsitapumitthī pumevekatthe.
67. In the feminine, a masculine-expressed feminine noun becomes masculine in the same sense.
67. Itthiyambhāsitapumitthī pumevekatthe.
1884
Itthiyaṃ vattamāne ekatthe samānādhikaraṇe uttarapade pare bhāsitapumā itthī pumeva hoti.
When a feminine noun is present, with an appositive subsequent word in the same sense, a feminine noun expressed as masculine becomes masculine.
Khi một từ giống cái có dạng giống đực được dùng trong nghĩa giống cái, và uttarapade theo sau có cùng nghĩa, thì nó trở thành giống đực.
Kumārabhariyo, dīghajaṅgho, yuvajāyo, itthiyanti kiṃ?
A wife with children, having long thighs, a young wife. What about "in the feminine"?
Kumārabhariyo (có vợ trẻ), dīghajaṅgho (có chân dài), yuvajāyo (có vợ trẻ). Tại sao lại là itthiyanti kiṃ (chỉ trong giống cái)?
Kalyāṇī padhānamesaṃ kalyāṇippadhānā, bhāsitapumeti kiṃ?
Among those whose excellent ones are women, excellent women leaders. What about "expressed as masculine"?
Kalyāṇī padhānamesaṃ kalyāṇippadhānā (người phụ nữ xinh đẹp là chính trong số họ là người phụ nữ xinh đẹp là chính). Tại sao lại là bhāsitapumeti kiṃ (chỉ khi có dạng giống đực)?
Kaññābhariyo, itthīti kiṃ?
A virgin wife. What about "feminine (noun)"?
Kaññābhariyo (có vợ là trinh nữ). Tại sao lại là itthīti kiṃ (chỉ giống cái)?
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa gāmaṇidiṭṭhi, ekattheti kiṃ?
A family of a village headman, whose view is that of a village headman. What about "in the same sense"?
Gāmaṇikulaṃ diṭṭhi assa gāmaṇidiṭṭhi (người có quan điểm của gia đình trưởng làng là người có quan điểm của trưởng làng). Tại sao lại là ekattheti kiṃ (chỉ trong cùng nghĩa)?
Kalyāṇiyā mātā kalyāṇimātā.
The mother of a beautiful woman, a beautiful woman's mother.
Kalyāṇiyā mātā kalyāṇimātā (mẹ của người phụ nữ xinh đẹp là mẹ của người phụ nữ xinh đẹp).
1885
68. Kvaci paccaye.
68. Sometimes with a suffix.
68. Kvaci paccaye.
1886
Bhāsitapumitthī paccaye kvaci pumeva moti.
A feminine noun expressed as masculine sometimes becomes masculine with a suffix.
Khi có hậu tố, từ giống cái có dạng giống đực đôi khi trở thành giống đực.
Byattatarā, byattatamā.
More intelligent, most intelligent.
Byattatarā (khéo léo hơn), byattatamā (khéo léo nhất).
1887
69. Sabbādayo vuttimatte.
69. Sabbādī in any usage.
69. Sabbādayo vuttimatte.
1888
Itthivācakā sabbādayo vuttimatte pumeva honti.
The words "sabbā" and the like, referring to the feminine, become masculine in any usage.
Các từ sabba và các từ khác chỉ giống cái, chỉ trong cách dùng, trở thành giống đực.
Tassā mukhaṃ tammukhaṃ, tassaṃ tatra, tāya tato, tassaṃ velāyaṃ tadā.
Her face becomes "that face"; in her becomes "there"; by her becomes "thence"; at that time becomes "then".
Mặt của nó là mặt đó; ở đó; từ đó; vào thời điểm đó.
1889
70. Jāyāya jayaṃ patimhi.
70. "Jāyā" becomes "jaya" when followed by "pati".
70. (Sự) thắng lợi của người vợ (đối với) người chồng.
1890
Patimhi pare jāyāya jayaṃ hoti, jayampatī, ‘jānipatī’ti pakatantarena siddhaṃ, tathā ‘dampatī, jampatī’ti.
When "pati" (husband) follows "jāyā" (wife), "jāyā" becomes "jaya". Thus, "jayampatī" (husband and wife). "jānipatī" is established by a different rule, as are "dampatī" and "jampatī".
Khi có một từ khác (pati) sau jāyā, jayaṃ (người vợ) thì trở thành jayampatī (vợ chồng), hoặc jānipatī được hình thành theo một quy tắc thông thường, cũng như dampatī, jampatī.
1891
71. Saññāyamudodakassa.
71. "Uda" for "udaka" in proper nouns.
71. Đối với saññā (danh từ) của udaka (nước).
1892
Saññāyamudakassuttarapade udādeso hoti.
In a proper noun, "udaka" (water) becomes "uda" when it is the subsequent word.
Khi udaka là từ đứng sau trong một danh từ, thì uda thay thế cho nó.
Udadhi, udapānaṃ.
Ocean, well.
Udadhi (đại dương), udapānaṃ (giếng nước).
1893
72. Kumbhādīsu vā.
72. Optionally in "kumbha" and the like.
72. Hoặc trong kumbha và các từ khác.
1894
Kumbhādīsuttarapadesu udakassa udādeso vā hoti.
In subsequent words like "kumbha" and the like, "udaka" (water) optionally becomes "uda".
Khi kumbha và các từ khác là từ đứng sau, thì uda hoặc thay thế cho udaka.
Udakumbho udakakumbho, udapatto udakapatto, udabindhu udakabindhu, ākatigaṇo-yaṃ.
Water pot or water pot, water vessel or water vessel, drop of water or drop of water. This is an open class (ākatigaṇo).
Udakumbho (bình nước), udakakumbho (bình nước); udapatto (bát nước), udakapatto (bát nước); udabindhu (giọt nước), udakabindhu (giọt nước). Đây là một nhóm từ mở rộng.
1895
73. Sotādīsūlopo.
73. Omission in "sota" and the like.
73. Sự lược bỏ của u trong sota và các từ khác.
1896
Sotādīsuttarapadesu udakassa ussa lopo hoti.
In subsequent words like "sota" and the like, the "u" of "udaka" (water) is omitted.
Khi sota và các từ khác là từ đứng sau, thì âm u của udaka bị lược bỏ.
Dakasotaṃ, dakarakkhaso.
Water stream, water demon.
Dakasotaṃ (dòng nước), dakarakkhaso (thủy quỷ).
1897
74. Ṭa naña ssa.
74. "Ṭa" for "nañ".
74. Ṭa thay thế cho nañ.
1898
Uttarapade naña saddassa ṭa hoti.
The word "nañ" (negative particle) becomes "ṭa" when followed by another word.
Khi có một từ đứng sau, ṭa thay thế cho từ nañ.
Abrāhmaṇo, ñakāro kiṃ?
Not a brahman. What about "ñakāra"?
Abrāhmaṇo (phi Bà-la-môn). ñakāro (âm ñ) để làm gì?
Kevalassa mā hotu pāmanaputto.
Let it not occur for the standalone (negative particle), e.g., a mean son.
Để không xảy ra đối với riêng pāmanaputto.
1899
75. Ana sare.
75. "Ana" before a vowel.
75. Ana trước nguyên âm.
1900
Sarādo uttarapade naña saddassa ana hoti.
When a subsequent word begins with a vowel, the word "nañ" (negative particle) becomes "ana".
Khi có một từ đứng sau bắt đầu bằng nguyên âm, ana thay thế cho từ nañ.
Anakkhātaṃ.
Undeclared.
Anakkhātaṃ (chưa được kể).
1901
76. Nakhādayo.
76. "Nakha" and the like.
76. Nakha và các từ khác.
1902
Nakhādayo saddā anana ṭādesā nipaccante.
Words like "nakha" and the like are derived with the substitutions "ana" and "ṭa" (for the negative particle).
Các từ nakha và các từ khác được hình thành với anaṭa thay thế.
Nāssa khamatthīti nakho, akhamaññaṃ, saññāsaddesu ca nipphattimattaṃ yathākathañci kattabbaṃnāssa kulamathīti nakulo, akulamaññaṃ, nakha nakula napuṃsakanakkhatta nāka evamādi.
"Nakho" means "having no pleasure," while "akhamaññaṃ" means "something else that is not pleasurable." In proper nouns, the derivation should be done somehow. "Nakulo" means "having no family," while "akulamaññaṃ" means "something else that is not a family." Thus, "nakha, nakula, napuṃsaka, nakkhatta, nāka" and so on.
Nāssa khamatthīti nakho (không có sự khoan dung cho nó, nên gọi là nakha - móng tay), akhamaññaṃ (không khoan dung khác); và trong các danh từ, sự hình thành chỉ cần được thực hiện bằng mọi cách có thể. Nāssa kulamatthīti nakulo (không có dòng dõi cho nó, nên gọi là nakula - chồn mangut), akulamaññaṃ (không dòng dõi khác). Nakha, nakula, napuṃsaka (trung tính), nakkhatta (chòm sao), nāka (thiên giới), v.v.
1903
77. Nago vāppāṇini.
77. "Naga" optionally in the non-living.
77. Hoặc naga trong trường hợp không phải sinh vật.
1904
Nagaiccappāṇini vā nipaccate.
"Naga" is optionally derived for non-living things.
Naga được hình thành tùy chọn trong trường hợp không phải sinh vật.
Nago rukkho, nago pabbato, ago rukkho, ago pabbato, appāṇinīti kiṃ?
Tree, mountain (naga); tree, mountain (aga). What about "non-living"?
Nago (cây), nago (núi); ago (cây), ago (núi). Appāṇinīti (trong trường hợp không phải sinh vật) để làm gì?
Ago vasalo sītena.
A low-caste person who does not go due to cold.
Ago vasalo sītena (kẻ hạ tiện không đi vì lạnh).
1905
78. Sahassa so-ññatthe.
78. "Sa" for "saha" in another meaning.
78. Sa thay thế cho saha trong nghĩa khác.
1906
Aññapadatthavutthimhi samāse uttarapade pare sahassa so vā hoti.
In a compound where the meaning is of another word, "saha" (with) optionally becomes "sa" when followed by a subsequent word.
Trong một hợp từ có nghĩa là một từ khác, sa hoặc thay thế cho saha khi có một từ đứng sau.
Saputto, sahaputto, aññattheti kiṃ?
With a son, with a son. What about "in another meaning"?
Saputto (có con), sahaputto (có con). Aññattheti (trong nghĩa khác) để làm gì?
Saha katvā, saha yujjhitvā.
Having done together, having fought together.
Saha katvā (cùng làm), saha yujjhitvā (cùng chiến đấu).
1907
79. Saññāyaṃ.
79. In proper nouns.
79. Trong danh từ.
1908
Sahassuttarapade so hoti saññāyaṃ.
When a subsequent word is a proper noun, "saha" becomes "sa".
Sa thay thế cho saha khi có một từ đứng sau trong danh từ.
Sāssatthaṃ, sapalāsaṃ.
Having a horse, having leaves.
Sāssatthaṃ (có ngựa), sapalāsaṃ (có lá).
1909
80. Appaccakkhe.
80. In the indirect sense.
80. Trong trường hợp không trực tiếp.
1910
Appaccakkhe gamyamāne sahassa so hotuttarapade, sāggi kapoto, sapisācā vātamaṇḍalikā.
When implied indirectly, "saha" becomes "sa" when followed by a subsequent word. A pigeon with fire (fire-colored), winds with pisācas.
Khi ý nghĩa là không trực tiếp, sa thay thế cho saha khi có một từ đứng sau. Sāggi kapoto (bồ câu với lửa), sapisācā vātamaṇḍalikā (cơn lốc xoáy có quỷ).
1911
81. Akāle sakatthe.
81. Not in time, in its own meaning.
81. Sa trong nghĩa riêng của nó khi không phải thời gian.
1912
Sakatthappadhānassa sahasaddassa akāle uttarapade so hoti.
For "saha" (with) which is predominant in its own meaning, "sa" occurs when a subsequent word is not indicative of time.
Sa thay thế cho saha khi có một từ đứng sau, trong nghĩa chính của nó, khi không phải thời gian.
Sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ, sacakkaṃ nidhehi, sadhuraṃ pājehi, akāleti kiṃ?
Complete Brahma becomes "with Brahma"; place the wheel; lead with the yoke. What about "not in time"?
Sampannaṃ brahmaṃ sabrahmaṃ (Phạm thiên đầy đủ), sacakkaṃ nidhehi (hãy đặt cùng với bánh xe), sadhuraṃ pājehi (hãy thúc đẩy cùng với ách). Akāleti (khi không phải thời gian) để làm gì?
Saha pubbaṇhaṃ, sahāparaṇhaṃ.
With the forenoon, with the afternoon.
Saha pubbaṇhaṃ (cùng với buổi sáng), sahāparaṇhaṃ (cùng với buổi chiều).
1913
82. Ganthantādhikye.
82. In completeness and abundance.
82. Trong trường hợp kết thúc văn bản và sự vượt trội.
1914
Ganthante ādhikye ca vattamānassa sahassa so hotuttarapade.
When "saha" is present in the sense of completeness and abundance, "sa" occurs when followed by a subsequent word.
Sa thay thế cho saha khi có một từ đứng sau, khi nó chỉ sự kết thúc văn bản và sự vượt trội.
Sakalaṃ jotimadhīte samuhuttaṃ, kālattho ārambho, ādhikye-sadoṇā khārī, samāsako kahāpaṇo, niccatthoyamārambho.
Learning the whole Jyoti (astronomy) for a moment is an undertaking related to time. In abundance, a khārī (measure) with a doṇa (measure), a kahāpaṇa in total. This undertaking is always (done).
Sakalaṃ jotimadhīte samuhuttaṃ (nghiên cứu toàn bộ ánh sáng trong một khoảnh khắc). Kālattho ārambho (sự bắt đầu có ý nghĩa thời gian). Trong trường hợp vượt trội: sadoṇā khārī (một giạ đầy), samāsako kahāpaṇo (một đồng kahāpaṇa đầy đủ). Đây là một sự bắt đầu mang ý nghĩa vĩnh viễn.
1915
83. Samānassa pakkhādīsu vā.
83. "Sa" for "samāna" optionally in "pakkha" and the like.
83. Hoặc sa thay thế cho samāna trong pakkha và các từ khác.
1916
Pakkhādīsuttarapadesu samānassa so hoti vā.
In subsequent words like "pakkha" and the like, "samāna" (same/similar) optionally becomes "sa".
Khi pakkha và các từ khác là từ đứng sau, sa hoặc thay thế cho samāna.
Sapakkho samānapakkho, sajoti samānajoti, pakkhādīsūti kiṃ?
Of the same side/party, of the same side/party; of the same light, of the same light. What about "in pakkhādīsu"?
Sapakkho (cùng phe), samānapakkho (cùng phe); sajoti (cùng ánh sáng), samānajoti (cùng ánh sáng). Pakkhādīsūti (trong pakkha và các từ khác) để làm gì?
Samānasīlo, pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca.
Of the same virtue. "Pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca."
Samānasīlo (cùng giới hạnh). Pakkha, joti, janapada, ratti, pattinī, pattī, nābhi, bandhu, brahmacārī, nāma, gotta, rūpa, ṭhāna, vaṇṇa, vayo, vacana, dhamma, jātiya, ghacca.
1917
84. Udare iye.
84. With "udare" and "iye".
84. Trong udara khi có iya.
1918
Udare iye pare parato samānassa so vā hoti.
When "iye" follows "udara", "samāna" optionally becomes "sa".
Khi có iya sau udara, sa hoặc thay thế cho samāna.
Sodariyo, samānodariyo, iyeti kiṃ?
Of the same womb, of the same womb. What about "iye"?
Sodariyo (anh em ruột), samānodariyo (anh em ruột). Iyeti (khi có iya) để làm gì?
Samānodaratā.
Being of the same womb.
Samānodaratā (tình anh em ruột).
1919
85. Rīrikkhakesu.
85. In "rī", "rikkha", "khe".
85. Trong , rikkha, ke.
1920
Etesu samānassa so hoti.
In these, "samāna" becomes "sa".
Trong những từ này, sa thay thế cho samāna.
Sarī, sarikkho, sariso.
Similar, similar, similar.
Sarī (giống), sarikkho (giống), sariso (giống).
1921
86. Sabbādīnamā.
86. 'ā' for "sabbādī".
86. Ā thay thế cho sabba và các từ khác.
1922
Rīrikkhakesu sabbādīnamā hoti.
In "rī", "rikkha", "khe", "sabbādī" becomes 'ā'.
Trong , rikkha, ke, ā thay thế cho sabba và các từ khác.
Yādī, yādikkho, yādiso.
Of what kind, of what kind, of what kind.
Yādī (như thế nào), yādikkho (như thế nào), yādiso (như thế nào).
1923
87. Ntakimimānaṃ ṭākīṭī.
87. "Ṭā, kī, ṭī" for "nta", "kiṃ", "ima".
87. Ṭā, , ṭī thay thế cho nta, kiṃ, ima.
1924
Rīrikkhakesu ntasadda kiṃsadda imasaddānaṃ ṭākīṭī honti yathākkamaṃ.
In "rī", "rikkha", "khe", "nta" (from bhavanta), "kiṃ", and "ima" become "ṭā", "kī", "ṭī" respectively.
Trong , rikkha, ke, ṭā, , ṭī lần lượt thay thế cho các từ nta, kiṃ, ima.
Bhavādī, bhavādikkho, bhavādiso, kīdī, kīdikkho, kīdiso, īdī, īdikkho, īdiso.
Of such a kind, of such a kind, of such a kind (bhavādī); of what kind, of what kind, of what kind; of this kind, of this kind, of this kind.
Bhavādī (như vậy), bhavādikkho (như vậy), bhavādiso (như vậy); kīdī (như thế nào), kīdikkho (như thế nào), kīdiso (như thế nào); īdī (như thế này), īdikkho (như thế này), īdiso (như thế này).
1925
88. Tumhāmhānaṃ tāmekasmiṃ.
88. "Taṃ" and "maṃ" for "tumha" and "amha" respectively in the singular.
88. , thay thế cho tumha, amha trong số ít.
1926
Rīrikkhakesu tumhāmhānaṃ tāmā hontekasmiṃ yathākkamaṃ.
In "rī", "rikkha", "khe", "tumha" and "amha" become "taṃ" and "maṃ" respectively in the singular.
Trong , rikkha, ke, , lần lượt thay thế cho tumha, amha trong số ít.
Tādī, tādikkho, tādiso, mādī, mādikkho, mādiso.
Of your kind, of your kind, of your kind; of my kind, of my kind, of my kind.
Tādī (như bạn), tādikkho (như bạn), tādiso (như bạn); mādī (như tôi), mādikkho (như tôi), mādiso (như tôi).
Ekasminti kiṃ?
What about "in the singular"?
Ekasminti (trong số ít) để làm gì?
Tumhādī, amhādī, tumhādikkho, amhādikkho, tumhādiso, amhādiso.
Of your kind (plural), of our kind (plural); of your kind (plural), of our kind (plural); of your kind (plural), of our kind (plural).
Tumhādī, amhādī; tumhādikkho, amhādikkho; tumhādiso, amhādiso.
1927
89. Taṃ mamaññatra.
89. "Taṃ", "maṃ" elsewhere.
89. Taṃ, maṃ ở nơi khác.
1928
Rīrikkhakantato aññasmiṃ uttarapade tumhāmhānamekasmiṃ taṃmaṃ honti yathākkamaṃ, tandīpā, mandīpā, taṃsaraṇā, maṃsaraṇā, tayyogo, mayyogoti bindulopo.
Elsewhere, other than "rī", "rikkha", "khe", when "tumha" and "amha" are in the singular, they become "taṃ" and "maṃ" respectively when followed by another word. Your lamp, my lamp; your refuge, my refuge; your connection, my connection - here the bindu (ṃ) is omitted.
Ở một từ khác đứng sau, không phải , rikkha, ke, taṃ, maṃ lần lượt thay thế cho tumha, amha trong số ít. Tandīpā (ánh sáng của bạn), mandīpā (ánh sáng của tôi); taṃsaraṇā (nơi nương tựa của bạn), maṃsaraṇā (nơi nương tựa của tôi); tayyogo (sự kết hợp của bạn), mayyogo (sự kết hợp của tôi) là sự lược bỏ của bindu (dấu chấm trên đầu).
1929
90. Vetasseṭa.
90. "Ṭa" for "eta" optionally.
90. Eṭa thay thế cho eta.
1930
Rīrikkhakesvetasseṭa vā hoti, edī, etādī, edikkho, etādikkho, ediso, etādiso.
In "rī", "rikkha", "khe", "eta" optionally becomes "ṭa". Of this kind, of that kind; of this kind, of that kind; of this kind, of that kind.
Trong , rikkha, ke, eṭa hoặc thay thế cho eta. Edī, etādī; edikkho, etādikkho; ediso, etādiso.
1931
91. Vidhādīsu dvissa du.
91. "Du" for "dvi" in "vidha" and the like.
91. Du thay thế cho dvi trong vidha và các từ khác.
1932
Dvissa du hoti vidhādīsu, duvidho, dupaṭṭaṃ evamādi.
"Dvi" becomes "du" in "vidha" and the like. Two-fold, two-part, and so on.
Du thay thế cho dvi trong vidha và các từ khác. Duvidho (hai loại), dupaṭṭaṃ (hai lớp), v.v.
1933
92. Di guṇādīsu.
92. "Di" in "guṇa" and the like.
92. Di trong guṇa và các từ khác.
1934
Guṇādīsu dvissa di hoti, dviguṇaṃ, diratti, digu evamādi.
"Dvi" becomes "di" in "guṇa" and the like. Two-fold, two nights, two cows, and so on.
Di thay thế cho dvi trong guṇa và các từ khác. Dviguṇaṃ (hai lần), diratti (hai đêm), digu (hai con bò), v.v.
1935
93. Tīsva.
93. 'a' in "tī".
93. A trong .
1936
Tīsu dvissa ahoti.
"Dvi" becomes 'a' in "tī".
A thay thế cho dvi trong .
Dvattikkhattuṃ, dvittipattapurā.
Two or three times, two or three pura measures.
Dvattikkhattuṃ (hai hoặc ba lần), dvittipattapurā (hai hoặc ba lần đầy).
1937
94. Ā saṅkhyāyāsatādo-naññatthe.
94. 'ā' for "saṅkhyā" not beginning with "sata", not in another meaning.
94. Ā thay thế cho saṅkhyā (số đếm) khi không bắt đầu bằng sata và không phải nghĩa khác.
1938
Saṅkhyāyamuttarapade dvissa ā hoti asatādo anaññadhattha.
In a numerical subsequent word, 'ā' occurs for "dvi" when it does not begin with "sata" and is not in another meaning.
Khi saṅkhyā là từ đứng sau, ā thay thế cho dvi khi không bắt đầu bằng sata và không phải nghĩa khác.
Dvādasa, dvāvīsati dvattiṃsa, saṅkhyāyanti kiṃ?
Twelve, twenty-two, thirty-two. What about "in saṅkhyā (number)"?
Dvādasa (mười hai), dvāvīsati (hai mươi hai), dvattiṃsa (ba mươi hai). Saṅkhyāyanti (trong số đếm) để làm gì?
Dirattaṃ, asatādoti kiṃ?
Two nights. What about "not beginning with sata"?
Dirattaṃ (hai đêm). Asatādoti (khi không bắt đầu bằng sata) để làm gì?
Disataṃ, disahassaṃ.
Two hundred, two thousand.
Disataṃ (hai trăm), disahassaṃ (hai ngàn).
Anaññattheti kiṃ?
What about "not in another meaning"?
Anaññattheti (không phải nghĩa khác) để làm gì?
Dvidasā.
Two tens.
Dvidasā (hai nhóm mười).
1939
95. Tisse.
95. 'e' for "ti".
95. E thay thế cho ti.
1940
Saṅkhyāyamuttarapade tissa e hoti asatādo anaññatthe, terasa, tevīsa, tettiṃsa, saṅkhyāyaṃtveva?
In a numerical subsequent word, 'e' occurs for "ti" when it does not begin with "sata" and is not in another meaning. Thirteen, twenty-three, thirty-three. What about "in saṅkhyā" specifically?
Khi saṅkhyā là từ đứng sau, e thay thế cho ti khi không bắt đầu bằng sata và không phải nghĩa khác. Terasa (mười ba), tevīsa (hai mươi ba), tettiṃsa (ba mươi ba). Saṅkhyāyaṃtveva (chỉ trong số đếm) để làm gì?
Tirattaṃ, asatādotveva?
Three nights. What about "not beginning with sata" specifically?
Tirattaṃ (ba đêm). Asatādotveva (chỉ khi không bắt đầu bằng sata) để làm gì?
Tisataṃ, anaññatthetveva?
Three hundred. What about "not in another meaning" specifically?
Tisataṃ (ba trăm). Anaññatthetveva (chỉ khi không phải nghĩa khác) để làm gì?
Ticatukā.
Three fours.
Ticatukā (ba nhóm bốn).
1941
96. Cattālīsādo vā.
96. Optionally from "cattālīsā" onwards.
96. Hoặc e thay thế cho ti khi bắt đầu bằng cattālīsa.
1942
Tisse vā hoti cattālīsādo, tecattālāsaṃ ticattālīsaṃ, tepaññāsaṃ tipaññāsaṃ, tesaṭṭhi tisaṭṭhi, tesattati tisattati, teasīti tiyāsīti, tenavuti tinavuti, asatādotveva?
Optionally 'e' occurs for "ti" from "cattālīsā" onwards. Forty-three, forty-three; fifty-three, fifty-three; sixty-three, sixty-three; seventy-three, seventy-three; eighty-three, eighty-three; ninety-three, ninety-three. What about "not beginning with sata" specifically?
Hoặc e thay thế cho ti khi bắt đầu bằng cattālīsa. Tecattālāsaṃ, ticattālīsaṃ (bốn mươi ba); tepaññāsaṃ, tipaññāsaṃ (năm mươi ba); tesaṭṭhi, tisaṭṭhi (sáu mươi ba); tesattati, tisattati (bảy mươi ba); teasīti, tiyāsīti (tám mươi ba); tenavuti, tinavuti (chín mươi ba). Asatādotveva (chỉ khi không bắt đầu bằng sata) để làm gì?
Tisataṃ.
Three hundred.
Tisataṃ (ba trăm).
1943
97. Dvissā ca.
97. And 'ā' for "dvi".
97. Và ā thay thế cho dvi.
1944
Asatādo-naññatthe cattālīsādo dvisse vā hoti ā ca.
From "cattālīsā" onwards, 'e' or 'ā' optionally occur for "dvi" when it does not begin with "sata" and is not in another meaning.
Khi không bắt đầu bằng sata và không phải nghĩa khác, ā hoặc e thay thế cho dvi khi bắt đầu bằng cattālīsa.
Dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ dvicattālīsaṃ, dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ dvipaññāsaṃ iccādi.
Forty-two, forty-two, forty-two; fifty-two, fifty-two, fifty-two, and so on.
Dvecattālīsaṃ, dvācattālīsaṃ, dvicattālīsaṃ (bốn mươi hai); dvepaññāsaṃ, dvāpaññāsaṃ, dvipaññāsaṃ, v.v.
1945
98. Bācattālīsādo.
98. "Bā" from "cattālīsā" onwards.
98. khi bắt đầu bằng cattālīsa.
1946
Dvissa bā vā hoti acattālīsādo-naññatthe.
"Bā" optionally occurs for "dvi" from "cattālīsā" onwards, when not in another meaning.
hoặc thay thế cho dvi khi không bắt đầu bằng cattālīsa và không phải nghĩa khác.
Bārasa dvādasa, bāvīsati dvāvīsati, battiṃsa dvattiṃsa, acattālīsādoti kiṃ?
Twelve, twelve; twenty-two, twenty-two; thirty-two, thirty-two. What about "not from cattālīsā onwards"?
Bārasa, dvādasa (mười hai); bāvīsati, dvāvīsati (hai mươi hai); battiṃsa, dvattiṃsa (ba mươi hai). Acattālīsādoti (khi không bắt đầu bằng cattālīsa) để làm gì?
Dvicattālīsaṃ.
Forty-two.
Dvicattālīsaṃ (bốn mươi hai).
1947
99. Vīsatidasesu pañcassa paṇṇapannā.
99. For pañca (five), paṇṇa and pannā in vīsatidasa (twenty and ten).
99. Paṇṇa, paññā thay thế cho pañca trong vīsatidasa.
1948
Vīsatidasesu paresu pañcassa paṇṇapannā honti vā yathākkamaṃ.
When vīsati (twenty) or dasa (ten) follow, pañca optionally becomes paṇṇa or pannā, respectively.
Khi vīsatidasa đứng sau, paṇṇa, paññā hoặc lần lượt thay thế cho pañca.
Paṇṇavīsati pañcavīsati, pannarasva pañcadasa.
Twenty-five, twenty-five, fifteen, fifteen.
Paṇṇavīsati, pañcavīsati (hai mươi lăm); pannarasa, pañcadasa (mười lăm).
1949
100. Catussa cuco dase.
100. "Cuco" for "catu" (four) before "dasa" (ten).
100. Cu, co thay thế cho catu trong dasa.
1950
Catussa cuco honti vā dasasadde pare.
"Cuco" optionally occurs for "catu" when the word "dasa" follows.
Cu, co hoặc thay thế cho catu khi từ dasa đứng sau.
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa, coddasa, catuddasa (mười bốn).
1951
101. Chassa so.
101. "So" for "cha" (six).
101. So thay thế cho cha.
1952
Chassa soiccayamādeso hoti dasasadde pare.
The substitution "so" occurs for "cha" when the word "dasa" follows.
So thay thế cho cha khi từ dasa đứng sau.
Soḷasa.
Soḷasa.
Soḷasa (mười sáu).
1953
102. Ekaṭṭhānamā.
102. "Ā" for "eka" and "aṭṭha".
102. Ā thay thế cho ekaaṭṭha.
1954
Ekaaṭṭhānaṃ ā hoti dase pare.
"Ā" occurs for "eka" and "aṭṭha" when "dasa" follows.
Ā thay thế cho ekaaṭṭha khi dasa đứng sau.
Ekādasa, aṭṭhārasa.
Ekādasa, aṭṭhārasa.
Ekādasa (mười một), aṭṭhārasa (mười tám).
1955
103. Ra saṅkhyāto vā.
103. "Ra" optionally from a numeral.
103. Hoặc ra sau số đếm.
1956
Saṅkhyāto parassa dasassa ra hoti vibhāsā.
"Ra" optionally occurs for "dasa" when it follows a numeral.
Ra hoặc thay thế cho dasa sau một số đếm.
Ekārasa ekādasa, bārasa dvādasa, pannarasa pañcadasa, sattarasa sattadasa, aṭṭhārasa aṭṭhādasa, pannabādesesu niccaṃ, idha na hoti catuddasa.
Ekārasa or ekādasa (eleven), bārasa or dvādasa (twelve), pannarasa or pañcadasa (fifteen), sattarasa or sattadasa (seventeen), aṭṭhārasa or aṭṭhādasa (eighteen). It is constant in "panna" and "bā" (in pannarasa and bārasa). Here, it does not occur in catuddasa (fourteen).
Ekārasa, ekādasa (mười một); bārasa, dvādasa (mười hai); pannarasa, pañcadasa (mười lăm); sattarasa, sattadasa (mười bảy); aṭṭhārasa, aṭṭhādasa (mười tám). Luôn luôn trong paṇṇa thay thế. Ở đây không xảy ra với catuddasa (mười bốn).
1957
104. Chatīhi ḷo ca.
104. And "ḷa" for "cha" and "ti".
104. Và ḷa sau chati.
1958
Chatīhi parassa dasassa ḷo hoti ro ca, soḷasa sorasa, teḷasa terasa.
"ḷa" and "ra" occur for "dasa" when it follows "cha" and "ti": soḷasa, sorasa (sixteen); teḷasa, terasa (thirteen).
ḷara thay thế cho dasa sau chati. Soḷasa, sorasa (mười sáu); teḷasa, terasa (mười ba).
1959
105. Catuttha tatiyāna maḍḍhuḍḍhatiyā.
105. "Aḍḍhuḍḍhatiya" for the fourth and third.
105. Aḍḍhuḍḍha, aḍḍhatiya thay thế cho catuttha, tatiya.
1960
Aḍḍhā paresaṃ catutthatatiyānaṃ uḍḍhatiyā honti yathākkamaṃ.
"Aḍḍhuḍḍha" and "aḍḍhatiya" occur respectively for the fourth and third preceded by "aḍḍha".
Aḍḍhuḍḍha, aḍḍhatiya lần lượt thay thế cho catuttha, tatiya sau aḍḍha.
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho, aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo, kathaṃ aḍḍhateyyoti?
The fourth with half (aḍḍha) is aḍḍhuḍḍha. The third with half (aḍḍha) is aḍḍhatiyo. How is "aḍḍhateyyo"?
Aḍḍhena catuttho aḍḍhuḍḍho (một nửa của thứ tư); aḍḍhena tatiyo aḍḍhatiyo (một nửa của thứ ba). Kathaṃ aḍḍhateyyoti (Tại sao là aḍḍhateyya)?
Sakatthe ṇye uttarapadavuḍḍhi.
The suffix "ṇya" is in its own sense, and there is augmentation of the latter part of the compound.
Sự mở rộng từ đứng sau của ṇya trong nghĩa riêng của nó.
1961
106. Dutiyassa saha diyaḍḍhadivaḍḍhā.
106. "Diyaḍḍha" and "divaḍḍha" with the second.
106. Diyaḍḍha, divaḍḍha cùng với dutiya.
1962
Aḍḍhā parassa dutiyassa saha aḍḍhasaddena diyaḍḍhadivaḍḍhā honti.
"Diyaḍḍha" and "divaḍḍha" occur with the word "aḍḍha" for the second when it is preceded by "aḍḍha".
Diyaḍḍha, divaḍḍha thay thế cho dutiya cùng với từ aḍḍha sau aḍḍha.
Aḍḍhena dutiyo diyaḍḍho, divaḍḍho vā.
The second with half (aḍḍha) is diyaḍḍha or divaḍḍha.
Cái thứ hai bằng một nửa là một rưỡi, hoặc là divaḍḍha.
1963
107. Sare kada kussuttaratthe.
107. "Kada" for "ku" when a vowel follows, in the sense of a subsequent word.
107. Sare kada kussuttaratthe.
1964
Kussuttarapadatthe vattamānassa sarādo uttarapade kadādeso hoti.
The substitution "kada" occurs for "ku", which is in the sense of a subsequent word, when a vowel follows in the subsequent word.
Khi ku đang có mặt ở nghĩa của hậu tố, kada thay thế cho nó khi từ sau bắt đầu bằng nguyên âm.
Kadannaṃ, kadasanaṃ, sareti kiṃ?
Kadannaṃ (bad food), kadasanaṃ (bad vision). Why "when a vowel follows"?
Kadannaṃ (thức ăn xấu), kadasanaṃ (chỗ ngồi xấu). Sare nghĩa là gì?
Kuputto, uttarattheti kiṃ?
Kuputto (bad son). Why "in the sense of a subsequent word"?
Kuputto (con trai xấu). Uttaratthā nghĩa là gì?
Kuoḍḍho rājā.
Kuoḍḍho rājā (a contemptible, despised king).
Kuoḍḍho rājā (vị vua xấu).
1965
108. Kāppatthe.
108. "Kā" in the sense of smallness.
108. Kāppatthe.
1966
Appatthe vattamānassa kussa kā hoti uttarapadatthe, appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ.
"Kā" occurs for "ku" when it is in the sense of smallness, and when a subsequent word follows: appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ (a little salt, i.e., bad salt).
Khi ku đang có mặt ở nghĩa "ít", thay thế cho nó ở nghĩa của hậu tố. Appakaṃ lavaṇaṃ kālavaṇaṃ (một ít muối là muối ít).
1967
109. Purise vā.
109. Optionally in "purisa".
109. Purise vā.
1968
Kussa purise kā hoti vā.
"Kā" optionally occurs for "ku" in "purisa".
thay thế cho ku ở nghĩa "người" (purise) hoặc không.
Kāpuriso kupuriso, ayamappattavibhāsā, appatthe tu pubbena niccaṃ hoti īsaṃ puriso kāpuriso.
Kāpuriso or kupuriso (a bad man). This is an optional rule where it was not previously applicable. But in the sense of smallness, it is always by the previous rule: īsaṃ puriso kāpuriso (a contemptible man).
Kāpuriso (người xấu), kupuriso (người xấu). Đây là một tùy chọn không được áp dụng trước đó. Trong nghĩa "ít", nó luôn xảy ra trước đó: īsaṃ puriso kāpuriso (người ít là người xấu).
1969
110. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho.
110. "ṇha" for "aha" from "pubba", "apara", "ajja", "sāya", "majjha".
110. Pubbāparajjasāyamajjhehāhassa ṇho.
1970
Pubbādīhuttarapadassa ahassa ṇhādeso hoti, pubbaṇho, aparaṇho, ajjaṇho, sāyaṇho, majjhaṇho (paṇho).
The substitution "ṇha" occurs for "aha" when it is the subsequent word to "pubba", etc.: pubbaṇho (forenoon), aparaṇho (afternoon), ajjaṇho (this day), sāyaṇho (evening), majjhaṇho (midday).
Ṇha thay thế cho aha ở hậu tố sau pubba và các từ tương tự: pubbaṇho (buổi sáng), aparaṇho (buổi chiều), ajjaṇho (ban ngày), sāyaṇho (buổi tối), majjhaṇho (buổi trưa) (paṇho).
1971
Iti moggallāne byākaraṇe vuttiyaṃ
Thus, in the explanation of Moggallāna's Vyākaraṇa,
Như vậy trong Moggallāna Vyākaraṇa Vutti
1972
Samāsakaṇḍo tatiyo.
The Third Chapter on Compounds is finished.
Chương hợp từ thứ ba.
Next Page →