Table of Contents

Moggallānabyākaraṇaṃ

Edit
2609

6. Chaṭṭho kaṇḍo (tyādi)

6. Sixth Chapter (tyādi)

6. Chương thứ sáu (Tyādi)

2610
1. Vattamāne ti anti si tha mi ma te ante se vhe e mhe.
1. In the present tense: ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe.
1. Trong thì hiện tại: ti, anti, si, tha, mi, ma, te, ante, se, vhe, e, mhe.
2611
Vattamāne āraddhāparisamatte atthe vattamānato kriyatthā tyādayo honti.
In the present tense, when the action is begun but not completed, the suffixes ti and others, which denote action, occur from the root.
Trong thì hiện tại, khi hành động đã bắt đầu nhưng chưa hoàn thành, các hậu tố ti v.v. được thêm vào động từ.
Gacchati, gacchanti, gacchasi gacchatha, gacchāmi gacchāma, gacchate gacchante, gacchase gacchavhe, gacche gacchāmhe.
He goes, they go; you go, you (pl.) go; I go, we go; he goes, they go; you go, you (pl.) go; I go, we go.
Gacchati (đi), gacchanti (đi); gacchasi (đi), gacchatha (đi); gacchāmi (đi), gacchāma (đi); gacchate (đi), gacchante (đi); gacchase (đi), gacchavhe (đi); gacche (đi), gacchāmhe (đi).
Kathaṃ ‘pure adhammo dippati, purā marāmī’ti?
How is it that ‘in the past, unrighteousness shone forth’, ‘in the past, I died’?
Thế nào là ‘pure adhammo dippati, purā marāmī’ (trước đây bất thiện chiếu sáng, trước đây tôi chết)?
Vattamānassevavattumiṭṭhattā taṃsamīpassa taggahaṇena gahaṇā, purepurāsaddehi vā anāgatattāvagame tadā tassa vattamānattā, kālabyattayo vā eso, bhavanteva hi kālantarepi tyādayo bāhulakā ‘santesu parigūhāmi, mā ca kiñca ito adaṃ’ ‘kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassa, ‘anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ’ ativelaṃ na massissa’nti.
Because it is desired that the present tense itself covers what is near to it, or because the words pure and purā indicate an future state, at which time it becomes present; or it is a temporal anomaly. For indeed, in the future tense too, ti and others occur frequently: ‘Among the existent, I conceal myself, and may I not give anything from here’; ‘At the breaking up of the body, in the future, he goes to the companionship of Vāsava’; ‘Through many births and rebirths, I have wandered, I shall not remember for too long’.
Vì thì hiện tại được mong muốn để diễn tả, nên việc dùng các từ gần nó cũng được bao gồm; hoặc vì các từ purepurā chỉ ra thì vị lai, nên lúc đó nó là thì hiện tại; hoặc đây là sự thay đổi thì. Thật vậy, trong các thì khác, tyādayo (các hậu tố ti v.v.) cũng được dùng rộng rãi: ‘santesu parigūhāmi, mā ca kiñca ito adaṃ’ (Tôi che giấu những người tốt, đừng cho bất cứ thứ gì từ đây); ‘kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, sahabyataṃ gacchati vāsavassa’ (Sau khi thân hoại mạng chung, đi đến sự đồng hành của Vāsava); ‘anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ’ (Tôi đã lang thang qua nhiều kiếp luân hồi); ‘ativelaṃ na massissa’nti (Tôi sẽ không nhớ quá mức).
2612
2. Bhavissati ssati ssanti ssasi ssatha ssāmi ssāma ssate ssante ssase ssavhe ssaṃ ssāmhe.
2. In the future tense: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.
2. Trong thì vị lai: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma, ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.
2613
Bhavissati anāraddhe atthe vattamānato kriyatthā ssatyādayo honti.
In the future tense, when the action has not yet begun, the suffixes ssati and others, which denote action, occur from the root.
Trong thì vị lai, khi hành động chưa bắt đầu, các hậu tố ssati v.v. được thêm vào động từ.
Gamissati gamissanti, gamissasi gamissatha, gamissāmi gamissāma, gamissate gamissante, gamissase gamissavhe, gamissaṃ gamissāmhe.
He will go, they will go; you will go, you (pl.) will go; I will go, we will go; he will go, they will go; you will go, you (pl.) will go; I will go, we will go.
Gamissati (sẽ đi), gamissanti (sẽ đi); gamissasi (sẽ đi), gamissatha (sẽ đi); gamissāmi (sẽ đi), gamissāma (sẽ đi); gamissate (sẽ đi), gamissante (sẽ đi); gamissase (sẽ đi), gamissavhe (sẽ đi); gamissaṃ (sẽ đi), gamissāmhe (sẽ đi).
2614
3. Nāme garahāvimhayesu.
3. With nāma, for blame and wonder.
3. Khi có nāma trong sự quở trách và ngạc nhiên.
2615
Nāmasadde nipāte sati garahāyaṃ vimhaye ca gamyamāne ssatyādayo honti.
When the particle nāma is present, ssati and others occur when blame or wonder is implied.
Khi có từ nāma (thật vậy, quả thật) và ý nghĩa quở trách hoặc ngạc nhiên được biểu lộ, các hậu tố ssati v.v. được dùng.
Ime hi nāma kalyāṇadhammā paṭijānissanti, na hi nāma bhikkhave tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā bhavissati, kathaṃ hi nāma so bhikkhave moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati?
These, indeed, will claim to have good qualities. Indeed, O bhikkhus, there will not be compassion for living beings in that foolish man. How indeed, O bhikkhus, will that foolish man make a hut entirely of clay?
Thật vậy, những người này tuyên bố là có pháp lành; này các Tỳ-kheo, thật vậy, người ngu ấy không có lòng từ bi đối với chúng sinh; này các Tỳ-kheo, làm sao người ngu ấy lại có thể xây một túp lều hoàn toàn bằng đất sét?
Tattha nāma tvaṃ moghapurisa mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi?
Indeed, you, foolish man, when the Dhamma for dispassion has been taught by me, will you long for passion?
Này người ngu, làm sao ngươi lại có thể tư duy với lòng tham khi ta đã thuyết pháp về sự ly tham?
Atthi nāma tāta sudinna ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi, atthiyevihāpi nindāvagamo.
Indeed, dear Sudinna, will you eat fermented gruel? Here, indeed, there is also an implication of blame.
Này con Sudinna, thật vậy, con sẽ ăn cháo chua đã để qua đêm sao? Ở đây cũng có ý nghĩa khiển trách.
Vimuye-acchariyaṃ vata bho abbhutaṃ vata bho santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti, yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya abhikkantāni neva dakkhati na pana saddaṃ sossati, acchariyaṃ andho nāma pabbatamārohissati, badhiro nāma saddaṃ sossati.
In wonder: O amazing, O wondrous! O how wonderfully these recluses abide with a calm abiding! Where indeed, being conscious and awake, he does not see five hundred carts that have passed by, nor does he hear their sound. Amazing that a blind man would climb a mountain, that a deaf man would hear a sound.
Trong sự ngạc nhiên: Thật kỳ diệu thay, thật phi thường thay, thật vậy, các vị xuất gia sống với trú xứ an tịnh, thật vậy, một người có tri giác, thức tỉnh, lại không thấy năm trăm cỗ xe đã đi qua và cũng không nghe thấy tiếng động. Thật kỳ diệu thay, một người mù lại có thể leo núi; một người điếc lại có thể nghe thấy tiếng động.
2616
4. Bhūte īuṃ ottha iṃ mhā ā ū se vhaṃ a mhe.
4. In the past tense: ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, a, mhe.
4. Trong thì quá khứ: ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā, ā, ū, se, vhaṃ, a, mhe.
2617
Bhūte parisamatte atthe vattamānato kriyatthā ī ādayo honti.
In the past tense, when the action is completed, the suffixes ī and others, which denote action, occur from the root.
Trong thì quá khứ, khi hành động đã hoàn tất, các hậu tố ī v.v. được thêm vào động từ.
Agamī agamuṃ, agamo agamittha, agamiṃ agamimhā, agamā agamū, agamise agamivhaṃ, agama agamimhe.
He went, they went; you went, you (pl.) went; I went, we went; he went, they went; you went, you (pl.) went; I went, we went.
Agamī (đã đi), agamuṃ (đã đi); agamo (đã đi), agamittha (đã đi); agamiṃ (đã đi), agamimhā (đã đi); agamā (đã đi), agamū (đã đi); agamise (đã đi), agamivhaṃ (đã đi); agama (đã đi), agamimhe (đã đi).
Bhūtasāmaññavacanicchāyamanajjatanepi ‘suvo ahosi ānando’.
Desiring the general sense of the past, even for what is not recent past: ‘Yesterday, Ānanda was present’.
Vì mong muốn diễn đạt ý nghĩa chung của quá khứ, nên ngay cả trong thì anajjatana (quá khứ xa), cũng nói ‘suvo ahosi ānando’ (Hôm qua Ānanda đã có mặt).
2618
5. Anajjatane ā ū o ttha a mhā ttha tthuṃ se vhaṃ iṃ mhase.
5. In the non-recent past: ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase.
5. Trong thì quá khứ xa: ā, ū, o, ttha, a, mhā, ttha, tthuṃ, se, vhaṃ, iṃ, mhase.
2619
Avijjamānajjatane bhūte-tthe vattamānato kriyatthā āādayo honti.
In the non-recent past, the suffixes ā and others, which denote action, occur from the root.
Trong thì quá khứ xa, khi hành động đã xảy ra không phải hôm nay, các hậu tố ā v.v. được thêm vào động từ.
2620
Āñāyyā ca uṭṭhānā, āñāyyā ca saṃvesanā;
They knew how to rise, and they knew how to lie down.
Từ lúc thức dậy, và từ lúc đi ngủ;
2621
Esajjatano kālo, aharubhataḍḍharattaṃ vā.
This is the recent past, this day, or half the night.
Đây là thời gian của ngày hôm nay, hoặc nửa đêm đã qua.
2622
Agamā agamū, agamo, agamattha, agama agamamhā, agamattha agamatthuṃ, agamase agamavhaṃ, agamiṃ agamamhase.
He went, they went; you went; you (pl.) went; I went, we went; you (pl.) went, they went; you went, you (pl.) went; I went, we went.
Agamā (đã đi), agamū (đã đi); agamo (đã đi), agamattha (đã đi); agama (đã đi), agamamhā (đã đi); agamattha (đã đi), agamatthuṃ (đã đi); agamase (đã đi), agamavhaṃ (đã đi); agamiṃ (đã đi), agamamhase (đã đi).
Aññapadattho kiṃ?
What is the meaning of aññapadattho?
Ý nghĩa khác là gì?
Ajja hiyyo vā agamāsi.
He went today or yesterday.
Ajja hiyyo vā agamāsi (Hôm nay hoặc hôm qua đã đi).
2623
6. Parokkhe a u e ttha a mha ttha re ttho vho i mhe.
6. In the remote past: a, u, e, ttha, a, mha, ttha, re, ttho, vho, i, mhe.
6. Trong thì quá khứ gián tiếp: a, u, e, ttha, a, mha, ttha, re, ttho, vho, i, mhe.
2624
Apaccakkhe bhūtānajjatane-tthe vuttamānato kriyātthā a ādayo honti.
In the non-perceived, non-recent past, the suffixes a and others, which denote action, occur from the root.
Trong thì quá khứ gián tiếp, khi hành động đã xảy ra không phải hôm nay và không được chứng kiến trực tiếp, các hậu tố a v.v. được thêm vào động từ.
Jagāma jagamu, jagame jagapittha, jagama jagamimha, jagamittha jagamire, jagamittho jagamivho, jagami jagamimhe.
He went, they went; you went, you (pl.) went; I went, we went; you (pl.) went, they went; you went, you (pl.) went; I went, we went.
Jagāma (đã đi), jagamu (đã đi); jagame (đã đi), jagapittha (đã đi); jagama (đã đi), jagamimha (đã đi); jagamittha (đã đi), jagamire (đã đi); jagamittho (đã đi), jagamivho (đã đi); jagami (đã đi), jagamimhe (đã đi).
Mūḷhavikkhittabyāsattacittena attanāpi kriyākatābhinibbattitakāle-nupaladdhā samānā phalenā-numīyamānā parokkhāva vatthuto, tenuttamavisayepi payogasamavo.
An action performed by oneself with a confused, distracted, or preoccupied mind, not perceived at the time of its completion, but inferred by its result, is truly remote past. Therefore, its usage is also possible in the sphere of the speaker.
Một hành động được thực hiện bởi chính mình với tâm trí mê muội, phân tán, bận rộn, và không được nhận thức vào thời điểm thực hiện, nhưng được suy ra từ kết quả, thì thực chất là quá khứ gián tiếp. Do đó, nó cũng được sử dụng trong các trường hợp thuộc về chủ thể.
2625
7. Eyyādo vātipattiyaṃ ssā ssaṃ su sse ssatha ssaṃ ssāmhā ssatha ssiṃsu sasse ssavhe ssiṃ ssāmhase.
7. In the conditional, eyyādo: ssā, ssaṃ, su, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssiṃsu, sasse, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase.
7. Eyyādo hoặc trong điều kiện phản thực: ssā, ssaṃ, su, sse, ssatha, ssaṃ, ssāmhā, ssatha, ssiṃsu, sasse, ssavhe, ssiṃ, ssāmhase.
2626
Eyyādo visaye kriyātipattiyaṃ ssādayo honti vibhāsā.
In the sphere of eyyādo, ssā and others optionally occur for a conditional failure of action (kriyātipatti).
Trong trường hợp eyyādo, các hậu tố ssā v.v. hoặc xảy ra trong điều kiện phản thực.
Vidhurappaccayopanipātato kāraṇavekallato vā kriyāyātipatanamanipphatti kriyātipatti, ete ca ssādayo sāmatthiyātītānāgatesveva honti na vattamāne tatra… kriyātipatyasambhavā, sace paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissā arahā abhavissā, dakkhiṇena ce agamissā na sakaṭaṃ pariyā bhavissā, dakkhiṇena ce agamissaṃsu, agamisse agamissatha, agamissaṃ agamissāmhā, agamissatha agamissiṃsu, agamissase agamissavhe, agamissiṃ agamissāmhase, na sakaṭaṃ pariyābhavissā, vātikiṃ?
The failure or non-completion of an action due to the lack of necessary conditions or the absence of a cause is kriyātipatti. These ssā and others occur by implication only in the past and future, not in the present, as a failure of action is impossible there. If he had obtained renunciation in his early life, he would have become an arahant. If he had gone to the south, the cart would not have been overturned. If they had gone to the south, you (sg.) would have gone, you (pl.) would have gone; I would have gone, we would have gone; you (pl.) would have gone, they would have gone; you (sg.) would have gone, you (pl.) would have gone; I would have gone, we would have gone. The cart would not have been overturned. What is the option?
Kriyātipatti (điều kiện phản thực) là sự không hoàn thành một hành động do thiếu điều kiện hoặc thiếu nguyên nhân. Các hậu tố ssā v.v. này, do tính chất của chúng, chỉ xảy ra trong quá khứ và vị lai, không phải trong hiện tại, vì không thể có điều kiện phản thực trong hiện tại. ‘Sace paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissā arahā abhavissā’ (Nếu đã xuất gia từ tuổi trẻ, đã trở thành A-la-hán); ‘dakkhiṇena ce agamissā na sakaṭaṃ pariyā bhavissā’ (Nếu đã đi về phía nam, xe đã không bị hỏng); ‘dakkhiṇena ce agamissaṃsu’ (Nếu đã đi về phía nam); ‘agamisse’ (đã đi), ‘agamissatha’ (đã đi); ‘agamissaṃ’ (đã đi), ‘agamissāmhā’ (đã đi); ‘agamissatha’ (đã đi), ‘agamissiṃsu’ (đã đi); ‘agamissase’ (đã đi), ‘agamissavhe’ (đã đi); ‘agamissiṃ’ (đã đi), ‘agamissāmhase’ (đã đi), ‘na sakaṭaṃ pariyābhavissā’ (xe đã không bị hỏng). Hoặc là gì?
Dakkhiṇe na ce gamissati na sakaṭaṃ pariyā bhavissati.
If he does not go to the south, the cart will not be overturned.
‘Dakkhiṇe na ce gamissati na sakaṭaṃ pariyā bhavissati’ (Nếu không đi về phía nam, xe sẽ không bị hỏng).
2627
8. Hetuphalesveyya eyyuṃ eyyāsi eyyātha eyyāmi eyyāma etha eraṃ etho eyyavho eyyaṃ eyyāmhe.
8. For cause and effect: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe.
8. Trong nguyên nhân và kết quả: eyya, eyyuṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyāma, etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe.
2628
Hetubhūtāyaṃ elabhūtāyañca kriyāyaṃ vattamānato kriyatthā eyyādayo vā honti, sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ na nirujjheyyuṃ, dakkhiṇena ce gaccheyya na sakaṭaṃ pariyābhaveyya, dakkhiṇena ce gaccheyyuṃ, gaccheyyāsi gaccheyyātha, gaccheyyāmi gaccheyyāma, gacchetha gaccheraṃ, gacchetho gaccheyyavho, gaccheyyaṃ gaccheyyāmhe, na sakaṭaṃ pariyyābhaveyya, bhavanaṃ gamanaṃ ca hetu, anirujjhanaṃ apariyābhavanaṃ ca phalaṃ, iha kasmā na hoti ‘hantīhi palāyati, vassatīti dhāvati, hanissatīti palāyissatī’ti?
In the sense of a cause or reason, eyyādayo (optative endings) are formed from a verb, or they are used when the action is present. For example, "If formations were permanent, they would not cease." "If one were to go to the right, the cart would not be overturned." "If they were to go, if you were to go, if you all were to go, if I were to go, if we were to go, you go, they go, you two go, you all go, I go, we go, the cart would not be overturned." "Going" and "proceeding" are the causes, and "not ceasing" and "not being overturned" are the results. Why is it not "he flees because he strikes," "he runs because it rains," "he will flee because he will strike"?
Trong hành động mang tính nguyên nhân và hành động mang tính kết quả, eyyā và các từ tương tự tùy chọn xảy ra từ động từ hiện tại: sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ na nirujjheyyuṃ (Nếu các pháp hữu vi là thường còn, chúng sẽ không hoại diệt), dakkhiṇena ce gaccheyya na sakaṭaṃ pariyābhaveyya (Nếu đi về phía nam, xe sẽ không bị lật), dakkhiṇena ce gaccheyyuṃ, gaccheyyāsi, gaccheyyātha, gaccheyyāmi, gaccheyyāma, gacchetha, gaccheraṃ, gacchetho, gaccheyyavho, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe (Nếu đi về phía nam, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi, thì sẽ đi), na sakaṭaṃ pariyyābhaveyya (xe sẽ không bị lật). Sự tồn tại và sự đi là nguyên nhân, sự không hoại diệt và không bị lật là kết quả. Tại sao ở đây không có ‘hantīhi palāyati, vassatīti dhāvati, hanissatīti palāyissatī’ (sợ hãi nên chạy trốn, mưa nên chạy, sẽ giết nên sẽ chạy trốn)?
Iti saddeneva hetuhetumantatāya jotitattā, vāti kiṃ?
Because the relationship of cause and effect is indicated by the word "iti" itself. What blows?
Vì từ iti đã biểu thị mối quan hệ nguyên nhân-kết quả. Tại sao lại nói “tùy chọn”?
Dakkhiṇena ce gamissati na sakaṭaṃ pariyābhavissati.
If one goes to the right, the cart will not be overturned.
Dakkhiṇena ce gamissati na sakaṭaṃ pariyābhavissati (Nếu đi về phía nam, xe sẽ không bị lật).
2629
9. Pañhapatthanāvidhīsu.
9. In questions, wishes, and injunctions.
9. Trong các câu hỏi, ước nguyện và mệnh lệnh.
2630
Pañho=sampucchanaṃ sampadhāraṇaṃ nirūpaṇaṃ kāriyānicchayanaṃ patthanā=yācanaṃ iṭṭhāsiṃ bhanañca, vidhi=vidhānaṃ niyojanaṃ kriyāsu byāpāraṇā, sā ca duvidhāva sādarānādaravasena… visayabhedena bhinnāyapi tadubhayānativattanato, etesu pañhādīsu kriyatthato eyyodayo honti, pañhe - kimāyasmā vinayaṃ pariyāpuṇeyya?
Question (pañho) means inquiring, considering, investigating, deciding what to do. Wish (patthanā) means requesting, desiring, expressing a wish. Injunction (vidhi) means prescribing, commanding, engaging in actions. This is of two kinds, according to whether it is with earnestness or without earnestness... even if it differs by subject, it does not go beyond these two. In these questions, etc., eyyādayo (optative endings) are used for verbs. In questions: "Would the venerable one learn the Vinaya?"
Pañho = hỏi, suy xét, phân tích, quyết định việc cần làm. Patthanā = cầu xin, ước nguyện. Vidhi = quy định, sai bảo, điều hành các hành động. Điều đó có hai loại: có sự tôn trọng và không có sự tôn trọng… mặc dù khác nhau về đối tượng, nhưng không vượt quá hai điều đó. Trong các trường hợp hỏi và các trường hợp tương tự này, eyya và các từ tương tự xảy ra từ động từ: Trong câu hỏi - Kimāyasmā vinayaṃ pariyāpuṇeyya? (Thưa Tôn giả, có nên học Vinaya không?).
Udāhu dhammaṃ, gaccheyyaṃ vāhaṃ uposathaṃ na vā gaccheyyaṃ, patthanāyaṃ-labheyyā-haṃ bhante bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyaṃ upasampadaṃ, passeyyaṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ, vidhimhi-bhavaṃ pattaṃ paceyya, bhavaṃ puññaṃ kareyya, iha bhavaṃ bhuñjeyya, iha bhavaṃ nisīdeyya, māṇavakaṃ bhavaṃ ajjhāpeyya, anuññāpattakālesupi siddhāva… tatthāpi vidhippatītito, anuññāyaṃ-evaṃ kareyyāsi, pattakāle-kaṭaṃ kareyyāsi, patto te kālo kaṭakaraṇe, yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho uposathaṃ kareyya, etassa bhagavā kālo etassa sugata kālo yaṃ bhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya, pesanepicchanti ‘gāmaṃ tvaṃ bhaṇe gaccheyyāsi’.
"Or the Dhamma?" "Should I go to the Uposatha or not?" In wishes: "May I, venerable sir, receive the going forth in the presence of the Blessed One, may I receive the full ordination." "May I see you well for a hundred years." In injunctions: "May the venerable one cook the food." "May the venerable one perform merit." "May the venerable one eat here." "May the venerable one sit here." "May the venerable one teach the young man." Even in cases of permission and appropriateness, it is established... because there too, an injunction is understood. In permission: "You may do so." In appropriateness: "You should do it." "It is time for you to do it." "If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha perform the Uposatha." "This is the time, Blessed One, this is the time, Sugata, for the Blessed One to lay down a training rule for the disciples." In sending a message: "Friend, you should go to the village."
Hay là Pháp (Dhamma), tôi nên đi giữ Uposatha hay không nên đi, trong sự mong ước: Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia, con xin được thọ giới Cụ túc từ Thế Tôn, con xin được thấy Ngài sống trăm năm không bệnh, trong nghi thức: Ngài hãy nấu cơm, Ngài hãy làm phước, Ngài hãy thọ thực ở đây, Ngài hãy ngồi ở đây, Ngài hãy dạy học trò, ngay cả trong thời gian cho phép cũng thành tựu… ở đó cũng do sự hiểu biết về nghi thức, trong sự cho phép: Ngươi hãy làm như vậy, trong thời gian thích hợp: Ngươi hãy làm điều đã được làm, đã đến lúc ngươi phải làm điều cần làm, nếu Tăng đoàn đã sẵn sàng thì Tăng đoàn hãy làm Uposatha, bạch Thế Tôn, đây là lúc, bạch Thiện Thệ, đây là lúc Thế Tôn ban bố giới luật cho các đệ tử, trong sự sai bảo họ muốn: ‘Này bạn, ngươi hãy đi đến làng’.
2631
10. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ ssu vho e āmase.
10. Tu, antu, hi, tha, mi, ma, taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase.
10. Tu antu hi tha mi ma taṃ antaṃ ssu vho e āmase.
2632
Pañhādīsvete honti kriyatthato.
These are used for verbs in questions, etc.
Những từ này được dùng trong ngữ cảnh của hành động, chẳng hạn như câu hỏi.
Gacchatu gacchantu, gacchāhi gacchatha, gacchāmi gacchāma, gacchataṃ gacchantaṃ, gacchassu gacchavho, gacche, gacchāmase, pañhe-kinnu khalu bho byākaraṇamadhīyassu, patthanāyaṃ-dadāhi me, jīvatu bhavaṃ, vidhimhi-kaṭaṃ karotu bhavaṃ, puññaṃ karotu bhavaṃ, iha bhavaṃ bhuñjatu, iha bhavaṃ nisīdatu, uddisatu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhaṃ, pesane-gaccha bhaṇe gāmaṃ, anumatiyaṃ - evaṃ karohi, pattakāle-kālo-yaṃ te mahāvīra uppajja mātukucchiyaṃ.
Gacchatu (he may go), gacchantu (they may go), gacchāhi (you may go), gacchatha (you all may go), gacchāmi (I may go), gacchāma (we may go), gacchataṃ (he may go), gacchantaṃ (they may go), gacchassu (you may go), gacchavho (you all may go), gacche (he may go), gacchāmase (we may go). In questions: "What, indeed, friend, should one study in grammar?" In wishes: "Give to me." "May the venerable one live long." In injunctions: "May the venerable one do the work." "May the venerable one perform merit." "May the venerable one eat here." "May the venerable one sit here." "May the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the bhikkhus." In sending a message: "Friend, go to the village." In permission: "Do so." In appropriateness: "This is your time, Great Hero, to be born in your mother's womb."
Gacchatu (hãy đi), gacchantu (hãy đi), gacchāhi (ngươi hãy đi), gacchatha (các ngươi hãy đi), gacchāmi (tôi sẽ đi), gacchāma (chúng tôi sẽ đi), gacchataṃ (hãy đi), gacchantaṃ (hãy đi), gacchassu (ngươi hãy đi), gacchavho (các ngươi hãy đi), gacche (tôi sẽ đi), gacchāmase (chúng tôi sẽ đi), trong câu hỏi: Này bạn, tại sao bạn học ngữ pháp? Trong sự mong ước: Hãy cho tôi, Ngài hãy sống lâu, trong nghi thức: Ngài hãy làm điều đã được làm, Ngài hãy làm phước, Ngài hãy thọ thực ở đây, Ngài hãy ngồi ở đây, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha cho các Tỳ-kheo, trong sự sai bảo: Này bạn, hãy đi đến làng, trong sự cho phép: Ngươi hãy làm như vậy, trong thời gian thích hợp: Này Đại Hùng, đây là lúc ngươi xuất hiện trong bụng mẹ.
2633
11. Satyarahesveyyādī.
11. Eyyādī (optative endings) in ability and suitability.
11. Satyarahesveyyādī.
2634
Sattiyaṃ ara hatthe ca kriyatthā eyyādayo honti.
Eyyādayo (optative endings) are used for verbs in the sense of ability and suitability.
Eyyādī được dùng trong ngữ cảnh của hành động, trong khả năng và sự xứng đáng.
Bhavaṃ khalu rajjaṃ kareyya, bhavaṃ satto araho.
"The venerable one could indeed rule the kingdom." "The venerable one is able and suitable."
Ngài quả thật có thể cai trị vương quốc, Ngài là chúng sanh xứng đáng.
2635
12. Sambhāvane vā.
12. Or in possibility.
12. Sambhāvane vā.
2636
Sambhāvane gamyamāne dhātunā vuccamāne ca eyyādayo honti vibhāsā.
When possibility is understood and expressed by the verb, eyyādayo (optative endings) are optionally used.
Khi ý nghĩa của sự có thể xảy ra được thể hiện bởi động từ, thì eyyādī được dùng một cách tùy chọn.
Api pabbataṃ sirasā bhindeyya, kriyātipattiyantu ssādī-asaniyāpi hato nāpatissā, sambhāvemi saddahāmi avakappemi bhuñjeyya bhavaṃ bhuñjissati bhavaṃ abhuñji bhavaṃ, kriyātipattiyantu ssādī-sambhāvemi nābhuñjissā bhavaṃ.
Even if one were to break a mountain with one's head, in the event of non-occurrence, even struck by a thunderbolt, one would not fall. I might suppose, I might believe, I might assume: 'He would eat, he will eat, he ate.' But in the event of non-occurrence, I might suppose: 'He would not have eaten.'
Ngay cả núi cũng có thể bị đập vỡ bằng đầu, nhưng trong kriyātipatti (hành động không xảy ra), ssādī (được dùng): Ngay cả bị sét đánh cũng không rơi xuống, tôi tin, tôi chấp nhận, tôi đồng ý, Ngài có thể thọ thực, Ngài sẽ thọ thực, Ngài đã thọ thực, nhưng trong kriyātipatti (hành động không xảy ra), ssādī (được dùng): Tôi tin rằng Ngài sẽ không thọ thực.
2637
13. Māyoge īāādī.
13. After (prohibitive particle), ī and ā forms.
13. Māyoge īāādī.
2638
Mā yoge sati īādayo āādayo ca vā honti.
When is present, ī forms and ā forms optionally occur.
Khi có mā (không), īādī và āādī được dùng tùy chọn.
Mā su punapi evarūpamakāsi, mā bhavaṃ agamā vanaṃ, vātveva?
Mā su punapi evarūpamakāsi (May you not do such a thing again), mā bhavaṃ agamā vanaṃ (May you not go to the forest), what about in the sense of (or)?
Đừng bao giờ làm điều như vậy nữa, Ngài đừng đi vào rừng, hay là vā (tùy chọn)?
Mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ, mā tvaṃ karissasi, mā tvaṃ kareyyāsi, asakakālatthoyamārambho, buddho bhavissatīti padantarasambandhenānāgatakālatā patīyate, evaṃ kato kaṭo sve bhavissati, bhāvi kiccamāsīti.
Mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ (May your mind not wander among sensual pleasures), mā tvaṃ karissasi (May you not do), mā tvaṃ kareyyāsi (May you not do). This is an attempt to express a non-past tense. The future tense is understood by its connection with another word, as in buddho bhavissatīti (He will be a Buddha). Similarly, evaṃ kato kaṭo sve bhavissati (Thus, what is done will be tomorrow), bhāvi kiccamāsīti (It was a future task).
Tâm ngươi đừng lang thang trong các dục lạc, ngươi sẽ không làm, ngươi sẽ không làm, đây là sự khởi đầu của thời gian không xác định, ‘Đức Phật sẽ thành Phật’ – điều này được hiểu là thời gian vị lai do sự liên kết với các từ khác, như vậy ‘đã làm, đã làm, sẽ xảy ra vào ngày mai’, ‘việc cần làm đã xảy ra’.
2639
Lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti, lunassu lunassutvevāyaṃ lunā-tīti tvādīnamevetaṃ majjhimapurisekavacanānamābhikkhaññe dvibbavacanaṃ, idaṃ vuttaṃ hoti ‘eva mesa turito aññepi niyojentoviya kiriyaṃ karotī’ti, evaṃ lunātha lunāthatvevāyaṃ lunāti, lunavho lunavhotvevāyaṃ lunāti, tathā kālantaresupi lunāhi lunāhitvevāyaṃ aluni, alunā, lulāva, lunissatīti, evaṃ ssumhi ca yojanīyaṃ, tathā samuccayepi maṭhamaṭa, vihāramaṭetvevāyamaṭati, maṭhamaṭassu, vihāramaṭassutvevāyamaṭati, byāpārabhede tusāmaññavacanasseva byāpakattā anuppayogo bhavati, odanaṃ bhuñja, yāguṃ piva, dhānā khādetvevāya-majjhoharati.
Lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti (He cuts, saying 'cut, cut!'), lunassu lunassutvevāyaṃ lunāti (He cuts, saying 'cut, cut!'). This is the reduplication of the singular middle person imperative forms, tvā and others, in the sense of repetition. This means: 'He performs the action as if he is hurrying and also instructing others.' Similarly, lunātha lunāthatvevāyaṃ lunāti (He cuts, saying 'cut, cut!'), lunavho lunavhotvevāyaṃ lunāti (He cuts, saying 'cut, cut!'). Likewise, in other tenses: lunāhi lunāhitvevāyaṃ aluni (He cut, saying 'cut, cut!'), alunā (He cut), lulāva (He cut), lunissatīti (He will cut). Similarly, it should be applied to the ssu forms. Also, in the sense of accumulation: maṭhamaṭa (He wanders about, saying 'wander, wander!'), vihāramaṭetvevāyamaṭati (He wanders about, saying 'wander in the monastery!'), maṭhamaṭassu (He wanders about, saying 'wander, wander!'), vihāramaṭassutvevāyamaṭati (He wanders about, saying 'wander in the monastery!'). In cases of different actions, the general verb itself becomes pervasive, so there is no further application: odanaṃ bhuñja (Eat rice), yāguṃ piva (Drink gruel), dhānā khādetvevāya-majjhoharati (He consumes, saying 'eat grains!').
Lunāhi lunāhi (hãy cắt, hãy cắt) – đây là lunāti (cắt), lunassu lunassu (ngươi hãy cắt, ngươi hãy cắt) – đây là lunāti (cắt), đây là sự lặp lại hai lần của các từ số ít ngôi thứ hai như tvādī để chỉ sự lặp đi lặp lại, điều này có nghĩa là ‘người này đang làm việc một cách vội vã như thể đang sai bảo những người khác’, như vậy lunātha lunātha (các ngươi hãy cắt, các ngươi hãy cắt) – đây là lunāti (cắt), lunavho lunavho (các ngươi hãy cắt, các ngươi hãy cắt) – đây là lunāti (cắt), tương tự trong các thời gian khác: lunāhi lunāhi (hãy cắt, hãy cắt) – đây là aluni (đã cắt), alunā (đã cắt), lulāva (đã cắt), lunissatīti (sẽ cắt), tương tự nên được áp dụng cho ssumhi, tương tự trong samuccaya (phép liệt kê): maṭhamaṭa, vihāramaṭetvevāyamaṭati (đi lang thang trong tu viện), maṭhamaṭassu, vihāramaṭassutvevāyamaṭati (đi lang thang trong tu viện), do sự bao hàm của từ chung trong sự khác biệt của hành động, không có sự lặp lại, odanaṃ bhuñja (hãy ăn cơm), yāguṃ piva (hãy uống cháo), dhānā khādetvevāyama-jjhoharati (hãy ăn hạt đậu).
2640
14. Pubbaparacchakkānamekānekesu tumhāmhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā.
14. Two each of the middle, उत्तम (first person), and प्रथम (third person) forms for the preceding and succeeding six cases in tumhā and amhā forms.
14. Pubbaparacchakkānamekānekesu tumhāmhasesesu dve dve majjhimuttamapaṭhamā.
2641
Ekānekesu tumhāmhasaddavacanīyesu tadaññasaddavacanīyesu ca kārakesu pubbacchakkānaṃ paracchakkānaṃ majjhimuttamapaṭhamā dve dve honti yathākkamaṃ kriyatthā, uttamasaddo-yaṃ sabhāvato tatiyaduke ruḷho, tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe, ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma, ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe, so gacchati, te gacchanti, so gacchate, te gacchante, sāmatthiyā laddhattā appayujjamānesupi tumhāmhasesesu bhavanti.
In agents expressed by tumhā and amhā words (second and first person) and by other words (third person), there are two each of the middle, उत्तम (first person), and प्रथम (third person) forms, respectively, for verbs. The term uttama here is conventionally applied to the third pair. Tvaṃ gacchasi (You go), tumhe gacchatha (You all go), tvaṃ gacchase (You go), tumhe gacchavhe (You all go), ahaṃ gacchāmi (I go), mayaṃ gacchāma (We go), ahaṃ gacche (I go), mayaṃ gacchāmhe (We go), so gacchati (He goes), te gacchanti (They go), so gacchate (He goes), te gacchante (They go). These occur even when tumhā and amhā forms are not explicitly used, due to their inherent meaning.
Trong các chủ ngữ số ít và số nhiều được chỉ định bởi tumhāmha và các từ khác, hai hình thái majjhima (trung), uttama (tối thượng) và paṭhama (đầu tiên) của các chak (nhóm) trước và sau được dùng theo thứ tự cho các hành động, từ uttama này tự nhiên được dùng cho nhóm thứ ba, tvaṃ gacchasi (ngươi đi), tumhe gacchatha (các ngươi đi), tvaṃ gacchase (ngươi đi), tumhe gacchavhe (các ngươi đi), ahaṃ gacchāmi (tôi đi), mayaṃ gacchāma (chúng tôi đi), ahaṃ gacche (tôi đi), mayaṃ gacchāmhe (chúng tôi đi), so gacchati (người ấy đi), te gacchanti (họ đi), so gacchate (người ấy đi), te gacchante (họ đi), chúng được dùng ngay cả khi tumhāmha không được dùng do đã được hiểu ngầm.
Gacchasi, gacchatha, gacchase, gacchavhe, gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe, gacchati, gacchanti, gacchate, gacchante.
Gacchasi (You go), gacchatha (You all go), gacchase (You go), gacchavhe (You all go), gacchāmi (I go), gacchāma (We go), gacche (I go), gacchāmhe (We go), gacchati (He goes), gacchanti (They go), gacchate (He goes), gacchante (They go).
Gacchasi, gacchatha, gacchase, gacchavhe, gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe, gacchati, gacchanti, gacchate, gacchante.
2642
15. Āīssādīsvaña vā.
15. Aña optionally in ā, ī, ssā forms and others.
15. Āīssādīsvaña vā.
2643
Āādo īādo ssā ādo ca kriyatthassa vā aña hoti.
The verb form optionally becomes aña in ā forms, ī forms, and ssā forms.
Āādo, īādo và ssā ādo được dùng tùy chọn cho kriyattha (ý nghĩa hành động).
Ñakāro-nubandho, agamā, gamā, agamī, gamī, agamissā, gamissā.
The ña is an anubandha. Agamā (He went), gamā (He went), agamī (He went), gamī (He went), agamissā (He would go), gamissā (He would go).
Ñakāra là phụ âm nối, agamā (đã đi), gamā (đã đi), agamī (đã đi), gamī (đã đi), agamissā (sẽ đi), gamissā (sẽ đi).
2644
16. Aādīsvāho brūssa.
16. Āho for brū in ā forms and others.
16. Aādīsvāho brūssa.
2645
Brūssa āho hoti aādīsu.
Brū becomes āho in ā forms and others.
Brū trở thành āho trong aādī.
Āha, āhu.
Āha (He said), āhu (They said).
Āha (đã nói), āhu (đã nói).
2646
17. Bhūssa vuka.
17. Vuka for bhū.
17. Bhūssa vuka.
2647
Aādīsu bhūssa vuka hoti.
Bhū becomes vuka in ā forms and others.
Bhū trở thành vuka trong aādī.
Kakāro-nubandho, ukāro uccāraṇattho, babhūva.
The ka is an anubandha, u is for pronunciation. Babhūva (He was).
Kakāra là phụ âm nối, ukāra là để phát âm, babhūva (đã trở thành).
2648
18. Pubbassa a.
18. A for the first.
18. Pubbassa a.
2649
Aādīsu dvitte pubbassa bhūssa a hoti, babhūva.
In ā forms and others, the first bhū in reduplication becomes a. Babhūva (He was).
Trong aādī, bhū đầu tiên trở thành a khi lặp đôi, babhūva.
2650
19. Ussaṃsvāhā vā.
19. Aṃsu or āhā for u.
19. Ussaṃsvāhā vā.
2651
Āhādesā parassa ussa aṃsuvā hoti.
After the āhā substitute, u optionally becomes aṃsu.
U sau āhādesa trở thành aṃsuvā tùy chọn.
Ahaṃsu, āhu.
Ahaṃsu (They said), āhu (They said).
Ahaṃsu (đã nói), āhu (đã nói).
2652
20. Tyantīnaṃ ṭaṭū.
20. Ṭa and ṭū for ti and antī.
20. Tyantīnaṃ ṭaṭū.
2653
Āhā paresaṃ tiantīnaṃ ṭaṭū honti.
After āhā, ti and antī become ṭa and ṭū.
Ti và antī sau āhā trở thành ṭa và ṭū.
Ṭakārā sabbādesatthā, āha, āhu, atoyeva ca ñāpakā tiantīsu ca brūssā-ho.
The ṭa forms are for the entire substitution. Āha (He said), āhu (They said). It is also known from this that brū becomes āho in ti and antī forms.
Ṭakāra là để chỉ sự thay thế toàn bộ, āha, āhu, và từ đó cũng là dấu hiệu cho thấy brū trở thành āho trong ti và antī.
2654
21. Īādo vacassoma.
21. Oma for vaca in ī forms and others.
21. Īādo vacassoma.
2655
Īādīsu vacassa oma hoti.
Vaca becomes oma in ī forms and others.
Vac trở thành oma trong īādī.
Makāro-nubandho, avoca, īādoti kiṃ?
The ma is an anubandha. Avoca (He spoke). Why ī forms and others? (To show where it doesn't apply).
Makāra là phụ âm nối, avoca (đã nói), tại sao là īādī?
Avacā.
Avacā (He spoke).
Avacā.
2656
22. Dāssa daṃ vā mimesvadvitte.
22. Daṃ optionally for in mi and ma forms, when not reduplicated.
22. Dāssa daṃ vā mimesvadvitte.
2657
Advite vattamānassa dāssa daṃ vā hoti mimesu.
, when not reduplicated, optionally becomes daṃ in mi and ma forms.
Dā không lặp đôi trở thành daṃ tùy chọn trong mime.
Dammi demi, damma dema, advitteti kiṃ?
Dammi (I give), demi (I give), damma (We give), dema (We give). Why 'when not reduplicated'?
Dammi (tôi cho), demi (tôi cho), damma (chúng tôi cho), dema (chúng tôi cho), tại sao là advitte?
Dadādhi dadāma.
Dadādhi (Give!), dadāma (We give).
Dadādhi (hãy cho), dadāma (chúng tôi cho).
2658
23. Karassa sossa kuṃ.
23. Kuṃ for so of kara.
23. Karassa sossa kuṃ.
2659
Karassa saokārassa kuṃ vā hoti mimesu.
The so of kara optionally becomes kuṃ in mi and ma forms.
Sokāra của Kar trở thành kuṃ tùy chọn trong mime.
Kummi kumma, karomi karoma.
Kummi (I do), kumma (We do), karomi (I do), karoma (We do).
Kummi (tôi làm), kumma (chúng tôi làm), karomi (tôi làm), karoma (chúng tôi làm).
2660
24. Kā īādīsu.
24. in ī forms and others.
24. Kā īādīsu.
2661
Karassa saokārassa kā hoti vā īādīsu.
The so of kara optionally becomes in ī forms and others.
Sokāra của Kar trở thành kā tùy chọn trong īādī.
Akāsi akari, akaṃsu akariṃsu, akā akarā.
He did, he did; they did, they did; he did, he did.
Đã làm, đã làm; đã làm, đã làm; đã làm, đã làm.
2662
25. Hāssa, cāhaṅa ssena.
25. For hā, and āhaṅa with ssa.
25. Hāssa, cāhaṅa ssena.
2663
Karassa sossa hāssa ca āhaṅa vā hoti ssena saha.
For kar, so, and hā, āhaṅa optionally occurs together with ssa.
Đối với kara, so, và , āhaṅa tùy chọn xảy ra cùng với ssa.
Kāhati karissati, akāhā akarissā, hāhati hāyissati, ahāhā ahāyissā.
He will do, he will do; he did, he did; he will go, he will go; he went, he went.
Sẽ làm, sẽ làm; đã làm, đã làm; sẽ từ bỏ, sẽ từ bỏ; đã từ bỏ, đã từ bỏ.
2664
26. Labhavasacchidabhidarudānaṃ cchaṅa.
26. For labha, vasa, chida, bhida, ruda, cchaṅa.
26. Labhavasacchidabhidarudānaṃ cchaṅa.
2665
Labhādīnaṃ cchaṅa vā hoti ssenasaha.
For labha and others, cchaṅa optionally occurs together with ssa.
Đối với labha và các từ tương tự, cchaṅa tùy chọn xảy ra cùng với ssa.
Alacchā alabhissā, lacchati labhissāti, avacchā avasissā, vacchati vasissati, acchecchā acchindissā, checchati chindissati, abhecchā abhindissā, bhecchati bhindissati, arucchā arodissā, rucchati rodissatī, aññasmimpi chidassa vā cchaṅa yogavibhāgā, acchecchuṃ acchantiṃsu, aññesañca gacchaṃ gacchissaṃ.
He obtained, he obtained; he will obtain, he will obtain; he dwelt, he dwelt; he will dwell, he will dwell; he cut off, he cut off; he will cut off, he will cut off; he broke, he broke; he will break, he will break; he cried, he cried; he will cry, he will cry; in other instances, cchaṅa for chid is optional due to the division of the rule: they cut off, they cut off; and for others: I will go, I will go.
Đã nhận được, đã nhận được; sẽ nhận được, sẽ nhận được; đã sống, đã sống; sẽ sống, sẽ sống; đã cắt, đã cắt; sẽ cắt, sẽ cắt; đã phá vỡ, đã phá vỡ; sẽ phá vỡ, sẽ phá vỡ; đã khóc, đã khóc; sẽ khóc, sẽ khóc; và trong các trường hợp khác, cchaṅa của chid tùy chọn do sự phân chia quy tắc; đã cắt, đã cắt; và đối với các trường hợp khác, sẽ đi, sẽ đi.
2666
27. Bhuja muca vaca visānaṃ kkhaṅa.
27. For bhuja, muca, vaca, visa, kkhaṅa.
27. Bhuja muca vaca visānaṃ kkhaṅa.
2667
Bhujādīnaṃ kkhaṅa vā hoti ssena saha.
For bhuja and others, kkhaṅa optionally occurs together with ssa.
Đối với bhuja và các từ tương tự, kkhaṅa tùy chọn xảy ra cùng với ssa.
Abhokkhā abhuñjissā, bhokkhati bhuñjissati, amokkhā amuñcissā, mokkhatimuñcissati, avakkhā avacissā, vakkhati vaccissati, pāvekkhā pāvisissā, pavekkhati pavisissati, visassā-ññasmimpi vā kkhaṅa yogavibhāgā pāvekkhi, pāvisi.
He ate, he ate; he will eat, he will eat; he released, he released; he will release, he will release; he spoke, he spoke; he will speak, he will speak; he entered, he entered; he will enter, he will enter; for visa and other instances, kkhaṅa is optional due to the division of the rule: he entered, he entered.
Đã ăn, đã ăn; sẽ ăn, sẽ ăn; đã giải thoát, đã giải thoát; sẽ giải thoát, sẽ giải thoát; đã nói, đã nói; sẽ nói, sẽ nói; đã đi vào, đã đi vào; sẽ đi vào, sẽ đi vào; visassā và trong các trường hợp khác, kkhaṅa tùy chọn do sự phân chia quy tắc; đã đi vào, đã đi vào.
2668
28. Āīādīsu harassā.
28. Shortening in ā and ī initial forms.
28. Āīādīsu harassā.
2669
Āādo īādo a harassa ā hoti vā.
In ā-initial and ī-initial forms, the long ā optionally becomes short a.
Trong āī và các từ tương tự, a tùy chọn trở thành âm ngắn.
Ahā aharā, ahāsi ahari.
He took, he took; he took, he took.
Đã mang, đã mang; đã mang, đã mang.
2670
29. Gamissa.
29. For gamissa.
29. Gamissa.
2671
Āādo īādo a gamissa ā hoti vā.
In ā-initial and ī-initial forms, for gamissa, the long ā optionally occurs.
Trong āī và các từ tương tự của gami, ā tùy chọn xảy ra.
Agā agamā, agā agamī.
He went, he went; he went, he went.
Đã đi, đã đi; đã đi, đã đi.
2672
30. Ḍaṃsassa ca chaṅa.
30. And chaṅa for ḍaṃsa.
30. Ḍaṃsassa ca chaṅa.
2673
Ḍaṃsassa gamissa ca chaṅa vā hoti āīādīsu.
For ḍaṃsa and gamissa, chaṅa optionally occurs in ā-initial and ī-initial forms.
Đối với ḍaṃsagami, chaṅa tùy chọn xảy ra trong āī và các từ tương tự.
Aḍañchā aḍaṃsā, aḍañchi aḍaṃsī, agañchā agacchā, agañchi agacchī.
He bit, he bit; he bit, he bit; he went, he went; he went, he went.
Đã cắn, đã cắn; đã cắn, đã cắn; đã đi, đã đi; đã đi, đã đi.
2674
31. Hūssa hehehihohi ssatyādo.
31. For hū, hehehihohi in ssatyādi.
31. Hūssa hehehihohi ssatyādo.
2675
Hūssa heādayo honti ssatyādo.
For hū, he and others occur in ssatyādi.
Đối với , he và các từ tương tự xảy ra trong ssa và các từ tương tự.
Hessati, hehissati, hohissati.
He will be, he will be, he will be.
Sẽ là, sẽ là, sẽ là.
2676
32. Ṇānāsu rasso.
32. Shortening in ṇā and nā.
32. Ṇānāsu rasso.
2677
Kṇāknāsu kriyatthassa rasso hoti.
For kriyattha, shortening occurs in ṇā and nā.
Trong kṇāknā, âm tiết của động từ trở thành âm ngắn.
Kiṇāti, dhunāti.
He buys, he shakes.
Mua, giũ.
2678
33. Ā ī ñu mhā ssā ssamhānaṃ vā.
33. Shortening of ā, ī, ñu, mhā, ssā, ssamhānaṃ is optional.
33. Ā ī ñu mhā ssā ssamhānaṃ vā.
2679
Esaṃ vā rasso hoti.
Shortening of these is optional.
Đối với những từ này, âm tiết tùy chọn trở thành âm ngắn.
Gama gamā, gami gamī, gamu gamū, gamimha gamimhā, gamissa gamissā, gamissamha gamissamhā.
He went, he went; he went, he went; he went, he went; we went, we went; he will go, he will go; we will go, we will go.
Đi, đi; đi, đi; đi, đi; đã đi, đã đi; sẽ đi, sẽ đi; sẽ đi, sẽ đi.
2680
34. Kusaruhehīssa chi.
34. For kusa and ruha, ī becomes chi.
34. Kusaruhehīssa chi.
2681
Kusā ruhā ca parassa īssa chi vā hoti.
For kusa and ruha, ī optionally becomes chi.
Sau kusaruha, ī tùy chọn trở thành chi.
Akkocchi akkosi, abhirucchi abhiruhi.
He scolded, he scolded; he delighted, he delighted.
Đã la mắng, đã la mắng; đã thích, đã thích.
2682
35. A ī ssāādīnaṃ byañjanassiña.
35. Iña for the consonant of a, ī, ssā, etc.
35. A ī ssāādīnaṃ byañjanassiña.
2683
Kriyatthā paresaṃ aādīnaṃ īādīnaṃ ssaādīnañca-byañjanassa iña hoti vibhāsā.
For kriyattha, for the consonant of a and others, ī and others, and ssa and others, iña optionally occurs.
Sau động từ, phụ âm của a và các từ tương tự, ī và các từ tương tự, và ssa và các từ tương tự, tùy chọn trở thành iña.
Babhuvittha, abhavitthā, anubhavissā, anubhavissati anubhossati harisati hassati, etesanti kiṃ?
He was, he was; he will experience, he will experience; he will laugh, he will laugh. Why "for these"?
Đã trở thành, đã trở thành; sẽ trải nghiệm, sẽ trải nghiệm, sẽ trải nghiệm; sẽ mang, sẽ mang; tại sao lại là "những cái này"?
Bhavati, byañjanassāti kiṃ?
He is. Why "for the consonant"?
Trở thành; tại sao lại là "phụ âm"?
Babhūva.
He was.
Đã trở thành.
2684
36. Brūto tissīña.
36. Iña for ti after brū.
36. Brūto tissīña.
2685
Brūto parassa tissa īña vā hoti.
After brū, ti optionally becomes īña.
Sau brū, ti tùy chọn trở thành īña.
Bravīti, brūti.
He speaks, he speaks.
Nói, nói.
2686
37. Kyassa.
37. Of kya.
37. Kyassa.
2687
Kriyatthā parassa kyassa īña vā hoti.
After kriyattha, kya optionally becomes īña.
Sau động từ, kya tùy chọn trở thành īña.
Pacīyati, paccati.
It is cooked, it is cooked.
Được nấu, nấu.
2688
38. Eyyātha sse a ā īthānaṃ o, a, aṃ, ttha, ttho, vhoka.
38. In eyyātha and ssa, o, a, aṃ, ttha, ttho, vhoka for ā, ī, thā.
38. Eyyātha sse a ā īthānaṃ o, a, aṃ, ttha, ttho, vhoka.
2689
Eyyāthādīnaṃ oādayo vā honti yathākkamaṃ.
For eyyātha and others, o and others optionally occur in due order.
o và các từ tương tự tùy chọn xảy ra theo thứ tự cho eyyātha và các từ tương tự.
Tumhe bhaveyyātho bhaveyyātha, tvaṃ abhavissa abhavisse, ahaṃ abhavaṃ abhava, so abhavittha abhavā, so abhavittho, abhavī, tumhe bhavathavho bhavatha, āsahacaritova akāro gayhate, tho pana-nte niddesā tvādisambandhīyeva, tasseva vā nissitattā, nissayakaraṇampi hi suttakārāciṇṇaṃ.
You (pl.) might be, you (pl.) might be; you (sg.) were, you (sg.) were; I was, I was; he was, he was; he was, he was; you (pl.) are, you (pl.) are. The a-sound accompanied by it is taken. Tho, indicated as nte, is only connected to tvādi, or because it is dependent on it. Indeed, making dependence is also customary for grammarians.
Các bạn nên là, các bạn nên là; bạn đã là, bạn đã là; tôi đã là, tôi đã là; anh ấy đã là, anh ấy đã là; anh ấy đã là, anh ấy đã là; các bạn là, các bạn là; a được lấy theo cách nó đi kèm với āsa, và tho là liên quan đến tvā và các từ tương tự được chỉ định ở cuối, hoặc vì nó phụ thuộc vào nó. Việc tạo ra sự phụ thuộc cũng là một thói quen của các nhà làm kinh.
2690
39. Uṃssiṃ svaṃsu.
39. Iṃsu, aṃsu for um.
39. Uṃssiṃ svaṃsu.
2691
Umīccassa iṃsu aṃsu vā honti.
For um, iṃsu and aṃsu optionally occur.
uṃ tùy chọn trở thành iṃsuaṃsu.
Agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ.
They went, they went, they went.
Đã đi, đã đi, đã đi.
2692
40. Eottā suṃ.
40. Suṃ for e, o, ttā.
40. Eottā suṃ.
2693
Eādesato oādesato ca parassa umiccassa suṃ vā hoti.
After the substitutes e and o, um optionally becomes suṃ.
Sau eo, uṃ tùy chọn trở thành suṃ.
Nesuṃ, nayiṃsu, assosuṃ, assuṃ, ādesattākhyāpanatthaṃttaggahaṇaṃ.
They led, they led; they heard, they heard. The addition of t is for indicating substitution.
Đã dẫn, đã dẫn; đã nghe, đã nghe; việc lấy tta là để chỉ ra rằng đó là một sự thay thế.
2694
41. Hūto resuṃ.
41. Resuṃ after hū.
41. Hūto resuṃ.
2695
Hūto parassa umiccassa resuṃ vā hoti.
After hū, um optionally becomes resuṃ.
Sau , uṃ tùy chọn trở thành resuṃ.
Ahesuṃ, ahavuṃ.
They were, they were.
Đã là, đã là.
2696
42. Ossa a i ttha ttho.
42. A, i, ttha, ttho for o.
42. Ossa a i ttha ttho.
2697
Ossa aādayo vā honti.
A and others optionally occur for o.
o tùy chọn trở thành a và các từ tương tự.
Tvaṃ abhava, abhavi, abhavittha, abhavittho abhavo.
You were, you were, you were, you were, you were.
Bạn đã là, bạn đã là, bạn đã là, bạn đã là, bạn đã là.
2698
43. Si.
43. Si.
43. Si.
2699
Ossa si vā hoti.
Si optionally occurs for o.
o tùy chọn trở thành si.
Ahosi tvaṃ ahuvo.
You were, you were.
Bạn đã là, bạn đã là.
2700
44. Dīghā īssa.
44. Si for ī after a long vowel.
44. Dīghā īssa.
2701
Dīghato parassa īssa si vā hoti.
After a long vowel, ī optionally becomes si.
Sau nguyên âm dài, ī tùy chọn trở thành si.
Akāsi akā, adāsi adā.
He did, he did; he gave, he gave.
Đã làm, đã làm; đã cho, đã cho.
2702
45. Mhātthānamuña.
45. Uñja for mhā and ttha.
45. Mhātthānamuña.
2703
Mhātthānamhaña vā hoti.
Uñja optionally occurs for mhā and ttha.
mhāttha tùy chọn trở thành uñña.
Agamhamhā agamimhā, agamuttha agamittha.
We went, we went; you (pl.) went, you (pl.) went.
Chúng tôi đã đi, chúng tôi đã đi; các bạn đã đi, các bạn đã đi.
2704
46. Iṃssa ca siña.
46. And siña for iṃ.
46. Iṃssa ca siña.
2705
Imiccassa siña vā toti mhātthānañca bahulaṃ.
Siña optionally occurs for iṃ, and generally for mhā and ttha.
iṃ tùy chọn trở thành siña, và mhāttha cũng thường xuyên.
Akāsiṃ akariṃ, akāsimhā akarimhā akāsittha akarittha.
I did, I did; we did, we did; you (pl.) did, you (pl.) did.
Tôi đã làm, tôi đã làm; chúng tôi đã làm, chúng tôi đã làm; các bạn đã làm, các bạn đã làm.
2706
47. Eyyuṃssuṃ.
47. Ñaṃ for eyyuṃ.
47. Eyyuṃssuṃ.
2707
Eyyumiccassa ñaṃ vā hoti.
Ñaṃ optionally occurs for eyyuṃ.
eyyuṃ tùy chọn trở thành ññaṃ.
Gacchuṃ gaccheyyuṃ.
They should go, they should go.
Họ nên đi, họ nên đi.
2708
48. Hissa-to lopo.
48. Deletion of hi after a.
48. Hissa-to lopo.
2709
Ato parassa hissa lopo vā hoti.
After a, hi optionally undergoes deletion.
Sau a, hi tùy chọn bị lược bỏ.
Gaccha gacchāhi, atoti kiṃ?
Go, go. Why "after a"?
Hãy đi, hãy đi; tại sao lại là "sau a"?
Karohi.
Do.
Hãy làm.
2710
49. Kyassa sse.
49. Deletion of kya in ssa.
49. Kyassa sse.
2711
Kyassa vā lopo hoti sse.
Kya optionally undergoes deletion in ssa.
kya tùy chọn bị lược bỏ trong sse.
Anvabhavissā anvabhūyissā, anubhavissati anuchūyissati.
He will experience, he will experience; he will experience, he will experience.
Đã trải nghiệm, đã trải nghiệm; sẽ trải nghiệm, sẽ trải nghiệm.
2712
50. Atthiteyyādicchannaṃ sa su sa satha saṃ sāma.
50. Sa, su, sa, satha, saṃ, sāma for eyyādi of atthi.
50. Atthiteyyādicchannaṃ sa su sa satha saṃ sāma.
2713
Asa=bhuviccasmā paresaṃ eyyādicchannaṃ sādayo honti yathākkamaṃ.
For eyyādi and others following asa=bhu, sa and others occur in due order.
Sau động từ asa (là), eyyā và các từ tương tự trở thành sa và các từ tương tự theo thứ tự.
Assa, assu, assa, assatha, assaṃ, assāma.
He would be, they would be, you would be, you (pl.) would be, I would be, we would be.
Nên là, nên là; nên là, nên là; nên là, nên là.
2714
51. Ādidvinnamiyāiyuṃ.
51. Iyā, iyuṃ for the first two.
51. Ādidvinnamiyāiyuṃ.
2715
Atthiteyyādicchannaṃ ādibhūtānaṃ dvinnaṃ iyā iyuṃ honti yathākkamaṃ.
For the first two of eyyādi and others following atthi, iyā and iyuṃ occur in due order.
Hai từ đầu tiên trong eyyā và các từ tương tự của atthi trở thành iyāiyuṃ theo thứ tự.
Siyā, siyuṃ.
He might be, they might be.
Có thể là, có thể là.
2716
52. Tassa tho.
52. Tho for ta.
52. Tassa tho.
2717
Atthito parassa takārassa tho hoti.
After atthi, the syllable ta becomes tho.
Sau atthi, ta trở thành tho.
Atthi, atthu.
He is, let him be.
Là, là.
2718
53. Sihisvaṭa.
53. Aṭa in si and hi.
53. Sihisvaṭa.
2719
Atthissa aṭa hoti sihisu, ṭo sabbādesattho.
For atthi, aṭa occurs in si and hi. ṭa means substitution for the whole word.
atthi trở thành aṭa trong sihi; ṭa là để chỉ sự thay thế toàn bộ.
Asi ahi.
You are, you are.
Là, là.
2720
54. Mimānaṃ vā mhimhā ca.
54. Mhā, mha for mi, ma, and optionally.
54. Mimānaṃ vā mhimhā ca.
2721
Atthismā paresaṃ mimānaṃ mhimhā vā honti, taṃsanniyogenaatthissa aṭa ca.
After atthi, mi and ma optionally become mhi and mhā, and aṭa for atthi occurs concurrently.
Sau atthi, mima tùy chọn trở thành mhimhā, và atthi cũng trở thành aṭa do sự kết hợp đó.
Amhi asmi, amha asma.
I am, I am; we are, we are.
Tôi là, tôi là; chúng tôi là, chúng tôi là.
2722
55. Esu si.
55. Si in these (mi, ma).
55. Esu si.
2723
Esu mimesu atthissa sakāro hoti.
For atthi, the letter s occurs in these mi and ma.
Trong emi, atthisa.
Asmi asma, pararūpabādhanatthaṃ.
I am, we are, in order to prevent assimilation.
Tôi là, chúng tôi là; để ngăn chặn sự thay đổi hình thức tiếp theo.
2724
56. Īādo dīgho.
56. Lengthening in ī-initial forms.
56. Īādo dīgho.
2725
Atthissa dīgho hoti īādimhi.
For atthi, lengthening occurs in ī-initial forms.
atthi trở thành âm dài trong ī và các từ tương tự.
Āsi, āsuṃ, āsi, āsittha, āsiṃ, āsiṃ mhā.
He was, they were, you were, you (pl.) were, I was, we were.
Đã là, đã là; đã là, đã là; đã là, đã là.
2726
57. Himimesvassa.
57. Lengthening of a in hi, mi, ma.
57. Himimesvassa.
2727
Akārassa dīgho hoti himimesu.
The letter a undergoes lengthening in hi, mi, ma.
a trở thành âm dài trong hi, mi, me.
Pacāhi, pacāmi, pacāma, muyhāmi.
Cook, I cook, we cook, I am deluded.
Hãy nấu, tôi nấu, chúng tôi nấu, tôi bối rối.
2728
58. Sakā ṇāssa kha īādo.
58. Kha for ka and ṇa after sa in ī-initial forms.
58. Sakā ṇāssa kha īādo.
2729
Sakasmā kṇāssakhohoti īādīsu.
After sa, ka and ṇa become kha in ī-initial forms.
Sau saka, kṇā trở thành kha trong ī và các từ tương tự.
Asakkhi, asakkhiṃsu.
He was able, they were able.
Đã có thể, đã có thể.
2730
59. Sse vā.
59. Optionally in ssa.
59. Sse vā.
2731
Sakasmā kṇassakho vā hoti sse.
After sa, ka and ṇa optionally become kha in ssa.
Sau saka, kṇā tùy chọn trở thành kha trong sse.
Sakkhissā sakkuṇissā, sakkhissati, sakkuṇissati.
He will be able, he will be able; he will be able, he will be able.
Sẽ có thể, sẽ có thể; sẽ có thể, sẽ có thể.
2732
60. Tesu suto kṇokṇānaṃ roṭa.
60. Roṭa for ka and ṇa after su in these.
60. Tesu suto kṇokṇānaṃ roṭa.
2733
Tesu īādissesu suto paresaṃ kṇokṇānaṃ roṭa vā hoti.
In these ī-initial and ssa forms, after su, ka and ṇa optionally become roṭa.
Trong ī và các từ tương tự, sse và các từ tương tự, sau su, kṇokṇa tùy chọn trở thành roṭa.
Assosi asuṇi, assossā asuṇissā, sossati suṇissati.
He heard, he heard; he will hear, he will hear; he will hear, he will hear.
Đã nghe, đã nghe; sẽ nghe, sẽ nghe; sẽ nghe, sẽ nghe.
2734
61. Ñāssa sanāssa nāyo timhi.
61. Nā for ñā and sanā in ti.
61. Ñāssa sanāssa nāyo timhi.
Sanāssa ñāssa nāyo vā hoti timhi.
Nā optionally occurs for ñā and sanā in ti.
ñāsanā tùy chọn trở thành nāyo trong ti.
Nāyati, jānāti.
He knows, he knows.
Biết, biết.
2735
62. Ñāmhi jaṃ.
62. Jaṃ in ñā.
62. Ñāmhi jaṃ.
2736
Ñādese sanāssa ñāssa jaṃ (vā) hoti.
Jaṃ optionally occurs for ñā and sanā in the substitute ñā.
Trong ñā (thay thế), ñā của sanā tùy chọn trở thành jaṃ.
Jaññā (jāneyya).
He should know, he should know.
Nên biết (nên biết).
2737
63. Eyyāssiyāñā vā.
63. Iyā, ñā optionally for eyyā after ñā.
63. Eyyāssiyāñā vā.
2738
Ñāto eyyāssa iyāñā honti vā.
After ñā, eyyā optionally becomes iyā or ñā.
Từ ñā, eyyā tùy chọn trở thành iyāñā.
Jāniyā, jaññā jāneyya.
He might know, he might know, he might know.
Nên biết, nên biết, nên biết.
2739
64. Īssatyādīsu knālopo.
64. Deletion of knā in ī-initial and ssatyādi forms.
64. Īssatyādīsu knālopo.
2740
Īādo ssatyādo ca ñāto knālopo vā hoti.
After ñā, knā optionally undergoes deletion in ī-initial and ssatyādi forms.
Trong ī và các từ tương tự, ssa và các từ tương tự, knā của ñā tùy chọn bị lược bỏ.
Aññāsi ajāni, ñassati jānissati.
He knew, he knew; he will know, he will know.
Đã biết, đã biết; sẽ biết, sẽ biết.
2741
65. Ssassa hi kamme.
65. Hi for ssa in the passive voice.
65. Ssassa hi kamme.
2742
Ñāto parassa ssassa hi vā hoti kamme.
After ñā, ssa optionally becomes hi in the passive voice.
Sau ñā, ssa tùy chọn trở thành hi trong thể bị động.
Paññāyihiti paññāyissati.
It will be understood, it will be understood.
Sẽ được biết, sẽ được biết.
2743
66. Etismā.
66. After eti.
66. Etismā.
2744
Etismā parassa ssassa hi hoti vā.
After eti, ssa optionally becomes hi.
Sau eti, ssa tùy chọn trở thành hi.
Ehiti essati.
He will come, he will come.
Sẽ đến, sẽ đến.
2745
67. Hanā chakhā.
67. Cha, kha for hanā.
67. Hanā chakhā.
2746
Hanā ssassa chakhā vā honti.
Ssa of hanā optionally becomes cha or kha.
ssa của hanā tùy chọn trở thành chakha.
Hañchāmi hanissāmi, paṭihaṅkhāmi paṭihanissāmi.
I will strike, I will strike; I will ward off, I will ward off.
Tôi sẽ đánh, tôi sẽ đánh; tôi sẽ đánh trả, tôi sẽ đánh trả.
2747
68. Hāto ha.
68. Ha after hā.
68. Hāto ha.
2748
Hāto parassa ssassa ha hoti vā.
After hā, ssa optionally becomes ha.
Sau , ssa tùy chọn trở thành ha.
Hāhati jahissati.
He will abandon, he will abandon.
Sẽ từ bỏ, sẽ từ bỏ.
2749
69. Dakkha kha hehi hohīhi lopo.
69. Deletion of ssa in dakkha, kha, hehi, hohi, hi.
69. Dakkha kha hehi hohīhi lopo.
2750
Dakkhādīhi ādesehi parassa ssassa lopo vā hoti.
Ssa optionally undergoes deletion after the substitutes dakkha and others.
ssa tùy chọn bị lược bỏ sau các thay thế dakkha và các từ tương tự.
Dakkhati dakkhissati, sakkhati sakkhissati, hehiti hehissatihohiti hohissati.
Dakkhati* dakkhissati, sakkhati* sakkhissati, hehiti* hehissati, hohiti* hohissati.
Dakkhati, dakkhissati, sakkhati, sakkhissati, hehiti, hehissati, hohiti, hohissati.
2751
70. Kayireyyasseyyumādīnaṃ.
70. Of Kayireyya, eyyum, and so on.
70. (Đối với) eyya và các từ tương tự của kayira.
2752
Kayirā parassa eyyumādīnaṃ eyyassa lopo hoti.
Of Kayirā, the eyyum and so on that follow, the eyy is deleted.
(Trong) kayirā, eyya của eyya và các từ tương tự (đứng) sau bị lược bỏ.
Kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kahirāmi, kayirāma.
Kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kahirāmi, kayirāma.
Kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kahirāmi, kayirāma.
2753
71. Ṭā.
71. Ṭā.
71. Ṭā.
2754
Kayirā parassa eyyassa ṭā hoti.
Of Kayirā, the eyy that follows becomes ṭā.
(Trong) kayirā, ṭā của eyya (đứng) sau (được thay thế).
So kayirā.
So kayirā.
So kayirā.
2755
72. Ethassā.
72. Of Eth, it becomes ā.
72. Ethassā.
2756
Kayirā parassa ethassa ā hoti.
Of Kayirā, the eth that follows becomes ā.
(Trong) kayirā, ā của etha (đứng) sau (được thay thế).
Kayirātha.
Kayirātha.
Kayirātha.
2757
73. Labhā iṃ īnaṃ thaṃ thā vā.
73. Of Labhā, iṃ, īnaṃ, thaṃ, thā, or.
73. Labhā iṃ īnaṃ thaṃ thā vā.
2758
Labhasmā iṃīiccesaṃ thaṃthā honti vā.
From Labha, iṃ, ī, and so on, become thaṃ, thā, or.
Từ labha, thaṃthā (được thay thế) cho iṃī (đứng) sau, tùy chọn.
Alatthaṃ alabhiṃ, alattha alabhi.
Alatthaṃ, alabhiṃ, alattha, alabhi.
Alatthaṃ, alabhiṃ, alattha, alabhi.
2759
74. Gurupubbā rassā re ntentīnaṃ.
74. After a heavy syllable (guru) or a short vowel (rassa), re for ntentī.
74. Gurupubbā rassā re ntentīnaṃ.
2760
Gurupubbasmā rassā paresaṃ ntentīnaṃ re vā hoti.
After a heavy syllable (guru) or a short vowel (rassa), ntentī and so on become re, or.
Từ (nguyên âm) ngắn đứng trước guru (nguyên âm dài), re tùy chọn (được thay thế) cho ntantī (đứng) sau.
Gacchare gacchanti, gacchare gacchante, gamissare gamissanti, gamissare gamissante, gurupubbāti kiṃ?
Gacchare, gacchanti; gacchare, gacchante; gamissare, gamissanti; gamissare, gamissante. Why "after a heavy syllable (guru)"?
Gacchare, gacchanti; gacchare, gacchante; gamissare, gamissanti; gamissare, gamissante. Guru-pubbā nghĩa là gì?
Paca, rassati kiṃ?
Paca. Why "short vowel (rassa)"?
Paca. Rassā nghĩa là gì?
Honti.
Honti.
Honti.
2761
75. Eyyeyyāseyyannaṃ ṭe.
75. For eyyeyyāseyyan, ṭe.
75. Eyyeyyāseyyannaṃ ṭe.
2762
Eyyādīnaṃ ṭe vā hoti.
Eyy, and so on, become ṭe, or.
Ṭe tùy chọn (được thay thế) cho eyya và các từ tương tự.
So kare kareyya, tvaṃ kare kareyyāsi, ahaṃ kare kareyyaṃ.
So kare, kareyya; tvaṃ kare, kareyyāsi; ahaṃ kare, kareyyaṃ.
So kare, kareyya; tvaṃ kare, kareyyāsi; ahaṃ kare, kareyyaṃ.
2763
76. Ovikaraṇassu paracchakke.
76. The ovikaraṇa becomes u in the succeeding chakka.
76. Ovikaraṇassu paracchakke.
2764
Ovikaraṇassa u hoti paracchakke visaye.
The ovikaraṇa becomes u when a chakka follows.
Trong trường hợp paracchakka, u (được thay thế) cho ovikaraṇa.
Tanute.
Tanute.
Tanute.
2765
77. Pubbacchakke vā kvaci.
77. In the preceding chakka, or sometimes.
77. Pubbacchakke vā kvaci.
2766
Ovikaraṇassa u hoti vā kvaci pubbacchakke.
The ovikaraṇa sometimes becomes u in the preceding chakka.
Trong một số trường hợp, u tùy chọn (được thay thế) cho ovikaraṇa trong pubbacchakka.
Vanuti vanoti.
Vanuti, vanoti.
Vanuti, vanoti.
2767
78. Eyyāmassemu ca.
78. For eyyāmas, emu, and also ca.
78. Eyyāmassemu ca.
2768
Eyyāmassemu vā hoti u ca.
Eyyāmas becomes emu, or u, and also ca.
Emu tùy chọn (được thay thế) cho eyyāma, và cả u.
Bhavemha, bhaveyyāmu bhaveyyāma.
Bhavemha, bhaveyyāmu, bhaveyyāma.
Bhavemha, bhaveyyāmu, bhaveyyāma.
2769
Iti moggallāne byākaraṇe vuttiyaṃ
Thus in the Commentary to Moggallāna's Grammar,
Như vậy, trong ngữ pháp Moggallāna, phần giải thích
2770
Tyādikaṇḍo chaṭṭho.
The Sixth Chapter, Tyādikaṇḍa.
Chương thứ sáu, Tyādikaṇḍa.
Next Page →