Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
704
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phần Khởi Sinh và Diệt Trừ
705
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Whose mind arises, his mind ceased.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind ceased, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy khởi sinh.
706
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Whose mind does not arise, his mind did not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind did not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không khởi sinh.
707
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arises, his mind will cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind will cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
708
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind does not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind will not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
709
Yassa cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arose, his mind will cease.
Tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will cease, his mind arose.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
710
Yassa cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind did not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not cease, his mind did not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
711
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Not Ceasing while Arising
7. Phần Đang Khởi Sinh mà Không Diệt Trừ
712
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Whose mind arises, his mind does not cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind does not cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
713
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhati.
Whose mind does not arise, his mind ceases.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind ceases, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
714
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần Đang Khởi Sinh và Đã Khởi Sinh
715
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is arising, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is arising.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang khởi sinh.
716
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not arising, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not arising.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang khởi sinh.
717
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần Đang Diệt Trừ và Đã Khởi Sinh
718
Yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is ceasing, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is ceasing.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang diệt trừ.
719
Yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not ceasing, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not ceasing.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang diệt trừ.
720
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Arising (Past/Future)
10. Phần Đã Khởi Sinh và Khởi Sinh
721
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Whose mind is arisen, his mind arose.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind arose, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
722
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Whose mind is not arisen, his mind did not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind did not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
723
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind is arisen, his mind will arise.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind will arise, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
724
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind is not arisen, his mind will not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind will not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
725
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần Quá Khứ và Vị Lai
726
Yassa cittaṃ uppajjittha, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arose but is not arisen, his mind will arise.
Tâm của ai đã sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will arise but is not arisen, his mind arose.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy đã sinh khởi.
727
Yassa cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind did not arise, and his mind is not not-arisen, his mind will not arise.
Tâm của ai không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not arise, and his mind is not not-arisen, his mind did not arise.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy không sinh khởi.
728
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising (Present)
12. Phần về đã sinh và đang sinh
729
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
730
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
731
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing (Present)
13. Phần về đã diệt và đang diệt
732
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
733
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
734
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phần về thời gian đã qua
735
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
736
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
737

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Mind in General

Phân loại tâm thuần túy

738

Dhammavāro

Dhammavāra (Section on Mental States)

Phần về pháp

739
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Uppādanirodhakālasambhedavāra (Section on the Distinction of Arising and Ceasing Times)
1. Phần về sự hòa trộn của thời gian sinh và diệt
740
Yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
The mind that arises but does not cease—that mind will cease but will not arise.
Tâm nào sinh khởi nhưng không diệt, thì tâm ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or the mind that will cease but will not arise—that mind arises but does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt nhưng không sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi nhưng không diệt.
741
Yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
The mind that does not arise but ceases—that mind will not cease but will arise.
Tâm nào không sinh khởi nhưng diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt nhưng sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or the mind that will not cease but will arise—that mind does not arise but ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt nhưng sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi nhưng diệt.
742
2. Uppāduppannavāro
2. Uppāduppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
2. Phần về sinh khởi và đã sinh
743
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that arises—that mind has arisen.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that has arisen—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy sinh khởi.
744
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not arise—that mind has not arisen.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không sinh khởi.
745
3. Nirodhuppannavāro
3. Nirodhuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
3. Phần về diệt và đã sinh
746
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that ceases—that mind has arisen.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that has arisen—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy diệt.
747
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not cease—that mind has not arisen.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không diệt.
748
4. Uppādavāro
4. Uppādavāra (Section on Arising)
4. Phần về sinh khởi
749
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
The mind that arises—that mind arose.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that arose—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi.
750
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
The mind that does not arise—that mind did not arise.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that did not arise—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi.
751
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arises—that mind will arise.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that will arise—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào sẽ sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi.
752
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that does not arise—that mind will not arise.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that will not arise—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi.
753
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arose—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will arise—that mind arose.
Hoặc nếu tâm nào sẽ sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh khởi.
754
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that did not arise—that mind will not arise.
Tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not arise—that mind did not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không sinh khởi, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
755
5. Nirodhavāro
5. Nirodhavāra (Section on Ceasing)
5. Phần về diệt
756
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that ceases—that mind ceased.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that ceased—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy diệt.
757
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not cease—that mind did not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that did not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không diệt.
758
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceases—that mind will cease.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that will cease—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy diệt.
759
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not cease—that mind will not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that will not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không diệt.
760
Yaṃ cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceased—that mind will cease.
Tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or the mind that will cease—that mind ceased.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã diệt.
761
Yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not cease—that mind will not cease.
Tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
762
6. Uppādanirodhavāro
6. Uppādanirodhavāra (Section on Arising and Ceasing)
6. Phần về sinh khởi và diệt
763
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that arises—that mind ceased.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that ceased—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
764
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not arise—that mind did not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that did not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
765
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arises—that mind will cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that will cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
766
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not arise—that mind will not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that will not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
767
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arose—that mind will cease.
Tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will cease—that mind arose.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã sinh khởi.
768
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not arise—that mind will not cease.
Tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
769
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Uppajjamānananirodhavāra (Section on Arising and Not Ceasing)
7. Phần về đang sinh khởi và không diệt
770
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
The mind that arises—that mind does not cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that does not cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào không diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
771
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
The mind that does not arise—that mind ceases.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that ceases—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
772
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Uppajjamānuppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
8. Phần về đang sinh khởi và đã sinh
773
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is arising—that mind has arisen.
Tâm nào đang sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is arising.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang sinh khởi.
774
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not arising—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not arising.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang sinh khởi.
775
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Nirujjhamānuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
9. Phần về đang diệt và đã sinh
776
Yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is ceasing—that mind has arisen.
Tâm nào đang diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is ceasing.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang diệt.
777
Yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not ceasing—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not ceasing.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang diệt.
778
10. Uppannuppādavāro
10. Uppannuppādavāro (Section on Having Arisen and Arising)
10. Phần về đã sinh và sinh khởi
779
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
The mind that has arisen—that mind arose.
Tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đã sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that arose—that mind has arisen.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
780
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
The mind that has not arisen—that mind did not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy đã không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that did not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào đã không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
781
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that has arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi, tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that will arise—that mind has arisen.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi, tâm ấy đã sinh khởi.
782
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that has not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that will not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
783
11. Atītānāgatavāro
11. Atītānāgatavāra (Section on Past and Future)
11. Phân đoạn quá khứ và vị lai
784
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arose, and that mind has not arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will arise, and that mind has not arisen—that mind arose.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã sinh khởi.
785
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that did not arise, and that mind has not not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào đã không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not arise, and that mind has not not arisen—that mind did not arise.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã không sinh khởi.
786
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Uppannuppajjamānavāra (Section on Having Arisen and Arising)
12. Phân đoạn đã sinh và đang sinh
787
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen, arising; arising, arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
788
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen, not arising; not arising, not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
789
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phân đoạn đã diệt và đang diệt
790
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased, ceasing; ceasing, ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
791
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased, not ceasing; not ceasing, not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
792
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phân đoạn thời gian đã qua
793
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
794
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
795

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Consciousness General

Suddhacittasāmaññaṃ (Tổng quát về tâm thuần túy)

796

Puggaladhammavāro

Section on Individuals

Phân đoạn Pháp cá nhân

797
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Section on Conflation of Arising and Ceasing Times
1. Phân đoạn hòa trộn thời gian sinh khởi và diệt đi
798
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
For whom some consciousness arises but does not cease, for him that consciousness will cease but will not arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease but will not arise, for him that consciousness arises but does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi.
799
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise but ceases, for him that consciousness will not cease but will arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease but will arise, for him that consciousness does not arise but ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi.
800
2. Uppāduppannavāro
2. Section on Arising and Arisen
2. Phân đoạn sinh khởi và đã sinh
801
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
802
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
803
3. Nirodhuppannavāro
3. Section on Ceasing and Arisen
3. Phân đoạn diệt đi và đã sinh
804
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
805
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
806
4. Uppādavāro
4. Section on Arising
4. Phân đoạn sinh khởi
807
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness arose.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness arose, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
808
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
809
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
810
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
811
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
812
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
813
5. Nirodhavāro
5. Section on Ceasing
5. Phân đoạn diệt đi
814
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy diệt đi.
815
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không diệt đi.
816
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
817
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
818
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceased, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceased.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
819
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
820
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phân đoạn sinh khởi và diệt đi
821
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
822
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
823
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
824
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
825
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
826
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
827
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Arising and Ceasing
7. Phần về Tâm Đang Sanh và Không Diệt
828
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Whose consciousness arises, that consciousness of his does not cease.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy không diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or whose consciousness does not cease, that consciousness of his arises.
Hoặc tâm nào của người nào không diệt, tâm đó của người ấy đang sanh.
829
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Whose consciousness does not arise, that consciousness of his ceases.
Tâm nào của người nào không sanh, tâm đó của người ấy diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or whose consciousness ceases, that consciousness of his does not arise.
Hoặc tâm nào của người nào diệt, tâm đó của người ấy không sanh.
830
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần về Tâm Đang Sanh và Đã Sanh
831
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is arising, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is arising.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang sanh.
832
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arising, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not arising.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang sanh.
833
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần về Tâm Đang Diệt và Đã Sanh
834
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is ceasing, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang diệt, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang diệt.
835
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not ceasing, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang diệt, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang diệt.
836
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Will Arise
10. Phần về Tâm Đã Sanh và Sẽ Sanh
837
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his arose.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness arose, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy đã sanh (hiện tại hoàn thành).
838
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his did not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose consciousness did not arise, that consciousness of his is not arisen.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành).
839
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness will arise, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
840
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati, yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his will not arise; or whose consciousness will not arise, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không sẽ sanh; hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
841
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần về Quá Khứ và Vị Lai
842
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness arose, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or whose consciousness will arise, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his arose.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
843
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Whose consciousness did not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his will not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or whose consciousness will not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his did not arise.
Hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
844
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising
12. Phần về Tâm Đã Sanh và Đang Sanh
845
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sanh là đang sanh, đang sanh là đã sanh.
846
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Không đã sanh là không đang sanh, không đang sanh là không đã sanh.
847
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phần về Tâm Đã Diệt và Đang Diệt
848
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt là đang diệt, đang diệt là đã diệt.
849
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Không đã diệt là không đang diệt, không đang diệt là không đã diệt.
850
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Elapsed Time
14. Phần về Thời Gian Đã Qua
851
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
852
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
853
Suttantacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Suttanta
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Kinh Tạng
854
Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa vītarāgaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with greed arises…etc… whose consciousness free from greed arises.
Tâm có tham của người nào sanh lên…v.v… Tâm không tham của người nào sanh lên.
Yassa sadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with hatred arises.
Tâm có sân của người nào sanh lên.
Yassa vītadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from hatred arises.
Tâm không sân của người nào sanh lên.
Yassa samohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with delusion arises.
Tâm có si của người nào sanh lên.
Yassa vītamohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from delusion arises.
Tâm không si của người nào sanh lên.
Yassa saṃkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose contracted consciousness arises.
Tâm co rút của người nào sanh lên.
Yassa vikkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose distracted consciousness arises.
Tâm tán loạn của người nào sanh lên.
Yassa mahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose developed consciousness arises.
Tâm đại hành của người nào sanh lên.
Yassa amahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose undeveloped consciousness arises.
Tâm phi đại hành của người nào sanh lên.
Yassa sauttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose superior consciousness arises.
Tâm hữu thượng của người nào sanh lên.
Yassa anuttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unsurpassed consciousness arises.
Tâm vô thượng của người nào sanh lên.
Yassa samāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose concentrated consciousness arises.
Tâm định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa asamāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unconcentrated consciousness arises.
Tâm không định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa vimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose liberated consciousness arises.
Tâm giải thoát của người nào sanh lên.
Yassa avimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unliberated consciousness arises.
Tâm chưa giải thoát của người nào sanh lên.
855
Abhidhammacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Abhidhamma
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Vi Diệu Pháp
856
Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose wholesome consciousness arises…etc… whose unwholesome consciousness arises.
Tâm thiện của người nào sanh lên…v.v… Tâm bất thiện của người nào sanh lên.
Yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose indeterminate consciousness arises.
Tâm vô ký của người nào sanh lên.
Yassa sukhāya vedanāya sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with pleasant feeling arises.
Tâm tương ưng với thọ lạc của người nào sanh lên.
857
(Etena upāyena yāva saraṇaaraṇā uddharitabbā.)
(In this manner, it should be extracted up to saraṇa and araṇa.)
(Theo cách này, cần phải trích dẫn cho đến “có trú xứ” và “không trú xứ”.)
858
Yassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
Whose blameless consciousness arises and does not cease, that blameless consciousness of his will cease and will not arise.
Tâm không trú xứ của người nào sanh lên nhưng không diệt, tâm không trú xứ đó của người ấy sẽ diệt nhưng không sanh.
Yassa vā pana araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or whose blameless consciousness will cease and will not arise, that blameless consciousness of his arises and does not cease.
Hoặc tâm không trú xứ của người nào sẽ diệt nhưng không sanh, tâm không trú xứ đó của người ấy sanh lên nhưng không diệt.
859
Cittayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Consciousness Yamaka is concluded.
Cittayamakamātikā (Phần Song Đối về Tâm) đã hoàn tất.
860

Dhammayamakaṃ

The Dhammayamaka

Dhammayamakaṃ (Phần Song Đối về Pháp)

861

Paṇṇattivāro

The Section on Designation

Paṇṇattivāro (Phần về Sự Chế Định)

862

Padasodhanavāro

The Section on Word Analysis

Padasodhanavāro (Phần về Sự Phân Tích Từ Ngữ)

863
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
864
Kusalā kusalā dhammā (yama. 3.dhammayamaka.1 ādayo).
Wholesome are wholesome phenomena (Yama. 3. Dhammayamaka. 1 onwards).
Các pháp thiện là các pháp thiện (yama. 3.dhammayamaka.1 v.v.).
Kusalā dhammā kusalā.
Wholesome phenomena are wholesome.
Các pháp thiện là thiện.
865
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Akusalā dhammā akusalā.
Unwholesome phenomena are unwholesome.
Các pháp bất thiện là bất thiện.
866
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Abyākatā dhammā abyākatā.
Indeterminate phenomena are indeterminate.
Các pháp vô ký là vô ký.
867
Paccanīkaṃ
Negative
Paccanīkaṃ (Nghịch)
868
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na kusalā dhammā na kusalā.
Not wholesome phenomena are not wholesome.
Không phải các pháp thiện là không phải thiện.
869
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na akusalā dhammā na akusalā.
Not unwholesome phenomena are not unwholesome.
Không phải các pháp bất thiện là không phải bất thiện.
870
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na abyākatā dhammā na abyākatā.
Not indeterminate phenomena are not indeterminate.
Không phải các pháp vô ký là không phải vô ký.
Next Page →