Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
237

6. Yamakamātikā

6. Yamaka Mātikā

6. Yamakamātikā

238

Mūlayamakaṃ

Fundamental Yamaka

Mūlayamakaṃ

239

Kusalapadanayacatukkaṃ

The Quadrant on the Mode of Wholesome (Kusala) Terms

Tứ đề về các pháp thiện

240
Ye keci kusalā dhammā (yama. 1.mūlayamaka.1 ādayo), sabbe te kusalamūlā.
Whatever are wholesome phenomena (kusalā dhammā), all of them are roots of wholesomeness (kusalamūla).
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều là căn lành.
Ye vā pana kusalamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever are roots of wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì là căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
241
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them have the root of wholesomeness as their single root.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có một căn với căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the root of wholesomeness as their single root, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có một căn với căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
242
Ye keci kusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlā.
Whatever phenomena have the root of wholesomeness as their single root, all of them have the root of wholesomeness as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có một căn với căn lành, tất cả chúng đều có căn tương hỗ với căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the root of wholesomeness as their mutual root, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn tương hỗ với căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
243
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them have the root of wholesomeness as their root.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có căn của căn lành.
Ye vā pana kusalamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the root of wholesomeness as their root, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn của căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
244
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them have the root of wholesomeness as their single ultimate root.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có căn của một căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the root of wholesomeness as their single ultimate root, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn của một căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
245
Ye keci kusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlā.
Whatever phenomena have the root of wholesomeness as their single ultimate root, all of them have the root of wholesomeness as their mutual ultimate root.
Tất cả những pháp nào có căn của một căn lành, tất cả chúng đều có căn tương hỗ của căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the root of wholesomeness as their mutual ultimate root, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn tương hỗ của căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
246
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlakā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them are rooted in wholesomeness.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có căn lành.
Ye vā pana kusalamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever are rooted in wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
247
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlakā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them are singularly rooted in wholesomeness.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có một căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever are singularly rooted in wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có một căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
248
Ye keci kusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlakā.
Whatever phenomena are singularly rooted in wholesomeness, all of them are mutually rooted in wholesomeness.
Tất cả những pháp nào có một căn lành, tất cả chúng đều có căn tương hỗ với căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever are mutually rooted in wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn tương hỗ với căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
249
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlamūlakā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them have the ultimate root of wholesomeness.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có căn của căn lành.
Ye vā pana kusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the ultimate root of wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn của căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
250
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalamūlena ekamūlamūlakā.
Whatever are wholesome phenomena, all of them have the single ultimate root of wholesomeness.
Tất cả những pháp nào là thiện, tất cả chúng đều có căn của một căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the single ultimate root of wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn của một căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
251
Ye keci kusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te kusalamūlena aññamaññamūlamūlakā.
Whatever phenomena have the single ultimate root of wholesomeness, all of them have the mutual ultimate root of wholesomeness.
Tất cả những pháp nào có căn của một căn lành, tất cả chúng đều có căn tương hỗ của căn lành.
Ye vā pana kusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā kusalā.
Or whatever have the mutual ultimate root of wholesomeness, all of them are wholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn tương hỗ của căn lành, tất cả chúng đều là pháp thiện.
252

Akusalapadanayacatukkaṃ

The Quadrant on the Mode of Unwholesome (Akusala) Terms

Tứ đề về các pháp bất thiện

253
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlā.
Whatever are unwholesome phenomena, all of them are roots of unwholesomeness.
Tất cả những pháp nào là bất thiện, tất cả chúng đều là căn bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever are roots of unwholesomeness, all of them are unwholesome phenomena.
Hay tất cả những gì là căn bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
254
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlā.
Whatever are unwholesome phenomena, all of them have the root of unwholesomeness as their single root.
Tất cả những pháp nào là bất thiện, tất cả chúng đều có một căn với căn bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have the root of unwholesomeness as their single root, all of them are unwholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có một căn với căn bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
255
Ye keci akusalamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlā.
Whatever phenomena have the root of unwholesomeness as their single root, all of them have the root of unwholesomeness as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có một căn với căn bất thiện, tất cả chúng đều có căn tương hỗ với căn bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have the root of unwholesomeness as their mutual root, all of them are unwholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn tương hỗ với căn bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
256
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlā.
Whatever are unwholesome phenomena, all of them have the root of unwholesomeness as their root.
Tất cả những pháp nào là bất thiện, tất cả chúng đều có căn của căn bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have the root of unwholesomeness as their root, all of them are unwholesome phenomena.
Hay tất cả những gì có căn của căn bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
257
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlā.
Whatever unwholesome phenomena there are, all those are rooted in one unwholesome root.
Tất cả những pháp bất thiện nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever phenomena are rooted in one unwholesome root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
258
Ye keci akusalamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlā.
Whatever phenomena are rooted in one unwholesome root, all those are mutually rooted in an unwholesome root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever phenomena are mutually rooted in an unwholesome root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
259
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlakā.
Whatever unwholesome phenomena there are, all those have unwholesomeness as their root.
Tất cả những pháp bất thiện nào, tất cả chúng đều có gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have unwholesomeness as their root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
260
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlakā.
Whatever unwholesome phenomena there are, all those have one unwholesome root as their root.
Tất cả những pháp bất thiện nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have one unwholesome root as their root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
261
Ye keci akusalamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlakā.
Whatever phenomena have one unwholesome root as their root, all those have an unwholesome root as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have an unwholesome root as their mutual root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
262
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlamūlakā.
Whatever unwholesome phenomena there are, all those have the root of unwholesomeness as their root.
Tất cả những pháp bất thiện nào, tất cả chúng đều có gốc rễ từ gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have the root of unwholesomeness as their root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ từ gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
263
Ye keci akusalā dhammā, sabbe te akusalamūlena ekamūlamūlakā.
Whatever unwholesome phenomena there are, all those have one root of unwholesomeness as their root.
Tất cả những pháp bất thiện nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ từ gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have one root of unwholesomeness as their root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
264
Ye keci akusalamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te akusalamūlena aññamaññamūlamūlakā.
Whatever phenomena have one root of unwholesomeness as their root, all those have the root of unwholesomeness as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ bất thiện.
Ye vā pana akusalamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā akusalā.
Or whatever have the root of unwholesomeness as their mutual root, all those phenomena are unwholesome.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ bất thiện, tất cả chúng đều là pháp bất thiện.
265

Abyākatapadanayacatukkaṃ

The Fourfold Classification of Undetermined Terms

Tứ đề về các pháp Vô ký

266
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those are rooted in undeterminedness.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều là gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are rooted in undeterminedness, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
267
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those are rooted in one undetermined root.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are rooted in one undetermined root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
268
Ye keci abyākatamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlā.
Whatever phenomena are rooted in one undetermined root, all those are mutually rooted in an undetermined root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are mutually rooted in an undetermined root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
269
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those are rooted in the root of undeterminedness.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có gốc rễ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are rooted in the root of undeterminedness, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
270
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those are rooted in one root of undeterminedness.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are rooted in one root of undeterminedness, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
271
Ye keci abyākatamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlā.
Whatever phenomena are rooted in one root of undeterminedness, all those are mutually rooted in the root of undeterminedness.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever are mutually rooted in the root of undeterminedness, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
272
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlakā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those have undeterminedness as their root.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have undeterminedness as their root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
273
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlakā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those have one undetermined root as their root.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have one undetermined root as their root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
274
Ye keci abyākatamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlakā.
Whatever phenomena have one undetermined root as their root, all those have an undetermined root as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have an undetermined root as their mutual root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
275
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlamūlakā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those have the root of undeterminedness as their root.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có gốc rễ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have the root of undeterminedness as their root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
276
Ye keci abyākatā dhammā, sabbe te abyākatamūlena ekamūlamūlakā.
Whatever undetermined phenomena there are, all those have one root of undeterminedness as their root.
Tất cả những pháp vô ký nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have one root of undeterminedness as their root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
277
Ye keci abyākatamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakā.
Whatever phenomena have one root of undeterminedness as their root, all those have the root of undeterminedness as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ vô ký.
Ye vā pana abyākatamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā abyākatā.
Or whatever have the root of undeterminedness as their mutual root, all those phenomena are undetermined.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ vô ký, tất cả chúng đều là pháp vô ký.
278

Nāmapadanayacatukkaṃ

The Fourfold Classification of Nāma Terms

Tứ đề về Danh

279
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlā.
Whatever nāma phenomena there are, all those are rooted in nāma.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều là gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are rooted in nāma, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào là gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
280
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlā.
Whatever nāma phenomena there are, all those are rooted in one nāma root.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena ekamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are rooted in one nāma root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
281
Ye keci nāmamūlena ekamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlā.
Whatever phenomena are rooted in one nāma root, all those are mutually rooted in a nāma root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are mutually rooted in a nāma root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
282
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlā.
Whatever nāma phenomena there are, all those are rooted in the root of nāma.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có gốc rễ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are rooted in the root of nāma, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
283
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlā.
Whatever nāma phenomena there are, all those are rooted in one root of nāma.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are rooted in one root of nāma, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
284
Ye keci nāmamūlena ekamūlamūlā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlā.
Whatever phenomena are rooted in one root of nāma, all those are mutually rooted in the root of nāma.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever are mutually rooted in the root of nāma, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
285
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlakā.
Whatever nāma phenomena there are, all those have nāma as their root.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have nāma as their root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
286
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlakā.
Whatever nāma phenomena there are, all those have one nāma root as their root.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena ekamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have one nāma root as their root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
287
Ye keci nāmamūlena ekamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlakā.
Whatever phenomena have one nāma root as their root, all those have a nāma root as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have a nāma root as their mutual root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ là gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
288
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlamūlakā.
Whatever nāma phenomena there are, all those have the root of nāma as their root.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có gốc rễ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have the root of nāma as their root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
289
Ye keci nāmā dhammā, sabbe te nāmamūlena ekamūlamūlakā.
Whatever nāma phenomena there are, all those have one root of nāma as their root.
Tất cả những pháp danh nào, tất cả chúng đều có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena ekamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have one root of nāma as their root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
290
Ye keci nāmamūlena ekamūlamūlakā dhammā, sabbe te nāmamūlena aññamaññamūlamūlakā.
Whatever phenomena have one root of nāma as their root, all those have the root of nāma as their mutual root.
Tất cả những pháp nào có cùng một gốc rễ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ danh.
Ye vā pana nāmamūlena aññamaññamūlamūlakā, sabbe te dhammā nāmā.
Or whatever have the root of nāma as their mutual root, all those phenomena are nāma.
Hoặc tất cả những pháp nào có gốc rễ tương hỗ từ gốc rễ danh, tất cả chúng đều là pháp danh.
291
Ye keci kusalā dhammā, sabbe te kusalahetū…pe… kusalanidānā…pe… kusalasambhavā…pe… kusalappabhavā…pe… kusalasamuṭṭhānā…pe… kusalāhārā…pe… kusalārammaṇā…pe… kusalapaccayā…pe… kusalasamudayā…pe….
Whatever wholesome phenomena there are, all those have wholesome roots…etc.… wholesome sources…etc.… wholesome origins…etc.… wholesome causes…etc.… wholesome bases…etc.… wholesome nourishment…etc.… wholesome objects…etc.… wholesome conditions…etc.… wholesome arising…etc.…
Tất cả những pháp thiện nào, tất cả chúng đều là nhân thiện…v.v… là nhân duyên thiện…v.v… là nguồn gốc thiện…v.v… là nguyên nhân thiện…v.v… là sự khởi lên thiện…v.v… là thức ăn thiện…v.v… là đối tượng thiện…v.v… là duyên thiện…v.v… là sự tập khởi thiện…v.v….
292
Mūlaṃ hetu nidānañca, sambhavo pabhavena ca;
Root, cause, source, and origin, and cause;
Gốc rễ, nhân, nhân duyên,
293
Samuṭṭhānāhārārammaṇā, paccayo samudayena cāti.
Bases, nourishment, objects, condition, and arising.
Nguồn gốc, nguyên nhân, sự khởi lên, thức ăn, đối tượng, duyên và sự tập khởi.
294
Mūlayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Double Section on Roots is concluded.
Mūlayamakamātikā chấm dứt.
295

Khandhayamakaṃ

The Double Section on Aggregates

Song đối Uẩn

296
Paṇṇattivāro
The Statement Section
Phần định nghĩa
297
Pañcakkhandhā (yama. 1.khandhayamaka.1 ādayo) – rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.
The five aggregates (Yama. 1.khandhayamaka.1 onwards) – the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness.
Năm uẩn (yama. 1.khandhayamaka.1 v.v…) – sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn.
298

Padasodhanavāro

The Word Analysis Section

Phần thanh lọc từ ngữ

299
Anulomaṃ
Direct Order
Thuận chiều
300
Rūpaṃ rūpakkhandho, rūpakkhandho rūpaṃ.
Form is the aggregate of form, the aggregate of form is form.
Sắc là sắc uẩn, sắc uẩn là sắc.
301
Vedanā vedanākkhandho, vedanākkhandho vedanā.
Feeling is the aggregate of feeling, the aggregate of feeling is feeling.
Thọ là thọ uẩn, thọ uẩn là thọ.
302
Saññā saññākkhandho, saññākkhandho saññā.
Perception is the aggregate of perception, the aggregate of perception is perception.
Tưởng là tưởng uẩn, tưởng uẩn là tưởng.
303
Saṅkhārā saṅkhārakkhandho, saṅkhārakkhandho saṅkhārā.
Mental formations are the aggregate of mental formations, the aggregate of mental formations are mental formations.
Hành là hành uẩn, hành uẩn là hành.
304
Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho, viññāṇakkhandho viññāṇaṃ.
Consciousness is the aggregate of consciousness, the aggregate of consciousness is consciousness.
Thức là thức uẩn, thức uẩn là thức.
305
Paccanīkaṃ
Reverse Order
Nghịch chiều
306
Na rūpaṃ na rūpakkhandho, na rūpakkhandho na rūpaṃ.
Not form is not the aggregate of form, not the aggregate of form is not form.
Không phải sắc không phải sắc uẩn, không phải sắc uẩn không phải sắc.
307
Na vedanā na vedanākkhandho, na vedanākkhandho na vedanā.
Not feeling is not the aggregate of feeling, not the aggregate of feeling is not feeling.
Không phải thọ không phải thọ uẩn, không phải thọ uẩn không phải thọ.
308
Na saññā na saññākkhandho, na saññākkhandho na saññā.
Not perception is not the aggregate of perception, not the aggregate of perception is not perception.
Không phải tưởng không phải tưởng uẩn, không phải tưởng uẩn không phải tưởng.
309
Na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho, na saṅkhārakkhandho na saṅkhārā.
Not mental formations are not the aggregate of mental formations, not the aggregate of mental formations are not mental formations.
Không phải hành không phải hành uẩn, không phải hành uẩn không phải hành.
310
Na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho, na viññāṇakkhandho na viññāṇaṃ.
Not consciousness is not the aggregate of consciousness, not the aggregate of consciousness is not consciousness.
Không phải thức không phải thức uẩn, không phải thức uẩn không phải thức.
311

Padasodhanamūlacakkavāro

The Word Analysis Root Cycle Section

Phần thanh lọc từ ngữ theo vòng gốc

312
Anulomaṃ
Direct Order
Thuận chiều
313
Rūpaṃ rūpakkhandho, khandhā vedanākkhandho.
Form is the form aggregate; (the other) aggregates are the feeling aggregate.
Sắc là sắc uẩn, các uẩn là thọ uẩn.
314
Rūpaṃ rūpakkhandho, khandhā saññākkhandho.
Form is the form aggregate; (the other) aggregates are the perception aggregate.
Sắc là sắc uẩn, các uẩn là tưởng uẩn.
315
Rūpaṃ rūpakkhandho, khandhā saṅkhārakkhandho.
Form is the form aggregate; (the other) aggregates are the volitional formations aggregate.
Sắc là sắc uẩn, các uẩn là hành uẩn.
316
Rūpaṃ rūpakkhandho, khandhā viññāṇakkhandho.
Form is the form aggregate; (the other) aggregates are the consciousness aggregate.
Sắc là sắc uẩn, các uẩn là thức uẩn.
317
Vedanā vedanākkhandho, khandhā rūpakkhandho.
Feeling is the feeling aggregate; (the other) aggregates are the form aggregate.
Thọ là thọ uẩn, các uẩn là sắc uẩn.
318
Vedanā vedanākkhandho, khandhā saññākkhandho.
Feeling is the feeling aggregate; (the other) aggregates are the perception aggregate.
Thọ là thọ uẩn, các uẩn là tưởng uẩn.
319
Vedanā vedanākkhandho, khandhā saṅkhārakkhandho.
Feeling is the feeling aggregate; (the other) aggregates are the volitional formations aggregate.
Thọ là thọ uẩn, các uẩn là hành uẩn.
320
Vedanā vedanākkhandho, khandhā viññāṇakkhandho.
Feeling is the feeling aggregate; (the other) aggregates are the consciousness aggregate.
Thọ là thọ uẩn, các uẩn là thức uẩn.
321
Saññā saññākkhandho, khandhā rūpakkhandho.
Perception is the perception aggregate; (the other) aggregates are the form aggregate.
Tưởng là tưởng uẩn, các uẩn là sắc uẩn.
322
Saññā saññākkhandho, khandhā vedanākkhandho.
Perception is the perception aggregate; (the other) aggregates are the feeling aggregate.
Tưởng là tưởng uẩn, các uẩn là thọ uẩn.
323
Saññā saññākkhandho, khandhā saṅkhārakkhandho.
Perception is the perception aggregate; (the other) aggregates are the volitional formations aggregate.
Tưởng là tưởng uẩn, các uẩn là hành uẩn.
324
Saññā saññākkhandho, khandhā viññāṇakkhandho.
Perception is the perception aggregate; (the other) aggregates are the consciousness aggregate.
Tưởng là tưởng uẩn, các uẩn là thức uẩn.
325
Saṅkhārā saṅkhārakkhandho, khandhā rūpakkhandho.
Volitional formations are the volitional formations aggregate; (the other) aggregates are the form aggregate.
Hành là hành uẩn, các uẩn là sắc uẩn.
326
Saṅkhārā saṅkhārakkhandho, khandhā vedanākkhandho.
Volitional formations are the volitional formations aggregate; (the other) aggregates are the feeling aggregate.
Hành là hành uẩn, các uẩn là thọ uẩn.
327
Saṅkhārā saṅkhārakkhandho, khandhā saññākkhandho.
Volitional formations are the volitional formations aggregate; (the other) aggregates are the perception aggregate.
Hành là hành uẩn, các uẩn là tưởng uẩn.
328
Saṅkhārā saṅkhārakkhandho, khandhā viññāṇakkhandho.
Volitional formations are the volitional formations aggregate; (the other) aggregates are the consciousness aggregate.
Hành là hành uẩn, các uẩn là thức uẩn.
329
Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho, khandhā rūpakkhandho.
Consciousness is the consciousness aggregate; (the other) aggregates are the form aggregate.
Thức là thức uẩn, các uẩn là sắc uẩn.
330
Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho, khandhā vedanākkhandho.
Consciousness is the consciousness aggregate; (the other) aggregates are the feeling aggregate.
Thức là thức uẩn, các uẩn là thọ uẩn.
331
Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho, khandhā saññākkhandho.
Consciousness is the consciousness aggregate; (the other) aggregates are the perception aggregate.
Thức là thức uẩn, các uẩn là tưởng uẩn.
332
Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho, khandhā saṅkhārakkhandho.
Consciousness is the consciousness aggregate; (the other) aggregates are the volitional formations aggregate.
Thức là thức uẩn, các uẩn là hành uẩn.
333
Paccanīkaṃ
Negation
Phủ định
334
Na rūpaṃ na rūpakkhandho, na khandhā na vedanākkhandho.
Not form is not the form aggregate; not (the other) aggregates are not the feeling aggregate.
Không phải sắc không phải sắc uẩn, không phải các uẩn không phải thọ uẩn.
335
Na rūpaṃ na rūpakkhandho, na khandhā na saññākkhandho.
Not form is not the form aggregate; not (the other) aggregates are not the perception aggregate.
Không phải sắc không phải sắc uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng uẩn.
336
Na rūpaṃ na rūpakkhandho, na khandhā na saṅkhārakkhandho.
Not form is not the form aggregate; not (the other) aggregates are not the volitional formations aggregate.
Không phải sắc không phải sắc uẩn, không phải các uẩn không phải hành uẩn.
337
Na rūpaṃ na rūpakkhandho, na khandhā na viññāṇakkhandho.
Not form is not the form aggregate; not (the other) aggregates are not the consciousness aggregate.
Không phải sắc không phải sắc uẩn, không phải các uẩn không phải thức uẩn.
338
Na vedanā na vedanākkhandho, na khandhā na rūpakkhandho.
Not feeling is not the feeling aggregate; not (the other) aggregates are not the form aggregate.
Không phải thọ không phải thọ uẩn, không phải các uẩn không phải sắc uẩn.
339
Na vedanā na vedanākkhandho, na khandhā na saññākkhandho.
Not feeling is not the feeling aggregate; not (the other) aggregates are not the perception aggregate.
Không phải thọ không phải thọ uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng uẩn.
340
Na vedanā na vedanākkhandho, na khandhā na saṅkhārakkhandho.
Not feeling is not the feeling aggregate; not (the other) aggregates are not the volitional formations aggregate.
Không phải thọ không phải thọ uẩn, không phải các uẩn không phải hành uẩn.
341
Na vedanā na vedanākkhandho, na khandhā na viññāṇakkhandho.
Not feeling is not the feeling aggregate; not (the other) aggregates are not the consciousness aggregate.
Không phải thọ không phải thọ uẩn, không phải các uẩn không phải thức uẩn.
342
Na saññā na saññākkhandho, na khandhā na rūpakkhandho.
Not perception is not the perception aggregate; not (the other) aggregates are not the form aggregate.
Không phải tưởng không phải tưởng uẩn, không phải các uẩn không phải sắc uẩn.
343
Na saññā na saññākkhandho, na khandhā na vedanākkhandho.
Not perception is not the perception aggregate; not (the other) aggregates are not the feeling aggregate.
Không phải tưởng không phải tưởng uẩn, không phải các uẩn không phải thọ uẩn.
344
Na saññā na saññākkhandho, na khandhā na saṅkhārakkhandho.
Not perception is not the perception aggregate; not (the other) aggregates are not the volitional formations aggregate.
Không phải tưởng không phải tưởng uẩn, không phải các uẩn không phải hành uẩn.
345
Na saññā na saññākkhandho, na khandhā na viññāṇakkhandho.
Not perception is not the perception aggregate; not (the other) aggregates are not the consciousness aggregate.
Không phải tưởng không phải tưởng uẩn, không phải các uẩn không phải thức uẩn.
346
Na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho, na khandhā na rūpakkhandho.
Not volitional formations are not the volitional formations aggregate; not (the other) aggregates are not the form aggregate.
Không phải hành không phải hành uẩn, không phải các uẩn không phải sắc uẩn.
347
Na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho, na khandhā na vedanākkhandho.
Not volitional formations are not the volitional formations aggregate; not (the other) aggregates are not the feeling aggregate.
Không phải hành không phải hành uẩn, không phải các uẩn không phải thọ uẩn.
348
Na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho, na khandhā na saññākkhandho.
Not volitional formations are not the volitional formations aggregate; not (the other) aggregates are not the perception aggregate.
Không phải hành không phải hành uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng uẩn.
349
Na saṅkhārā na saṅkhārakkhandho, na khandhā na viññāṇakkhandho.
Not volitional formations are not the volitional formations aggregate; not (the other) aggregates are not the consciousness aggregate.
Không phải hành không phải hành uẩn, không phải các uẩn không phải thức uẩn.
350
Na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho, na khandhā na rūpakkhandho.
Not consciousness is not the consciousness aggregate; not (the other) aggregates are not the form aggregate.
Không phải thức không phải thức uẩn, không phải các uẩn không phải sắc uẩn.
351
Na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho, na khandhā na vedanākkhandho.
Not consciousness is not the consciousness aggregate; not (the other) aggregates are not the feeling aggregate.
Không phải thức không phải thức uẩn, không phải các uẩn không phải thọ uẩn.
352
Na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho, na khandhā na saññākkhandho.
Not consciousness is not the consciousness aggregate; not (the other) aggregates are not the perception aggregate.
Không phải thức không phải thức uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng uẩn.
353
Na viññāṇaṃ na viññāṇakkhandho, na khandhā na saṅkhārakkhandho.
Not consciousness is not the consciousness aggregate; not (the other) aggregates are not the volitional formations aggregate.
Không phải thức không phải thức uẩn, không phải các uẩn không phải hành uẩn.
354

Suddhakhandhavāro

Section on Pure Aggregates

Chương về các uẩn đơn thuần

355
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận chiều
356
Rūpaṃ khandho, khandhā rūpaṃ.
Form is an aggregate; an aggregate is form.
Sắc là uẩn, các uẩn là sắc.
357
Vedanā khandho, khandhā vedanā.
Feeling is an aggregate; an aggregate is feeling.
Thọ là uẩn, các uẩn là thọ.
358
Saññā khandho, khandhā saññā.
Perception is an aggregate; an aggregate is perception.
Tưởng là uẩn, các uẩn là tưởng.
359
Saṅkhārā khandho, khandhā saṅkhārā.
Volitional formations are an aggregate; an aggregate is volitional formations.
Hành là uẩn, các uẩn là hành.
360
Viññāṇaṃ khandho, khandhā viññāṇaṃ.
Consciousness is an aggregate; an aggregate is consciousness.
Thức là uẩn, các uẩn là thức.
361
Paccanīkaṃ
Negation
Phủ định
362
Na rūpaṃ na khandho, na khandhā na rūpaṃ.
Not form is not an aggregate; not an aggregate is not form.
Không phải sắc không phải uẩn, không phải các uẩn không phải sắc.
363
Na vedanā na khandho, na khandhā na vedanā.
Not feeling is not an aggregate; not an aggregate is not feeling.
Không phải thọ không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thọ.
364
Na saññā na khandho, na khandhā na saññā.
Not perception is not an aggregate; not an aggregate is not perception.
Không phải tưởng không phải uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng.
365
Na saṅkhārā na khandho, na khandhā na saṅkhārā.
Not volitional formations are not an aggregate; not an aggregate is not volitional formations.
Không phải hành không phải uẩn, không phải các uẩn không phải hành.
366
Na viññāṇaṃ na khandho, na khandhā na viññāṇaṃ.
Not consciousness is not an aggregate; not an aggregate is not consciousness.
Không phải thức không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thức.
367

Suddhakhandhamūlacakkavāro

Section on the Root Cycle of Pure Aggregates

Chương về vòng luân chuyển của các uẩn đơn thuần

368
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận chiều
369
Rūpaṃ khandho, khandhā vedanā.
Form is an aggregate; (the other) aggregates are feeling.
Sắc là uẩn, các uẩn là thọ.
370
Rūpaṃ khandho, khandhā saññā.
Form is an aggregate; (the other) aggregates are perception.
Sắc là uẩn, các uẩn là tưởng.
371
Rūpaṃ khandho, khandhā saṅkhārā.
Form is an aggregate; (the other) aggregates are volitional formations.
Sắc là uẩn, các uẩn là hành.
372
Rūpaṃ khandho, khandhā viññāṇaṃ.
Form is an aggregate; (the other) aggregates are consciousness.
Sắc là uẩn, các uẩn là thức.
373
Vedanā khandho, khandhā rūpaṃ.
Feeling is an aggregate; (the other) aggregates are form.
Thọ là uẩn, các uẩn là sắc.
374
Vedanā khandho, khandhā saññā.
Feeling is an aggregate; (the other) aggregates are perception.
Thọ là uẩn, các uẩn là tưởng.
375
Vedanā khandho, khandhā saṅkhārā.
Feeling is an aggregate; (the other) aggregates are volitional formations.
Thọ là uẩn, các uẩn là hành.
376
Vedanā khandho, khandhā viññāṇaṃ.
Feeling is an aggregate; (the other) aggregates are consciousness.
Thọ là uẩn, các uẩn là thức.
377
Saññā khandho, khandhā rūpaṃ.
Perception is an aggregate; (the other) aggregates are form.
Tưởng là uẩn, các uẩn là sắc.
378
Saññā khandho, khandhā vedanā.
Perception is an aggregate; (the other) aggregates are feeling.
Tưởng là uẩn, các uẩn là thọ.
379
Saññā khandho, khandhā saṅkhārā.
Perception is an aggregate; (the other) aggregates are volitional formations.
Tưởng là uẩn, các uẩn là hành.
380
Saññā khandho, khandhā viññāṇaṃ.
Perception is an aggregate; (the other) aggregates are consciousness.
Tưởng là uẩn, các uẩn là thức.
381
Saṅkhārā khandho, khandhā rūpaṃ.
Volitional formations are an aggregate; (the other) aggregates are form.
Hành là uẩn, các uẩn là sắc.
382
Saṅkhārā khandho, khandhā vedanā.
Volitional formations are an aggregate; (the other) aggregates are feeling.
Hành là uẩn, các uẩn là thọ.
383
Saṅkhārā khandho, khandhā saññā.
Volitional formations are an aggregate; (the other) aggregates are perception.
Hành là uẩn, các uẩn là tưởng.
384
Saṅkhārā khandho, khandhā viññāṇaṃ.
Volitional formations are an aggregate; (the other) aggregates are consciousness.
Hành là uẩn, các uẩn là thức.
385
Viññāṇaṃ khandho, khandhā rūpaṃ.
Consciousness is an aggregate; (the other) aggregates are form.
Thức là uẩn, các uẩn là sắc.
386
Viññāṇaṃ khandho, khandhā vedanā.
Consciousness is an aggregate; (the other) aggregates are feeling.
Thức là uẩn, các uẩn là thọ.
387
Viññāṇaṃ khandho, khandhā saññā.
Consciousness is an aggregate; (the other) aggregates are perception.
Thức là uẩn, các uẩn là tưởng.
388
Viññāṇaṃ khandho, khandhā saṅkhārā.
Consciousness is an aggregate; (the other) aggregates are volitional formations.
Thức là uẩn, các uẩn là hành.
389
Paccanīkaṃ
Negation
Phủ định
390
Na rūpaṃ na khandho, na khandhā na vedanā.
Not form is not an aggregate; not (the other) aggregates are not feeling.
Không phải sắc không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thọ.
391
Na rūpaṃ na khandho, na khandhā na saññā.
Not form is not an aggregate; not (the other) aggregates are not perception.
Không phải sắc không phải uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng.
392
Na rūpaṃ na khandho, na khandhā na saṅkhārā.
Not form is not an aggregate; not (the other) aggregates are not volitional formations.
Không phải sắc không phải uẩn, không phải các uẩn không phải hành.
393
Na rūpaṃ na khandho, na khandhā na viññāṇaṃ.
Not form is not an aggregate; not (the other) aggregates are not consciousness.
Không phải sắc không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thức.
394
Na vedanā na khandho, na khandhā na rūpaṃ.
Not feeling is not an aggregate; not (the other) aggregates are not form.
Không phải thọ không phải uẩn, không phải các uẩn không phải sắc.
395
Na vedanā na khandho, na khandhā na saññā.
Not feeling is not an aggregate; not (the other) aggregates are not perception.
Không phải thọ không phải uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng.
396
Na vedanā na khandho, na khandhā na saṅkhārā.
Not feeling is not an aggregate; not (the other) aggregates are not volitional formations.
Không phải thọ không phải uẩn, không phải các uẩn không phải hành.
397
Na vedanā na khandho, na khandhā na viññāṇaṃ.
Not feeling is not an aggregate; not (the other) aggregates are not consciousness.
Không phải thọ không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thức.
398
Na saññā na khandho, na khandhā na rūpaṃ.
Not perception is not an aggregate; not (the other) aggregates are not form.
Không phải tưởng không phải uẩn, không phải các uẩn không phải sắc.
399
Na saññā na khandho, na khandhā na vedanā.
Not perception is not an aggregate; not (the other) aggregates are not feeling.
Không phải tưởng không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thọ.
400
Na saññā na khandho, na khandhā na saṅkhārā.
Not perception is not an aggregate; not (the other) aggregates are not volitional formations.
Không phải tưởng không phải uẩn, không phải các uẩn không phải hành.
401
Na saññā na khandho, na khandhā na viññāṇaṃ.
Not perception is not an aggregate; not (the other) aggregates are not consciousness.
Không phải tưởng không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thức.
402
Na saṅkhārā na khandho, na khandhā na rūpaṃ.
Not volitional formations are not an aggregate; not (the other) aggregates are not form.
Không phải hành không phải uẩn, không phải các uẩn không phải sắc.
403
Na saṅkhārā na khandho, na khandhā na vedanā.
Not volitional formations are not an aggregate; not (the other) aggregates are not feeling.
Không phải hành không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thọ.
404
Na saṅkhārā na khandho, na khandhā na saññā.
Not volitional formations are not an aggregate; not (the other) aggregates are not perception.
Không phải hành không phải uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng.
405
Na saṅkhārā na khandho, na khandhā na viññāṇaṃ.
Not volitional formations are not an aggregate; not (the other) aggregates are not consciousness.
Không phải hành không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thức.
406
Na viññāṇaṃ na khandho, na khandhā na rūpaṃ.
Not consciousness is not an aggregate; not (the other) aggregates are not form.
Không phải thức không phải uẩn, không phải các uẩn không phải sắc.
407
Na viññāṇaṃ na khandho, na khandhā na vedanā.
Not consciousness is not an aggregate; not (the other) aggregates are not feeling.
Không phải thức không phải uẩn, không phải các uẩn không phải thọ.
408
Na viññāṇaṃ na khandho, na khandhā na saññā.
Not consciousness is not an aggregate; not (the other) aggregates are not perception.
Không phải thức không phải uẩn, không phải các uẩn không phải tưởng.
409
Na viññāṇaṃ na khandho, na khandhā na saṅkhārā.
Not consciousness is not an aggregate; not (the other) aggregates are not volitional formations.
Không phải thức không phải uẩn, không phải các uẩn không phải hành.
410
Khandhayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Pairs of Aggregates is concluded.
Khandhayamakamātikā đã hoàn tất.
411

Āyatanayamakaṃ

The Pairs of Sense Bases (Āyatana-yamaka)

Song đề Xứ

412
Paṇṇattivāro
Section on Designation (Paññattivāra)
Chương về Pháp chế định
413
Dvādasāyatanāni (yama. 1.āyatanayamaka.1 ādayo) – cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ manāyatanaṃ dhammāyatanaṃ.
The twelve sense bases (dvādasāyatanāni) are: the eye sense base, the ear sense base, the nose sense base, the tongue sense base, the body sense base, the form sense base, the sound sense base, the smell sense base, the taste sense base, the tangible sense base, the mind sense base, the phenomena sense base.
Mười hai xứ (yama. 1.āyatanayamaka.1 ādayo) – nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, ý xứ, pháp xứ.
414

Padasodhanavāro

Section on Word Purification (Padasodhanavāra)

Chương Thanh lọc từ ngữ

415
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận chiều
416
Cakkhu cakkhāyatanaṃ, cakkhāyatanaṃ cakkhu.
Eye is the eye sense base; the eye sense base is eye.
Mắt là nhãn xứ, nhãn xứ là mắt.
417
Sotaṃ sotāyatanaṃ, sotāyatanaṃ sotaṃ.
Ear is the ear sense base; the ear sense base is ear.
Tai là nhĩ xứ, nhĩ xứ là tai.
418
Ghānaṃ ghānāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ ghānaṃ.
Nose is the nose sense base; the nose sense base is nose.
Mũi là tỷ xứ, tỷ xứ là mũi.
419
Jivhā jivhāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ jivhā.
Tongue is the tongue sense base; the tongue sense base is tongue.
Lưỡi là thiệt xứ, thiệt xứ là lưỡi.
420
Kāyo kāyāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ kāyo.
Body is the body sense base; the body sense base is body.
Thân là thân xứ, thân xứ là thân.
421
Rūpaṃ rūpāyatanaṃ, rūpāyatanaṃ rūpaṃ.
Form is the form sense base; the form sense base is form.
Sắc là sắc xứ, sắc xứ là sắc.
422
Saddo saddāyatanaṃ, saddāyatanaṃ saddo.
Sound is the sound sense base; the sound sense base is sound.
Tiếng là thanh xứ, thanh xứ là tiếng.
423
Gandho gandhāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ gandho.
Smell is the smell sense base; the smell sense base is smell.
Mùi là hương xứ, hương xứ là mùi.
424
Raso rasāyatanaṃ, rasāyatanaṃ raso.
Taste is the taste sense base; the taste sense base is taste.
Vị là vị xứ, vị xứ là vị.
425
Phoṭṭhabbo phoṭṭhabbāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ phoṭṭhabbo.
Tangible is the tangible sense base; the tangible sense base is tangible.
Xúc là xúc xứ, xúc xứ là xúc.
426
Mano manāyatanaṃ, manāyatanaṃ mano.
Mind is the mind sense base; the mind sense base is mind.
Ý là ý xứ, ý xứ là ý.
427
Dhammo dhammāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ dhammo.
Phenomena are the phenomena sense base; the phenomena sense base are phenomena.
Pháp là pháp xứ, pháp xứ là pháp.
428
Paccanīkaṃ
Negation
Phủ định
429
Na cakkhu na cakkhāyatanaṃ, na cakkhāyatanaṃ na cakkhu.
Not eye is not the eye sense base; not the eye sense base is not eye.
Không phải mắt không phải nhãn xứ, không phải nhãn xứ không phải mắt.
430
Na sotaṃ na sotāyatanaṃ, na sotāyatanaṃ na sotaṃ.
Not ear, not ear-base; not ear-base, not ear.
Không tai không xứ tai, không xứ tai không tai.
431
Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ, na ghānāyatanaṃ na ghānaṃ.
Not nose, not nose-base; not nose-base, not nose.
Không mũi không xứ mũi, không xứ mũi không mũi.
432
Na jivhā na jivhāyatanaṃ, na jivhāyatanaṃ na jivhā.
Not tongue, not tongue-base; not tongue-base, not tongue.
Không lưỡi không xứ lưỡi, không xứ lưỡi không lưỡi.
433
Na kāyo na kāyāyatanaṃ, na kāyāyatanaṃ na kāyo.
Not body, not body-base; not body-base, not body.
Không thân không xứ thân, không xứ thân không thân.
434
Na rūpaṃ na rūpāyatanaṃ, na rūpāyatanaṃ na rūpaṃ.
Not form, not form-base; not form-base, not form.
Không sắc không xứ sắc, không xứ sắc không sắc.
435
Na saddo na saddāyatanaṃ, na saddāyatanaṃ na saddo.
Not sound, not sound-base; not sound-base, not sound.
Không tiếng không xứ tiếng, không xứ tiếng không tiếng.
436
Na gandho na gandhāyatanaṃ, na gandhāyatanaṃ na gandho.
Not smell, not smell-base; not smell-base, not smell.
Không mùi không xứ mùi, không xứ mùi không mùi.
437
Na raso na rasāyatanaṃ, na rasāyatanaṃ na raso.
Not taste, not taste-base; not taste-base, not taste.
Không vị không xứ vị, không xứ vị không vị.
438
Na phoṭṭhabbo na phoṭṭhabbāyatanaṃ, na phoṭṭhabbāyatanaṃ na phoṭṭhabbo.
Not tangible, not tangible-base; not tangible-base, not tangible.
Không xúc chạm không xứ xúc chạm, không xứ xúc chạm không xúc chạm.
439
Na mano na manāyatanaṃ, na manāyatanaṃ na mano.
Not mind, not mind-base; not mind-base, not mind.
Không ý không xứ ý, không xứ ý không ý.
440
Na dhammo na dhammāyatanaṃ, na dhammāyatanaṃ na dhammo.
Not phenomenon, not phenomenon-base; not phenomenon-base, not phenomenon.
Không pháp không xứ pháp, không xứ pháp không pháp.
441

Padasodhanamūlacakkavāro

Root Cycle of Term Purification

Phân Tích Từ Ngữ Theo Gốc Luân Chuyển

442
Anulomaṃ
Direct Order
Thuận Chiều
443
Cakkhu cakkhāyatanaṃ, āyatanā sotāyatanaṃ.
Eye is eye-base, a base is ear-base.
Mắt là xứ mắt, các xứ là xứ tai.
444
Cakkhu cakkhāyatanaṃ, āyatanā ghānāyatanaṃ.
The eye is the eye-base; from a base is the nose-base.
Mắt là xứ mắt, các xứ là xứ mũi.
445
Cakkhu cakkhāyatanaṃ, āyatanā jivhāyatanaṃ…pe….
The eye is the eye-base; from a base is the tongue-base…pe….
Mắt là xứ mắt, các xứ là xứ lưỡi…v.v….
446
Cakkhu cakkhāyatanaṃ, āyatanā dhammāyatanaṃ.
The eye is the eye-base; from a base is the phenomena-base.
Mắt là xứ mắt, các xứ là xứ pháp.
447
Sotaṃ sotāyatanaṃ, āyatanā cakkhāyatanaṃ.
The ear is the ear-base; from a base is the eye-base.
Tai là xứ tai, các xứ là xứ mắt.
448
Sotaṃ sotāyatanaṃ, āyatanā ghānāyatanaṃ…pe….
The ear is the ear-base; from a base is the nose-base…pe….
Tai là xứ tai, các xứ là xứ mũi…v.v….
449
Sotaṃ sotāyatanaṃ, āyatanā dhammāyatanaṃ.
The ear is the ear-base; from a base is the phenomena-base.
Tai là xứ tai, các xứ là xứ pháp.
450
Ghānaṃ ghānāyatanaṃ, āyatanā cakkhāyatanaṃ…pe….
The nose is the nose-base; from a base is the eye-base…pe….
Mũi là xứ mũi, các xứ là xứ mắt…v.v….
451
Ghānaṃ ghānāyatanaṃ, āyatanā dhammāyatanaṃ…pe….
The nose is the nose-base; from a base is the phenomena-base…pe….
Mũi là xứ mũi, các xứ là xứ pháp…v.v….
452
Dhammo dhammāyatanaṃ, āyatanā cakkhāyatanaṃ.
Phenomena is the phenomena-base; from a base is the eye-base.
Pháp là xứ pháp, các xứ là xứ mắt.
453
Dhammo dhammāyatanaṃ, āyatanā sotāyatanaṃ…pe….
Phenomena is the phenomena-base; from a base is the ear-base…pe….
Pháp là xứ pháp, các xứ là xứ tai…v.v….
454
Dhammo dhammāyatanaṃ, āyatanā manāyatanaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is the phenomena-base; from a base is the mind-base. (The wheel is to be established.)
Pháp là xứ pháp, các xứ là xứ ý.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
455
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
456
Na cakkhu na cakkhāyatanaṃ, nāyatanā na sotāyatanaṃ.
The eye is not the eye-base; from a base is not the ear-base.
Không mắt không xứ mắt, không các xứ không xứ tai.
457
Na cakkhu na cakkhāyatanaṃ, nāyatanā na ghānāyatanaṃ…pe….
The eye is not the eye-base; from a base is not the nose-base…pe….
Không mắt không xứ mắt, không các xứ không xứ mũi…v.v….
458
Na cakkhu na cakkhāyatanaṃ, nāyatanā na dhammāyatanaṃ.
The eye is not the eye-base; from a base is not the phenomena-base.
Không mắt không xứ mắt, không các xứ không xứ pháp.
459
Na sotaṃ na sotāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhāyatanaṃ…pe….
The ear is not the ear-base; from a base is not the eye-base…pe….
Không tai không xứ tai, không các xứ không xứ mắt…v.v….
460
Na sotaṃ na sotāyatanaṃ, nāyatanā na dhammāyatanaṃ.
The ear is not the ear-base; from a base is not the phenomena-base.
Không tai không xứ tai, không các xứ không xứ pháp.
461
Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhāyatanaṃ…pe….
The nose is not the nose-base; from a base is not the eye-base…pe….
Không mũi không xứ mũi, không các xứ không xứ mắt…v.v….
462
Na ghānaṃ na ghānāyatanaṃ, nāyatanā na dhammāyatanaṃ…pe….
The nose is not the nose-base; from a base is not the phenomena-base…pe….
Không mũi không xứ mũi, không các xứ không xứ pháp…v.v….
463
Na dhammo na dhammāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhāyatanaṃ.
Phenomena is not the phenomena-base; from a base is not the eye-base.
Không pháp không xứ pháp, không các xứ không xứ mắt.
464
Na dhammo na dhammāyatanaṃ, nāyatanā na sotāyatanaṃ…pe….
Phenomena is not the phenomena-base; from a base is not the ear-base…pe….
Không pháp không xứ pháp, không các xứ không xứ tai…v.v….
465
Na dhammo na dhammāyatanaṃ, nāyatanā na manāyatanaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is not the phenomena-base; from a base is not the mind-base. (The wheel is to be established.)
Không pháp không xứ pháp, không các xứ không xứ ý.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
466

Suddhāyatanavāro

Section on Pure Bases

Chương Xứ Thuần Túy

467
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
468
Cakkhu āyatanaṃ, āyatanā cakkhu.
The eye is a base; from a base is the eye.
Mắt là xứ, các xứ là mắt.
469
Sotaṃ āyatanaṃ, āyatanā sotaṃ.
The ear is a base; from a base is the ear.
Tai là xứ, các xứ là tai.
470
Ghānaṃ āyatanaṃ, āyatanā ghānaṃ.
The nose is a base; from a base is the nose.
Mũi là xứ, các xứ là mũi.
471
Jivhā āyatanaṃ, āyatanā jivhā.
The tongue is a base; from a base is the tongue.
Lưỡi là xứ, các xứ là lưỡi.
472
Kāyo āyatanaṃ, āyatanā kāyo.
The body is a base; from a base is the body.
Thân là xứ, các xứ là thân.
473
Rūpaṃ āyatanaṃ, āyatanā rūpaṃ.
Visible form is a base; from a base is visible form.
Sắc là xứ, các xứ là sắc.
474
Saddo āyatanaṃ, āyatanā saddo.
Sound is a base; from a base is sound.
Tiếng là xứ, các xứ là tiếng.
475
Gandho āyatanaṃ, āyatanā gandho.
Odor is a base; from a base is odor.
Mùi là xứ, các xứ là mùi.
476
Raso āyatanaṃ, āyatanā raso.
Taste is a base; from a base is taste.
Vị là xứ, các xứ là vị.
477
Phoṭṭhabbo āyatanaṃ, āyatanā phoṭṭhabbo.
Tangible object is a base; from a base is tangible object.
Xúc chạm là xứ, các xứ là xúc chạm.
478
Mano āyatanaṃ, āyatanā mano.
The mind is a base; from a base is the mind.
Ý là xứ, các xứ là ý.
479
Dhammo āyatanaṃ, āyatanā dhammo.
Phenomena is a base; from a base is phenomena.
Pháp là xứ, các xứ là pháp.
480
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
481
Na cakkhu nāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhu.
The eye is not a base; from a base is not the eye.
Không mắt không xứ, không các xứ không mắt.
482
Na sotaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na sotaṃ.
The ear is not a base; from a base is not the ear.
Không tai không xứ, không các xứ không tai.
483
Na ghānaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na ghānaṃ.
The nose is not a base; from a base is not the nose.
Không mũi không xứ, không các xứ không mũi.
484
Na jivhā nāyatanaṃ, nāyatanā na jivhā.
The tongue is not a base; from a base is not the tongue.
Không lưỡi không xứ, không các xứ không lưỡi.
485
Na kāyo nāyatanaṃ, nāyatanā na kāyo.
The body is not a base; from a base is not the body.
Không thân không xứ, không các xứ không thân.
486
Na rūpaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na rūpaṃ.
Visible form is not a base; from a base is not visible form.
Không sắc không xứ, không các xứ không sắc.
487
Na saddo nāyatanaṃ, nāyatanā na saddo.
Sound is not a base; from a base is not sound.
Không tiếng không xứ, không các xứ không tiếng.
488
Na gandho nāyatanaṃ, nāyatanā na gandho.
Odor is not a base; from a base is not odor.
Không mùi không xứ, không các xứ không mùi.
489
Na raso nāyatanaṃ, nāyatanā na raso.
Taste is not a base; from a base is not taste.
Không vị không xứ, không các xứ không vị.
490
Na phoṭṭhabbo nāyatanaṃ, nāyatanā na phoṭṭhabbo.
Tangible object is not a base; from a base is not tangible object.
Không xúc chạm không xứ, không các xứ không xúc chạm.
491
Na mano nāyatanaṃ, nāyatanā na mano.
The mind is not a base; from a base is not the mind.
Không ý không xứ, không các xứ không ý.
492
Na dhammo nāyatanaṃ, nāyatanā na dhammo.
Phenomena is not a base; from a base is not phenomena.
Không pháp không xứ, không các xứ không pháp.
493

Suddhāyatanamūlacakkavāro

Section on the Pure Base Root Wheel

Phân Tích Từ Ngữ Theo Gốc Xứ Thuần Túy Luân Chuyển

494
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
495
Cakkhu āyatanaṃ, āyatanā sotaṃ…pe….
The eye is a base; from a base is the ear…pe….
Mắt là xứ, các xứ là tai…v.v….
496
Cakkhu āyatanaṃ, āyatanā dhammo.
The eye is a base; from a base is phenomena.
Mắt là xứ, các xứ là pháp.
497
Sotaṃ āyatanaṃ, āyatanā cakkhu…pe….
The ear is a base; from a base is the eye…pe….
Tai là xứ, các xứ là mắt…v.v….
498
Sotaṃ āyatanaṃ, āyatanā dhammo.
The ear is a base; from a base is phenomena.
Tai là xứ, các xứ là pháp.
499
Ghānaṃ āyatanaṃ, āyatanā cakkhu…pe….
The nose is a base; from a base is the eye…pe….
Mũi là xứ, các xứ là mắt…v.v….
500
Ghānaṃ āyatanaṃ, āyatanā dhammo…pe….
The nose is a base; from a base is phenomena…pe….
Mũi là xứ, các xứ là pháp…v.v….
501
Dhammo āyatanaṃ, āyatanā cakkhu.
Phenomena is a base; from a base is the eye.
Pháp là xứ, các xứ là mắt.
502
Dhammo āyatanaṃ, āyatanā sotaṃ…pe….
Phenomena is a base; from a base is the ear…pe….
Pháp là xứ, các xứ là tai…v.v….
503
Dhammo āyatanaṃ, āyatanā mano.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is a base; from a base is the mind. (The wheel is to be established.)
Pháp là xứ, các xứ là ý.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
504
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
505
Na cakkhu nāyatanaṃ, nāyatanā na sotaṃ…pe….
The eye is not a base; from a base is not the ear…pe….
Không mắt không xứ, không các xứ không tai…v.v….
506
Na cakkhu nāyatanaṃ, nāyatanā na dhammo.
The eye is not a base; from a base is not phenomena.
Không mắt không xứ, không các xứ không pháp.
507
Na sotaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhu…pe….
The ear is not a base; from a base is not the eye…pe….
Không tai không xứ, không các xứ không mắt…v.v….
508
Na sotaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na dhammo.
The ear is not a base; from a base is not phenomena.
Không tai không xứ, không các xứ không pháp.
509
Na ghānaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhu…pe….
The nose is not a base; from a base is not the eye…pe….
Không mũi không xứ, không các xứ không mắt…v.v….
510
Na ghānaṃ nāyatanaṃ, nāyatanā na dhammo…pe….
The nose is not a base; from a base is not phenomena…pe….
Không mũi không xứ, không các xứ không pháp…v.v….
511
Na dhammo nāyatanaṃ, nāyatanā na cakkhu.
Phenomena is not a base; from a base is not the eye.
Không pháp không xứ, không các xứ không mắt.
512
Na dhammo nāyatanaṃ, nāyatanā na sotaṃ…pe….
Phenomena is not a base; from a base is not the ear…pe….
Không pháp không xứ, không các xứ không tai…v.v….
513
Na dhammo nāyatanaṃ, nāyatanā na mano.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is not a base; from a base is not the mind. (The wheel is to be established.)
Không pháp không xứ, không các xứ không ý.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
514
Āyatanayamakamātikā niṭṭhitā.
The Ayatanayamakamātikā is finished.
Phần song đối các Xứ đã hoàn tất.
515

Dhātuyamakaṃ

The Dyad of Elements (Dhātuyamaka)

Song Đối Các Giới (Dhātuyamakaṃ)

516
Paṇṇattivāro
Section on Designations
Chương Danh Xưng (Paṇṇattivāro)
517
Aṭṭhārasa dhātuyo (yama. 1.dhāturamaka.1 ādayo) – cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu cakkhuviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manodhātu manoviññāṇadhātu dhammadhātu.
Eighteen elements – the eye-element, the ear-element, the nose-element, the tongue-element, the body-element, the visible-form-element, the sound-element, the odor-element, the taste-element, the tangible-object-element, the eye-consciousness-element, the ear-consciousness-element, the nose-consciousness-element, the tongue-consciousness-element, the body-consciousness-element, the mind-element, the mind-consciousness-element, the phenomena-element.
Mười tám giới (yama. 1.dhāturamaka.1 ādayo) – nhãn giới (cakkhudhātu), nhĩ giới (sotadhātu), tỷ giới (ghānadhātu), thiệt giới (jivhādhātu), thân giới (kāyadhātu), sắc giới (rūpadhātu), thanh giới (saddadhātu), hương giới (gandhadhātu), vị giới (rasadhātu), xúc giới (phoṭṭhabbadhātu), nhãn thức giới (cakkhuviññāṇadhātu), nhĩ thức giới (sotaviññāṇadhātu), tỷ thức giới (ghānaviññāṇadhātu), thiệt thức giới (jivhāviññāṇadhātu), thân thức giới (kāyaviññāṇadhātu), ý giới (manodhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu), pháp giới (dhammadhātu).
518

Padasodhanavāro

Section on Word Purity

Chương Phân Tích Từ Ngữ

519
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
520
Cakkhu cakkhudhātu, cakkhudhātu cakkhu.
The eye is the eye-element; the eye-element is the eye.
Mắt là nhãn giới, nhãn giới là mắt.
521
Sotaṃ sotadhātu, sotadhātu sotaṃ…pe….
The ear is the ear-element; the ear-element is the ear…pe….
Tai là nhĩ giới, nhĩ giới là tai…v.v….
522
Cakkhuviññāṇaṃ cakkhuviññāṇadhātu, cakkhuviññāṇadhātu cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is the eye-consciousness-element; the eye-consciousness-element is eye-consciousness…pe….
Nhãn thức là nhãn thức giới, nhãn thức giới là nhãn thức…v.v….
523
Mano manodhātu, manodhātu mano.
The mind is the mind-element; the mind-element is the mind.
Ý là ý giới, ý giới là ý.
524
Manoviññāṇaṃ manoviññāṇadhātu, manoviññāṇadhātu manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is the mind-consciousness-element; the mind-consciousness-element is mind-consciousness.
Ý thức là ý thức giới, ý thức giới là ý thức.
525
Dhammo dhammadhātu, dhammadhātu dhammo.
Phenomena is the phenomena-element; the phenomena-element is phenomena.
Pháp là pháp giới, pháp giới là pháp.
526
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
527
Na cakkhu na cakkhudhātu, na cakkhudhātu na cakkhu.
The eye is not the eye-element; the eye-element is not the eye.
Không mắt không nhãn giới, không nhãn giới không mắt.
528
Na sotaṃ na sotadhātu, na sotadhātu na sotaṃ…pe….
The ear is not the ear-element; the ear-element is not the ear…pe….
Không tai không nhĩ giới, không nhĩ giới không tai…v.v….
529
Na cakkhuviññāṇaṃ na cakkhuviññāṇadhātu, na cakkhuviññāṇadhātu na cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is not the eye-consciousness-element; the eye-consciousness-element is not eye-consciousness…pe….
Không nhãn thức không nhãn thức giới, không nhãn thức giới không nhãn thức…v.v….
530
Na mano na manodhātu, na manodhātu na mano.
The mind is not the mind-element; the mind-element is not the mind.
Không ý không ý giới, không ý giới không ý.
531
Na manoviññāṇaṃ na manoviññāṇadhātu, na manoviññāṇadhātu na manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is not the mind-consciousness-element; the mind-consciousness-element is not mind-consciousness.
Không ý thức không ý thức giới, không ý thức giới không ý thức.
532
Na dhammo na dhammadhātu, na dhammadhātu na dhammo.
Phenomena is not the phenomena-element; the phenomena-element is not phenomena.
Không pháp không pháp giới, không pháp giới không pháp.
533

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Word Purity Root Wheel

Phân Tích Từ Ngữ Theo Gốc Luân Chuyển

534
Anulomaṃ
Affirmation
Thuận Chiều
535
Cakkhu cakkhudhātu, dhātū sotadhātu…pe….
The eye is the eye-element; from the elements is the ear-element…pe….
Mắt là nhãn giới, các giới là nhĩ giới…v.v….
536
Cakkhu cakkhudhātu, dhātū dhammadhātu.(Yathā āyatanayamake cakkaṃ bandhitaṃ, evamidha cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
The eye is the eye-element; from the elements is the phenomena-element. (Just as the wheel was established in the Ayatanayamaka, so should the wheel be established here.)
Mắt là nhãn giới, các giới là pháp giới.(Như đã thiết lập vòng luân chuyển trong Āyatanayamaka, vòng luân chuyển này cũng cần được thiết lập tương tự.)
537
Paccanīkaṃ
Negation
Nghịch Chiều
538
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na sotadhātu.
The eye is not the eye-element; from the elements is not the ear-element.
Không mắt không nhãn giới, không các giới không nhĩ giới.
539
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na ghānadhātu…pe….
The eye is not the eye-element; from the elements is not the nose-element…pe….
Không mắt không nhãn giới, không các giới không tỷ giới…v.v….
540
Na cakkhu na cakkhudhātu, na dhātū na dhammadhātu…pe….
The eye is not the eye-element; from the elements is not the phenomena-element…pe….
Không mắt không nhãn giới, không các giới không pháp giới…v.v….
541
Na dhammo na dhammadhātu, na dhātū na cakkhudhātu…pe….
Phenomena is not the phenomena-element; from the elements is not the eye-element…pe….
Không pháp không pháp giới, không các giới không nhãn giới…v.v….
542
Na dhammo na dhammadhātu, na dhātū na manoviññāṇadhātu.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
Phenomena is not the phenomena-element; from the elements is not the mind-consciousness-element. (The wheel is to be established.)
Không pháp không pháp giới, không các giới không ý thức giới.(Cần thiết lập một vòng luân chuyển.)
543

Suddhadhātuvāro

Section on Pure Elements

Chương Giới Thuần Túy

544
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
545
Cakkhu dhātu, dhātū cakkhu…pe….
The eye is an element; an element is the eye…*….
Nhãn giới, giới nhãn…pe….
546
Cakkhuviññāṇaṃ dhātu, dhātū cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is an element; an element is eye-consciousness…*….
Nhãn thức giới, giới nhãn thức…pe….
547
Manoviññāṇaṃ dhātu, dhātū manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is an element; an element is mind-consciousness.
Ý thức giới, giới ý thức.
548
Dhammo dhātu, dhātū dhammo.
A phenomenon is an element; an element is a phenomenon.
Pháp giới, giới pháp.
549
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
550
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na cakkhu…pe….
The eye is not an element; an element is not the eye…*….
Không nhãn không giới, không giới không nhãn…pe….
551
Na cakkhuviññāṇaṃ na dhātu, na dhātū na cakkhuviññāṇaṃ…pe….
Eye-consciousness is not an element; an element is not eye-consciousness…*….
Không nhãn thức không giới, không giới không nhãn thức…pe….
552
Na manoviññāṇaṃ na dhātu, na dhātū na manoviññāṇaṃ.
Mind-consciousness is not an element; an element is not mind-consciousness.
Không ý thức không giới, không giới không ý thức.
553
Na dhammo na dhātu, na dhātū na dhammo.
A phenomenon is not an element; an element is not a phenomenon.
Không pháp không giới, không giới không pháp.
554

Suddhadhātumūlacakkavāro

Section on the Pure Element Root Wheel

Vòng Xoay Căn Bản Giới Thuần Túy

555
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
556
Cakkhu dhātu, dhātū sotaṃ…pe….
The eye is an element; an element is the ear…*….
Nhãn giới, giới nhĩ…pe….
557
Cakkhu dhātu, dhātū dhammo…pe….
The eye is an element; an element is a phenomenon…*….
Nhãn giới, giới pháp…pe….
558
Dhammo dhātu, dhātū cakkhu…pe….
A phenomenon is an element; an element is the eye…*….
Pháp giới, giới nhãn…pe….
559
Dhammo dhātu, dhātū manoviññāṇaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ.)
A phenomenon is an element; an element is mind-consciousness. (The wheel should be constructed.)
Pháp giới, giới ý thức. (Cần phải thiết lập vòng xoay.)
560
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
561
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na sotaṃ…pe….
The eye is not an element; an element is not the ear…*….
Không nhãn không giới, không giới không nhĩ…pe….
562
Na cakkhu na dhātu, na dhātū na dhammo…pe….
The eye is not an element; an element is not a phenomenon…*….
Không nhãn không giới, không giới không pháp…pe….
563
Na dhammo na dhātu, na dhātū na cakkhu…pe….
A phenomenon is not an element; an element is not the eye…*….
Không pháp không giới, không giới không nhãn…pe….
564
Na dhammo na dhātu, na dhātū na manoviññāṇaṃ.(Cakkaṃ bandhitabbaṃ. )
A phenomenon is not an element; an element is not mind-consciousness. (The wheel should be constructed.)
Không pháp không giới, không giới không ý thức. (Cần phải thiết lập vòng xoay.)
565
Dhātuyamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Dhātu-yamaka is concluded.
Dhātuyamakamātikā đã hoàn tất.
566
Saccayamakaṃ
Sacca-yamaka
Song Đối Sự Thật (Saccayamakaṃ)
567
Paṇṇattivāro
Section on Designation
Phần Giải Thích
568
Cattāri saccāni (yama. 1.saccayamaka.1 ādayo) – dukkhasaccaṃ samudayasaccaṃ nirodhasaccaṃ maggasaccaṃ.
The Four Noble Truths (Yama. 1. Sacca-yamaka. 1 onwards) — the truth of suffering (dukkhasacca), the truth of the origin of suffering (samudayasacca), the truth of the cessation of suffering (nirodhasacca), the truth of the path to the cessation of suffering (maggasacca).
Bốn sự thật – Khổ đế, Tập đế, Diệt đế, Đạo đế.
569

Padasodhanavāro

Section on Analysis of Terms

Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

570
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
571
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, dukkhasaccaṃ dukkhaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truth of suffering is suffering.
Khổ là Khổ đế, Khổ đế là khổ.
572
Samudayo samudayasaccaṃ, samudayasaccaṃ samudayo.
Origin is the truth of origin; the truth of origin is origin.
Tập là Tập đế, Tập đế là tập.
573
Nirodho nirodhasaccaṃ, nirodhasaccaṃ nirodho.
Cessation is the truth of cessation; the truth of cessation is cessation.
Diệt là Diệt đế, Diệt đế là diệt.
574
Maggo maggasaccaṃ, maggasaccaṃ maggo.
Path is the truth of the path; the truth of the path is path.
Đạo là Đạo đế, Đạo đế là đạo.
575
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
576
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na dukkhasaccaṃ na dukkhaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truth of suffering is not suffering.
Không khổ không Khổ đế, không Khổ đế không khổ.
577
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na samudayasaccaṃ na samudayo.
Origin is not the truth of origin; the truth of origin is not origin.
Không tập không Tập đế, không Tập đế không tập.
578
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na nirodhasaccaṃ na nirodho.
Cessation is not the truth of cessation; the truth of cessation is not cessation.
Không diệt không Diệt đế, không Diệt đế không diệt.
579
Na maggo na maggasaccaṃ, na maggasaccaṃ na maggo.
Path is not the truth of the path; the truth of the path is not path.
Không đạo không Đạo đế, không Đạo đế không đạo.
580

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Root Wheel of Term Analysis

Vòng Xoay Căn Bản Thanh Lọc Từ Ngữ

581
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
582
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of origin.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Tập đế.
583
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of cessation.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Diệt đế.
584
Dukkhaṃ dukkhasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Suffering is the truth of suffering; the truths are the truth of the path.
Khổ là Khổ đế, các sự thật là Đạo đế.
585
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of suffering.
Tập là Tập đế, các sự thật là Khổ đế.
586
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of cessation.
Tập là Tập đế, các sự thật là Diệt đế.
587
Samudayo samudayasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Origin is the truth of origin; the truths are the truth of the path.
Tập là Tập đế, các sự thật là Đạo đế.
588
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of suffering.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Khổ đế.
589
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of origin.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Tập đế.
590
Nirodho nirodhasaccaṃ, saccā maggasaccaṃ.
Cessation is the truth of cessation; the truths are the truth of the path.
Diệt là Diệt đế, các sự thật là Đạo đế.
591
Maggo maggasaccaṃ, saccā dukkhasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of suffering.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Khổ đế.
592
Maggo maggasaccaṃ, saccā samudayasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of origin.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Tập đế.
593
Maggo maggasaccaṃ, saccā nirodhasaccaṃ.
Path is the truth of the path; the truths are the truth of cessation.
Đạo là Đạo đế, các sự thật là Diệt đế.
594
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
595
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of origin.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Tập đế.
596
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of cessation.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Diệt đế.
597
Na dukkhaṃ na dukkhasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Suffering is not the truth of suffering; the truths are not the truth of the path.
Không khổ không Khổ đế, không các sự thật không Đạo đế.
598
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of suffering.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Khổ đế.
599
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of cessation.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Diệt đế.
600
Na samudayo na samudayasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Origin is not the truth of origin; the truths are not the truth of the path.
Không tập không Tập đế, không các sự thật không Đạo đế.
601
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of suffering.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Khổ đế.
602
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of origin.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Tập đế.
603
Na nirodho na nirodhasaccaṃ, na saccā na maggasaccaṃ.
Cessation is not the truth of cessation; the truths are not the truth of the path.
Không diệt không Diệt đế, không các sự thật không Đạo đế.
604
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na dukkhasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of suffering.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Khổ đế.
605
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na samudayasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of origin.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Tập đế.
606
Na maggo na maggasaccaṃ, na saccā na nirodhasaccaṃ.
Path is not the truth of the path; the truths are not the truth of cessation.
Không đạo không Đạo đế, không các sự thật không Diệt đế.
607

Suddhasaccavāro

Section on Pure Truths

Phần Sự Thật Thuần Túy

608
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
609
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā dukkhaṃ.
Suffering is a truth; a truth is suffering.
Khổ là sự thật, sự thật là khổ.
610
Samudayo saccaṃ, saccā samudayo.
Origin is a truth; a truth is origin.
Tập là sự thật, sự thật là tập.
611
Nirodho saccaṃ, saccā nirodho.
Cessation is a truth; a truth is cessation.
Diệt là sự thật, sự thật là diệt.
612
Maggo saccaṃ, saccā maggo.
Path is a truth; a truth is path.
Đạo là sự thật, sự thật là đạo.
613
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
614
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ.
Suffering is not a truth; a truth is not suffering.
Không khổ không sự thật, không sự thật không khổ.
615
Na samudayo na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Origin is not a truth; a truth is not origin.
Không tập không sự thật, không sự thật không tập.
616
Na nirodho na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Cessation is not a truth; a truth is not cessation.
Không diệt không sự thật, không sự thật không diệt.
617
Na maggo na saccaṃ, na saccā na maggo.
Path is not a truth; a truth is not path.
Không đạo không sự thật, không sự thật không đạo.
618

Suddhasaccamūlacakkavāro

Section on the Pure Truth Root Wheel

Vòng Xoay Căn Bản Sự Thật Thuần Túy

619
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
620
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā samudayo.
Suffering is a truth; a truth is origin.
Khổ là sự thật, sự thật là tập.
621
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā nirodho.
Suffering is a truth; a truth is cessation.
Khổ là sự thật, sự thật là diệt.
622
Dukkhaṃ saccaṃ, saccā maggo.
Suffering is a truth; a truth is path.
Khổ là sự thật, sự thật là đạo.
623
Samudayo saccaṃ, saccā dukkhaṃ…pe… saccā maggo.
Origin is a truth; a truth is suffering…*… a truth is path.
Tập là sự thật, sự thật là khổ…pe… sự thật là đạo.
624
Nirodho saccaṃ, saccā dukkhaṃ…pe… saccā maggo.
Cessation is a truth; a truth is suffering…*… a truth is path.
Diệt là sự thật, sự thật là khổ…pe… sự thật là đạo.
625
Maggo saccaṃ, saccā dukkhaṃ.
Path is a truth; a truth is suffering.
Đạo là sự thật, sự thật là khổ.
626
Maggo saccaṃ, saccā samudayo.
Path is a truth; a truth is origin.
Đạo là sự thật, sự thật là tập.
627
Maggo saccaṃ, saccā nirodho.
Path is a truth; a truth is cessation.
Đạo là sự thật, sự thật là diệt.
628
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
629
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Suffering is not a truth; a truth is not origin.
Không khổ không sự thật, không sự thật không tập.
630
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Suffering is not a truth; a truth is not cessation.
Không khổ không sự thật, không sự thật không diệt.
631
Na dukkhaṃ na saccaṃ, na saccā na maggo.
Suffering is not a truth; a truth is not path.
Không khổ không sự thật, không sự thật không đạo.
632
Na samudayo na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ…pe… na saccā na maggo.
Origin is not a truth; a truth is not suffering…*… a truth is not path.
Không tập không sự thật, không sự thật không khổ…pe… không sự thật không đạo.
633
Na nirodho na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ…pe… na saccā na maggo.
Cessation is not a truth; a truth is not suffering…*… a truth is not path.
Không diệt không sự thật, không sự thật không khổ…pe… không sự thật không đạo.
634
Na maggo na saccaṃ, na saccā na dukkhaṃ.
Path is not a truth; a truth is not suffering.
Không đạo không sự thật, không sự thật không khổ.
635
Na maggo na saccaṃ, na saccā na samudayo.
Path is not a truth; a truth is not origin.
Không đạo không sự thật, không sự thật không tập.
636
Na maggo na saccaṃ, na saccā na nirodho.
Path is not a truth; a truth is not cessation.
Không đạo không sự thật, không sự thật không diệt.
637
Saccayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Sacca-yamaka is concluded.
Saccayamakamātikā đã hoàn tất.
638

Saṅkhārayamakaṃ

Saṅkhāra-yamaka

Song Đối Hành (Saṅkhārayamakaṃ)

639
Paṇṇattivāro
Section on Designation
Phần Giải Thích
640
Tayo saṅkhārā (yama. 2.saṅkhārayamaka.1 ādayo) – kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro.
The Three Formations (Yama. 2. Saṅkhāra-yamaka. 1 onwards) — bodily formation (kāyasaṅkhāro), verbal formation (vacīsaṅkhāro), mental formation (cittasaṅkhāro).
Ba hành – Thân hành, Khẩu hành, Ý hành.
Assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro, ṭhapetvā vitakkavicāre sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāro.
In-breaths and out-breaths are bodily formations; initial application and sustained application are verbal formations; perception and feeling are mental formations; all phenomena associated with consciousness, apart from initial application and sustained application, are mental formations.
Hơi thở ra vào là thân hành, tầm và tứ là khẩu hành, tưởng và thọ là ý hành, trừ tầm và tứ ra, tất cả các pháp tương ưng với tâm đều là ý hành.
641

Padasodhanavāro

Section on Analysis of Terms

Phần Thanh Lọc Từ Ngữ

642
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
643
Kāyo kāyasaṅkhāro, kāyasaṅkhāro kāyo.
Body is bodily formation; bodily formation is body.
Thân là thân hành, thân hành là thân.
644
Vacī vacīsaṅkhāro, vacīsaṅkhāro vacī.
Speech is verbal formation; verbal formation is speech.
Lời nói là khẩu hành, khẩu hành là lời nói.
645
Cittaṃ cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro cittaṃ.
Mind is mental formation; mental formation is mind.
Tâm là ý hành, ý hành là tâm.
646
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
647
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na kāyasaṅkhāro na kāyo.
Body is not bodily formation; bodily formation is not body.
Không thân không thân hành, không thân hành không thân.
648
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na vacīsaṅkhāro na vacī.
Speech is not verbal formation; verbal formation is not speech.
Không lời nói không khẩu hành, không khẩu hành không lời nói.
649
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na cittaṃ.
Mind is not mental formation; mental formation is not mind.
Không tâm không ý hành, không ý hành không tâm.
650

Padasodhanamūlacakkavāro

Section on the Root Wheel of Term Analysis

Vòng Xoay Căn Bản Thanh Lọc Từ Ngữ

651
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
652
Kāyo kāyasaṅkhāro, saṅkhārā vacīsaṅkhāro.
Body is bodily formation; formations are verbal formation.
Thân là thân hành, các hành là khẩu hành.
653
Kāyo kāyasaṅkhāro, saṅkhārā cittasaṅkhāro.
Body is bodily formation; formations are mental formation.
Thân là thân hành, các hành là ý hành.
654
Vacī vacīsaṅkhāro, saṅkhārā kāyasaṅkhāro.
Speech is verbal formation; formations are bodily formation.
Lời nói là khẩu hành, các hành là thân hành.
655
Vacī vacīsaṅkhāro, saṅkhārā cittasaṅkhāro.
Speech is verbal formation; formations are mental formation.
Lời nói là khẩu hành, các hành là ý hành.
656
Cittaṃ cittasaṅkhāro, saṅkhārā kāyasaṅkhāro.
Mind is mental formation; formations are bodily formation.
Tâm là ý hành, các hành là thân hành.
657
Cittaṃ cittasaṅkhāro, saṅkhārā vacīsaṅkhāro.
Mind is mental formation; formations are verbal formation.
Tâm là ý hành, các hành là khẩu hành.
658
Paccanīkaṃ
Negative
Nghịch Chiều
659
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro.
Body is not bodily formation; formations are not verbal formation.
Không thân không thân hành, không các hành không khẩu hành.
660
Na kāyo na kāyasaṅkhāro, na saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
Body is not bodily formation; formations are not mental formation.
Không thân không thân hành, không các hành không ý hành.
661
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
Speech is not verbal formation; formations are not bodily formation.
Không lời nói không khẩu hành, không các hành không thân hành.
662
Na vacī na vacīsaṅkhāro, na saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
Speech is not verbal formation; formations are not mental formation.
Không lời nói không khẩu hành, không các hành không ý hành.
663
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
Mind is not mental formation; formations are not bodily formation.
Không tâm không ý hành, không các hành không thân hành.
664
Na cittaṃ na cittasaṅkhāro, na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro.
Mind is not mental formation; formations are not verbal formation.
Không tâm không ý hành, không các hành không khẩu hành.
665

Suddhasaṅkhāravāro

Section on Pure Formations

Phần Hành Thuần Túy

666
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
667
Kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro, vacīsaṅkhāro kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is verbal volitional formation; verbal volitional formation is bodily volitional formation.
Thân hành là khẩu hành, khẩu hành là thân hành.
668
Kāyasaṅkhāro cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is mental volitional formation; mental volitional formation is bodily volitional formation.
Thân hành là ý hành, ý hành là thân hành.
669
Vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro, cittasaṅkhāro vacīsaṅkhāro.
Verbal volitional formation is mental volitional formation; mental volitional formation is verbal volitional formation.
Khẩu hành là ý hành, ý hành là khẩu hành.
670
Paccanīkaṃ
Negation
Phần Phủ Định
671
Na kāyasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro, na vacīsaṅkhāro na kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is not verbal volitional formation; verbal volitional formation is not bodily volitional formation.
Thân hành không phải là khẩu hành, khẩu hành không phải là thân hành.
672
Na kāyasaṅkhāro na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na kāyasaṅkhāro.
Bodily volitional formation is not mental volitional formation; mental volitional formation is not bodily volitional formation.
Thân hành không phải là ý hành, ý hành không phải là thân hành.
673
Na vacīsaṅkhāro na cittasaṅkhāro, na cittasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro.
Verbal volitional formation is not mental volitional formation; mental volitional formation is not verbal volitional formation.
Khẩu hành không phải là ý hành, ý hành không phải là khẩu hành.
674
Saṅkhārayamakamātikā niṭṭhitā.
The Saṅkhārayamakamātikā is finished.
Bảng Mẫu Yamaka về các Hành đã hoàn tất.
675
Anusayayamakaṃ
The Dyad of Latent Tendencies (Anusayayamaka)
Yamaka về các Tùy Miên
676
Sattānusayā (yama. 2.anusayayamaka.1) – kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo.
Seven latent tendencies – the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of ignorance.
Bảy tùy miên – tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya), tùy miên tham hữu (bhavarāgānusaya), tùy miên vô minh (avijjānusaya).
677
Anusayayamakamātikā niṭṭhitā.
The Anusayayamakamātikā is finished.
Bảng Mẫu Yamaka về các Tùy Miên đã hoàn tất.
678

Cittayamakaṃ

The Dyad of Consciousness (Cittayamaka)

Yamaka về Tâm

679

Suddhacittasāmaññaṃ

Commonality of Pure Consciousness

Chung về Tâm Thuần Tịnh

680

Puggalavāro

Section on Individuals

Phần Người

681
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Section on the Distinction of Times of Arising and Ceasing
1. Phần Thời Điểm Khởi Sinh và Diệt Trừ
682
Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati (yama. 2.cittayamaka.1 ādayo), tassa cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
Whose mind arises but does not cease, his mind will cease but will not arise.
Tâm của người nào khởi sinh mà không diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ mà không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or whose mind will cease but will not arise, his mind arises but does not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ mà không khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh mà không diệt trừ.
683
Yassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
Whose mind does not arise but ceases, his mind will not cease but will arise.
Tâm của người nào không khởi sinh mà diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ mà khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or whose mind will not cease but will arise, his mind does not arise but ceases.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ mà khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh mà diệt trừ.
684
2. Uppāduppannavāro
2. Section on Arising and Arisen
2. Phần Khởi Sinh và Đã Khởi Sinh
685
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind arises, his mind is arisen.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind is arisen, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh.
686
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind does not arise, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind is not arisen, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
687
3. Nirodhuppannavāro
3. Section on Ceasing and Arisen
3. Phần Diệt Trừ và Đã Khởi Sinh
688
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind ceases, his mind is arisen.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind is arisen, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy diệt trừ.
689
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind does not cease, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind is not arisen, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
690
4. Uppādavāro
4. Section on Arising
4. Phần Khởi Sinh
691
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Whose mind arises, his mind arose.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind arose, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy khởi sinh.
692
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Whose mind does not arise, his mind did not arise.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind did not arise, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không khởi sinh.
693
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arises, his mind will arise.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind will arise, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy khởi sinh.
694
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind does not arise, his mind will not arise.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind will not arise, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
695
Yassa cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arose, his mind will arise.
Tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will arise, his mind arose.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
696
Yassa cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind did not arise, his mind will not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not arise, his mind did not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
697
5. Nirodhavāro
5. Section on Ceasing
5. Phần Diệt Trừ
698
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Whose mind ceases, his mind ceased.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind ceased, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy diệt trừ.
699
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Whose mind does not cease, his mind did not cease.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind did not cease, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không diệt trừ.
700
Yassa cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind ceases, his mind will cease.
Tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ nirujjhati.
Or whose mind will cease, his mind ceases.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy diệt trừ.
701
Yassa cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind does not cease, his mind will not cease.
Tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Or whose mind will not cease, his mind does not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
702
Yassa cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind ceased, his mind will cease.
Tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Or whose mind will cease, his mind ceased.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
703
Yassa cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind did not cease, his mind will not cease.
Tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Or whose mind will not cease, his mind did not cease.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
704
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phần Khởi Sinh và Diệt Trừ
705
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhittha.
Whose mind arises, his mind ceased.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind ceased, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy khởi sinh.
706
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhittha.
Whose mind does not arise, his mind did not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã diệt trừ (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind did not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào không đã diệt trừ (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không khởi sinh.
707
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arises, his mind will cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind will cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
708
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind does not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind will not cease, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
709
Yassa cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ nirujjhissati.
Whose mind arose, his mind will cease.
Tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will cease, his mind arose.
Hoặc tâm của người nào sẽ diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
710
Yassa cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na nirujjhissati.
Whose mind did not arise, his mind will not cease.
Tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy sẽ không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not cease, his mind did not arise.
Hoặc tâm của người nào sẽ không diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
711
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Not Ceasing while Arising
7. Phần Đang Khởi Sinh mà Không Diệt Trừ
712
Yassa cittaṃ uppajjati, tassa cittaṃ na nirujjhati.
Whose mind arises, his mind does not cease.
Tâm của người nào khởi sinh, thì tâm của người ấy không diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati, tassa cittaṃ uppajjati.
Or whose mind does not cease, his mind arises.
Hoặc tâm của người nào không diệt trừ, thì tâm của người ấy khởi sinh.
713
Yassa cittaṃ na uppajjati, tassa cittaṃ nirujjhati.
Whose mind does not arise, his mind ceases.
Tâm của người nào không khởi sinh, thì tâm của người ấy diệt trừ.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhati, tassa cittaṃ na uppajjati.
Or whose mind ceases, his mind does not arise.
Hoặc tâm của người nào diệt trừ, thì tâm của người ấy không khởi sinh.
714
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần Đang Khởi Sinh và Đã Khởi Sinh
715
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is arising, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is arising.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang khởi sinh.
716
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not arising, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not arising.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang khởi sinh.
717
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần Đang Diệt Trừ và Đã Khởi Sinh
718
Yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Whose mind is ceasing, his mind is arisen.
Tâm của người nào đang diệt trừ, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is arisen, his mind is ceasing.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đang diệt trừ.
719
Yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Whose mind is not ceasing, his mind is not arisen.
Tâm của người nào không đang diệt trừ, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose mind is not arisen, his mind is not ceasing.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đang diệt trừ.
720
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Arising (Past/Future)
10. Phần Đã Khởi Sinh và Khởi Sinh
721
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Whose mind is arisen, his mind arose.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ uppajjittha, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind arose, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
722
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Whose mind is not arisen, his mind did not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh (trong quá khứ).
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind did not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào không đã khởi sinh (trong quá khứ), thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
723
Yassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind is arisen, his mind will arise.
Tâm của người nào đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, tassa cittaṃ uppannaṃ.
Or whose mind will arise, his mind is arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ khởi sinh, thì tâm của người ấy đã khởi sinh.
724
Yassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind is not arisen, his mind will not arise.
Tâm của người nào không đã khởi sinh, thì tâm của người ấy sẽ không khởi sinh.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, tassa cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose mind will not arise, his mind is not arisen.
Hoặc tâm của người nào sẽ không khởi sinh, thì tâm của người ấy không đã khởi sinh.
725
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần Quá Khứ và Vị Lai
726
Yassa cittaṃ uppajjittha, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati.
Whose mind arose but is not arisen, his mind will arise.
Tâm của ai đã sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha.
Or whose mind will arise but is not arisen, his mind arose.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy đã sinh khởi.
727
Yassa cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati.
Whose mind did not arise, and his mind is not not-arisen, his mind will not arise.
Tâm của ai không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha.
Or whose mind will not arise, and his mind is not not-arisen, his mind did not arise.
Hoặc nếu tâm của ai sẽ không sinh khởi, nhưng tâm của người ấy chưa không sinh (hiện hữu), thì tâm của người ấy không sinh khởi.
728
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising (Present)
12. Phần về đã sinh và đang sinh
729
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
730
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
731
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing (Present)
13. Phần về đã diệt và đang diệt
732
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
733
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
734
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phần về thời gian đã qua
735
Yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has passed, has gone beyond time; and when arising, moment by moment has passed, has gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
736
Yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Whose mind, when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Tâm của ai không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
Yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ.
Or whose mind, when ceasing, moment by moment has not passed, has not gone beyond time; and when arising, moment by moment has not passed, has not gone beyond time—that is his mind.
Hoặc nếu tâm của ai không đang diệt từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua, không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua là thời gian đã qua thì là tâm của người ấy.
737

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Mind in General

Phân loại tâm thuần túy

738

Dhammavāro

Dhammavāra (Section on Mental States)

Phần về pháp

739
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Uppādanirodhakālasambhedavāra (Section on the Distinction of Arising and Ceasing Times)
1. Phần về sự hòa trộn của thời gian sinh và diệt
740
Yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
The mind that arises but does not cease—that mind will cease but will not arise.
Tâm nào sinh khởi nhưng không diệt, thì tâm ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or the mind that will cease but will not arise—that mind arises but does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt nhưng không sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi nhưng không diệt.
741
Yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
The mind that does not arise but ceases—that mind will not cease but will arise.
Tâm nào không sinh khởi nhưng diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt nhưng sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or the mind that will not cease but will arise—that mind does not arise but ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt nhưng sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi nhưng diệt.
742
2. Uppāduppannavāro
2. Uppāduppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
2. Phần về sinh khởi và đã sinh
743
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that arises—that mind has arisen.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that has arisen—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy sinh khởi.
744
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not arise—that mind has not arisen.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không sinh khởi.
745
3. Nirodhuppannavāro
3. Nirodhuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
3. Phần về diệt và đã sinh
746
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that ceases—that mind has arisen.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that has arisen—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy diệt.
747
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that does not cease—that mind has not arisen.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that has not arisen—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không diệt.
748
4. Uppādavāro
4. Uppādavāra (Section on Arising)
4. Phần về sinh khởi
749
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
The mind that arises—that mind arose.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that arose—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi.
750
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
The mind that does not arise—that mind did not arise.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that did not arise—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi.
751
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arises—that mind will arise.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that will arise—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào sẽ sinh khởi, thì tâm ấy sinh khởi.
752
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that does not arise—that mind will not arise.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that will not arise—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không sinh khởi, thì tâm ấy không sinh khởi.
753
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arose—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will arise—that mind arose.
Hoặc nếu tâm nào sẽ sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh khởi.
754
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that did not arise—that mind will not arise.
Tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not arise—that mind did not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không sinh khởi, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
755
5. Nirodhavāro
5. Nirodhavāra (Section on Ceasing)
5. Phần về diệt
756
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that ceases—that mind ceased.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that ceased—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy diệt.
757
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not cease—that mind did not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that did not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không diệt.
758
Yaṃ cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceases—that mind will cease.
Tâm nào diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or the mind that will cease—that mind ceases.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy diệt.
759
Yaṃ cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not cease—that mind will not cease.
Tâm nào không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or the mind that will not cease—that mind does not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không diệt.
760
Yaṃ cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that ceased—that mind will cease.
Tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or the mind that will cease—that mind ceased.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã diệt.
761
Yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not cease—that mind will not cease.
Tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not cease.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không diệt.
762
6. Uppādanirodhavāro
6. Uppādanirodhavāra (Section on Arising and Ceasing)
6. Phần về sinh khởi và diệt
763
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhittha.
The mind that arises—that mind ceased.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy đã diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that ceased—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào đã diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
764
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
The mind that does not arise—that mind did not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy đã không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that did not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào đã không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
765
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arises—that mind will cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that will cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
766
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that does not arise—that mind will not cease.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that will not cease—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
767
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ nirujjhissati.
The mind that arose—that mind will cease.
Tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy sẽ diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will cease—that mind arose.
Hoặc nếu tâm nào sẽ diệt, thì tâm ấy đã sinh khởi.
768
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
The mind that did not arise—that mind will not cease.
Tâm nào đã không sinh khởi, thì tâm ấy sẽ không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not cease—that mind did not arise.
Hoặc nếu tâm nào sẽ không diệt, thì tâm ấy đã không sinh khởi.
769
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Uppajjamānananirodhavāra (Section on Arising and Not Ceasing)
7. Phần về đang sinh khởi và không diệt
770
Yaṃ cittaṃ uppajjati, taṃ cittaṃ na nirujjhati.
The mind that arises—that mind does not cease.
Tâm nào sinh khởi, thì tâm ấy không diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati, taṃ cittaṃ uppajjati.
Or the mind that does not cease—that mind arises.
Hoặc nếu tâm nào không diệt, thì tâm ấy sinh khởi.
771
Yaṃ cittaṃ na uppajjati, taṃ cittaṃ nirujjhati.
The mind that does not arise—that mind ceases.
Tâm nào không sinh khởi, thì tâm ấy diệt.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati, taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or the mind that ceases—that mind does not arise.
Hoặc nếu tâm nào diệt, thì tâm ấy không sinh khởi.
772
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Uppajjamānuppannavāra (Section on Arising and Having Arisen)
8. Phần về đang sinh khởi và đã sinh
773
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is arising—that mind has arisen.
Tâm nào đang sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is arising.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang sinh khởi.
774
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not arising—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang sinh khởi, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not arising.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang sinh khởi.
775
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Nirujjhamānuppannavāra (Section on Ceasing and Having Arisen)
9. Phần về đang diệt và đã sinh
776
Yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
The mind that is ceasing—that mind has arisen.
Tâm nào đang diệt, thì tâm ấy đã sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has arisen—that mind is ceasing.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đang diệt.
777
Yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
The mind that is not ceasing—that mind has not arisen.
Tâm nào không đang diệt, thì tâm ấy chưa sinh.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or the mind that has not arisen—that mind is not ceasing.
Hoặc nếu tâm nào chưa sinh, thì tâm ấy không đang diệt.
778
10. Uppannuppādavāro
10. Uppannuppādavāro (Section on Having Arisen and Arising)
10. Phần về đã sinh và sinh khởi
779
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
The mind that has arisen—that mind arose.
Tâm nào đã sinh, thì tâm ấy đã sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that arose—that mind has arisen.
Hoặc nếu tâm nào đã sinh khởi, thì tâm ấy đã sinh.
780
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
The mind that has not arisen—that mind did not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy đã không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that did not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào đã không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
781
Yaṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that has arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi, tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or the mind that will arise—that mind has arisen.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi, tâm ấy đã sinh khởi.
782
Yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that has not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào chưa sinh khởi, tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or the mind that will not arise—that mind has not arisen.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi, tâm ấy chưa sinh khởi.
783
11. Atītānāgatavāro
11. Atītānāgatavāra (Section on Past and Future)
11. Phân đoạn quá khứ và vị lai
784
Yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati.
The mind that arose, and that mind has not arisen—that mind will arise.
Tâm nào đã sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or the mind that will arise, and that mind has not arisen—that mind arose.
Hoặc tâm nào sẽ sinh khởi nhưng tâm ấy chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã sinh khởi.
785
Yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati.
The mind that did not arise, and that mind has not not arisen—that mind will not arise.
Tâm nào đã không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy sẽ không sinh khởi.
Yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or the mind that will not arise, and that mind has not not arisen—that mind did not arise.
Hoặc tâm nào sẽ không sinh khởi nhưng tâm ấy không phải là chưa sinh khởi (hiện tại), tâm ấy đã không sinh khởi.
786
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Uppannuppajjamānavāra (Section on Having Arisen and Arising)
12. Phân đoạn đã sinh và đang sinh
787
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen, arising; arising, arisen.
Đã sinh và đang sinh, đang sinh và đã sinh.
788
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen, not arising; not arising, not arisen.
Chưa sinh và không đang sinh, không đang sinh và chưa sinh.
789
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phân đoạn đã diệt và đang diệt
790
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased, ceasing; ceasing, ceased.
Đã diệt và đang diệt, đang diệt và đã diệt.
791
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased, not ceasing; not ceasing, not ceased.
Chưa diệt và không đang diệt, không đang diệt và chưa diệt.
792
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Past Time
14. Phân đoạn thời gian đã qua
793
Yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which, while ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which, while arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
794
Yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
That consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Tâm nào không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ.
Or that consciousness which is not ceasing, has passed moment by moment, belonging to the past time; that consciousness which is not arising, has passed moment by moment, belonging to the past time.
Hoặc tâm nào không đang diệt từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm ấy không đang sinh khởi từng sát-na từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
795

Suddhacittasāmaññaṃ

Pure Consciousness General

Suddhacittasāmaññaṃ (Tổng quát về tâm thuần túy)

796

Puggaladhammavāro

Section on Individuals

Phân đoạn Pháp cá nhân

797
1. Uppādanirodhakālasambhedavāro
1. Section on Conflation of Arising and Ceasing Times
1. Phân đoạn hòa trộn thời gian sinh khởi và diệt đi
798
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
For whom some consciousness arises but does not cease, for him that consciousness will cease but will not arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease but will not arise, for him that consciousness arises but does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi nhưng không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi nhưng không diệt đi.
799
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise but ceases, for him that consciousness will not cease but will arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease but will arise, for him that consciousness does not arise but ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi nhưng sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi nhưng diệt đi.
800
2. Uppāduppannavāro
2. Section on Arising and Arisen
2. Phân đoạn sinh khởi và đã sinh
801
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
802
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
803
3. Nirodhuppannavāro
3. Section on Ceasing and Arisen
3. Phân đoạn diệt đi và đã sinh
804
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness is arisen.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness is arisen, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
805
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness is not arisen.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy chưa sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness is not arisen, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy chưa sinh khởi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
806
4. Uppādavāro
4. Section on Arising
4. Phân đoạn sinh khởi
807
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness arose.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness arose, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
808
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
809
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
810
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
811
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will arise.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will arise, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
812
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not arise.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không sinh khởi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not arise, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
813
5. Nirodhavāro
5. Section on Ceasing
5. Phân đoạn diệt đi
814
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy diệt đi.
815
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không diệt đi.
816
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceases, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceases.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy diệt đi.
817
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không diệt đi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không diệt đi.
818
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness ceased, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness ceased.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
819
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not cease, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not cease.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
820
6. Uppādanirodhavāro
6. Section on Arising and Ceasing
6. Phân đoạn sinh khởi và diệt đi
821
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness ceased.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness ceased, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy đã diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sinh khởi.
822
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness did not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy đã không diệt đi (quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness did not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy đã không diệt đi (quá khứ), tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
823
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arises, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arises.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy sinh khởi.
824
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness does not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy không sinh khởi, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness does not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy không sinh khởi.
825
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati.
For whom some consciousness arose, for him that consciousness will cease.
Tâm nào của người ấy đã sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or for whom some consciousness will cease, for him that consciousness arose.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ diệt đi, tâm ấy của người ấy đã sinh khởi (quá khứ).
826
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
For whom some consciousness did not arise, for him that consciousness will not cease.
Tâm nào của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ), tâm ấy của người ấy sẽ không diệt đi.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or for whom some consciousness will not cease, for him that consciousness did not arise.
Hoặc tâm nào của người ấy sẽ không diệt đi, tâm ấy của người ấy đã không sinh khởi (quá khứ).
827
7. Uppajjamānananirodhavāro
7. Section on Arising and Ceasing
7. Phần về Tâm Đang Sanh và Không Diệt
828
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjati, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
Whose consciousness arises, that consciousness of his does not cease.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy không diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
Or whose consciousness does not cease, that consciousness of his arises.
Hoặc tâm nào của người nào không diệt, tâm đó của người ấy đang sanh.
829
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati, tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
Whose consciousness does not arise, that consciousness of his ceases.
Tâm nào của người nào không sanh, tâm đó của người ấy diệt.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhati, tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
Or whose consciousness ceases, that consciousness of his does not arise.
Hoặc tâm nào của người nào diệt, tâm đó của người ấy không sanh.
830
8. Uppajjamānuppannavāro
8. Section on Arising and Arisen
8. Phần về Tâm Đang Sanh và Đã Sanh
831
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is arising, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is arising.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang sanh.
832
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arising, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not arising.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang sanh.
833
9. Nirujjhamānuppannavāro
9. Section on Ceasing and Arisen
9. Phần về Tâm Đang Diệt và Đã Sanh
834
Yassa yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Whose consciousness is ceasing, that consciousness of his is arisen.
Tâm nào của người nào đang diệt, tâm đó của người ấy đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is arisen, that consciousness of his is ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đang diệt.
835
Yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not ceasing, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đang diệt, tâm đó của người ấy không đã sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ.
Or whose consciousness is not arisen, that consciousness of his is not ceasing.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đang diệt.
836
10. Uppannuppādavāro
10. Section on Arisen and Will Arise
10. Phần về Tâm Đã Sanh và Sẽ Sanh
837
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his arose.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness arose, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy đã sanh (hiện tại hoàn thành).
838
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his did not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Or whose consciousness did not arise, that consciousness of his is not arisen.
Hoặc tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành).
839
Yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness is arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh, tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ.
Or whose consciousness will arise, that consciousness of his is arisen.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, tâm đó của người ấy đã sanh.
840
Yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati, yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Whose consciousness is not arisen, that consciousness of his will not arise; or whose consciousness will not arise, that consciousness of his is not arisen.
Tâm nào của người nào không đã sanh, tâm đó của người ấy không sẽ sanh; hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, tâm đó của người ấy không đã sanh.
841
11. Atītānāgatavāro
11. Section on Past and Future
11. Phần về Quá Khứ và Vị Lai
842
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati.
Whose consciousness arose, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his will arise.
Tâm nào của người nào đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha.
Or whose consciousness will arise, but that consciousness of his is not arisen, that consciousness of his arose.
Hoặc tâm nào của người nào sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy đã sanh (trong quá khứ).
843
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Whose consciousness did not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his will not arise.
Tâm nào của người nào không đã sanh (trong quá khứ), nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không sẽ sanh.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Or whose consciousness will not arise, but that consciousness of his is not not-arisen, that consciousness of his did not arise.
Hoặc tâm nào của người nào không sẽ sanh, nhưng tâm đó của người ấy không không đã sanh (hiện tại hoàn thành), tâm đó của người ấy không đã sanh (trong quá khứ).
844
12. Uppannuppajjamānavāro
12. Section on Arisen and Arising
12. Phần về Tâm Đã Sanh và Đang Sanh
845
Uppannaṃ uppajjamānaṃ, uppajjamānaṃ uppannaṃ.
Arisen is arising, arising is arisen.
Đã sanh là đang sanh, đang sanh là đã sanh.
846
Na uppannaṃ na uppajjamānaṃ, na uppajjamānaṃ na uppannaṃ.
Not arisen is not arising, not arising is not arisen.
Không đã sanh là không đang sanh, không đang sanh là không đã sanh.
847
13. Niruddhanirujjhamānavāro
13. Section on Ceased and Ceasing
13. Phần về Tâm Đã Diệt và Đang Diệt
848
Niruddhaṃ nirujjhamānaṃ, nirujjhamānaṃ niruddhaṃ.
Ceased is ceasing, ceasing is ceased.
Đã diệt là đang diệt, đang diệt là đã diệt.
849
Na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ, na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ.
Not ceased is not ceasing, not ceasing is not ceased.
Không đã diệt là không đang diệt, không đang diệt là không đã diệt.
850
14. Atikkantakālavāro
14. Section on Elapsed Time
14. Phần về Thời Gian Đã Qua
851
Yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness, ceasing moment by moment, has elapsed, is of elapsed time; whose consciousness, arising moment by moment, has elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
852
Yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Tâm nào của người nào không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
Yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ.
Or whose consciousness is not ceasing moment by moment, having elapsed, is of elapsed time; whose consciousness is not arising moment by moment, having elapsed, is of elapsed time, that consciousness of his.
Hoặc tâm nào của người nào không đang diệt từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó của người ấy không đang sanh từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã qua.
853
Suttantacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Suttanta
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Kinh Tạng
854
Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa vītarāgaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with greed arises…etc… whose consciousness free from greed arises.
Tâm có tham của người nào sanh lên…v.v… Tâm không tham của người nào sanh lên.
Yassa sadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with hatred arises.
Tâm có sân của người nào sanh lên.
Yassa vītadosaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from hatred arises.
Tâm không sân của người nào sanh lên.
Yassa samohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with delusion arises.
Tâm có si của người nào sanh lên.
Yassa vītamohaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness free from delusion arises.
Tâm không si của người nào sanh lên.
Yassa saṃkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose contracted consciousness arises.
Tâm co rút của người nào sanh lên.
Yassa vikkhittaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose distracted consciousness arises.
Tâm tán loạn của người nào sanh lên.
Yassa mahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose developed consciousness arises.
Tâm đại hành của người nào sanh lên.
Yassa amahaggataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose undeveloped consciousness arises.
Tâm phi đại hành của người nào sanh lên.
Yassa sauttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose superior consciousness arises.
Tâm hữu thượng của người nào sanh lên.
Yassa anuttaraṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unsurpassed consciousness arises.
Tâm vô thượng của người nào sanh lên.
Yassa samāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose concentrated consciousness arises.
Tâm định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa asamāhitaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unconcentrated consciousness arises.
Tâm không định tĩnh của người nào sanh lên.
Yassa vimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose liberated consciousness arises.
Tâm giải thoát của người nào sanh lên.
Yassa avimuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose unliberated consciousness arises.
Tâm chưa giải thoát của người nào sanh lên.
855
Abhidhammacittamissakaviseso
Specific Combinations of Consciousness according to Abhidhamma
Sự Phân Biệt Hỗn Hợp Tâm theo Vi Diệu Pháp
856
Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose wholesome consciousness arises…etc… whose unwholesome consciousness arises.
Tâm thiện của người nào sanh lên…v.v… Tâm bất thiện của người nào sanh lên.
Yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati.
Whose indeterminate consciousness arises.
Tâm vô ký của người nào sanh lên.
Yassa sukhāya vedanāya sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati.
Whose consciousness associated with pleasant feeling arises.
Tâm tương ưng với thọ lạc của người nào sanh lên.
857
(Etena upāyena yāva saraṇaaraṇā uddharitabbā.)
(In this manner, it should be extracted up to saraṇa and araṇa.)
(Theo cách này, cần phải trích dẫn cho đến “có trú xứ” và “không trú xứ”.)
858
Yassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, tassa araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati.
Whose blameless consciousness arises and does not cease, that blameless consciousness of his will cease and will not arise.
Tâm không trú xứ của người nào sanh lên nhưng không diệt, tâm không trú xứ đó của người ấy sẽ diệt nhưng không sanh.
Yassa vā pana araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati, tassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati.
Or whose blameless consciousness will cease and will not arise, that blameless consciousness of his arises and does not cease.
Hoặc tâm không trú xứ của người nào sẽ diệt nhưng không sanh, tâm không trú xứ đó của người ấy sanh lên nhưng không diệt.
859
Cittayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Consciousness Yamaka is concluded.
Cittayamakamātikā (Phần Song Đối về Tâm) đã hoàn tất.
860

Dhammayamakaṃ

The Dhammayamaka

Dhammayamakaṃ (Phần Song Đối về Pháp)

861

Paṇṇattivāro

The Section on Designation

Paṇṇattivāro (Phần về Sự Chế Định)

862

Padasodhanavāro

The Section on Word Analysis

Padasodhanavāro (Phần về Sự Phân Tích Từ Ngữ)

863
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
864
Kusalā kusalā dhammā (yama. 3.dhammayamaka.1 ādayo).
Wholesome are wholesome phenomena (Yama. 3. Dhammayamaka. 1 onwards).
Các pháp thiện là các pháp thiện (yama. 3.dhammayamaka.1 v.v.).
Kusalā dhammā kusalā.
Wholesome phenomena are wholesome.
Các pháp thiện là thiện.
865
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Akusalā dhammā akusalā.
Unwholesome phenomena are unwholesome.
Các pháp bất thiện là bất thiện.
866
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Abyākatā dhammā abyākatā.
Indeterminate phenomena are indeterminate.
Các pháp vô ký là vô ký.
867
Paccanīkaṃ
Negative
Paccanīkaṃ (Nghịch)
868
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na kusalā dhammā na kusalā.
Not wholesome phenomena are not wholesome.
Không phải các pháp thiện là không phải thiện.
869
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na akusalā dhammā na akusalā.
Not unwholesome phenomena are not unwholesome.
Không phải các pháp bất thiện là không phải bất thiện.
870
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na abyākatā dhammā na abyākatā.
Not indeterminate phenomena are not indeterminate.
Không phải các pháp vô ký là không phải vô ký.
871

Padasodhanamūlacakkavāro

The Root Cycle Section on Word Analysis

Padasodhanamūlacakkavāro (Phần Vòng Tròn Gốc về Sự Phân Tích Từ Ngữ)

872
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
873
Kusalā kusalā dhammā.
Wholesome are wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp thiện.
Dhammā akusalā dhammā.
Phenomena are unwholesome phenomena.
Các pháp là các pháp bất thiện.
874
Kusalā kusalā dhammā.
Wholesome are wholesome phenomena.
Các pháp thiện là các pháp thiện.
Dhammā abyākatā dhammā.
Phenomena are indeterminate phenomena.
Các pháp là các pháp vô ký.
875
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Dhammā kusalā dhammā.
Phenomena are wholesome phenomena.
Các pháp là các pháp thiện.
876
Akusalā akusalā dhammā.
Unwholesome are unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện là các pháp bất thiện.
Dhammā abyākatā dhammā.
Phenomena are indeterminate phenomena.
Các pháp là các pháp vô ký.
877
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Dhammā kusalā dhammā.
Phenomena are wholesome phenomena.
Các pháp là các pháp thiện.
878
Abyākatā abyākatā dhammā.
Indeterminate are indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký là các pháp vô ký.
Dhammā akusalā dhammā.
Phenomena are unwholesome phenomena.
Các pháp là các pháp bất thiện.
879
Paccanīkaṃ
Negative
Paccanīkaṃ (Nghịch)
880
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na dhammā na akusalā dhammā.
Not phenomena are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp bất thiện.
881
Na kusalā na kusalā dhammā.
Not wholesome are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp thiện là không phải các pháp thiện.
Na dhammā na abyākatā dhammā.
Not phenomena are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp vô ký.
882
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na dhammā na kusalā dhammā.
Not phenomena are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp thiện.
883
Na akusalā na akusalā dhammā.
Not unwholesome are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp bất thiện là không phải các pháp bất thiện.
Na dhammā na abyākatā dhammā.
Not phenomena are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp vô ký.
884
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na dhammā na kusalā dhammā.
Not phenomena are not wholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp thiện.
885
Na abyākatā na abyākatā dhammā.
Not indeterminate are not indeterminate phenomena.
Không phải các pháp vô ký là không phải các pháp vô ký.
Na dhammā na akusalā dhammā.
Not phenomena are not unwholesome phenomena.
Không phải các pháp là không phải các pháp bất thiện.
886

Suddhadhammavāro

The Section on Pure Phenomena

Suddhadhammavāro (Phần về Pháp Thuần Túy)

887
Anulomaṃ
Affirmative
Anulomaṃ (Thuận)
888
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā kusalā.
Phenomena are wholesome.
Các pháp là thiện.
889
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā akusalā.
Phenomena are unwholesome.
Các pháp là bất thiện.
890
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā abyākatā.
Phenomena are indeterminate.
Các pháp là vô ký.
891
Paccanīkaṃ
Reverse
Phản Chiều
892
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
893
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
894
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
895

Suddhadhammamūlacakkavāro

Pure Dhamma-Rooted Cycle Section

Vòng Gốc Các Pháp Thuần Túy

896
Anulomaṃ
Direct Order
Thuận Chiều
897
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā akusalā.
Phenomena unwholesome.
Các pháp bất thiện.
898
Kusalā dhammā.
Wholesome phenomena.
Các pháp thiện.
Dhammā abyākatā.
Phenomena indeterminate.
Các pháp vô ký.
899
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā kusalā.
Phenomena wholesome.
Các pháp thiện.
900
Akusalā dhammā.
Unwholesome phenomena.
Các pháp bất thiện.
Dhammā abyākatā.
Phenomena indeterminate.
Các pháp vô ký.
901
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā kusalā.
Phenomena wholesome.
Các pháp thiện.
902
Abyākatā dhammā.
Indeterminate phenomena.
Các pháp vô ký.
Dhammā akusalā.
Phenomena unwholesome.
Các pháp bất thiện.
903
Paccanīkaṃ
Reverse
Phản Chiều
904
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
905
Na kusalā na dhammā.
Not wholesome, not phenomena.
Không thiện, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
906
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
907
Na akusalā na dhammā.
Not unwholesome, not phenomena.
Không bất thiện, không pháp.
Na dhammā na abyākatā.
Not phenomena, not indeterminate.
Không pháp, không vô ký.
908
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na kusalā.
Not phenomena, not wholesome.
Không pháp, không thiện.
909
Na abyākatā na dhammā.
Not indeterminate, not phenomena.
Không vô ký, không pháp.
Na dhammā na akusalā.
Not phenomena, not unwholesome.
Không pháp, không bất thiện.
910
Dhammayamakamātikā niṭṭhitā.
The Dhamma Yamaka Matrix is concluded.
Song Yếu Pháp Mātika đã xong.
911

Indriyayamakaṃ

The Indriya Yamaka

Song Yếu Căn

912
Paṇṇattivāro
The Section on Designation
Vòng Danh Định
913
Bāvīsatindriyāni (yama. 3.indriyayamaka.1 ādayo) – cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ manindriyaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ sukhindriyaṃ dukkhindriyaṃ somanassindriyaṃ domanassindriyaṃ upekkhindriyaṃ saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyaṃ.
Twenty-two Faculties – the faculty of eye, the faculty of ear, the faculty of nose, the faculty of tongue, the faculty of body, the faculty of mind, the faculty of femininity, the faculty of masculinity, the faculty of life, the faculty of pleasure, the faculty of pain, the faculty of joy, the faculty of sorrow, the faculty of equanimity, the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of knowing the unknown, the faculty of final knowledge, the faculty of one who knows.
Hai mươi hai căn (yama. 3.indriyayamaka.1 v.v.) – nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn, ý căn, nữ căn, nam căn, mạng căn, lạc căn, khổ căn, hỷ căn, ưu căn, xả căn, tín căn, tấn căn, niệm căn, định căn, tuệ căn, vị tri tri đương tri căn, tri căn, dĩ tri căn.
914

Padasodhanavāro

Section on Word Analysis

Vòng Tịnh Hóa Từ Ngữ

915
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
916
Cakkhu cakkhundriyaṃ, cakkhundriyaṃ cakkhu.
Eye is the faculty of eye; the faculty of eye is eye.
Mắt là nhãn căn, nhãn căn là mắt.
917
Sotaṃ sotindriyaṃ, sotindriyaṃ sotaṃ.
Ear is the faculty of ear; the faculty of ear is ear.
Tai là nhĩ căn, nhĩ căn là tai.
918
Ghānaṃ ghānindriyaṃ, ghānindriyaṃ ghānaṃ.
Nose is the faculty of nose; the faculty of nose is nose.
Mũi là tỷ căn, tỷ căn là mũi.
919
Jivhā jivhindriyaṃ, jivhindriyaṃ jivhā.
Tongue is the faculty of tongue; the faculty of tongue is tongue.
Lưỡi là thiệt căn, thiệt căn là lưỡi.
920
Kāyo kāyindriyaṃ, kāyindriyaṃ kāyo.
Body is the faculty of body; the faculty of body is body.
Thân là thân căn, thân căn là thân.
921
Mano manindriyaṃ, manindriyaṃ mano.
Mind is the faculty of mind; the faculty of mind is mind.
Ý là ý căn, ý căn là ý.
922
Itthī itthindriyaṃ, itthindriyaṃ itthī.
Femininity is the faculty of femininity; the faculty of femininity is femininity.
Nữ là nữ căn, nữ căn là nữ.
923
Puriso purisindriyaṃ, purisindriyaṃ puriso.
Masculinity is the faculty of masculinity; the faculty of masculinity is masculinity.
Nam là nam căn, nam căn là nam.
924
Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ, jīvitindriyaṃ jīvitaṃ.
Life is the faculty of life; the faculty of life is life.
Mạng là mạng căn, mạng căn là mạng.
925
Sukhaṃ sukhindriyaṃ, sukhindriyaṃ sukhaṃ.
Pleasure is the faculty of pleasure; the faculty of pleasure is pleasure.
Lạc là lạc căn, lạc căn là lạc.
926
Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ dukkhaṃ.
Pain is the faculty of pain; the faculty of pain is pain.
Khổ là khổ căn, khổ căn là khổ.
927
Somanassaṃ somanassindriyaṃ, somanassindriyaṃ somanassaṃ.
Joy is the faculty of joy; the faculty of joy is joy.
Hỷ là hỷ căn, hỷ căn là hỷ.
928
Domanassaṃ domanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ domanassaṃ.
Sorrow is the faculty of sorrow; the faculty of sorrow is sorrow.
Ưu là ưu căn, ưu căn là ưu.
929
Upekkhā upekkhindriyaṃ, upekkhindriyaṃ upekkhā.
Equanimity is the faculty of equanimity; the faculty of equanimity is equanimity.
Xả là xả căn, xả căn là xả.
930
Saddhā saddhindriyaṃ, saddhindriyaṃ saddhā.
Faith is the faculty of faith; the faculty of faith is faith.
Tín là tín căn, tín căn là tín.
931
Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ, vīriyindriyaṃ vīriyaṃ.
Energy is the faculty of energy; the faculty of energy is energy.
Tấn là tấn căn, tấn căn là tấn.
932
Sati satindriyaṃ, satindriyaṃ sati.
Mindfulness is the faculty of mindfulness; the faculty of mindfulness is mindfulness.
Niệm là niệm căn, niệm căn là niệm.
933
Samādhi samādhindriyaṃ, samādhindriyaṃ samādhi.
Concentration is the faculty of concentration; the faculty of concentration is concentration.
Định là định căn, định căn là định.
934
Paññā paññindriyaṃ, paññindriyaṃ paññā.
Wisdom is the faculty of wisdom; the faculty of wisdom is wisdom.
Tuệ là tuệ căn, tuệ căn là tuệ.
935
Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ, anaññātaññassāmītindriyaṃ anaññātaññassāmīti.
The knowledge of knowing the unknown is the faculty of knowing the unknown; the faculty of knowing the unknown is the knowledge of knowing the unknown.
Vị tri tri đương tri là vị tri tri đương tri căn, vị tri tri đương tri căn là vị tri tri đương tri.
936
Aññaṃ aññindriyaṃ, aññindriyaṃ aññaṃ.
Final knowledge is the faculty of final knowledge; the faculty of final knowledge is final knowledge.
Tri là tri căn, tri căn là tri.
937
Aññātāvī aññātāvindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ aññātāvī.
One who knows is the faculty of one who knows; the faculty of one who knows is one who knows.
Dĩ tri là dĩ tri căn, dĩ tri căn là dĩ tri.
938
Paccanīkaṃ
Negative
Phản Chiều
939
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na cakkhundriyaṃ na cakkhu.
Not eye is not the faculty of eye; not the faculty of eye is not eye.
Không mắt, không nhãn căn; không nhãn căn, không mắt.
940
Na sotaṃ na sotindriyaṃ, na sotindriyaṃ na sotaṃ.
Not ear is not the faculty of ear; not the faculty of ear is not ear.
Không tai, không nhĩ căn; không nhĩ căn, không tai.
941
Na ghānaṃ na ghānindriyaṃ, na ghānindriyaṃ na ghānaṃ.
Not nose is not the faculty of nose; not the faculty of nose is not nose.
Không mũi, không tỷ căn; không tỷ căn, không mũi.
942
Na jivhā na jivhindriyaṃ, na jivhindriyaṃ na jivhā.
Not tongue is not the faculty of tongue; not the faculty of tongue is not tongue.
Không lưỡi, không thiệt căn; không thiệt căn, không lưỡi.
943
Na kāyo na kāyindriyaṃ, na kāyindriyaṃ na kāyo.
Not body is not the faculty of body; not the faculty of body is not body.
Không thân, không thân căn; không thân căn, không thân.
944
Na mano na manindriyaṃ, na manindriyaṃ na mano.
Not mind is not the faculty of mind; not the faculty of mind is not mind.
Không ý, không ý căn; không ý căn, không ý.
945
Na itthī na itthindriyaṃ, na itthindriyaṃ na itthī.
Not femininity is not the faculty of femininity; not the faculty of femininity is not femininity.
Không nữ, không nữ căn; không nữ căn, không nữ.
946
Na puriso na purisindriyaṃ, na purisindriyaṃ na puriso.
Not masculinity is not the faculty of masculinity; not the faculty of masculinity is not masculinity.
Không nam, không nam căn; không nam căn, không nam.
947
Na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ, na jīvitindriyaṃ na jīvitaṃ.
Not life is not the faculty of life; not the faculty of life is not life.
Không mạng, không mạng căn; không mạng căn, không mạng.
948
Na sukhaṃ na sukhindriyaṃ, na sukhindriyaṃ na sukhaṃ.
Not pleasure is not the faculty of pleasure; not the faculty of pleasure is not pleasure.
Không lạc, không lạc căn; không lạc căn, không lạc.
949
Na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ, na dukkhindriyaṃ na dukkhaṃ.
Not pain is not the faculty of pain; not the faculty of pain is not pain.
Không khổ, không khổ căn; không khổ căn, không khổ.
950
Na somanassaṃ na somanassindriyaṃ, na somanassindriyaṃ na somanassaṃ.
Not joy is not the faculty of joy; not the faculty of joy is not joy.
Không hỷ, không hỷ căn; không hỷ căn, không hỷ.
951
Na domanassaṃ na domanassindriyaṃ, na domanassindriyaṃ na domanassaṃ.
Not sorrow is not the faculty of sorrow; not the faculty of sorrow is not sorrow.
Không ưu, không ưu căn; không ưu căn, không ưu.
952
Na upekkhā na upekkhindriyaṃ, na upekkhindriyaṃ na upekkhā.
Not equanimity is not the faculty of equanimity; not the faculty of equanimity is not equanimity.
Không xả, không xả căn; không xả căn, không xả.
953
Na saddhā na saddhindriyaṃ, na saddhindriyaṃ na saddhā.
Not faith is not the faculty of faith; not the faculty of faith is not faith.
Không tín, không tín căn; không tín căn, không tín.
954
Na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ, na vīriyindriyaṃ na vīriyaṃ.
Not energy is not the faculty of energy; not the faculty of energy is not energy.
Không tấn, không tấn căn; không tấn căn, không tấn.
955
Na sati na satindriyaṃ, na satindriyaṃ na sati.
Not mindfulness is not the faculty of mindfulness; not the faculty of mindfulness is not mindfulness.
Không niệm, không niệm căn; không niệm căn, không niệm.
956
Na samādhi na samādhindriyaṃ, na samādhindriyaṃ na samādhi.
Not concentration is not the faculty of concentration; not the faculty of concentration is not concentration.
Không định, không định căn; không định căn, không định.
957
Na paññā na paññindriyaṃ, na paññindriyaṃ na paññā.
Not wisdom is not the faculty of wisdom; not the faculty of wisdom is not wisdom.
Không tuệ, không tuệ căn; không tuệ căn, không tuệ.
958
Na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ, na anaññātaññassāmītindriyaṃ na anaññātaññassāmīti.
Not the knowledge of knowing the unknown is not the faculty of knowing the unknown; not the faculty of knowing the unknown is not the knowledge of knowing the unknown.
Không vị tri tri đương tri, không vị tri tri đương tri căn; không vị tri tri đương tri căn, không vị tri tri đương tri.
959
Na aññaṃ na aññindriyaṃ, na aññindriyaṃ na aññaṃ.
Not final knowledge is not the faculty of final knowledge; not the faculty of final knowledge is not final knowledge.
Không tri, không tri căn; không tri căn, không tri.
960
Na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ, na aññātāvindriyaṃ na aññātāvī.
Not one who knows is not the faculty of one who knows; not the faculty of one who knows is not one who knows.
Không dĩ tri, không dĩ tri căn; không dĩ tri căn, không dĩ tri.
961

Padasodhanamūlacakkavāro

Basic Cycle Section of Word Analysis

Vòng Gốc Tịnh Hóa Từ Ngữ

962
Anulomaṃ
Affirmative
Thuận Chiều
963
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā sotindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of ear.
Mắt là nhãn căn, các căn là nhĩ căn.
964
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā ghānindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of nose.
Mắt là nhãn căn, các căn là tỷ căn.
965
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā jivhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of tongue.
Mắt là nhãn căn, các căn là thiệt căn.
966
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā kāyindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of body.
Mắt là nhãn căn, các căn là thân căn.
967
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā manindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of mind.
Mắt là nhãn căn, các căn là ý căn.
968
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā itthindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of femininity.
Mắt là nhãn căn, các căn là nữ căn.
969
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā purisindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of masculinity.
Mắt là nhãn căn, các căn là nam căn.
970
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā jīvitindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of life.
Mắt là nhãn căn, các căn là mạng căn.
971
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā sukhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of pleasure.
Mắt là nhãn căn, các căn là lạc căn.
972
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā dukkhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of pain.
Mắt là nhãn căn, các căn là khổ căn.
973
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā somanassindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of joy.
Mắt là nhãn căn, các căn là hỷ căn.
974
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā domanassindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of sorrow.
Mắt là nhãn căn, các căn là ưu căn.
975
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā upekkhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of equanimity.
Mắt là nhãn căn, các căn là xả căn.
976
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā saddhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of faith.
Mắt là nhãn căn, các căn là tín căn.
977
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā vīriyindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of energy.
Mắt là nhãn căn, các căn là tấn căn.
978
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā satindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of mindfulness.
Mắt là nhãn căn, các căn là niệm căn.
979
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā samādhindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of concentration.
Mắt là nhãn căn, các căn là định căn.
980
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā paññindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of wisdom.
Mắt là nhãn căn, các căn là tuệ căn.
981
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā anaññātaññassāmītindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of knowing the unknown.
Mắt là nhãn căn, các căn là vị tri tri đương tri căn.
982
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā aññindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of final knowledge.
Mắt là nhãn căn, các căn là tri căn.
983
Cakkhu cakkhundriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Eye is the faculty of eye, faculties are the faculty of one who knows.
Mắt là nhãn căn, các căn là dĩ tri căn.
984
Sotaṃ sotindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Ear is the faculty of ear, faculties are the faculty of eye... and so on.
Tai là nhĩ căn, các căn là nhãn căn…v.v….
985
Sotaṃ sotindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Ear is the faculty of ear, faculties are the faculty of one who knows.
Tai là nhĩ căn, các căn là dĩ tri căn.
986
Ghānaṃ ghānindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Nose is the faculty of nose, faculties are the faculty of eye... and so on.
Mũi là tỷ căn, các căn là nhãn căn…v.v….
987
Ghānaṃ ghānindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Nose is the faculty of nose, faculties are the faculty of one who knows.
Mũi là tỷ căn, các căn là dĩ tri căn.
988
Jivhā jivhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Tongue is the faculty of tongue, faculties are the faculty of eye... and so on.
Lưỡi là thiệt căn, các căn là nhãn căn…v.v….
989
Jivhā jivhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Tongue is the faculty of tongue, faculties are the faculty of one who knows.
Lưỡi là thiệt căn, các căn là dĩ tri căn.
990
Kāyo kāyindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Body is the faculty of body, faculties are the faculty of eye... and so on.
Thân là thân căn, các căn là nhãn căn…v.v….
991
Kāyo kāyindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Body is the faculty of body, faculties are the faculty of one who knows.
Thân là thân căn, các căn là dĩ tri căn.
992
Mano manindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Mind is the faculty of mind, faculties are the faculty of eye... and so on.
Ý là ý căn, các căn là nhãn căn…v.v….
993
Mano manindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Mind is the faculty of mind, faculties are the faculty of one who knows.
Ý là ý căn, các căn là dĩ tri căn.
994
Itthī itthindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Femininity is the faculty of femininity, faculties are the faculty of eye... and so on.
Nữ là nữ căn, các căn là nhãn căn…v.v….
995
Itthī itthindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Femininity is the faculty of femininity, faculties are the faculty of one who knows.
Nữ là nữ căn, các căn là dĩ tri căn.
996
Puriso purisindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Masculinity is the faculty of masculinity, faculties are the faculty of eye... and so on.
Nam là nam căn, các căn là nhãn căn…v.v….
997
Puriso purisindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Masculinity is the faculty of masculinity, faculties are the faculty of one who knows.
Nam là nam căn, các căn là dĩ tri căn.
998
Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Life is the faculty of life (jīvitindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Mạng là mạng quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
999
Jīvitaṃ jīvitindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Life is the faculty of life (jīvitindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Mạng là mạng quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1000
Sukhaṃ sukhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Pleasure is the faculty of pleasure (sukhindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Lạc là lạc quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1001
Sukhaṃ sukhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Pleasure is the faculty of pleasure (sukhindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Lạc là lạc quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1002
Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Pain is the faculty of pain (dukkhindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Khổ là khổ quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1003
Dukkhaṃ dukkhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Pain is the faculty of pain (dukkhindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Khổ là khổ quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1004
Somanassaṃ somanassindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Mental pleasure is the faculty of mental pleasure (somanassindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Hỷ là hỷ quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1005
Somanassaṃ somanassindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Mental pleasure is the faculty of mental pleasure (somanassindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Hỷ là hỷ quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1006
Domanassaṃ domanassindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Mental pain is the faculty of mental pain (domanassindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Ưu là ưu quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1007
Domanassaṃ domanassindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Mental pain is the faculty of mental pain (domanassindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Ưu là ưu quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1008
Upekkhā upekkhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Equanimity is the faculty of equanimity (upekkhindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Xả là xả quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1009
Upekkhā upekkhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Equanimity is the faculty of equanimity (upekkhindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Xả là xả quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1010
Saddhā saddhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Faith is the faculty of faith (saddhindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Tín là tín quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1011
Saddhā saddhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Faith is the faculty of faith (saddhindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Tín là tín quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1012
Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Energy is the faculty of energy (vīriyindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Tấn là tấn quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1013
Vīriyaṃ vīriyindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Energy is the faculty of energy (vīriyindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Tấn là tấn quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1014
Sati satindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Mindfulness is the faculty of mindfulness (satindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Niệm là niệm quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1015
Sati satindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Mindfulness is the faculty of mindfulness (satindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Niệm là niệm quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1016
Samādhi samādhindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Concentration is the faculty of concentration (samādhindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Định là định quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1017
Samādhi samādhindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Concentration is the faculty of concentration (samādhindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Định là định quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1018
Paññā paññindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Wisdom is the faculty of wisdom (paññindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Tuệ là tuệ quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1019
Paññā paññindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Wisdom is the faculty of wisdom (paññindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Tuệ là tuệ quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1020
Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
The knowledge of 'I shall know what is not yet known' is the faculty of 'I shall know what is not yet known' (anaññātaññassāmītindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Vị tri là vị tri quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1021
Anaññātaññassāmīti anaññātaññassāmītindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
The knowledge of 'I shall know what is not yet known' is the faculty of 'I shall know what is not yet known' (anaññātaññassāmītindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Vị tri là vị tri quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1022
Aññaṃ aññindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
Final knowledge (aññā) is the faculty of final knowledge (aññindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Tri là tri quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1023
Aññaṃ aññindriyaṃ, indriyā aññātāvindriyaṃ.
Final knowledge (aññā) is the faculty of final knowledge (aññindriya). Among faculties, the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Tri là tri quyền, các quyền là cụ tri quyền.
1024
Aññātāvī aññātāvindriyaṃ, indriyā cakkhundriyaṃ…pe….
One who knows what is not yet known (aññātāvī) is the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya). Among faculties, the faculty of sight (cakkhundriya)...etc.
Cụ tri là cụ tri quyền, các quyền là nhãn quyền…v.v….
1025
Aññātāvī aññātāvindriyaṃ, indriyā aññindriyaṃ.
One who knows what is not yet known (aññātāvī) is the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya). Among faculties, the faculty of final knowledge (aññindriya).
Cụ tri là cụ tri quyền, các quyền là tri quyền.
1026
Paccanīkaṃ
Paccanīkaṃ
Phủ định
1027
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na sotindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of hearing.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải nhĩ quyền.
1028
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na ghānindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of smell.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải tỷ quyền.
1029
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na jivhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of taste.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải thiệt quyền.
1030
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na kāyindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of body.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải thân quyền.
1031
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na manindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of mind.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải ý quyền.
1032
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na itthindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the female faculty.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải nữ quyền.
1033
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na purisindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the male faculty.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải nam quyền.
1034
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na jīvitindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of life.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải mạng quyền.
1035
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na sukhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of pleasure.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải lạc quyền.
1036
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na dukkhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of pain.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải khổ quyền.
1037
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na somanassindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of mental pleasure.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải hỷ quyền.
1038
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na domanassindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of mental pain.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải ưu quyền.
1039
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na upekkhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of equanimity.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải xả quyền.
1040
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na saddhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of faith.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải tín quyền.
1041
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na vīriyindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of energy.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải tấn quyền.
1042
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na satindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of mindfulness.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải niệm quyền.
1043
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na samādhindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of concentration.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải định quyền.
1044
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na paññindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of wisdom.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải tuệ quyền.
1045
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na anaññātaññassāmītindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of 'I shall know what is not yet known'.
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải vị tri quyền.
1046
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na aññindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of final knowledge (aññindriya).
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải tri quyền.
1047
Na cakkhu na cakkhundriyaṃ, na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not sight, not the faculty of sight; not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải mắt thì không phải nhãn quyền, không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1048
Na sotaṃ na sotindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not hearing, not the faculty of hearing; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải tai thì không phải nhĩ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1049
Na ghānaṃ na ghānindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not smell, not the faculty of smell; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải mũi thì không phải tỷ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1050
Na jivhā na jivhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not taste, not the faculty of taste; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải lưỡi thì không phải thiệt quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1051
Na kāyo na kāyindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not body, not the faculty of body; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải thân thì không phải thân quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1052
Na mano na manindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not mind, not the faculty of mind; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải ý thì không phải ý quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1053
Na itthī na itthindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not female, not the female faculty; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải nữ thì không phải nữ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1054
Na puriso na purisindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not male, not the male faculty; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải nam thì không phải nam quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1055
Na jīvitaṃ na jīvitindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not life, not the faculty of life; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải mạng thì không phải mạng quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1056
Na sukhaṃ na sukhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not pleasure, not the faculty of pleasure; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải lạc thì không phải lạc quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1057
Na dukkhaṃ na dukkhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not pain, not the faculty of pain; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải khổ thì không phải khổ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1058
Na somanassaṃ na somanassindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not mental pleasure, not the faculty of mental pleasure; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải hỷ thì không phải hỷ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1059
Na domanassaṃ na domanassindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not mental pain, not the faculty of mental pain; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải ưu thì không phải ưu quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1060
Na upekkhā na upekkhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not equanimity, not the faculty of equanimity; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải xả thì không phải xả quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1061
Na saddhā na saddhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not faith, not the faculty of faith; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải tín thì không phải tín quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1062
Na vīriyaṃ na vīriyindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not energy, not the faculty of energy; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải tấn thì không phải tấn quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1063
Na sati na satindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not mindfulness, not the faculty of mindfulness; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải niệm thì không phải niệm quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1064
Na samādhi na samādhindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not concentration, not the faculty of concentration; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải định thì không phải định quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1065
Na paññā na paññindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not wisdom, not the faculty of wisdom; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải tuệ thì không phải tuệ quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1066
Na anaññātaññassāmīti na anaññātaññassāmītindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not 'I shall know what is not yet known', not the faculty of 'I shall know what is not yet known'; not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải vị tri thì không phải vị tri quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1067
Na aññaṃ na aññindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññātāvindriyaṃ.
Not final knowledge (aññā), not the faculty of final knowledge (aññindriya); not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya).
Không phải tri thì không phải tri quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải cụ tri quyền.
1068
Na aññātāvī na aññātāvindriyaṃ, na indriyā na cakkhundriyaṃ…pe… na indriyā na aññindriyaṃ.
Not one who knows what is not yet known (aññātāvī), not the faculty of one who knows what is not yet known (aññātāvindriya); not faculties, not the faculty of sight (cakkhundriya)...etc....not faculties, not the faculty of final knowledge (aññindriya).
Không phải cụ tri thì không phải cụ tri quyền, không phải các quyền thì không phải nhãn quyền…v.v… không phải các quyền thì không phải tri quyền.
1069

Suddhindriyavāro

Suddhindriyavāro

Thiên Thuần Quyền

1070
Anulomaṃ
Anulomaṃ
Thuận
1071
Cakkhu indriyaṃ, indriyā cakkhu.
Sight is a faculty; among faculties, sight.
Mắt là quyền, các quyền là mắt.
1072
Sotaṃ indriyaṃ, indriyā sotaṃ.
Hearing is a faculty; among faculties, hearing.
Tai là quyền, các quyền là tai.
1073
Ghānaṃ indriyaṃ, indriyā ghānaṃ.
Smell is a faculty; among faculties, smell.
Mũi là quyền, các quyền là mũi.
1074
Jivhā indriyaṃ, indriyā jivhā.
Taste is a faculty; among faculties, taste.
Lưỡi là quyền, các quyền là lưỡi.
1075
Kāyo indriyaṃ, indriyā kāyo.
Body is a faculty; among faculties, body.
Thân là quyền, các quyền là thân.
1076
Mano indriyaṃ, indriyā mano.
Mind is a faculty; among faculties, mind.
Ý là quyền, các quyền là ý.
1077
Itthī indriyaṃ, indriyā itthī.
Female is a faculty; among faculties, female.
Nữ là quyền, các quyền là nữ.
1078
Puriso indriyaṃ, indriyā puriso.
Male is a faculty; among faculties, male.
Nam là quyền, các quyền là nam.
1079
Jīvitaṃ indriyaṃ, indriyā jīvitaṃ.
Life is a faculty; among faculties, life.
Mạng là quyền, các quyền là mạng.
1080
Sukhaṃ indriyaṃ, indriyā sukhaṃ.
Pleasure is a faculty; among faculties, pleasure.
Lạc là quyền, các quyền là lạc.
1081
Dukkhaṃ indriyaṃ, indriyā dukkhaṃ.
Pain is a faculty; among faculties, pain.
Khổ là quyền, các quyền là khổ.
1082
Somanassaṃ indriyaṃ, indriyā somanassaṃ.
Mental pleasure is a faculty; among faculties, mental pleasure.
Hỷ là quyền, các quyền là hỷ.
1083
Domanassaṃ indriyaṃ, indriyā domanassaṃ.
Mental pain is a faculty; among faculties, mental pain.
Ưu là quyền, các quyền là ưu.
1084
Upekkhā indriyaṃ, indriyā upekkhā.
Equanimity is a faculty; among faculties, equanimity.
Xả là quyền, các quyền là xả.
1085
Saddhā indriyaṃ, indriyā saddhā.
Faith is a faculty, the faculty is faith.
Tín là quyền, quyền là tín.
1086
Vīriyaṃ indriyaṃ, indriyā vīriyaṃ.
Energy is a faculty, the faculty is energy.
Tinh tấn là quyền, quyền là tinh tấn.
1087
Sati indriyaṃ, indriyā sati.
Mindfulness is a faculty, the faculty is mindfulness.
Niệm là quyền, quyền là niệm.
1088
Samādhi indriyaṃ, indriyā samādhi.
Concentration is a faculty, the faculty is concentration.
Định là quyền, quyền là định.
1089
Paññā indriyaṃ, indriyā paññā.
Wisdom is a faculty, the faculty is wisdom.
Tuệ là quyền, quyền là tuệ.
1090
Anaññātaññassāmīti indriyaṃ, indriyā anaññātaññassāmīti.
The faculty of 'I shall know the unknown' is a faculty, the faculty is 'I shall know the unknown'.
Quyền ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’ là quyền, quyền là ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’.
1091
Aññaṃ indriyaṃ, indriyā aññaṃ.
The faculty of perfect knowledge is a faculty, the faculty is perfect knowledge.
Quyền ‘Đã biết’ là quyền, quyền là ‘Đã biết’.
1092
Aññātāvī indriyaṃ, indriyā aññātāvī.
The faculty of the one who knows is a faculty, the faculty is the one who knows.
Quyền ‘Người đã biết’ là quyền, quyền là ‘Người đã biết’.
1093
Paccanīkaṃ
Paccanīkaṃ
Phủ định
1094
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu.
The eye is not a faculty, the faculty is not the eye.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn.
1095
Na sotaṃ na indriyaṃ, na indriyā na sotaṃ.
The ear is not a faculty, the faculty is not the ear.
Nhĩ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhĩ.
1096
Na ghānaṃ na indriyaṃ, na indriyā na ghānaṃ.
The nose is not a faculty, the faculty is not the nose.
Tỷ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tỷ.
1097
Na jivhā na indriyaṃ, na indriyā na jivhā.
The tongue is not a faculty, the faculty is not the tongue.
Thiệt không phải là quyền, không phải là quyền không phải là thiệt.
1098
Na kāyo na indriyaṃ, na indriyā na kāyo.
The body is not a faculty, the faculty is not the body.
Thân không phải là quyền, không phải là quyền không phải là thân.
1099
Na mano na indriyaṃ, na indriyā na mano.
The mind is not a faculty, the faculty is not the mind.
Ý không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ý.
1100
Na itthī na indriyaṃ, na indriyā na itthī.
The female is not a faculty, the faculty is not the female.
Nữ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nữ.
1101
Na puriso na indriyaṃ, na indriyā na puriso.
The male is not a faculty, the faculty is not the male.
Nam không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nam.
1102
Na jīvitaṃ na indriyaṃ, na indriyā na jīvitaṃ.
Life is not a faculty, the faculty is not life.
Mạng không phải là quyền, không phải là quyền không phải là mạng.
1103
Na sukhaṃ na indriyaṃ, na indriyā na sukhaṃ.
Pleasure is not a faculty, the faculty is not pleasure.
Lạc không phải là quyền, không phải là quyền không phải là lạc.
1104
Na dukkhaṃ na indriyaṃ, na indriyā na dukkhaṃ.
Pain is not a faculty, the faculty is not pain.
Khổ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là khổ.
1105
Na somanassaṃ na indriyaṃ, na indriyā na somanassaṃ.
Joy is not a faculty, the faculty is not joy.
Hỷ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là hỷ.
1106
Na domanassaṃ na indriyaṃ, na indriyā na domanassaṃ.
Grief is not a faculty, the faculty is not grief.
Ưu không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ưu.
1107
Na upekkhā na indriyaṃ, na indriyā na upekkhā.
Equanimity is not a faculty, the faculty is not equanimity.
Xả không phải là quyền, không phải là quyền không phải là xả.
1108
Na saddhā na indriyaṃ, na indriyā na saddhā.
Faith is not a faculty, the faculty is not faith.
Tín không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tín.
1109
Na vīriyaṃ na indriyaṃ, na indriyā na vīriyaṃ.
Energy is not a faculty, the faculty is not energy.
Tinh tấn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tinh tấn.
1110
Na sati na indriyaṃ, na indriyā na sati.
Mindfulness is not a faculty, the faculty is not mindfulness.
Niệm không phải là quyền, không phải là quyền không phải là niệm.
1111
Na samādhi na indriyaṃ, na indriyā na samādhi.
Concentration is not a faculty, the faculty is not concentration.
Định không phải là quyền, không phải là quyền không phải là định.
1112
Na paññā na indriyaṃ, na indriyā na paññā.
Wisdom is not a faculty, the faculty is not wisdom.
Tuệ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tuệ.
1113
Na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ, na indriyā na anaññātaññassāmīti.
The faculty of 'I shall know the unknown' is not a faculty, the faculty is not 'I shall know the unknown'.
Quyền ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’.
1114
Na aññaṃ na indriyaṃ, na indriyā na aññaṃ.
The faculty of perfect knowledge is not a faculty, the faculty is not perfect knowledge.
Quyền ‘Đã biết’ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Đã biết’.
1115
Na aññātāvī na indriyaṃ, na indriyā na aññātāvī.
The faculty of the one who knows is not a faculty, the faculty is not the one who knows.
Quyền ‘Người đã biết’ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1116

Suddhindriyamūlacakkavāro

Suddhindriyamūlacakkavāro

Vòng xoay căn bản về các quyền thuần túy

1117
Anulomaṃ
Anulomaṃ
Thuận chiều
1118
Cakkhu indriyaṃ, indriyā sotaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is the ear.
Nhãn là quyền, quyền là nhĩ.
1119
Cakkhu indriyaṃ, indriyā ghānaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is the nose.
Nhãn là quyền, quyền là tỷ.
1120
Cakkhu indriyaṃ, indriyā jivhā.
The eye is a faculty, the faculty is the tongue.
Nhãn là quyền, quyền là thiệt.
1121
Cakkhu indriyaṃ, indriyā kāyo.
The eye is a faculty, the faculty is the body.
Nhãn là quyền, quyền là thân.
1122
Cakkhu indriyaṃ, indriyā mano.
The eye is a faculty, the faculty is the mind.
Nhãn là quyền, quyền là ý.
1123
Cakkhu indriyaṃ, indriyā itthī.
The eye is a faculty, the faculty is the female.
Nhãn là quyền, quyền là nữ.
1124
Cakkhu indriyaṃ, indriyā puriso.
The eye is a faculty, the faculty is the male.
Nhãn là quyền, quyền là nam.
1125
Cakkhu indriyaṃ, indriyā jīvitaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is life.
Nhãn là quyền, quyền là mạng.
1126
Cakkhu indriyaṃ, indriyā sukhaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is pleasure.
Nhãn là quyền, quyền là lạc.
1127
Cakkhu indriyaṃ, indriyā dukkhaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is pain.
Nhãn là quyền, quyền là khổ.
1128
Cakkhu indriyaṃ, indriyā somanassaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is joy.
Nhãn là quyền, quyền là hỷ.
1129
Cakkhu indriyaṃ, indriyā domanassaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is grief.
Nhãn là quyền, quyền là ưu.
1130
Cakkhu indriyaṃ, indriyā upekkhā.
The eye is a faculty, the faculty is equanimity.
Nhãn là quyền, quyền là xả.
1131
Cakkhu indriyaṃ, indriyā saddhā.
The eye is a faculty, the faculty is faith.
Nhãn là quyền, quyền là tín.
1132
Cakkhu indriyaṃ, indriyā vīriyaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is energy.
Nhãn là quyền, quyền là tinh tấn.
1133
Cakkhu indriyaṃ, indriyā sati.
The eye is a faculty, the faculty is mindfulness.
Nhãn là quyền, quyền là niệm.
1134
Cakkhu indriyaṃ, indriyā samādhi.
The eye is a faculty, the faculty is concentration.
Nhãn là quyền, quyền là định.
1135
Cakkhu indriyaṃ, indriyā paññā.
The eye is a faculty, the faculty is wisdom.
Nhãn là quyền, quyền là tuệ.
1136
Cakkhu indriyaṃ, indriyā anaññātaññassāmīti.
The eye is a faculty, the faculty is 'I shall know the unknown'.
Nhãn là quyền, quyền là ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’.
1137
Cakkhu indriyaṃ, indriyā aññaṃ.
The eye is a faculty, the faculty is perfect knowledge.
Nhãn là quyền, quyền là ‘Đã biết’.
1138
Cakkhu indriyaṃ, indriyā aññātāvī.
The eye is a faculty, the faculty is the one who knows.
Nhãn là quyền, quyền là ‘Người đã biết’.
1139
Sotaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The ear is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Nhĩ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1140
Ghānaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The nose is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Tỷ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1141
Jivhā indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The tongue is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Thiệt là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1142
Kāyo indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The body is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Thân là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1143
Mano indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The mind is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Ý là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1144
Itthī indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The female is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Nữ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1145
Puriso indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The male is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Nam là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1146
Jīvitaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Life is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Mạng là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1147
Sukhaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Pleasure is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Lạc là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1148
Dukkhaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Pain is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Khổ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1149
Somanassaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Joy is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Hỷ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1150
Domanassaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Grief is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Ưu là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1151
Upekkhā indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Equanimity is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Xả là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1152
Saddhā indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Faith is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Tín là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1153
Vīriyaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Energy is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Tinh tấn là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1154
Sati indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Mindfulness is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Niệm là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1155
Samādhi indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Concentration is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Định là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1156
Paññā indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
Wisdom is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Tuệ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1157
Anaññātaññassāmīti indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The faculty of 'I shall know the unknown' is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Quyền ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1158
Aññaṃ indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññātāvī.
The faculty of perfect knowledge is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is the one who knows.
Quyền ‘Đã biết’ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Người đã biết’.
1159
Aññātāvī indriyaṃ, indriyā cakkhu…pe… indriyā aññaṃ.
The faculty of the one who knows is a faculty, the faculty is the eye… The faculty is perfect knowledge.
Quyền ‘Người đã biết’ là quyền, quyền là nhãn…pe… quyền là ‘Đã biết’.
1160
Paccanīkaṃ
Paccanīkaṃ
Phủ định
1161
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na sotaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not the ear.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhĩ.
1162
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na ghānaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not the nose.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tỷ.
1163
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na jivhā.
The eye is not a faculty, the faculty is not the tongue.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là thiệt.
1164
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na kāyo.
The eye is not a faculty, the faculty is not the body.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là thân.
1165
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na mano.
The eye is not a faculty, the faculty is not the mind.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ý.
1166
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na itthī.
The eye is not a faculty, the faculty is not the female.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nữ.
1167
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na puriso.
The eye is not a faculty, the faculty is not the male.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nam.
1168
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na jīvitaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not life.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là mạng.
1169
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na sukhaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not pleasure.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là lạc.
1170
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na dukkhaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not pain.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là khổ.
1171
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na somanassaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not joy.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là hỷ.
1172
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na domanassaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not grief.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ưu.
1173
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na upekkhā.
The eye is not a faculty, the faculty is not equanimity.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là xả.
1174
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na saddhā.
The eye is not a faculty, the faculty is not faith.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tín.
1175
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na vīriyaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not energy.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tinh tấn.
1176
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na sati.
The eye is not a faculty, the faculty is not mindfulness.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là niệm.
1177
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na samādhi.
The eye is not a faculty, the faculty is not concentration.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là định.
1178
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na paññā.
The eye is not a faculty, the faculty is not wisdom.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là tuệ.
1179
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na anaññātaññassāmīti.
The eye is not a faculty, the faculty is not 'I shall know the unknown'.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Ta sẽ biết điều chưa biết’.
1180
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na aññaṃ.
The eye is not a faculty, the faculty is not perfect knowledge.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Đã biết’.
1181
Na cakkhu na indriyaṃ, na indriyā na aññātāvī.
The eye is not a faculty, the faculty is not the one who knows.
Nhãn không phải là quyền, không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1182
Na sotaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The ear is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Nhĩ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1183
Na ghānaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The nose is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Tỷ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1184
Na jivhā na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The tongue is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Thiệt không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1185
Na kāyo na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The body is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Thân không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1186
Na mano na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The mind is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Ý không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1187
Na itthī na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The female is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Nữ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1188
Na puriso na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The male is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Nam không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1189
Na jīvitaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Life is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Mạng không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1190
Na sukhaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Pleasure is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Lạc không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1191
Na dukkhaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Pain is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Khổ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1192
Na somanassaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Joy is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Hỷ không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1193
Na domanassaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Grief is not a faculty, the faculty is not the eye… The faculty is not the one who knows.
Ưu không phải là quyền, không phải là quyền không phải là nhãn…pe… không phải là quyền không phải là ‘Người đã biết’.
1194
Na upekkhā na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Upekkha is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Xả không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1195
Na saddhā na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Faith is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Tín không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1196
Na vīriyaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Energy is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Cần không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1197
Na sati na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Mindfulness is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Niệm không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1198
Na samādhi na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Concentration is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Định không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1199
Na paññā na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
Wisdom is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Tuệ không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1200
Na anaññātaññassāmīti na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The thought 'I shall know the unknown' is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Căn sẽ biết điều chưa biết không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1201
Na aññaṃ na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññātāvī.
The faculty of final knowledge is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not one who knows.
Căn toàn tri không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là bậc đã biết.
1202
Na aññātāvī na indriyaṃ, na indriyā na cakkhu…pe… na indriyā na aññaṃ.
One who knows is not a faculty, faculties are not the eye…etc… faculties are not the faculty of final knowledge.
Căn bậc đã biết không phải là căn, căn không phải là mắt...v.v... căn không phải là căn toàn tri.
1203
Indriyayamakamātikā niṭṭhitā.
The Mātikā of the Indriya Yamaka is finished.
Maṭika Yamaka về các căn đã hoàn tất.
1204
Yamakamātikā niṭṭhitā.
The Yamaka Mātikā is finished.
Maṭika Yamaka đã hoàn tất.
Next Page →