Table of Contents

Abhidhammamātikāpāḷi

Edit
1746
Khandhavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Meaning of the Khandhavibhaṅga Matrix
Luận giải về ý nghĩa Mātikā Phân tích Uẩn
1747
Tattha ādibhūtāya khandhavibhaṅgamātikāya atthato tāva – pañcakkhandhāti ettha pañcāti gaṇanaparicchedo, tena na tato heṭṭhā, na uddhanti dasseti.
Therein, concerning the Khandhavibhaṅga matrix, which is the first, in terms of meaning, in the phrase pañcakkhandhā (five aggregates), pañca (five) indicates a numerical classification, thereby showing that there are neither fewer nor more.
Trong đó, trước hết, về mặt ý nghĩa của mātikā phân tích uẩn là phần đầu tiên – trong câu pañcakkhandhā (năm uẩn), pañca (năm) là sự xác định về số lượng, qua đó chỉ ra rằng không ít hơn, không nhiều hơn con số ấy.
Khandhāti paricchinnadhammanidassanaṃ.
Khandhā (aggregates) is the designation of classified phenomena.
Khandhā (các uẩn) là sự trình bày về các pháp đã được xác định.
Tatrāyaṃ khandha-saddo sambahulesu ṭhānesu nipatati rāsimhi guṇe paṇṇattiyaṃ ruḷhiyanti.
Here, the word khandha is used in many places to mean a heap, a quality, a designation, or by common usage.
Ở đây, từ khandha này xuất hiện ở nhiều nơi với các nghĩa: đống, phẩm chất, chế định, và quy ước.
Tattha ‘‘mahāudakakkhandho’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.1037; a. ni. 4.51; 5.45; 6.37) hi rāsito khandho nāma.
Therein, in phrases like "mahāudakakkhandho" (great mass of water) and so on, it means a heap.
Trong đó, trong các câu như "mahāudakakkhandho" (khối nước lớn) v.v..., khandha có nghĩa là đống.
‘‘Sīlakkhandho samādhikkhandho’’tiādīsu (dī. ni. 3.355) guṇato.
In "sīlakkhandho samādhikkhandho" (aggregate of virtue, aggregate of concentration) and so on, it means a quality.
Trong các câu như "sīlakkhandho samādhikkhandho" (giới uẩn, định uẩn) v.v..., nó có nghĩa là phẩm chất.
‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandha’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.241) paṇṇattito.
In "addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ" (Indeed, the Blessed One saw a great log) and so on, it means a designation.
Trong các câu như "Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ" (Thế Tôn đã thấy một khúc gỗ lớn) v.v..., nó có nghĩa là chế định.
‘‘Viññāṇaṃ viññāṇakkhandho’’tiādīsu (dha. sa. 63) ekampi cittaṃ ruḷhito khandho nāma, svāyamidha rāsito adhippeto.
In "viññāṇaṃ viññāṇakkhandho" (consciousness is the aggregate of consciousness) and so on, even a single consciousness (citta) is called a khandha by common usage; but here, it is intended to mean a heap.
Trong các câu như "viññāṇaṃ viññāṇakkhandho" (thức là thức uẩn) v.v..., ngay cả một tâm cũng được gọi là khandha theo quy ước. Ở đây, từ này được hiểu theo nghĩa là đống.
Rāsaṭṭho hi khandha-saddo, koṭṭhāsaṭṭhotipi vattuṃ vaṭṭati.
Indeed, the word khandha means a heap; it can also be said to mean a portion.
Từ khandha có nghĩa là đống, cũng có thể nói là có nghĩa là phần.
Lokasmiṃ hi iṇaṃ gahetvā codiyamānā ‘‘dvīhi khandhehi dassāma, tīhi khandhehi dassāmā’’ti vadanti, tasmā khandhoti koṭṭhāsoti vuttaṃ hoti.
In the world, when people who have taken a loan are pressed, they say, "We will repay in two installments (khandhas), we will repay in three installments (khandhas)," therefore, khandha means a portion.
Trong thế gian, khi bị đòi nợ, người ta nói: "Chúng tôi sẽ trả làm hai phần (khandha), chúng tôi sẽ trả làm ba phần (khandha)", do đó, nói "khandha" có nghĩa là nói "phần".
Rūpakkhandhoti ettha ruppatīti rūpaṃ, sītuṇhādīhi pasiddhākārena ruppati ghaṭṭīyati, pīḷiyatīti attho.
In rūpakkhandho (aggregate of form), that which is afflicted (ruppati) is rūpa; it is afflicted, struck, or oppressed by cold, heat, and so on, in its obvious nature.
Trong từ rūpakkhandho (sắc uẩn), ruppati (bị biến hoại) nên gọi là rūpa (sắc); nghĩa là bị biến hoại, bị va chạm, bị bức bách bởi lạnh, nóng v.v... theo một cách thức đã biết.
Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā –
For this was said by the Blessed One:
Điều này đã được Thế Tôn nói rằng –
1748
‘‘Ruppatīti kho, bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati.
“It is afflicted (ruppati), bhikkhus, therefore it is called form (rūpa).
"Này các Tỳ-khưu, vì nó bị biến hoại, nên được gọi là sắc.
Kena ruppati?
By what is it afflicted?
Bị biến hoại bởi cái gì?
Sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jighacchāyapi ruppati, pipāsāyapi ruppatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.79).
It is afflicted by cold, it is afflicted by heat, it is afflicted by hunger, it is afflicted by thirst,” and so on.
Bị biến hoại bởi lạnh, bị biến hoại bởi nóng, bị biến hoại bởi đói, bị biến hoại bởi khát" v.v...
1749
Rūpañca taṃ khandho cāti rūpakkhandho, rūparāsi rūpakoṭṭhāsoti attho.
That which is form and also an aggregate is rūpakkhandho, meaning a heap of form or a portion of form.
Nó vừa là sắc, vừa là uẩn, nên là rūpakkhandho; nghĩa là đống sắc, phần sắc.
Vedanākkhandhādīsupi eseva nayoti ayaṃ tāvettha atthato saṃvaṇṇanānayo.
The same method applies to vedanākkhandhā (aggregate of feeling) and so on; this, then, is the method of explanation in terms of meaning here.
Trong các từ vedanākkhandhā (thọ uẩn) v.v... cũng theo phương pháp này. Đây là phương pháp luận giải về mặt ý nghĩa ở đây.
1750
Dhammabhedato panettha heṭṭhā kusalattike vibhattā atītādibhedabhinnā sabbe rūpadhammā rūpakkhandho nāma.
In terms of the division of phenomena, all phenomena of form, divided into past and so on, as explained in the good triad below, are called rūpakkhandho.
Về mặt phân loại các pháp, ở đây, tất cả các pháp sắc được phân loại trong tam đề thiện ở phần trước, được phân chia theo quá khứ v.v..., được gọi là rūpakkhandho (sắc uẩn).
Tathā catubhūmakā vedanāsaññāyo vedanākkhandho nāma, saññākkhandho nāma.
Similarly, feelings and perceptions of the four planes (catubhūmaka) are called vedanākkhandho and saññākkhandho respectively.
Tương tự, thọ và tưởng thuộc bốn cõi được gọi là vedanākkhandho (thọ uẩn) và saññākkhandho (tưởng uẩn).
Vedanāsaññā pana ṭhapetvā sesā phassādayo paññāsa cetasikā saṅkhārakkhandho nāma.
But the fifty mental concomitants (cetasikas) apart from feeling and perception, such as contact (phassa) and so on, are called saṅkhārakkhandho.
Ngoại trừ thọ và tưởng, năm mươi tâm sở còn lại như xúc v.v... được gọi là saṅkhārakkhandho (hành uẩn).
Pañcasu khandhesu nibbānameva asaṅgahitaṃ, upādānakkhandhesu pana sabbe lokuttaradhammā.
Among the five aggregates, Nibbāna alone is not included; but among the aggregates of clinging (upādānakkhandha), all supramundane (lokuttara) phenomena are included.
Trong năm uẩn, chỉ có Niết-bàn là không được bao gồm; còn trong các thủ uẩn, tất cả các pháp siêu thế đều không được bao gồm.
Ayameva hi khandhehi upādānakkhandhānaṃ viseso.
This is indeed the distinction between the aggregates and the aggregates of clinging.
Đây chính là sự khác biệt giữa các uẩn và các thủ uẩn.
Khandhā avisesato vuttā, upādānakkhandhā sāsavopādāniyabhāvena visesetvā.
The aggregates are stated without qualification, while the aggregates of clinging are distinguished by being associated with taints (sāsava) and subject to clinging (upādāniya).
Các uẩn được nói một cách không phân biệt, còn các thủ uẩn được nói một cách đặc biệt với tính chất hữu lậu và là đối tượng của chấp thủ.
Idha pana avisesena vuttattā nibbānaṃ ṭhapetvā avasesā sabbe dhammā saṅgahaṃ gacchantīti ayaṃ dhammabhedato saṃvaṇṇanānayo.
Here, however, because they are stated without qualification, all phenomena except Nibbāna are included; this is the method of explanation in terms of the division of phenomena.
Tuy nhiên, ở đây, vì được nói một cách không phân biệt, nên ngoại trừ Niết-bàn, tất cả các pháp còn lại đều được bao gồm. Đây là phương pháp luận giải về mặt phân loại các pháp.
1751
Vibhaṅganayadassanāti vibhaṅgapāḷiyā āgataatthanayadassanato.
Through showing the method of analysis (vibhaṅganayadassanā) means through showing the method of meaning as it appears in the Vibhaṅga Pāḷi.
Vibhaṅganayadassanā (sự trình bày phương pháp phân tích) là sự trình bày phương pháp về ý nghĩa đến từ Pāḷi của bộ Phân Tích.
Vibhaṅgapāḷiyaṃ hi suttantabhājanīyaṃ abhidhammabhājanīyaṃ pañhāpucchakanti tīhi nayehi khandhavibhaṅgo vibhatto.
Indeed, in the Vibhaṅga Pāḷi, the Khandhavibhaṅga is divided into three methods: the Suttanta-bhājanīya (suttanta method of analysis), Abhidhamma-bhājanīya (abhidhamma method of analysis), and Pañhāpucchaka (question-and-answer section).
Trong Pāḷi của bộ Phân Tích, phần phân tích uẩn được phân tích theo ba phương pháp: suttantabhājanīya (phân tích theo Kinh tạng), abhidhammabhājanīya (phân tích theo Vi Diệu Pháp), và pañhāpucchaka (phần vấn đáp).
Tathā āyatanavibhaṅgādayo.
Similarly for the Āyatana-Vibhaṅga and so on.
Tương tự, các phần phân tích xứ v.v... cũng vậy.
Kevalaṃ hi indriyavibhaṅge, sikkhāpadavibhaṅge ca suttantabhājanīyaṃ natthi.
Only in the Indriya-Vibhaṅga and Sikkhāpada-Vibhaṅga is there no Suttanta-bhājanīya.
Chỉ có trong phần phân tích quyền và phân tích học pháp là không có suttantabhājanīya.
Paccayākāravibhaṅge pañhāpucchakaṃ natthi.
In the Paccayākāra-Vibhaṅga, there is no Pañhāpucchaka.
Trong phần phân tích duyên khởi, không có pañhāpucchaka.
Ñāṇavibhaṅgādīsu pana tīsu tayopi nayā na santi.
However, in the Ñāṇa-Vibhaṅga and the other two (Khuddakavatthu-Vibhaṅga and Dhammahadaya-Vibhaṅga), none of the three methods exist.
Còn trong ba phần phân tích trí v.v..., cả ba phương pháp đều không có.
Tesu hi ñāṇavibhaṅgo ekavidhato paṭṭhāya yāva dasavidhā vibhatto, khuddakavatthuvibhaṅgo ekavidhato paṭṭhāya yāva dvāsaṭṭhipabhedā vibhatto, dhammahadayavibhaṅgo pana sabbasaṅgahādīhi dasahi vārehi vibhatto, tasmā tesaṃ tesaṃ nayānaṃ mukhamattadassanavasena tattha tattha saṃvaṇṇanā bhavissanti.
In these, the Ñāṇa-Vibhaṅga is divided from one-fold up to ten-fold; the Khuddakavatthu-Vibhaṅga is divided from one-fold up to sixty-two kinds; and the Dhammahadaya-Vibhaṅga is divided into ten sections, such as "all-inclusive" and so on. Therefore, the explanations will be given there by way of showing merely the essence of those methods.
Trong số đó, phần phân tích trí được phân tích từ một loại cho đến mười loại; phần phân tích các đề tài nhỏ được phân tích từ một loại cho đến sáu mươi hai loại; còn phần phân tích tâm pháp được phân tích theo mười mục, bắt đầu bằng sự tổng hợp tất cả. Do đó, các luận giải sẽ được thực hiện ở từng nơi tương ứng theo cách trình bày sơ lược các phương pháp ấy.
Tatridaṃ khandhavibhaṅge tiṇṇaṃ nayānaṃ mukhamattadassanaṃ.
Here is a brief illustration of the three methods in the Khandhavibhaṅga.
Đây là sự trình bày sơ lược ba phương pháp trong phần phân tích uẩn.
Seyyathidaṃ – suttantabhājanīye tāva rūpakkhandho –
For example, in the Suttanta-bhājanīya, the aggregate of form is explained as:
Như sau – trong suttantabhājanīye, trước hết, về sắc uẩn –
1752
‘‘Tattha katamo rūpakkhandho?
“Therein, what is the aggregate of form?
"Trong đó, sắc uẩn là gì?
Yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā abhisaṅkhipitvā ayaṃ vuccati rūpakkhandho’’ti (vibha. 2) –
Whatever form is past, future, or present, internal or external, coarse or subtle, inferior or excellent, far or near—gathering all that together, consolidating it, this is called the aggregate of form.”
Bất kỳ sắc nào, dù là quá khứ, tương lai, hay hiện tại, dù là bên trong hay bên ngoài, dù là thô hay tế, dù là hạ liệt hay cao thượng, dù là xa hay gần, tất cả được gom lại, tập hợp lại, đây được gọi là sắc uẩn" –
1753
Evaṃ uddisitvā vitthārato vibhatto, tathā vedanākkhandhādayopi.
Having thus designated it, it is explained in detail, and similarly for the aggregates of feeling and so on.
Sau khi nêu đề mục như vậy, nó được phân tích chi tiết, tương tự như thọ uẩn v.v...
Tattha niyakajjhattaṃ nāma ajjhattarūpaṃ ajjhattaṃ nāma, tato aññaṃ parapuggalagataṃ, aviññāṇañca bahiddhā nāma, tathā vedanādayopi.
Therein, one's own internal form is called ajjhattaṃ (internal); any other form belonging to another person or inanimate is called bahiddhā (external); and similarly for feelings and so on.
Trong đó, sắc thuộc về bản thân được gọi là sắc bên trong ( ajjhattaṃ); sắc khác thuộc về người khác và sắc vô tri được gọi là bên ngoài ( bahiddhā); tương tự đối với thọ v.v...
Pasādavisayarūpaṃ pana oḷārikaṃ nāma, sesaṃ sukhumaṃ nāma.
Form that is an object of the sense-faculties (pasāda) is called oḷārikaṃ (coarse); the rest is called sukhumaṃ (subtle).
Sắc tịnh sắc và sắc cảnh được gọi là thô ( oḷārikaṃ); phần còn lại được gọi là tế ( sukhumaṃ).
Aniṭṭharūpaṃ hīnaṃ nāma, iṭṭharūpaṃ paṇītaṃ nāma.
Undesirable form is called hīnaṃ (inferior); desirable form is called paṇītaṃ (excellent).
Sắc không mong muốn được gọi là hạ liệt ( hīnaṃ); sắc mong muốn được gọi là cao thượng ( paṇītaṃ).
1754
Nanu iṭṭhāniṭṭhaṃ nāma pāṭekkaṃ paṭivibhattaṃ nāma natthi, ekaṃ ekaccassa iṭṭhaṃ hoti manāpaṃ, tadeva aññassa ca aniṭṭhaṃ hoti.
Is it not the case that there is no individually distinguished desirable and undesirable, but rather, what is desirable and pleasing to one is undesirable to another?
Chẳng phải điều mong muốn và không mong muốn không có sự phân biệt riêng biệt sao, vì một vật đối với người này là mong muốn, là vừa ý, nhưng chính vật đó đối với người khác lại là không mong muốn?
Vatthādīni hi sūkarādīnaṃ nappiyāni honti, na manussādīnaṃ, tesañca vatthābharaṇādīni piyāni, na sūkarādīnanti, tasmā rucivaseneva iṭṭhāniṭṭhatā gahetabbā?
Clothes and so on are not pleasing to pigs and the like, but they are to humans and the like; and clothes, ornaments, and so on are pleasing to humans, but not to pigs and the like. Therefore, should desirability and undesirability be taken merely according to preference?
Quả vậy, y phục v.v... không phải là điều khả ái đối với loài heo v.v..., mà là đối với loài người v.v...; và y phục, trang sức v.v... là điều khả ái đối với họ, chứ không phải đối với loài heo v.v... Do đó, có phải tính chất khả ý và bất khả ý nên được hiểu chỉ là theo sở thích chăng?
Na, iṭṭhāniṭṭhānaṃ pāṭekkaṃ vibhattattā.
No, because desirable and undesirable are individually distinguished.
Không, vì (tính chất) khả ý và bất khả ý đã được phân định riêng biệt.
Kusalakammajaṃ hi kusalavipākavisayova iṭṭhaṃ nāma, akusalakammajaṃ akusalavipākavisayova aniṭṭhaṃ nāma, saññāvipallāsena pana koci iṭṭhameva buddharūpādiṃ javanakkhaṇe aniṭṭhato manasi karoti, aniṭṭhañca nirayaggisatthavisādiṃ iṭṭhato manasi karoti.
Indeed, that which is produced by wholesome kamma and is an object of wholesome kamma-result is called desirable; that which is produced by unwholesome kamma and is an object of unwholesome kamma-result is called undesirable. However, due to perversion of perception (saññāvipallāsa), some might perceive desirable things, such as an image of the Buddha, as undesirable during the javana moment, and perceive undesirable things, such as hellfire or a poisoned weapon, as desirable.
Quả vậy, đối tượng do nghiệp thiện sanh, chính là đối tượng của quả thiện, được gọi là khả ý; đối tượng do nghiệp bất thiện sanh, chính là đối tượng của quả bất thiện, được gọi là bất khả ý. Tuy nhiên, do tưởng điên đảo, có người vào sát-na tốc hành tâm lại tác ý một cách bất khả ý về hình ảnh Đức Phật v.v... vốn là khả ý, và tác ý một cách khả ý về lửa địa ngục, đao kiếm, chất độc v.v... vốn là bất khả ý.
Javanehi eva vipallāsabhāvo, na vipākehīti vipākavasena iṭṭhāniṭṭhaṃ niyataṃ veditabbaṃ.
The perversion occurs only in the javana moments, not in the kamma-results (vipāka). Therefore, desirability and undesirability should be understood as determined by kamma-result.
Tình trạng điên đảo chỉ có ở các tốc hành tâm, không có ở các tâm quả, do đó, nên biết rằng (tính chất) khả ý và bất khả ý được xác định theo phương diện quả.
1755
Sammohavinodaniyā pana vibhaṅgaṭṭhakathāya –
However, in the commentary on the Vibhaṅga, Sammohavinodanī
Còn trong Sammohavinodanī, tức Chú giải Vibhaṅga –
1756
‘‘Sukhasamphassaṃ hi gūthakalalaṃ cakkhudvāraghānadvāresu aniṭṭhaṃ, kāyadvāre iṭṭhaṃ hoti.
“Indeed, excrement and mud, though pleasant to the touch, are undesirable through the eye-door and nose-door, but desirable through the body-door.
“Quả vậy, phân và bùn lầy có xúc chạm an lạc thì ở nhãn môn và tỷ môn là bất khả ý, nhưng ở thân môn lại là khả ý.
Cakkavattino maṇiratanena pothiyamānassa, suvaṇṇasūle uttāsiyamānassa ca maṇiratanasuvaṇṇasūlāni cakkhudvāre iṭṭhāni honti, kāyadvāre aniṭṭhānī’’ti (vibha. aṭṭha. 6) –
To a Wheel-turning Monarch being beaten with a jewel and terrified by a golden spear, the jewel and golden spear are desirable through the eye-door, but undesirable through the body-door.”
Đối với vị Chuyển Luân Vương đang bị ném bằng ngọc maṇi, đang bị đâm bằng cọc vàng, thì ngọc maṇi và cọc vàng ấy ở nhãn môn là khả ý, nhưng ở thân môn lại là bất khả ý.”
1757
Evaṃ dvāravasena ekasseva vatthuno iṭṭhatā, aniṭṭhatā ca vuttā.
Thus, the desirability and undesirability of a single object have been stated based on the doors.
Như vậy, tính chất khả ý và bất khả ý của cùng một vật được nói đến là tùy theo môn.
Sā ca ekakkhaṇe na yuttā ekakalāpagatabhūtopādāyarūpānaṃ ekasāmaggiyamuppattito.
And this is not appropriate for a single moment, as the primary and secondary material qualities (bhūtarūpa and upādāyarūpa) belonging to a single kalāpa arise in a single combination.
Và điều đó không hợp lý trong cùng một sát-na, vì các sắc do tứ đại và sắc y sinh thuộc cùng một tổng hợp sắc thì sanh lên với cùng một tính chất đồng sanh.
Na hi bhūtesu akusalavasena aniṭṭhesu uppajjantesu tadupādāyarūpādikusalena iṭṭhāni uppajjanti, bhinnakkhaṇe pana iṭṭhāni maṇiratanādīni tehi pothiyamānassa akusalapaccayena utunā aniṭṭhāni vipariṇamanti, kusalapaccayena aniṭṭhāni gūthakalalādīni iṭṭhānīti, ayaṃ no attanomati.
For indeed, when undesirable primary material qualities (bhūtas) arise due to unwholesome kamma, desirable secondary material qualities (upādāyarūpas) and so forth do not arise due to wholesome kamma. However, in different moments, desirable objects like jewels, when being beaten by them, become undesirable due to the condition of unwholesome kamma and temperature, and undesirable objects like excrement and mud become desirable due to the condition of wholesome kamma—this is our own view.
Quả vậy, khi các đại chủng đang sanh lên một cách bất khả ý do nhân bất thiện, thì các sắc y sinh như sắc v.v... của chúng không thể sanh lên một cách khả ý do nhân thiện. Tuy nhiên, vào một sát-na khác, ngọc maṇi v.v... vốn khả ý, khi bị chúng ném vào, lại biến đổi thành bất khả ý do thời tiết có nhân bất thiện; còn phân, bùn lầy v.v... vốn bất khả ý, lại (biến đổi) thành khả ý do thời tiết có nhân thiện. Đây là quan điểm của chúng tôi.
Evaṃ vibhattesu ca iṭṭhāniṭṭhesu taṃ taṃ rūpaṃ upādāyupādāya hīnaṃ, paṇītañca daṭṭhabbaṃ.
And in such differentiated desirable and undesirable objects, one should understand that one rūpa is inferior and another rūpa is superior, depending on each particular rūpa.
Và trong các pháp khả ý và bất khả ý đã được phân định như vậy, cần phải thấy rằng sắc này hay sắc kia là hạ liệt và cao thượng tùy thuộc vào từng trường hợp.
Sukhumaṃ pana rūpaṃ dūrerūpaṃ nāma, oḷārikaṃ santikerūpaṃ nāma.
Subtle rūpa is called distant rūpa, and gross rūpa is called near rūpa.
Còn sắc vi tế được gọi là sắc ở xa, sắc thô thiển được gọi là sắc ở gần.
Taṃ taṃ vā pana rūpaṃ upādāyupādāya rūpaṃ dūre santike daṭṭhabbaṃ.
Or, depending on each particular rūpa, rūpa should be understood as distant or near.
Hoặc, cần phải thấy rằng sắc này hay sắc kia là ở xa hay ở gần tùy thuộc vào từng trường hợp.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại thì như đã được trình bày.
1758
Vedanādīsu pana akusalā vedanā oḷārikā, itarā sukhumā.
However, among feelings (vedanā) and so forth, unwholesome feeling is gross, the other is subtle.
Còn trong các pháp như thọ v.v..., thọ bất thiện là thô thiển, các thọ khác là vi tế.
Kusalākusalā oḷārikā, abyākatā sukhumā.
Wholesome and unwholesome are gross, indeterminate (abyākatā) are subtle.
Thọ thiện và bất thiện là thô thiển, thọ vô ký là vi tế.
Dukkhā vedanā oḷārikā, itarā sukhumā.
Painful feeling is gross, the other is subtle.
Khổ thọ là thọ thiển, các thọ khác là vi tế.
Sukhadukkhā vā oḷārikā, itarā sukhumā.
Or, pleasant and painful are gross, the other is subtle.
Hoặc, lạc thọ và khổ thọ là thô thiển, thọ còn lại là vi tế.
Asamāpannassa vā vedanā oḷārikā, samāpannassa sukhumā.
Or, the feeling of one who has not attained jhāna is gross, of one who has attained jhāna is subtle.
Hoặc, thọ của người chưa nhập định là thô thiển, của người đã nhập định là vi tế.
Sāsavā oḷārikā, anāsavā sukhumā.
With taints (sāsavā) is gross, taintless (anāsavā) is subtle.
Thọ hữu lậu là thô thiển, thọ vô lậu là vi tế.
Taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya oḷārikasukhumatā daṭṭhabbā.
Or, depending on each particular feeling, its grossness and subtlety should be understood.
Hoặc, cần phải thấy tính chất thô thiển và vi tế tùy thuộc vào từng thọ.
Akusalā vedanā kusalābyākatāhi dūre, tā ca tāya dūreti evaṃ jātisabhāvapuggalabhūmibhedato vuttanayena dūrevedanā daṭṭhabbā, kusalā vedanā kusalāya santiketi evaṃ jātiādisāmaññato santikevedanā daṭṭhabbā.
Unwholesome feeling is distant from wholesome and indeterminate feelings, and they are distant from it—thus, distant feeling should be understood in terms of differences in type, nature, individual, and plane, as stated; wholesome feeling is near wholesome feeling—thus, near feeling should be understood in terms of commonality of type and so forth.
Thọ bất thiện thì ở xa so với thọ thiện và vô ký, và những thọ kia cũng ở xa so với thọ bất thiện. Như vậy, thọ ở xa cần được hiểu theo phương pháp đã trình bày về sự khác biệt theo chủng loại, tự tánh, cá nhân, và cảnh giới. Thọ thiện thì ở gần với thọ thiện. Như vậy, thọ ở gần cần được hiểu theo sự tương đồng về chủng loại v.v...
Taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā dūresantike daṭṭhabbā.
Or, depending on each particular feeling, feeling should be understood as distant or near.
Hoặc, cần phải thấy rằng thọ là ở xa hay ở gần tùy thuộc vào từng thọ.
Evaṃ saññākkhandhādīsupi yathānurūpaṃ oḷārikasukhumatādayo veditabbāti.
Similarly, in the aggregates of perception (saññākkhandha) and so forth, grossness, subtlety, and so on, should be known as appropriate.
Tương tự như vậy, trong các uẩn như tưởng uẩn v.v..., tính chất thô thiển, vi tế v.v... cũng cần được hiểu một cách tương ứng.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana vibhaṅgapāḷiaṭṭhakathāsu (vibha. 8 ādayo; vibha. aṭṭha. 8 ādayo) gahetabboti ayaṃ suttantabhājanīyanayo.
This is a summary here; the detailed explanation should be taken from the Vibhaṅga Pāḷi and Commentaries – this is the Suttanta Method of Analysis.
Đây là phần tóm lược ở đây, còn phần chi tiết thì nên tham khảo trong Pāḷi và Chú giải Vibhaṅga. Đây là phương pháp phân tích theo Kinh Tạng.
1759
Abhidhammabhājanīyanaye rūpakkhandhassa tāva ekavidhādito yāva ekādasavidhā rūpakaṇḍe vuttanayena veditabbā.
In the Abhidhamma Method of Analysis, the rūpakkhandha should be understood according to the method stated in the rūpa section, from one-fold up to eleven-fold.
Trong phương pháp phân tích theo Vi Diệu Pháp, trước hết, đối với sắc uẩn, từ cách phân loại một pháp cho đến mười một pháp, cần được hiểu theo phương pháp đã trình bày trong chương về sắc.
Vedanākkhandho pana ekavidho phassasampayutto, duvidho sahetukadukavasena, tividho kusalattikavasena, catubbidho catubhūmakavasena, pañcavidho sabhāvabhedena, chabbidho chadvārikavasena, sattavidho sattaviññāṇasampayogavasena, aṭṭhavidho tesu kāyaviññāṇasampayuttaṃ sukhadukkhavasena dvidhā bhinditvā, navavidho tesu manoviññāṇasampayuttaṃ kusalattikavasena tidhā bhinditvā, dasavidho tesu kāyaviññāṇasampayuttaṃ duvidhā, manoviññāṇasampayuttañca tidhā bhinditvāti evaṃ sahetukadukamūlaṃ paṭhamavāraṃ vatvā puna kusalattikaṭṭhāne vedanāttikapītittikasanidassanattikavajjite sabbattike yojetvā yāva dasavidhā, aparepi aṭṭhārasa vārā vuttā.
However, the feeling aggregate (vedanākkhandha) is one-fold as associated with contact (phassa); two-fold in terms of the dyads of with-roots (sahetuka) and without-roots (ahetuka); three-fold in terms of the triads of wholesome (kusala) and so forth; four-fold in terms of the four planes (catubhūmaka); five-fold in terms of the differences in nature; six-fold in terms of the six doors; seven-fold in terms of association with the seven consciousnesses; eight-fold by further dividing the feeling associated with body-consciousness into two, pleasant and painful; nine-fold by further dividing the feeling associated with mind-consciousness into three in terms of the wholesome triad; ten-fold by further dividing the feeling associated with body-consciousness into two and that associated with mind-consciousness into three—thus, after stating the sahetukaduka as the primary instance, then in the place of the kusala triad, all triads are applied, excluding the vedanā triad, pīti triad, and sanidassana triad, up to ten-fold; eighteen other variations are also stated.
Còn thọ uẩn, có một loại là tương ưng với xúc; có hai loại theo nhị đề về pháp hữu nhân; có ba loại theo tam đề về pháp thiện; có bốn loại theo bốn cảnh giới; có năm loại theo sự phân biệt tự tánh; có sáu loại theo sáu môn; có bảy loại theo sự tương ưng với bảy thức; có tám loại bằng cách chia thọ tương ưng với thân thức thành hai loại theo lạc và khổ; có chín loại bằng cách chia thọ tương ưng với ý thức thành ba loại theo tam đề về pháp thiện; có mười loại bằng cách chia thọ tương ưng với thân thức thành hai loại và thọ tương ưng với ý thức thành ba loại. Như vậy, sau khi trình bày lượt đầu tiên lấy nhị đề về pháp hữu nhân làm gốc, lại phối hợp với tất cả các tam đề, ngoại trừ tam đề về thọ, tam đề về hỷ, và tam đề về pháp hữu kiến, tại vị trí của tam đề về pháp thiện, cho đến mười loại, mười tám lượt khác cũng đã được trình bày.
Yathā cettha sahetukadukamūlikā sabbattikayojanā, evaṃ hetusampayuttadukādīsu anurūpadukamūlikāpi saraṇadukapariyosānā paccekaṃ sabbattikayojanāpi veditabbāti ayaṃ dukamūlako yojanānayo.
Just as here, the application of all triads has the sahetukaduka as its base, so too, starting from the dyads of associated with roots (hetusampayutta) and so forth, up to the saraṇaduka, the application of all triads, each based on its respective dyad, should be understood—this is the method of application based on dyads.
Như ở đây có sự phối hợp tất cả các tam đề lấy nhị đề về pháp hữu nhân làm gốc, thì tương tự như vậy, trong các nhị đề như nhị đề về pháp tương ưng với nhân v.v... cho đến nhị đề về pháp vô tránh, cũng cần được hiểu rằng có sự phối hợp riêng biệt với tất cả các tam đề, lấy các nhị đề tương ứng làm gốc. Đây là phương pháp phối hợp lấy nhị đề làm gốc.
Yathā ca ekekadukena sabbattikayojanāvasena dukamūlako nayo vutto, evaṃ ekekattikena yathānurūpaṃ sabbadukayojanāvasena tikamūlako, tadubhayamissakavasena ubhatovaḍḍhanako ca nayo veditabbo.
And just as the method based on dyads has been stated by applying all triads to each dyad, so too, the method based on triads, by applying all dyads to each triad as appropriate, and the method of incrementing both, by mixing both, should be understood.
Và như đã trình bày phương pháp lấy nhị đề làm gốc bằng cách phối hợp tất cả các tam đề với từng nhị đề, thì tương tự như vậy, cũng cần được hiểu về phương pháp lấy tam đề làm gốc bằng cách phối hợp tất cả các nhị đề một cách tương ứng với từng tam đề, và phương pháp tăng trưởng cả hai bằng cách phối hợp cả hai.
Yathā cettha vedanākkhandhe, evaṃ saññākkhandhādīsupi yathārahaṃ dukamūlakādinayā veditabbāti ayaṃ abhidhammabhājanīyanayo.
And just as in the feeling aggregate here, so too in the perception aggregate (saññākkhandha) and so forth, the methods based on dyads and so on should be understood as appropriate—this is the Abhidhamma Method of Analysis.
Như ở thọ uẩn đây, thì trong các uẩn như tưởng uẩn v.v... cũng cần được hiểu về các phương pháp lấy nhị đề làm gốc v.v... một cách tương xứng. Đây là phương pháp phân tích theo Vi Diệu Pháp.
1760
Pañhāpucchakanaye pana pañcannaṃ khandhānaṃ kati kusalā, kati akusalā, kati abyākatā, kati sukhāya vedanāya sampayuttā…pe… kati saraṇā, kati araṇāti?
In the Question-and-Answer Method, for the five aggregates, how many are wholesome, how many unwholesome, how many indeterminate? How many are associated with pleasant feeling... and so on... how many are with support (saraṇā), how many without support (araṇā)?
Còn trong phương pháp vấn đáp, trong năm uẩn, có bao nhiêu là thiện, bao nhiêu là bất thiện, bao nhiêu là vô ký, bao nhiêu tương ưng với lạc thọ… cho đến… bao nhiêu là có tranh, bao nhiêu là vô tranh?
Rūpakkhandho abyākato, cattāro khandhā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā, rūpaṃ, vedanā ca vedanāttike na vattabbā, sesā tidhāpi honti, rūpaṃ nevavipākanavipākadhammadhammaṃ, siyā upādinnupādāniyaṃ, siyā anupādinnupādāniyaṃ, asaṃkiliṭṭhasaṃkilesikaṃ, sesā cattāro khandhā tīhi tikehi tidhāpi honti.
The rūpakkhandha is indeterminate; the four aggregates may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate. Rūpa and feeling (vedanā) should not be stated in the triad of feeling; the others are threefold. Rūpa is neither resultant nor of the nature of results, may be clung to and clingable, may be ungrasped and unclingable, unsullied and of the nature of defilement. The other four aggregates are threefold in all three triads.
Sắc uẩn là vô ký, bốn uẩn kia có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký. Sắc và thọ không thể nói được trong tam đề về thọ, các uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại. Sắc không phải là quả, cũng không phải là pháp sanh quả; có khi là bị thủ và là đối tượng của thủ, có khi là không bị thủ nhưng là đối tượng của thủ; không bị phiền não làm ô nhiễm nhưng là đối tượng của phiền não. Bốn uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại trong ba tam đề ấy.
Rūpaṃ avitakkaavicāraṃ, tayo khandhā tidhāpi honti, saṅkhārakkhandho tidhā ca na vattabbo ca.
Rūpa is without initial application and without sustained application; three aggregates are threefold; the aggregate of formations (saṅkhārakkhandha) is threefold and also should not be stated.
Sắc là vô tầm vô tứ, ba uẩn kia có thể thuộc cả ba loại. Hành uẩn có thể thuộc cả ba loại và cũng không thể nói được.
Rūpaṃ na vattabbaṃ, vedanā siyā pītisahagatā, na vattabbā, tayo tidhā ca na vattabbā ca.
Rūpa should not be stated; feeling may be accompanied by joy, or should not be stated; three are threefold and also should not be stated.
Sắc không thể nói được. Thọ có khi câu hành với hỷ, có khi không thể nói được. Ba uẩn kia có thể thuộc cả ba loại và cũng không thể nói được.
Rūpaṃ nevadassanenanabhāvanāyapahātabbaṃ, nadassanenanabhāvanāyapahātabbahetukaṃ, nevācayagāminaapacayagāmi, nevasekhaṃnāsekhaṃ, parittaṃ, sesā tidhāpi honti.
Rūpa is to be eliminated neither by seeing nor by development, nor has it roots to be eliminated by seeing or development, nor is it leading to accumulation nor leading to diminution, nor is it learner nor non-learner, it is limited (paritta); the others are threefold.
Sắc không phải là pháp cần được đoạn trừ bằng kiến đạo hay tu đạo, không phải là nhân của pháp cần được đoạn trừ bằng kiến đạo hay tu đạo, không phải là pháp dẫn đến tích tập hay giảm trừ, không phải là hữu học hay vô học, là pháp nhỏ. Các uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại.
Parittārammaṇattike rūpaṃ anārammaṇaṃ, sesā tidhā ca na vattabbā ca.
In the triad of limited object, rūpa is without object; the others are threefold and also should not be stated.
Trong tam đề về đối tượng nhỏ, sắc là vô sở duyên. Các uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại và cũng không thể nói được.
Rūpaṃ majjhimaṃ, aniyataṃ, sesā tidhāpi.
Rūpa is medium, undetermined; the others are threefold.
Sắc là trung bình, là bất định. Các uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại.
Maggārammaṇattike ca rūpaṃ anārammaṇaṃ, sesā tidhāpi vā na vattabbā.
And in the triad of path object, rūpa is without object; the others may be threefold or should not be stated.
Trong tam đề về đối tượng là đạo, sắc là vô sở duyên. Các uẩn còn lại có khi thuộc cả ba loại, có khi không thể nói được.
Uppannātītattikesu pañcapi tidhā honti.
In the triads of arisen (uppanna) and past (atīta), all five are threefold.
Trong các tam đề về pháp đã sanh và quá khứ, cả năm uẩn đều có thể thuộc cả ba loại.
Atītārammaṇattike rūpaṃ anārammaṇaṃ, sesā tidhā ca na vattabbā ca.
In the triad of past object, rūpa is without object; the others are threefold and also should not be stated.
Trong tam đề về đối tượng quá khứ, sắc là vô sở duyên. Các uẩn còn lại có thể thuộc cả ba loại và cũng không thể nói được.
Ajjhattattike pañcapi tidhā honti.
In the triad of internal, all five are threefold.
Trong tam đề về pháp bên trong, cả năm uẩn đều có thể thuộc cả ba loại.
Ajjhattārammaṇattike rūpaṃ anārammaṇaṃ, sesā tidhāpi na vattabbā ca.
In the triad of internal object, rūpa is without object; the others may be threefold or should not be stated.
Trong tam đề về đối tượng bên trong, sắc là vô sở duyên. Các uẩn còn lại có khi thuộc cả ba loại, có khi không thể nói được.
Cattāro khandhā anidassanaappaṭighā, rūpakkhandho tidhāpi hoti.
The four aggregates are invisible and without impact; the rūpakkhandha is threefold.
Bốn uẩn là vô kiến vô đối đãi, sắc uẩn có thể thuộc cả ba loại.
1761
Cattāro khandhā nahetū, saṅkhārakkhandho siyā hetu, siyā na hetu.
The four aggregates are not roots; the saṅkhārakkhandha may be a root, may not be a root.
Bốn uẩn không phải là nhân. Hành uẩn có khi là nhân, có khi không phải là nhân.
Rūpaṃ ahetukaṃ, hetuvippayuttaṃ, sesā dvidhāpi.
Rūpa is rootless, dissociated from roots; the others are twofold.
Sắc là vô nhân, bất tương ưng với nhân. Các uẩn còn lại có thể thuộc cả hai loại.
Tayo khandhā siyā sahetukā ceva na ca hetū, siyā na vattabbā ca, saṅkhārakkhandho dvidhā ca na vattabbo ca, rūpaṃ na vattabbameva.
Three aggregates may be with roots but not roots, or should not be stated; the saṅkhārakkhandha is twofold and should not be stated; rūpa should not be stated at all.
Ba uẩn có khi là có nhân và chẳng phải là nhân, có khi là không thể nói được; hành uẩn có hai cách và không thể nói được; sắc uẩn chỉ là không thể nói được.
Tathā anantaradukepi.
Similarly in the immediate dyad (anantaraduka).
Tương tự như vậy trong các đôi kế tiếp.
Rūpaṃ nahetuahetukaṃ, tayo dvidhāpi, saṅkhārakkhandho dvidhā ca na vattabbo ca.
Rūpa is not a root and rootless; three are twofold; the saṅkhārakkhandha is twofold and should not be stated.
Sắc uẩn không phải nhân, không phải vô nhân; ba uẩn có cả hai cách; hành uẩn có hai cách và không thể nói được.
Pañcapi sappaccayā, saṅkhatā, cattāro anidassanā, appaṭighā, rūpaṃ dvidhāpi.
All five are with conditions, conditioned; the four are invisible, without impact; rūpa is twofold.
Năm uẩn là có duyên, là hữu vi; bốn uẩn là vô kiến, là vô đối ngại; sắc uẩn có cả hai cách.
Rūpaṃ rūpī, sesā arūpino.
Rūpa is material; the others are immaterial.
Sắc uẩn là có sắc; các uẩn còn lại là không có sắc.
Rūpaṃ lokiyaṃ, sesā dvidhāpi.
Rūpa is mundane; the others are twofold.
Sắc uẩn là thuộc về thế gian; các uẩn còn lại có cả hai cách.
Pañcapi kenaci viññeyyā, na ca kenaci viññeyyā ca.
All five are knowable by something, and also not knowable by something.
Năm uẩn có khi được biết bởi một cái gì đó, và có khi không được biết bởi một cái gì đó.
Cattāro no āsavā, saṅkhārā dvidhāpi, na vattabbā ca.
The four are not taints (āsavā); formations are twofold, and should not be stated.
Bốn uẩn không phải là lậu hoặc; hành uẩn có cả hai cách, và không thể nói được.
Rūpaṃ sāsavo, āsavavippayutto, sesā dvidhāpi.
Rūpa is with taints, dissociated from taints; the others are twofold.
Sắc uẩn là hữu lậu, là lậu hoặc bất tương ưng; các uẩn còn lại có cả hai cách.
Rūpaṃ sāsavā ceva no ca āsavā, tayo tathā ca na vattabbā ca.
Rūpa is with taints and not taints; three are similarly and also should not be stated.
Sắc uẩn là hữu lậu và chẳng phải là lậu hoặc; ba uẩn cũng như vậy và không thể nói được.
Saṅkhāro dvidhā ca na vattabbo ca.
Formations are twofold and also should not be stated.
Hành uẩn có hai cách và không thể nói được.
Rūpaṃ na vattabbameva, tayo siyā āsavasampayuttā ceva no ca āsavā, siyā na vattabbā, saṅkhāro dvidhā ca na vattabbo ca.
Rūpa is definitely not to be spoken of. The three (vedanā, saññā, viññāṇa) may be associated with āsavas and yet not āsavas, or may not be spoken of. Saṅkhāra is in both ways not to be spoken of.
Sắc uẩn chỉ là không thể nói được; ba uẩn có khi là lậu hoặc tương ưng và chẳng phải là lậu hoặc, có khi là không thể nói được; hành uẩn có hai cách và không thể nói được.
Rūpaṃ āsavavippayuttaṃ sāsavañca, sesā dvidhā ca na vattabbā ca.
Rūpa is disassociated from āsavas and also with āsavas. The rest are in both ways not to be spoken of.
Sắc uẩn là lậu hoặc bất tương ưng và hữu lậu; các uẩn còn lại có hai cách và không thể nói được.
Iminā nayena saṃyojanagocchakādīsupi yojanā veditabbā.
By this method, the application in the 'fetters' group, etc., should be understood.
Theo phương pháp này, cần phải hiểu cách áp dụng trong các nhóm như nhóm tùy miên, v.v.
Kevalaṃ hi parāmāsasampayuttaduke rūpaṃ parāmāsavippayuttaṃ, tayo dvidhāpi, saṅkhāro dvidhāpi, diṭṭhivasena na vattabbo ca.
However, in the pair associated with clinging (parāmāsa), rūpa is disassociated from clinging. The three (vedanā, saññā, viññāṇa) are in both ways. Saṅkhāra is in both ways, and by way of wrong view, it is not to be spoken of.
Chỉ riêng trong đôi thủ kiến tương ưng, sắc uẩn là thủ kiến bất tương ưng; ba uẩn có cả hai cách; hành uẩn có cả hai cách, và về phương diện kiến thì không thể nói được.
Tatiye ettakameva viseso.
In the third (dukapaṭṭhāna), this much is the distinction.
Trong đôi thứ ba, chỉ có chừng ấy sự khác biệt.
Rūpaṃ anārammaṇaṃ, sesā sārammaṇā.
Rūpa is not an object, the rest are objects.
Sắc uẩn là không có đối tượng; các uẩn còn lại là có đối tượng.
Viññāṇaṃ cittaṃ, sesā no cittā.
Viññāṇa is citta, the rest are not citta.
Thức uẩn là tâm; các uẩn còn lại không phải là tâm.
Tayo cetasikā, dve acetasikā.
The three (vedanā, saññā, saṅkhārā) are mental factors (cetasikas), the two (rūpa, viññāṇa) are not mental factors.
Ba uẩn là sở hữu tâm; hai uẩn là không phải sở hữu tâm.
Tayo cittasampayuttā, rūpaṃ cittavippayuttaṃ.
The three are associated with citta. Rūpa is disassociated from citta.
Ba uẩn là tâm tương ưng; sắc uẩn là tâm bất tương ưng.
Viññāṇaṃ na vattabbaṃ.
Viññāṇa is not to be spoken of.
Thức uẩn không thể nói được.
Tathā cittasaṃsaṭṭhadukepi.
Similarly in the 'citta-conjoined' pair.
Tương tự như vậy trong đôi tâm tương hợp.
Tayo cittasamuṭṭhānā, viññāṇaṃ no cittasamuṭṭhānaṃ.
The three are arisen from citta. Viññāṇa is not arisen from citta.
Ba uẩn là do tâm sanh; thức uẩn không phải do tâm sanh.
Rūpaṃ dvidhāpi.
Rūpa is in both ways.
Sắc uẩn có cả hai cách.
Tathā anantaradukadvayepi.
Similarly in the two 'immediately preceding' pairs.
Tương tự như vậy trong hai đôi kế tiếp.
Tayo cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā, dve no cittasaṃsaṭṭhasamuṭṭhānā.
The three are conjoined and arisen from citta. The two are not conjoined and not arisen from citta.
Ba uẩn là do tâm tương hợp sanh; hai uẩn không phải do tâm tương hợp sanh.
Tathā anantaradukadvayepi.
Similarly in the two 'immediately preceding' pairs.
Tương tự như vậy trong hai đôi kế tiếp.
Viññāṇaṃ ajjhattikaṃ, tayo bāhirā, rūpaṃ dvidhāpi.
Viññāṇa is internal. The three are external. Rūpa is in both ways.
Thức uẩn là bên trong; ba uẩn là bên ngoài; sắc uẩn có cả hai cách.
Cattāro no upādā.
The four are not clingings (upādā).
Bốn uẩn không phải là sở thủ.
Rūpaṃ dvidhāpi.
Rūpa is in both ways.
Sắc uẩn có cả hai cách.
Pañcapi siyā upādinnā, siyā anupādinnā, no upādānā.
All five may be clung-to or not clung-to, but not clingings themselves (upādānā).
Năm uẩn có khi là bị thủ, có khi là không bị thủ, không phải là thủ.
1762
Kilesagocchako vuttanayova.
The 'kilesa' group is as stated.
Nhóm phiền não cũng theo phương pháp đã nói.
Rūpaṃ nevadassanenanabhāvanāya pahātabbaṃ, sesā dvidhāpi.
Rūpa is to be abandoned neither by seeing nor by development. The rest are in both ways.
Sắc uẩn không phải là pháp cần được đoạn trừ bằng kiến đạo hay tu đạo; các uẩn còn lại có cả hai cách.
Evaṃ yāvapītidukā yojanā veditabbā.
Thus, the application up to the 'delight' pair should be understood.
Như vậy, cần phải hiểu cách áp dụng cho đến đôi hỷ.
1763
Rūpaṃ na vedanā, na sukhā, na sukhasahagatā, sesā dvidhāpi.
Form is not feeling, nor pleasant, nor accompanied by pleasantness; the rest are both ways.
Sắc uẩn không phải là thọ, không phải là lạc, không phải là câu hành với lạc; các uẩn còn lại có cả hai cách.
Tathā anantaradukepi.
Similarly, in immediately painful*.
Tương tự như vậy trong các đôi kế tiếp.
Rūpaṃ kāmāvacaraṃ, sesā dvidhāpi.
Form is within the sense-sphere; the rest are both ways.
Sắc uẩn thuộc về cõi Dục; các uẩn còn lại có cả hai cách.
Evaṃ yāva saraṇadukā yojanā veditabbā.
Thus, the application should be understood up to "pain with a support."
Như vậy, cần phải hiểu cách áp dụng cho đến đôi có tầm.
Ayaṃ pañhāpucchakanayo.
This is the method of asking questions.
Đây là phương pháp vấn đáp.
1764
Ime pana nayā vitthārato pāḷiaṭṭhakathāhi ñātabbā.
These methods, however, should be known in detail from the Pāḷi and commentaries.
Tuy nhiên, những phương pháp này cần được biết một cách chi tiết từ Chánh tạng và Chú giải.
Atthavinicchayo ca nesaṃ dhammasaṅgaṇīmātikatthasaṃvaṇṇanāya vuttānusārena ñātabbo.
And their determination of meaning should be understood according to what is stated in the exposition of the meaning of the Dhammasaṅgaṇī Mātika.
Và sự quyết định về ý nghĩa của chúng cần được biết theo như đã được trình bày trong phần giải thích ý nghĩa của Mẫu đề trong bộ Pháp Tụ.
Ito paraṃ atirekaṃ avatvā apubbameva vaṇṇayissāmāti ayaṃ vibhaṅganayadassanato saṃvaṇṇanānayo.
This is the expositional method, as seen in the Vibhaṅga method, meaning: "Henceforth, without adding anything extra, I shall expound only what is unprecedented."
Từ đây về sau, không nói thêm điều gì khác, tôi sẽ chỉ giải thích những điều chưa từng được giải thích. Đây là phương pháp giải thích trình bày về phương pháp của bộ Phân Tích.
1765
Idāni panettha –
Now, concerning this—
Bây giờ, ở đây –
1766
Kamatonūnādhikato, daṭṭhabbasamabhedato;
By order, by not being less or more, by distinction in what is to be seen;
Theo thứ tự, theo sự không thiếu không thừa, theo sự phân biệt về điều cần thấy và ví dụ;
1767
Pāḷimuttanayo ñeyyo, khandhakosallamicchatā.
The method outside the Pāḷi should be known, for one desiring skill in the aggregates.
Người muốn thiện xảo về uẩn, nên biết phương pháp ngoài Chánh tạng.
1768
Tattha kamatoti ettha uppattikkamo pahānakkamo paṭipattikkamo bhūmikkamo desanākkamoti bahuvidhesu kamesu khandhānaṃ desanākkamova yujjati, na itare, asambhavā.
Here, regarding by order, among the many kinds of order such as the order of origination, the order of abandonment, the order of practice, the order of planes, and the order of teaching, only the order of teaching of the aggregates is applicable, not the others, due to impossibility.
Trong đó, về "thứ tự", trong số nhiều loại thứ tự như thứ tự sanh khởi, thứ tự đoạn trừ, thứ tự hành trì, thứ tự các cõi, thứ tự thuyết giảng, thì chỉ có thứ tự thuyết giảng về các uẩn là phù hợp, các thứ tự khác thì không, vì không thể có được.
Abhedena hi pañcasu khandhesu attaggāhapatitaṃ veneyyajanaṃ samūhaghanavinibbhogadassanena attaggāhato mocetukāmo bhagavā hitakāmo tassa tassa janassa sukhaggahaṇatthaṃ cakkhuādīnaṃ visayabhūtaṃ oḷārikaṃ paṭhamaṃ rūpakkhandhaṃ desesi, tato iṭṭhāniṭṭhavisayasaṃvedakaṃ oḷārikaṃ vedanaṃ, yaṃ vedeti, taṃ sañjānātīti evaṃ vedanāvisayassa ākāraggāhikaṃ saññaṃ, saññāvasenābhisaṅkhārake saṅkhāre, tesaṃ vedanādīnaṃ nissayādhipatibhūtaṃ viññāṇanti ayaṃ tāvettha kamo.
For the Blessed One, desiring the welfare of beings who have fallen into the apprehension of self in the five aggregates undifferentiatedly, wished to release them from the apprehension of self by showing the dissolution of the mass-solidity, and for the easy comprehension of each individual, first taught the gross aggregate of form, which is the object of the eye and so on; then the gross feeling, which experiences pleasant and unpleasant objects; then perception, which grasps the characteristics of the object of feeling, meaning, "what one feels, that one perceives"; then formations, which condition based on perception; and then consciousness, which is the basis and dominant factor of these feelings and so on—this is the order here.
Thật vậy, đối với chúng sanh đã rơi vào sự chấp thủ tự ngã trong năm uẩn một cách không phân biệt, Đức Thế Tôn, với lòng mong muốn lợi ích, muốn giải thoát họ khỏi sự chấp thủ tự ngã bằng cách chỉ ra sự phân tích khỏi khối đặc, vì lợi ích cho sự nắm bắt dễ dàng của từng chúng sanh ấy, Ngài đã thuyết giảng trước tiên về sắc uẩn, là pháp thô thiển, là đối tượng của mắt v.v.; sau đó là thọ, là pháp thô thiển, là sự cảm nhận đối tượng ưa thích và không ưa thích; rồi đến tưởng, là sự ghi nhận đặc điểm của đối tượng của thọ, theo cách "cái gì người ấy cảm thọ, cái đó người ấy tưởng tri"; rồi đến các hành, là sự tạo tác theo tưởng; và sau cùng là thức, là pháp làm nền tảng và chủ đạo cho các pháp thọ v.v. Đây chính là thứ tự ở đây.
1769
Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā pañceva khandhā vuttā anūnā anadhikāti?
By not being less or more—why did the Blessed One teach only five aggregates, not less and not more?
Về "sự không thiếu không thừa", tại sao Đức Thế Tôn lại chỉ thuyết giảng năm uẩn, không thiếu, không thừa?
Sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgahato, attattaniyaggāhavatthussa etapparamato, aññesañca tadavarodhato.
Because all conditioned phenomena are included in homogeneous groups, because the object of self-apprehension and 'mine' goes no further than this, and because other* are comprised within these.
Vì sự tổng hợp tất cả các pháp hữu vi theo từng loại đồng nhất; vì đối tượng của sự chấp thủ tự ngã và tự ngã sở hữu chỉ có chừng ấy là tối cao; và vì các pháp khác cũng được bao gồm trong đó.
Anekappabhedesu hi saṅkhatadhammesu sabhāgavasena saṅgayhamānesu rūpaṃ rūpasabhāgekasaṅgahavasena eko khandho hoti, vedanā vedanāsabhāgekasaṅgahavasena eko khandho hoti.
Indeed, when conditioned phenomena of various kinds are collected homogeneously, form becomes one aggregate by way of inclusion in a homogeneous group of form; feeling becomes one aggregate by way of inclusion in a homogeneous group of feeling.
Thật vậy, trong các pháp hữu vi có nhiều loại khác nhau, khi được tổng hợp theo loại đồng nhất, sắc trở thành một uẩn do sự tổng hợp theo loại đồng nhất của sắc; thọ trở thành một uẩn do sự tổng hợp theo loại đồng nhất của thọ.
Esa nayo saññādīsupi, tasmā sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgahato pañceva vuttā.
This method applies to perception and so on; therefore, only five are taught because all conditioned phenomena are included in homogeneous groups.
Phương pháp này cũng áp dụng cho tưởng v.v. Do đó, vì sự tổng hợp tất cả các pháp hữu vi theo từng loại đồng nhất, nên chỉ có năm uẩn được thuyết giảng.
Etaparamañcetaṃ attattaniyaggāhavatthu, yadidaṃ rūpādayo pañca, tasmā attattaniyaggāhavatthussa etaparamatopi pañceva vuttā.
And the object of self-apprehension and 'mine' goes no further than these, namely, the five such as form; therefore, only five are taught because the object of self-apprehension and 'mine' goes no further than this.
Và đối tượng của sự chấp thủ tự ngã và tự ngã sở hữu này, tức là năm pháp sắc v.v., chỉ có chừng ấy là tối cao. Do đó, vì đối tượng của sự chấp thủ tự ngã và tự ngã sở hữu chỉ có chừng ấy là tối cao, nên chỉ có năm uẩn được thuyết giảng.
Yepi caññe sīlādayo pañca dhammakkhandhā vuttā, tepi saṅkhārakkhandhapariyāpannattā ettheva avarodhaṃ gacchanti, tasmā aññesaṃ tadavarodhatopi pañceva vuttāti ayaṃ anūnādhikato.
And other five aggregates of phenomena, such as morality (sīla) and so on, that are taught, are also comprised within the aggregate of formations; therefore, only five are taught because other* are comprised within these—this is by not being less or more.
Và cả năm pháp uẩn khác như giới v.v. đã được nói đến, chúng cũng được bao gồm ngay tại đây vì thuộc về hành uẩn. Do đó, vì các pháp khác cũng được bao gồm trong đó, nên chỉ có năm uẩn được thuyết giảng. Đây là về sự không thiếu không thừa.
1770
Daṭṭhabbasamabhedatoti daṭṭhabbabhedato, upamābhedato ca.
By distinction in what is to be seen means by distinction in what is to be seen and by distinction in similes.
Về "sự phân biệt về điều cần thấy và ví dụ", tức là theo sự phân biệt về điều cần thấy và theo sự phân biệt về ví dụ.
Tattha daṭṭhabbabhedato tāva pañcupādānakkhandhā sāmaññato ukkhittāsikapaccatthikato, bhārato, khādakato, aniccadukkhaanattasaṅkhātavadhakato ca daṭṭhabbā.
Here, by distinction in what is to be seen, the five aggregates of clinging should be seen generally as hostile from a common lifted sword, as a burden, as a devourer, and as a slayer consisting of impermanence, suffering, and non-self.
Trong đó, trước hết về sự phân biệt về điều cần thấy, năm thủ uẩn nói chung cần được thấy như kẻ thù cầm gươm giơ lên, như gánh nặng, như kẻ ăn thịt, và như kẻ hành quyết được gọi là vô thường, khổ, vô ngã.
Visesato pana pheṇapiṇḍaṃ viya rūpaṃ daṭṭhabbaṃ, udakabubbuḷamarīcikakadalikkhandhamāyā viya yathākkamaṃ vedanādayo daṭṭhabbā.
Specifically, however, form should be seen like a lump of foam; feeling and so on should be seen respectively like a water bubble, a mirage, a plantain trunk, and a magical illusion.
Còn nói riêng, sắc cần được thấy như bọt nước, thọ v.v. theo thứ tự cần được thấy như bong bóng nước, như ảo ảnh, như thân cây chuối, và như trò ảo thuật.
Yathā hi pheṇapiṇḍo vimaddāsaho, so ca pattathālakādiatthaṃ gahitopi tamatthaṃ na sādheti, bhijjati, evaṃ rūpampi vimaddāsahaṃ, tañca subhādivasena gahitampi na tathā tiṭṭhati, asubhādiyeva hoti.
Just as a lump of foam cannot withstand pressure, and even if taken for the purpose of a plate or bowl, it does not accomplish that purpose but breaks apart, so too form cannot withstand pressure, and even if taken as beautiful and so on, it does not remain as such, but becomes ugly and so on.
Giống như bọt nước không chịu được sự chà xát, và dù được lấy với mục đích làm bát đĩa v.v. cũng không thể hoàn thành mục đích đó mà vỡ tan, cũng vậy, sắc không chịu được sự chà xát, và dù được nắm giữ với ý niệm là tốt đẹp v.v. cũng không tồn tại như vậy mà chỉ trở thành bất tịnh v.v.
1771
Yathā vā pheṇapiṇḍo anekasandhighaṭito bahunnaṃ udakasappādipāṇakānaṃ āvāso, ādito cesa badarapakkamatto hutvā anupubbavaḍḍhanako uṭṭhitamattopi cesa bhijjati, thokaṃ gantvāpi, samuddaṃ patvā pana avassameva bhijjati, evaṃ rūpampi chiddāvachiddaṃ anekasandhighaṭitaṃ asītikimikulavokiṇṇaṃ, ādito cetaṃ kalalamattaṃ hutvā anupubbavaḍḍhanakaṃ, kalalamattepi cetaṃ bhijjati, abbudādibhāvepi āyukkhayaṃ patvā avassameva bhijjati.
Or just as a lump of foam is composed of many joints, is a dwelling place for many aquatic creatures such as water snakes, is initially the size of a jujube fruit and grows progressively, and breaks apart as soon as it arises, or even after going a short distance, and certainly breaks apart when it reaches the ocean; so too form is full of holes, composed of many joints, infested with eighty kinds of worm-families, and initially it is merely a speck (kalala) and grows progressively, and it breaks apart even when it is a speck, and even in the state of an embryo and so on, it certainly breaks apart when it reaches the end of its lifespan.
Hoặc giống như bọt nước được cấu thành từ nhiều khớp nối, là nơi ở của nhiều sinh vật như rắn nước v.v., và ban đầu nó chỉ bằng quả táo ta rồi lớn dần lên, vừa nổi lên đã vỡ, đi được một đoạn cũng vỡ, và khi ra đến biển thì chắc chắn sẽ vỡ, cũng vậy, sắc có nhiều lỗ hổng, được cấu thành từ nhiều khớp nối, chứa đầy tám mươi loại giun sán, và ban đầu nó chỉ là giọt máu nhỏ rồi lớn dần lên, và nó cũng vỡ ngay khi còn là giọt máu nhỏ, cũng vỡ ở các giai đoạn như bào thai v.v., và khi hết tuổi thọ thì chắc chắn sẽ vỡ.
Evaṃ pheṇapiṇḍasadisaṃ daṭṭhabbaṃ.
Thus, form should be seen as similar to a lump of foam.
Như vậy, cần phải thấy nó giống như bọt nước.
1772
Yathā pana bubbuḷo muhuttaramaṇīyo agayhupago na ciraṭṭhitikova, evaṃ vedanāpi.
But just as a bubble is charming for a moment, not graspable, and not long-lasting, so too is feeling.
Giống như bong bóng nước chỉ đẹp trong chốc lát, không thể nắm bắt và không tồn tại lâu, cũng vậy là thọ.
Yathā ca bubbuḷo udakatalaṃ, udakabinduṃ, udakajallakaṃ saṅkaḍḍhitvā puṭaṃ katvā gahaṇavātañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca uppajjati, evaṃ vedanāpi vatthuṃ, ārammaṇaṃ, kilesajallaṃ, phassasaṅghaṭṭanañcāti cattāri kāraṇāni paṭicca uppajjatīti sā bubbuḷasadisā daṭṭhabbā.
And just as a bubble arises dependent on four causes: drawing together the surface of the water, a drop of water, the dirt of the water, and the wind that gathers to form a hollow; so too feeling arises dependent on four causes: the basis, the object, the dirt of defilements, and the impingement of contact—thus it should be seen as similar to a bubble.
Và giống như bong bóng nước sanh khởi do bốn nguyên nhân: mặt nước, giọt nước, màng nước được kéo lại thành túi, và gió va chạm, cũng vậy, thọ sanh khởi do bốn nguyên nhân: căn, cảnh, màng phiền não, và sự va chạm của xúc. Do đó, nó cần được thấy giống như bong bóng nước.
1773
Yathā pana marīcikā jalāsayādibhāvena vippalambhikā, evaṃ saññāpi niccādibhāvenāti marīcisadisā daṭṭhabbā.
But just as a mirage is deceptive in appearing as a body of water and so on, so too is perception deceptive in appearing as permanence and so on—thus it should be seen as similar to a mirage.
Giống như ảo ảnh đánh lừa người ta về sự hiện hữu của hồ nước v.v., cũng vậy, tưởng đánh lừa về sự thường hằng v.v. Do đó, nó cần được thấy giống như ảo ảnh.
Yathā pana kadalikkhandho agayhupago bahuvaṭṭisamodhāno, evaṃ saṅkhārakkhandhopi agayhupagoniccādisāravirahito, phassādibahudhammasamodhāno ca hotīti so kadalikkhandhasadiso daṭṭhabbo.
But just as a plantain trunk is not graspable and is composed of many layers, so too the aggregate of formations is not graspable, devoid of essence such as permanence and so on, and is composed of many phenomena such as contact and so on—thus it should be seen as similar to a plantain trunk.
Lại nữa, cũng như thân cây chuối không có lõi, là sự kết hợp của nhiều lớp vỏ, cũng vậy, hành uẩn cũng không có cốt lõi là thường, v.v., và là sự kết hợp của nhiều pháp như xúc, v.v., nên cần được thấy là tương tự như thân cây chuối.
Yathā pana māyā asuvaṇṇarajatādirūpānipi tathā gāhāpetvā mahājanaṃ vañceti, evaṃ viññāṇampi aniccādirūpaṃ teneva cittena āgacchantaṃ viya niccādito ca gāhāpetvā vañcetīti taṃ māyāsadisaṃ daṭṭhabbaṃ.
But just as magic deceives people by making non-gold, non-silver, etc., appear as such, so too consciousness deceives by making what is truly impermanent and so on appear as permanent and so on, as if coming with that very mind—thus it should be seen as similar to magic.
Lại nữa, cũng như ảo thuật đánh lừa dân chúng bằng cách làm cho họ nắm bắt những hình tướng không phải là vàng, bạc, v.v., cũng vậy, thức cũng đánh lừa bằng cách làm cho người ta nắm bắt theo cách thường, v.v., trong khi nó có bản chất vô thường, v.v., và dường như đến cùng với chính tâm ấy, nên cần được thấy là tương tự như ảo thuật.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói rằng –
1774
‘‘Pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ, vedanā bubbuḷūpamā;
‘‘Form is like a lump of foam, feeling is like a bubble;
“Sắc ví như bọt nước, thọ ví như bong bóng;
1775
Marīcikūpamā saññā, saṅkhārā kadalūpamā;
Perception is like a mirage, formations are like a plantain trunk;
Tưởng ví như ảo ảnh, các hành ví như thân chuối;
1776
Māyūpamañca viññāṇaṃ, desitādiccabandhunā’’ti.(saṃ. ni. 3.95);
And consciousness is like magic, taught by the Kinsman of the Sun.’’
Thức ví như ảo thuật, đã được Bậc Thân Thuộc Mặt Trời thuyết giảng.”
1777
Ayamettha daṭṭhabbabhedo.
This is the distinction in what is to be seen here.
Đây là sự phân biệt cần được thấy ở đây.
1778
Upamābhedato ca pana gilānasālūpamo rūpupādānakkhandho, gelaññūpamo vedanupādānakkhandho, gelaññasamuṭṭhānūpamo saññupādānakkhandho, asappāyasevanūpamo saṅkhārupādānakkhandho, gilānūpamo viññāṇupādānakkhandho.
And by way of the distinction of similes, the Aggregate of Clinging to Form is likened to a sick person's dwelling; the Aggregate of Clinging to Feeling is likened to sickness; the Aggregate of Clinging to Perception is likened to the origin of sickness; the Aggregate of Clinging to Mental Formations is likened to consuming unsuitable things; the Aggregate of Clinging to Consciousness is likened to a sick person.
Và về sự phân biệt ví dụ, sắc thủ uẩn ví như phòng bệnh, thọ thủ uẩn ví như bệnh, tưởng thủ uẩn ví như nguyên nhân phát sinh bệnh, hành thủ uẩn ví như việc sử dụng những thứ không thích hợp, thức thủ uẩn ví như người bệnh.
Apica cārakakāraṇaaparādhakāraṇakārakaaparādhikūpamā ete bhājanabhojanabyañjanaparivesakabhuñjakūpamā cāti ayamettha upamābhedo.
Furthermore, these are likened to the cause of imprisonment, the cause of an offense, the perpetrator, and the offender, and likened to the dish, the food, the side dish, the server, and the eater; this is the distinction of similes here.
Ngoài ra, chúng còn được ví như nhà tù, nguyên nhân phạm tội, người gây ra và người phạm tội; và được ví như vật chứa, thức ăn, món ăn phụ, người phục vụ và người ăn. Đây là sự phân biệt ví dụ ở đây.
Evaṃ pāḷimuttakavinicchayanayo ñeyyo.
Thus, the method of determination outside the Pali Canon should be understood.
Như vậy, cần biết phương pháp phân tích ngoài Pāḷi.
1779
Khandhavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the matrix of the Analysis of Aggregates is concluded.
Dứt phần giải nghĩa mātikā của Phân Tích Uẩn.
1780
Āyatanavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Commentary on the Matrix of the Analysis of Sense Bases
Giải nghĩa mātikā của Phân Tích Xứ
1781
Āyatanavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – dvādasāyatanānīti ettha āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanāni.
Now, in the matrix of the Analysis of Sense Bases, concerning the meaning, in "the twelve sense bases," they are called sense bases due to their nature as bases, due to expanding the bases, and due to leading to a lengthened existence.
Trong mātikā của Phân Tích Xứ, trước hết về mặt ý nghĩa – trong câu “mười hai xứ”, do có sự phát sinh, do làm cho phát triển, và do dẫn đến sự kéo dài, nên gọi là “xứ” (āyatanāni).
Cakkhurūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādinā kiccena āyatanti upaṭṭhahanti ghaṭenti vāyamanti, te ca pana āyabhūte dhamme etāni tanonti vitthārenti, idañca atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ nayanteva, pavattayantīti vuttaṃ hoti, tasmā ‘‘āyatanānī’’ti vuccanti.
For, regarding the eye, visible forms, and so on, the consciousnesses and mental factors, which are phenomena, exert themselves, establish themselves, strive, or exert effort in their respective functions of experiencing through their respective doors and objects; and these expand the phenomena that are bases; and it is said that they lead to, or cause to occur, this exceedingly long suffering of saṃsāra. Therefore, they are called "sense bases."
Thật vậy, trong nhãn, sắc, v.v., các pháp tâm và tâm sở, thông qua các cửa và đối tượng tương ứng, phát sinh (āyanti) tức là hiện khởi, nỗ lực, hay cố gắng bằng phận sự riêng của chúng là cảm nhận, v.v.; và những xứ này làm cho các pháp là nguồn phát sinh ấy được phát triển (tanonti) tức là mở rộng; và chúng dẫn đến (nayanteva) tức là làm cho diễn tiến khổ luân hồi vô cùng kéo dài này. Vì vậy, chúng được gọi là “xứ”.
1782
Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena, ākaraṭṭhena, samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena, sañjābhidesaṭṭhena, kāraṇaṭṭhena ca sāsane, loke ca ‘‘āyatana’’nti vuccanti.
Furthermore, in the Dispensation and in the world, they are called "sense bases" in the sense of a dwelling place, a mine, a place of convergence, a place of origin, and a cause.
Hơn nữa, trong giáo pháp và trong đời, chúng được gọi là “xứ” với ý nghĩa là nơi ở, là nguồn gốc, là nơi hội tụ, là nơi phát sinh, và là nguyên nhân.
Cakkhuādīsu hi te te cittacetasikā dhammā tadāyattavuttitāya nivasanti, tesu ca ākarabhūtesu ākiṇṇā vatthārammaṇavasena ca samosaranti, cakkhādayova nesaṃ sañjātideso, kāraṇañca, tasmā nivāsaṭṭhānādinā atthena cakkhādīni āyatanānīti veditabbāni.
For, in the eye, etc., those respective consciousnesses and mental factors dwell due to their dependence on these; and in these, which are like mines, they are abundant and converge by way of object and basis; and the eye, etc., are their place of origin and cause. Therefore, the eye, etc., should be understood as sense bases in the sense of a dwelling place, and so on.
Thật vậy, trong nhãn, v.v., các pháp tâm và tâm sở ấy cư ngụ do sự tồn tại của chúng phụ thuộc vào đó; và trong những xứ ấy là nguồn gốc, chúng hội tụ đông đảo về phương diện vật và đối tượng; chính nhãn, v.v., là nơi phát sinh của chúng, và cũng là nguyên nhân. Do đó, cần biết rằng nhãn, v.v., là xứ theo ý nghĩa là nơi ở, v.v.
1783
Cakkhāyatanantiādīsu cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti, vibhāveti cāti attho.
In " eye sense base" and so on, that which sees is the eye; the meaning is that it tastes or distinguishes visible forms.
Trong các từ “nhãn xứ”, v.v., thấy là “nhãn” (cakkhu), nghĩa là nó thưởng thức, làm hiển lộ sắc.
Rūpayatīti rūpaṃ.
That which forms is form.
Làm cho hiện rõ là “sắc” (rūpaṃ).
Vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
The meaning is that by undergoing a change in appearance, it reveals its captivating nature.
Nghĩa là, khi trải qua sự biến đổi màu sắc, nó biểu lộ trạng thái đã đi vào tâm.
Suṇātīti sotaṃ.
That which hears is the ear.
Nghe là “nhĩ” (sotaṃ).
Sappatīti saddo, udāharīyatīti attho.
That which spreads is sound; the meaning is that it is uttered.
Di chuyển là “thanh” (saddo), nghĩa là được phát ra.
Ghāyatīti ghānaṃ.
That which smells is the nose.
Ngửi là “tỷ” (ghānaṃ).
Gandhayatīti gandho, attano vatthuṃ sūcayatīti attho.
That which makes a scent is smell; the meaning is that it indicates its own substance.
Làm cho biết mùi là “hương” (gandho), nghĩa là nó chỉ ra vật của nó.
Jīvitaṃ avhāyatīti jivhā.
That which calls for life is the tongue.
Gọi mời sự sống là “thiệt” (jivhā).
Rasanti taṃ sattāti raso, assādentīti attho.
That which beings taste is taste; the meaning is that they savor it.
Chúng sinh nếm nó là “vị” (raso), nghĩa là chúng thưởng thức.
Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo, uppattideso.
That which is the base of defiled phenomena is the body; the place of origin.
Là nơi phát sinh của các pháp hữu lậu đáng chê trách là “thân” (kāyo), là nơi sinh khởi.
Phusīyatīti phoṭṭhabbaṃ.
That which is touched is tangible.
Được xúc chạm là “xúc” (phoṭṭhabbaṃ).
Manatīti mano.
That which minds is the mind.
Biết là “ý” (mano).
Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā.
Those which bear their own characteristics are phenomena.
Mang giữ đặc tính riêng của mình là “pháp” (dhammā).
Cakkhu ca taṃ yathāvuttenatthena āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ…pe… dhammā ca te āyatanañcāti dhammāyatananti ayaṃ tāvettha padattho.
The eye, and that which is a sense base in the aforementioned sense, is the eye sense base...pe... and phenomena, and those which are a sense base, is the phenomena sense base; this is the etymology here.
Vừa là nhãn, vừa là xứ theo ý nghĩa đã nói, nên là “nhãn xứ”... cho đến... vừa là các pháp, vừa là xứ, nên là “pháp xứ”. Đây là ý nghĩa của các từ ở đây.
1784
Dhammabhedato panettha sabbampi viññāṇaṃ manāyatanaṃ nāma.
By way of the distinction of phenomena here, all consciousness is called the mind sense base.
Về sự phân biệt pháp, ở đây tất cả thức được gọi là ý xứ.
Cetasikasukhumarūpanibbānāni dhammāyatanaṃ nāma.
Mental factors, subtle material forms, and Nibbāna are called the phenomena sense base.
Tâm sở, sắc tế, và Nibbāna được gọi là pháp xứ.
Sesāni suviññeyyāni.
The rest are easily understood.
Các xứ còn lại thì dễ hiểu.
Imesu ca āyatanesu atītādibhedabhinnā, kālavinimuttā ca lokiyalokuttarā sabbe nāmarūpadhammā, paññattiyo ca saṅgahitāti veditabbā.
And it should be understood that in these sense bases, all phenomena, both mundane and supramundane, differentiated into past, etc., and independent of time, along with concepts, are included.
Cần biết rằng trong các xứ này, tất cả các pháp danh và sắc thuộc thế gian và siêu thế, được phân chia theo quá khứ, v.v., và vượt ngoài thời gian, cùng các chế định đều được bao gồm.
‘‘Jāti dvīhi khandhehi ekenāyatanena ekāya dhātuyā saṅgahitā’’tiādivacanato (dhātu. 71) hi rūpārūpalakkhaṇānaṃ jātijarābhaṅgānaṃ saṅkhārakkhandhadhammāyatanadhammadhātūsu saṅgahitattā itarāsampi paññattīnaṃ yathārahaṃ tattha saṅgahitabhāvo veditabboti ayamettha dhammabhedo.
For, from statements such as "Birth is included in two aggregates, one sense base, and one element" (vibha. 71), since birth, aging, and dissolution, which are characteristics of form and non-form, are included in the saṅkhāra aggregate, phenomena sense base, and phenomena element, the inclusion of other concepts in their respective places should also be understood; this is the distinction of phenomena here.
Thật vậy, từ câu nói như “sanh được bao gồm bởi hai uẩn, một xứ, một giới”, do sanh, già, hoại là các đặc tính của sắc và phi sắc được bao gồm trong hành uẩn, pháp xứ và pháp giới, nên cần biết rằng các chế định khác cũng được bao gồm trong đó một cách thích hợp. Đây là sự phân biệt pháp ở đây.
1785
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīye tāva ‘‘cakkhuṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā vipariṇāmadhammaṃ.
Now, by way of the method of analysis, in the Suttanta division, it is said: "The eye is impermanent, suffering, not-self, subject to change.
Về phương pháp phân tích, ở đây trong Suttantabhājanīya, các xứ được nói theo phương diện xứ đối tượng và xứ chủ thể như sau: “Nhãn là vô thường, khổ, vô ngã, có tính biến hoại.
Rūpā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā…pe… dhammā aniccā dukkhā anattā vipariṇāmadhammā’’ti (vibha. 154) evaṃ visayivisayāyatanavasena āyatanāni vuttānīti ayaṃ suttantabhājanīyanayo.
Visible forms are impermanent, suffering, not-self, subject to change...pe... phenomena are impermanent, suffering, not-self, subject to change" (vibha. 154); thus, the sense bases are stated by way of subject and object; this is the Suttanta division method.
Các sắc là vô thường, khổ, vô ngã, có tính biến hoại... cho đến... các pháp là vô thường, khổ, vô ngã, có tính biến hoại”. Đây là phương pháp của Suttantabhājanīya.
1786
Abhidhammabhājanīye pana pasādavisayāyatanāni tāva ‘‘tattha katamaṃ cakkhāyatanaṃ?
In the Abhidhamma division, the sense bases of sensitivity and object are first analyzed according to the method stated in the Section on Form (dha. sa. 597) thus: "What is the eye sense base here?
Còn trong Abhidhammabhājanīya, các xứ sắc thần kinh và xứ đối tượng trước hết được phân tích theo phương pháp đã nói trong chương Sắc như sau: “Trong đó, nhãn xứ là gì?
Yaṃ cakkhu catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo’’tiādinā (vibha. 156) rūpakaṇḍe (dha. sa. 597) vuttanayena vibhattāni.
That eye which is the sensitivity derived from the four great primaries," and so on (vibha. 156).
Nhãn nào là sắc trong suốt do bốn đại chủng tạo thành”, v.v.
Manāyatanaṃ pana ekavidhato paṭṭhāya yāvadasavidhā vedanākkhandhe vuttanayena vibhattaṃ.
The mind sense base, however, is analyzed according to the method stated in the Aggregate of Feeling, from being onefold up to tenfold.
Còn ý xứ được phân tích theo phương pháp đã nói trong thọ uẩn, bắt đầu từ một loại cho đến mười loại.
Dhammāyatanaṃ pana ‘‘tattha katamaṃ dhammāyatanaṃ?
The phenomena sense base, however, is analyzed by first enumerating "What is the phenomena sense base here?
Còn pháp xứ, sau khi nêu lên: “Trong đó, pháp xứ là gì?
Vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaappaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ asaṅkhatā ca dhātū’’ti (vibha. 167) uddisitvā ‘‘tattha katamo vedanākkhandho’’tiādinā (vibha. 167) vedanākkhandhādīsu vuttanayena vibhattaṃ.
The Aggregate of Feeling, the Aggregate of Perception, the Aggregate of Mental Formations, and that form which is invisible and non-impinging, included in the phenomena sense base, and the unconditioned element" (vibha. 167), then by "What is the Aggregate of Feeling here?" and so on (vibha. 167), according to the method stated for the Aggregate of Feeling, etc.
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, và sắc nào vô kiến vô đối đãi thuộc về pháp xứ, và giới vô vi”, đã được phân tích theo phương pháp đã nói trong thọ uẩn, v.v., bắt đầu bằng câu “Trong đó, thọ uẩn là gì?”.
Sukhumarūpanibbānāni rūpakaṇḍe vuttanayānevāti ayaṃ abhidhammabhājanīyanayo.
Subtle material forms and Nibbāna are according to the methods stated in the Section on Form; this is the Abhidhamma division method.
Sắc tế và Nibbāna cũng theo phương pháp đã nói trong chương Sắc. Đây là phương pháp của Abhidhammabhājanīya.
1787
Pañhāpucchakanayaṃ pana ito paraṃ vitthārato adassetvā tikadukānaṃ ādiantehi ceva visesatthadīpakehi ca tikadukehi yojetvā dassayissāma, sesehipi tikadukehi yojanānayo khandhe vuttanayena sakkā ñātunti.
Now, the method of questioning will be shown here by connecting the triads and dyads from their beginning and end, and by triads and dyads that illustrate special meanings, without elaborating it further; the method of connection with the remaining triads and dyads can be known according to the method stated in the aggregates.
Còn phương pháp vấn đáp, từ đây về sau, chúng tôi sẽ không trình bày chi tiết mà sẽ trình bày bằng cách kết hợp với các bộ ba và bộ đôi ở đầu và cuối, cùng với các bộ ba và bộ đôi làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt, vì phương pháp kết hợp với các bộ ba và bộ đôi còn lại có thể được biết theo cách đã nói trong phần uẩn.
Kathaṃ dvādasannaṃ āyatanānaṃ kati kusalā…pe… kati araṇāti?
How many of the twelve sense bases are wholesome...pe... how many are free from defilements?
Như thế nào? Trong mười hai xứ, bao nhiêu là thiện... cho đến... bao nhiêu là vô sân?
Dasāyatanā abyākatā, dvāyatanā siyā kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā.
Ten sense bases are indeterminate; two sense bases may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate.
Mười xứ là vô ký, hai xứ có khi là thiện, có khi là bất thiện, có khi là vô ký.
Vedanāttike dasāyatanāni na vattabbāni, manāyatanaṃ tidhāpi, dhammāyatanaṃ tidhā na vattabbañca…pe… rūpāyatanaṃ sanidassanasappaṭighaṃ, navāyatanāni anidassanasappaṭighāni, manāyatanadhammāyatanāni anidassanaappaṭighāni, ekādasāyatanāni na hetū, dhammāyatanaṃ siyā hetu, siyā na hetu…pe… ekādasāyatanāni sappaccayāni, dhammāyatanaṃ siyā sappaccayaṃ, siyā appaccayaṃ…pe… dasāyatanāni rūpaṃ, manāyatanaṃ arūpaṃ, dhammāyatanaṃ dvidhāpi…pe… dasāyatanāni araṇāni, dvāyatanāni siyā saraṇāni, siyā araṇānīti ayaṃ pañhāpucchakanayo.
In the triad of feeling, ten sense bases are not to be spoken of; the mind sense base is threefold; the phenomena sense base is not to be spoken of in all three ways...pe... the visible form sense base is visible and impinging; nine sense bases are invisible and impinging; the mind sense base and phenomena sense base are invisible and non-impinging; eleven sense bases are not roots; the phenomena sense base may be a root, may not be a root...pe... eleven sense bases are conditioned; the phenomena sense base may be conditioned, may be unconditioned...pe... ten sense bases are form; the mind sense base is non-form; the phenomena sense base is both ways...pe... ten sense bases are free from defilements; two sense bases may be with defilements, may be free from defilements; this is the method of questioning.
Trong bộ ba về thọ, mười xứ không thể nói được, ý xứ có cả ba, pháp xứ có cả ba và không thể nói được... cho đến... sắc xứ là hữu kiến hữu đối đãi, chín xứ là vô kiến hữu đối đãi, ý xứ và pháp xứ là vô kiến vô đối đãi, mười một xứ không phải là nhân, pháp xứ có khi là nhân, có khi không phải là nhân... cho đến... mười một xứ là hữu duyên, pháp xứ có khi là hữu duyên, có khi là vô duyên... cho đến... mười xứ là sắc, ý xứ là phi sắc, pháp xứ có cả hai... cho đến... mười xứ là vô sân, hai xứ có khi là hữu sân, có khi là vô sân. Đây là phương pháp vấn đáp.
1788
Idāni pana –
Now, however –
Bây giờ –
1789
Kamato tāvattato ca, tesaṃ daṭṭhabbabhedato;
By way of order, by way of so many, and by way of the distinction of what is to be seen in them;
Trước hết, theo thứ tự và ý nghĩa của chúng, và theo sự phân biệt cần thấy;
1790
Pāḷimuttanayenettha, viññātabbo vinicchayo.
The determination here should be known by the method outside the Pali Canon.
Sự phân tích ở đây cần được biết theo phương pháp ngoài Pāḷi.
1791
Tattha kamatoti idhāpi desanākkamova yujjati.
Here, by way of order, the order of teaching is also appropriate.
Ở đây, kamato (theo thứ tự) cũng nên được hiểu là thứ tự thuyết giảng.
Ajjhattikesu hi āyatanesu sanidassanasappaṭighavisayattā cakkhāyatanaṃ pākaṭanti paṭhamaṃ desitaṃ, tato anidassanasappaṭighavisayāni sotāyatanādīni.
For, among the internal sense bases, the eye sense base is clearly visible and impinging, so it is taught first; then come the ear sense base, etc., which are invisible and impinging.
Bởi vì trong các nội xứ, nhãn xứ do là đối tượng có thể thấy và có đối ngại nên rõ ràng, vì vậy được thuyết giảng trước tiên, sau đó là các xứ như nhĩ xứ v.v. là những đối tượng không thể thấy và có đối ngại.
Atha vā dassanānuttariyasavanānuttariyahetubhāvato bahūpakārattā cakkhusotāyatanāni paṭhamaṃ desitāni, tato ghānāyatanādīni tīṇi, pañcannampi pana gocaravisayattā ante manāyatanaṃ, cakkhāyatanādīnaṃ gocarattā tesaṃ anantaraṃ rūpāyatanādīni.
Alternatively, because they are causes of the supremacy of sight and the supremacy of hearing, and are highly beneficial, the eye and ear sense bases are taught first; then the nose sense base, etc., three of them; but the mind sense base is last because it is the domain of all five; and immediately after them, the visible form sense base, etc., because they are the objects of the eye sense base, etc.
Hoặc là, do là nhân cho sự vô thượng về thấy và sự vô thượng về nghe, và vì có nhiều lợi ích, nên nhãn xứ và nhĩ xứ được thuyết giảng trước tiên, sau đó là ba xứ như tị xứ v.v. Còn ý xứ, do là đối tượng của cả năm xứ kia, nên được thuyết ở cuối. Các xứ như sắc xứ v.v. được thuyết ngay sau các xứ như nhãn xứ v.v. vì chúng là đối tượng của các xứ ấy.
Apica viññāṇuppattikāraṇavavatthānatopi ayametesaṃ kamo veditabbo.
Furthermore, their order should be understood from the differentiation of the causes of the arising of consciousness.
Hơn nữa, thứ tự này của chúng cũng cần được biết từ sự phân định nguyên nhân phát sinh của thức.
Vuttaṃ hetaṃ ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’nti (ma. ni. 3.421; saṃ. ni. 4.60, 113; mahāni. 107) ayaṃ tāvettha kamo.
It is said: "Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises...pe... Dependent on the mind and mental objects, mind-consciousness arises." This is the order here.
Vì đã được nói rằng: “Do duyên con mắt và các sắc mà nhãn thức khởi sanh… cho đến… do duyên ý và các pháp mà ý thức khởi sanh”. Đây là thứ tự ở đây.
1792
Tāvattatoti tāvabhāvato.
By being so many means by existing as that many.
Tāvattato có nghĩa là do mức độ ấy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – cakkhādayopi hi dhammā eva, evaṃ sati dhammāyatanamicceva avatvā kasmā dvādasāyatanāni vuttānīti ce?
This is what is meant: The eye and so on are also phenomena; if this is the case, why are twelve bases taught, instead of simply saying "the base of phenomena"?
Điều này được nói như sau: Mắt v.v. cũng chính là các pháp, nếu vậy, tại sao lại nói mười hai xứ mà không chỉ nói là pháp xứ? Nếu có câu hỏi như vậy, thì câu trả lời là:
Chaviññāṇakāyuppattiyā dvārārammaṇavavatthānato ayametesaṃ bhedo hotīti dvādasa vuttāni.
It is because the distinction of these arises from the establishment of doors and objects for the arising of the six consciousness-groups that twelve are taught.
Do sự phân định về môn và cảnh cho sự phát sinh của sáu thân thức, nên có sự phân biệt này giữa chúng, vì vậy mười hai xứ được nói đến.
Cakkhuviññāṇavīthipariyāpannassa hi viññāṇakāyassa cakkhāyatanameva uppattidvāraṃ, rūpāyatanamevārammaṇaṃ.
Indeed, for the consciousness-group pertaining to the eye-consciousness process, the eye-base is the door of origination, and the form-base is the object.
Thật vậy, đối với thân thức thuộc lộ trình nhãn thức, nhãn xứ chính là môn phát sinh, và sắc xứ chính là cảnh.
Tathā itarāni itaresaṃ.
Similarly, the others for the others.
Tương tự như vậy đối với các xứ khác và các thân thức khác.
Chaṭṭhassa pana bhavaṅgamanasaṅkhāto manāyatanekadesova uppattidvāraṃ, asādhāraṇañca dhammāyatanaṃ ārammaṇanti.
For the sixth, however, a portion of the mind-base, consisting of the bhavanga-mind, is the door of origination, and the unshared phenomenon-base is the object.
Còn đối với thân thức thứ sáu, một phần của ý xứ được gọi là tâm bhavaṅga chính là môn phát sinh, và pháp xứ không chung với các xứ khác là cảnh.
Iti channaṃ viññāṇakāyānaṃ uppattidvārārammaṇavavatthānato dvādasa vuttānīti ayamettha tāvattatā.
Thus, twelve are taught due to the establishment of doors and objects for the arising of the six consciousness-groups—this is the 'being so many' here.
Như vậy, do sự phân định về môn và cảnh phát sinh cho sáu thân thức, mười hai xứ được nói đến. Đây là mức độ ở đây.
1793
Daṭṭhabbabhedatoti ettha pana sabbāni cetāni āyatanāni anāgamanato, aniggamanato ca daṭṭhabbāni.
By distinction in what is to be seen—here, all these bases should be seen as not coming and not going.
Daṭṭhabbabhedato (từ sự phân biệt về cách thấy). Ở đây, tất cả các xứ này cần được thấy là không đến và không đi.
Na hi tāni pubbe udayā kutoci āgacchanti, napi uddhaṃ vayā kuhiñci gacchanti, atha kho pubbe udayā appaṭiladdhasabhāvāni uddhaṃ vayā paribhinnasabhāvāni, pubbantāparantavemajjhe paccayāyattavuttitāya avasāni pavattanti, tasmā anāgamanato, aniggamanato ca daṭṭhabbāni.
For they do not come from anywhere before their arising, nor do they go anywhere after their dissolution; rather, before their arising they are without an attained nature, and after their dissolution they are of a disintegrated nature, and between the former and latter ends, they continue dependent on conditions without a master; therefore, they should be seen as not coming and not going.
Thật vậy, trước khi sinh khởi, chúng không từ đâu đến, và sau khi diệt, chúng cũng không đi về đâu. Mà là, trước khi sinh khởi, chúng chưa có tự tánh; sau khi diệt, tự tánh của chúng đã tan rã; trong khoảng giữa quá khứ và vị lai, chúng vận hành một cách bất lực do tùy thuộc vào các duyên. Vì vậy, chúng cần được thấy là không đến và không đi.
Tathā nirīhato, abyāpārato ca.
Similarly, they are to be seen as being without craving and without exertion.
Tương tự, cần thấy là không có ý muốn, không có sự tác động.
Na hi cakkhurūpādīnaṃ evaṃ hoti ‘‘aho vata amhākaṃ sāmaggiyaṃ viññāṇaṃ nāma uppajjeyyā’’ti, na ca tāni viññāṇuppādanatthaṃ dvārabhāvena, vatthubhāvena, ārammaṇabhāvena vā byāpāramāpajjanti, atha kho dhammatāvesā yaṃ cakkhurūpādisāmaggiyaṃ cakkhuviññāṇādīni sambhavanti, tasmā nirīhato, abyāpārato ca daṭṭhabbāni.
Indeed, it does not occur to the eye, visible forms, etc., "Oh, if only consciousness would arise in our combination!" Nor do they exert themselves for the production of consciousness, whether as a door, a base, or an object. But rather, it is due to the nature of things (dhammatā) that eye-consciousness, etc., arise in the combination of eye, visible forms, etc. Therefore, they are to be seen as being without craving and without exertion.
Thật vậy, mắt và sắc v.v. không có ý nghĩ rằng: “Ôi, mong sao khi chúng ta hợp lại, một thứ gọi là thức sẽ phát sinh!”. Chúng cũng không tác động để làm phát sinh thức với vai trò là môn, là vật, hay là cảnh. Mà là, do bản chất của các pháp, khi mắt và sắc v.v. hợp lại, nhãn thức v.v. phát sinh. Vì vậy, chúng cần được thấy là không có ý muốn, không có sự tác động.
Apica ajjhattikāni suñño gāmo viya daṭṭhabbāni dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā, bāhirāni gāmaghātakacorā viya.
Moreover, the internal ones are to be seen like a deserted village, due to being devoid of permanence, beauty, and happiness; the external ones are like village-destroying robbers.
Hơn nữa, các nội xứ cần được thấy như một ngôi làng trống rỗng, vì chúng không có các tánh thường, lạc, ngã, tịnh; các ngoại xứ thì như những tên cướp phá làng.
Tathā ajjhattikāni chapāṇakā viya daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti ayamettha daṭṭhabbabhedo.
Similarly, the internal ones are to be seen like six creatures, and the external ones like their pastures. This is the distinction to be seen here.
Tương tự, các nội xứ cần được thấy như sáu loài sinh vật, các ngoại xứ như đối tượng của chúng. Đây là sự phân biệt về cách thấy ở đây.
Evaṃ pāḷimuttanayenettha viññātabbo vinicchayo.
Thus, the determination (vinicchaya) here should be understood according to the method apart from the Pāḷi text.
Như vậy, sự phân tích ở đây cần được hiểu theo phương pháp ngoài Pāḷi.
1794
Āyatanavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
Here concludes the commentary on the Mātikā of the Analysis of Ayatanas.
Phần giải thích đề mục Phân Tích Xứ kết thúc.
1795
Dhātuvibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Commentary on the Mātikā of the Analysis of Dhātus
Phần giải thích đề mục Phân Tích Giới
1796
Dhātuvibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – aṭṭhārasa dhātuyoti ettha vidahati, dhīyate, vidhānaṃ, vidhīyate etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu.
Now, in the Mātikā of the Analysis of Dhātus, in the phrase " eighteen dhātus," in terms of meaning (attha): that which establishes, that which is established, establishing, that by which it is established, or that in which it is established, is called dhātu.
Trong đề mục Phân Tích Giới, trước hết về ý nghĩa: trong câu mười tám giới, dhātu (giới) có nghĩa là cái tạo ra, cái được mang giữ, sự tạo ra, hoặc cái mà nhờ đó hay trong đó nó được tạo ra hoặc mang giữ.
Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā.
Indeed, worldly dhātus are established in the sense of a cause.
Thật vậy, các giới thuộc thế gian được xác định là nguyên nhân.
Anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti nipphādenti, sattehi ca dhīyante dhārīyanti, dukkhavidhānamattameva cetā, etāhi ca kāraṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati, yathāvihitañca dukkhaṃ etāsveva dhīyati ṭhapīyatīti etehi atthehi yathāsambhavaṃ ‘‘dhātuyo’’ti vuccanti.
They establish, or produce, various kinds of suffering in Saṃsāra, and they are borne or sustained by beings. These are merely producers of suffering. And by these causal elements, the suffering of Saṃsāra is experienced by beings. And the suffering that has been established is deposited or placed within these themselves. Thus, by these meanings, they are called "dhātus" as appropriate.
Chúng tạo ra, sản sinh ra vô số loại khổ đau trong luân hồi, và được các chúng sinh mang giữ, gánh chịu; chúng chỉ là sự tạo ra khổ đau. Và do những giới này là nguyên nhân, khổ đau trong luân hồi được các chúng sinh gánh chịu theo đó. Và nỗi khổ đã được tạo ra như thế nào thì được đặt để, chứa đựng trong chính những giới này. Do những ý nghĩa này, chúng được gọi là “giới” tùy theo trường hợp.
1797
Yathā vā sarīrasaṅkhātassa samudāyassa avayavabhūtesu rasasoṇitādīsu aññamaññaṃ visabhāgalakkhaṇaparicchinnesu dhātusamaññā, evametesupi pañcakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassa cakkhādīsu dhātusamaññā veditabbā.
Or, just as the term dhātu applies to constituents like essence (rasa) and blood (soṇita), which are parts of the aggregate called the body, and are distinguished by their mutually dissimilar characteristics; so too, the term dhātu should be understood to apply to the eye, etc., which are parts of the existence called the five aggregates.
Hoặc, cũng như danh từ “giới” được dùng cho máu, huyết tương v.v., là những thành phần của một tập hợp được gọi là thân thể, được phân biệt bởi các đặc tính khác nhau; cũng vậy, danh từ “giới” cần được hiểu cho mắt v.v., là những thành phần của thân mạng được gọi là năm uẩn.
Lokiyalokuttarasādhāraṇatthavasena pana attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo.
Moreover, in the sense of a meaning common to both worldly and supramundane, they are called dhātus because they sustain their own nature (sabhāva).
Còn theo ý nghĩa chung cho cả thế gian và siêu thế, chúng được gọi là giới vì chúng mang giữ tự tánh của mình.
Nijjīvamattānametaṃ adhivacanaṃ, tasmā yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ dhātu cāti cakkhudhātu.
This is a designation for what is soulless (nijjīva) and merely existent (atta). Therefore, by the meaning stated, the eye is also that element (dhātu), so it is cakkhudhātu (eye-element).
Đây là tên gọi cho cái chỉ là vô ngã. Do đó, theo ý nghĩa đã nói, cái vừa là mắt vừa là giới, nên gọi là nhãn giới.
Evaṃ sesesupīti ayaṃ tāvettha padattho.
Similarly, in the remaining cases. This is the meaning of the terms here.
Tương tự đối với các giới còn lại. Đây là ý nghĩa của từ ở đây.
1798
Dhammabhedato panettha āyatanesu vuttanayena veditabbo.
Now, in terms of distinction of phenomena (dhammabheda), it should be understood in the same way as stated for the āyatanas.
Về sự phân biệt các pháp, cần được hiểu theo phương pháp đã nói trong phần các xứ.
Apica pañcadvārāvajjanasampaṭicchanadvayaviññāṇaṃ manodhātu nāma.
Moreover, the two types of consciousness—pañcadvārāvajjanā (five-door adverting) and sampaṭicchanā (receiving consciousness)—are called manodhātu (mind-element).
Hơn nữa, thức ngũ môn hướng và hai thức tiếp thâu được gọi là ý giới.
Pañcaviññāṇamanodhātuvajjitaṃ pana sabbampi viññāṇaṃ manoviññāṇadhātu nāma.
All consciousness, however, except the five types of sense-consciousness and the mind-element, is called manoviññāṇadhātu (mind-consciousness element).
Còn tất cả các thức, ngoại trừ năm thức và ý giới, được gọi là ý thức giới.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
1799
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīye tāva – ‘‘pathavīdhātu āpo tejo vāyo ākāsaviññāṇadhātū’’ti cha dhātuyo uddisitvā ādito pañca ajjhattikabāhiravasena, pacchimā ca cha viññāṇavasena vibhattā, aparāpi ‘‘sukhadhātu dukkhasomanassadomanassupekkhāavijjādhātū’’ti cha dhātuyo uddisitvā tathā tathā vibhattā, puna aparāpi ‘‘kāmadhātu byāpādavihiṃsānekkhammaabyāpādaavihiṃsādhātū’’ti cha dhātuyo uddisitvā, evaṃ tīhi chakkehi paccekaṃ tebhūmakā aṭṭhārasa dhātuyo sarūpato, lakkhaṇāhārato, nissayavisayapayogavinābhāvādito ca vuttāti veditabbāti ayaṃ suttantabhājanīyanayo.
Now, in terms of method of analysis (vibhaṅganaya), in the Suttanta-bhājanīya first, six dhātus—"earth-element, water-element, fire-element, wind-element, space-element, consciousness-element"—are enumerated. The first five are analyzed in terms of internal and external, and the last is analyzed in terms of six types of consciousness. Again, another six dhātus—"element of happiness, element of suffering, element of mental pleasure, element of mental pain, element of equanimity, element of ignorance"—are enumerated and analyzed in various ways. Furthermore, another six dhātus—"element of sensuality, element of ill-will, element of harmfulness, element of renunciation, element of non-ill-will, element of non-harmfulness"—are enumerated. Thus, by these three sets of six, the eighteen dhātus, belonging to the three planes of existence, are described individually in terms of their nature, characteristics, nutriment, dependence, sphere, application, and non-separation. This is the Suttanta-bhājanīya method.
Về phương pháp phân tích, trước hết trong phần phân tích theo Kinh Tạng: sau khi nêu lên sáu giới là “địa giới, thủy giới, hỏa giới, phong giới, không giới, thức giới”, năm giới đầu được phân tích theo phương diện nội và ngoại, và giới cuối cùng được phân tích theo phương diện sáu thức. Một bộ sáu giới khác cũng được nêu lên là “lạc giới, khổ giới, hỷ giới, ưu giới, xả giới, vô minh giới” và được phân tích theo cách tương tự. Lại một bộ sáu giới khác nữa được nêu lên là “dục giới, sân giới, hại giới, ly dục giới, vô sân giới, vô hại giới”. Như vậy, với ba bộ sáu giới này, mười tám giới thuộc ba cõi được nói đến theo từng loại về tự thể, về phương diện đặc tính, về phương diện nhân, đối tượng, sự ứng dụng, sự không tách rời v.v. cần được biết như vậy. Đây là phương pháp phân tích theo Kinh Tạng.
1800
Abhidhammabhājanīye pana sarūpeneva aṭṭhārasa dhātuyo uddisitvā pasādavisayadhātuyo āyatane vuttanayena vibhattā, satta viññāṇadhātuyo pana –
In the Abhidhamma-bhājanīya, however, the eighteen dhātus are enumerated by their intrinsic nature, and the elements of sense-faculty and sense-object are analyzed in the way stated for the āyatanas. The seven consciousness-elements, however, are analyzed as follows:
Còn trong phần phân tích theo Vi Diệu Pháp, sau khi nêu lên mười tám giới chỉ bằng tự thể của chúng, các giới thuộc về sắc thần kinh và đối tượng được phân tích theo phương pháp đã nói trong phần các xứ. Còn bảy thức giới thì được phân tích như sau:
1801
‘‘Tattha katamā cakkhuviññāṇadhātu?
"Which among these is the eye-consciousness element?
“Trong đó, thế nào là nhãn thức giới?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cittaṃ…pe… cakkhuviññāṇadhātu.
Depending on the eye and visible forms, consciousness arises…etc…. This is called the eye-consciousness element.
Do duyên con mắt và các sắc mà tâm khởi sanh… cho đến… là nhãn thức giới.
Ayaṃ vuccati cakkhuviññāṇadhātu…pe… kāyaviññāṇadhātu.
This is called the eye-consciousness element…etc…. the body-consciousness element."
Đây được gọi là nhãn thức giới… cho đến… thân thức giới.
1802
‘‘Tattha katamā manodhātu?
"Which among these is the mind-element?
“Trong đó, thế nào là ý giới?
Cakkhuviññāṇadhātuyā…pe… kāyaviññāṇadhātuyā…pe… niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ…pe… sabbadhammesu vā pana paṭhamasamannāhāro uppajjati cittaṃ…pe… ayaṃ vuccati manodhātu.
Immediately after the cessation of eye-consciousness element…etc…. body-consciousness element…etc…. consciousness arises…etc…. or, in all phenomena, consciousness arises as the first apprehending…etc…. This is called the mind-element."
Ngay sau khi nhãn thức giới… cho đến… thân thức giới… cho đến… đã diệt, tâm khởi sanh… cho đến… hoặc là sự hướng tâm đầu tiên đối với tất cả các pháp, tâm khởi sanh… cho đến… đây được gọi là ý giới.
1803
‘‘Tattha katamā dhammadhātu?
"Which among these is the dhamma-element?
“Trong đó, thế nào là pháp giới?
Vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho, yañca rūpaṃ anidassanaṃ appaṭighaṃ dhammāyatanapariyāpannaṃ, asaṅkhatā ca dhātu…pe… ayaṃ vuccati dhammadhātu.
The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations; and also that form which is invisible and not impinging, included within the dhamma-ayatana; and the unconditioned element…etc…. This is called the dhamma-element."
Thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, và sắc nào không thể thấy, không có đối ngại, thuộc về pháp xứ, và giới vô vi… cho đến… đây được gọi là pháp giới.
1804
‘‘Tattha katamā manoviññāṇadhātu…pe… manodhātuyāpi uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati cittaṃ…pe… ayaṃ vuccati manoviññāṇadhātū’’ti (vibha. 184) –
"Which among these is the mind-consciousness element…etc…. and immediately after the mind-element has arisen and ceased, consciousness arises…etc…. depending on the mind and phenomena, consciousness arises…etc…. This is called the mind-consciousness element" (Vibh. 184)—
“Trong đó, thế nào là ý thức giới… cho đến… ngay sau khi ý giới cũng đã sinh rồi diệt, tâm khởi sanh… cho đến… do duyên ý và các pháp mà tâm khởi sanh… cho đến… đây được gọi là ý thức giới”.
1805
Evaṃ vibhattā.
Thus they are analyzed.
Như vậy là đã được phân tích.
Tattha sabbadhammesu vā pana paṭhamasamannāhāroti ettha pañcaviññāṇavisayesu sabbadhammesūti evaṃ attho gahetabbo.
Here, in " or, in all phenomena, as the first apprehending," the meaning should be taken as "in all phenomena that are objects of the five sense-consciousnesses."
Ở đây, trong câu hoặc là sự xem xét đầu tiên đối với tất cả các pháp, nên hiểu ý nghĩa là “đối với tất cả các pháp là đối tượng của năm thức”.
Manodhātuyāpi uppajjitvā niruddhasamanantarāti ettha pana pi-kāro sampiṇḍanattho, tasmā manodhātuyāpi santīraṇavoṭṭhabbanādimanoviññāṇadhātuyāpīti evamattho gahetabbo.
Here, in " and immediately after the mind-element has arisen and ceased," the particle " pi" (also) has the meaning of inclusion. Therefore, the meaning should be taken as "also after the mind-element (manodhātu), such as investigating consciousness (santīraṇa) and determining consciousness (voṭṭhabbana), and also after the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu)."
Còn ở đây, trong câu ngay sau khi ý giới đã sanh lên rồi diệt, từ pi có nghĩa là tổng hợp, do đó nên hiểu ý nghĩa là “cả ý giới và cả ý thức giới như thẩm tấn, đoán định v.v...”
Manañca paṭiccātiādīsu manodvāre bhavaṅgamanañceva catubhūmakadhammārammaṇañca paṭicca sahāvajjanakajavanaṃ nibbattatīti attho.
In " depending on the mind" and so forth, the meaning is that the adverting consciousness (āvajjana) and the impulsion consciousness (javana) arise, depending on the bhavanga-mind at the mind-door and also on the object of phenomena belonging to the four planes of existence.
Trong câu do duyên ý v.v..., ý nghĩa là: ở ý môn, do duyên ý hữu phần và đối tượng là pháp bốn cõi, (ý thức giới) cùng với hướng môn và tốc hành tâm sanh khởi.
Ayaṃ abhidhammabhājanīyanayo.
This is the Abhidhamma-bhājanīya method.
Đây là phương pháp phân loại theo Thắng Pháp.
1806
Pañhāpucchakanaye pana aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ kati kusalā…pe… kati araṇāti?
Now, in the Pañhāpucchakanaya (Question-and-Answer method), for the eighteen dhātus, how many are wholesome…etc…. how many are without defilement (araṇa)?
Còn trong phương pháp vấn đáp, trong mười tám giới, có bao nhiêu là thiện… cho đến… có bao nhiêu là vô phiền?
Soḷasa dhātuyo abyākatā, dve dhātuyo tidhāpi honti…pe… dasa dhātuyo nevavipākanavipākadhammadhammā, pañca dhātuyo vipākā, manodhātu siyā vipākā, siyā nevavipākanavipākadhammadhammā, dve dhātuyo tidhāpi honti.
Sixteen elements are indeterminate, two elements are threefold… The ten elements are neither result nor productive of results. Five elements are results. The mind element (manodhātu) is sometimes a result, sometimes neither a result nor productive of results. Two elements are threefold.
Mười sáu giới là vô ký, hai giới có thể thuộc cả ba loại… cho đến… mười giới là pháp không phải quả cũng không phải pháp sanh quả, năm giới là quả, ý giới có khi là quả, có khi là pháp không phải quả cũng không phải pháp sanh quả, hai giới có thể thuộc cả ba loại.
Dasa dhātuyo upādinnupādāniyā, saddadhātuyo anupādinnupādāniyā, pañca dhātuyo siyā upādinnupādāniyā, siyā anupādinnupādāniyā, dve dhātuyo tidhāpi…pe… dasa dhātuyo siyā uppannā, siyā uppādino, saddadhātu siyā uppannā, siyā anuppannā, siyā na vattabbā uppādinoti, cha dhātuyo tidhāpi.
Ten elements are clung-to and clingable. The sound element (saddadhātu) is un-clung-to and un-clingable. Five elements are sometimes clung-to and clingable, sometimes un-clung-to and un-clingable. Two elements are threefold… Ten elements are sometimes arisen, sometimes arising. The sound element is sometimes arisen, sometimes unarisen, sometimes not to be called arising. Six elements are threefold.
Mười giới là bị thủ và là đối tượng của thủ, bảy giới không bị thủ nhưng là đối tượng của thủ, năm giới có khi bị thủ và là đối tượng của thủ, có khi không bị thủ nhưng là đối tượng của thủ, hai giới có thể thuộc cả ba loại… cho đến… mười giới có khi đã sanh, có khi sẽ sanh, bảy giới có khi đã sanh, có khi chưa sanh, có khi không thể nói là sẽ sanh, sáu giới có thể thuộc cả ba loại.
Dhammadhātu tidhāva…pe… rūpadhātu sanidassanasappaṭighā, nava dhātuyo anidassanasappaṭighā, aṭṭha dhātuyo anidassanaappaṭighā.
The dhamma element (dhammadhātu) is only threefold… The form element (rūpadhātu) is cognizable by eye and with impact. Nine elements are uncognizable by eye but with impact. Eight elements are uncognizable by eye and without impact.
Pháp giới chỉ có ba loại… cho đến… sắc giới có thể thấy và có đối ngại, chín giới không thể thấy và có đối ngại, tám giới không thể thấy và không có đối ngại.
Sattarasa dhātuyo na hetū, dhammadhātu dvidhāva…pe… soḷasa dhātuyo araṇā, dve dhātuyo dvidhāpīti ayaṃ pañhāpucchakanayo.
Seventeen elements are not roots. The dhamma element is twofold… Sixteen elements are without defilement (araṇā). Two elements are twofold. This is the method of questioning.
Mười bảy giới không phải là nhân, pháp giới có hai loại… cho đến… mười sáu giới là vô phiền, hai giới có hai loại. Đây là phương pháp vấn đáp.
1807
Idāni panetāsaṃ –
Now, regarding these –
Bây giờ, đối với những giới này –
1808
Kamatāvattato daṭṭhabbā, paccayānaṃ vibhāgato;
To be seen by sequence and by limitation, and by the division of conditions;
Nên thấy theo thứ tự, số lượng, cách quán sát, và theo sự phân loại các duyên;
1809
Dhātūnamidha viññeyyo, pāḷimuttavinicchayo.
Herein, the determination beyond the Pāḷi for the elements should be understood.
Ở đây, nên biết sự quyết định ngoài Pāḷi về các giới.
1810
Tattha kamato tāva idhāpi desanākkamova yujjati.
Among these, by sequence (kamato), here too, the order of teaching is appropriate.
Trong đó, trước hết theo thứ tự, ở đây thứ tự thuyết giảng là phù hợp.
So ca panāyaṃ hetuphalānupubbavavatthānavasena vutto.
And this is stated in terms of the sequence of cause and effect.
Và thứ tự này được nói theo sự sắp xếp tuần tự của nhân và quả.
Cakkhudhātu rūpadhātūti idaṃ hi dvayaṃ hetu, cakkhuviññāṇadhātūti idaṃ phalaṃ.
Indeed, this pair – the eye element (cakkhudhātu) and the form element (rūpadhātu) – is the cause, and this – the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu) – is the effect.
Vì nhãn giới và sắc giới, hai pháp này là nhân, nhãn thức giới là quả.
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Tương tự ở tất cả các nơi.
Ayaṃ tāvettha kamo.
This, then, is the sequence here.
Đây là thứ tự ở đây.
1811
Tāvattato pana yā idha suttantabhājanīye tīhi chakkehi vuttā dhātuyo ceva, tesu tesu suttābhidhammapadesesu ‘‘ābhādhātu…pe… anekadhātunānādhātuloko’’tiādinā āgatā cāti aññāpi bahudhātuyo dissanti, tāsampi vasena paricchedaṃ avatvā kasmā aṭṭhāraseva vuttāti?
However, regarding limitation (tāvattato), why are only eighteen elements mentioned, when in the Suttanta-bhājanīya, elements are described by the three hexads, and many other elements appear in various Sutta and Abhidhamma passages, such as "ābhādhātu... the world of many and diverse elements (anekadhātunānādhātuloko)", without stating a precise limit for these?
Còn theo số lượng, các giới được nói đến bằng ba nhóm sáu ở đây trong phần phân loại theo Kinh tạng, và trong các đoạn Kinh và Thắng Pháp đây đó, nhiều giới khác cũng được thấy qua các câu như “quang giới… cho đến… thế gian có nhiều giới, đa dạng giới”, tại sao không nói đến sự phân định dựa trên cả những giới ấy mà chỉ nói đến mười tám giới?
Tāsampi tadantogadhattā.
Because those also fall within these.
Vì chúng cũng được bao hàm trong đó.
1812
Apica vijānanasabhāve viññāṇe jīvasaññīnaṃ tassā cakkhuviññāṇādibhedena anekataṃ, cakkhurūpādipaccayāyattavuttitāya aniccatañca pakāsetvā tasmiṃ dīgharattānusayitajīvasaññāsamūhananatthañca aṭṭhāraseva vuttā.
Furthermore, they are mentioned as eighteen to illustrate the multiplicity of consciousness (viññāṇa), which has the nature of cognizing, for those who conceive of a soul (jīvasaññī), in terms of eye-consciousness and so forth; and its impermanence, as its occurrence depends on conditions like eye and form; and to utterly demolish the notion of a soul, which has been adhered to for a long time.
Hơn nữa, chỉ có mười tám giới được nói đến nhằm mục đích nhổ bỏ tưởng về tự ngã đã ăn sâu từ lâu trong thức, vốn có bản chất nhận biết, bằng cách chỉ ra rằng thức có nhiều loại như nhãn thức v.v., và nó vô thường do sự tồn tại phụ thuộc vào các duyên như nhãn, sắc v.v.
Kiñca bhiyyo – veneyyajjhāsayavasena ca.
Moreover, it is due to the disposition of those to be trained (veneyyajjhāsayavasena).
Và còn nữa – là do tùy theo căn cơ của chúng sanh cần được giáo hóa.
Veneyyā hi arūpamūḷho rūpamūḷho ubhayamūḷhoti tividhā honti.
Indeed, those to be trained are of three kinds: those deluded about the formless, those deluded about form, and those deluded about both.
Vì chúng sanh cần được giáo hóa có ba loại: người mê lầm về vô sắc, người mê lầm về sắc, và người mê lầm về cả hai.
Tesaṃ tiṇṇampi yathākkamaṃ nātisaṅkhepavitthārato arūpabhedavibhāvinī khandhadesanā, rūpabhedavibhāvinī āyatanadesanā, tadubhayabhedavibhāvinī dhātudesanā sappāyāti veneyyajjhāsayavasena aṭṭhāraseva vuttāti.
For these three, respectively, the teaching of aggregates (khandhadesanā), which clarifies the distinctions of the formless, is appropriate; the teaching of sense bases (āyatanadesanā), which clarifies the distinctions of form; and the teaching of elements (dhātudesanā), which clarifies the distinctions of both, is appropriate, without being too brief or too expansive. Therefore, only eighteen are mentioned according to the disposition of those to be trained.
Đối với cả ba loại này, theo thứ tự, bài thuyết giảng về uẩn phân tích các loại vô sắc, bài thuyết giảng về xứ phân tích các loại sắc, và bài thuyết giảng về giới phân tích cả hai loại ấy, không quá cô đọng cũng không quá chi tiết, là thích hợp. Vì vậy, do tùy theo căn cơ của chúng sanh cần được giáo hóa mà chỉ có mười tám giới được nói đến.
Vuttañca –
And it has been said:
Và đã được nói rằng –
1813
‘‘Saṅkhepavitthāranayena tathā tathā hi,
“Indeed, in this way, in the manner of brevity and expansion,
“Vì theo phương pháp cô đọng và chi tiết, như thế nào và như thế nào,
1814
Dhammaṃ pakāsayati esa yathā yathāssa;
He proclaims the Dhamma in such a way that,
Ngài tuyên thuyết Pháp, thì như thế ấy và như thế ấy;
1815
Saddhammatejavihataṃ vilayaṃ khaṇena,
Quickly, darkness, struck down by the power of the True Dhamma,
Bóng tối trong tâm của chúng sanh cần được giáo hóa, bị uy lực của Chánh Pháp đánh tan,
1816
Veneyyasattahadayesu tamo payātī’’ti.(vibha. aṭṭha. 183);
Departs from the hearts of beings to be trained.”
Sẽ tan biến trong khoảnh khắc.”
1817
Ayamettha tāvattatā.
This is the limitation here.
Đây là số lượng ở đây.
1818
Daṭṭhabbato panetā sabbāpi saṅkhatā dhātuyo pubbantāparantavivittato, dhuvasubhasukhattabhāvasuññato, paccayāyattavuttito ca daṭṭhabbā.
To be seen (daṭṭhabbato), all these conditioned elements should be seen as devoid of past and future, empty of permanence, beauty, happiness, and self, and as arising dependent on conditions.
Còn theo cách quán sát, tất cả các giới hữu vi này nên được quán sát là trống không về quá khứ và vị lai, trống không về bản chất thường, tịnh, lạc, ngã, và có sự tồn tại phụ thuộc vào các duyên.
Visesato panettha bheritalaṃ viya cakkhudhātu daṭṭhabbā, daṇḍo viya rūpadhātu, saddo viya cakkhuviññāṇadhātu.
In particular, the eye element (cakkhudhātu) should be seen like a drum surface, the form element (rūpadhātu) like a drumstick, and the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu) like a sound.
Đặc biệt, ở đây, nhãn giới nên được quán sát như mặt trống, sắc giới như dùi trống, nhãn thức giới như âm thanh.
Tathā tissopi cetā yathākkamaṃ ādāsatalamukhamukhanimittāni viya.
Similarly, these three should be seen, in order, like the surface of a mirror, a face, and its reflection.
Cũng vậy, cả ba giới này theo thứ tự như mặt gương, khuôn mặt và hình ảnh phản chiếu của khuôn mặt.
Tathā tilayantacakkatelāni viya, adharāraṇīuttarāraṇīaggī viya ca daṭṭhabbā.
Likewise, they should be seen like a sesame press, its wheel, and the oil; and like the lower fire-stick, the upper fire-stick, and fire.
Cũng vậy, nên được quán sát như hạt mè, bàn ép và dầu; và như thanh củi dưới, thanh củi trên và lửa.
Esa nayo sotadhātuādīsupi.
This method applies also to the ear element (sotadhātu) and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho nhĩ giới v.v.
Manodhātu pana yathāsambhavato cakkhuviññāṇadhātuādīnaṃ purecarānucarā viya daṭṭhabbā.
The mind element (manodhātu), however, should be seen as, where applicable, the forerunner and follower of the eye-consciousness element and so forth.
Còn ý giới, tùy theo trường hợp, nên được quán sát như kẻ đi trước và kẻ theo sau của nhãn thức giới v.v.
Dhammadhātuyaṃ pana vedanā sallasūlamiva, saññā rittamuṭṭhi viya, saṅkhārā visarukkhamiva, sukhumarūpaṃ khuracakkaṃ viya, asaṅkhatā dhātu khemantabhūmi viya ca daṭṭhabbā, manoviññāṇadhātu pana makkaṭo viya, assakhaḷuṅko viya, yatthakāmanipātito vehāsakkhittadaṇḍo viya, raṅganaṭo viya ca daṭṭhabbā.
In the dhamma element (dhammadhātu), feeling (vedanā) should be seen like a dart or a stake, perception (saññā) like an empty fist, volitional formations (saṅkhārā) like a poisonous tree, subtle form (sukumarūpa) like a sharp wheel, and the unconditioned element (asaṅkhatā dhātu) like a place of safety (khemantabhūmi). The mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu), however, should be seen like a monkey, like an untamed horse, like a stick thrown into the air, falling anywhere, and like an actor on a stage.
Còn trong pháp giới, thọ nên được quán sát như mũi tên, mũi nhọn; tưởng như nắm tay rỗng; các hành như cây độc; sắc vi tế như bánh xe dao; và giới vô vi nên được quán sát như vùng đất an ổn. Còn ý thức giới nên được quán sát như con khỉ, như con ngựa bất kham, như cây gậy được ném lên không trung và rơi xuống bất cứ đâu, và như diễn viên trên sân khấu.
Ayamettha daṭṭhabbatā.
This is the way to see them here.
Đây là cách quán sát ở đây.
1819
Paccayānaṃ vibhāgato panettha cakkhuviññāṇadhātuyā cakkhu nissayapaccayo, rūpaṃ ārammaṇapaccayo, kiriyāmanodhātu anantarapaccayo, tayo arūpino khandhā sahajātapaccayo.
By the division of conditions (paccayānaṃ vibhāgato), here, for the eye-consciousness element (cakkhuviññāṇadhātu), the eye is the support condition (nissayapaccayo), form is the object condition (ārammaṇapaccayo), active mind-element (kiriyāmanodhātu) is the immediately preceding condition (anantarapaccayo), and the three immaterial aggregates are the conascent condition (sahajātapaccayo).
Theo sự phân loại các duyên, ở đây, đối với nhãn thức giới, nhãn là y chỉ duyên, sắc là sở duyên duyên, ý giới hành là vô gián duyên, ba uẩn vô sắc là câu sanh duyên.
Evaṃ sotaviññāṇādīsupi.
This is similar for ear-consciousness and so forth.
Tương tự đối với nhĩ thức v.v.
Manoviññāṇadhātuyā pana manodhātu anantarapaccayo, dhammadhātu ārammaṇapaccayo, sampayuttanissayasahajātādipaccayoti ayaṃ paccayavibhāgo.
For the mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu), however, the mind element (manodhātu) is the immediately preceding condition (anantarapaccayo), the dhamma element (dhammadhātu) is the object condition (ārammaṇapaccayo), and associated, support, conascent conditions and so forth are also present. This is the division of conditions.
Còn đối với ý thức giới, ý giới là vô gián duyên, pháp giới là sở duyên duyên, tương ưng y chỉ, câu sanh v.v. là các duyên. Đây là sự phân loại các duyên.
Evaṃ viññeyyo pāḷimuttavinicchayo.
Thus should the determination beyond the Pāḷi be understood.
Như vậy, nên biết sự quyết định ngoài Pāḷi.
1820
Dhātuvibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Explanation of the Matrix of the Analysis of Elements is concluded.
Chú giải Đề cương Phân tích Giới đã hoàn tất.
1821
Saccavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Matrix of the Analysis of Truths
Chú giải Đề cương Phân tích Thánh Đế
1822
Saccavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – cattāri ariyasaccānīti etthāyaṃ sacca-saddo anekesu atthesu dissati.
Now, in the Matrix of the Analysis of Truths, in meaning (atthato), regarding “ the four Noble Truths (cattāri ariyasaccānī),” this word “ sacca” (truth) is seen in many senses.
Còn trong đề cương Phân tích Thánh Đế, trước hết về mặt ý nghĩa – trong câu bốn Thánh Đế, từ sacca này được thấy trong nhiều ý nghĩa.
Seyyathidaṃ – ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’tiādīsu (dha. pa. 224) vācāsacce.
For example, in “Speak the truth, do not get angry,” and so forth, it refers to verbal truth.
Chẳng hạn như – trong câu “hãy nói lời chân thật, chớ nên sân giận” v.v., nó có nghĩa là chân thật trong lời nói.
‘‘Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā’’tiādīsu (jā. 2.21.433) viratisacce.
In “ascetics and brahmins established in truth,” and so forth, it refers to the truth of abstinence.
Trong câu “các Sa-môn, Bà-la-môn an trú trong sự thật” v.v., nó có nghĩa là chân thật trong sự chế ngự.
‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalāvadānā’’tiādīsu (su. ni. 891) diṭṭhisacce.
In “Why do they speak different truths, those debaters, wise in their assertions?” and so forth, it refers to the truth of views.
Trong câu “vì sao các nhà biện luận, những người được cho là thiện xảo, lại nói các sự thật khác nhau?” v.v., nó có nghĩa là chân thật trong tà kiến.
‘‘Ekaṃ hi saccaṃ, na dutiyamatthī’’tiādīsu (su. ni. 890) paramatthasacce, nibbāne ceva magge ca.
In “There is indeed one truth, there is no second,” and so forth, it refers to ultimate truth (paramatthasacca), Nibbāna and the Path.
Trong câu “chỉ có một sự thật, không có sự thật thứ hai” v.v., nó có nghĩa là chân thật tối hậu, tức là Niết-bàn và Đạo.
‘‘Catunnaṃ ariyasaccānaṃ kati kusalā’’tiādīsu (vibha. 216) ariyasacce.
In “How many wholesome things are there among the four Noble Truths?” and so forth, it refers to Noble Truths.
Trong câu “trong bốn Thánh Đế, có bao nhiêu là thiện?” v.v., nó có nghĩa là Thánh Đế.
Svāyamidhāpi ariyasacce vattati.
Here, too, it refers to Noble Truths.
Ở đây, từ này cũng được dùng với nghĩa là Thánh Đế.
Kenaṭṭhena saccāni?
In what sense are they truths (saccāni)?
Với ý nghĩa nào mà chúng là sự thật (saccāni)?
Tathaṭṭhena.
In the sense of reality (tathaṭṭhena).
Với ý nghĩa là như vậy (tatha).
Koyaṃ tathaṭṭho nāma?
What is this sense of reality?
Ý nghĩa là như vậy này là gì?
Yo paññācakkhunā upaparikkhamānānaṃ māyāva viparīto, marīcīva visaṃvādako, titthiyānaṃ atthā viya anupalabbhamānasabhāvo ca na hoti, atha kho bādhanappabhavasantiniyyānabhūtena tacchāviparītabhūtabhāvena ariyañāṇassa gocaro hoti.
That which, when examined by the eye of wisdom (paññācakkhunā), is not like an illusion, not misleading like a mirage, and not of a nature that cannot be apprehended like the assertions of sectarians; but rather, it becomes the object of Noble Knowledge (ariyañāṇa) through its true, unperverted nature, which is characterized by oppression, origination, and cessation leading to escape (bādhanappabhavasantiniyyānabhūtena tacchāviparītabhūtabhāvena).
Đó là điều mà khi được xem xét kỹ lưỡng bằng tuệ nhãn, không phải là đối nghịch như ảo ảnh, không lừa dối như ảo ảnh sa mạc, và không có bản chất không thể nhận biết được như các ý nghĩa của ngoại đạo; mà trái lại, nó là đối tượng của Thánh trí với bản chất chân thật, không sai lệch, là nền tảng của sự bức bách, sự phát sinh, sự an tịnh và sự giải thoát.
Ayaṃ tathaṭṭho saccaṭṭhoti veditabbo.
This sense of reality should be understood as the sense of truth.
Ý nghĩa là như vậy này nên được hiểu là ý nghĩa của sự thật.
Vuttañca –
And it has been said:
Và đã được nói rằng –
1823
‘‘Iti tacchāvipallāsabhūtabhāvaṃ catūsupi;
“Thus, the wise say that the sense of truth, in all four,
“Như vậy, bản chất chân thật, không sai lầm, hiện hữu trong cả bốn,
1824
Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitā’’ti (vibha. aṭṭha. 189; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.14).
Such as suffering, without distinction, is due to their true, unperverted nature.”
Đối với khổ v.v. không phân biệt, các bậc hiền trí gọi đó là ý nghĩa của sự thật.”
1825
Ariyāni ca tāni saccāni cāti ariyasaccāni.
They are noble and they are truths, thus ariyasaccāni (Noble Truths).
Chúng là của các bậc Thánh và chúng là những sự thật, do đó gọi là Thánh Đế.
Ariyānīti uttamāni, avisaṃvādakānīti attho.
"Noble" means excellent, that is, unfailing.
Của các bậc Thánh có nghĩa là cao thượng, không lừa dối.
Ariyehi buddhādīhi paṭivijjhitabbāni saccāni, ariyassa vā sammāsambuddhassa santakāni saccāni tena uppāditattā, pakāsitattā ca, ariyabhāvakarāni vā saccāni tesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitoti ariyasaccāni.
They are truths to be penetrated by the Noble Ones, such as the Buddhas; or they are the truths belonging to the Noble Perfectly Self-Enlightened One, because they were produced and proclaimed by him; or they are truths that lead to nobility, because by realizing them, one attains nobility – thus ariyasaccāni.
Các sự thật cần được thấu triệt bởi các bậc Thánh như chư Phật, v.v., hoặc là các sự thật thuộc về bậc Thánh là Đức Chánh Đẳng Giác do Ngài đã làm cho phát sinh và đã tuyên thuyết, hoặc là các sự thật làm cho thành tựu trạng thái bậc Thánh vì đã giác ngộ chúng, nên được gọi là Ariyasaccāni (Thánh Đế).
‘‘Dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādīsu pana du-iti ayaṃ saddo kucchite dissati.
However, in “Dukkhaṃ ariyasaccaṃ” (Suffering is a Noble Truth) and so forth, this word “ du” is seen in the sense of despised or miserable.
Còn trong các câu như “Dukkhaṃ ariyasaccaṃ” (Khổ Thánh Đế), thì từ du được thấy với nghĩa là đáng khinh.
Kucchitaṃ hi puttaṃ ‘‘duputto’’ti vadanti.
Indeed, they call a despised son “duputto.”
Thật vậy, người ta gọi một đứa con đáng khinh là “duputto”.
Khaṃ-saddo pana tucche.
The word “ khaṃ,” however, is in the sense of empty.
Còn từ khaṃ có nghĩa là trống rỗng.
Tucchaṃ hi ākāsaṃ ‘‘kha’’nti vuccati.
Indeed, empty space is called “kha.”
Thật vậy, không gian trống rỗng được gọi là “khaṃ”.
Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekopaddavādhiṭṭhānato, tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato, tasmā kucchitattā, tucchattā ca ‘‘dukkha’’nti vuccati.
This first Noble Truth is called "suffering" because it is repulsive, being the abode of many calamities and afflictions; and because it is void, being devoid of permanence, beauty, and happiness, which are imagined by the foolish. Therefore, due to being repulsive and void, it is called "dukkha."
Và sự thật thứ nhất này là đáng khinh vì là nền tảng của nhiều tai họa, và là trống rỗng vì không có các trạng thái thường hằng, tốt đẹp, an lạc, tự ngã như kẻ phàm phu quan niệm; do đó, vì đáng khinh và trống rỗng nên được gọi là “dukkha” (khổ).
Saṃ-iti ca ayaṃ saddo ‘‘samāgamo, sameta’’ntiādīsu saṃyogaṃ dīpeti.
And the word " saṃ" in "samāgamo (coming together), sameta (assembled)" and so on, denotes conjunction.
Còn từ saṃ trong các câu như “samāgamo, sametaṃ” (sự hội tụ, sự kết hợp) chỉ sự liên kết.
U-iti ayaṃ saddo ‘‘uppannaṃ udita’’ntiādīsu uppattiṃ.
The word " u" in "uppannaṃ (arisen), udita (appeared)" and so on, denotes arising.
Từ u trong các câu như “uppannaṃ uditaṃ” (đã phát sinh, đã khởi lên) chỉ sự phát sinh.
Aya-saddo pana kāraṇaṃ dīpeti.
The word " aya" denotes cause.
Còn từ aya chỉ nguyên nhân.
Idañca dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassuppattikāraṇanti ‘‘dukkhasamudayo’’ti vuccati.
This second Noble Truth is called " dukkhasamudaya" (the origin of suffering) because, when there is a combination of other conditions, it is the cause of the arising of suffering.
Và sự thật thứ hai này, khi có sự hội tụ của các duyên còn lại, là nguyên nhân cho sự phát sinh của khổ, nên được gọi là “dukkhasamudayo” (nguồn gốc của khổ).
1826
Tatiyasaccaṃ pana yasmā ni-saddo abhāvaṃ, rodha-saddo cārakaṃ dīpeti, tasmā abhāvo ettha, etasmiṃ vā adhigate saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkhanirodhassa sabbagatisuññattā, tappaṭipakkhattā cāti ‘‘dukkhanirodha’’nti vuccati, dukkhassa vā anuppādanirodhapaccayattā.
The third Noble Truth is called " dukkhanirodha" (the cessation of suffering) because the word " ni" denotes absence, and the word " rodha" denotes imprisonment. Therefore, when there is absence here, or when this is attained, there is the cessation of suffering which is the imprisonment of Saṃsāra, due to being devoid of all destinies and being opposed to that. Or, it is the cessation of suffering due to being the condition for non-arising.
Còn sự thật thứ ba, vì từ ni chỉ sự không có, và từ rodha chỉ nhà giam, do đó, ở đây không có, hoặc khi chứng ngộ được nó, sự chấm dứt của khổ được gọi là nhà giam luân hồi trở nên trống không trong mọi cảnh giới, và vì là đối nghịch với nó, nên được gọi là “dukkhanirodha” (sự diệt khổ), hoặc vì là nhân duyên cho sự chấm dứt không phát sinh của khổ.
Catutthaṃ pana yasmā etaṃ dukkhanirodhaṃ gacchati, sattaṃ vā taṃ gamayati ārammaṇavasena tadabhimukhattā, paṭipadā ca hoti dukkhanirodhappattiyā, tasmā ‘‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti vuccati.
The fourth Noble Truth is called " dukkhanirodhagāminī paṭipadā" (the path leading to the cessation of suffering) because it goes to this cessation of suffering, or it makes beings go to it in terms of being its object and facing it, and it is the path for attaining the cessation of suffering.
Còn sự thật thứ tư, vì nó đi đến sự diệt khổ, hoặc làm cho chúng sinh đi đến đó qua đối tượng vì hướng về đó, và là con đường để đạt đến sự diệt khổ, do đó được gọi là “dukkhanirodhagāminī paṭipadā” (con đường đưa đến sự diệt khổ).
1827
Apica dukkhādīnaṃ cattāro cattāro atthā vibhattā tathā avitathā anaññathā, ye dukkhādīni abhisamentehi abhisametabbā.
Moreover, the four meanings of suffering and so forth are analyzed as they truly are, not otherwise, not different, which are to be comprehended by those who comprehend suffering and so forth.
Hơn nữa, bốn ý nghĩa của khổ, v.v., được phân định là như vậy, không sai khác, không khác đi, mà những người giác ngộ cần phải giác ngộ về khổ, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1828
‘‘Dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho, ime cattāro dukkhassa dukkhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
"The meaning of suffering as oppression, the meaning as conditioned, the meaning as torment, the meaning as subject to change—these four are the meanings of suffering as they truly are, not otherwise, not different."
“Nghĩa là bức bách, nghĩa là hữu vi, nghĩa là thiêu đốt, nghĩa là biến hoại, đây là bốn ý nghĩa về khổ của khổ, là như vậy, không sai khác, không khác đi.
Samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho …pe… nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho…pe… maggassa niyyānaṭṭho hetvaṭṭho dassanaṭṭho ādhipateyyaṭṭho…pe… anaññathā’’ti (paṭi. ma. 2.8).
...of the origin (samudaya) there is the meaning of accumulation, the meaning of cause, the meaning of connection, the meaning of impediment...of cessation (nirodha) there is the meaning of escape, the meaning of seclusion, the meaning of the unconditioned, the meaning of the deathless...of the path (magga) there is the meaning of leading out, the meaning of cause, the meaning of vision, the meaning of dominance...and the meaning of not being otherwise.
Nghĩa là tích tập, nghĩa là nguồn gốc, nghĩa là liên kết, nghĩa là chướng ngại của tập đế… v.v… Nghĩa là thoát ly, nghĩa là viễn ly, nghĩa là vô vi, nghĩa là bất tử của diệt đế… v.v… Nghĩa là xuất ly, nghĩa là nguyên nhân, nghĩa là thấy, nghĩa là chủ đạo của đạo đế… v.v… không khác đi.”
1829
Evaṃ vibhattānaṃ catunnaṃ catunnaṃ atthānaṃ vasena dukkhādīni veditabbāni.
Thus, suffering and so forth are to be understood by way of these four sets of meanings that have been analyzed.
Do đó, khổ, v.v., cần được hiểu theo bốn ý nghĩa đã được phân định như vậy.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This, first of all, is the meaning of the terms here.
Đến đây là ý nghĩa của từ.
1830
Dhammabhedato pana taṇhāvajjitā sabbalokiyadhammā, saṃkilesikavajjitā vā dukkhasaccaṃ nāma, taṇhā pana sabbā akusalā vā lokiyakusalā vā dhammā samudayasaccaṃ nāma, nibbānaṃ nirodhasaccaṃ nāma, lokuttarakusalacittasampayuttāni aṭṭhamaggaṅgāni dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ nāma.
By way of the classification of phenomena, all mundane phenomena, excluding craving, or excluding defiling phenomena, are called the noble truth of suffering (dukkhasacca). All craving, or all unwholesome or mundane wholesome phenomena, are called the noble truth of the origin (samudayasacca). Nibbāna is called the noble truth of cessation (nirodhasacca). The eight path factors associated with supramundane wholesome consciousness are called the noble truth of the path leading to the cessation of suffering (dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca).
Còn theo sự phân loại pháp, tất cả các pháp thuộc về thế gian ngoại trừ tham ái, hoặc ngoại trừ các pháp phiền não, được gọi là Khổ Đế; còn tham ái, hoặc tất cả các pháp bất thiện hay các pháp thiện thuộc về thế gian, được gọi là Tập Đế; Nibbāna được gọi là Diệt Đế; tám chi phần của đạo lộ tương ưng với tâm thiện siêu thế được gọi là Thánh Đế về con đường đưa đến sự diệt khổ.
Imehi pana maggaṅgehi sampayuttā cittacetasikā dhammā ceva sāmaññaphalāni cettha asaṅgahitānīti veditabbāni.
It should be understood that the consciousness and mental factors associated with these path factors, as well as the common fruits of recluseship, are not included here.
Cần phải hiểu rằng các tâm và tâm sở tương ưng với các chi phần của đạo lộ này và các quả Sa-môn không được bao gồm ở đây.
Tāni hi ‘‘yadaniccaṃ taṃ dukkha’’nti (saṃ. ni. 3.15) vacanato saṅkhāradukkhasaṅgahitānipi.
For these are also included in the suffering of formations (saṅkhāradukkha) by the statement, "Whatever is impermanent is suffering."
Bởi vì chúng, mặc dù được bao gồm trong khổ do hành (saṅkhāradukkha) theo câu “cái gì vô thường, cái đó là khổ”,
Yāya pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati tathattena na honti, dukkhaṃ ariyasaccanti na vuccanti, tāni ṭhapetvā sabbe lokiyalokuttaradhammā saṅgahitāti daṭṭhabbā.
Therefore, it should be seen that all mundane and supramundane phenomena are included, except for those by the full understanding of which the holy life is lived in the Blessed One, and which are not suffering as they truly are, and are not called the noble truth of suffering.
nhưng không phải là đối tượng của trí tuệ liễu tri mà nhờ đó phạm hạnh trong giáo pháp của Đức Thế Tôn được thực hành một cách chân chính; chúng không được gọi là Khổ Thánh Đế. Cần phải thấy rằng, ngoại trừ chúng, tất cả các pháp thuộc thế gian và siêu thế đều được bao gồm.
Ayaṃ dhammabhedo.
This is the classification of phenomena.
Đây là sự phân loại pháp.
1831
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīye dukkhasaccaṃ tāva –
However, by way of the analytical method, in the Suttanta division of the Vibhaṅga, the noble truth of suffering is first –
Ở đây, theo phương pháp của Phân Tích, trong phần phân loại theo Kinh Tạng, trước hết là Khổ Đế –
1832
‘‘Tattha katamaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
"And what is the noble truth of suffering?
“Trong đó, thế nào là Khổ Thánh Đế?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati, tampi dukkhaṃ, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti (vibha. 190) –
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering; sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what one wants is also suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering" –
Sanh cũng là khổ, già cũng là khổ, chết cũng là khổ, sầu, bi, khổ, ưu, não cũng là khổ, gặp gỡ điều không ưa thích là khổ, xa lìa điều ưa thích là khổ, mong cầu mà không được, điều đó cũng là khổ, tóm lại, năm thủ uẩn là khổ” –
1833
Uddisitvā vibhattaṃ.
It is stated and analyzed.
đã được nêu lên và phân tích.
Tattha dukkhaṃ tividhaṃ hoti dukkhadukkhaṃ vipariṇāmadukkhaṃ saṅkhāradukkhanti.
Here, suffering is of three kinds: suffering as pain (dukkha-dukkha), suffering due to change (vipariṇāma-dukkha), and suffering as formations (saṅkhāra-dukkha).
Trong đó, khổ có ba loại: khổ khổ (dukkhadukkha), hoại khổ (vipariṇāmadukkha), và hành khổ (saṅkhāradukkha).
Tattha dukkhadukkhaṃ duvidhaṃ pariyāyadukkhaṃ nippariyāyadukkhanti.
Among these, suffering as pain is twofold: direct suffering and indirect suffering.
Trong đó, khổ khổ có hai loại: khổ quy ước (pariyāyadukkha) và khổ phi quy ước (nippariyāyadukkha).
Tattha kāyikacetasikadukkhadomanassavedanā nippariyāyadukkhaṃ nāma, tadavasesā pana dukkhadukkhassa vatthubhūtā pañcupādānakkhandhā pariyāyadukkhaṃ nāma.
Here, bodily and mental painful and displeasurable feelings are called direct suffering. The five aggregates of clinging, which are the basis for the rest of suffering as pain, are called indirect suffering.
Trong đó, các thọ khổ về thân và ưu về tâm được gọi là khổ phi quy ước; còn năm thủ uẩn còn lại, là nền tảng của khổ khổ, được gọi là khổ quy ước.
Sukhasomanassavedanā vipariṇāmadukkhaṃ nāma.
Pleasurable and joyful feelings are called suffering due to change.
Các thọ lạc và hỷ được gọi là hoại khổ.
Sabbe pana pañcupādānakkhandhā, sabbasaṅkhatā vā saṅkhāradukkhaṃ nāma.
However, all five aggregates of clinging, or all conditioned things, are called suffering as formations.
Còn tất cả năm thủ uẩn, hoặc tất cả các pháp hữu vi, được gọi là hành khổ.
Imesaṃ tiṇṇaṃ dukkhānaṃ vasena yathāyogaṃ tīsu bhavesu jātiādīnaṃ dukkhadukkhatā veditabbā.
By way of these three kinds of suffering, the suffering of birth and so forth in the three existences should be understood as suffering as pain, where applicable.
Cần phải hiểu tính chất khổ khổ của sanh, v.v., trong ba cõi hữu tùy theo sự tương ứng với ba loại khổ này.
Kāmabhavasmiṃ hi jāti tāva sayaṃ na dukkhā, apāyagatimanussagatiādīsu pana nirayaggisantāpādimūlakaṃ, gabbhokkantikādimūlakaṃ, jighacchāpipāsādimūlakañca dukkhaṃ tassa sabbassa kāyikacetasikadukkhassa vatthubhāvena pariyāyato dukkhanti.
For in the sense-sphere existence, birth itself is not suffering. But the suffering originating from the fire-like torment of hell, the suffering originating from conception, and the suffering originating from hunger and thirst in the woeful states and human realm, are indirectly suffering because birth is the basis for all such bodily and mental suffering.
Thật vậy, trong cõi Dục, sanh tự nó không phải là khổ, nhưng trong các cảnh giới như ác đạo, cảnh giới người, v.v., khổ có nguồn gốc từ sự thiêu đốt của lửa địa ngục, v.v., khổ có nguồn gốc từ việc nhập thai, v.v., và khổ có nguồn gốc từ đói khát, v.v., vì là nền tảng cho tất cả các khổ về thân và tâm đó, nên được gọi là khổ theo quy ước.
Tathā jarāmaraṇādayopi.
Similarly for old age and death.
Tương tự như vậy đối với già, chết, v.v.
Kevalaṃ jarā kāyadubbalatāmūlassa, puttadārādiparibhavamūlassa ca, maraṇaṃ pana māraṇantikavedanābhūtassa, nirayādigatinimittadassanamūlassa ca dukkhassa vatthubhāvato, sokādayo sokādimūlassa kāyikacetasikadukkhassa vatthubhāvattā ceva sayaṃ dukkhattā ca dukkhāti veditabbā.
Old age is considered suffering because it is the basis for bodily weakness and for being despised by children and wives, etc.; death is considered suffering because it is the basis for terminal pain and for seeing signs of a destination in hell, etc. Sorrow and so forth are suffering because they are the basis for bodily and mental suffering such as sorrow, and because they are suffering in themselves.
Chỉ có già, vì là nền tảng cho sự suy yếu của thân và sự khinh miệt của con cháu, v.v.; còn chết, vì là nền tảng cho các cảm thọ lúc lâm chung và khổ có nguồn gốc từ việc thấy các tướng của cảnh giới địa ngục, v.v.; sầu, v.v., vì là nền tảng cho khổ về thân và tâm có nguồn gốc từ sầu, v.v., và vì tự thân chúng là khổ, nên được hiểu là khổ.
Vipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhatā cesaṃ pasiddhāyeva.
Their quality of being suffering due to change and suffering as formations is well-known.
Tính chất hoại khổ và hành khổ của chúng thì đã rõ ràng.
Evaṃ kāmabhave jātiādīnaṃ tīhipi dukkhehi dukkhatā veditabbā.
Thus, in the sense-sphere existence, the suffering of birth and so forth should be understood through all three kinds of suffering.
Như vậy, cần phải hiểu tính chất khổ của sanh, v.v., trong cõi Dục qua cả ba loại khổ.
Rūpārūpabhavesu pana yasmā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na santi, tasmā tattha jātiādīnaṃ vipariṇāmadukkhasaṅkhāradukkhavasena ca dukkhatā veditabbā, na dukkhadukkhavasenāti ayaṃ dukkhasacce nayo.
In the fine-material and immaterial existences, however, since sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair do not exist, the suffering of birth and so forth there should be understood by way of suffering due to change and suffering as formations, but not by way of suffering as pain. This is the method for the noble truth of suffering.
Còn trong các cõi Sắc và Vô Sắc, vì không có sầu, bi, khổ, ưu, não, nên cần phải hiểu tính chất khổ của sanh, v.v., ở đó theo phương diện hoại khổ và hành khổ, chứ không theo phương diện khổ khổ. Đây là phương pháp trong Khổ Đế.
1834
Samudayasaccaṃ pana ‘‘kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā’’ti (vibha. 203) tattakameva uddisitvā ‘‘sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjatī’’ti (vibha. 203) pucchitvā channaṃ channaṃ indriyavisayaviññāṇaphassavedanāsaññācetanātaṇhāvitakkavicārānaṃ visayabhūtānaṃ vasena taṇhāya ‘‘etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti evaṃ uppattiṃ pakāsetvā vitthārato vibhattaṃ.
The noble truth of origin (samudayasacca), however, is first stated as "craving for sense pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā)"; then, questioning "where does this craving arise when it arises?", it is extensively analyzed by revealing the arising of craving by way of the six sets of objects, sense faculties, consciousness, contact, feeling, perception, volition, craving, initial application, and sustained application that are its domain.
Còn Tập Đế, sau khi chỉ nêu lên bấy nhiêu là “dục ái, hữu ái, phi hữu ái”, rồi hỏi “vậy tham ái này, khi sanh khởi, sanh khởi ở đâu?”, và đã được phân tích chi tiết bằng cách chỉ ra sự phát sinh của tham ái theo phương diện là đối tượng của sáu căn, sáu trần, sáu thức, sáu xúc, sáu thọ, sáu tưởng, sáu tư, sáu ái, sáu tầm, sáu tứ rằng “tham ái này, khi sanh khởi, sanh khởi ở đây”.
1835
Nirodhasaccaṃ pana ‘‘tassā eva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo’’ti (vibha. 204) vatvā puna ‘‘sā kho panesā taṇhā kattha nirujjhamānā nirujjhatī’’ti (vibha. 204) pucchitvā samudayasacce vuttaindriyādīnaṃ vasena paṭilomato taṇhāya nirodhaṃ pakāsetvā vitthārato vibhattaṃ.
The noble truth of cessation (nirodhasacca), however, having stated "the remainderless fading away and cessation of that very craving, its relinquishment, giving up, release, and non-attachment," then, questioning "where does this craving cease when it ceases?", it is extensively analyzed by revealing the cessation of craving in reverse order by way of the sense faculties and so forth mentioned in the noble truth of origin.
Còn Diệt Đế, sau khi nói “đó là sự ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không chấp thủ đối với chính tham ái ấy”, rồi lại hỏi “vậy tham ái này, khi bị diệt, bị diệt ở đâu?”, và đã được phân tích chi tiết bằng cách chỉ ra sự đoạn diệt của tham ái theo thứ tự ngược lại, theo phương diện của các căn, v.v., đã được nói trong Tập Đế.
Tattha asesavirāganirodhotiādīni padāni nibbānavevacanāni.
Here, the terms such as "remainderless fading away and cessation" are synonyms for Nibbāna.
Ở đó, các từ ngữ như là asesavirāganirodho là những từ đồng nghĩa của Nibbāna.
Nibbānaṃ hi āgamma taṇhā asesā virajjati, nirujjhati, cajīyati, paṭinissajjīyati, muccati, na allīyati, tasmā ‘‘asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo’’ti vuccati.
For craving, by relying on Nibbāna, fades away remainderlessly, ceases, is relinquished, is given up, is released, and is not clung to. Therefore, it is called "remainderless fading away and cessation, relinquishment, giving up, release, non-attachment."
Quả vậy, nương vào Nibbāna, tham ái được ly tham không còn dư tàn, được đoạn diệt, được từ bỏ, được xả ly, được giải thoát, không còn dính mắc; do đó, được gọi là “sự đoạn diệt không còn dư tàn của tham ái, sự từ bỏ, sự xả ly, sự giải thoát, sự không dính mắc”.
Ekameva hi nibbānaṃ, nāmāni panassa sabbasaṅkhatānaṃ nāmapaṭipakkhavasena anekāni honti.
Nibbāna is indeed one, but its names are many, by way of being the opposite of the names of all conditioned things.
Quả vậy, Nibbāna chỉ là một, nhưng tên gọi của nó lại có nhiều do đối nghịch với tên gọi của tất cả các pháp hữu vi.
1836
Nanu pāṭekkaṃ nibbānaṃ nāma natthi, kilesakkhayamattameva nibbānaṃ, teneva ca tāsu tāsu suttābhidhammadesanāsu ‘‘rāgakkhayo dosakkhayo’’tiādinā (saṃ. ni. 4.314) vuttanti ce?
If it is asked whether there is no separate Nibbāna, but Nibbāna is merely the destruction of defilements, and for that reason, in various Sutta and Abhidhamma discourses, it is stated as "the destruction of lust, the destruction of hatred," and so forth?
Chẳng phải Niết Bàn riêng biệt không tồn tại, mà Niết Bàn chỉ là sự đoạn diệt các phiền não, và do đó, trong các bài giảng kinh và Abhidhamma khác nhau, đã được nói đến như “sự đoạn diệt tham, sự đoạn diệt sân,” v.v. hay sao?
Na, arahattanibbānānaṃ ekatāpajjanato.
No, because Arahantship and Nibbāna become one.
Không phải vậy, vì A-la-hán quả và Niết Bàn là một.
Arahattampi hi ‘‘yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo, idaṃ vuccati arahatta’’nti (saṃ. ni. 4.314) rāgādīnaṃ parikkhayante uppannattā upacārena arahattaṃ rāgakkhayādibhāvena vuccati, tathā rāgādīnaṃ khayahetuttā nibbānampi rāgakkhayādibhāvena vuttanti gahetabbaṃ.
For Arahantship is also said to be the destruction of lust and so forth by way of figurative language, as it arises upon the exhaustion of lust and so forth, as in "Friends, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this is called Arahantship." Similarly, Nibbāna should be understood as being called the destruction of lust and so forth because it is the cause of the destruction of lust and so forth.
Quả A-la-hán cũng vậy, vì nó sinh khởi khi tham, v.v. đã bị đoạn diệt, như đã nói: “Này các bạn, sự đoạn diệt tham, sự đoạn diệt sân, sự đoạn diệt si, đó được gọi là A-la-hán quả,” nên A-la-hán quả được gọi một cách ẩn dụ là sự đoạn diệt tham, v.v. Tương tự, Niết Bàn cũng được hiểu là sự đoạn diệt tham, v.v. vì nó là nguyên nhân diệt trừ tham, v.v.
Itarathā nibbānassa bahuttaṃ āpajjati rāgādīnaṃ bahunnaṃ khayassāpi bahuttā.
Otherwise, Nibbāna would become manifold, because the destruction of many lusts and so forth is also manifold.
Nếu không như vậy, Niết Bàn sẽ trở thành nhiều loại, vì sự đoạn diệt của nhiều thứ như tham, v.v. cũng là nhiều loại.
Sabbakilesānampi khayassa ekattena paṭhamamaggena diṭṭhiādīnaṃ khaye sabbakilesakkhayo āpajjati, oḷārikattañcassa siyā tiracchānānampi uppannarāgakkhayassa pākaṭattena nibbānappattito, gotrabhūkkhaṇepi ca rāgādikkhayo hoti gotrabhuno nibbānavisayattā, maggassa pana nibbānārammaṇatāappasaṅgo.
If the destruction of all defilements were one, then the destruction of all defilements would occur with the destruction of wrong view and so forth by the first path. And it would be gross, because the destruction of arisen lust is evident even in animals, implying attainment of Nibbāna. And the destruction of lust and so forth occurs even at the gotrabhū moment, since the gotrabhū is directed towards Nibbāna, yet the path would not have Nibbāna as its object.
Nếu sự đoạn diệt tất cả phiền não là một, thì sự đoạn diệt tất cả phiền não sẽ xảy ra khi đoạn diệt tà kiến, v.v. bằng đạo lộ thứ nhất. Và nó sẽ trở thành thô thiển, vì sự đoạn diệt tham đã sinh khởi ở loài súc sinh cũng rõ ràng, dẫn đến sự chứng đắc Niết Bàn. Ngay cả trong khoảnh khắc Chuyển Tộc (gotrabhū), sự đoạn diệt tham, v.v. cũng xảy ra, vì Chuyển Tộc có đối tượng là Niết Bàn. Nhưng đạo lộ sẽ không có đối tượng là Niết Bàn.
Na hi attanā khepiyamānakilesakkhayamārabbha maggo uppajjati, abhāvo cassa āpajjati rāgādikkhayabhūtassa pana abhāvassa pakkhavasena tuccharūpattā, tassāpi bhāvattābhāvāva vivekalakkhaṇaṃ na siyā, saṅkhatatā cassa siyā.
For the path does not arise with reference to the destruction of defilements that it itself is destroying. And there would be no Nibbāna, because the destruction of lust and so forth, being non-existence, would be empty. Moreover, even if it were a state, it would not have the characteristic of detachment (viveka), and it would be conditioned.
Vì đạo lộ không sinh khởi để diệt trừ phiền não mà chính nó đang diệt trừ. Và nó sẽ trở thành không tồn tại, vì sự không tồn tại của Niết Bàn, vốn là sự đoạn diệt tham, v.v., là một hình thức trống rỗng về mặt đối tượng. Nếu nó cũng là một sự tồn tại, thì đặc tính ly dục sẽ không tồn tại, và nó sẽ là hữu vi.
Na hi kadāci upalabbhamānaṃ asaṅkhataṃ bhavitumarahati sabbesampi ahetukattāpattito, saṅkhatattepi cassa na nibbānattaṃ uppattijarābhaṅgasamaṅgitāya dukkhattā, tathā ca abhāvassāpi abhāvo, anavaṭṭhānañca khīṇānampi rāgādīnaṃ puna uppajjanaṃ yesaṃ tesameva abhāvo abhāvassa vinaṭṭhattā.
For that which is ever apprehended cannot be unconditioned (asaṅkhata), since everything would then be without cause; and even if it were conditioned (saṅkhata), it would not be Nibbāna, due to its association with arising, aging, and dissolution, and thus its nature as suffering (dukkha). And similarly, there would be the absence of absence, and the instability where even extinguished defilements like lust (rāga) might arise again for those whose absence has been destroyed.
Vì không thể nào một thứ được nhận biết đôi khi lại là vô vi, vì tất cả sẽ trở thành vô nhân. Ngay cả khi nó là hữu vi, nó cũng không phải là Niết Bàn, vì nó là khổ do đi kèm với sự sinh, già, hoại. Và như vậy, sự không tồn tại cũng là không tồn tại. Và sự không ổn định sẽ xảy ra, tức là tham, v.v. đã bị đoạn diệt sẽ tái sinh, và sự không tồn tại chỉ là sự không tồn tại của những thứ đó, vì sự không tồn tại đã bị hủy diệt.
1837
Apica kāraṇantarena vā bhāve uppanne rāgādīnaṃ na kāci hāni hoti.
Moreover, if a being arises due to another cause, there is no harm to defilements like lust (rāga).
Hơn nữa, nếu có sự tồn tại sinh khởi do một nguyên nhân khác, thì tham, v.v. sẽ không có bất kỳ sự suy giảm nào.
Na hi aññassuppattiyaṃ aññaṃ vigacchati.
For when one thing arises, another does not cease.
Vì sự sinh khởi của một thứ không làm cho thứ khác biến mất.
Abhāvo bhāvassa virodhi, virodhisannidhāne ca itaraṃ vigacchatīti ce?
If it is said that absence is the opposite of existence, and in the presence of an opposite, the other ceases?
Nếu nói rằng sự không tồn tại là đối nghịch với sự tồn tại, và khi có sự hiện diện của cái đối nghịch thì cái kia sẽ biến mất?
Kimidaṃ vigamanaṃ nāma.
What is this ceasing?
Sự biến mất này là gì?
Yadi tampi bhāvarūpaṃ, samānadosatā cassa siyā anavaṭṭhānañca, na ca atthasiddhi.
If it is also an existent phenomenon, it would have the same fault and instability, and the purpose would not be achieved.
Nếu nó cũng là một hình thức tồn tại, thì nó sẽ có cùng lỗi lầm và sự không ổn định, và không đạt được mục đích.
Yadi tuccharūpaṃ, kiṃ paṭhamamevassa tuccharūpatāya upagatāya dūrampi gantvā upagantabbāti siddhā, rāgādikkhayabhūtassa nibbānassa tuccharūpatāya abhāvo, na ca abhāvo eva nibbānaṃ.
If it is a void phenomenon, what is the need to go far to accept that it is a void phenomenon in the first place? Thus, Nibbāna, which is the destruction of lust (rāga) and so on, is a void phenomenon, but absence itself is not Nibbāna.
Nếu nó là một hình thức trống rỗng, thì tại sao lại phải đi xa để đạt được sự trống rỗng ngay từ đầu? Điều này đã được chứng minh, sự không tồn tại của Niết Bàn, vốn là sự đoạn diệt tham, v.v., là một hình thức trống rỗng, nhưng sự không tồn tại không phải là Niết Bàn.
Atītānāgatadosānamabhāve nibbānappattiyā abhāvato vattamānānañca abhāvo nāma.
The absence of past and future faults leads to the attainment of Nibbāna, which is the absence of present faults.
Vì không có sự chứng đắc Niết Bàn khi không có sự không tồn tại của các phiền não quá khứ và vị lai, và sự không tồn tại của các phiền não hiện tại.
Abhāvo nāma na kilesavigamamatto, api tu anuppattibhāvena.
Absence is not merely the cessation of defilements, but their non-arising.
Sự không tồn tại không chỉ là sự biến mất của phiền não, mà là ở trạng thái không sinh khởi.
Accantavigamo nibbānenāpi sampādīyatīti ce?
If it is said that absolute cessation is also accomplished by Nibbāna?
Nếu nói rằng sự biến mất hoàn toàn cũng được thực hiện bởi Niết Bàn?
Na, tassa kāraṇabhāvā.
No, because Nibbāna is the cause.
Không, vì nó là một nguyên nhân.
Vipassanā kāraṇamiti ce?
If it is said that insight (vipassanā) is the cause?
Nếu nói rằng vipassanā là nguyên nhân?
Na, attādivikappajanakasaṅkhatadhammadassanena vinā anattādivikappabhūtāya vipassanāya anuppattito.
No, because insight (vipassanā), which is the discrimination of non-self and so on, does not arise without the perception of conditioned phenomena that generate discriminations of self and so on.
Không, vì vipassanā, vốn là sự phân biệt vô ngã, v.v., không thể sinh khởi nếu không có sự thấy các pháp hữu vi sinh ra sự phân biệt ngã, v.v.
Yadi hi uppajjeyya, tāya sabbepi sattā vimuttā eva siyuṃ, no ca kadāci na puccheyya viruddhadhammadassanābhāvā.
For if it were to arise, all beings would be liberated, and it would never question, due to the absence of perceiving contradictory phenomena.
Nếu nó sinh khởi, thì tất cả chúng sinh sẽ được giải thoát, và nó sẽ không bao giờ hỏi, vì không có sự thấy các pháp đối nghịch.
Na hi dassanaṃ vinā vikappo sambhavati, na ca attāti vikappajanakarūpādidassanameva tabbiruddhavikappajanakaṃ hoti.
For discrimination (vikappa) does not occur without perception, nor does the perception of form and so on, which generates the discrimination of self, become the generator of a contradictory discrimination.
Vì không có sự thấy thì không thể có sự phân biệt, và sự thấy sắc, v.v. sinh ra sự phân biệt là ngã không phải là thứ sinh ra sự phân biệt đối nghịch với nó.
Buddhānañca paramparopadesena rūpādīsu vipassanāvikappo uppajjatīti ce?
If it is said that for Buddhas, the insight-discrimination (vipassanāvikappa) concerning forms and so on arises through a lineage of teachings?
Nếu nói rằng sự phân biệt vipassanā đối với sắc, v.v. sinh khởi do sự truyền dạy kế thừa của chư Phật?
Na, tesampi viruddhadassanābhāvena vipassanāvikappānuppattito.
No, for them too, the insight-discrimination does not arise due to the absence of contradictory perception.
Không, vì ngay cả đối với các vị ấy, sự phân biệt vipassanā cũng không sinh khởi do không có sự thấy đối nghịch.
Na hi yādisāya kāraṇasāmaggiyā yādisaṃ kāriyaṃ uppajjati, tādisāya eva tabbiruddhaṃ uppajjati ahetukattappasaṅgato.
For a particular effect does not arise from the same combination of causes from which its opposite arises, as this would lead to the absurdity of being causeless.
Vì không thể nào một kết quả đối nghịch với một kết quả nào đó lại sinh khởi từ cùng một tập hợp nguyên nhân, vì sẽ dẫn đến sự vô nhân.
Na ca viruddhadassanābhāvena ekassa vipassanāvikappajanakasāmatthiyābhāvato tādisānaṃ paramparāyapi tabbhāvo, tadupadeso ca sambhavati.
And due to the absence of contradictory perception, there is no capacity in one to generate insight-discrimination, nor can it occur in a lineage of such beings, nor can such teaching arise.
Và do không có sự thấy đối nghịch, nên không có khả năng sinh ra sự phân biệt vipassanā cho một người, và cũng không có sự truyền dạy đó trong sự kế thừa của những người như vậy.
Tilakkhaṇūpadesanānantarikatāya pana buddhānaṃ nibbānasacchikiriyā siddhi, tenevassa kilesānamaccantappahānassa, vipassanopadesasāmatthiyassa ca siddhīti nibbānameva tadubhayakāraṇaṃ, nāññanti gahetabbaṃ.
However, the Buddhas' realization of Nibbāna is accomplished immediately after the teaching of the three characteristics (tilakkhaṇa); therefore, the absolute abandonment of defilements and the capacity for teaching insight are accomplished by Nibbāna. Hence, it should be understood that Nibbāna alone is the cause of both, and nothing else.
Tuy nhiên, do sự truyền dạy về Tam tướng, sự chứng đắc Niết Bàn của chư Phật được thành tựu, và do đó, sự đoạn trừ hoàn toàn các phiền não và khả năng truyền dạy vipassanā cũng được thành tựu. Vì vậy, cần phải hiểu rằng Niết Bàn chính là nguyên nhân của cả hai điều đó, chứ không phải thứ gì khác.
1838
Kasmā pana nibbānadassanena rāgādīnaṃ accantappahānaṃ, tilakkhaṇañca hoti.
But why does the perception of Nibbāna lead to the absolute abandonment of defilements like lust (rāga) and to the three characteristics (tilakkhaṇa)?
Tại sao sự thấy Niết Bàn lại dẫn đến sự đoạn trừ hoàn toàn tham, v.v. và Tam tướng?
Na hi aññassa dassanena itararāgappahānaṃ, tilakkhaṇañāṇañca yuttanti?
For it is not proper that the abandonment of other defilements and the knowledge of the three characteristics should result from the perception of something else?
Vì sự thấy một thứ không hợp lý để dẫn đến sự đoạn trừ tham của thứ khác và trí tuệ về Tam tướng?
Na, asaṅkhatadassanena saṅkhatassa vā dosassa vā pākaṭattā.
No, because conditioned phenomena or their faults become clear through the perception of the unconditioned.
Không, vì sự thấy vô vi làm cho hữu vi hoặc lỗi lầm trở nên rõ ràng.
Diṭṭhaaccantasukhānaṃ hi vaṭṭasukhe, tannissayārammaṇādīsu ca sukhābhimāno, vaṭṭābhirati ca pahīyati diṭṭhaparatīrassa nāvikassa nāvāyekadese sukhābhimānābhiratiyo viya.
For those who have seen supreme happiness, the illusion of happiness in cyclic existence (vaṭṭasukha) and in its supports and objects, as well as attachment to cyclic existence, are abandoned, just as a boatman who has seen the further shore abandons the illusion of happiness and attachment to one part of the boat.
Đối với những người đã thấy hạnh phúc tuyệt đối, sự chấp trước vào hạnh phúc trong vòng luân hồi, và sự ưa thích trong vòng luân hồi, cũng như các đối tượng nương tựa vào đó, sẽ bị đoạn trừ, giống như một người lái thuyền đã thấy bờ bên kia thì sự chấp trước và ưa thích vào một phần của con thuyền sẽ biến mất.
Apica saṅkhatadhammesu allinā rāgādayo asaṅkhatadhamme saṇṭhātuṃ na sakkonti aggikkhandhe viya makkhikā, thale viya ca jalacarā, nibbānadassanena pahīnadosassa cittassa yāthāvato tesu saṅkhatesu tilakkhaṇadassanaṃ sambhavati bhesajjālepena vihatakācatimirādidosassa cakkhuno ghaṭādirūpadassanaṃ viya, diṭṭhadosesu cassa saṅkhāresu na puna rāgādīnamuppatti ñātā sucibhāve viya vaccakūpeti veditabbaṃ.
Moreover, defilements like lust (rāga) that cling to conditioned phenomena cannot remain in the unconditioned, just as flies cannot remain in a blazing fire, or aquatic creatures on dry land. For a mind whose defilements have been abandoned by the perception of Nibbāna, the perception of the three characteristics (tilakkhaṇa) in these conditioned phenomena truly arises, just as the eye, whose fault of cataract and darkness has been removed by medication, can perceive forms like pots. And it should be understood that for one who has perceived the faults in them, defilements like lust (rāga) do not arise again in conditioned things, just as in a clean latrine.
Hơn nữa, tham, v.v. bám víu vào các pháp hữu vi không thể trụ lại trong pháp vô vi, giống như ruồi không thể trụ lại trong đống lửa, và các loài thủy sinh không thể trụ lại trên đất liền. Đối với tâm đã đoạn trừ lỗi lầm do thấy Niết Bàn, sự thấy Tam tướng trong các pháp hữu vi đó sẽ sinh khởi một cách chân thật, giống như mắt đã bị loại bỏ lỗi lầm như bệnh đục thủy tinh thể do thuốc nhỏ mắt có thể thấy hình dạng của bình, v.v. Và cần phải hiểu rằng đối với các hành đã thấy lỗi lầm, tham, v.v. sẽ không tái sinh, giống như trong một hố phân đã được biết là không sạch.
1839
Kasmā pana kesañci sattānaṃ eva nibbānasacchikiriyāsambhavo, na sabbesanti?
But why is the realization of Nibbāna possible only for some beings, and not for all?
Tại sao chỉ một số chúng sinh có thể chứng đắc Niết Bàn, chứ không phải tất cả?
Anādibuddhaparamparopadesasāpekkhattā, tesañca upadesakānaṃ sabbattha sabbadā abhāvato, sotūnañca khaṇasampattiyā accantadullabhattā, cakkavāḷānañca anantattā, tasmā keci eva buddhuppādakāle tilakkhaṇopadesalābhena nibbānaṃ sacchikaronti, na sabbeti gahetabbaṃ.
Because it depends on an unbroken lineage of Buddha-teachings that have no beginning, and because such teachers are not present everywhere and always, and because the opportune moment (khaṇasampatti) for hearers is exceedingly rare, and because the world-systems are infinite. Therefore, it should be understood that only some realize Nibbāna by receiving the teaching of the three characteristics (tilakkhaṇa) during the appearance of a Buddha, not all.
Vì sự chứng đắc Niết Bàn phụ thuộc vào sự truyền dạy kế thừa của chư Phật vô thủy, và những người truyền dạy đó không luôn luôn có mặt ở khắp mọi nơi, và sự hội đủ điều kiện trong khoảnh khắc của người nghe là cực kỳ hiếm, và các vũ trụ là vô hạn. Do đó, chỉ một số ít người chứng đắc Niết Bàn vào thời kỳ Phật xuất hiện thông qua sự tiếp nhận giáo lý về Tam tướng, chứ không phải tất cả.
1840
Kathaṃ panettha rāgādīnaṃ accantavigamo nibbānena sādhīyatīti?
How then is the absolute cessation of defilements like lust (rāga) accomplished by Nibbāna in this context?
Vậy thì, sự đoạn trừ hoàn toàn tham, v.v. được Niết Bàn thực hiện như thế nào?
Na tāva so, atītānāgatānaṃ tesamidāni abhāvā, pubbe ca tassa vijjamānattā, vattamānānaṃ sarasanirodhato.
It is not so, because past and future defilements are now absent, and Nibbāna existed before; and present defilements cease by their very nature.
Không phải vậy, vì các phiền não quá khứ và vị lai hiện không tồn tại, và trước đây chúng đã tồn tại, còn các phiền não hiện tại thì tự chúng diệt đi.
Kathañcassa tuccharūpassa nibbānassa hetutte yathāvuttadosānamavasaroti ce?
And how can the aforementioned faults be relevant if Nibbāna is of the nature of emptiness (tuccharūpa)?
Nếu nói rằng làm sao Niết Bàn, vốn là một hình thức trống rỗng, lại có thể là nguyên nhân gây ra những lỗi lầm đã nói trên?
Na, tassa bhāvarūpattā.
No, because it is of the nature of existence (bhāvarūpa).
Không, vì nó là một hình thức tồn tại.
Pubbabhāgapaṭipattiyā hi nibbānamārabbha anusayājananabhāvena uppannamaggā eva kilesānamanuppādanirodho taduppattiyā āyatiṃ uppajjanārahānaṃ anuppattito aggisannidhāne aṅkurājanakabhāvena uppannasālikkhandhassa bījatābhāvarūpatā viya.
For the Noble Path (ariya-magga), which arises in the preliminary practice concerning Nibbāna by generating the latent tendencies (anusaya), is itself the non-arising and cessation of defilements, as future defilements capable of arising do not arise due to its occurrence, just as a rice stalk that has arisen as a germinator in the presence of fire loses its seed-nature, which is its existent nature.
Thật vậy, chính các đạo lộ sinh khởi do thực hành phần trước (pubbabhāgapaṭipatti) có đối tượng là Niết Bàn, ở trạng thái không làm phát sinh tùy miên, là sự diệt trừ không sinh khởi của các phiền não, vì các phiền não đáng lẽ phải sinh khởi trong tương lai sẽ không sinh khởi, giống như hạt lúa đã sinh ra thân cây lúa do sự hiện diện của lửa thì không còn là hạt giống nữa.
Na hi abhāvo nāma koci paramatthato atthi, yo kāraṇena janīyati tabbiruddhakkhaṇuppādanabhāvovuppādanaṃ anekakkhaṇuppādanena khandhakārābhāvuppādanaṃ viya, tasmā kilesānaṃ anuppattinirodhasaṅkhātassa ariyamaggassa upanissayattā upanissayopacārena nibbānaṃ ‘‘asesavirāganirodho’’tiādinā vuttaṃ.
For there is no such thing as absence (abhāva) in an ultimate sense (paramatthato) that is generated by a cause; rather, generation is the production of a contradictory moment, just as the production of the absence of a heap of aggregates by producing many moments. Therefore, Nibbāna is described as "the cessation of all dispassion" and so on, through the figure of speech of proximity (upanissayopacāra), because it is the proximate cause (upanissaya) of the Noble Path, which is termed the non-arising and cessation of defilements.
Vì không có cái gọi là không tồn tại theo nghĩa tối hậu (paramattha), cái được tạo ra bởi nguyên nhân. Việc tạo ra là sự sinh khởi của khoảnh khắc đối nghịch với nó, hoặc sự tạo ra sự không tồn tại của các uẩn do sự sinh khởi của nhiều khoảnh khắc, giống như sự tạo ra sự không tồn tại của các uẩn. Do đó, Niết Bàn được gọi là “sự ly tham và đoạn diệt hoàn toàn” v.v. một cách ẩn dụ về sự y chỉ mạnh mẽ (upanissaya), vì nó là sự y chỉ mạnh mẽ của Thánh đạo, vốn là sự diệt trừ không sinh khởi của các phiền não.
Sarūpeneva kasmā na vuttanti ce?
If it is asked why it is not stated in its own form?
Nếu nói rằng tại sao không nói trực tiếp bản chất của nó?
Abhisukhumattā, anupaladdhapubbattā ca, sukhumatā cassa bhagavato appossukkatāvacanato, ariyena cakkhunā passitabbato ca veditabbā.
Its extreme subtlety, its never having been attained before, its subtlety as spoken of by the Blessed One as being of little effort, and its being seen by the noble eye, should be understood.
Do quá vi tế, do chưa từng được nhận biết trước đây, và do sự vi tế của nó từ lời dạy của Thế Tôn về sự ít ham muốn, và do nó phải được thấy bằng mắt thánh, nên cần phải biết.
1841
Ettha pana paravādī āha – ‘‘nattheva nibbānaṃ anupalabbhanīyato’’ti.
Here, however, an opponent might say: “Nibbāna certainly does not exist, because it is unattainable.”
Tuy nhiên, ở đây, người tranh luận khác nói: “Nibbāna không tồn tại vì không thể nhận biết được.”
Na anupalabbhanīyaṃ tassa siddhattā.
It is not unattainable, because its existence is established.
Không phải là không thể nhận biết, vì nó đã được chứng minh.
Upalabbhati hi taṃ tadanurūpapaṭipattiyā ariyehi.
Indeed, it is attained by the Noble Ones through a practice corresponding to it.
Quả thật, nó được các bậc Thánh nhận biết bằng sự thực hành tương ứng.
Apica nibbānaṃ natthīti na vattabbaṃ sabbasattānaṃ viruddhadhammānaṃ bhāvena apavaggābhāvappasaṅgato.
Furthermore, it should not be said that Nibbāna does not exist, for then there would be no escape for all beings, due to the existence of contradictory phenomena.
Hơn nữa, không nên nói Nibbāna không tồn tại, vì nếu không có Nibbāna thì sẽ dẫn đến việc không có sự thoát ly cho tất cả chúng sanh, do sự hiện hữu của các pháp đối nghịch.
Na ca taṃ yuttaṃ uṇhādipaṭipakkhassa sītādino viya bhavapaṭipakkhassa nibbānassapi avassaṃbhāvā.
And that is not appropriate, as Nibbāna, being the opposite of existence (bhava), must necessarily exist, just as cold, etc., exist as the opposite of heat, etc.
Điều đó không hợp lý, vì Nibbāna, là đối nghịch của hữu, cũng phải tồn tại như cái lạnh là đối nghịch của cái nóng.
Vuttañca –
And it has been said:
Và đã được nói:
1842
‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ;
“Just as when heat exists, there also exists cold;
“Như khi có cái nóng, thì có cái lạnh;
1843
Evaṃ tividhaggi vijjante, nibbānaṃ icchitabbaka’’nti.(bu. vaṃ. 2.11) –
So when the three fires exist, Nibbāna should be desired.”
Cũng vậy, khi có ba thứ lửa, thì Nibbāna đáng được mong cầu.”
1844
Ādi.
And so on.
Vân vân.
Accantanirodhahetuno vipassanopadesassa dassanato ca attheva nibbānaṃ taṃ vinā tassāsambhavatoti vuttovāyamattho.
This meaning has been stated because Nibbāna certainly exists, being the cause of absolute cessation and the object of the instruction on insight (vipassanā); without it, that (instruction) would not be possible.
Do sự giảng dạy về thiền quán là nhân của sự diệt tận hoàn toàn, và do sự giảng dạy đó không thể có nếu không có Nibbāna, nên ý nghĩa này đã được nói rằng Nibbāna tồn tại.
Tadetaṃ purimāya koṭiyā abhāvato appabhavaṃ, tatova ajarāmaraṇaṃ, niccañca hotīti aṇuādīnampi niccabhāvapatti nibbānasseva niccattāti ce?
If this (Nibbāna) is unproduced because it is devoid of a prior state, and therefore deathless, and permanent—would not atomic particles (aṇu), etc., also attain permanence if Nibbāna is permanent?
Nếu nói rằng: “Nibbāna không sinh khởi vì không có điểm khởi đầu, do đó không già không chết, và là thường hằng; vậy thì các nguyên tử (aṇu) và những thứ tương tự cũng đạt đến trạng thái thường hằng vì Nibbāna là thường hằng,” thì sao?
Na, bhinnādhikaraṇattena hetulakkhaṇassānupapattito.
No, because the characteristic of causality is not applicable due to their having different substrata.
Không phải vậy, vì đặc tính nhân không thể áp dụng do sự khác biệt về căn cứ.
Aṇuādīnampi asaṅkhatatā iti ce?
If it is said that atomic particles, etc., are also unconditioned (asaṅkhata)?
Nếu nói rằng: “Các nguyên tử và những thứ tương tự cũng là vô vi,” thì sao?
Na, asaṅkhatatāsiddhito asaṅkhatānañcānekattānupapattito.
No, because their unconditioned nature is not established, and it is not possible for unconditioned things to be many.
Không phải vậy, vì sự vô vi của chúng chưa được chứng minh, và không thể có nhiều pháp vô vi.
Yadi hi asaṅkhataṃ nāma bhaveyya, ekeneva bhavitabbaṃ desakālasabhāvabhedassa kāraṇabhedakattā, bhinnasabhāvānampi ahetukatte atippasaṅgato.
For if there were such a thing as the unconditioned, it would have to be one, because the distinction of place, time, and nature causes distinction, and there would be an over-extension if things of different natures were also causeless.
Vì nếu có một pháp vô vi, nó phải là một, vì sự khác biệt về không gian, thời gian và bản chất là do sự khác biệt về nhân, và nếu các bản chất khác nhau mà không có nhân thì sẽ dẫn đến sự quá rộng.
1845
Saṅkhatehi sabhāvabhinnassa nibbānassa kathaṃ ahetukatāti ce?
If it is asked how Nibbāna, whose nature is distinct from conditioned things, can be causeless?
Nếu nói rằng: “Nibbāna có bản chất khác với các pháp hữu vi, làm sao nó có thể là vô nhân?” thì sao?
Asaṅkhatasabhāvena saṅkhatasabhāvehi bhinnassa kāraṇānapekkhattā.
It is because its unconditioned nature is distinct from conditioned natures, and it is independent of causes.
Do bản chất vô vi của nó khác với bản chất hữu vi, nên nó không phụ thuộc vào các nhân.
Asaṅkhatatte hi samāne bhavasabhāvabhedo kāraṇabhedaṃ sūcayati, tasmā ekameva niccaṃ bhavitumarahati, tañca yathāvuttayuttito, sabbaññuvacanato ca paramatthato vijjamānaṃ nibbānameva.
If the unconditioned is uniform, a distinction in the nature of existence (bhava) implies a distinction in causes; therefore, only one thing can be permanent, and that is Nibbāna, which exists in the ultimate sense according to the aforementioned reasoning and the words of the Omniscient One.
Nếu là vô vi như nhau, thì sự khác biệt về bản chất của hữu vi cho thấy sự khác biệt về nhân; do đó, chỉ có một pháp thường hằng có thể tồn tại, và đó chính là Nibbāna, hiện hữu một cách tối thượng, theo lý lẽ đã nói và theo lời của bậc Toàn Giác.
Vuttaṃ hetaṃ bhagavatā ‘‘atthi, bhikkhave, ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhata’’nti (itivu. 43).
For it was said by the Blessed One: “There is, monks, the unborn, unbecome, unmade, unconditioned” (Iti. 43).
Vì Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-khưu, có cái không sinh, không thành, không tạo tác, không hữu vi” (Iti. 43).
Ayaṃ dukkhanirodhasacce nayo.
This is the method in the Truth of the Cessation of Suffering.
Đây là phương pháp trong Khổ Diệt Thánh Đế.
1846
Itaraṃ pana ‘‘sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti uddisitvā vitthārato vibhattaṃ.
The other (method) is set forth by enumerating “Right View… and so on… Right Concentration” and then expounding them in detail.
Còn lại, “chánh kiến…pe… chánh định” đã được nêu ra và phân tích chi tiết.
Vinicchayo panettha maggaṅgavibhaṅge āvi bhavissatīti ayaṃ suttantabhājanīyanayo.
The decision here will become evident in the exposition of the factors of the Path; this is the Suttanta exposition method.
Sự phân định ở đây sẽ được trình bày rõ trong phần phân tích chi phần đạo, đây là phương pháp phân tích theo Kinh tạng.
1847
Abhidhammabhājanīye pana –
In the Abhidhamma exposition, however –
Trong phần phân tích theo Vi Diệu Pháp thì:
1848
‘‘Cattāri saccāni dukkhaṃ dukkhasamudayo dukkhanirodho dukkhanirodhagāminī paṭipadā.
“The four truths are: suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, the path leading to the cessation of suffering.
“Bốn Thánh Đế là Khổ, Khổ Tập, Khổ Diệt, Khổ Diệt Đạo.
Tattha taṇhā dukkhasamudayo.
Among these, craving is the origin of suffering.
Trong đó, ái là Khổ Tập.
Avasesā sāsavadhammā…pe… dukkhaṃ.
The remaining defiled phenomena… and so on… are suffering.
Các pháp hữu lậu còn lại…pe… là Khổ.
Taṇhāya pahānaṃ dukkhanirodho.
The abandonment of craving is the cessation of suffering.
Sự đoạn trừ ái là Khổ Diệt.
Aṭṭhaṅgiko maggo dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti (vibha. 206) –
The Noble Eightfold Path is the path leading to the cessation of suffering” (Vibh. 206) –
Bát Chánh Đạo là Khổ Diệt Đạo” (Vibh. 206) –
1849
Vatvā aṭṭha maggaṅgāni vitthārato niddisitvā ‘‘avasesā dhammā dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya sampayuttā’’ti (vibha. 206 ādayo) evaṃ paṭhamavāre cattāri saccāni vibhattāni.
After stating this, the eight path factors are detailed, and then it is said: “The remaining phenomena are associated with the path leading to the cessation of suffering” (Vibh. 206, etc.); in this way, the four truths are expounded in the first section.
Sau khi nói như vậy, và trình bày chi tiết tám chi phần đạo, rồi nói “các pháp còn lại tương ưng với Khổ Diệt Đạo” (Vibh. 206 và tiếp theo), như vậy trong lần đầu tiên, bốn Thánh Đế đã được phân tích.
Tāni puna aparehipi ‘‘taṇhā, avasesā ca kilesā samudayo, tathā taṇhā, avasesā ca kilesā, avasesā ca akusalā samudayo, tathā taṇhā, avasesā ca kilesā, avasesā ca akusalā, tīṇi ca kusalamūlāni, sāsavāni samudayo, tathā taṇhā, avasesā ca kilesā, avasesā ca akusalā, tīṇi ca kusalamūlāni, sāsavāni, avasesā ca sāsavakusaladhammā samudayo.
These are then expounded in other sections as follows: “Craving and the remaining defilements are the origin; similarly, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome things are the origin; similarly, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome things and the three wholesome roots, and defiled things are the origin; similarly, craving and the remaining defilements and the remaining unwholesome things and the three wholesome roots, and defiled things, and the remaining defiled wholesome phenomena are the origin.
Những điều đó lại được phân tích trong các lần khác với các cách sau: “ái, và các phiền não còn lại là tập; cũng vậy, ái, và các phiền não còn lại, và các pháp bất thiện còn lại là tập; cũng vậy, ái, và các phiền não còn lại, và các pháp bất thiện còn lại, và ba căn lành, các pháp hữu lậu là tập; cũng vậy, ái, và các phiền não còn lại, và các pháp bất thiện còn lại, và ba căn lành, các pháp hữu lậu, và các pháp thiện hữu lậu còn lại là tập.
Avasesā sāsavadhammā dukkhaṃ, tassa tassa samudayassa pahānaṃ nirodho, aṭṭhaṅgiko maggo paṭipadā’’ti imehi vārehi vibhattāni.
The remaining defiled phenomena are suffering; the abandonment of each respective origin is cessation; the Noble Eightfold Path is the path.” These are the sections by which they are expounded.
Các pháp hữu lậu còn lại là khổ; sự đoạn trừ của từng tập đó là diệt; Bát Chánh Đạo là đạo.”
Tattha ‘‘ariyasaccānī’’ti avatvā nippadesato paccayasaṅkhātaṃ samudayaṃ dassetuṃ ‘‘saccānī’’ti vuttaṃ.
Here, instead of saying “Noble Truths,” the word “Truths” is used to show the origin as a cause, comprehensively.
Ở đây, thay vì nói “Ariyasaccāni” (các Thánh Đế), đã nói “Saccāni” (các Đế) để chỉ ra tập đế là duyên một cách tổng quát.
Ariyasaccesu hi taṇhāva samudayo, na itare.
For in the Noble Truths, craving alone is the origin, not the others.
Vì trong các Thánh Đế, chỉ có ái là tập, chứ không phải các pháp khác.
Na ca kevalaṃ taṇhāva dukkhaṃ samudāneti, avasesā kusalākusalāpi paccayaṃ samudānentiyevāti tepi samudayato dassetuṃ ‘‘saccāni’’tveva vuttaṃ.
And craving alone does not originate suffering; the remaining wholesome and unwholesome things also originate causes. Therefore, to show these as also being the origin, it is simply called “Truths.”
Và không chỉ riêng ái sinh ra khổ, mà các pháp thiện và bất thiện còn lại cũng sinh ra duyên; do đó, để chỉ ra chúng cũng là tập, chỉ nói “Saccāni”.
Tato paraṃ yasmā aṭṭhaṅgiko maggova paṭipadāti.
Furthermore, because the Noble Eightfold Path alone is the path.
Sau đó, vì chỉ Bát Chánh Đạo là đạo.
Sampayuttā pana phassādayo sabbepi dhammā paṭipadā eva, tasmā taṃ nayaṃ dassetuṃ sabbasaṅgāhikavārepi sabbāni vibhattāni.
But all associated phenomena such as contact (phassa) are also the path; therefore, to show that method, all (truths) are expounded in the comprehensive section as well.
Tuy nhiên, tất cả các pháp tương ưng như xúc, v.v., đều là đạo; do đó, để chỉ ra phương pháp đó, tất cả đều được phân tích trong phần tổng hợp.
Ettha hi ariyadhanāneva saṅgahitāni.
For here, only the noble treasures (ariyadhana) are included.
Ở đây, chỉ có các thánh tài được bao gồm.
Sesaṃ sadisamevāti ayaṃ abhidhammabhājanīyanayo.
The rest is similar; this is the Abhidhamma exposition method.
Phần còn lại tương tự, đây là phương pháp phân tích theo Vi Diệu Pháp.
1850
Pañhāpucchakanaye pana catunnaṃ ariyasaccānaṃ kati kusalā…pe… kati araṇā?
In the Question and Answer method, how many of the four Noble Truths are wholesome… and so on… how many are refuge-less (araṇā)?
Trong phương pháp vấn đáp thì: trong bốn Thánh Đế, bao nhiêu là thiện…pe… bao nhiêu là vô y?
Samudayasaccaṃ akusalaṃ, nirodhasaccaṃ abyākataṃ, dukkhasaccaṃ tidhāpi.
The Truth of Origin is unwholesome, the Truth of Cessation is indeterminate, and the Truth of Suffering is threefold.
Tập Đế là bất thiện, Diệt Đế là vô ký, Khổ Đế có cả ba.
Samudayo savitakkasavicāro, nirodho avitakkaavicāro, maggo tidhāpi, dukkhaṃ tidhāpi, na vattabbaṃ ca.
The Origin is accompanied by initial application and sustained application; the Cessation is without initial application and sustained application; the Path is threefold; Suffering is threefold and unstateable.
Tập là hữu tầm hữu tứ, Diệt là vô tầm vô tứ, Đạo có cả ba, Khổ có cả ba, và không thể nói.
Tīṇi saccāni anidassanaappaṭighāni, dukkhaṃ tidhāpi.
Three truths are non-manifesting and non-impinging; Suffering is threefold.
Ba Đế là vô kiến vô đối, Khổ có cả ba.
Samudayo hetu, nirodho na hetu, sesā dvidhāpi.
The Origin is a cause; the Cessation is not a cause; the others are twofold.
Tập là nhân, Diệt không phải là nhân, các pháp còn lại có cả hai.
Dve saccāni lokiyāni, magganirodhā lokuttarā.
Two truths are mundane; the Path and Cessation are supramundane.
Hai Đế là thế gian, Đạo và Diệt là siêu thế.
Samudayasaccaṃ saraṇaṃ, dve saccāni araṇāni, dukkhaṃ duvidhāpi.
The Truth of Origin is a refuge (saraṇa); two truths are refuge-less (araṇā); Suffering is twofold.
Tập Đế là hữu y, hai Đế là vô y, Khổ có cả hai loại.
Ayaṃ pañhāpucchakanayo.
This is the question and answer method.
Đây là phương pháp vấn đáp.
Idāni panettha –
Now, in this regard –
Bây giờ, ở đây –
1851
Kamatonūnādhikato, lakkhaṇādīhi suññato;
Regarding the sequence, sufficiency/deficiency, and lack of characteristics, etc.;
Theo thứ tự, không thiếu không thừa, không có các đặc tính, v.v.;
1852
Ñāṇakiccopamā ñeyyo, pāḷimuttavinicchayo.
The determination beyond the Pāḷi should be understood as an analogy of the function of knowledge.
Cần phải biết sự phân định ngoài kinh điển, giống như chức năng của trí tuệ.
1853
Tattha kamato tāva idhāpi desanākkamova yujjati.
First, regarding the sequence (kamato), the sequence of teaching is appropriate here.
Trong đó, theo thứ tự, ở đây cũng áp dụng thứ tự thuyết giảng.
Ettha oḷārikattā, sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, tato tasseva hetudassanatthaṃ samudayasaccaṃ, tato ‘‘hetunirodhā bhavanirodho’’ti ñāpanatthaṃ nirodhasaccaṃ, tadadhigamupāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.
Here, the Truth of Suffering is stated first because it is gross, common to all beings, and thus easily comprehensible; then, to show its cause, the Truth of Origin; then, to make known that "with the cessation of the cause, there is cessation of existence," the Truth of Cessation; and finally, the Truth of the Path to show the means of attaining it.
Ở đây, Khổ Đế được nói trước vì nó thô thiển, phổ biến cho tất cả chúng sanh và dễ hiểu; sau đó là Tập Đế để chỉ ra nhân của nó; sau đó là Diệt Đế để cho biết rằng “do nhân diệt nên hữu diệt”; cuối cùng là Đạo Đế để chỉ ra phương tiện đạt đến điều đó.
Bhavasukhassādagadhitānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha, tato ‘‘bhavaṃ neva ahetukaṃ āgacchati, na issaranimmānādinā hoti, ito pana hotī’’ti ñāpanatthaṃ samudayasaccaṃ, tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ tannissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ, tato nirodhasampāpakaṃ magganti ayamettha kamo.
To arouse spiritual urgency in those attached to the taste of worldly pleasures, suffering is taught first; then, to make known that "existence does not arise without a cause, nor is it due to creation by a lord, etc., but arises from this," the Truth of Origin; then, to inspire assurance by showing the escape from it to those whose minds are agitated by suffering with its cause, cessation; and then the path leading to cessation—this is the sequence here.
Để tạo sự xúc động cho những người say đắm vị ngọt của hữu, trước tiên nói về khổ; sau đó là Tập Đế để cho biết rằng “hữu không tự nhiên mà có, cũng không do sự tạo tác của Đấng Tối Cao, v.v., mà là từ đây mà có”; sau đó là Diệt Đế để tạo sự an ủi bằng cách chỉ ra sự thoát ly cho những tâm bị khổ hữu nhân chi phối và đã xúc động; sau đó là Đạo dẫn đến Diệt, đây là thứ tự ở đây.
1854
Anūnādhikato pana kasmā cattāri eva saccānīti ce?
As for sufficiency/deficiency (anūnādhikato), why are there only four truths?
Còn không thiếu không thừa, tại sao chỉ có bốn Thánh Đế?
Tato aññassa asambhavato, aññatarassa ca anapaneyyato.
Because nothing else is possible, and none of them can be removed.
Vì không thể có pháp nào khác ngoài chúng, và không thể loại bỏ bất kỳ pháp nào trong số đó.
Apica pavattimācikkhanto bhagavā sahetukaṃ ācikkhati, nivattiñca saupāyaṃ.
Furthermore, when the Blessed One explained existence, he explained it with its cause, and when he explained cessation, he explained it with its means.
Hơn nữa, khi Thế Tôn giảng về sự vận hành (của luân hồi), Ngài giảng về cái có nhân, và khi giảng về sự chấm dứt (luân hồi), Ngài giảng về cái có phương tiện.
Iti pavattinivattitadubhayahetūnaṃ etaparamato cattāri eva vuttānīti ayametthānūnādhikato.
Thus, because these four are paramount for existence, cessation, and the causes of both, only four have been stated; this is the explanation regarding sufficiency/deficiency here.
Như vậy, do đây là điều tối thượng của sự vận hành, sự chấm dứt và nhân của cả hai, nên chỉ có bốn điều đã được nói, đây là ý nghĩa của không thiếu không thừa ở đây.
1855
Lakkhaṇādīhi panettha lakkhaṇato bādhanalakkhaṇaṃ dukkhasaccaṃ, santāpanarasaṃ, pavattipaccupaṭṭhānaṃ.
Among these, by characteristics (lakkhaṇādīhi): the Truth of Suffering has the characteristic of oppressing, the function of tormenting, and appears as occurring.
Trong các đặc tính, v.v., theo đặc tính, Khổ Đế có đặc tính bị bức bách, vị là sự thiêu đốt, biểu hiện là sự vận hành.
Pabhavalakkhaṇaṃ samudayasaccaṃ, anupacchedakaraṇarasaṃ, palibodhapaccupaṭṭhānaṃ.
The Truth of Origin has the characteristic of originating, the function of causing non-cessation, and appears as an impediment.
Tập Đế có đặc tính sinh khởi, vị là sự không đoạn tuyệt, biểu hiện là sự ràng buộc.
Santilakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ, accutirasaṃ, animittapaccupaṭṭhānaṃ.
The Truth of Cessation has the characteristic of peace, the function of imperishability, and appears as signless.
Diệt Đế có đặc tính an tịnh, vị là sự bất biến, biểu hiện là vô tướng.
Niyyānalakkhaṇaṃ maggasaccaṃ, kilesapahānakaraṇarasaṃ, vuṭṭhānapaccupaṭṭhānaṃ.
The Truth of the Path has the characteristic of leading out, the function of abandoning defilements, and appears as emergence.
Đạo Đế có đặc tính xuất ly, vị là sự đoạn trừ phiền não, biểu hiện là sự xuất khởi.
Apica pavattipavattakanivattinivattakalakkhaṇāni paṭipāṭiyā, tathā saṅkhatataṇhāasaṅkhatadassanalakkhaṇāni cāti imānettha lakkhaṇāni.
Moreover, in sequence, these are the characteristics here: arising, that which causes arising, ceasing, that which causes ceasing; and also the characteristics of the conditioned, craving, the unconditioned, and vision.
Hơn nữa, những đặc tính của sự sinh khởi, sự khiến sinh khởi, sự chấm dứt, và sự khiến chấm dứt theo thứ tự; cùng với những đặc tính của ái hữu vi và kiến vô vi—đây là những đặc tính ở đây.
1856
Suññato panetāni yathākkamaṃ vedakakārakanibbutagamakābhāvato suññāni.
As to emptiness, these, in order, are empty due to the absence of an experiencer, an agent, one who is cooled, and a goer.
Tuy nhiên, xét về mặt tánh không (suññatā), những điều này theo thứ tự là không do không có người cảm thọ, không có người hành động, không có người chứng đắc, và không có người đi đến.
Vuttañca –
And it has been said:
Và đã được nói rằng –
1857
‘‘Dukkhameva hi, na koci dukkhito,
‘‘Indeed, there is only suffering, no one who suffers;
"Thật vậy, chỉ có khổ, không có người khổ;
1858
Kārako na, kiriyāva vijjati;
There is no doer, only action exists;
Không có người làm, chỉ có hành động;
1859
Atthi nibbuti, na nibbuto pumā,
There is Nibbāna, but no person attained Nibbāna;
Có Niết Bàn, không có người chứng Niết Bàn;
1860
Maggamatthi, gamako na vijjatī’’ti.(vibha. aṭṭha. 189);
There is a path, but no one who goes upon it.’’
Có con đường, không có người đi đến."
1861
Atha vā –
Or else –
Hoặc là –
1862
Dhuvasubhasukhattasuññaṃ,
Empty of permanence, beauty, pleasure, and self,
Không có thường, lạc, ngã, tịnh,
1863
Purimadvayamattasuññamamatapadaṃ;
The state of Deathlessness is empty only of the first two;
Hai điều trước chỉ không có, Niết Bàn là vô vi;
1864
Dhuvasubhasukhaattavirahito,
Devoid of permanence, beauty, pleasure, and self,
Không có thường, lạc, ngã, tịnh,
1865
Maggo iti suññato tesu.(vibha. aṭṭha. 189);
Thus the path is empty among these.
Con đường là tánh không trong những điều ấy.
1866
Nirodhasuññāni vā tīṇi.
Or the three are empty of nirodha.
Hoặc ba điều là không có sự diệt.
Nirodho ca sesattayasuñño.
And nirodha is empty of the other three.
Và sự diệt là không có ba điều còn lại.
Phalasuñño vā hettha hetu samudayamaggesu dukkhanirodhānaṃ abhāvā pakativādīnaṃ pakati viya.
Or the cause here, in the aggregates of suffering, its origin, and the path, is empty of fruit, due to the absence of the cessation of suffering, like the original nature (pakati) for the proponents of original nature.
Hoặc ở đây, nhân, tập, đạo là không có quả, do không có sự diệt khổ, giống như bản chất của những người chủ trương thuyết bản chất.
Hetusuññañca phalaṃ dukkhasamudayānaṃ, nirodhamaggānañca asamavāyā, na hetusamavetaṃ hetuphalaṃ.
And the fruit is empty of cause, due to the non-concomitance of suffering and its origin, and of cessation and the path; thus, cause and fruit are not concomittant with cause.
Và quả là không có nhân, do không có sự kết hợp của khổ và tập, của diệt và đạo, nên quả không phải là cái kết hợp với nhân.
Hetuphalasamavāyavādīnaṃ dviaṇukādīni viyāti ayamettha suññatā.
For the proponents of concomitance of cause and fruit, like the atom pairs and so forth—this is the emptiness here.
Giống như các nguyên tử đôi, v.v., của những người chủ trương thuyết nhân quả kết hợp—đây là tánh không ở đây.
1867
Ñāṇakiccatoti ettha duvidhaṃ saccañāṇaṃ anubodhañāṇaṃ, paṭivedhañāṇañca.
Regarding as to the function of knowledge, here there are two kinds of truth-knowledge: knowledge of comprehension (anubodhañāṇa) and knowledge of penetration (paṭivedhañāṇa).
Ở đây, xét về chức năng của tuệ (ñāṇakicca), có hai loại chánh trí (saccañāṇa): tuệ thấu hiểu (anubodhañāṇa) và tuệ chứng đắc (paṭivedhañāṇa).
Tattha anubodhañāṇaṃ lokiyaṃ, taṃ anussavādivasena nirodhe, magge ca pavattati.
Among these, knowledge of comprehension is mundane; it arises in nirodha and the path through hearing and so forth.
Trong đó, tuệ thấu hiểu (anubodhañāṇa) là thuộc thế gian, nó khởi lên trong sự diệt và đạo qua sự nghe giảng, v.v.
Paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, taṃ saccāvabodhapaṭipakkhakilese khepentaṃ nirodhamārammaṇaṃ katvā kiccato cattāripi saccāni paṭivijjhati.
Knowledge of penetration is supramundane; it penetrates all four truths as to their function, making nirodha its object, while expelling the defilements that are contrary to the comprehension of the truths.
Tuệ chứng đắc (paṭivedhañāṇa) là siêu thế, nó lấy sự diệt làm đối tượng, và bằng chức năng của nó, nó thâm nhập cả bốn sự thật, loại bỏ các phiền não đối nghịch với sự giác ngộ các sự thật.
Yaṃ panetaṃ lokiyaṃ, tattha dukkhañāṇaṃ pariyuṭṭhānābhibhavanavasena pavattamānaṃ sakkāyadiṭṭhiṃ nivatteti, samudayañāṇaṃ ucchedadiṭṭhiṃ, nirodhañāṇaṃ sassatadiṭṭhiṃ, maggañāṇaṃ akiriyadiṭṭhiṃ.
And as for this mundane knowledge, the knowledge of suffering, arising through the overcoming of obsessions, eliminates sakkāya-diṭṭhi; the knowledge of origin eliminates uccheda-diṭṭhi; the knowledge of cessation eliminates sassata-diṭṭhi; and the knowledge of the path eliminates akiriya-diṭṭhi.
Còn đối với tuệ thuộc thế gian này, tuệ về khổ, khi khởi lên bằng cách chế ngự các triền cái, sẽ loại bỏ tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi); tuệ về tập loại bỏ tà kiến đoạn kiến (ucchedadiṭṭhi); tuệ về diệt loại bỏ tà kiến thường kiến (sassatadiṭṭhi); tuệ về đạo loại bỏ tà kiến vô tác kiến (akiriyadiṭṭhi).
Dukkhañāṇaṃ vā tesu dhuvasubhasukhattabhāvarahitesu khandhesu dhuvasubhasukhattabhāvasaññāsaṅkhātaṃ phale vippaṭipattiṃ, samudayañāṇaṃ ‘‘issarapadhānakālasabhāvādīhi loko pavattatī’’ti akāraṇe kāraṇābhimānappavattaṃ hetumhi vippaṭipattiṃ, nirodhañāṇaṃ arūpalokādīsu apavaggaggāhabhūtaṃ nirodhe vippaṭipattiṃ, maggañāṇaṃ kāmasukhallikaattakilamathānuyogappabhede avisuddhimagge visuddhimaggaggāhavasena pavattaṃ upāye vippaṭipattiṃ nivatteti.
Or, among these, the knowledge of suffering eliminates the error concerning fruit, which is the perception of permanence, beauty, pleasure, and self in the aggregates that are devoid of permanence, beauty, pleasure, and self; the knowledge of origin eliminates the error concerning cause, which arises from the belief in a cause where there is no cause, such as ‘‘the world arises from an Isvara, primal matter, time, or nature’’; the knowledge of cessation eliminates the error concerning nirodha, which is the notion of liberation in the arupa-worlds and so forth; the knowledge of the path eliminates the error concerning the means, which arises from taking an impure path, such as indulgence in sensual pleasures or self-mortification, as the pure path.
Hoặc trong những điều đó, tuệ về khổ loại bỏ sự hiểu sai về quả, tức là nhận thức về thường, lạc, ngã, tịnh trong các uẩn vốn không có thường, lạc, ngã, tịnh; tuệ về tập loại bỏ sự hiểu sai về nhân, tức là sự tự mãn về nhân khi cho rằng "thế gian vận hành bởi thần linh, bản chất, thời gian, tự tánh, v.v." trong những điều không phải là nhân; tuệ về diệt loại bỏ sự hiểu sai về sự diệt, tức là sự chấp thủ sự giải thoát tối thượng trong các cõi vô sắc, v.v.; tuệ về đạo loại bỏ sự hiểu sai về phương tiện, tức là sự chấp thủ con đường thanh tịnh trong con đường không thanh tịnh, vốn là sự theo đuổi khoái lạc dục lạc và sự tự hành khổ.
Idamettha ñāṇakiccaṃ.
This is the function of knowledge here.
Đây là chức năng của tuệ ở đây.
1868
Upamāto panettha bhāro viya hi dukkhasaccaṃ daṭṭhabbaṃ, bhārādānamiva samudayasaccaṃ, bhāranikkhepanamiva nirodhasaccaṃ, bhāranikkhepanupāyo viya maggasaccaṃ.
As to simile, the truth of suffering should be seen like a burden; the truth of origin like the taking up of a burden; the truth of cessation like the laying down of a burden; and the truth of the path like the means of laying down a burden.
Tuy nhiên, xét về ví dụ (upamāto), sự thật về khổ nên được xem như gánh nặng; sự thật về tập như sự gánh vác gánh nặng; sự thật về diệt như sự đặt gánh nặng xuống; sự thật về đạo như phương tiện để đặt gánh nặng xuống.
Apica rogatannidānatadupasamabhesajjehi, orimatīramahoghapārimatīrataṃsampāpakopāyehi cāti evamādīhi yathākkamaṃ yojetvāpi etāni upamāto veditabbāni.
Moreover, these should be understood by simile, by sequentially connecting them with sickness, its cause, its remedy, and medicine; or with the near shore, the great flood, the far shore, and the means to reach it, and so forth.
Hơn nữa, những điều này cũng nên được hiểu qua ví dụ bằng cách lần lượt kết hợp với bệnh tật, nguyên nhân của bệnh, sự chấm dứt bệnh, và thuốc chữa bệnh; và với bờ bên này, dòng nước lớn, bờ bên kia, và phương tiện đưa đến bờ bên kia, v.v.
Ayamettha upamā.
This is the simile here.
Đây là ví dụ ở đây.
Evaṃ ñeyyo pāḷimuttavinicchayo.
Thus, the determination outside of the Pāḷi is to be understood.
Như vậy, sự phân tích ngoài bản Pāḷi nên được hiểu.
1869
Saccavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saccavibhaṅga Mātikā is concluded.
Phần giải thích ý nghĩa của Bảng Tóm Tắt Phân Tích Các Sự Thật đã hoàn tất.
1870
Indriyavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Commentary on the Indriyavibhaṅga Mātikā
Phần Giải Thích Ý Nghĩa Bảng Tóm Tắt Phân Tích Các Quyền (Indriya)
1871
Indriyavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – dvāvīsati indriyānīti ettha indriyaṭṭhasambhavato indriyāni.
Now, in the Indriyavibhaṅga Mātikā, as to meaning, the twenty-two faculties are called faculties because of the possibility of the meaning of ‘faculty’ (indriyaṭṭha).
Trong Bảng Tóm Tắt Phân Tích Các Quyền (Indriyavibhaṅgamātikā), trước hết xét về ý nghĩa (atthato) – trong cụm từ "hai mươi hai quyền (dvāvīsati indriyāni)", chúng là các quyền (indriyāni) vì ý nghĩa của quyền có thể áp dụng.
Ko panesa indriyaṭṭho nāmāti?
What then is this meaning of ‘faculty’?
Vậy ý nghĩa của quyền là gì?
Indaliṅgaṭṭho, indadesitaṭṭho, indadiṭṭhaṭṭho, indasiṭṭhaṭṭho, indajuṭṭhaṭṭho ca, so sabbopi idha yathāyogaṃ yujjati.
It is the meaning of a sign of Indra, of being taught by Indra, of being seen by Indra, of being ordered by Indra, and of being enjoyed by Indra; all of these apply here as appropriate.
Đó là ý nghĩa của dấu hiệu của Indra, ý nghĩa được Indra chỉ dạy, ý nghĩa được Indra thấy, ý nghĩa được Indra ban hành, và ý nghĩa được Indra hưởng dùng; tất cả những điều này đều phù hợp ở đây tùy theo trường hợp.
Kusalākusalaṃ kammaṃ indo nāma kammesu kassaci issariyābhāvato, tenevettha kammasañjanitāni tāva indriyāni attano janakakammaṃ ulliṅgenti, tena ca siṭṭhānīti indaliṅgaṭṭhena, indasiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.
Skillful and unskillful kamma is called Indra because no one has sovereignty over kammas; therefore, the faculties generated by kamma indicate their generating kamma, and they are ordered by it; hence, they are faculties in the sense of a sign of Indra and of being ordered by Indra.
Nghiệp thiện và bất thiện được gọi là Indra, vì không có ai là chủ tể trong các nghiệp; do đó, các quyền do nghiệp sinh ra biểu thị nghiệp tạo ra chúng, và chúng được nghiệp ban hành; vậy nên chúng là các quyền (indriyāni) theo ý nghĩa dấu hiệu của Indra và ý nghĩa được Indra ban hành.
Sammāsambuddho pana paramissariyabhāvato indo, tato sabbānipetāni indriyāni bhagavatā yathābhūtato pakāsitāni, abhisambuddhāni cāti indadesitaṭṭhena, indadiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.
But the Perfectly Self-Enlightened One is Indra because of his supreme sovereignty; therefore, all these faculties were revealed by the Fortunate One as they truly are, and fully comprehended by him; hence, they are faculties in the sense of being taught by Indra and seen by Indra.
Tuy nhiên, Đức Chánh Đẳng Giác là Indra vì Ngài là đấng tối thượng; do đó, tất cả các quyền này đã được Đức Thế Tôn tuyên bố đúng như thực, và đã được Ngài chứng ngộ hoàn toàn; vậy nên chúng là các quyền (indriyāni) theo ý nghĩa được Indra chỉ dạy và ý nghĩa được Indra thấy.
Teneva bhagavatā kānici gocarāsevanāya, kānici bhāvanāsevanāya sevitānīti indajuṭṭhaṭṭhenapi indriyāni.
And thus, because the Fortunate One cultivated some through association with sense objects and some through the cultivation of meditation, they are also faculties in the sense of being enjoyed by Indra.
Vì lẽ đó, một số quyền đã được Đức Thế Tôn thực hành bằng cách sống với đối tượng (gocara), một số khác bằng cách thực hành thiền định (bhāvanā); vậy nên chúng cũng là các quyền (indriyāni) theo ý nghĩa được Indra hưởng dùng.
Apica ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenāpi etāni indriyāni.
Moreover, these are also faculties in the sense of sovereignty, called dominion (ādhipacca).
Hơn nữa, những điều này cũng là các quyền (indriyāni) theo ý nghĩa của sự thống trị, tức là quyền lực tối cao.
1872
Cakkhundriyantiādīsu cakkhādīnaṃ padattho heṭṭhā pakāsito.
In the eye-faculty (cakkhundriyaṃ), etc., the literal meaning of eye, etc., has been explained below.
Trong nhãn quyền (cakkhundriya), v.v., ý nghĩa của các từ như mắt (cakkhu), v.v., đã được giải thích ở phần dưới.
Pacchimesu pana tīsu pubbabhāge anaññātaṃ amataṃ padaṃ, catusaccadhammaṃ vā jānissāmīti evaṃ paṭipannassa uppajjanato, indriyaṭṭhasambhavato ca anaññātaññassāmītindriyaṃ.
As for the last three, the faculty of knowing the unknown (anaññātaññassāmītindriyaṃ) arises in one who is practicing with the intention "I shall know the unknown, the Deathless state, or the four noble truths," and thus has the meaning of a faculty.
Tuy nhiên, trong ba quyền cuối cùng, quyền vị lai tri (anaññātaññassāmītindriya) là quyền khởi lên ở người đã thực hành với ý định "tôi sẽ biết Niết Bàn vô vi chưa được biết, hoặc Giáo Pháp Tứ Thánh Đế", và vì ý nghĩa của quyền có thể áp dụng.
Ājānanato aññā eva indriyanti aññindriyaṃ.
The faculty of final knowledge (aññindriyaṃ) is simply knowledge itself, by virtue of knowing.
Quyền liễu tri (aññindriya) là chính sự biết, vì nó biết rõ.
Aññātāvino catūsu saccesu niṭṭhitañāṇakiccassa khīṇāsavassa indriyanti aññātāvindriyaṃ.
The faculty of one who has finally known (aññātāvindriyaṃ) is the faculty of an Arahant (khīṇāsava) whose function of knowledge in the four truths is completed, one who has finally known.
Quyền cứu cánh tri (aññātāvindriya) là quyền của vị A-la-hán đã đoạn trừ các lậu hoặc, người đã hoàn thành chức năng của tuệ trong Tứ Thánh Đế.
Tattha ca pasādindriyānantaraṃ cakkhuviññāṇādivīthicittappavattiyaṃ rūpādīnaṃ niyatabhāvassa, attano tikkhamandatānuvidhānassa ca āpādanato ādhipaccaṃ veditabbaṃ.
In this regard, after the faculty of sensitivity, the dominion should be understood in the arising of the consciousness-process (vīthicitta) of eye-consciousness and so forth, due to the determination of forms and so forth, and due to the adaptation of one's own keenness and dullness.
Ở đó, quyền lực tối cao nên được hiểu là sự chi phối các sắc, v.v., trong sự khởi lên của các tâm lộ như nhãn thức, v.v., sau nhãn quyền tịnh sắc, và sự phù hợp với tính sắc bén hay chậm lụt của chính nó.
Manindriyādīnaṃ pana attano attano vijānanādilakkhaṇe ādhipaccaṃ veditabbaṃ.
As for the mind-faculty and so forth, their dominion should be understood in their respective characteristics of knowing and so forth.
Tuy nhiên, quyền lực tối cao của ý quyền (manindriya), v.v., nên được hiểu là sự chi phối trong các đặc tính nhận biết, v.v., của chính nó.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This is the literal meaning here.
Đây là ý nghĩa của các từ ở đây.
1873
Dhammabhedato panettha jīvitindriyaṃ rūpārūpavasena dvidhā.
As to the division of phenomena, the life faculty (jīvitindriya) is twofold, as material and immaterial.
Xét về sự phân loại pháp (dhammabhedato), ở đây, sinh mạng quyền (jīvitindriya) có hai loại: sắc và vô sắc.
Sukhindriyādīni pañca vedanābhāvato ekadhammo, tathā paññindriyādīni cattāri amohabhāvato.
The five faculties of pleasure (sukhindriya) and so forth are a single phenomenon due to being feeling; similarly, the four faculties of wisdom (paññindriya) and so forth are a single phenomenon due to being non-delusion.
Năm quyền như lạc quyền (sukhindriya), v.v., là một pháp duy nhất vì chúng là thọ; tương tự, bốn quyền như tuệ quyền (paññindriya), v.v., là một pháp duy nhất vì chúng là vô si.
Sesāni pana indriyāni ekekadhammā evāti evaṃ paramatthato soḷasa dhammāva dvāvīsatindriyabhāvena desitāni.
The remaining faculties are each single phenomena; thus, in ultimate reality, only sixteen phenomena are taught as the twenty-two faculties.
Các quyền còn lại đều là một pháp duy nhất; như vậy, xét về chân đế, chỉ có mười sáu pháp được giảng là hai mươi hai quyền.
Sesāni panettha cetasikarūpanibbānāni asaṅgahitānīti ayaṃ dhammabhedo.
The remaining mental factors, material phenomena, and Nibbāna are not included here; this is the division of phenomena.
Các tâm sở, sắc và Niết Bàn còn lại không được bao gồm ở đây; đây là sự phân loại pháp.
1874
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīyaṃ nāma na gahitaṃ.
As to the method of analysis, the Suttanta-bhājanīya is not included here.
Xét về phương pháp phân tích (vibhaṅganayato), ở đây không bao gồm phần phân tích theo kinh tạng (suttantabhājanīya).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Suttante imāya paṭipāṭiyā dvāvīsatiyā indriyānaṃ anāgatattā.
Because the twenty-two faculties are not presented in this sequence in the Suttanta.
Vì trong kinh tạng, hai mươi hai quyền không được trình bày theo thứ tự này.
Suttantasmiṃ hi katthaci dve indriyāni kathitāni, katthaci tīṇi, katthaci pañca, evaṃ pana nirantaraṃ dvāvīsati āgatāni nāma natthi.
For in the Suttanta, sometimes two faculties are mentioned, sometimes three, sometimes five, but never all twenty-two continuously.
Trong kinh tạng, đôi khi có hai quyền được nói đến, đôi khi ba, đôi khi năm, nhưng chưa bao giờ có hai mươi hai quyền được trình bày liên tục.
Abhidhammabhājanīyepi viseso natthi.
There is also no distinction in the Abhidhamma-bhājanīya.
Trong phần phân tích theo Vi Diệu Pháp (Abhidhammabhājanīya) cũng không có sự khác biệt.
1875
Pañhāpucchakanaye pana dvāvīsatiyā indriyānaṃ kati kusalā…pe… kati araṇāti?
In the method of questioning, among the twenty-two faculties, how many are skillful... etc. ... how many are free from defilements?
Tuy nhiên, trong phương pháp vấn đáp (pañhāpucchakanaya), trong hai mươi hai quyền, bao nhiêu là thiện...v.v... bao nhiêu là vô lậu?
Anaññātaññassāmītindriyaṃ kusalaṃ, domanassindriyaṃ akusalaṃ, saddhāsatipaññāaññindriyāni cattāri kusalābyākatāni, manajīvitasomanassaupekkhāvīriyasamādhindriyāni cha tidhāpi, sesāni dasa abyākatāni.
The faculty of knowing the unknown is skillful; the faculty of displeasure (domanassindriya) is unskillful; the four faculties of faith, mindfulness, wisdom, and final knowledge are skillful and indeterminate; the six faculties of mind, life, pleasure, equanimity, energy, and concentration are threefold; the remaining ten are indeterminate.
Quyền vị lai tri (anaññātaññassāmītindriya) là thiện; ưu quyền (domanassindriya) là bất thiện; bốn quyền tín, niệm, tuệ, liễu tri (saddhā, sati, paññā, aññindriyāni) là thiện và vô ký; sáu quyền ý, sinh mạng, hỷ, xả, tinh tấn, định (mana, jīvita, somanassa, upekkhā, vīriya, samādhindriyāni) là cả ba loại; mười quyền còn lại là vô ký.
Cha indriyāni siyā sukhāya vedanāya sampayuttā, siyā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttāti, tīṇi tidhāpi, jīvitaṃ tidhā ca na vattabbañca, dvādasindriyāni na vattabbāni eva.
Six faculties are associated with pleasant feeling, or associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling; three are threefold; life is threefold and also not to be stated; twelve faculties are simply not to be stated.
Sáu quyền có thể tương ưng với thọ lạc, có thể tương ưng với thọ không khổ không lạc; ba quyền là cả ba loại; sinh mạng không thể nói là cả ba loại; mười hai quyền không thể nói được.
Tīṇi vipākāni, dve vipākadhammadhammāni, rūpindriyāni satta nevavipākanavipākadhammadhammāni, aññindriyaṃ siyā vipākaṃ, siyā vipākadhammadhammaṃ, navindriyāni tidhāpi.
Three are results (vipāka); two are phenomena whose nature is to be results (vipākadhammadhamma); the seven material faculties are neither results nor phenomena whose nature is to be results; the faculty of final knowledge may be a result, or it may be a phenomenon whose nature is to be a result; nine faculties are threefold.
Ba quyền là quả dị thục; hai quyền là pháp có quả dị thục; bảy quyền sắc là không phải quả dị thục cũng không phải pháp có quả dị thục; quyền liễu tri (aññindriya) có thể là quả dị thục, có thể là pháp có quả dị thục; chín quyền là cả ba loại.
Navindriyāni upādinnupādāniyāni, domanassindriyaṃ anupādinnupādāniyaṃ, tīṇi anupādinnaanupādāniyāni, nava tidhāpi.
Nine faculties are grasped and graspable; the faculty of mental pain is ungrasped but graspable; three are ungrasped and ungraspable; nine are of all three types.
Chín quyền là bị chấp thủ và có thể chấp thủ; quyền ưu là không bị chấp thủ và có thể chấp thủ; ba quyền (vô lậu) là không bị chấp thủ và không thể chấp thủ; chín quyền (còn lại) là cả ba loại.
Domanassindriyaṃ savitakkasavicāraṃ, upekkhindriyaṃ tathā ca avitakkaavicārañca, nava avitakkaavicārāni, ekādasa tidhāpi.
The faculty of mental pain is accompanied by initial application and sustained application; the faculty of equanimity is both that and without initial application and sustained application; nine are without initial application and sustained application; eleven are of all three types.
Quyền ưu là có tầm có tứ; quyền xả là có tầm có tứ và không tầm không tứ; chín quyền (còn lại) là không tầm không tứ; mười một quyền (còn lại) là cả ba loại.
Satta rūpindriyāni ceva sukhadukkhadomanassindriyāni cāti dasa parittāni, pacchimāni tīṇi appamāṇāni, sesāni nava tidhāva.
The seven material faculties and the faculties of pleasure, pain, and mental pain—these ten are limited. The last three are immeasurable. The remaining nine are of all three types.
Bảy quyền sắc và các quyền lạc, khổ, ưu là mười quyền nhỏ hẹp (paritta); ba quyền cuối cùng (vô lậu) là vô lượng; chín quyền (còn lại) là cả ba loại.
Tattha ca somanassindriyaṃ rūpāvacaravaseneva mahaggataṃ, tadavasesāni arūpāvacaravasenāpīti veditabbaṃ.
Among these, the faculty of mental pleasure is mahaggata (exalted) only in the rūpāvacara realm, while the remaining ones are also mahaggata in the arūpāvacara realm; thus it should be understood.
Trong đó, quyền hỷ là đại hành chỉ theo phương diện sắc giới; các quyền còn lại cũng là đại hành theo phương diện vô sắc giới – điều này cần được biết.
Pañcindriyāni anidassanasappaṭighāni, sattarasa anidassanaappaṭighāneva.
Five faculties are invisible and with impingement; seventeen are invisible and without impingement.
Năm quyền là bất hiển thị và hữu đối (anidassanasappaṭighā); mười bảy quyền là bất hiển thị và vô đối (anidassanaappaṭighā) mà thôi.
1876
Paññindriyādīni cattāri hetū, sesā na hetū…pe… domanassindriyaṃ saraṇaṃ, manajīvitasomanassaupekkhāvīriyasamādhindriyāni dvidhāpi, sesāni pannarasa araṇānevāti ayaṃ pañhāpucchakanayo.
The faculty of wisdom and so on—four are roots; the rest are not roots… The faculty of mental pain is with refuge; the faculties of mind, life, mental pleasure, equanimity, energy, and concentration are of both types; the remaining fifteen are without refuge. This is the method of questioning.
Bốn quyền như là quyền tuệ là nhân (hetū); các quyền còn lại không phải là nhân… v.v… quyền ưu là chỗ nương tựa (saraṇa); các quyền ý, sinh mạng, hỷ, xả, tinh tấn, định là cả hai loại (chỗ nương tựa và không chỗ nương tựa); mười lăm quyền còn lại là không chỗ nương tựa (araṇa) mà thôi – đây là phương pháp vấn đáp.
1877
Indriyesu panetesu, pāḷimuttavinicchayo;
Among these faculties, the determination independent of the Pāḷi text;
Về các quyền này,
1878
Kamato dāni viññeyyo, tattha kosallamicchatā.
Should now be understood in sequence by one desiring skill therein.
Sự phân tích ngoài Pāḷi theo thứ tự, nay cần được biết bởi người mong muốn sự khéo léo trong đó.
1879
Kamatoti ayampi desanākkamova.
In sequence” means this order of exposition.
Theo thứ tự (Kamato) – đây cũng là thứ tự thuyết giảng.
Tattha ajjhattadhamme pariññāya ariyabhūmipaṭilābho hotīti attabhāvapariyāpannāni cakkhundriyādīni paṭhamaṃ desitāni.
Among these, by fully understanding the internal phenomena, one attains the Noble State; therefore, the faculties pertaining to one’s own existence, such as the eye-faculty, are expounded first.
Trong đó, sau khi thấu triệt các pháp nội tại, sự thành tựu Thánh địa sẽ có; do đó, các quyền như nhãn quyền thuộc về tự thân được thuyết giảng trước tiên.
So manussattabhāvo yaṃ dhammaṃ upādāya ‘‘itthī’’ti vā ‘‘puriso’’ti vā saṅkhaṃ gacchati, ‘‘ayaṃ so’’ti nidassanatthaṃ tato itthindriyaṃ, purisindriyañca.
In order to indicate, “This is that” for the human existence, by virtue of which phenomenon it is termed “woman” or “man,” the female faculty and the male faculty are expounded thereafter.
Tự thân con người đó, nương vào pháp nào mà được gọi là “nữ” hay “nam”, để chỉ rõ “đây là điều đó”, sau đó là nữ quyền và nam quyền.
So duvidhopi jīvitindriyapaṭibaddhavuttīti ñāpanatthaṃ tato jīvitindriyaṃ.
To show that both types of existence are sustained by the life-faculty, the life-faculty is expounded thereafter.
Để cho biết rằng cả hai loại đó đều duy trì sự tồn tại nhờ sinh mạng quyền, sau đó là sinh mạng quyền.
Yāva tassa pavatti, tāva etesaṃ vedayitānaṃ anivatti.
As long as its occurrence lasts, so long does the non-cessation of these feelings persist.
Chừng nào sự tồn tại của nó còn, chừng đó các cảm thọ này không chấm dứt.
Yañca kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ sukhaṃ dukkhanti ñāpanatthaṃ tato sukhindriyādīni.
To show that whatever feeling exists, all of it is pleasure or pain, the faculties of pleasure and so on are expounded thereafter.
Để cho biết rằng bất cứ cảm thọ nào, tất cả đều là lạc hay khổ, sau đó là các quyền như lạc quyền.
Tannirodhatthaṃ pana ete dhammā bhāvetabbāti paṭipattidassanatthaṃ tato saddhādīni.
To show the practice that these phenomena should be developed for their cessation, the faculties of faith and so on are expounded thereafter.
Để chỉ rõ sự thực hành rằng các pháp này cần được tu tập để diệt trừ chúng, sau đó là các quyền như tín quyền.
‘‘Imāya paṭipattiyā esa dhammo paṭhamaṃ attani pātubhavatī’’ti paṭipattiyā amoghabhāvadassanatthaṃ tato anaññātaññassāmītindriyaṃ.
To show the unfailing nature of the practice, that “by this practice, this phenomenon first manifests in oneself,” the faculty of one who will know the unknown is expounded thereafter.
Để chỉ rõ sự không vô ích của sự thực hành rằng “nhờ sự thực hành này, pháp đó xuất hiện trước tiên trong tự thân”, sau đó là Vị tri đương tri quyền (anaññātaññassāmītindriya).
Tasseva phalattā, tato anantaraṃ bhāvetabbattā ca tato aññindriyaṃ.
Since it is the fruit of that, and since it is to be developed immediately thereafter, the faculty of final knowledge is expounded thereafter.
Vì nó là quả của quyền đó, và vì nó cần được tu tập ngay sau đó, nên sau đó là Tri quyền (aññindriya).
Ito paraṃ bhāvanāya imassa adhigamo, adhigate ca pana imasmiṃ natthi kiñci uttari karaṇīyanti ñāpanatthaṃ ante paramassāsabhūtaṃ aññātāvindriyaṃ desitanti evaṃ kamato pāḷimuttavinicchayanayo viññeyyo.
To show that the attainment of this occurs through further development, and that once this is attained, there is nothing further to be done, the faculty of one who has finally known, which is supreme assurance, is expounded at the end. In this way, the method of determination independent of the Pāḷi text should be understood in sequence.
Để cho biết rằng sau đó là sự chứng đắc này nhờ sự tu tập, và khi đã chứng đắc điều này thì không còn gì cần làm thêm nữa, nên cuối cùng là Toàn tri quyền (aññātāvindriya) được thuyết giảng như là nơi an ủi tối thượng – như vậy, phương pháp phân tích ngoài Pāḷi theo thứ tự cần được biết.
1880
Indriyavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Matrix of the Classification of Faculties is concluded.
Phần giải thích Ma-tika của Phân Tích Quyền đã hoàn tất.
1881
Paccayākāravibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Matrix of the Classification of Causal Conditions
Giải thích Ma-tika của Phân Tích Duyên Khởi
1882
Paccayākāravibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – avijjāpaccayātiādīsu avindiyaṃ kāyaduccaritādiṃ vindati paṭilabhati, vindiyaṃ vā kāyasucaritādiṃ na vindati, dhammānaṃ vā yathāsabhāvaṃ aviditaṃ karoti, antavirahite vā saṃsāre satte javāpeti, avijjamānesu vā javati, vijjamānesu vā na javatīti avijjā.
In the Matrix of the Classification of Causal Conditions, literally (atthato), in phrases like “ conditioned by ignorance” (avijjāpaccayā), avijjā means: one experiences (vindi) that which should be experienced (vindiya), such as misconduct in body, etc., or one does not experience that which should be experienced, such as good conduct in body, etc.; or it makes things unknowable as they truly are; or it drives beings in endless wandering (saṃsāra); or it drives them in non-existent things, or it does not drive them in existent things—that is avijjā (ignorance).
Trong Ma-tika của Phân Tích Duyên Khởi, trước hết, về nghĩa lý – trong các câu như Do vô minh duyên (avijjāpaccayā) v.v… “vô minh” (avijjā) là: không tìm thấy (avindiyaṃ) những điều ác về thân v.v… (kāyaduccaritādiṃ) hoặc không tìm thấy (na vindati) những điều thiện về thân v.v… (kāyasucaritādiṃ); hoặc làm cho các pháp không được biết theo bản chất của chúng; hoặc thúc đẩy chúng sinh trong vòng luân hồi không có tận cùng; hoặc thúc đẩy trong những điều không tồn tại; hoặc không thúc đẩy trong những điều tồn tại.
Paṭicca phalameti etasmāti paccayo, dhammānaṃ uppattiyā, ṭhitiyā ca upakārako dhammo.
A condition (paccayo) is that from which a result arises dependently; it is a phenomenon that assists in the arising and stability of phenomena.
Duyên (paccaya) là cái mà từ đó quả sinh khởi nhờ nương tựa vào nó; là pháp hỗ trợ cho sự sinh khởi và tồn tại của các pháp.
Avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo, tasmā avijjāpaccayā.
It is both ignorance (avijjā) and a condition (paccayo), hence avijjāpaccayo; therefore, “ conditioned by ignorance” (avijjāpaccayā).
Vô minh đó là duyên, nên là vô minh duyên (avijjāpaccayo); do đó do vô minh duyên.
Saṅkhatamabhisaṅkharontīti saṅkhārā.
They construct the conditioned, hence they are formations (saṅkhārā).
Những gì tạo tác các pháp hữu vi thì gọi là hành (saṅkhārā).
1883
Ito paraṃ saṅkhārapaccayā viññāṇantiādīsu vuttaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
Hereafter, in phrases like “ conditioned by formations, consciousness” (saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ), what is stated should be understood in the stated manner.
Từ đây trở đi, những gì đã được nói trong các câu như do hành duyên thức (saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ) v.v… cần được hiểu theo cách đã nói.
Avuttesu pana vijānātīti viññāṇaṃ.
Among what is not stated: that which cognizes is consciousness (viññāṇaṃ).
Trong những điều chưa nói, cái gì biết thì gọi là thức (viññāṇaṃ).
Namatīti nāmaṃ, ruppatīti rūpaṃ, nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpanti ekadesasarūpekasesanayena veditabbaṃ.
That which bends (or inclines) is mentality (nāmaṃ); that which is afflicted (or changes) is materiality (rūpaṃ). Mentality and materiality, or mentality-materiality, should be understood as mentality-materiality (nāmarūpaṃ) by the rule of ekadesasarūpekasesa (where one part stands for the whole of a similar kind).
Cái gì uốn cong thì gọi là danh (nāmaṃ); cái gì biến hoại thì gọi là sắc (rūpaṃ); danh và sắc là danh sắc (nāmarūpaṃ) – điều này cần được hiểu theo phương pháp hợp nhất một phần bản chất.
Āye tanoti, āyatañca nayatīti āyatanaṃ, chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañca saḷāyatananti ekasesanayena veditabbaṃ.
It extends (tanoti) to the sphere (āya), and it leads (nayeti) to the extended (āyataṃ); thus it is a sense-base (āyatanaṃ). The sixth sense-base and the six sense-bases are the six sense-bases (saḷāyatanaṃ) by the rule of ekasesa (where one term includes others of the same kind).
Cái gì mở rộng (tanoti) đến các xứ (āye), và dẫn đến các xứ (āyatañca nayatīti) thì gọi là xứ (āyatanaṃ); sáu xứ (chaṭṭhāyatanañca) và sáu xứ (saḷāyatanañca) là sáu xứ (saḷāyatanaṃ) – điều này cần được hiểu theo phương pháp hợp nhất.
Phusatīti phasso.
That which contacts is contact (phasso).
Cái gì tiếp xúc thì gọi là xúc (phasso).
Vedayatīti vedanā.
That which feels is feeling (vedanā).
Cái gì cảm thọ thì gọi là thọ (vedanā).
Paritassatīti taṇhā.
That which yearns is craving (taṇhā).
Cái gì khát khao thì gọi là ái (taṇhā).
Upādiyatīti upādānaṃ.
That which grasps is clinging (upādānaṃ).
Cái gì chấp thủ thì gọi là thủ (upādānaṃ).
Bhavati, bhāvayati cāti bhavo.
That which exists, and that which causes to exist, is existence (bhavo).
Cái gì tồn tại và làm cho tồn tại thì gọi là hữu (bhavo).
Jananaṃ jāti.
Generating is birth (jāti).
Sự sinh ra là sinh (jāti).
Jīraṇaṃ jarā.
Decaying is old age (jarā).
Sự già nua là già (jarā).
Maranti etenāti maraṇaṃ.
They die by this, hence death (maraṇaṃ).
Cái mà nhờ nó chúng sinh chết thì gọi là chết (maraṇaṃ).
Socanaṃ soko.
Grieving is sorrow (soko).
Sự than khóc là sầu (soko).
Paridevanaṃ paridevo.
Lamenting is lamentation (paridevo).
Sự than vãn là bi (paridevo).
Dukkhayati, uppādaṭṭhitivasena dvidhā khaṇatītipi dukkhaṃ.
That which pains, and that which destroys in two ways, by arising and by persisting, is suffering (dukkhaṃ).
Cái gì làm đau khổ, hoặc cắt đứt làm hai theo phương diện sinh và trụ thì gọi là khổ (dukkhaṃ).
Dummanassa bhāvo domanassaṃ.
The state of mental pain is mental pain (domanassaṃ).
Trạng thái của tâm bất mãn là ưu (domanassaṃ).
Bhuso āyāso upāyāso.
Excessive distress is despair (upāyāso).
Sự đau khổ tột độ là não (upāyāso).
Sambhavantīti nibbattanti.
They arise (sambhavanti) means they come into being.
Sambhavantī (sinh khởi) nghĩa là phát sinh.
Na kevalañca sokādīheva, atha kho avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantītiādinā sabbapadehipi sambhavanti-saddassa yojanā kātabbā.
And not only from sorrow and so on, but the word sambhavanti should be construed with all terms, as in “conditioned by ignorance, formations arise,” and so on.
Và không chỉ là các pháp như sầu v.v… mà còn phải liên kết từ “sinh khởi” (sambhavanti) với tất cả các từ trong câu “do vô minh duyên các hành sinh khởi” (avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti) v.v…
Evaṃ hi paccayapaccayuppannavavatthānaṃ kataṃ hoti.
In this way, the distinction between cause and result is made.
Như vậy, sự xác định duyên và pháp do duyên đã được thực hiện.
1884
Evanti niddiṭṭhanayanidassanaṃ, tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.
Thus” (evaṃ) is an illustration of the aforementioned method; it shows that these are caused by ignorance and so on, not by the creation of a god and so forth.
Evaṃ (như vậy) là sự chỉ rõ phương pháp đã được nêu; điều này cho thấy rằng chỉ do các nguyên nhân như vô minh v.v… chứ không phải do sự tạo hóa của Thượng đế v.v…
Etassāti yathāvuttassa.
Of this” (etassā) refers to what has been described.
Etassā (của cái này) là của cái đã được nói.
Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā, dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa, na sukhasubhādīnaṃ.
Entire” (kevalassā) means unmixed or whole; “ mass of suffering” (dukkhakkhandhassā) means the aggregate of suffering, not a being, not pleasures or agreeable things, etc.
Kevalassā (hoàn toàn) là không pha trộn, hoặc toàn bộ; dukkhakkhandhassā (khối khổ) là tập hợp của khổ, không phải của chúng sinh, không phải của lạc hay thiện v.v…
Samudayoti nibbatti, hotīti sambhavati.
Origin” (samudayo) is arising; “ comes to be” (hotī) means arises.
Samudayo (sự tập khởi) là sự phát sinh; hotī (có) là sinh khởi.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This is the meaning of the words here.
Đây là nghĩa của từ ở đây.
1885
Dhammabhedato panettha avijjāti suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu, abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṃ aṭṭhasu vā ṭhānesu aññāṇaṃ.
Regarding the classification of phenomena: ignorance (avijjā) is, according to the Suttanta method, unknowing in four instances (suffering, etc.), or according to the Abhidhamma method, unknowing in eight instances, including the past and so on.
Dhammabhedato (theo sự phân loại pháp) ở đây, vô minh (avijjā) theo phương pháp phân chia trong kinh điển là sự không biết về bốn điều như khổ v.v…; theo phương pháp phân chia trong A-tì-đàm là sự không biết về tám điều cùng với quá khứ v.v…
Saṅkhārā pana puññāpuññāneñjābhisaṅkhārā tayo, kāyavacīcittasaṅkhārā tayo cāti chabbidhā.
Formations (saṅkhārā) are of six kinds: the three meritorious, demeritorious, and imperturbable formations; and the three bodily, verbal, and mental formations.
Còn các hành (saṅkhārā) thì có sáu loại: ba loại là phúc hành (puññābhisaṅkhāra), phi phúc hành (apuññābhisaṅkhāra), và bất động hành (āneñjābhisaṅkhāra); và ba loại là thân hành (kāyasaṅkhāra), khẩu hành (vacīsaṅkhāra), và ý hành (cittasaṅkhāra).
Tattha aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā, pañca rūpāvacarakusalacetanā ceti terasa cetanā puññābhisaṅkhāro nāma.
Among these, the eight wholesome volitions of the kāmāvacara realm and the five wholesome volitions of the rūpāvacara realm—these thirteen volitions are called meritorious formations (puññābhisaṅkhāro).
Trong đó, mười ba tâm sở tư (cetanā) gồm tám tâm sở tư thiện dục giới và năm tâm sở tư thiện sắc giới, được gọi là phúc hành.
Dvādasa akusalacetanā apuññābhisaṅkhāro nāma.
The twelve unwholesome volitions are called demeritorious formations (apuññābhisaṅkhāro).
Mười hai tâm sở tư bất thiện được gọi là phi phúc hành.
Catasso arūpāvacarakusalacetanā āneñjābhisaṅkhāro nāma.
The four wholesome volitions of the arūpāvacara realm are called imperturbable formations (āneñjābhisaṅkhāro).
Bốn tâm sở tư thiện vô sắc giới được gọi là bất động hành.
Imesaṃ pana tiṇṇaṃ saṅkhārānaṃ eva dvārato pavattidassanatthaṃ ayaṃ saṅkhārādittiko vutto.
This triad of formations is stated to show the occurrence of these three formations through the doors.
Để chỉ rõ sự vận hành của ba hành này qua các cửa (dvāra), bộ ba hành này đã được nói.
1886
Aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā ceva dvādasākusalacetanā ca kāyadvāre pavattiyaṃ kāyasaṅkhāro, vacīdvāre pavattiyaṃ vacīsaṅkhāro, etā ceva manodvāre pavattiyaṃ, manodvāre eva pavattanakā rūpārūpakusalacetanā ca cittasaṅkhāroti vuccanti.
The eight wholesome volitions of the kāmāvacara realm and the twelve unwholesome volitions, when occurring through the bodily door, are called bodily formations (kāyasaṅkhāro); when occurring through the verbal door, they are called verbal formations (vacīsaṅkhāro). These same volitions occurring through the mental door, and the wholesome volitions of the rūpāvacara and arūpāvacara realms which occur only through the mental door, are called mental formations (cittasaṅkhāro).
Tám tâm sở tư thiện dục giới và mười hai tâm sở tư bất thiện, khi vận hành qua thân môn được gọi là thân hành; khi vận hành qua khẩu môn được gọi là khẩu hành; và khi các tâm sở tư này vận hành qua ý môn, cùng với các tâm sở tư thiện sắc giới và vô sắc giới chỉ vận hành qua ý môn, thì được gọi là ý hành.
Abhiññācetanā, panettha uddhaccacetanā ca parato paṭisandhiviññāṇapaccayabhāve apanetabbāpi avijjāpaccayā sambhavato idha gahetabbāvāti ayaṃ tiko purimattikameva pavisatīti atthato lokiyakusalākusalacetanāva avijjāpaccayā saṅkhārāti veditabbaṃ.
Here, the volition of supernormal knowledge and the volition of restlessness, though to be excluded later as conditions for rebirth-consciousness, should be included here because they arise conditioned by ignorance. Thus, this triad falls into the former triad, meaning that literally, only mundane wholesome and unwholesome volitions are formations conditioned by ignorance.
Ở đây, tâm sở tư về thắng trí (abhiññācetanā) và tâm sở tư về phóng dật (uddhaccacetanā), mặc dù sau này cần được loại bỏ khỏi việc làm duyên cho thức tái tục, nhưng vì chúng sinh khởi do vô minh duyên nên được bao gồm ở đây; do đó, bộ ba này thuộc về bộ ba trước đó, và về nghĩa lý, chỉ có các tâm sở tư thiện và bất thiện thế gian mới là các hành do vô minh duyên sinh khởi – điều này cần được biết.
Idañca suttantabhājanīyanayena, abhidhammabhājanīyanayena pana lokiyalokuttare ekekacittakkhaṇe dvādasaṅgassa paṭiccasamuppādassa gahaṇato sabbāpi cetanā saṅkhārāti veditabbaṃ.
This is according to the Suttanta method of division. However, according to the Abhidhamma method of division, since the twelve-linked dependent origination is understood to occur in each single mind-moment, whether mundane or supramundane, all volitions should be understood as formations (saṅkhārā).
Và điều này là theo phương pháp phân chia của kinh điển; còn theo phương pháp phân chia của A-tì-đàm, vì duyên khởi mười hai chi được bao gồm trong mỗi sát-na tâm, dù là thế gian hay siêu thế, nên tất cả các tâm sở tư đều được biết là các hành.
Evaṃ viññāṇanāmarūpādīsupi sabbacittasampayuttavasena ca dhammabhedo veditabbo.
Similarly, in the case of consciousness (viññāṇaṃ), mentality-materiality (nāmarūpaṃ), and so on, the classification of phenomena should be understood as being associated with all consciousnesses.
Tương tự, sự phân loại pháp cũng cần được hiểu đối với thức, danh sắc v.v… theo cách liên hợp với tất cả các tâm.
Suttantabhājanīyanayeneva pana dassayissāma.
However, we will explain it according to the Suttanta method of division.
Tuy nhiên, chúng tôi sẽ trình bày theo phương pháp phân chia của kinh điển.
1887
Saṅkhārapaccayā viññāṇañca cakkhuviññāṇādichabbidhaṃ bāttiṃsalokiyavipākaviññāṇameva hoti, lokuttarāni pana vaṭṭakathāya na yujjantīti na gahitāni.
Conditioned by volitional formations, consciousness is only the thirty-two mundane resultant consciousnesses, of six kinds, beginning with eye-consciousness. The supramundane (lokuttara) ones are not included because they do not fit into the discourse on Saṃsāra (vaṭṭa).
Do các hành duyên khởi thức, thức ở đây là ba mươi hai thức quả dị thục thế gian, gồm sáu loại như nhãn thức, v.v. Còn các thức siêu thế thì không phù hợp với lời giải thích về luân hồi, nên không được đề cập.
Viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ pana sabbalokiyaviññāṇasampayuttā tayo arūpino khandhā.
But nāmarūpa, conditioned by consciousness, refers to the three immaterial aggregates associated with all mundane consciousnesses.
Còn do thức duyên khởi danh sắc, danh ở đây là ba uẩn vô sắc đi kèm với tất cả các thức thế gian.
Rūpaṃ sabbāni bhūtupādāyarūpāni.
Form refers to all fundamental and derived material phenomena.
Sắc là tất cả các sắc do đại chủng tạo ra.
Saḷāyatanaṃ manacchaṭṭhāni indriyāni.
The six sense bases refer to the sense faculties, with mind as the sixth.
Sáu xứ là các căn, với ý căn là thứ sáu.
Phasso cakkhusamphassādiko chavipākaphasso, tathā vedanāpi.
Contact is the six resultant contacts, beginning with eye-contact; likewise also feeling.
Xúc là sáu xúc quả dị thục như nhãn xúc, v.v., và thọ cũng vậy.
Taṇhā rūpataṇhādibhedato chabbidho lobho.
Craving is the six kinds of greed, categorized as craving for forms, etc.
Ái là sáu loại tham như tham sắc, v.v.
Upādānaṃ kāmupādānādito catubbidhā lobhadiṭṭhiyova.
Clinging is only the four kinds of greed and wrong views, starting with sensual clinging.
Thủ là bốn loại tham và tà kiến như dục thủ, v.v.
Bhavo pana duvidho kammabhavo, upapattibhavoti.
But existence (bhava) is twofold: kamma-existence and rebirth-existence.
Còn hữu thì có hai loại: nghiệp hữu và tái sanh hữu.
Tattha kammabhavo tebhūmakakusalākusalacetanā ca taṃsampayuttā abhijjhādayo ca.
Among these, kamma-existence refers to wholesome and unwholesome volitions pertaining to the three planes of existence, and the associated covetousness, etc.
Trong đó, nghiệp hữu là các tư thiện và bất thiện thuộc ba cõi, cùng với các pháp đi kèm như tham lam, v.v.
Upapattibhavo pana kammābhinibbattā pañcapi khandhā.
Rebirth-existence (upapattibhava), on the other hand, refers to the five aggregates produced by kamma.
Tái sanh hữu là năm uẩn do nghiệp tạo ra.
So pabhedato kāmarūpārūpabhavā tayo, saññā asaññā nevasaññānāsaññā bhavā tayo, ekacatupañcavokārabhavā tayoti navavidho niddiṭṭho.
It is explained as being of nine kinds: the three existences of the sensual, form, and immaterial planes; the three existences of perception, non-perception, and neither-perception-nor-non-perception; and the three existences of one, four, and five aggregates.
Theo phân loại, nó được trình bày là chín loại: ba loại là dục hữu, sắc hữu, vô sắc hữu; ba loại là hữu có tưởng, hữu không tưởng, hữu phi tưởng phi phi tưởng; ba loại là hữu nhất uẩn, hữu tứ uẩn, hữu ngũ uẩn.
Jātiādīni pubbe vuttāni.
Birth and the others have been mentioned previously.
Sanh, v.v., đã được nói ở trước.
Tesu jātiggahaṇena viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanāva gahitā tadavinābhāvato.
Among these, by "birth" are included consciousness, nāmarūpa, the six sense bases, contact, and feeling, because they are inseparable from it.
Trong đó, việc nắm bắt sanh là nắm bắt thức, danh sắc, sáu xứ, xúc, thọ, vì chúng không thể tách rời khỏi sanh.
Tathā jarāmaraṇaggahaṇenāpi tesaññeva pākabhedattā.
Likewise, by "aging and death" are included the same, because they are their different results.
Cũng vậy, việc nắm bắt già chết là do chúng là các loại quả dị thục của chính những pháp ấy.
Sokādayo pana jarāmaraṇena dvādasamena aṅgena ekasaṅkhepaṃ katvā vuttā, na visuṃ aṅgabhāvena.
But sorrow and the others are mentioned by combining them with aging and death, the twelfth factor, into a single summary, not as separate factors.
Còn sầu, v.v., được nói gộp lại thành một nhóm với chi thứ mười hai là già chết, chứ không phải là một chi riêng biệt.
Kimatthanti ce?
Why is that, if you ask?
Vì mục đích gì ư?
Bhavacakkassa avicchedadassanatthaṃ.
To show the unbroken continuity of the Wheel of Existence.
Để chỉ ra sự liên tục không gián đoạn của vòng luân hồi.
Sokādito hi avijjā siddhā hoti avijjāvippayogato, avijjāsamuppattito ca.
For from sorrow and the like, ignorance is established, both due to separation from ignorance and due to the arising of ignorance.
Thật vậy, từ sầu, v.v., vô minh được xác lập là do sự không ly hệ với vô minh và do sự sanh khởi của vô minh.
Jarāmaraṇabbhāhatassa hi bālasseva te sambhavanti, tehi ca avijjāya siddhāya puna avijjāpaccayā saṅkhārāti evaṃ hetuphalaparamparāya bhavacakkaṃ avicchinnaṃ, anādikaṃ, apariyantaṃ, apariyosānañca hoti.
Indeed, these arise only in a foolish person afflicted by aging and death; and when ignorance is thus established by them, then from ignorance as condition, volitional formations arise. In this way, the Wheel of Existence, by this succession of causes and effects, is unbroken, beginningless, endless, and without conclusion.
Thật vậy, những điều ấy chỉ sanh khởi ở kẻ ngu phàm bị già chết đè nặng; và khi vô minh đã được xác lập bởi những điều ấy, thì do vô minh duyên khởi các hành. Cứ như thế, vòng luân hồi liên tục không gián đoạn, không có khởi đầu, không có giới hạn, không có kết thúc, theo chuỗi nhân quả.
1888
Yadi evaṃ, kasmā avijjā ādito vuttāti?
If so, why is ignorance mentioned first?
Nếu vậy, tại sao vô minh lại được nói đầu tiên?
Padhānadassanatthaṃ pana ādito vuttā.
It is mentioned first to show its predominance.
Nó được nói đầu tiên để chỉ ra sự chủ yếu.
Tiṇṇaṃ hi vaṭṭānaṃ avijjā padhāno hetu tassā bhāve bhāvato, nirodhena ca nirujjhanato.
For ignorance is the predominant cause of the three rounds (vaṭṭa), existing when it exists, and ceasing with its cessation.
Thật vậy, vô minh là nhân chủ yếu của ba vòng luân hồi, vì khi nó hiện hữu thì chúng hiện hữu, và khi nó diệt thì chúng diệt.
Evaṃ avijjādīhi dvādasahi aṅgehi suttantabhājanīyanayena sabbe lokiyadhammāva paccayapaccayuppannabhāvena vuttāti veditabbā.
Thus it should be understood that by these twelve factors, beginning with ignorance, all mundane phenomena are explained as cause and conditioned phenomenon, according to the Suttanta method of analysis.
Như vậy, cần phải hiểu rằng, theo phương pháp phân tích của kinh tạng, tất cả các pháp thế gian đều được nói là nhân và quả của nhau thông qua mười hai chi như vô minh, v.v.
Abhidhammapariyāyena pana lokuttarāpīti ayamettha dhammabhedo.
However, according to the Abhidhamma method, supramundane phenomena are also included; this is the difference in principles here.
Còn theo phương pháp của A-tì-đàm thì cả các pháp siêu thế cũng vậy. Đây là sự khác biệt về pháp ở đây.
1889
Vibhaṅganayato panettha pañhāpucchakanayo natthi, suttantabhājanīyanayāpi dhammabhede vuttanayeneva vitthārato vibhattāti veditabbo.
In the Vibhaṅga method here, there is no question-and-answer method. The Suttanta analytical method is also to be understood as extensively analyzed in the same way as stated in the explanation of principles.
Theo phương pháp phân tích, ở đây không có phương pháp hỏi đáp. Cần phải hiểu rằng các phương pháp phân tích của kinh tạng cũng đã được phân loại chi tiết theo phương pháp đã nói trong sự khác biệt về pháp.
Abhidhammabhājanīye pana –
But in the Abhidhamma analysis
Còn trong phân tích A-tì-đàm thì –
1890
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘‘Conditioned by ignorance are volitional formations; conditioned by volitional formations is consciousness; conditioned by consciousness is name; conditioned by name is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is clinging; conditioned by clinging is existence; conditioned by existence is birth; conditioned by birth are aging and death. Thus is the origin of this entire mass of suffering.
“Do vô minh duyên khởi các hành; do các hành duyên khởi thức; do thức duyên khởi danh; do danh duyên khởi sáu xứ; do sáu xứ duyên khởi xúc; do xúc duyên khởi thọ; do thọ duyên khởi ái; do ái duyên khởi thủ; do thủ duyên khởi hữu; do hữu duyên khởi sanh; do sanh duyên khởi già chết. Như vậy, toàn bộ khối khổ đau này sanh khởi.”
1891
‘‘Avijjāpaccayā saṅkhāro…pe… viññāṇapaccayā nāmaṃ, nāmapaccayā phasso…pe… samudayo hoti.
‘‘Conditioned by ignorance are volitional formations… (and so on)… conditioned by consciousness is name; conditioned by name is contact… (and so on)… is the origin.
“Do vô minh duyên khởi các hành… (v.v.)… do thức duyên khởi danh; do danh duyên khởi xúc… (v.v.)… sanh khởi.”
1892
‘‘Avijjāpaccayā…pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā chaṭṭhāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso…pe… samudayo hoti.
‘‘Conditioned by ignorance… (and so on)… conditioned by consciousness is nāmarūpa; conditioned by nāmarūpa is the sixth sense base; conditioned by the sixth sense base is contact… (and so on)… is the origin.
“Do vô minh duyên khởi… (v.v.)… do thức duyên khởi danh sắc; do danh sắc duyên khởi sáu xứ; do sáu xứ duyên khởi xúc… (v.v.)… sanh khởi.”
1893
‘‘Avijjāpaccayā …pe… viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, chaṭṭhāyatanapaccayā phasso…pe… samudayo hotī’’ti (vibha. 243) –
‘‘Conditioned by ignorance… (and so on)… conditioned by consciousness is nāmarūpa; conditioned by nāmarūpa is the six sense bases; conditioned by the sixth sense base is contact… (and so on)… is the origin’’—
“Do vô minh duyên khởi… (v.v.)… do thức duyên khởi danh sắc; do danh sắc duyên khởi sáu xứ; do sáu xứ duyên khởi xúc… (v.v.)… sanh khởi” –
1894
Evaṃ paccayacatukkaṃ, puna ‘‘avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāhetuko’’tiādinā (vibha. 244) vuttanayeneva hetucatukkaṃ, puna ‘‘avijjāpaccayā saṅkhāro avijjāsampayutto’’tiādinā (vibha. 245) sampayuttacatukkaṃ, puna ‘‘avijjāpaccayā saṅkhāro, saṅkhārapaccayāpi avijjā’’tiādinā (vibha. 246) aññamaññapaccayacatukkanti evaṃ avijjāmūlakāni cattāri catukkāni vuttāni.
In this way, four tetrads of conditions are stated; again, four tetrads of causes are stated in the manner mentioned by ‘‘Conditioned by ignorance are volitional formations, which have ignorance as their cause’’; again, four tetrads of association are stated by ‘‘Conditioned by ignorance are volitional formations, which are associated with ignorance’’; again, four tetrads of mutual condition are stated by ‘‘Conditioned by ignorance are volitional formations, and also conditioned by volitional formations is ignorance.’’ Thus, four tetrads originating from ignorance are stated.
Như vậy, bốn nhóm nhân duyên, rồi bốn nhóm nhân (hetucatukka) được nói theo phương pháp “Do vô minh duyên khởi các hành, do vô minh làm nhân” (v.v.), rồi bốn nhóm tương ưng (sampayuttacatukka) được nói theo phương pháp “Do vô minh duyên khởi các hành, tương ưng với vô minh” (v.v.), rồi bốn nhóm tương hỗ duyên (aññamaññapaccayacatukka) được nói theo phương pháp “Do vô minh duyên khởi các hành, và do các hành cũng duyên khởi vô minh” (v.v.). Như vậy, bốn nhóm bốn pháp có gốc từ vô minh đã được nói.
Evaṃ ‘‘saṅkhārapaccayā avijjā’’tiādinā saṅkhārādimūlakādiupādānamūlakapariyosānāni aṭṭhasu padesu cattāri cattāri catukkānīti bāttiṃsa catukkāni mātikaṃ katvā nikkhipitvā puna akusalakusalavipākakiriyacittesu lokiyalokuttaresu ekekasmiṃ citte yathānikkhittehi chattiṃsabāttiṃsamātikācatukkehi vitthārato yathānurūpaṃ paccayākāro vibhatto.
In this way, from ‘‘conditioned by volitional formations is ignorance’’ and so on, for eight sections from volitional formations as the origin up to clinging as the conclusion, there are four tetrads each, making thirty-two tetrads. These are laid down as a matrix, and then, in each wholesome, unwholesome, resultant, and functional consciousness, both mundane and supramundane, the mode of conditionality is extensively analyzed according to the respective thirty-six or thirty-two matrix tetrads as they are laid down.
Cũng vậy, từ “Do các hành duyên khởi vô minh” (v.v.), từ gốc là hành cho đến gốc là thủ, mỗi nơi có bốn nhóm bốn pháp, tổng cộng là ba mươi hai nhóm bốn pháp được đặt làm mẫu đề. Rồi, trong mỗi tâm bất thiện, thiện, quả dị thục, duy tác, thế gian và siêu thế, duyên khởi được phân tích chi tiết theo từng loại phù hợp với ba mươi sáu hoặc ba mươi hai mẫu đề nhóm bốn pháp đã được đặt.
Idañca yasmā na kevalaṃ ayaṃ paccayākāro nānācittesu eva hoti, ekacittepi hotiyeva.
And this is stated because this mode of conditionality not only occurs in various consciousnesses but also in a single consciousness-moment.
Và điều này được nói là vì không chỉ duyên khởi này xảy ra trong nhiều tâm khác nhau, mà còn xảy ra trong một tâm duy nhất.
Nāpi vaṭṭacitte eva hoti, taṇhābhāvato vivaṭṭacittepi, tasmā taṃ nippadesato ekacittakkhaṇikaṃ paccayākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ.
Nor does it occur only in consciousnesses of the round (vaṭṭa); even in consciousnesses of the unbinding (vivaṭṭa), due to the absence of craving. Therefore, it is stated to show the mode of conditionality as entirely present and occurring in a single consciousness-moment.
Cũng không chỉ xảy ra trong tâm luân hồi, mà còn trong tâm thoát luân hồi do không có ái. Do đó, điều này được nói để chỉ ra duyên khởi xảy ra trong một khoảnh khắc tâm duy nhất một cách toàn diện.
Teneva hettha ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti avatvā ‘‘avijjāpaccayā saṅkhāro’’ti ekavacanena vuttaṃ ekacittakkhaṇe bahucetanābhāvā.
It is for this reason that it is not stated here as ‘‘conditioned by ignorance are volitional formations’’ (plural), but rather ‘‘conditioned by ignorance is a volitional formation’’ (singular), due to the absence of multiple volitions in a single consciousness-moment.
Chính vì vậy, ở đây không nói “Do vô minh duyên khởi các hành” (số nhiều) mà nói “Do vô minh duyên khởi hành” (số ít), vì trong một khoảnh khắc tâm không có nhiều tư.
Tattha yadetaṃ paṭhamacatukkaṃ, tattha paṭhamavāro nāmarūpaṭṭhāne nāmaṃ, saḷāyatanaṭṭhāne chaṭṭhāyatanañca gahetvā rūpārūpādisabbabhavasādhāraṇavasena, ekacittakkhaṇapariyāpannadhammaggahaṇavasena ca rūpaṃ chaḍḍetvā vutto rūpassa sabbabhavāsādhāraṇattā, bahucittakkhaṇikattā ca.
Among these, in the first tetrad, the first variation is stated by taking name in place of nāmarūpa and the sixth sense base in place of the six sense bases, in order to include all existences, such as form and immaterial existences, and in order to include phenomena contained within a single consciousness-moment, while omitting form, because form is not common to all existences and occurs over multiple consciousness-moments.
Trong đó, đối với nhóm bốn pháp đầu tiên, trường hợp đầu tiên được nói là bỏ sắc, lấy danh ở vị trí danh sắc, và lấy ý xứ ở vị trí sáu xứ, theo cách nói chung cho tất cả các hữu như sắc hữu, vô sắc hữu, v.v., và theo cách nắm bắt các pháp thuộc một khoảnh khắc tâm duy nhất, vì sắc không phải là chung cho tất cả các hữu và thuộc nhiều khoảnh khắc tâm.
Dutiyo nāmarūpaṭṭhāne nāmaṃ, ‘‘nāmapaccayā phasso’’ti saḷāyatanaṭṭhāne phassameva gahetvā phassassa saḷāyatanaṃ vināpi paccayavisesasambhavadassanavasena ceva mahānidānasuttanayadassanavasena (dī. ni. 2.95 ādayo) ca vutto.
The second is stated by taking name in place of nāmarūpa, and contact itself in place of the six sense bases, as in ‘‘conditioned by name is contact,’’ in order to show the possibility of a specific conditionality of contact even without the six sense bases, and also to show the method of the Mahānidāna Sutta.
Trường hợp thứ hai được nói là lấy danh ở vị trí danh sắc, và chỉ lấy xúc ở vị trí sáu xứ (trong câu “do danh duyên khởi xúc”), theo cách chỉ ra khả năng đặc biệt của xúc làm duyên ngay cả khi không có sáu xứ, và theo cách chỉ ra phương pháp của Kinh Đại Duyên.
Tatiyo saḷāyatanaṭṭhāne chaṭṭhāyatanameva gahetvā gabbhaseyyakānaṃ aparipuṇṇāyatanānaṃ, rūpabhavikādīnañca vasena vutto.
The third is stated by taking only the sixth sense base in place of the six sense bases, with reference to those in the womb whose sense bases are not complete, and to those in the formless realms, etc.
Trường hợp thứ ba được nói là chỉ lấy ý xứ ở vị trí sáu xứ, theo cách nói cho những chúng sanh nằm trong thai mẹ với các căn chưa hoàn thiện, và những chúng sanh trong sắc hữu, v.v.
Catuttho ‘‘nāmapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso’’ti evaṃ itarāyatanehipi saḷāyatanassa visesato phassapaccayataṃva dassetvā opapātikānaṃ, paripuṇṇāyatanānaṃ kāmabhavikānañca vasena vutto.
The fourth is stated as ‘‘conditioned by name are the six sense bases, conditioned by the six sense bases is contact,’’ thus demonstrating the specific conditionality of the six sense bases for contact even with respect to other sense bases, with reference to spontaneously arisen beings and those in the sensual realm with complete sense bases.
Trường hợp thứ tư được nói là “do danh duyên khởi sáu xứ, do sáu xứ duyên khởi xúc”, như vậy, chỉ ra sáu xứ đặc biệt là duyên của xúc ngay cả đối với các xứ khác, theo cách nói cho những chúng sanh hóa sanh, những chúng sanh có các căn hoàn thiện và những chúng sanh trong dục hữu.
Evaṃ dutiyacatukkādīsupi.
This is also the case in the second tetrad and so on.
Cũng vậy đối với các nhóm bốn pháp thứ hai, v.v.
1895
Sabbatthāpi cettha yasmā sokādayo sabbe ekacittakkhaṇe na sambhavanti, sabbasmiñca citte, bhave ca nappavattanti, tasmā na gahitā.
In all cases here, because sorrow and the others do not all occur in a single consciousness-moment, and do not arise in every consciousness and every existence, they are not included.
Ở đây, trong tất cả các trường hợp, sầu, v.v., không được đề cập vì chúng không thể cùng sanh khởi trong một khoảnh khắc tâm duy nhất, và chúng cũng không xảy ra trong tất cả các tâm và tất cả các hữu.
Jātijarāmaraṇāni panettha arūpadhammānaṃ lakkhaṇamattāni, tāni ca acittakkhaṇamattānipi samānāni cittakkhaṇe antogadhattā pariyāyato paccayuppanne katvā aṅgaparipūraṇatthaṃ gahitāni.
Birth, aging, and death here are merely characteristics of immaterial phenomena, and although they are not merely consciousness-moments, they are included as conditioned phenomena by implication, being encompassed within a consciousness-moment, for the purpose of completing the factors.
Sanh, già, chết ở đây chỉ là những đặc tính của các pháp vô sắc, và mặc dù chúng không chỉ giới hạn trong một khoảnh khắc tâm, nhưng vì chúng được bao gồm trong khoảnh khắc tâm, nên chúng được nắm bắt một cách gián tiếp như là các pháp quả dị thục để hoàn thiện các chi.
Bhavoti cettha upādānādipaccayavirahitā cattāro arūpino khandhā, taṇhāpaccayā upādānanti ettha kāmupādānaṃ vajjetvā tīṇi upādānāni eva gahetabbāni.
Here, by ‘‘existence’’ are meant the four immaterial aggregates devoid of the condition of clinging, etc. In ‘‘conditioned by craving is clinging,’’ only the three clingings, excluding sensual clinging, should be taken.
Hữu ở đây là bốn uẩn vô sắc không có các duyên như thủ, v.v. Trong câu “do ái duyên khởi thủ”, cần phải lấy ba loại thủ, ngoại trừ dục thủ.
Dvinnampi ekalakkhaṇānaṃ dhammānaṃ ekakkhaṇe asambhavā lobhamūlavirahitesu dosamohamūlesu ceva kusalābyākatesu ca cittesu vedanāpaccayā paṭighaṃ vicikicchā uddhaccanti evaṃ taṇhāṭhāne yathāyogaṃ paṭighādayo tayo.
Due to the impossibility of two phenomena with a single characteristic arising at the same moment, in minds free from greed-roots, and in minds rooted in hate and delusion, and in wholesome and indeterminate minds, ill-will, doubt, and restlessness arise from feeling as a condition. Thus, in the place of craving, ill-will and the other two (doubt, restlessness) are taken according to suitability.
Vì hai pháp có cùng một đặc tính không thể đồng thời sinh khởi trong cùng một sát na, nên trong các tâm không có gốc tham, nhưng có gốc sân và si, cũng như trong các tâm thiện và vô ký, do duyên thọ mà sân, hoài nghi, phóng dật sinh khởi. Như vậy, tại vị trí của ái, ba pháp sân, hoài nghi, phóng dật được lấy một cách thích hợp.
Tesu vicikicchāvajjitesu ceva diṭṭhivippayuttesu ca upādānaṭṭhāne adhimokkho gahito.
Among these, in those free from doubt and disjoined from wrong view, resolve (adhimokkha) is taken in the place of clinging.
Trong những tâm đó, trừ hoài nghi và ly tà kiến, tại vị trí của thủ, adhimokkha (quyết định) được lấy.
Vicikicchāya pana saddhiṃ adhimokkhassāpi asambhavā vicikicchāpaccayā bhavoti ca gahito.
However, since resolve (adhimokkha) cannot arise together with doubt, existence (bhava) is also taken as conditioned by doubt.
adhimokkha không thể đồng thời với hoài nghi, nên do duyên hoài nghi mà hữu sinh khởi cũng được lấy.
Upādānaṭṭhāne ca adhimokkho ca gahito.
And resolve (adhimokkha) is taken in the place of clinging.
Và tại vị trí của thủ, adhimokkha cũng được lấy.
Lokiyānañcettha kusalābyākatānaṃ upanissayavasena avijjāpaccayatā vuttā.
Here, for mundane wholesome and indeterminate phenomena, the conditionality of ignorance (avijjāpaccayatā) is stated by way of decisive support (upanissaya).
Ở đây, đối với các pháp thiện và vô ký thuộc thế gian, tính duyên vô minh được nói đến theo cách upanissaya (cận y duyên).
Lokuttarānaṃ pana yasmā appahīnāvijjo avijjāya pahānatthaṃ, paṭippassambhanatthañca lokuttaraṃ bhāveti, tasmā samatikkamanavasena avijjāpaccayatā vuttā, na sahajātavasena.
For supramundane (lokuttara) phenomena, however, since one whose ignorance is not yet abandoned cultivates the supramundane for the sake of abandoning and allaying ignorance, the conditionality of ignorance is stated by way of overcoming, not by way of co-arising.
Còn đối với các pháp siêu thế, vì người chưa đoạn trừ vô minh thực hành pháp siêu thế để đoạn trừ và làm lắng dịu vô minh, nên tính duyên vô minh được nói đến theo cách vượt qua, chứ không phải theo cách đồng sinh.
Teneva tesaṃ niddesavāresu ‘‘tattha katamā avijjā’’ti avibhajitvā ‘‘tattha katamo avijjāpaccayā saṅkhāro’’ti (vibha. 240) vibhattaṃ.
Therefore, in their explanation sections, instead of dividing "What is ignorance there?", it is divided as "What are the volitional formations conditioned by ignorance there?".
Chính vì thế, trong các phần niddesa (giải thích), không phân tích “Ở đó, vô minh là gì?” mà phân tích “Ở đó, hành do duyên vô minh là gì?”
Kiriyadhammānaṃ pana kenaci pariyāyena avijjāmūlakattaṃ natthīti ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’ntiādinā saṅkhāramūlakādiko nayo vutto, na avijjāmūlako.
For functional (kiriyā) phenomena, however, there is no root in ignorance by any means, so the method rooted in volitional formations is stated, such as "consciousness conditioned by volitional formations," not one rooted in ignorance.
Tuy nhiên, các pháp hành động (kiriya) không có gốc vô minh theo bất kỳ phương cách nào, nên phương pháp dựa vào gốc hành, v.v., được nói đến với “Hành duyên thức,” v.v., chứ không phải dựa vào gốc vô minh.
Apica lokiyakusalādīsu tesaṃ dhammānaṃ dukkhasaccapariyāpannattā ‘‘evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’ti (vibha. 225) evaṃ appanā katā, lokuttarakusalādīsu ‘‘evametesaṃ dhammāna’’nti.
Furthermore, in the case of mundane wholesome and other such phenomena, since these phenomena are included in the truth of suffering, the determination "thus arises this entire mass of suffering" is made; in the case of supramundane wholesome and other such phenomena, "thus these phenomena".
Hơn nữa, trong các pháp thiện thế gian, v.v., vì các pháp đó thuộc về Khổ đế, nên sự xác định được thực hiện như “Như vậy, toàn bộ khối khổ này sinh khởi.” Trong các pháp thiện siêu thế, v.v., thì “Như vậy, các pháp này.”
Ayaṃ lokiyato lokuttarānaṃ desanāya visesoti ayaṃ abhidhammabhājanīye nayo.
This is the distinction in teaching between mundane and supramundane, and this is the method in the Abhidhamma classification.
Đây là sự khác biệt trong cách thuyết giảng giữa thế gian và siêu thế, và đây là phương pháp trong Abhidhamma-bhājanīya.
1896
Idāni paccayanayā, kārakādīhi suññato;
Now, from the perspectives of conditions, emptiness of agents, etc.;
Giờ đây, phương pháp duyên, vì trống rỗng các tác nhân, v.v.,
1897
Mūladdhasandhisaṅkhepākāravaṭṭavibhāgato.
And from the analysis of roots, duration, connections, summaries, aspects, and rounds.
Từ gốc, đoạn, nối, tóm tắt, trạng thái, và sự phân chia luân hồi.
1898
Vāraṇopamatopettha, gambhīranayabhedato;
Here, from the analogy of prevention, and from the distinctions of profound methods;
Ở đây, từ ví dụ về sự che đậy, từ sự khác biệt của các phương pháp sâu xa,
1899
Yathārahaṃ vijānīyo, pāḷimuttavinicchayo.
The determination beyond the Pali text should be understood as appropriate.
Cần phải hiểu rõ sự phán đoán vượt ra ngoài kinh điển một cách thích hợp.
1900
Tattha paccayanayo sāmaññato, visesato cāti duvidho hoti.
Among these, the method of conditions is twofold: general and specific.
Ở đó, phương pháp duyên có hai loại: tổng quát và đặc biệt.
Tattha tabbhāvabhāvimattatāpakāsako sāmaññato paccayanayo.
Among these, the method of conditions in general reveals only that something exists if that exists.
Ở đó, phương pháp duyên tổng quát là sự hiển lộ về tính chất của sự tồn tại tùy thuộc vào sự tồn tại của cái khác.
Visesato pana paṭṭhāne āgatesu hetupaccayādicatuvīsatiyā paccayesu yathānurūpaṃ paccayavisesuppannamattatāpakāsako.
Specifically, however, it reveals only the arising of specific conditions in accordance with the twenty-four conditions such as the root condition that appear in the Paṭṭhāna.
Còn đặc biệt là sự hiển lộ về tính chất của sự sinh khởi các duyên đặc biệt một cách thích hợp trong hai mươi bốn duyên như hetupaccaya (nhân duyên), v.v., được đề cập trong Paṭṭhāna.
Sā ca nesaṃ catuvīsatiyā paccayānaṃ vibhāgatā paṭṭhānamātikatthasaṃvaṇṇanāya āvi bhavissati.
And that classification of these twenty-four conditions will become evident in the commentary on the Paṭṭhāna mātikā.
Và sự phân chia của hai mươi bốn duyên đó sẽ được làm rõ trong phần giải thích ý nghĩa của Paṭṭhāna-mātikā.
Tattha sāmaññato saṅkhārādayo avijjādipaccayabhāve eva bhāvinoti veditabbā.
Here, generally, it should be understood that volitional formations and the like exist only when conditions like ignorance exist.
Ở đó, theo cách tổng quát, các hành, v.v., cần được hiểu là tồn tại chỉ khi vô minh, v.v., tồn tại dưới dạng duyên.
Yassa hi catūsu saccesu, pubbantādīsu ca avijjā appahīnā hoti, so dukkhe tāva pubbantādīsu ca aññāṇena tīsu bhavesu jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇaṃ puññaphalasaṅkhātaṃ saṅkhāravipariṇāmadukkhaṃ dukkhato ajānanto sukhasaññāya patthetvā tīhi dvārehi puññāneñjābhisaṅkhāre ārabhati.
For indeed, if ignorance is not abandoned concerning the four truths and the past, etc., then, being ignorant of suffering in suffering and in the past, etc., he does not know the suffering of the alteration of formations, which is the fruit of merit, intermingled with many dangers such as birth, aging, sickness, and death in the three existences, as suffering, but desiring it with a perception of happiness, he commences meritorious and imperturbable volitional formations through the three doors.
Thật vậy, đối với người mà vô minh chưa được đoạn trừ trong Tứ Thánh Đế và các thời kỳ quá khứ, v.v., do sự ngu muội về khổ và các thời kỳ quá khứ, v.v., không biết rằng khổ của sự biến hoại của hành, được gọi là quả của phước, bị xen lẫn với vô số hiểm nguy như sinh, già, bệnh, chết trong ba cõi, người đó mong cầu với nhận thức về lạc, và qua ba cửa, khởi tạo các hành phước và bất động hành.
Samudaye aññāṇena dukkhahetubhūtesupi taṇhāparikkhāresu dukkhahetukaṃ āpāyikādidukkhaṃ, dukkhahetubhūtesu kāmūpasevanādīsu ca ādīnavaṃ apassanto sukhahetusaññāya ceva kilesābhibhūtatāya ca tividhepi saṅkhāre ārabhati.
Being ignorant of the origin, and not seeing the danger in the requisites of craving that are causes of suffering—which is suffering leading to woeful states, etc.—and not seeing the danger in the causes of suffering such as the indulgence in sensual pleasures, he commences the three kinds of volitional formations with a perception of happiness and overpowered by defilements.
Do ngu muội về tập, không thấy hiểm nguy trong các thứ dục lạc, v.v., vốn là nguyên nhân của khổ, và trong các thứ thuộc về ái, vốn là nguyên nhân của khổ, dẫn đến khổ ở các cõi địa ngục, v.v., người đó do nhận thức về nguyên nhân của lạc và do bị phiền não chi phối, khởi tạo ba loại hành.
Nirodhe, pana magge ca aññāṇena anirodhabhūte gativisese nirodhasaññī, nirodhassa ca vā amaggabhūtesupi yaññāmaratapādīsupi nirodhamaggasaññī hutvā tividhepi saṅkhāre ārabhati.
In regard to cessation and the path, however, being ignorant, he perceives a specific destiny that is not cessation as cessation, and perceives sacrifices and vows that are not the path to cessation as the path to cessation, and thus commences the three kinds of volitional formations.
Còn do ngu muội về diệt và đạo, người đó nhận thức về diệt trong các cảnh giới không phải là diệt, và nhận thức về đạo diệt trong các lễ tế và các hành khổ hạnh, v.v., vốn không phải là đạo, rồi khởi tạo ba loại hành.
Idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇena ‘‘ahetū appaccayā sattā uppajjanti, na honti paraṃ maraṇā’’ti vā ‘‘attāva jānāti vā na jānāti vā, sova saṅkhāre saṅkharoti, sova paṭisandhiyaṃ uppajjati, tassa aṇuissarādayo kalalādibhāvena sarīraṃ saṇṭhāpentā indriyāni sampādenti, sova indriyasampanno phusati, vedayati, taṇhiyati, upādānādīni ca karotī’’ti vā ‘‘sabbe sattā niyatisaṅgatibhavapariṇatā’’ti vā vikappeti.
Being ignorant of the phenomena that arise conditioned by specific conditions (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna), he speculates either that "beings arise without cause or condition, and do not exist after death," or that "the self alone knows or does not know, that self alone forms volitional formations, that self alone is reborn in re-linking, and that atoms or Ishvara, etc., form the body in the state of kalala, etc., and produce the faculties, and that self, endowed with faculties, contacts, feels, craves, and performs clingings, etc.," or that "all beings are destined, connected, and evolved by fate."
Do ngu muội về các pháp duyên khởi (idappaccayatāpaṭiccasamuppanna), người đó suy nghĩ hoặc là “Chúng sinh sinh khởi không có nguyên nhân, không có duyên, và không tồn tại sau khi chết,” hoặc là “Chính bản ngã biết hoặc không biết, chính nó tạo ra các hành, chính nó tái sinh, các nguyên tử và thần linh tạo ra thân thể dưới dạng kalala (hợp chất đầu tiên) và tạo ra các căn, chính nó có đủ các căn xúc chạm, cảm thọ, ái dục, và thực hiện các hành thủ, v.v.,” hoặc là “Tất cả chúng sinh đều bị chi phối bởi định mệnh và sự biến đổi của hữu.”
So evaṃ avijjāya andhīkato –
Such a one, blinded by ignorance –
Người đó, bị vô minh che mờ như vậy –
1901
‘‘Yathāpi nāma jaccandho, naro apariṇāyako;
“Just as a man born blind, without guidance,
“Cũng như người mù bẩm sinh,
1902
Ekadā yāti maggena, ummaggenāpi ekadā.
Sometimes goes on the path, and sometimes on the wrong path.
Một lúc đi đúng đường, một lúc lại đi lạc đường.
1903
‘‘Saṃsāre saṃsaraṃ bālo, tathā apariṇāyako;
“Similarly, a fool wandering in saṃsāra, without guidance,
“Kẻ ngu si lang thang trong luân hồi, cũng vậy, không có sự chỉ dẫn;
1904
Karoti ekadā puññaṃ, apuññamapi ekadā’’ti.(vibha. aṭṭha. 226 saṅgārapadaniddesa) –
Sometimes performs merit, and sometimes demerit” –
Một lúc làm phước, một lúc lại làm ác” –
1905
Vuttanayena tividhe saṅkhāre abhisaṅkharotīti.
in this manner forms the three kinds of volitional formations.
Như đã nói, người đó tạo ra ba loại hành.
Kiṃ panettha ekāva avijjā saṅkhārānaṃ paccayo hoti, nanu ekasmā kāraṇā ekaṃva kāriyaṃ uppajjati, anekaṃ kāriyaṃ na uppajjati, anekasmā vā ekanti, anekasmā kāraṇā anekaṃ kāriyaṃ uppajjatīti?
Is only one ignorance a condition for volitional formations here? Surely, from one cause only one effect arises, not many effects; or from many causes, one; or from many causes, many effects arise, don't they?
Ở đây, chỉ một vô minh có phải là duyên của các hành không? Chẳng phải từ một nguyên nhân chỉ sinh ra một kết quả, không sinh ra nhiều kết quả, hoặc từ nhiều nguyên nhân sinh ra một kết quả, hoặc từ nhiều nguyên nhân sinh ra nhiều kết quả sao?
Saccaṃ, padhānattapākaṭattaasādhāraṇattadīpanatthaṃ panettha anekesu kāraṇesupi ekā avijjā eva paccayabhāvena niddiṭṭhā ‘‘phassapaccayā vedanā (udā. 3), semhasamuṭṭhānā ābādhā’’tiādīsu (a. ni. 10.60; mahāni. 5; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 128) viya.
It is true. Here, among many causes, only ignorance is designated as a condition to highlight its predominance, conspicuousness, and unique nature, just as in phrases like "feeling conditioned by contact" or "diseases arising from phlegm".
Đúng vậy, ở đây, trong nhiều nguyên nhân, chỉ một vô minh được chỉ định là duyên để làm nổi bật tính chủ yếu, tính rõ ràng và tính không phổ biến của nó, giống như trong các trường hợp “Thọ do duyên xúc” và “Các bệnh tật do đàm sinh ra,” v.v.
Avijjā hi padhāno hetu, saṅkhārānaṃ pākaṭo, asādhāraṇo ca taṇhādihetūnampi hetuttā, na vatthārammaṇādīni khīṇāsavassa tesaṃ sambhavepi saṅkhārānaṃ abhāvāti.
Ignorance is indeed the predominant cause, conspicuous for volitional formations, and unique because it is also the cause of other causes like craving, whereas physical bases and objects, etc., even if they exist for an Arahant, volitional formations do not arise.
Thật vậy, vô minh là nguyên nhân chính, rõ ràng và không phổ biến của các hành, vì nó cũng là nguyên nhân của các nguyên nhân như ái, v.v., và vì các hành không tồn tại ngay cả khi đối tượng và cảnh giới, v.v., tồn tại đối với một vị A-la-hán.
Evaṃ tāvettha vaṭṭasaṅkhārānaṃ avijjāya eva bhāve bhāvo veditabbo.
Thus, here, the existence of volitional formations belonging to the round of existence should be understood as existing only when ignorance exists.
Như vậy, ở đây, sự tồn tại của các hành luân hồi do sự tồn tại của vô minh cần được hiểu.
Tathā viññāṇassāpi upacitakammābhāve abhāvato, sabbattha sabbesañca sabbavipākaviññāṇuppattippasaṅgato ca saṅkhārānaṃ eva bhāve bhāvo veditabbo.
Similarly, the existence of consciousness should also be understood as existing only when volitional formations exist, because in the absence of accumulated kamma there is no consciousness, and otherwise there would be a risk of all resultant consciousness arising everywhere for everyone.
Tương tự, sự tồn tại của thức cũng cần được hiểu là do sự tồn tại của các hành, vì nếu không có nghiệp tích lũy thì không có thức, và nếu không thì sẽ có sự sinh khởi của tất cả các thức quả ở khắp mọi nơi và cho tất cả mọi người.
Yathā cettha, evaṃ uparipi nāmarūpādīnaṃ viññāṇādibhāve bhāvo yathānurūpaṃ anubhavayuttīhi ñātabboti ayaṃ sāmaññato paccayanayo.
Just as here, so too above, the existence of mind-and-matter and the like, when consciousness and the like exist, should be understood by appropriate reasoning from experience. This is the general method of conditions.
Cũng như ở đây, ở trên, sự tồn tại của danh sắc, v.v., do sự tồn tại của thức, v.v., cần được biết qua các lý lẽ kinh nghiệm một cách thích hợp. Đây là phương pháp duyên tổng quát.
1906
Visesato pana avijjā puññābhisaṅkhārānaṃ tāva ārammaṇapaccayena, upanissayapaccayena cāti dvidhā paccayo hoti.
Specifically, however, ignorance is a condition for meritorious volitional formations in two ways: by way of objective condition (ārammaṇapaccaya) and by way of decisive support condition (upanissayapaccaya).
Còn theo cách đặc biệt, vô minh là duyên của các hành phước theo hai cách: ārammaṇapaccaya (cảnh duyên) và upanissayapaccaya (cận y duyên).
Sā hi avijjaṃ ārabbha sammasanādivasena uppattiyaṃ kāmāvacarānaṃ, abhiññācittena samohacittassa jānanakāle rūpāvacarānañca puññābhisaṅkhārānaṃ tāva ārammaṇapaccayena paccayo hoti, avijjāsamatikkamanatthāya pana avijjāsammūḷhatāya kāmarūpabhavasampattiyo patthetvāva kāmarūpāvacarapuññāni karontassa upanissayapaccayena paccayo hoti.
When ignorance is taken as an object, it serves as the objective condition for the arising of sense-sphere and fine-material-sphere meritorious volitional formations, for instance, in the contemplation of ignorance, or when an abhiññā-mind comprehends a deluded mind. However, for one who performs sense-sphere and fine-material-sphere meritorious deeds desiring rebirth in those realms due to being deluded by ignorance, for the sake of overcoming ignorance, it serves as the decisive support condition.
Thật vậy, vô minh là duyên của các hành phước thuộc dục giới và sắc giới theo cách cảnh duyên khi chúng sinh khởi do quán xét vô minh, v.v., và khi tâm samoha (si) được biết bởi tâm abhiññā (thắng trí). Còn khi một người bị vô minh che mờ, mong cầu sự thành tựu của các cõi dục giới và sắc giới để vượt qua vô minh, rồi thực hiện các hành phước thuộc dục giới và sắc giới, thì vô minh là duyên theo cách cận y duyên.
Apuññābhisaṅkhārānaṃ panesā avijjaṃ ārabbha rāgādīnaṃ uppajjanakāle ārammaṇādipaccayena avijjāsammūḷhatāya pāṇātipātādīni karontassa nissayapaccayena, dutiyajavanādīnaṃ anantarūpanissayāsevananatthivigatapaccayehi yaṃ kiñci akusalaṃ karontassa hetusahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatapaccayehīti evaṃ anekadhā paccayo hoti, āneñjābhisaṅkhārānaṃ pana ekena upanissayapaccayeneva paccayo hoti.
For demeritorious volitional formations, when ignorance is taken as an object, it acts as the objective condition, etc., during the arising of greed, etc.; for one performing acts like killing due to being deluded by ignorance, it acts as the support condition (nissayapaccaya); for one performing any unwholesome act through consequent impulsion, etc., by way of immediately contiguous, decisive support, repeated practice, absence, and disappearance conditions, and for the initial impulsion, by way of root, co-arising, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions. Thus, it acts as a condition in many ways. For imperturbable volitional formations, however, it acts as a condition only by way of decisive support condition.
Đối với các hành bất thiện, vô minh là duyên theo nhiều cách: khi tham, v.v., sinh khởi do duyên vô minh, thì đó là cảnh duyên, v.v. Khi một người bị vô minh che mờ thực hiện các hành sát sinh, v.v., thì đó là nissayapaccaya (y chỉ duyên). Khi một người thực hiện bất kỳ hành bất thiện nào đối với các javana (tốc hành tâm) thứ hai, v.v., thì đó là anantarūpanissayāsevananatthivigatapaccaya (vô gián, cận y, thường cận hành, vô hữu, ly khứ duyên). Và khi thực hiện bất kỳ hành bất thiện nào, thì đó là hetusahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatapaccaya (nhân, câu sinh, hỗ tương, y chỉ, tương ưng, hữu, bất ly khứ duyên). Còn đối với các bất động hành, vô minh chỉ là duyên theo một cách duy nhất là cận y duyên.
1907
Saṅkhārapaccayā viññāṇapade pana tayopi saṅkhārā viññāṇassa yathārahaṃ tīsu bhavesu paṭisandhipavattīsu kammapaccayena ceva upanissayapaccayena cāti dvidhā paccayā honti.
In the section "Formations are the condition for Consciousness," all three formations, appropriately, are conditions for consciousness in two ways during relinking and continuation in the three realms: by way of kamma condition and by way of decisive support condition.
Trong mục "duyên hành sinh thức", cả ba hành tùy theo trường hợp, trong ba cõi, đối với thức trong tái tục và tiếp diễn, làm duyên theo hai cách: do duyên nghiệp và do duyên y chỉ mạnh.
Abhidhammabhājanīyanayena sahajātassa viññāṇassa sahajātaaññamaññanissayasampayuttakammatthiavigatādipaccayehi paccayā honti.
According to the Abhidhamma analytical method, they are conditions for co-arising consciousness through co-arising, mutuality, support, association, kamma, presence, non-disappearance, and other conditions.
Theo phương pháp phân tích của Vi Diệu Pháp, đối với thức đồng sinh, các hành làm duyên do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, tương ưng, nghiệp, hiện hữu, bất ly v.v.
1908
Viññāṇapaccayā nāmarūpapade pana viññāṇaṃ vipākabhūtaṃ, avipākabhūtañca nāmassa kevalassa vā rūpamissakassa vā paṭisandhipavattīsu sahajātaaññamaññanissayasampayuttavipākaāhāraindriyaatthiavigatapaccayehi yathārahaṃ navadhā, aṭṭhadhā vā paccayo hoti.
In the section "Consciousness is the condition for Name-and-Form," consciousness, both resultant and non-resultant, is appropriately a condition for name alone or mixed with form, in relinking and continuation, in nine ways or eight ways, through co-arising, mutuality, support, association, resultant, nutriment, faculty, presence, and non-disappearance conditions.
Trong mục "duyên thức sinh danh sắc", thức thuộc quả dị thục và không thuộc quả dị thục, đối với danh chỉ riêng hoặc danh hòa hợp với sắc, trong tái tục và tiếp diễn, tùy theo trường hợp, làm duyên theo chín cách hoặc tám cách do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, tương ưng, quả dị thục, vật thực, quyền, hiện hữu, bất ly.
Paṭisandhiyaṃ vipākaviññāṇaṃ vatthurūpassa sahajātaaññamaññanissayavipākaāhāraindriyavippayuttaatthi avigatapaccayehi navadhā paccayo hoti.
At relinking, resultant consciousness is a condition for the physical base (vatthurūpa) in nine ways through co-arising, mutuality, support, resultant, nutriment, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance conditions.
Trong tái tục, thức quả dị thục đối với sắc y xứ làm duyên theo chín cách do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, quả dị thục, vật thực, quyền, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Ṭhapetvā pana vatthurūpaṃ sesarūpassa teheva aññamaññapaccayarahitehi aṭṭhahi paccayo hoti.
But excluding the physical base, it is a condition for the remaining form in eight ways, lacking the mutuality condition.
Trừ sắc y xứ ra, đối với các sắc còn lại, thức làm duyên theo tám cách, không có duyên hỗ tương.
Abhisaṅkhāraviññāṇaṃ pana ekavokārapañcavokārabhavesu kammajarūpassa suttantikapariyāyena upanissayavasena paccayo hoti.
Furthermore, volitional consciousness (abhisaṅkhāraviññāṇa) is a condition for kamma-born form in the one-constituent (ekavokāra) and five-constituent (pañcavokāra) existences by way of decisive support, according to the Suttanta method.
Còn thức do nghiệp tạo ra, trong các cõi nhất uẩn và ngũ uẩn, đối với sắc do nghiệp sinh, theo phương pháp kinh tạng, làm duyên theo cách y chỉ mạnh.
Pavattiyaṃ pana sabbampi viññāṇaṃ tassa tassa nāmarūpassa yathārahaṃ paccayo hoti.
In the continuing existence (pavatti), all consciousness is a condition for its respective name-and-form.
Trong tiếp diễn, tất cả thức đều tùy theo trường hợp, làm duyên cho danh sắc của nó.
Tattha arūpabhave viññāṇaṃ nāmasseva, asaññibhave rūpasseva, pañcavokārabhave nāmarūpassa paccayo hotīti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that in the formless realm, consciousness is a condition for name alone; in the non-percipient realm, for form alone; and in the five-constituent realm, for name-and-form.
Trong đó, cần phải hiểu rằng trong cõi Vô sắc, thức làm duyên cho riêng danh; trong cõi Vô tưởng, thức làm duyên cho riêng sắc; trong cõi Ngũ uẩn, thức làm duyên cho danh sắc.
Teneva nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpanti nibbacanaṃ katanti.
Therefore, the definition "name and form is name-and-form" has been made.
Vì vậy, có giải thích rằng: danh và sắc là danh sắc.
1909
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanapade pana nāmaṃ vipākabhūtaṃ, avipākabhūtañca arūpabhave chaṭṭhāyatanassa avakaṃsato sahajātaaññamaññanissayasampayuttavipākaatthiavigatavasena yathārahaṃ sattadhā paccayo hoti.
In the section "Name-and-Form is the condition for Six Sense Bases," name, both resultant and non-resultant, is appropriately a condition for the sixth sense base (manāyatana) in the formless realm by way of predominance, in seven ways through co-arising, mutuality, support, association, resultant, presence, and non-disappearance conditions.
Trong mục "duyên danh sắc sinh sáu xứ", danh thuộc quả dị thục và không thuộc quả dị thục, trong cõi Vô sắc, đối với lục xứ (ý xứ) một cách nổi bật, tùy theo trường hợp, làm duyên theo bảy cách do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, tương ưng, quả dị thục, hiện hữu, bất ly.
Itaresaṃ panetaṃ pañcannaṃ cakkhāyatanādīnaṃ pañcavokārabhave paṭisandhiyaṃ catumahābhūtasahāyaṃ hutvā sahajātanissayavipākavippayuttaatthiavigatavasena chadhā paccayo hoti.
For the other five, namely the eye base, etc., in the five-constituent realm at relinking, it becomes an aid to the four great primaries, and is a condition in six ways through co-arising, support, resultant, dissociation, presence, and non-disappearance conditions.
Còn đối với năm xứ còn lại là nhãn xứ v.v., trong cõi Ngũ uẩn, trong tái tục, danh cùng với tứ đại sắc, làm duyên theo sáu cách do các duyên đồng sinh, nương tựa, quả dị thục, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Kiñci panettha hetupaccayena, kiñci āhārapaccayena cāti tesaṃ vasena sabbavāresu ukkaṃsāvakaṃso veditabbo.
In some cases here, it is by way of root condition; in others, by way of nutriment condition. Thus, the predominance and subordinance in all instances should be understood by means of these.
Trong đó, một số làm duyên do duyên nhân, một số làm duyên do duyên vật thực; vậy nên, sự nổi bật và không nổi bật cần được hiểu theo các duyên đó trong tất cả các trường hợp.
Pavatte pana cakkhādīnaṃ pañcannaṃ vipākamavipākampi nāmaṃ pacchājātavippayuttaatthiavigatavasena catudhā paccayo hotīti.
In the continuing existence, both resultant and non-resultant name is a condition for the five (eye, etc.) in four ways through post-natant, dissociation, presence, and non-disappearance conditions.
Trong tiếp diễn, danh thuộc quả dị thục và không thuộc quả dị thục, đối với năm xứ nhãn v.v., làm duyên theo bốn cách do các duyên hậu sinh, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Evaṃ tāva nāmameva saḷāyatanassa paccayo hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that name alone is a condition for the six sense bases.
Như vậy, cần phải hiểu rằng chỉ có danh làm duyên cho sáu xứ.
1910
Rūpaṃ pana vatthubhūtaṃ paṭisandhiyaṃ chaṭṭhāyatanassa sahajātaaññamaññanissayavippayuttaatthiavigatavasena chadhā paccayo hoti.
Form, being the physical base (vatthurūpa), is a condition for the sixth sense base (manāyatana) at relinking in six ways through co-arising, mutuality, support, dissociation, presence, and non-disappearance conditions.
Còn sắc y xứ, trong tái tục, đối với lục xứ (ý xứ), làm duyên theo sáu cách do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Catumahābhūtarūpaṃ cakkhādīnaṃ pañcannaṃ paṭisandhiyaṃ, pavatte ca sahajātanissayaatthiavigatapaccayehi catudhā paccayo hoti.
The four great primaries (catumahābhūtarūpa) are a condition for the five (eye, etc.) at relinking and in continuing existence in four ways through co-arising, support, presence, and non-disappearance conditions.
Tứ đại sắc, đối với năm xứ nhãn v.v., trong tái tục và trong tiếp diễn, làm duyên theo bốn cách do các duyên đồng sinh, nương tựa, hiện hữu, bất ly.
Rūpajīvitindriyaṃ pana indriyaatthiavigatavasena tividhā.
Physical life faculty (rūpajīvitindriya) is of three kinds by way of faculty, presence, and non-disappearance conditions.
Còn sắc mạng quyền làm duyên theo ba cách do các duyên quyền, hiện hữu, bất ly.
Tathā āhāro āhāratthiavigatavasena.
Similarly, nutriment (āhāra) is by way of nutriment, presence, and non-disappearance conditions.
Cũng vậy, vật thực làm duyên do các duyên vật thực, hiện hữu, bất ly.
So ca āhārūpajīvīnaṃ pavatteyeva, no paṭisandhiyaṃ.
And that nutriment, being the life-sustaining principle (āhārūpajīvīnaṃ), is so only in the continuing existence, not at relinking.
Và vật thực đó chỉ có trong tiếp diễn, không có trong tái tục.
Tāni pana pañca cakkhāyatanādīni pañcaviññāṇasaṅkhātassa chaṭṭhassa manāyatanassa nissayapurejātaindriyavippayuttaatthiavigatavasena chadhā paccayā honti pavatteyeva, no paṭisandhiyaṃ.
These five, namely the eye base, etc., are conditions for the sixth mind base (manāyatana), which consists of the five consciousnesses, in six ways through support, pre-natant, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance conditions, only in the continuing existence, not at relinking.
Còn năm xứ nhãn v.v., đối với ý xứ thứ sáu được gọi là ngũ thức, chỉ trong tiếp diễn, không trong tái tục, làm duyên theo sáu cách do các duyên nương tựa, tiền sinh, quyền, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Tathā pañcaviññāṇavirahitamanāyatanassa vatthurūpaṃ nissayapurejātavippayuttaatthiavigatavasena pañcadhā paccayo hotīti.
Likewise, the physical base (vatthurūpa) of the mind base devoid of the five consciousnesses is a condition in five ways through support, pre-natant, dissociation, presence, and non-disappearance conditions.
Cũng vậy, sắc y xứ đối với ý xứ không có ngũ thức, làm duyên theo năm cách do các duyên nương tựa, tiền sinh, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly.
Evaṃ rūpameva chaṭṭhāyatanassa, saḷāyatanassa ca paccayo hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that form alone is a condition for the sixth sense base and for the six sense bases.
Như vậy, cần phải hiểu rằng chỉ có sắc làm duyên cho lục xứ và sáu xứ.
Khandhattayavatthurūpasaṅkhātaṃ pana nāmarūpaṃ chaṭṭhāyatanassa paṭisandhiyaṃ sahajātaaññamaññanissayasampayuttavippayuttavipākaatthiavigatādivasena yathārahaṃ paccayo hotīti.
Furthermore, name-and-form, consisting of the three aggregates and the physical base, is appropriately a condition for the sixth sense base at relinking through co-arising, mutuality, support, association, dissociation, resultant, presence, non-disappearance, and other conditions.
Còn danh sắc bao gồm ba uẩn và sắc y xứ, trong tái tục, tùy theo trường hợp, làm duyên cho lục xứ do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, tương ưng, bất tương ưng, quả dị thục, hiện hữu, bất ly v.v.
Evaṃ nāmañca rūpañca nāmarūpañca yathārahaṃ chaṭṭhāyatanassa, saḷāyatanassa ca paccayo hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that name, form, and name-and-form are appropriately conditions for the sixth sense base and for the six sense bases.
Như vậy, cần phải hiểu rằng danh và sắc và danh sắc tùy theo trường hợp, làm duyên cho lục xứ và sáu xứ.
1911
Saḷāyatanapaccayā phassapade pana chaṭṭhāyatanaṃ vipākaṃ, avipākañca sabbattha sampayuttaphassassa sahajātādivasena navadhā, aṭṭhadhā vā paccayo hoti.
In the section "Six Sense Bases are the condition for Contact," the sixth sense base, both resultant and non-resultant, is a condition for associated contact everywhere, in nine ways or eight ways, through co-arising, etc.
Trong mục "duyên sáu xứ sinh xúc", lục xứ (ý xứ) thuộc quả dị thục và không thuộc quả dị thục, ở khắp nơi, đối với xúc tương ưng, làm duyên theo chín cách hoặc tám cách do các duyên đồng sinh v.v.
Cakkhāyatanādīni pañca yathākkamaṃ pavatte cakkhusamphassādīnaṃ pañcannaṃ nissayapurejātaindriyavippayuttaatthiavigatavasena chadhā, rūpāyatanādīni pañca tesaṃ ārammaṇapurejātaatthiavigatavasena tidhā.
The five, namely the eye base, etc., are conditions for the five, namely eye-contact, etc., respectively in continuing existence, in six ways through support, pre-natant, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance conditions. And the five, namely the visible object base, etc., are conditions for these (contacts) in three ways through object pre-natant, presence, and non-disappearance conditions.
Năm xứ nhãn v.v. theo thứ tự, trong tiếp diễn, đối với năm xúc nhãn xúc v.v., làm duyên theo sáu cách do các duyên nương tựa, tiền sinh, quyền, bất tương ưng, hiện hữu, bất ly; năm xứ sắc v.v. đối với chúng, làm duyên theo ba cách do các duyên sở duyên tiền sinh, hiện hữu, bất ly.
Manosamphassassa pana tāni, dhammārammaṇañca tathā ca ārammaṇādhipatimattena cāti bahudhā paccayā honti.
However, those (sense bases) and the mind-object (dhamma) are conditions for mind-contact (manosamphassa) in many ways, by being object and by being predominant object, respectively.
Còn đối với ý xúc, chúng và pháp sở duyên, cũng vậy, làm duyên theo nhiều cách chỉ với duyên sở duyên và duyên tăng thượng.
Evaṃ chaṭṭhāyatanañca saḷāyatanañca chabbidhassāpi phassassa paccayo hotīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that both the sixth sense base and the six sense bases are conditions for all six kinds of contact.
Như vậy, cần phải hiểu rằng lục xứ và sáu xứ đều làm duyên cho tất cả sáu loại xúc.
1912
Phassapaccayā vedanāpade sabbopi phasso sahajātānaṃ vedanānaṃ sahajātaaññamaññanissayavipākaāhārasampayuttaatthiavigatavasena aṭṭhadhā, sattadhā vā paccayo hoti, asahajātānaṃ upanissayavasenevāti.
In the section "Contact is the condition for Feeling," all contact is a condition for co-arising feelings in eight or seven ways through co-arising, mutuality, support, resultant, nutriment, association, presence, and non-disappearance conditions; for non-co-arising feelings, it is only by way of decisive support.
Trong mục "duyên xúc sinh thọ", tất cả xúc đối với các thọ đồng sinh, làm duyên theo tám cách hoặc bảy cách do các duyên đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, quả dị thục, vật thực, tương ưng, hiện hữu, bất ly; còn đối với các thọ không đồng sinh, chỉ làm duyên theo cách y chỉ mạnh.
1913
Vedanāpaccayā taṇhāpade vipākavedanā anusayapatitāya taṇhāya upanissayavasena, sahajātādivasena ca paccayo hoti.
In the section "Feeling is the condition for Craving," resultant feeling is a condition for underlying craving (anusayapatitāya taṇhāya) by way of decisive support, and also by way of co-arising, etc.
Trong mục "duyên thọ sinh ái", thọ quả dị thục đối với ái tiềm ẩn, làm duyên theo cách y chỉ mạnh và theo cách đồng sinh v.v.
Yasmā pana –
Because —
Vì –
1914
Dukkhī sukhaṃ patthayati, sukhī bhiyyopi icchati;
"One who suffers longs for happiness; one who is happy wishes for more.
Người khổ mong cầu hạnh phúc, người hạnh phúc lại muốn nhiều hơn;
1915
Upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā;
But equanimity, being peaceful, is spoken of as happiness itself.
Còn xả thọ thì được nói là hạnh phúc, vì nó an tịnh;
1916
Taṇhāya paccayā tasmā, honti tissopi vedanāti.(visuddhi. 2.644);
Therefore, all three feelings are conditions for craving."
Do đó, cả ba thọ đều là duyên cho ái.
1917
Taṇhāpaccayā upādānapade taṇhā asahajātā catunnampi upādānānaṃ upanissayavasena ceva anantarādivasena ca, sahajātā pana kāmupādānavajjitānaṃ tiṇṇaṃ hetusahajāta aññamaññanissayasampayuttaatthiavigatavasena sattadhā paccayo hoti.
In the section "Craving is the condition for Clinging," non-co-arising craving is a condition for all four kinds of clinging by way of decisive support and by way of contiguity, etc. But co-arising craving, excluding clinging to sensual pleasures (kāmupādāna), is a condition for the three kinds of clinging in seven ways through root, co-arising, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions.
Trong mục "duyên ái sinh thủ", ái không đồng sinh đối với cả bốn thủ, làm duyên theo cách y chỉ mạnh và theo cách vô gián v.v.; còn ái đồng sinh đối với ba thủ trừ dục thủ, làm duyên theo bảy cách do các duyên nhân, đồng sinh, hỗ tương, nương tựa, tương ưng, hiện hữu, bất ly.
1918
Upādānapaccayā bhavapade catubbidhampi upādānaṃ asahajātassa sabbakammabhavassa ceva upapattibhavassa ca upanissayavaseneva paccayo hoti, sahajātassa pana kammabhavassa hetusahajātādivasena paccayo hoti.
In the section "Clinging is the condition for Becoming," all four kinds of clinging are conditions for all kamma-becoming and rebirth-becoming that are non-co-arising, only by way of decisive support; but for co-arising kamma-becoming, they are conditions by way of root-co-arising, etc.
Trong mục "duyên thủ sinh hữu", cả bốn loại thủ đối với tất cả nghiệp hữu không đồng sinh và đối với sinh hữu, chỉ làm duyên theo cách y chỉ mạnh; còn đối với nghiệp hữu đồng sinh, làm duyên theo cách nhân đồng sinh v.v.
1919
Bhavapaccayā jātipade bhavoti kammabhavova adhippeto, so ca jātiyā kammapaccayaupanissayapaccayavasena dvidhā paccayo hoti.
In the section "Becoming is the condition for Birth," by "becoming" is meant kamma-becoming, and that is a condition for birth in two ways: by way of kamma condition and by way of decisive support condition.
Trong mục "duyên hữu sinh sanh", hữu được hiểu là nghiệp hữu, và nó làm duyên cho sanh theo hai cách: duyên nghiệp và duyên y chỉ mạnh.
1920
Jātipaccayā jarāmaraṇādipade jāti pana jarāmaraṇānaṃ, sokādīnañca tabbhāvabhāvībhāvamattato suttantikanayena upanissayakoṭiyāva paccayo hotīti ayaṃ tāvettha paccayanayo.
In the section "Birth is the condition for Aging-and-Death, etc.," birth is a condition for aging-and-death and for sorrow, etc., only by way of decisive support, according to the Suttanta method, simply by being the state from which these arise—such is the explanation of conditionality here.
Trong mục "duyên sanh sinh già chết v.v.", sanh đối với già chết và sầu khổ v.v., chỉ làm duyên theo cách y chỉ mạnh theo phương pháp kinh tạng, do bản chất của chúng là có mặt khi có sanh. Đây là phương pháp duyên ở đây.
1921
Kārakādīhi suññato panete avijjādayo dvādasa dhammā yasmā evaṃ paccayapaccayuppannabhāvena aññamaññaṃ paṭibaddhā aññanirapekkhā hutvā avicchinnā anādikā pavattanti, tasmā tato aññena brahmādinā kārakena, pakatiaṇukālādihetunā vā kārakavedakarūpena paraparikappitena attanā vā rahitā.
Since these twelve phenomena—ignorance, etc.—are thus interrelated by way of being condition and conditioned, they arise, without depending on anything else, without interruption, beginningless, and continuously, being empty of an agent etc. Hence, they are devoid of an agent such as Brahmā or others conceived by others, or of a cause like primordial matter (pakati), atoms (aṇu), time (kāla), etc., or of a self (atta) conceived by others as the experiencer.
Còn mười hai pháp vô minh v.v. này, vì chúng liên kết với nhau theo bản chất duyên và sở duyên như vậy, không phụ thuộc vào cái khác, tiếp diễn không gián đoạn và không có khởi thủy, nên chúng không có một đấng tạo hóa nào khác như Phạm thiên, hoặc một nguyên nhân nào khác như tự nhiên, nguyên tử, thời gian v.v., hoặc một tự ngã được tưởng tượng bởi người khác dưới hình thức người tạo tác và người cảm nhận.
Na cete attā, na attani, na attavanto, suññā ete attena vā attaniyena vā dhuvabhāvena vā subhabhāvena vā sukhabhāvena vāti ayaṃ kārakādīhi suññatā.
These are not self, nor in self, nor do they possess self; they are empty of self, or of anything belonging to self, or of permanence, or of beauty, or of happiness. This is emptiness in terms of agent, etc.
Chúng không phải là tự ngã, không ở trong tự ngã, không có tự ngã; chúng trống rỗng với tự ngã, với những gì thuộc tự ngã, với trạng thái thường còn, với trạng thái tốt đẹp, hay với trạng thái an lạc – đây là sự trống rỗng với chủ thể hành động và các yếu tố khác.
1922
Mūladdhasandhisaṅkhepākāravaṭṭavibhāgatoti ettha mūlato tāva avijjā, taṇhā cāti dve dhammā mūlanti veditabbā.
In "From the divisions of root, period, connection, summary, aspect, and round," ignorance (avijjā) and craving (taṇhā) are the two phenomena to be known as the root.
Trong cụm từ Mūladdhasandhisaṅkhepākāravaṭṭavibhāgato (phân loại theo căn bản, thời kỳ, mối liên hệ, tóm tắt, phương diện và vòng luân hồi), trước hết, hai pháp là vô minh (avijjā) và ái (taṇhā) cần được hiểu là căn bản (mūla).
Addhato panettha avijjā, saṅkhārāti dve aṅgāni atīto addhā, viññāṇādīni bhavāvasānāni aṭṭha paccuppanno addhā, jāti ceva jarāmaraṇañcāti dve anāgato addhāti tayo addhā veditabbā.
In terms of period (addhā), ignorance (avijjā) and volitional formations (saṅkhārā) are two factors of the past period; consciousness (viññāṇa) and so forth, up to becoming (bhava), are eight factors of the present period; and birth (jāti) and old age and death (jarāmaraṇa) are two factors of the future period. Thus, three periods should be known.
Về phương diện thời kỳ (addha), ở đây, vô minh (avijjā) và hành (saṅkhāra) là hai chi phần thuộc thời quá khứ (atīto addhā); tám chi phần từ thức (viññāṇa) cho đến hữu (bhava) là thời hiện tại (paccuppanno addhā); và sanh (jāti) cùng già chết (jarāmaraṇa) là hai chi phần thuộc thời vị lai (anāgato addhā) – như vậy cần phải hiểu ba thời kỳ.
Sandhito pana saṅkhārānaṃ, paṭisandhiviññāṇassa ca antarā eko hetuphalasandhi, vedanāya ca taṇhāya ca antarā eko phalahetusandhi, bhavassa ca jātiyā ca antarā eko hetuphalasandhi cāti tayo sandhī veditabbā.
In terms of connection (sandhi), between volitional formations (saṅkhārā) and rebirth-linking consciousness (paṭisandhiviññāṇa) there is one cause-effect connection; between feeling (vedanā) and craving (taṇhā) there is one effect-cause connection; and between becoming (bhava) and birth (jāti) there is one cause-effect connection. Thus, three connections should be known.
Về phương diện mối liên hệ (sandhi), giữa hành (saṅkhāra) và thức tái tục (paṭisandhiviññāṇa) có một mối liên hệ nhân-quả (hetuphalasandhi); giữa thọ (vedanā) và ái (taṇhā) có một mối liên hệ quả-nhân (phalahetusandhi); và giữa hữu (bhava) và sanh (jāti) có một mối liên hệ nhân-quả (hetuphalasandhi) – như vậy cần phải hiểu ba mối liên hệ (sandhī).
Saṅkhepato pana sandhīnaṃ ādipariyosānavavatthitā cattāro saṅkhepā honti.
In terms of summary (saṅkhepa), there are four summaries established at the beginning and end of the connections.
Về phương diện tóm tắt (saṅkhepa), có bốn sự tóm tắt được thiết lập ở đầu và cuối các mối liên hệ.
Seyyathidaṃ – avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā dutiyo, taṇhupādānabhavā tatiyo, jātijarāmaraṇāni catutthoti evaṃ cattāro saṅkhepā veditabbā.
Namely, ignorance and volitional formations are one summary; consciousness, name-and-form, six sense bases, contact, and feeling are the second; craving, clinging, and becoming are the third; and birth, old age, and death are the fourth. Thus, four summaries should be known.
Đó là: vô minh (avijjā) và hành (saṅkhāra) là một sự tóm tắt; thức (viññāṇa), danh sắc (nāmarūpa), lục nhập (saḷāyatana), xúc (phassa), thọ (vedanā) là sự tóm tắt thứ hai; ái (taṇhā), thủ (upādāna), hữu (bhava) là sự tóm tắt thứ ba; sanh (jāti) và già chết (jarāmaraṇa) là sự tóm tắt thứ tư – như vậy cần phải hiểu bốn sự tóm tắt (saṅkhepā).
1923
Ākārato panettha –
In terms of aspect (ākāra) here –
Về phương diện phương diện (ākāra), ở đây –
1924
Atīte hetuyo pañca, idāni phalapañcakaṃ;
Five causes in the past, five results now;
Năm nhân trong quá khứ, năm quả trong hiện tại;
1925
Idāni hetuyo pañca, āyatiṃ phalapañcakanti–
Five causes now, five results in the future –
Năm nhân trong hiện tại, năm quả trong vị lai –
1926
Evaṃ vīsati ākārā honti.
Thus, there are twenty aspects.
Như vậy có hai mươi phương diện (ākāra).
1927
Ettha hi sarūpato vuttā avijjāsaṅkhārā, tesaṃ gahaṇena tadavinābhāvato gahitā taṇhupādānabhavāti ime pañca dhammā atīte hetuyo nāma, sarūpato vuttā viññāṇādayo pañca dhammā idāni phalapañcakaṃ nāma, sarūpato pana vuttā taṇhupādānabhavā, tesaṃ gahaṇena tadavinābhāvato gahitā avijjāsaṅkhārāti ime pañca idāni hetuyo nāma.
Here, the five phenomena — ignorance and volitional formations, which are stated explicitly, and craving, clinging, and becoming, which are implicitly included due to their inseparability from them — are called past causes. The five phenomena beginning with consciousness, which are stated explicitly, are called the present five results. The five phenomena — craving, clinging, and becoming, which are stated explicitly, and ignorance and volitional formations, which are implicitly included due to their inseparability from them — are called present causes.
Ở đây, vô minh (avijjā) và hành (saṅkhāra) được nói đến theo bản chất, và ái (taṇhā), thủ (upādāna), hữu (bhava) được bao gồm do không thể tách rời khỏi chúng – năm pháp này được gọi là nhân trong quá khứ (atīte hetuyo); năm pháp từ thức (viññāṇa) trở đi được nói đến theo bản chất được gọi là năm quả trong hiện tại (idāni phalapañcakaṃ); ái (taṇhā), thủ (upādāna), hữu (bhava) được nói đến theo bản chất, và vô minh (avijjā), hành (saṅkhāra) được bao gồm do không thể tách rời khỏi chúng – năm pháp này được gọi là nhân trong hiện tại (idāni hetuyo).
Jātiādiapadesena vuttā viññāṇādayo pañca dhammā āyatiṃ phalapañcakaṃ nāmāti evaṃ vīsati ākārā veditabbā.
The five phenomena beginning with consciousness, which are stated through the designation of birth and so forth, are called the future five results. Thus, twenty aspects should be known.
Năm pháp từ thức (viññāṇa) trở đi được nói đến bằng cách chỉ định sanh (jāti) và các pháp khác được gọi là năm quả trong vị lai (āyatiṃ phalapañcakaṃ) – như vậy cần phải hiểu hai mươi phương diện (ākārā).
Vaṭṭato panettha saṅkhārabhavā kammavaṭṭaṃ, avijjātaṇhupādānā kilesavaṭṭaṃ, sesāni vipākavaṭṭanti tīṇi vaṭṭāni honti.
In terms of round (vaṭṭa) here, volitional formations and becoming constitute the round of kamma (kammavaṭṭa); ignorance, craving, and clinging constitute the round of defilements (kilesavaṭṭa); and the rest constitute the round of results (vipākavaṭṭa). Thus, there are three rounds.
Về phương diện vòng luân hồi (vaṭṭa), ở đây, hành (saṅkhāra) và hữu (bhava) là vòng luân hồi của nghiệp (kammavaṭṭa); vô minh (avijjā), ái (taṇhā), thủ (upādāna) là vòng luân hồi của phiền não (kilesavaṭṭa); các pháp còn lại là vòng luân hồi của quả dị thục (vipākavaṭṭa) – như vậy có ba vòng luân hồi (vaṭṭāni).
Yāva ca tesu kilesavaṭṭaṃ ariyamaggena na upacchijjati, tāva idaṃ bhavacakkaṃ anupacchinnaṃ pavattatīti ayamettha mūladdhasandhisaṅkhepākāravaṭṭavibhāgo.
And as long as the round of defilements among them is not eradicated by the Noble Path, this wheel of existence continues unceasingly. This is the division of root, period, connection, summary, aspect, and round here.
Và chừng nào vòng luân hồi của phiền não trong số đó chưa bị đoạn trừ bởi Thánh đạo (ariyamagga), thì bánh xe sinh tử này vẫn tiếp tục luân chuyển không ngừng – đây là sự phân loại theo căn bản, thời kỳ, mối liên hệ, tóm tắt, phương diện và vòng luân hồi ở đây.
1928
Vāraṇopamatoti ettha vāraṇato tāva – ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti idamahetukavisamahetukadassananivāraṇaṃ, ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti ucchedaattasaṅkantidassananivāraṇaṃ, ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti attāti parikappitavatthubhedadassanato ghanasaññānivāraṇaṃ, ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’ntiādi attā passati…pe… vijānāti phusati, vedayati, taṇhiyati, upādiyati, bhavati, jāyati, jīyati, mīyatīti evamādidassananivāraṇanti idamettha micchādassananivāraṇaṃ.
In "From the prevention of views, etc.," there is first the prevention of views: "Ignorance conditions volitional formations" prevents the view of uncausedness and uneven causes; "Volitional formations condition consciousness" prevents the view of annihilation and the transmigration of a self; "Consciousness conditions name-and-form" prevents the perception of solidity, arising from seeing the division of objects conceived as self; "Name-and-form conditions six sense bases," and so forth, prevents the view that a self sees... and so on... knows, touches, feels, craves, clings, becomes, is born, ages, dies. This is the prevention of wrong views here.
Trong cụm từ Vāraṇopamato (từ sự ngăn chặn và ví dụ), trước hết, về sự ngăn chặn (vāraṇa) – ‘‘Vô minh duyên hành (avijjāpaccayā saṅkhārā)’’ là sự ngăn chặn quan điểm vô nhân và phi nhân; ‘‘Hành duyên thức (saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ)’’ là sự ngăn chặn quan điểm đoạn diệt và tự ngã chuyển dịch; ‘‘Thức duyên danh sắc (viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ)’’ là sự ngăn chặn nhận thức về sự cô đọng do quan điểm về sự khác biệt của vật thể được giả định là tự ngã; ‘‘Danh sắc duyên lục nhập (nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ)’’ và các điều tương tự là sự ngăn chặn quan điểm như: tự ngã thấy… v.v… biết, xúc chạm, cảm thọ, ái luyến, chấp thủ, hữu, sanh, già, chết – đây là sự ngăn chặn các tà kiến ở đây.
1929
Upamāto panettha andho viya avijjā, tassa upakkhalanaṃ viya saṅkhārā, patanaṃ viya viññāṇaṃ, tena gaṇḍapātubhāvo viya nāmarūpaṃ, tassa gaṇḍabhedapīḷakā viya saḷāyatanaṃ, tassa saṅghaṭṭanaṃ viya phasso, tajjanitadukkhaṃ viya vedanā, dukkhassa paṭikārābhilāso viya taṇhā, asappāyaggahaṇaṃ viya upādānaṃ, asappāyālepanaṃ viya bhavo, tena gaṇḍavikārapātubhāvo viya jāti, tabbikārabhedo viya jarāmaraṇaṃ.
In terms of analogy (upamā) here: Ignorance is like a blind person; volitional formations are like his stumbling; consciousness is like his falling; name-and-form are like the appearance of a wound from it; the six sense bases are like the breaking open and affliction of the wound; contact is like its impact; feeling is like the pain generated by it; craving is like the desire for remedies for the pain; clinging is like grasping at unsuitable things; becoming is like applying unsuitable remedies; birth is like the appearance of a complication of the wound; and old age and death are like the bursting open of that complication.
Về phương diện ví dụ (upamā), ở đây, vô minh (avijjā) giống như người mù; hành (saṅkhāra) giống như sự vấp ngã của người đó; thức (viññāṇa) giống như sự ngã xuống; danh sắc (nāmarūpa) giống như sự xuất hiện của một vết sưng do đó; lục nhập (saḷāyatana) giống như sự vỡ ra và mưng mủ của vết sưng đó; xúc (phassa) giống như sự va chạm của nó; thọ (vedanā) giống như nỗi đau phát sinh từ đó; ái (taṇhā) giống như sự khao khát tìm cách chữa trị nỗi đau; thủ (upādāna) giống như việc dùng thứ không phù hợp; hữu (bhava) giống như việc bôi thuốc không phù hợp; sanh (jāti) giống như sự xuất hiện của biến chứng vết sưng do đó; già chết (jarāmaraṇa) giống như sự vỡ ra của biến chứng đó.
Yathāsabhāvadassananivāraṇādito vā ete avijjādayo akkhipaṭalādi upamāhipi veditabbāti ayamettha upamā.
Or these ignorance and other factors should be understood by analogies such as the pupil of the eye, etc., from the perspective of preventing insight into their true nature. This is the analogy here.
Hoặc, vô minh (avijjā) và các pháp khác có thể được hiểu bằng các ví dụ như màng mắt, v.v… từ sự ngăn chặn quan điểm về bản chất đúng đắn – đây là ví dụ ở đây.
1930
Gambhīranayabhedatoti ettha gambhīrabhedo tāva imesaṃ avijjādīnaṃ paccekaṃ dhammatthadesanāpaṭivedhagambhīratā veditabbā.
In "From the division of profound meaning and method," the profound division here is the profundity of the teaching of the meaning of each phenomenon and of penetration regarding these ignorance and other factors.
Trong cụm từ Gambhīranayabhedato (từ sự phân biệt các phương pháp thâm sâu), trước hết, sự phân biệt thâm sâu ở đây cần được hiểu là sự thâm sâu của việc thuyết giảng và thể nhập nghĩa của pháp (dhammattha) đối với từng pháp vô minh (avijjā) và các pháp khác.
Ime hi avijjādayo dhammā yenākārena yadavatthā ca saṅkhārādīnaṃ phalānaṃ paccayā honti, so nesaṃ paccayaṭṭho duravabodhato gambhīroti ayamettha dhammagambhīratā.
The conditional relationship (paccayaṭṭha) of these phenomena, ignorance and so forth, in terms of how and under what conditions they are causes for their results like volitional formations, is profound because it is difficult to comprehend. This is the profundity of phenomena (dhammagambhīratā) here.
Thật vậy, các pháp vô minh (avijjā) và các pháp khác này, với phương cách nào và ở trạng thái nào chúng trở thành nhân duyên cho các quả như hành (saṅkhāra) và các pháp khác, thì nghĩa nhân duyên (paccayaṭṭha) đó là thâm sâu vì khó thấu hiểu – đây là sự thâm sâu của pháp (dhammagambhīratā) ở đây.
Dhammoti hetu ‘‘hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720) vacanato.
"Phenomenon" means cause, according to the saying: "Knowledge in cause is dhammapaṭisambhidā."
Pháp (dhamma) là nhân, theo câu ‘‘Trí tuệ về nhân là pháp phân tích (dhammapaṭisambhidā)’’ (Vibha. 720).
Jarāmaraṇādīnaṃ phalānaṃ jātiādīhi paccayehi sambhūtasamudāgataṭṭho duravabodhato gambhīroti ayaṃ atthagambhīratā.
The state of being born and originated for the results like old age and death from the causes like birth and so forth, is profound because it is difficult to comprehend. This is the profundity of meaning (atthagambhīratā).
Nghĩa là các quả như già chết (jarāmaraṇa) và các pháp khác được sinh ra và tập khởi từ các nhân như sanh (jāti) và các pháp khác là thâm sâu vì khó thấu hiểu – đây là sự thâm sâu của nghĩa (atthagambhīratā).
Atthoti phalaṃ ‘‘hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ti (vibha. 720) vacanato.
"Meaning" means result, according to the saying: "Knowledge in cause and result is atthapaṭisambhidā."
Nghĩa (attha) là quả, theo câu ‘‘Trí tuệ về nhân và quả là nghĩa phân tích (atthapaṭisambhidā)’’ (Vibha. 720).
Tesaṃ pana hetūnaṃ, phalānañca tena tenākārena aviparītato desanāpi sabbaññutaññāṇasseva gocarato gambhīrāti ayaṃ desanāgambhīratā.
And the teaching of these causes and results in that particular, non-erroneous way is also profound because it is within the scope of omniscient knowledge alone. This is the profundity of teaching (desanāgambhīratā).
Và sự thuyết giảng về các nhân và quả đó một cách không sai lệch theo từng phương cách cũng là thâm sâu vì nó thuộc phạm vi của trí tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇa) – đây là sự thâm sâu của thuyết giảng (desanāgambhīratā).
Yo panesaṃ avijjāsaṅkhārādīnaṃ adassanāyūhanādisabhāvo, so mandapaññehi duppariyogāhattā gambhīroti ayaṃ paṭivedhagambhīratāti ayamettha gambhīrabhedo.
The inherent nature of these ignorance, volitional formations, etc., such as non-seeing and accumulation, is profound because it is difficult for those of weak wisdom to penetrate. This is the profundity of penetration (paṭivedhagambhīratā). This is the profound division here.
Còn bản chất của vô minh (avijjā), hành (saṅkhāra) và các pháp khác, như không thấy, tích lũy, v.v… là thâm sâu vì khó thấu hiểu đối với người có trí tuệ kém – đây là sự thâm sâu của thể nhập (paṭivedhagambhīratā) ở đây.
1931
Nayabhedo panettha ekattanayo nānattanayo abyāpāranayo evaṃdhammatānayoti imesaṃ catunnaṃ atthanayānaṃ vasena veditabbo.
The division of method (nayabheda) here should be understood in terms of these four interpretative methods: the method of identity, the method of diversity, the method of non-agency, and the method of suchness.
Sự phân biệt các phương pháp (nayabhedo) ở đây cần được hiểu theo bốn phương pháp nghĩa này: phương pháp đồng nhất (ekattanayo), phương pháp dị biệt (nānattanayo), phương pháp không hành động (abyāpāranayo), và phương pháp bản chất như vậy (evaṃdhammatānayo).
Tattha hi ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti evaṃ bījassa aṅkurādibhāvena rukkhabhāvappatti viya santānānupacchedo ekattanayo nāma.
Here, "Ignorance conditions volitional formations; volitional formations condition consciousness," and so on – the non-interruption of the continuum, like a seed developing into a plant through sprout-stages, is called the method of identity (ekattanaya).
Trong đó, ‘‘Vô minh duyên hành (avijjāpaccayā saṅkhārā), hành duyên thức (saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ)’’ – sự liên tục không bị gián đoạn như hạt giống phát triển thành mầm và thành cây – được gọi là phương pháp đồng nhất (ekattanayo).
Yaṃ sammā passanto hetuphalasambandhena santānānupacchedāvabodhato ucchedadiṭṭhiṃ pajahati, micchā passanto hetuphalasambandhena pavattamānassa santānānupacchedassa ekattaggahaṇato sassatadiṭṭhiṃ upādiyati.
One who sees correctly abandons the view of annihilation by comprehending the non-interruption of the continuum through the cause-and-effect relationship; one who sees incorrectly grasps the view of eternalism by perceiving as identical the non-interrupted continuum that proceeds through the cause-and-effect relationship.
Người thấy đúng đắn sẽ từ bỏ tà kiến đoạn diệt (ucchedadiṭṭhi) do thấu hiểu sự liên tục không gián đoạn thông qua mối liên hệ nhân-quả; người thấy sai lầm sẽ chấp thủ tà kiến thường còn (sassatadiṭṭhi) do chấp thủ sự đồng nhất của sự liên tục không gián đoạn đang diễn tiến thông qua mối liên hệ nhân-quả.
1932
Avijjādīnaṃ pana yathāsakaṃ lakkhaṇavavatthānaṃ nānattanayo nāma.
The distinct establishment of the characteristics of ignorance and other factors, each according to its own nature, is called the method of diversity (nānattanaya).
Còn sự thiết lập các đặc tính riêng biệt của vô minh (avijjā) và các pháp khác được gọi là phương pháp dị biệt (nānattanayo).
Yaṃ sammā passanto navanavānaṃ uppādadassanato sassatadiṭṭhiṃ pajahati, micchā passanto ekasantānapatitassa bhinnasantānasseva nānattaggahaṇato ucchedadiṭṭhiṃ upādiyati.
One who sees correctly abandons the view of eternalism by seeing the arising of new, successive phenomena; one who sees incorrectly grasps the view of annihilation by perceiving the diversity of a single continuum as if it were a broken continuum.
Người thấy đúng đắn sẽ từ bỏ tà kiến thường còn (sassatadiṭṭhi) do thấy sự phát sinh của những cái mới mẻ; người thấy sai lầm sẽ chấp thủ tà kiến đoạn diệt (ucchedadiṭṭhi) do chấp thủ sự dị biệt như thể là một dòng chảy khác biệt, dù nó thuộc cùng một dòng chảy liên tục.
1933
Avijjāya pana ‘‘saṅkhārā mayā uppādetabbā, saṅkhārānaṃ vā viññāṇaṃ amhehī’’ti evamādibyāpārābhāvo abyāpāranayo nāma.
The absence of agency on the part of ignorance, such as "Volitional formations must be produced by me," or on the part of volitional formations, "Consciousness by us," and so on, is called the method of non-agency (abyāpāranaya).
Còn việc vô minh (avijjā) không có sự hành động như ‘‘Hành (saṅkhāra) phải do ta tạo ra, hoặc thức (viññāṇa) phải do chúng ta tạo ra từ hành (saṅkhāra)’’ và các điều tương tự – được gọi là phương pháp không hành động (abyāpāranayo).
Yaṃ sammā passantokārakassa abhāvāvabodhato attadiṭṭhiṃ pajahati, micchā passanto yo asatipi byāpāre avijjādīnaṃ sabhāvaniyamasiddho hetubhāvo, tassa aggahaṇato akiriyadiṭṭhiṃ upādiyati.
One who sees correctly abandons the self-view by comprehending the absence of an agent; one who sees incorrectly grasps the view of non-action by failing to grasp the inherent causal nature of ignorance and other factors, even in the absence of an agent.
Người thấy đúng đắn sẽ từ bỏ tà kiến tự ngã (attadiṭṭhi) do thấu hiểu sự không hiện hữu của chủ thể hành động; người thấy sai lầm sẽ chấp thủ tà kiến vô hành (akiriyadiṭṭhi) do không chấp nhận trạng thái nhân duyên được thiết lập theo bản chất của vô minh (avijjā) và các pháp khác, ngay cả khi không có sự hành động.
1934
Avijjādīhi pana kāraṇehi saṅkhārādīnaṃyeva sambhavo khīrādīhi dadhiādīnaṃ viya, na aññesanti ayaṃ evaṃdhammatānayo nāma.
The arising of only volitional formations and so forth from causes such as ignorance, just as curds and so forth arise from milk and so forth, and not from other things, is called the method of suchness (evaṃdhammatānaya).
Còn việc chỉ có hành (saṅkhāra) và các pháp khác sinh khởi từ các nhân như vô minh (avijjā) và các pháp khác, giống như sữa và các thứ khác sinh ra từ sữa và các thứ khác, chứ không phải các thứ khác – đây được gọi là phương pháp bản chất như vậy (evaṃdhammatānayo).
Yaṃ sammā passanto paccayānurūpato phalāvabodhato ahetukadiṭṭhiṃ, akiriyadiṭṭhiñca pajahati, micchā passanto paccayānurūpaṃ phalappavattiṃ aggahetvā yato kutoci yassa kassaci asambhavaggahaṇato ahetukadiṭṭhiṃ ceva niyatavādañca upādiyatīti ayamettha nayabhedoti evaṃ vijānīyo pāḷimuttavinicchayo.
Rightly perceiving, one abandons the view of non-causality and the view of non-action, in accordance with conditions and by understanding the results. Wrongly perceiving, by not grasping the arising of results in accordance with conditions, and by grasping the non-origination of anything from anywhere for anyone, one grasps the view of non-causality and determinism. This is the distinction in method here; thus should this determination, which is independent of the Pali, be understood.
Người nào thấy đúng đắn, do sự phù hợp với các duyên và sự hiểu biết về quả, từ bỏ tà kiến vô nhân và tà kiến vô hành; người nào thấy sai lầm, không nắm bắt được sự phát sinh của quả theo sự phù hợp với các duyên, do sự chấp thủ về sự không thể có được từ bất cứ đâu, của bất cứ ai, chấp thủ tà kiến vô nhân và thuyết định mệnh – đây là sự khác biệt về phương pháp ở đây. Sự quyết định ngoài Pāḷi nên được hiểu như vậy.
1935
Paccayākāravibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the meaning of the summary of the analysis of the modes of conditionality is finished.
Hoàn tất chú giải ý nghĩa Maṭikā về Phân tích các trạng thái duyên.
1936
Satipaṭṭhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the meaning of the summary of the analysis of Satipaṭṭhāna
Chú giải ý nghĩa Maṭikā về Phân tích Tứ Niệm Xứ
1937
Satipaṭṭhānavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – cattāroti gaṇanaparicchedo, tena na tato heṭṭhā, na uddhanti dīpeti.
In the summary of the analysis of Satipaṭṭhāna, first, "four" is a numerical delimitation; thereby it shows that it is neither below nor above that number.
Trong Maṭikā về Phân tích Tứ Niệm Xứ, trước hết về ý nghĩa thì – bốn là sự phân định về số lượng, điều đó cho thấy không ít hơn và không nhiều hơn.
Satipaṭṭhānāti ettha dve satipaṭṭhānā satigocaropi satipi.
In "Satipaṭṭhānā," there are two satipaṭṭhānas: both the object of mindfulness and mindfulness itself.
Trong từ Satipaṭṭhāna (Niệm xứ) này, có hai Niệm xứ: đối tượng của niệm (sati-gocara) và niệm (sati).
‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, satipaṭṭhānānaṃ samudayañca atthaṅgamañca desessāmī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.408) hi satigocaro ‘‘satipaṭṭhāna’’nti vuccati, tassattho patiṭṭhāti tasminti paṭṭhānaṃ, kā patiṭṭhāti?
For in passages such as, "Monks, I will teach the origin and the passing away of the four foundations of mindfulness" (Saṃ. Ni. 5.408), the object of mindfulness is called "satipaṭṭhāna." Its meaning is that in which it is established is paṭṭhāna. What is established?
Trong các câu như: “Này các tỳ khưu, Ta sẽ thuyết về sự tập khởi và sự hoại diệt của bốn niệm xứ” (Saṃ. ni. 5.408), đối tượng của niệm được gọi là “niệm xứ”. Ý nghĩa của nó là: “patiṭṭhāti tasminti paṭṭhānaṃ” (nơi đó niệm được an trụ), cái gì an trụ?
Sati.
Mindfulness.
Niệm.
Satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.
The foundation of mindfulness is satipaṭṭhāna.
Nơi an trụ của niệm là satipaṭṭhāna (niệm xứ).
Padhānaṃ ṭhānanti vā paṭṭhānaṃ, satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.
Or, the primary station is paṭṭhāna; the primary station of mindfulness is satipaṭṭhāna.
Hoặc “paṭṭhānaṃ” (xứ) là “ṭhānaṃ padhānaṃ” (chỗ chính yếu), chỗ chính yếu của niệm là satipaṭṭhāna (niệm xứ).
‘‘Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’tiādīsu (ma. ni. 3.147) pana sati.
However, in passages such as, "The four foundations of mindfulness, developed and frequently practiced, fulfill the seven factors of enlightenment" (Ma. Ni. 3.147), it refers to mindfulness itself.
Nhưng trong các câu như: “Bốn niệm xứ được tu tập, được làm cho sung mãn sẽ làm viên mãn bảy chi phần giác ngộ” (Ma. ni. 3.147), thì là niệm.
Tassattho patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ, upaṭṭhāti okkantitvā pakkhanditvā pavattatīti attho.
Its meaning is that which is established is paṭṭhāna, meaning it arises, it enters, it permeates, it occurs.
Ý nghĩa của nó là: “patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ” (cái gì an trụ thì là xứ), nghĩa là phát sinh, xuất hiện, vận hành.
Satiyeva paṭṭhānatthena satipaṭṭhānaṃ.
Mindfulness itself, in the sense of a foundation, is satipaṭṭhāna.
Chính niệm, với ý nghĩa là xứ, là satipaṭṭhāna (niệm xứ).
Atha vā saraṇaṭṭhena sati, sā ca upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānanti satipaṭṭhānaṃ, idamidha adhippetaṃ.
Alternatively, mindfulness in the sense of recollecting (saraṇa), and that which is established in the sense of being present (upaṭṭhāna), is satipaṭṭhāna; this is what is intended here.
Hoặc niệm là “saraṇaṭṭhena sati” (niệm với ý nghĩa là nhớ), và niệm đó là “upaṭṭhānaṭṭhena paṭṭhānaṃ” (xứ với ý nghĩa là hiện tiền) nên là satipaṭṭhāna (niệm xứ). Điều này được đề cập ở đây.
Yadi evaṃ, kasmā satipaṭṭhānāti bahuvacanaṃ kataṃ?
If so, why is "satipaṭṭhānā" put in the plural?
Nếu vậy, tại sao lại dùng số nhiều là “satipaṭṭhānā” (các niệm xứ)?
Satiyā bahuttā.
Because of the multiplicity of mindfulness.
Vì niệm có nhiều loại.
Ārammaṇabhedena hi bahukā tā satiyo.
For there are many such instances of mindfulness, due to the diversity of their objects.
Vì các niệm đó có nhiều loại do sự khác biệt về đối tượng.
1938
Idhāti imasmiṃ sāsane, tena ajjhattādivasena sabbappakāracatucattālīsavidhasatipaṭṭhānanibbattakassa puggalassa nissayabhūtaṃ sāsanameva, nāññaṃ sāsananti dīpeti.
"Here" refers to this dispensation; thereby it shows that the dispensation itself is the basis for the individual who develops the forty-four kinds of satipaṭṭhāna in all aspects, such as internal and so on, and no other dispensation.
Idha (ở đây) là trong giáo pháp này. Điều đó cho thấy rằng chính giáo pháp là nơi nương tựa của người tạo ra bốn mươi bốn loại niệm xứ, bao gồm cả nội phần (ajjhatta) v.v., chứ không phải giáo pháp nào khác.
Vuttaṃ hetaṃ ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo…pe… suññā parappavādā samaṇehi aññehī’’ti (dī. ni. 2.214; ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241).
For it has been said: "Here alone, monks, is a recluse... all other schools are empty of recluses" (Dī. Ni. 2.214; Ma. Ni. 1.139; A. Ni. 4.241).
Vì điều này đã được nói: “Này các tỳ khưu, chỉ ở đây có Sa-môn… (v.v.)… các ngoại đạo trống rỗng không có Sa-môn” (Dī. ni. 2.214; Ma. ni. 1.139; A. ni. 4.241).
1939
Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhanako.
"Bhikkhu" means one who observes fear in saṃsāra.
Bhikkhu (tỳ khưu) là người thấy sự sợ hãi trong vòng luân hồi.
Tena kiñcāpi bhagavato devaloke nisīditvā satipaṭṭhānaṃ desentassa santike devagaṇaṃ muñcitvā ekabhikkhupi nisinno nāma natthi, tathāpi devo vā hotu manusso vā gahaṭṭho vā pabbajito vā, saṃsāre bhayanti sammā ikkhamāno yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamānova bhikkhu nāma hoti, nāññoti dasseti.
Thereby it shows that even if there was not a single bhikkhu present among the assembly of devas when the Blessed One was teaching satipaṭṭhāna while seated in the deva-world, nonetheless, whether a deva or a human, a householder or one gone forth, whoever truly observes fear in saṃsāra and practices according to instruction is indeed called a bhikkhu, and no other.
Điều đó cho thấy rằng, mặc dù không có một tỳ khưu nào ngồi trước Đức Thế Tôn khi Ngài thuyết về niệm xứ ở cõi trời, ngoại trừ chư thiên, nhưng dù là chư thiên hay loài người, cư sĩ hay xuất gia, người nào thấy đúng đắn sự sợ hãi trong vòng luân hồi và thực hành đúng như đã được dạy thì mới là tỳ khưu, chứ không phải ai khác.
Yathāha ‘‘alaṅkato cepī’’ti (dha. pa. 142).
As it is said, "Even though adorned" (Dha. Pa. 142).
Như đã nói: “Dù có trang sức” (Dhp. 142).
1940
Ajjhattanti niyakajjhattaṃ.
"Ajjhattaṃ" means one's own internal self.
Ajjhattaṃ (nội phần) là nội phần của chính mình.
Kāyeti ettha āyanti tatoti āyo.
In "kāye," "āya" means "it comes into being there."
Trong từ Kāye (thân) này, “āyo” là “từ đó mà đến”.
Ke āyanti?
What comes into being?
Cái gì đến?
Kucchitā kesādayo, iti kucchitānaṃ āyoti kāyo.
The despicable things like hair, etc. Thus, the aggregate of despicable things is kāya.
Các thứ dơ uế như tóc v.v. Như vậy, “kāyo” là nơi đến của những thứ dơ uế.
Atha vā aṅgapaccaṅgānaṃ, kesādīnañca samūhaṭṭhenapi kāyo, rūpakāyo, tasmiṃ attano kāyeti attho.
Alternatively, kāya also means the body in the sense of an aggregate of limbs and minor limbs, and hair, etc., the material body. The meaning here is "in one's own body."
Hoặc “kāyo” cũng có nghĩa là tập hợp các chi phần và các thứ như tóc v.v., tức là sắc thân. Nghĩa là trong thân của chính mình.
Kāyānupassīti kāyaṃ anupassanasīlo.
"Kāyānupassī" means one who habitually observes the body.
Kāyānupassī (quán thân) là người có thói quen quán thân.
‘‘Kāye’’ti ca vatvā puna ‘‘kāyānupassī’’ti dutiyakāya-ggahaṇaṃ ‘‘evaṃ na kāye aṅgapaccaṅgavinimuttaekadhammānupassī, nāpi kesalomādivinimuttaitthipurisānupassī, na ca bhūtupādāyavinimuttaekadhammānupassī, atha kho rathasambhāranagarāvayavakadalikkhandhavibhāgānupassako viya yathākkamaṃ aṅgapaccaṅgakesādibhūtupādāyasamūhānupassī evā’’ti dassanatthaṃ kataṃ.
The second mention of "body" ("kāya") after saying "in the body" ("kāye"), and again "observing the body" ("kāyānupassī"), is made to show that "one does not observe a single phenomenon devoid of limbs and minor limbs in the body, nor an individual (man or woman) devoid of hair and body-hair, nor a single phenomenon devoid of primary and secondary elements, but rather, one observes the aggregates of limbs and minor limbs, hair, etc., and primary and secondary elements in their respective divisions, just like one observes the components of a chariot, the parts of a city, or the sections of a banana tree trunk."
Sau khi nói “Kāye” (trong thân), việc dùng lại từ “Kāyānupassī” (quán thân) lần thứ hai là để chỉ rõ rằng: “Không phải quán một pháp duy nhất tách rời khỏi các chi phần của thân, cũng không phải quán một người nam hay nữ tách rời khỏi tóc, lông v.v., cũng không phải quán một pháp duy nhất tách rời khỏi các đại hiển sắc và sở y sắc, mà là quán tập hợp các chi phần, tóc v.v., các đại hiển sắc và sở y sắc theo thứ tự, giống như người quán xét các bộ phận của xe, các bộ phận của thành phố, các phần của thân cây chuối”.
Tathā hettha yathāvuttadhammasamūhavinimutto itthipurisādiko, añño vā koci dhammo na dissati, yathāvuttadhammasamūhamatteyeva pana bālā tathā tathā subhādito ca micchābhinivesaṃ karonti, ayaṃ pana yogī tattha kāyānupassī eva aniccadukkhaanattāsubhānupassī evāti vuttaṃ hoti.
For here, no individual (man or woman), or any other phenomenon, devoid of the aforementioned aggregates of phenomena is seen. The foolish, however, form various wrong views, such as that of beauty, precisely regarding these aforementioned aggregates of phenomena. But this yogi, in this regard, is indeed an observer of the body, meaning an observer of impermanence, suffering, non-self, and unpleasantness.
Ở đây, không có người nam, nữ v.v., hoặc bất kỳ pháp nào khác tách rời khỏi tập hợp các pháp đã nói. Nhưng những kẻ ngu si cứ chấp thủ sai lầm về sự thanh tịnh v.v., theo cách này cách khác trong tập hợp các pháp đã nói đó. Nhưng vị hành giả này chỉ quán thân, tức là quán vô thường, khổ, vô ngã, bất tịnh.
Atha vā yvāyaṃ mahāsatipaṭṭhāne assāsapassāsādiko cuddasavidho kāyo vutto, tassa sabbassa imasmiṃyeva kāye anupassanato ‘‘kāye kāyānupassī’’ti evamādināpi attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning of "kāye kāyānupassī" (observing the body in the body) and so on should be understood as observing all fourteen kinds of body, such as in-breathing and out-breathing, which are mentioned in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, within this very body.
Hoặc, ý nghĩa của “kāye kāyānupassī” (quán thân trên thân) v.v., cũng nên được hiểu theo cách là quán tất cả mười bốn loại thân đã được nói trong Đại Niệm Xứ, như hơi thở vào, hơi thở ra v.v., đều ở chính thân này.
1941
Viharatīti iriyati, catūsu iriyāpathesu ekenāgataṃ sarīrabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā apatamānaṃ attabhāvaṃ harati, pavattetīti attho.
"Viharati" means one behaves, one carries on, one maintains one's existence by interrupting one bodily discomfort caused by one posture with another posture, meaning one lives on.
Viharatī (an trú) là đi đứng, nghĩa là vị ấy duy trì, vận hành tự thân, bằng cách chấm dứt sự mệt mỏi của thân do một trong bốn oai nghi gây ra bằng một oai nghi khác, không để cho nó rơi rụng.
Bahiddhā kāyeti parassa kāye.
"Bahiddhā kāye" means in another's body.
Bahiddhā kāye (trên thân ngoại phần) là trên thân của người khác.
Ajjhattabahiddhā kāyeti kālena attano, kālena parassa kāye.
"Ajjhattabahiddhā kāye" means sometimes in one's own body, sometimes in another's body.
Ajjhattabahiddhā kāye (trên thân nội phần và ngoại phần) là đôi khi trên thân của chính mình, đôi khi trên thân của người khác.
Kālena hi ajjhattabahiddhākāyesupi ekasmiṃ khaṇe kāyānupassanā uppajjati, paguṇakammaṭṭhānassa pana aparāparaṃ sañcaraṇakālo ettha kathito.
For sometimes, the observation of the body arises in a single moment even in the internal and external bodies. However, here, the time for repeatedly shifting one's well-developed meditation object is spoken of.
Vì đôi khi sự quán thân phát sinh trên thân nội phần và ngoại phần trong cùng một khoảnh khắc. Tuy nhiên, ở đây nói về thời gian luân chuyển liên tục của người đã thành thạo đề mục thiền.
Ātāpīti kāyapariggāhakavīriyena vīriyavā.
"Ātāpī" means one who is energetic with the energy that fully comprehends the body.
Ātāpī (nhiệt tâm) là người có tinh tấn với sự tinh tấn nắm giữ thân.
So hi yasmā kilesānaṃ ātāpanato ātāpo vuccati vīriyaṃ, so cassa atthi, tasmā ātāpīti vuccati.
For energy is called ātāpa because it burns up the defilements, and since he possesses it, he is called ātāpī.
Vị ấy được gọi là “ātāpī” (nhiệt tâm) vì tinh tấn được gọi là “ātāpa” (nhiệt) do đốt cháy các phiền não, và vị ấy có tinh tấn đó.
Sampajānoti kāyapariggāhakena sampajaññena samannāgato.
"Sampajāno" means one who is endowed with comprehension that fully comprehends the body.
Sampajāno (tỉnh giác) là người có sự tỉnh giác nắm giữ thân.
Satimāti kāyapariggāhikāya satiyā samannāgato.
"Satimā" means one who is endowed with mindfulness that fully comprehends the body.
Satimā (chánh niệm) là người có sự chánh niệm nắm giữ thân.
Ayaṃ pana yasmā satiyā ārammaṇaṃ pariggahetvā paññāya anupassati, vīriyena ca antarā vosānaṃ nāpajjati, tasmā yesaṃ dhammānaṃ ānubhāvena taṃ satipaṭṭhānaṃ sampajjati, tesaṃ dassanatthaṃ ‘‘ātāpī sampajāno satimā’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this phrase "ātāpī sampajāno satimā" is stated to show the qualities by the power of which that satipaṭṭhāna is accomplished, because one grasps the object with mindfulness and observes with wisdom, and does not cease midway due to energy.
Điều này nên được hiểu là “ātāpī sampajāno satimā” (nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm) được nói ra để chỉ rõ các pháp mà nhờ năng lực của chúng, niệm xứ đó được thành tựu, vì vị ấy nắm giữ đối tượng bằng niệm và quán sát bằng tuệ, và không dừng lại giữa chừng bằng tinh tấn.
1942
Iti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, sampayogaṅgañca dassetvā idāni pahānaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘vineyya loke abhijjhādomanassa’’nti vuttaṃ.
Thus, having shown the kāyānupassanāsatipaṭṭhāna and its associated factors, now to show the factor of abandoning, it is said: "vineyya loke abhijjhādomanassaṃ" (having removed covetousness and distress in the world).
Sau khi chỉ rõ niệm xứ quán thân và các chi phần phối hợp, bây giờ để chỉ rõ chi phần đoạn trừ, đã nói “vineyya loke abhijjhādomanassaṃ” (loại bỏ tham ưu ở đời).
Tattha vineyyāti tadaṅgavinayena vā vikkhambhanavinayena vā vinayitvā.
Therein, "vineyyā" means having removed by way of temporary abandonment or by way of suppression.
Trong đó, vineyya (loại bỏ) là loại bỏ bằng sự đoạn trừ từng phần (tadaṅgavinaya) hoặc bằng sự trấn áp (vikkhambhanavinaya).
Loketi yvāyaṃ ajjhattādibhedo kāyo vutto, sveva idha lujjanapalujjanaṭṭhena loko nāma.
"Loke" means the very body spoken of with internal and other distinctions, which here is called loka in the sense of decaying and disintegrating.
Loke (ở đời) là chính cái thân đã được nói với sự phân biệt nội phần v.v., ở đây được gọi là “loka” (thế gian) với ý nghĩa là sự tan rã và hủy hoại.
Vibhaṅge pana yasmā rūpakāye pahīnaabhijjhādayo vedanādīsupi pahīyanti eva, tasmā pañcapi upādānakkhandhā ‘‘loko’’ti vuttaṃ.
However, in the Vibhaṅga, since the abhijjhā (covetousness) and other defilements abandoned in the material body are also abandoned in feelings, etc., all five aggregates of clinging are called "loka."
Tuy nhiên, trong Vibhaṅga, vì tham v.v., đã được đoạn trừ trong sắc thân cũng sẽ được đoạn trừ trong thọ v.v., nên năm uẩn chấp thủ được gọi là “loka” (thế gian).
Tasmiṃ loke abhijjhādomanassasaṅkhātaṃ kāmacchandabyāpādaṃ vineyyāti sambandho.
The connection is: "having removed sensual desire and ill will, which are called abhijjhā and domanassa, in that world."
Có sự liên kết là “loại bỏ tham ưu, tức là dục tham và sân hận, trong thế gian đó”.
Imassa ca nīvaraṇesu balavadhammadvayassa pahānadassanena sesanīvaraṇānampi pahānaṃ vuttaṃyevāti veditabbaṃ.
It should be understood that by showing the abandonment of these two strong defilements among the hindrances, the abandonment of the remaining hindrances is also implicitly stated.
Và nên biết rằng, bằng việc chỉ rõ sự đoạn trừ hai pháp mạnh mẽ này trong các triền cái, sự đoạn trừ các triền cái còn lại cũng đã được nói đến.
Visesena cettha abhijjhādomanassavinayena yathākkamaṃ kāyasampattivipattimūlānaṃ anurodhavirodhānaṃ, attaabhiratitadasubhākārādibhāvanānabhiratīnaṃ, abhūtaguṇapakkhepabhūtadosāpanayanānañca pahānaṃ vuttaṃ, tena yogāvacarassa yogānubhāvanibbattaphalaṃ, yogasamatthatā ca dīpitā hoti.
Specifically, by the removal of covetousness and distress here, the abandonment of attachment and aversion (which are the roots of bodily success and failure respectively), the abandonment of delight in self and non-delight in the development of aspects such as the unpleasant, and the abandonment of attributing non-existent good qualities and removing existent faults are stated. Thereby, the fruit attained through the power of practice and the competence in practice of the meditator are demonstrated.
Đặc biệt ở đây, bằng sự đoạn trừ tham ưu, sự đoạn trừ sự thuận theo và chống đối, là cội rễ của sự thành tựu và thất bại của thân, sự không hoan hỷ trong việc tu tập các tướng bất tịnh v.v., là sự hoan hỷ trong tự ngã, và sự loại bỏ các lỗi lầm đã tồn tại cũng như sự thêm vào các phẩm chất không có thật, đã được nói đến theo thứ tự. Do đó, quả được tạo ra bởi năng lực của sự tu tập và khả năng tu tập của hành giả đã được chỉ rõ.
1943
Ajjhattaṃ vedanāsūtiādīsupi ajjhattādīni vuttanayena veditabbāni.
Similarly, in "Ajjhattaṃ vedanāsū" and so on, the terms ajjhatta, etc., should be understood in the manner already explained.
Trong Ajjhattaṃ vedanāsu (trên các thọ nội phần) v.v., các từ nội phần v.v., cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Ettha pana vedanāti tisso vedanā lokiyā, tathā cittaṃ, dhammā ca, tesaṃ vibhāgo vibhaṅganaye āvi bhavissati.
Here, however, "vedanā" means the three worldly feelings, and likewise "citta" (consciousness) and "dhammā" (mental objects). Their analysis will become evident in the Vibhaṅga method.
Tuy nhiên, ở đây, vedanā (thọ) là ba loại thọ thuộc thế gian, cũng như cittaṃ (tâm) và dhammā (các pháp). Sự phân biệt của chúng sẽ được làm rõ trong phương pháp Vibhaṅga.
Kevalaṃ panettha yathā vedanādayo anupassanto vedanādianupassī nāma hoti, so nayo dassetabbo.
Here, it should simply be shown how one who contemplates feelings and so on becomes one who contemplates feelings and so on.
Ở đây, chỉ cần chỉ ra phương pháp này: giống như người quán chiếu thọ v.v... được gọi là người quán chiếu thọ v.v...
Seyyathidaṃ – vedanāsu tāva sukhā vedanā dukkhato, dukkhā sallato, itarā ca aniccato anupassitabbā.
For example, among feelings, pleasant feeling should be contemplated as suffering, painful feeling as a dart, and neither-pleasant-nor-painful feeling as impermanent.
Ví như sau – đối với các thọ, lạc thọ nên được quán chiếu là khổ, khổ thọ là mũi tên, thọ còn lại là vô thường.
Yathāha –
As it is said:
Như có lời dạy rằng:
1944
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
“He who saw pleasure as suffering, who saw suffering as a dart;
“Người nào thấy lạc là khổ, thấy khổ như mũi tên;
1945
Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato’’ti (saṃ. ni. 4.253; itivu. 53).
He saw the neither-painful-nor-pleasant as impermanent.”
thấy bất khổ bất lạc là tịch tịnh, người ấy thấy nó là vô thường.”
1946
Sabbā eva etā dukkhato anupassitabbā ‘‘yaṃ kiñci vedayitaṃ, taṃ dukkhasminti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 4.259) vacanato.
All of these should be contemplated as suffering, according to the saying: “Whatever is felt, I declare to be suffering.”
Tất cả những thọ này nên được quán chiếu là khổ, theo như lời dạy: “Bất cứ cái gì được cảm thọ, ta nói rằng cái đó ở trong khổ”.
Evaṃ anupassanto pana aniccādisattānupassanāvasena vā anupassantopi ‘‘imaṃ vedanaṃ ko vedayati, kassāyaṃ vedanā, kiṃ kāraṇāyaṃ vedanā’’ti upaparikkhitvā ‘‘na koci sattādiko vedayati, na kesañci sattādīnaṃ vedanā, vatthārammaṇādikāraṇā panāyaṃ vedanā uppajjatī’’ti anupassantopi vedanānupassī nāma hoti.
One who contemplates in this way, or even one who contemplates in terms of impermanence and so on, after examining "Who feels this feeling? Whose is this feeling? What is the cause of this feeling?" and realizing "No being or the like feels it, it is not the feeling of any being or the like, but this feeling arises due to the cause of a basis and an object and so on," is called a contemplator of feelings (vedanānupassī).
Vả lại, người quán chiếu như vậy theo cách quán chiếu bảy pháp như vô thường v.v..., hoặc người quán chiếu sau khi đã xem xét rằng: “Ai cảm thọ cảm thọ này, cảm thọ này của ai, cảm thọ này do nhân gì?”, rồi quán chiếu rằng: “Không có chúng sinh nào cảm thọ, cảm thọ không phải của chúng sinh nào, mà cảm thọ này sanh khởi do các nhân như vật và cảnh v.v...”, cũng được gọi là người quán chiếu thọ.
Atha vā sukhādīnaṃ uppattikkhaṇe dukkhādīnaṃ asambhavā aniccā addhuvā vipariṇāmadhammāti evaṃ vā anupassanto vedanānupassī nāma hoti.
Alternatively, one who contemplates that pleasant and so on are impermanent, unstable, and subject to change, because suffering and so on are impossible at the moment of their arising, is also called a contemplator of feelings (vedanānupassī).
Hoặc, người quán chiếu rằng: “Vào sát-na sanh khởi của lạc v.v..., do không có khổ v.v... nên chúng là vô thường, không bền vững, có bản chất biến đổi”, cũng được gọi là người quán chiếu thọ.
Imināva nayena pāḷinayānusārena sesacittadhammānampi anupassanākāro veditabbo.
In this same way, following the method of the Pāḷi, the manner of contemplating other mind-states and phenomena should be understood.
Theo phương pháp này, cách quán chiếu các tâm pháp còn lại cũng nên được hiểu theo phương pháp trong Pāḷi.
Visesato panettha cittesu aniccatāvasena, dhammesu anattatāvasena ca anupassanto cittānupassī, dhammānupassī ca nāma hotīti veditabbaṃ.
Specifically, in this context, one who contemplates mind-states in terms of impermanence, and phenomena in terms of non-self, is to be understood as a contemplator of mind-states (cittānupassī) and a contemplator of phenomena (dhammānupassī).
Cần hiểu rằng, một cách đặc biệt ở đây, người quán chiếu các tâm theo phương diện vô thường và người quán chiếu các pháp theo phương diện vô ngã được gọi là người quán chiếu tâmngười quán chiếu pháp.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This is the meaning of the terms here.
Trước hết, đây là ý nghĩa của từ ngữ.
1947
Dhammabhedo panettha natthi, saraṇavasena ca ekāva sati ārammaṇavasena ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ti vuttāti.
There is no difference in Dhamma here, and mindfulness is one in terms of its function, but it is called "four foundations of mindfulness" in terms of its objects.
Ở đây không có sự phân loại pháp, và chỉ có một niệm theo phương diện quy y, nhưng được gọi là “bốn niệm xứ” theo phương diện đối tượng.
1948
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīye tāva ajjhattabahiddhātadubhayakāye kesādikoṭṭhāsabhāvanāvasena paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ vitthāritaṃ.
Here, in the method of analysis, in the Suttanta division, the first foundation of mindfulness is first expounded by way of developing contemplation of the bodily parts such as hair, in oneself, externally, and in both.
Ở đây, theo phương pháp của Vibhaṅga, trước hết, trong Suttantabhājanīya, niệm xứ thứ nhất được trình bày chi tiết theo cách tu tập về các phần như tóc v.v... trong thân nội phần, ngoại phần và cả hai.
Tathā ajjhattādīsu paccekaṃ sāmisanirāmisavasena duvidhānaṃ sukhadukkhaadukkhamasukhavedanānaṃ vasena dutiyaṃ, sarāgavītarāgasadosavītadosasamohavītamohasaṃkhittavikkhittamahaggataamahaggatasauttarānuttarasamāhitāsamāhitavimuttāvimuttabhedato soḷasavidhehi cittapajānanavasena tatiyaṃ, pañcanīvaraṇānaṃ, sattabojjhaṅgānañca sambhavāsambhavauppādapahānapahīnānuppattibhāvanāpāripūrihetujjhānavasena catutthaṃ satipaṭṭhānaṃ vitthāritaṃ.
Similarly, the second (foundation of mindfulness is expounded) by way of contemplating two kinds of pleasant, painful, and neither-pleasant-nor-painful feelings, each either mundane or supramundane, in oneself, etc. The third (foundation of mindfulness is expounded) by way of knowing the mind in sixteen ways, such as with lust, without lust, with hatred, without hatred, with delusion, without delusion, contracted, scattered, exalted, unexalted, with something higher, without something higher, concentrated, unconcentrated, liberated, unliberated. The fourth (foundation of mindfulness is expounded) by way of the arising and non-arising, the generation and abandonment, the abandonment and non-recurrence, the development and completion, the cause, and the absorption regarding the five hindrances and the seven factors of enlightenment.
Tương tự, niệm xứ thứ hai được trình bày chi tiết theo các thọ lạc, khổ, bất khổ bất lạc, mỗi loại trong nội phần v.v... đều có hai loại là hữu nhiễm và vô nhiễm; niệm xứ thứ ba theo cách biết rõ tâm qua mười sáu loại, được phân loại thành tâm có tham và không có tham, có sân và không có sân, có si và không có si, tâm co rút và tâm tán loạn, tâm đại hành và không đại hành, tâm hữu thượng và vô thượng, tâm định và không định, tâm giải thoát và không giải thoát; niệm xứ thứ tư theo cách quán chiếu về sự hiện hữu và không hiện hữu, sự sanh khởi, sự từ bỏ, sự không sanh khởi của pháp đã từ bỏ, và sự viên mãn của việc tu tập đối với năm triền cái và bảy giác chi, là nhân của thiền.
Ayaṃ suttantabhājanīyanayo.
This is the Suttanta division method.
Đây là phương pháp của Suttantabhājanīya.
1949
Abhidhammabhājanīye pana tāva ‘‘cattāro satipaṭṭhānā.
In the Abhidhamma division, however, after setting forth the synopsis thus: "There are four foundations of mindfulness.
Còn trong Abhidhammabhājanīya, trước hết, sau khi đặt ra đề mục như sau: “Bốn niệm xứ.
Idha bhikkhu kāye kāyānupassī viharati vedanāsu…pe… dhammesu dhammānupassī viharatī’’ti (vibha. 380) evaṃ mātikaṃ ṭhapetvā dhammasaṅgaṇiyaṃ vuttanayassa vitthāresu aṭṭhasu lokuttaracittesu sampayuttasativaseneva vitthārato vibhattā.
Here, a bhikkhu dwells contemplating the body in the body, contemplating feelings… contemplating dhammas in dhammas" (Vibh. 380), they are expounded extensively by means of mindfulness conjoined with the eight supramundane cittas, in the manner stated in the Dhammasaṅgaṇī.
Ở đây, vị Tỳ-khưu sống quán thân trong thân... v.v... sống quán pháp trong các pháp”, các niệm xứ được phân tích chi tiết chỉ bằng niệm tương ưng trong tám tâm siêu thế, theo phương pháp đã được trình bày trong Dhammasaṅgaṇi khi giải rộng.
1950
Pañhāpucchakanayepi catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ kati kusalā…pe… kati araṇā?
Even in the method of interrogatory questions, regarding the four foundations of mindfulness, how many are wholesome… how many are free from defilement?
Trong phương pháp vấn đáp cũng vậy, trong bốn niệm xứ, có bao nhiêu là thiện... v.v... có bao nhiêu là vô tranh?
Siyā kusalā, siyā abyākatā…pe… anupādinnaanupādāniyāva, asaṃkiliṭṭhaasaṃkilesikāva…pe… anidassanaappaṭighāva.
Some are wholesome, some are indeterminate… they are only ungrasped and not conducive to grasping, only undefiled and not conducive to defilement… only invisible and non-colliding.
Có thể là thiện, có thể là vô ký... v.v... chỉ là không bị chấp thủ và không phải là đối tượng của chấp thủ, chỉ là không ô nhiễm và không gây ô nhiễm... v.v... chỉ là vô kiến vô đối.
Na hetū ahetukāva…pe… anuttarā araṇāvāti lokuttaravaseneva vibhattā.
They are not roots; they are only rootless… they are only unsurpassed and free from defilement. Thus, they are expounded solely in terms of the supramundane.
Không phải là nhân, chỉ là vô nhân... v.v... là vô thượng, là vô tranh, các niệm xứ được phân tích chỉ theo phương diện siêu thế.
Sammāsambuddhena hi suttantabhājanīyasmiññeva lokiyalokuttaramissakā satipaṭṭhānā kathitā, abhidhammabhājanīyapañhāpucchakesu pana lokuttarāyeva.
Indeed, the Perfectly Self-Enlightened One spoke of foundations of mindfulness that are a mixture of mundane and supramundane in the Suttanta division, but only supramundane ones in the Abhidhamma division and the interrogatory questions.
Quả vậy, Đức Chánh Đẳng Giác đã thuyết giảng các niệm xứ hỗn hợp giữa hiệp thế và siêu thế chỉ trong Suttantabhājanīya, còn trong Abhidhammabhājanīya và Pañhāpucchaka thì chỉ là siêu thế.
Tesu ca lokiyā nānācittesu eva labbhanti.
And among these, the mundane ones are attained only through different cittas.
Trong số đó, các niệm xứ hiệp thế chỉ có được trong các tâm khác nhau.
Aññeneva hi cittena kāyaṃ paggaṇhanti, aññena vedanādayoti.
For one directs attention to the body with one citta, and to feelings, etc., with another.
Vì người ta nắm bắt thân bằng một tâm khác, và thọ v.v... bằng một tâm khác.
Lokuttarā pana cattāropi maggakkhaṇe ekacitteyeva labbhanti.
However, all four supramundane ones are attained in one citta at the moment of the path.
Còn các niệm xứ siêu thế, cả bốn đều có được trong cùng một tâm vào sát-na của đạo.
Ekasmiñhi maggacittakkhaṇe ārammaṇato nibbānārammaṇā ekāva sati kāyādīsu subhasukhaniccaattavipallāsasamucchedakatāya catukiccasādhanaṭṭhena cattāripi nāmāni labhatīti ayamettha vibhaṅganayo.
For at a single moment of path-citta, mindfulness, being one in terms of its object, having Nibbāna as its object, receives all four designations due to its function of eradicating the perversions of beauty, pleasure, permanence, and self in relation to body, etc., and by accomplishing the four tasks. This is the method of analysis here.
Quả vậy, trong một sát-na của đạo tâm, chỉ có một niệm duy nhất có Nibbāna làm đối tượng, nhưng nó nhận được cả bốn tên gọi do hoàn thành bốn công việc là đoạn trừ các điên đảo về tịnh, lạc, thường, ngã trong thân v.v... Đây là phương pháp của Vibhaṅga ở đây.
1951
Kamato satipaṭṭhāne, anūnādhikatopi ca;
Those who wish for skill there should know the method beyond the Pāḷi, in terms of order and not less or more regarding the foundations of mindfulness.
Về thứ tự trong niệm xứ, và về không thiếu không thừa;
1952
Pāḷimuttanayo ñeyyo, tattha kosallamicchatā.
The method beyond the Pāli canon should be known, for those who wish for proficiency therein.
Người muốn thiện xảo ở đó, nên biết phương pháp ngoài Pāḷi.
1953
Tattha kamato tāva ayampi desanākkamova, sopi pākaṭāpākaṭavasena vutto.
Therein, first, by order: this too is an order of exposition, and it is spoken of by way of what is manifest and what is not manifest.
Ở đó, trước hết về thứ tự, đây cũng chính là thứ tự thuyết giảng, và thứ tự đó được nói theo phương diện rõ ràng và không rõ ràng.
Imāsu hi rūpakammaṭṭhānaṃ pākaṭanti paṭhamaṃ kāyānupassanā vuttā.
For among these, the body meditation is manifest, so kāyānupassanā is mentioned first.
Quả vậy, trong các pháp này, đề mục sắc là rõ ràng, nên quán thân được nói trước tiên.
Tato arūpakammaṭṭhānaṃ.
Then the non-material meditation.
Sau đó là đề mục vô sắc.
Tatthāpi ārammaṇaṃ anubhavantī uppajjamānā vedanā pākaṭāti anantarā vedanānupassanā, tato ārammaṇaṃ vijānantaṃ viññāṇaṃ pākaṭanti cittānupassanā, citte pākaṭe tannissitā sukhumāpi dhammā pākaṭā hontīti ante dhammānupassanā vuttā.
Even there, feeling, arising as it experiences the object, is manifest, so vedanānupassanā follows immediately. Then consciousness, which cognizes the object, is manifest, so cittānupassanā. When the citta is manifest, even subtle dhammas dependent on it become manifest, so dhammānupassanā is mentioned last.
Trong đó cũng vậy, thọ sanh khởi cảm nhận đối tượng là rõ ràng, nên quán thọ được nói kế tiếp; sau đó, thức biết rõ đối tượng là rõ ràng, nên quán tâm được nói; khi tâm đã rõ ràng, các pháp vi tế nương vào nó cũng trở nên rõ ràng, nên quán pháp được nói cuối cùng.
Ayaṃ tāvettha kamo.
This is the order here.
Trước hết, đây là thứ tự ở đây.
1954
Anūnādhikatoti ettha pana kasmā bhagavatā cattārova satipaṭṭhānā vuttā, anūnā anadhikāti?
Not less or more: Here, why did the Blessed One teach only four foundations of mindfulness, neither less nor more?
Còn ở đây, về không thiếu không thừa, tại sao Đức Thế Tôn chỉ thuyết bốn niệm xứ, không thiếu không thừa?
Taṇhācaritadiṭṭhicaritasamathayānikavipassanāyānikānaṃ mandatikkhavasena dvidhā pavattānaṃ visuddhimaggavasena.
It is by way of the path to purification for those with craving and speculative views, and for those proceeding by serenity and by insight, acting in two ways as dull or keen.
Là vì con đường thanh tịnh cho những người có tánh tham ái, tánh kiến, người tu chỉ và người tu quán, mỗi loại diễn tiến theo hai cách là chậm và nhanh.
Mandassa hi taṇhācaritassa oḷārikaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa sukhumaṃ vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, diṭṭhicaritassāpi mandassa nātippabhedagataṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, tikkhassa atippabhedagataṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo.
For the dull person with craving, the coarse kāyānupassanā-satipaṭṭhāna is the path to purification; for the keen, the subtle vedanānupassanā-satipaṭṭhāna. For the dull person with speculative views, the not-too-differentiated cittānupassanā-satipaṭṭhāna is the path to purification; for the keen, the highly-differentiated dhammānupassanā-satipaṭṭhāna. And for the dull person proceeding by serenity, the first foundation of mindfulness, whose sign is easily attainable, is the path to purification; for the keen, the second. For the dull person proceeding by insight, the third; for the keen, the fourth is the path to purification. Thus, four are taught according to the dispositions of the trainees.
Quả vậy, đối với người có tánh tham ái chậm, niệm xứ quán thân thô thiển là con đường thanh tịnh; đối với người nhanh, niệm xứ quán thọ vi tế là con đường thanh tịnh. Đối với người có tánh kiến chậm, niệm xứ quán tâm không quá nhiều phân loại là con đường thanh tịnh; đối với người nhanh, niệm xứ quán pháp có rất nhiều phân loại là con đường thanh tịnh.
Samathayānikassa ca mandassa akicchena adhigantabbanimittaṃ paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa dutiyaṃ, vipassanāyānikassāpi mandassa tatiyaṃ, tikkhassa catutthaṃ visuddhimaggoti veneyyajjhāsayato cattāro vuttā.
Or four are taught, neither less nor more, for the eradication of the perversions of beauty, pleasure, permanence, and self, and for the abandonment of the four floods, bonds, taints, knots, clingings, and destinations, and for the full understanding of the four kinds of nutriment. This is the "not less or more" aspect here.
Và đối với người tu chỉ chậm, niệm xứ thứ nhất có tướng dễ chứng đắc là con đường thanh tịnh; đối với người nhanh là niệm xứ thứ hai. Đối với người tu quán chậm là niệm xứ thứ ba; đối với người nhanh là niệm xứ thứ tư, là con đường thanh tịnh. Do ý muốn của người cần được giáo hóa mà bốn niệm xứ được thuyết giảng.
Subhasukhaniccaattabhāvavipallāsappahānatthaṃ vā caturoghayogāsavaganthaupādānaagatippahānatthampi catubbidhāhārapariññatthañca cattārova vuttā, anūnā anadhikāti ayamettha anūnādhikatā.
Or, for the abandoning of the perversions of beauty, happiness, permanence, and self-existence; and also for the abandoning of the four floods, yokes, taints, bonds, clingings, and destinations; and for the full understanding of the four kinds of nutriment, only four are stated, neither less nor more. This is the 'neither less nor more' in this context.
Hoặc, để từ bỏ các điên đảo về tịnh, lạc, thường, ngã; cũng để từ bỏ bốn bộc lưu, ách phược, lậu hoặc, triền phược, thủ, và ác thú; và để liễu tri bốn loại vật thực, nên chỉ có bốn niệm xứ được thuyết giảng, không thiếu không thừa. Đây là sự không thiếu không thừa ở đây.
Evaṃ pāḷimuttanayo ñeyyo.
Thus, the method beyond the Pāḷi should be understood.
Như vậy, phương pháp ngoài Pāḷi nên được hiểu.
1955
Satipaṭṭhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the synopsis of the analysis of the foundations of mindfulness is concluded.
Phần giải thích đề mục Phân Tích Niệm Xứ kết thúc.
1956
Sammappadhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Commentary on the Synopsis of the Analysis of the Right Endeavours
Phần giải thích đề mục Phân Tích Chánh Cần
1957
Sammappadhānavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – sammappadhānāti kāraṇappadhānā upāyappadhānā.
In the synopsis of the analysis of the Right Endeavours, in terms of meaning, sammappadhānā means endeavors that are causes, endeavors that are means.
Còn trong đề mục Phân Tích Chánh Cần, trước hết về ý nghĩasammappadhānā có nghĩa là sự tinh tấn có lý do, sự tinh tấn có phương tiện.
Yoniso padahanato paramaṃ dhānaṃ padhānaṃ, padhānavīriyānīti attho.
By striving wisely, it is the highest striving, the endeavor, meaning the energy of endeavor.
Sự tinh tấn một cách như lý là sự tinh tấn tối thượng, có nghĩa là các tinh tấn chính.
Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane paṭipannako bhikkhu.
Here, a bhikkhu means a bhikkhu who has entered upon the practice in this Dispensation.
Idha bhikkhu có nghĩa là vị Tỳ-khưu thực hành trong giáo pháp này.
Anuppannānanti anibbattānaṃ.
Of unarisen means of those not yet arisen.
Anuppannānaṃ có nghĩa là chưa sanh khởi.
Pāpakānanti lāmakānaṃ.
Evil means bad.
Pāpakānaṃ có nghĩa là của những điều xấu xa.
Akusalānaṃ dhammānanti akosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ.
Unholesome dhammas means dhammas born of unwholesomeness.
Akusalānaṃ dhammānaṃ có nghĩa là của các pháp bất thiện.
Anuppādāyāti na uppādanatthāya.
For their non-arising means for not causing them to arise.
Anuppādāya có nghĩa là để không sanh khởi.
Chandaṃ janetīti kattukamyatāsaṅkhātaṃ kusalacchandaṃ janeti uppādeti.
He arouses zeal means he arouses, he generates wholesome zeal, which is the desire to act.
Chandaṃ janeti có nghĩa là sanh khởi, làm phát sanh dục thiện được gọi là ý muốn làm.
Vāyamatīti payogaṃ parakkamaṃ karoti.
He makes an effort means he makes an application, an exertion.
Vāyamati có nghĩa là thực hiện sự cố gắng, nỗ lực.
Vīriyaṃ ārabhatīti kāyikacetasikavīriyaṃ karoti.
He applies energy means he performs physical and mental energy.
Vīriyaṃ ārabhati có nghĩa là thực hiện tinh tấn thuộc thân và tâm.
Cittaṃ paggaṇhātīti teneva sahajātavīriyena cittaṃ ukkhipati.
"He uplifts the mind" means he uplifts the mind with that co-arising energy.
Cittaṃ paggaṇhāti có nghĩa là nâng đỡ tâm bằng chính tinh tấn đồng sanh ấy.
Padahatīti padhānavīriyaṃ karoti.
"He strives" means he makes strenuous effort.
Padahati có nghĩa là thực hiện tinh tấn chính.
Paṭipāṭiyā panetāni cattāripi padāni vīriyasseva āsevanābhāvanābahulīkammasātaccakiriyāhi yojetabbāni.
In due order, these four terms should be connected with the repeated practice, development, cultivation, and continuous action of energy itself.
Hơn nữa, bốn thuật ngữ này nên được áp dụng theo thứ tự với các hành động thực hành, tu tập, làm cho sung mãn, và kiên trì của chính tinh tấn.
1958
Uppannānanti anuppannāti avattabbataṃ āpannānaṃ.
"Of those arisen" means of those which have reached the state of being impossible to call 'not arisen'.
Uppannānaṃ có nghĩa là của những pháp đã đến chỗ không thể nói là chưa sanh khởi.
Pahānāyāti pajahanatthāya.
"For the abandoning" means for the sake of abandoning.
Pahānāya có nghĩa là để đoạn trừ.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānanti anibbattānaṃ kosallasambhūtānaṃ dhammānaṃ.
"Of unarisen wholesome states" means of unproduced states born of skill.
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ có nghĩa là của các pháp thiện chưa sanh khởi.
Uppādāyāti uppādanatthāya.
"For the arising" means for the sake of producing.
Uppādāya có nghĩa là để làm sanh khởi.
Uppannānanti nibbattānaṃ.
"Of those arisen" means of those produced.
Uppannānaṃ có nghĩa là của những pháp đã sanh khởi.
Ṭhitiyāti ṭhitatthāya.
"For the continuation" means for the sake of continuing.
Ṭhitiyā có nghĩa là để an trú.
Asammosāyāti anassanatthaṃ.
"For their non-disappearance" means for their not vanishing.
Asammosāya có nghĩa là để không quên lãng.
Bhiyyobhāvāyāti punappunaṃ bhavanāya.
"For their increase" means for their repeated existence.
Bhiyyobhāvāya có nghĩa là để có được nhiều lần.
Vepullāyāti vipulabhāvāya.
"For their development" means for their full growth.
Vepullāya có nghĩa là để được rộng lớn.
Bhāvanāyāti vaḍḍhiyā.
"For their cultivation" means for their proliferation.
Bhāvanāya có nghĩa là để tăng trưởng.
Pāripūriyāti paripūraṇatthāya.
"For their perfection" means for the sake of their full completion.
Pāripūriyā có nghĩa là để được viên mãn.
Sesaṃ padato uttānameva.
The rest is clear word by word.
Phần còn lại, về mặt thuật ngữ, đã rõ ràng.
1959
Atthato panettha ‘‘anuppannānaṃ pāpakāna’’ntiādīsu asamudācāravasena vā ananubhūtārammaṇavasena vā kilesānaṃ anuppatti veditabbā.
In terms of meaning, the non-arising of defilements in phrases like "unarisen evil states" should be understood as due to their non-functioning or their not having experienced an object.
Về mặt ý nghĩa, ở đây trong các câu như “của các pháp ác chưa sanh khởi”, sự chưa sanh khởi của các phiền não nên được hiểu theo nghĩa là chưa biểu hiện hoặc theo nghĩa là chưa kinh nghiệm đối tượng.
Aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppannā akusaladhammā nāma natthi.
Otherwise, in this beginningless Saṃsāra, there are no unarisen unwholesome states.
Nếu không, trong vòng luân hồi vô thủy này, không có cái gọi là các pháp bất thiện chưa từng sanh khởi.
Kusaladhammesu pana ratanattayappasādavipassanādivivaṭṭūpanissayakusalādivasena anuppannāpi atthi.
Among wholesome states, however, there are those that have not arisen, such as those wholesome states that are a condition for liberation like faith in the Triple Gem and insight.
Tuy nhiên, trong các pháp thiện, có những pháp chưa sanh khởi, chẳng hạn như các pháp thiện làm duyên cho sự giải thoát như niềm tịnh tín nơi Tam Bảo, tuệ quán, v.v.
Tesampi uppannapubbatte sati sabbasattānaṃ ito pubbe ca āsavakkhayappasaṅgato.
If even these had arisen previously, it would imply the destruction of defilements for all beings up to this point.
Nếu cả những pháp ấy cũng đã từng sanh khởi trước đây, thì tất cả chúng sanh đã phải đoạn tận các lậu hoặc từ trước rồi.
Ekantappavattasādhakā tesaṃ.
These are exclusively conducive to occurrence.
Những pháp ấy là tác nhân dẫn đến sự sanh khởi một cách chắc chắn.
Tattha ekaccassa vattaganthadhutaṅgasamādhivipassanānavakammesu aññatarasmiṃ niccappayuttassa, ghaṭato, vāyamato ca brahmalokā āgatattā bhavavasena kilesesu aladdhāsevanassa sattassa kilesā na samudācaranti, aparabhāge panassa vattādīni vissajjetvā kusītassa carato ceva akalyāṇamittādito kilesesu laddhāsevanassa ca ayonisomanasikāraṃ, sativossaggañca āgamma uppajjanti.
Among these, for a certain being constantly engaged in one of the duties of conduct, ascetic practices, concentration, insight, or the nine kinds of skillful actions, who has come from the Brahmaloka striving and exerting himself, defilements do not function, owing to their not having gained a footing in defilements due to their previous existence. But later, after abandoning duties and the like, if he lives lazily, and if he has gained a footing in defilements from unwholesome friends and the like, defilements arise due to unwise attention and neglect of mindfulness.
Trong đó, đối với một số người thường xuyên chuyên tâm vào một trong các việc như giữ gìn bổn phận, tu khổ hạnh, tu định, tu tuệ quán, hoặc các công việc mới, đang nỗ lực, đang tinh tấn, và do đã đến từ cõi Phạm thiên, nên các phiền não không biểu hiện do chưa thực hành trong đời sống hiện tại; nhưng về sau, khi người ấy từ bỏ các bổn phận, v.v., sống lười biếng, và đã thực hành các phiền não do thân cận ác hữu, v.v., thì chúng sanh khởi do như lý tác ý và thất niệm.
Evaṃ tāva asamudācāravasena kilesānaṃ anuppatti veditabbā.
Thus, the non-arising of defilements should be understood in terms of their non-functioning.
Như vậy, sự chưa sanh khởi của các phiền não nên được hiểu theo nghĩa là chưa biểu hiện.
1960
Ekaccassa pana tasmiṃ attabhāve ananubhūtapubbaṃ dibbādibhedaṃ manāpiyaṃ ārammaṇaṃ labhitvā tattha ayonisomanasikārasativossagge āgamma kilesā uppajjanti, alabhitvā evaṃ ananubhūtārammaṇavasena kilesānaṃ anuppatti veditabbā.
However, for a certain individual in that existence, having obtained a pleasant object, previously unexperienced, differentiated as divine and so on, defilements arise due to unwise attention and neglect of mindfulness towards it. When such an object is not obtained, the non-arising of defilements should be understood in terms of not having experienced that object.
Đối với một số người khác, trong kiếp sống đó, khi có được đối tượng khả ý thuộc cõi trời, v.v., mà trước đây chưa từng kinh nghiệm, các phiền não sanh khởi do phi như lý tác ý và thất niệm đối với đối tượng ấy; khi chưa có được, sự chưa sanh khởi của các phiền não nên được hiểu theo nghĩa là chưa kinh nghiệm đối tượng.
1961
‘‘Uppannānaṃ pāpakāna’’nti ettha pana catubbidhaṃ uppannaṃ vattamānabhūtāpagataokāsakatabhūmiladdhavasena, tesaṃ vibhāgo uppannattike vuttova.
Here, in "of arisen evil states," 'arisen' is fourfold: in terms of what is present, what has occurred and passed, what has created an opportunity, and what has gained a basis. Their classification is as stated in the chapter on 'arisen'.
Trong câu “của các pháp ác đã sanh khởi”, có bốn loại đã sanh khởi: theo nghĩa là hiện tại, đã qua, đã có cơ hội, và đã có nền tảng. Sự phân chia của chúng đã được nói trong tam đề về sự sanh khởi.
Aparampi catubbidhaṃ uppannaṃ samudācāraārammaṇādhiggahitaavikkhambhitaasamugghātitavasena.
There is another fourfold 'arisen': in terms of functioning, having seized an object, having not been suppressed, and having not been eradicated.
Lại có bốn loại đã sanh khởi khác: theo nghĩa là biểu hiện, đã nắm bắt đối tượng, chưa được đè nén, và chưa được nhổ bật gốc.
Tattha sampati vattamānaṃyeva samudācāruppannaṃ nāma.
Among these, that which is currently present is called 'arisen by functioning'.
Trong đó, chỉ cái đang hiện hành được gọi là đã sanh khởi do biểu hiện.
Sesaṃ pākaṭameva.
The rest is obvious.
Phần còn lại đã rõ ràng.
Yasmā panettha imesu uppannesu vattamānabhūtāpagataokāsakatasamudācārasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ uppannaṃ na maggādivajjhaṃ, tasmā bhūmiladdhaārammaṇādhiggahitaasamugghātitasaṅkhātaṃ catubbidhaṃ uppannaṃ sandhāyettha ‘‘uppannānaṃ pāpakānaṃ pahānāyā’’ti vuttaṃ.
Since among these arisen states, the fourfold 'arisen' – that which is present, that which has occurred and passed, that which has created an opportunity, and that which is called 'arisen by functioning' – is not to be abandoned by the path and so on, therefore, in the statement "for the abandoning of arisen evil states," 'arisen' refers to the fourfold 'arisen' in terms of having gained a basis, having seized an object, and having not been eradicated.
Vì trong số những pháp đã sanh khởi này, bốn loại được gọi là hiện tại, đã qua, đã có cơ hội, và biểu hiện không phải là đối tượng bị đoạn trừ bởi đạo, v.v., do đó, câu “để đoạn trừ các pháp ác đã sanh khởi” ở đây được nói đến với ý chỉ bốn loại đã sanh khởi được gọi là đã có nền tảng, đã nắm bắt đối tượng, và chưa được nhổ bật gốc.
1962
Kathaṃ pana maggakkhaṇe anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya vāyāmo hoti, kathañca uppannānaṃ ṭhitiyāti?
How, then, does effort for the arising of unarisen wholesome states occur at the moment of the path, and how for the continuation of arisen states?
Vậy làm thế nào có sự nỗ lực để làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh khởi trong khoảnh khắc đạo, và làm thế nào có sự an trú của các pháp đã sanh khởi?
Maggappavattiyā eva.
Through the very occurrence of the path.
Chính là do sự sanh khởi của đạo.
Maggo hi pavattamāno pubbe anuppannapubbattā anuppanno nāma vuccati.
For the path, when it is occurring, is called "unarisen" because it had not arisen previously.
Vì đạo khi đang sanh khởi, do trước đây chưa từng sanh khởi, nên được gọi là chưa sanh khởi.
Yā cassa pavatti, ayameva ṭhiti nāmāti ayaṃ tāvettha padattho.
And its occurrence is called "continuation"; this is the meaning of the terms here.
Và sự sanh khởi của nó, chính đây được gọi là sự an trú. Đây là ý nghĩa của thuật ngữ ở đây.
1963
Dhammabhedo panetthāpi ekasseva vīriyassa kiccabhedato catudhā vuttāti ayamettha pāḷimuttavinicchayo.
The differentiation of states here, too, is stated as fourfold due to the differentiation of functions of the same energy; this is the non-canonical explanation here.
Về sự phân biệt pháp, ở đây cũng vậy, chỉ một tinh tấn duy nhất được nói thành bốn loại do sự khác biệt về phận sự. Đây là sự quyết đoán không có trong Chánh tạng ở đây.
1964
Vibhaṅganayato pana suttantabhājanīye tāva cattāro sammappadhānā lokiyalokuttarakusalacittasampayuttavīriyavasena akusalādipadehi saddhiṃ vitthārato vibhattā.
According to the method of analysis, in the Suttanta division, the four Right Exertions are extensively analyzed in conjunction with terms like 'unwholesome' in terms of wholesome states associated with mundane and supramundane consciousness.
Theo phương pháp của Vibhaṅga, trong phần Suttantabhājanīya, bốn chánh cần được phân tích chi tiết cùng với các thuật ngữ bất thiện, v.v., theo nghĩa tinh tấn tương ưng với tâm thiện thuộc thế gian và siêu thế.
Abhidhammabhājanīyapañhāpucchakesu panete lokuttarakusalacittasampayuttavaseneva vibhattā, phalacittasampayuttā pana na gahitā.
However, in the Abhidhamma division's question-and-answer sections, they are analyzed only in terms of wholesome states associated with supramundane consciousness, while those associated with fruition consciousness are not included.
Còn trong các phần Abhidhammabhājanīya và Pañhāpucchaka, chúng chỉ được phân tích theo nghĩa tương ưng với tâm thiện siêu thế, còn phần tương ưng với tâm quả thì không được đề cập.
Teneva pañhāpucchake ‘‘kusalā eva, vipākadhammadhammā eva, apacayagāminova, sekhāvā’’tiādinā vuttā.
Hence, in the question-and-answer sections, they are referred to as "only wholesome, only states leading to results, only leading to diminution, only those in training" and so on.
Chính vì vậy, trong phần Pañhāpucchaka, chúng được nói bằng các câu như “chỉ là thiện, chỉ là các pháp có quả là pháp, chỉ dẫn đến sự không tích lũy, chỉ thuộc hữu học”.
Seso panettha vinicchayo satipaṭṭhāne vuttanayānusārena veditabbo.
The remaining explanation here should be understood according to the method stated in the Satipaṭṭhāna.
Phần quyết đoán còn lại ở đây nên được hiểu theo phương pháp đã được trình bày trong phần niệm xứ.
1965
Sammappadhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Matrix of the Analysis of the Right Exertions is concluded.
Phần giải thích về đề mục Phân tích Chánh cần đã hoàn tất.
1966
Iddhipādavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Matrix of the Analysis of the Bases of Psychic Power
Phần giải thích về đề mục Phân tích Thần túc
1967
Iddhipādavibhaṅgamātikāya pana cattāro iddhipādāti ettha ijjhatīti iddhi, samijjhati nipphajjatīti attho, iddhi eva pādo iddhipādo, iddhikoṭṭhāsoti attho.
In the Matrix of the Analysis of the Bases of Psychic Power, regarding "the four bases of psychic power," iddhi means 'it succeeds', meaning it is accomplished, it is brought to fruition; iddhipāda is iddhi itself as a basis, meaning a component of psychic power.
Trong đề mục Phân tích Thần túc, ở câu bốn thần túc, ijjhati có nghĩa là thành tựu, tức là thành công, hoàn tất, nên gọi là iddhi; iddhi cũng chính là pāda, nên gọi là iddhipāda, có nghĩa là phần của thần thông.
Ijjhanti vā etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontītipi iddhi, pajjanti etenāti pādo, patiṭṭhā adhigamūpāyoti attho, iddhiyā pādo iddhipādo.
Or, iddhi means that by which beings become accomplished, grown, and elevated; pāda means that by which one proceeds, meaning a foundation or a means of attainment; iddhipāda is the basis of psychic power.
Hoặc chúng sanh nhờ đó mà trở nên thành tựu, tăng trưởng, đạt đến sự cao thượng, nên cũng gọi là iddhi; pajjanti etena có nghĩa là đi đến bằng cái đó, nên gọi là pāda, có nghĩa là nền tảng, là phương tiện chứng đắc; pāda của iddhi là iddhipādo.
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata nti ettha chandahetuko, chandādhiko vā samādhi chandasamādhi, kattukamyatāchandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhissetaṃ adhivacanaṃ.
In "endowed with concentration of zeal and volitional formations of exertion," chandasamādhi is concentration caused by zeal, or concentration in which zeal predominates; this is a term for concentration attained by making the zeal to act the dominant factor.
Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata có nghĩa là, định có dục làm nhân, hoặc có dục làm chủ, được gọi là chandasamādhi; đây là tên gọi của định được thành tựu bằng cách lấy dục muốn làm làm chủ.
Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā, catukiccasādhakassa sammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.
"Volitional formations of exertion" (padhānasaṅkhārā) are the principal volitional formations; this is a term for the energy of Right Exertion which accomplishes the four functions.
Các hành chính yếu được gọi là padhānasaṅkhāra; đây là tên gọi của tinh tấn chánh cần, tác nhân thành tựu bốn phận sự.
Samannāgatanti tena chandasamādhinā, padhānasaṅkhārena ca upetaṃ.
"Endowed with" means possessed of that concentration of zeal and volitional formations of exertion.
Samannāgata có nghĩa là được trang bị bởi dục định và các hành chính yếu đó.
Iddhipādanti yathāvuttatthena ‘‘iddhī’’ti saṅkhyaṃ gatānaṃ upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena pādabhūtasesacittacetasikarāsiṃ.
"Basis of psychic power" refers to the remaining mass of consciousness and mental factors that act as a basis for the concentration of zeal and volitional formations of exertion associated with wholesome states, such as proximate Jhana, which are considered "psychic power" in the sense already stated.
Iddhipāda có nghĩa là, theo ý nghĩa đã nói, là tập hợp các tâm và tâm sở còn lại, làm nền tảng cho dục, định và các hành chính yếu tương ưng với các tâm thiện như cận hành thiền, v.v., được gọi là "thần thông".
Bhāvetīti vaḍḍheti, attano santāne punappunaṃ janetīti attho.
"He develops" means he increases, meaning he repeatedly produces in his own continuity.
Bhāveti có nghĩa là làm cho tăng trưởng, tức là làm cho sanh khởi nhiều lần trong dòng tâm thức của mình.
Iminā nayena sesesupi attho veditabbo.
The meaning should be understood in the same way for the rest.
Theo phương pháp này, ý nghĩa trong các phần còn lại cũng nên được hiểu như vậy.
Tattha vīmaṃsāti paññā.
Among these, "investigation" (vīmaṃsā) means wisdom.
Trong đó, vīmaṃsā có nghĩa là trí tuệ.
Sesaṃ padato suviññeyyameva.
The rest is easily understood word by word.
Phần còn lại, về mặt thuật ngữ, đã rất dễ hiểu.
1968
Atthato panettha tena kiṃ kathitaṃ?
In terms of meaning, what is stated here?
Về mặt ý nghĩa, điều gì đã được nói ở đây?
Catunnaṃ bhikkhūnaṃ matthakappattaṃ kammaṭṭhānaṃ kathitaṃ.
The meditation object that leads to the summit for four monks is stated.
Đề mục nghiệp xứ đã đạt đến đỉnh cao của bốn vị Tỳ khưu đã được nói đến.
Yathā hi catūsu amaccaputtesu ṭhānantaraṃ patthetvā vicarantesu eko upaṭṭhānena, eko sūrabhāvena, eko jātisampattiyā, eko mantabalenāti evaṃ te paccekakāraṇena rājānaṃ ārādhetvā ṭhānantaraṃ pāpuṇanti, evaṃ bhikkhūpi chandavīriyacittavīmaṃsāsu ekekaṃ jeṭṭhaṃ dhuraṃ pubbaṅgamaṃ katvā lokuttaradhammanibbattakā honti.
Just as among four ministers' sons seeking office, one pleases the king through service, one through bravery, one through noble birth, and one through magical power, and thus they each attain office through their respective means, so too monks, by making each of zeal, energy, mind, or investigation the chief and foremost, become producers of supramundane states.
Ví như trong bốn người con của vị đại thần đang mong muốn địa vị, một người nhờ sự hầu cận, một người nhờ sự dũng cảm, một người nhờ dòng dõi cao quý, và một người nhờ sức mạnh mưu lược, mỗi người làm hài lòng đức vua bằng một lý do riêng và đạt được địa vị; cũng vậy, các vị Tỳ khưu, bằng cách lấy một trong bốn yếu tố dục, tinh tấn, tâm, và thẩm sát làm chủ đạo, làm tiên phong, trở thành người tạo ra các pháp siêu thế.
Ettha ca chando samādhi padhānasaṅkhāroti tayo dhammā iddhīpi honti iddhipādāpi, sesā pana sampayuttā cattāro khandhā iddhipādā eva.
Here, zeal, concentration, and volitional formations of exertion – these three states – are both psychic power and bases of psychic power, while the remaining four associated aggregates are only bases of psychic power.
Và ở đây, ba pháp là dục, định, và hành chính yếu vừa là iddhi (thần thông) vừa là iddhipāda (thần túc), còn bốn uẩn tương ưng còn lại thì chỉ là iddhipāda.
Evaṃ sesādhipatiyuttacittesupi iddhipādāti veditabbā.
Similarly, in other types of consciousness accompanied by a dominant factor, they should be understood as bases of psychic power.
Như vậy, trong các tâm hợp với các quyền còn lại, cũng cần được hiểu là các như ý túc.
1969
Apica jhānavipassanāsu pubbabhāgo iddhipādo.
Furthermore, the preparatory stage in Jhana and Vipassana is a basis of psychic power.
Hơn nữa, trong thiền và minh sát, giai đoạn ban đầu là như ý túc.
Yo paṭilābho, sā iddhi.
The attainment itself is psychic power.
Sự chứng đắc nào, đó là thần thông.
Paṭhamajjhānādīnaṃ hi pubbabhāgaparikammāni iddhipādo nāma, paṭhamajjhānādayo iddhi nāma.
For the preparatory actions of the first Jhana and so on are called bases of psychic power, and the first Jhana and so on are called psychic power.
Quả vậy, các sự chuẩn bị ở giai đoạn ban đầu của sơ thiền v.v... được gọi là như ý túc, còn sơ thiền v.v... được gọi là thần thông.
Paṭhamamaggādīnaṃ pubbabhāgavipassanā iddhipādo nāma, paṭhamamaggādayo iddhi nāma.
The preliminary insight (vipassanā) leading to the first path and so on is called iddhipāda; the first path and so on are called iddhi.
Minh sát ở giai đoạn ban đầu của sơ đạo v.v... được gọi là như ý túc, còn sơ đạo v.v... được gọi là thần thông.
Paṭilābhavasenāpi dīpetuṃ vaṭṭati.
It is also suitable to explain it in terms of attainment.
Cũng có thể trình bày theo phương diện chứng đắc.
Paṭhamajjhānādayo hi paṭhamamaggādayo ca iddhipādo nāma, dutiyajjhānādayo, dutiyamaggādayo ca iddhi nāmāti ayaṃ tāvettha padattho.
For here, the first jhāna and so on, and the first path and so on, are called iddhipāda; and the second jhāna and so on, and the second path and so on, are called iddhi – this is the meaning of the terms here.
Quả vậy, sơ thiền v.v... và sơ đạo v.v... được gọi là như ý túc, còn nhị thiền v.v... và nhị đạo v.v... được gọi là thần thông. Trước hết, đây là ý nghĩa của từ ở đây.
1970
Dhammabhedo panettha vibhaṅganayeneva pākaṭo bhavissati.
However, the distinction of phenomena (dhammabheda) here will become clear through the Vibhaṅga method.
Sự phân loại các pháp ở đây sẽ trở nên rõ ràng theo phương pháp của bộ Phân Tích.
Tattha hi suttantabhājanīye tāva chandādīnaṃ padānaṃ vibhaṅgaṃ vatvā ante ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa vedanākkhandho…pe… viññāṇakkhandho.
In the Suttanta-bhājanīya section, after stating the analysis of terms like chanda (desire) and so on, it concludes, "Iddhipāda means the aggregate of feeling (vedanākkhandho)... and so on... the aggregate of consciousness (viññāṇakkhandho) of one who is thus.
Quả vậy, ở đó, trước hết trong phần phân loại theo Kinh tạng, sau khi nói về sự phân tích các từ như dục v.v..., ở cuối có nói: “Như ý túc là thọ uẩn… cho đến… thức uẩn của người như vậy.
Iddhipādaṃ bhāvetīti te dhamme āsevati bhāveti bahulīkaroti, tena vuccati iddhipādaṃ bhāvetī’’ti (vibha. 434) evaṃ sabbe lokiyalokuttaradhammā iddhipādoti vuttā.
"One develops iddhipāda" means one cultivates, develops, and makes abundant those phenomena. Therefore, it is said, "one develops iddhipāda." Thus, all mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) phenomena are called iddhipāda.
‘Tu tập như ý túc’ có nghĩa là thực hành, tu tập, làm cho sung mãn các pháp ấy, do đó được gọi là ‘tu tập như ý túc’.” Như vậy, tất cả các pháp thế gian và siêu thế đều được gọi là như ý túc.
1971
Abhidhammabhājanīye pana chandādīni padāni vibhajitvā ante ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa phasso…pe… paggāho avikkhepo’’ti (vibha. 447) evaṃ sabbe lokuttarakusaladhammā iddhipādāti vatvā puna ‘‘chandiddhipādo vīriyiddhipādo cittiddhipādo vīmaṃsiddhipādo’’ti (vibha. 457) mātikaṃ ṭhapetvā ‘‘tattha katamo chandiddhipādo?
In the Abhidhamma-bhājanīya, however, after analyzing the terms like chanda and so on, it concludes, "Iddhipāda means the contact (phasso)... and so on... the exertion (paggāho), the undistractedness (avikkhepo) of one who is thus." Having thus stated that all supramundane wholesome phenomena are iddhipāda, it then sets out the matrix: "The iddhipāda of desire (chandiddhipādo), the iddhipāda of energy (vīriyiddhipādo), the iddhipāda of consciousness (cittiddhipādo), the iddhipāda of investigation (vīmaṃsiddhipādo)." And then, "What is the chandiddhipādo there? Here, when a bhikkhu develops supramundane jhāna... and so on... the desire, the state of desiring... and so on... which exists at that time, this is called the chandiddhipādo." In this way, it is stated that only the chanda, viriya, citta, and vīmaṃsā associated with supramundane wholesome consciousness are iddhipāda.
Còn trong phần phân loại theo Vi Diệu Pháp, sau khi phân tích các từ như dục v.v..., ở cuối có nói: “Như ý túc là xúc… cho đến… sự tinh cần, sự không tán loạn của người như vậy.” Như vậy, sau khi nói rằng tất cả các pháp thiện siêu thế đều là như ý túc, lại đặt ra đề mục: “Dục như ý túc, tinh tấn như ý túc, tâm như ý túc, thẩm như ý túc,” rồi nói: “Trong đó, thế nào là dục như ý túc?
Idha bhikkhu yasmiṃ samaye lokuttaraṃ jhānaṃ bhāveti…pe… yo tasmiṃ samaye chando chandikatā…pe… ayaṃ vuccati chandiddhipādo’’tiādinā lokuttarakusalacittasampayuttachandavīriyacittavīmaṃsā eva iddhipādāti vuttā.
Similarly, in the Pañhāpucchaka, they are only wholesome, only without manifestation and without impingement (anidassanaappaṭighā). The vīmaṃsiddhipādo is a root (hetu), the others are not roots... and so on... the cittiddhipādo should not be spoken of; the others are associated with consciousness... and so on... they are only unsurpassed (anuttarā), only without blemish (araṇāvā).
Ở đây, vị Tỳ khưu vào lúc tu tập thiền siêu thế… cho đến… vào lúc ấy, dục nào, sự muốn làm nào… cho đến… đây được gọi là dục như ý túc,” v.v..., chỉ có dục, tinh tấn, tâm, và thẩm tương ưng với tâm thiện siêu thế mới được gọi là như ý túc.
Tathā pañhāpucchakepi kusalā eva, anidassanaappaṭighā eva, vīmaṃsiddhipādo hetu, sesā na hetū…pe… cittiddhipādo na vattabbo, sesā cittasampayuttā…pe… anuttarāva, araṇāvāti.
Similarly, in the Pañhāpucchaka, they are only wholesome, only without manifestation and without impingement (anidassanaappaṭighā). The vīmaṃsiddhipādo is a root (hetu), the others are not roots... and so on... the cittiddhipādo should not be spoken of; the others are associated with consciousness... and so on... they are only unsurpassed (anuttarā), only without blemish (araṇāvā).
Tương tự, trong phần Vấn Đáp, chỉ có các pháp thiện, chỉ có các pháp vô kiến vô đối ngại, thẩm như ý túc là nhân, các pháp còn lại không phải là nhân… cho đến… tâm như ý túc không thể tu tập, các pháp còn lại tương ưng với tâm… cho đến… chỉ là vô thượng, là vô tranh.
Sesamettha satipaṭṭhāne vuttasadisameva.
The rest here is similar to what was stated regarding the Foundations of Mindfulness (satipaṭṭhāna).
Phần còn lại ở đây cũng tương tự như đã nói trong phần Tứ Niệm Xứ.
Pāḷimuttakanayo panetthāpi na uddhaṭoti.
The external Pāli method has not been drawn out here.
Tuy nhiên, phương pháp ngoài Pāḷi cũng không được trích dẫn ở đây.
1972
Iddhipādavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the matrix of the analysis of the Bases of Power (Iddhipāda) is concluded.
Phần giải nghĩa đề mục Phân Tích Như Ý Túc kết thúc.
1973
Bojjhaṅgavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Matrix of the Analysis of the Factors of Awakening (Bojjhaṅga)
Phần giải nghĩa đề mục Phân Tích Giác Chi
1974
Bojjhaṅgavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – satta bojjhaṅgāti ettha bodhiyā, bodhissa vā aṅgāti bojjhaṅgā.
In the matrix of the analysis of the Bojjhaṅga, first, semantically – regarding " seven factors of awakening" (satta bojjhaṅgā), they are the factors (aṅgā) of awakening (bodhiyā) or of the awakened one (bodhissa).
Còn trong đề mục Phân Tích Giác Chi, trước hết về ý nghĩa: trong câu bảy giác chi, bojjhaṅgā có nghĩa là các chi phần của sự giác ngộ, hoặc của người giác ngộ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yāya eva dhammasāmaggiyā maggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccādianekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayādisattavidhāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhati, kilesaniddāya uṭṭhahati, saccāni vā paṭivijjhati, tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgāti bojjhaṅgā jhānaṅgamaggaṅgāni viya.
This is what is meant: that collection of phenomena, comprising the seven kinds of phenomena such as mindfulness (sati), investigation of phenomena (dhammavicaya), and so on, which arises at the moment of the path (maggakkhaṇe) and is opposed to numerous hindrances like sloth-and-torpor and restlessness; by means of this collection of phenomena, the noble disciple awakens, rises up for the destruction of defilements, or penetrates the truths. These are the factors of that awakening (bodhi), which is this collection of phenomena, just like the factors of jhāna and the factors of the path.
Điều này được nói như sau: Bằng sự hợp nhất của các pháp nào, tức là sự hợp nhất của bảy loại pháp như niệm, trạch pháp, v.v..., vốn là đối nghịch với nhiều phiền não như hôn trầm, trạo cử, v.v..., sanh khởi trong khoảnh khắc đạo, mà vị Thánh đệ tử giác ngộ, thức tỉnh khỏi giấc ngủ phiền não, hay thấu triệt các sự thật, thì các pháp đó được gọi là bojjhaṅgā, tức là các chi phần của sự giác ngộ được gọi là sự hợp nhất của các pháp ấy, giống như các thiền chi và đạo chi.
Yo panesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako ‘‘bodhī’’ti vuccati, tassa bodhissa aṅgāti bojjhaṅgā senaṅgarathaṅgādayo viya.
And the noble disciple, being one who awakens by means of this collection of phenomena of the kind described, is called "awakening" (bodhī). The factors of that awakened one (bodhissa) are the factors of awakening (bojjhaṅgā), just like the factors of an army, the factors of a chariot, and so on.
Còn vị Thánh đệ tử nào, do giác ngộ bằng sự hợp nhất của các pháp như đã nói, được gọi là “bodhi”, thì các pháp đó là bojjhaṅgā, tức là các chi phần của người giác ngộ ấy, giống như các quân chi, xa chi, v.v...
Apica ‘‘bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā’’tiādinā paṭisambhidānayenāpi bojjhaṅgattho veditabbo.
Furthermore, the meaning of bojjhaṅga should be understood according to the Paṭisambhidāmagga method, as in "they conduce to awakening, therefore they are bojjhaṅgā," and so on.
Hơn nữa, ý nghĩa của giác chi cũng cần được hiểu theo phương pháp của bộ Vô Ngại Giải Đạo, qua câu: “Vì chúng dẫn đến sự giác ngộ, nên gọi là giác chi,” v.v...
Pasattho, sundaro vā bojjhaṅgo sambojjhaṅgo, satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgo.
An excellent or beautiful bojjhaṅga is a sambojjhaṅga (factor of complete awakening). Mindfulness itself is the sambojjhaṅga, thus satisambojjhaṅga (mindfulness factor of awakening).
Giác chi tốt đẹp, hay thù thắng là sambojjhaṅga, niệm chính là sambojjhaṅga, nên gọi là satisambojjhaṅgo.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the rest.
Tương tự trong các chi phần còn lại.
Tattha dhamme vicināti aniccādito parivīmaṃsati jānāti, dhamme vā etena sattā vicinantīti dhammavicayo, paññā.
Therein, one investigates phenomena, examines and knows them in terms of impermanence and so on; or by means of this, beings investigate phenomena—this is dhammavicaya (investigation of phenomena), which is wisdom (paññā).
Trong đó, dhammavicayo là trí tuệ, vì nó phân tích các pháp, thẩm xét, biết rõ từ phương diện vô thường v.v..., hoặc chúng sanh dùng nó để phân tích các pháp.
Upekkhati samarasānaṃ dhammānaṃ hāpanavaḍḍhane avāvaṭatāya paṭisaṅkhānākārena majjhattā hotīti upekkhā, tatramajjhattatā.
One remains equanimous, is impartial in the mode of reflection, not being engaged in reducing or increasing phenomena that have the same flavor—this is upekkhā (equanimity), which is tatramajjhattatā (impartiality in that).
Upekkhā là tâm xả, là sự trung lập, vì nó xả, giữ thái độ trung lập bằng cách quán xét, không bận tâm đến việc làm suy giảm hay tăng trưởng các pháp có tính chất quân bình.
Paṭisaṅkhānalakkhaṇo hi upekkhāsambojjhaṅgoti.
For the upekkhāsambojjhaṅga (equanimity factor of awakening) has the characteristic of reflection.
Quả vậy, xả giác chi có đặc tính là quán xét.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This is the meaning of the terms here.
Trước hết, đây là ý nghĩa của từ ở đây.
Dhammabhedopettha suviññeyyova.
The distinction of phenomena (dhammabheda) here is also easily understood.
Sự phân loại các pháp ở đây cũng rất dễ hiểu.
1975
Vibhaṅganayato panettha suttantabhājanīye tāva lokiyalokuttaravasena sesesu lokuttarakusalavipākavasena vibhattā.
In the Vibhaṅga method, the Suttanta-bhājanīya differentiates them in terms of mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara) for the others, and in terms of supramundane wholesome and resultant (vipāka).
Về phương pháp của bộ Phân Tích, ở đây, trước hết trong phần phân loại theo Kinh tạng, các giác chi được phân loại theo phương diện thế gian và siêu thế, trong các phần còn lại thì theo phương diện thiện và quả siêu thế.
Pañhāpucchake pana siyā kusalā, siyā abyākatā, pītisambojjhaṅgo sukhāya vedanāya sampayuttova, sesā dvīhi…pe… pītisambojjhaṅgo sukhasahagatova, sesā tidhāpi, anidassanaappaṭighā, dhammavicayasambojjhaṅgo hetu, sesā na hetū…pe… rūpāvacarāva, araṇāvāti.
In the Pañhāpucchaka, however, some are wholesome, some are indeterminate (abyākatā); the pītisambojjhaṅga (rapture factor of awakening) is only associated with pleasant feeling, the others are with two... and so on... the pītisambojjhaṅga is only accompanied by pleasure, the others are in all three ways; they are without manifestation and without impingement (anidassanaappaṭighā); the dhammavicayasambojjhaṅga (investigation of phenomena factor of awakening) is a root (hetu), the others are not roots... and so on... they are only of the rūpa realm (rūpāvacarā), only without blemish (araṇāvā).
Còn trong phần Vấn Đáp, có khi là thiện, có khi là vô ký; hỷ giác chi chỉ tương ưng với lạc thọ, các chi còn lại tương ưng với hai thọ… cho đến… hỷ giác chi chỉ đi kèm với lạc, các chi còn lại có thể theo cả ba cách; là vô kiến vô đối ngại; trạch pháp giác chi là nhân, các chi còn lại không phải là nhân… cho đến… chỉ là sắc giới, là vô tranh.
Sesaṃ satipaṭṭhāne vuttanayameva.
The rest is in the manner stated in the Satipaṭṭhāna.
Phần còn lại tương tự như phương pháp đã nói trong phần Tứ Niệm Xứ.
Ayamettha vibhaṅganayo.
This is the Vibhaṅga method here.
Đây là phương pháp của bộ Phân Tích ở đây.
1976
Idāni pana –
Now, however—
Bây giờ,
1977
Kamato tāvattato ca, hetubhūmivibhāgato;
By order and by number, by distinction of cause and plane;
Theo thứ tự, theo số lượng, theo sự phân loại nhân và nền tảng;
1978
Vivekato ca viññeyyo, pāḷimuttavinicchayo.
And by seclusion, the external Pāli decision should be understood.
Theo sự viễn ly, cần hiểu rõ sự quyết định ngoài Pāḷi.
1979
Tattha kamato tāva ayampi desanākkamova.
First, by order—this is also the order of teaching.
Trong đó, trước hết về thứ tự, đây chính là thứ tự thuyết giảng.
Sabbesaṃ hi bojjhaṅgānaṃ upakārattā satisambojjhaṅgo paṭhamaṃ vutto, tato yasmā upaṭṭhitasatiko dhamme paññāya pavicināti, pavicitadhammo vīriyaṃ ārabhati, āraddhavīriyassa pīti uppajjati, pītimanassa kāyopi cittampi passambhati, passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samāhitacitto taṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, tasmā dhammavicayasambojjhaṅgādayo yathākkamaṃ vuttāti ayaṃ tāvettha kamo.
For the satisambojjhaṅga (mindfulness factor of awakening) is stated first because it is helpful to all bojjhaṅgas. Then, because one whose mindfulness is established investigates phenomena with wisdom, the one whose phenomena are investigated arouses energy. For the one whose energy is aroused, rapture arises. For the one whose mind is joyful, both body and mind become tranquil. For the one whose body is tranquil and happy, the mind becomes concentrated. The concentrated mind becomes well-observant of that mind. Therefore, the dhammavicayasambojjhaṅga and so on are stated in due order. This is the order here.
Vì niệm giác chi hỗ trợ cho tất cả các giác chi, nên được nói đến đầu tiên. Sau đó, vì người có niệm hiện tiền sẽ dùng trí tuệ để phân tích các pháp, khi đã phân tích các pháp thì khởi lên tinh tấn, khi đã khởi lên tinh tấn thì hỷ sanh khởi, khi tâm hoan hỷ thì cả thân và tâm đều được an tịnh, khi thân an tịnh và có lạc thì tâm được định tĩnh, khi tâm định tĩnh thì vị ấy khéo xả đối với tâm đó. Do đó, trạch pháp giác chi v.v... được nói theo thứ tự như vậy. Trước hết, đây là thứ tự ở đây.
1980
Tāvattato pana kasmā te satteva vuttā, anūnā anadhikāti?
As for by number, why are only these seven stated, neither less nor more?
Về số lượng, tại sao chỉ nói đến bảy giác chi, không thiếu không thừa?
Līnuddhaccapaṭipakkhato, sabbattikato ca.
Because they are opposed to sloth-and-torpor and restlessness, and because of their universal applicability.
Vì để đối trị hôn trầm và trạo cử, và vì có một pháp cần thiết trong mọi trường hợp.
Ettha hi tayo bojjhaṅgā līnassa paṭipakkhā.
Here, three bojjhaṅgas are opposed to sloth-and-torpor.
Trong đó, ba giác chi là đối trị của hôn trầm.
Yathāha – ‘‘yasmiṃ ca kho, bhikkhave, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriya…pe… pītisambojjhaṅgassa bhāvanāyā’’ti (saṃ. ni. 5.234).
As it is said: "And when, bhikkhus, the mind is sluggish, at that time it is time for the development of the dhammavicayasambojjhaṅga, it is time for the development of the vīriya... and so on... pītisambojjhaṅga."
Như đã nói: “Này các Tỳ khưu, vào lúc nào tâm bị hôn trầm, lúc ấy là thời điểm để tu tập trạch pháp giác chi, là thời điểm để tu tập tinh tấn… cho đến… hỷ giác chi.”
Tayo uddhaccassa paṭipakkhā.
Three are opposed to restlessness.
Ba giác chi là đối trị của trạo cử.
Yathāha – ‘‘yasmiṃ ca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhi…pe… upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāyā’’ti (saṃ. ni. 5.234).
As it is said: "And when, bhikkhus, the mind is restless, at that time it is time for the development of the passaddhisambojjhaṅga (tranquility factor of awakening), it is time for the development of the samādhi... and so on... upekkhāsambojjhaṅga."
Như đã nói: “Này các Tỳ khưu, vào lúc nào tâm bị trạo cử, lúc ấy là thời điểm để tu tập khinh an giác chi, là thời điểm để tu tập định… cho đến… xả giác chi.”
Eko panettha loṇadhūpanaṃ viya sabbabyañjanesu sabbabojjhaṅgesu icchitabbo.
One here is desirable in all preparations, like seasoning salt, in all bojjhaṅgas.
Một giác chi trong đó thì cần thiết trong tất cả các giác chi, giống như muối và gia vị trong tất cả các món ăn.
Yathāha – ‘‘satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.234).
As it is said: "And mindfulness (sati), bhikkhus, I declare to be universally applicable."
Như đã nói: “Này các Tỳ khưu, Ta nói rằng niệm cần thiết trong mọi trường hợp.”
Evaṃ līnuddhaccapaṭipakkhato ca sabbatthikato ca satteva vuttāti ayaṃ tāvattato.
Thus, because they are opposed to sloth-and-torpor and restlessness, and because of their universal applicability, only seven are stated. This is the explanation by number.
Như vậy, vì để đối trị hôn trầm và trạo cử, và vì có một pháp cần thiết trong mọi trường hợp, nên chỉ nói đến bảy giác chi. Đây là về số lượng.
1981
Hetubhūmivibhāgatoti ettha hetuvibhāgato tāva – cattāro satisambojjhaṅgassa uppādāya saṃvattanti satisampajaññaṃ muṭṭhassatipuggalaparivajjanatā upaṭṭhitassatipuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Regarding by distinction of cause and plane, first, by distinction of cause – four things conduce to the arising of the satisambojjhaṅga: mindfulness and clear comprehension (satisampajaññaṃ), avoiding persons of confused mindfulness, associating with persons of established mindfulness, and inclining towards that.
Về sự phân loại nhân và nền tảng, trong đó, trước hết về sự phân loại nhân: bốn pháp dẫn đến sự sanh khởi của niệm giác chi là niệm và tỉnh giác, tránh xa người thất niệm, gần gũi người có niệm hiện tiền, và hướng tâm về điều đó.
Tathā satta dhammā dutiyassa paripucchakatā vatthuvisadakiriyā indriyasamattapaṭipādanā duppaññapuggalaparivajjanā paññavantapuggalasevanā gambhīrañāṇacariyapaccavekkhaṇatā tadadhimuttatāti.
Similarly, seven phenomena conduce to the second (dhammavicayasambojjhaṅga): inquisitiveness, clarifying the basis, establishing the balance of faculties, avoiding persons of dull wisdom, associating with persons of wisdom, reflecting on profound knowledge and conduct, and inclining towards that.
Tương tự, bảy pháp (làm phát sanh Trạch Pháp giác chi) là: sự hay hỏi han, sự làm trong sạch các vật, sự thực hành quân bình các căn, sự tránh xa người thiểu trí, sự thân cận người có trí, sự quán xét về hành trạng của trí tuệ sâu sắc, và sự hướng tâm đến điều đó.
Tattha ajjhattikabāhirānaṃ sarīraparikkhārabhūtānaṃ vatthūnaṃ visadabhāvakaraṇaṃ vatthuvisadakiriyā nāma.
Among these, making pure the bases that serve as bodily requisites, both internal and external, is called vatthuvisadakiriyā (clarifying the basis).
Trong đó, việc làm cho trong sạch các vật bên trong và bên ngoài, tức là thân thể và vật dụng, được gọi là sự làm trong sạch các vật.
Tathā ekādasa dhammā tatiyassa apāyabhayagamanavīthidāyajjamahattasatthumahattajātimahattasabrahmacārimahattānaṃ paccavekkhaṇatā ānisaṃsadassāvitā piṇḍapātāpacāyanatā kusītapuggalaparivajjanatā āraddhavīriyapuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Likewise, the eleven qualities for the third are: contemplation of the greatness of the path that leads beyond the fear of the lower realms, the greatness of the donors, the greatness of the Teacher, the greatness of one's birth, and the greatness of one's fellow practitioners; exhibiting the advantages; honoring the alms-food; avoiding lazy persons; associating with energetic persons; and being devoted to that.
Tương tự, mười một pháp (làm phát sanh Tinh Tấn giác chi) là: sự quán xét về sự đáng sợ của khổ cảnh, về sự vĩ đại của việc kế thừa con đường, về sự vĩ đại của bậc Đạo Sư, về sự vĩ đại của dòng dõi, về sự vĩ đại của các vị đồng phạm hạnh; sự chỉ rõ lợi ích; sự tôn trọng vật thực khất thực; sự tránh xa người biếng nhác; sự thân cận người tinh tấn; và sự hướng tâm đến điều đó.
Tattha ‘‘buddhādīhi gatamaggo mayā gantabbo’’ti paccavekkhaṇā vīthipaccavekkhaṇā nāma.
Therein, the reflection, 'The path trodden by the Buddhas and others must be trodden by me,' is called contemplation of the path.
Trong đó, sự quán xét rằng: “Con đường mà các bậc như Đức Phật đã đi, ta phải đi theo,” được gọi là sự quán xét con đường.
‘‘Dāyakehi dinnapiṇḍapātassa mahapphalataṃ sampādessāmī’’ti attānaṃ damanaṃ piṇḍapātāpacāyanaṃ nāma.
Taming oneself with the thought, 'I shall bring about great fruit from the alms-food given by the donors,' is called honoring the alms-food.
Sự chế ngự bản thân rằng: “Ta sẽ làm cho vật thực khất thực do các thí chủ dâng cúng có được quả lớn,” được gọi là sự tôn trọng vật thực khất thực.
Tathā ekādasa dhammā catutthassa buddhadhammasaṅghasīlacāgadevatopasamānussatiyo satta, lūkhapuggalaparivajjanatā siniddhapuggalasevanatā pasādanīyasuttantapaccavekkhaṇatā tadadhimuttatāti.
Likewise, the eleven qualities for the fourth are: the seven recollections of the Buddha, Dhamma, Saṅgha, morality, generosity, devas, and peace; avoiding disagreeable persons; associating with agreeable persons; contemplating the suttas that inspire confidence; and being devoted to that.
Tương tự, mười một pháp (làm phát sanh Hỷ giác chi) là: bảy pháp tùy niệm Phật, Pháp, Tăng, giới, thí, thiên, và sự an tịnh; sự tránh xa người thô thiển; sự thân cận người hòa ái; sự quán xét các kinh tạng làm phát sanh tịnh tín; và sự hướng tâm đến điều đó.
Tathā satta dhammā pañcamassa paṇītabhojanasevanatā, utusukhairiyāpathasukhasevanatā dve majjhattappayogatā sāraddhakāyapuggalaparivajjanatā santakāyapuggalasevanatā tadadhimuttatāti.
Likewise, the seven qualities for the fifth are: partaking of excellent food; enjoying comfortable seasons and comfortable postures (two); applying neutrality (two); avoiding persons with agitated bodies; associating with persons with tranquil bodies; and being devoted to that.
Tương tự, bảy pháp (làm phát sanh Khinh An giác chi) là: sự thọ dụng vật thực tinh diệu; hai pháp là sự thọ dụng thời tiết thoải mái và oai nghi thoải mái; sự thực hành trung đạo; sự tránh xa người có thân mệt mỏi; sự thân cận người có thân an tịnh; và sự hướng tâm đến điều đó.
Ekādasa dhammā chaṭṭhassa vatthuvisadakiriyā indriyasamattapaṭipādanā nimittakusalatā samaye cittassa paggahaniggahasampahaṃsanajjhupekkhanā catasso, asamāhitasamāhitapuggalānaṃ parivajjanasevanatā dve, jhānavimokkhapaccavekkhaṇatā tadadhimuttatāti.
The eleven qualities for the sixth are: purifying the foundation; bringing the faculties to equipoise; skill in the sign; at the proper time, grasping, suppressing, gladdening, and looking on with equanimity at the mind (four); avoiding and associating with uncollected and collected persons (two); contemplating jhāna and liberation; and being devoted to that.
Mười một pháp (làm phát sanh Định giác chi) là: sự làm trong sạch các vật; sự thực hành quân bình các căn; sự khéo léo về tướng; bốn pháp là sự nâng đỡ, chế ngự, làm cho hoan hỷ, và xả tâm vào đúng lúc; hai pháp là sự tránh xa và thân cận người không có định và có định; sự quán xét về thiền và giải thoát; và sự hướng tâm đến điều đó.
Tattha kasiṇādinimittānaṃ uggahaṇakusalatā nimittakusalatā nāma.
Therein, skill in apprehending the kasiṇa and other signs is called skill in the sign.
Trong đó, sự khéo léo trong việc nắm bắt các tướng như kasiṇa được gọi là sự khéo léo về tướng.
Pañca dhammā sattamassa sattasaṅkhārakelāyanamajjhattapuggalānaṃ parivajjanasevanatā dve dve, tadadhimuttatāti.
The five qualities for the seventh are: avoiding and associating with persons who are indifferent to the seven formations (two two); and being devoted to that.
Năm pháp (làm phát sanh Xả giác chi) là: hai cặp pháp là sự tránh xa và thân cận những người luyến ái chúng sanh và các pháp hữu vi, và những người trung lập; và sự hướng tâm đến điều đó.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana sammohavinodaniyā vibhaṅgaṭṭhakathāya gahetabboti ayamettha hetuvibhāgo.
This is the summary here; the detailed explanation should be taken from the Vibhaṅga Commentary, the Sammohavinodanī; this is the division by cause.
Đây là phần tóm tắt ở đây; còn phần chi tiết nên được tìm hiểu trong Sammohavinodanī, tức Chú giải Vibhaṅga. Đây là phần phân tích về nhân ở đây.
1982
Bhūmivibhāgato panete kāmāvacarā, lokuttarā vā honti, kāmāvacaresu balavavipassanādīsu eva bojjhaṅgā labbhanti, na itaresu.
From the division by plane, these are either belonging to the sense-sphere or supramundane; among those belonging to the sense-sphere, the factors of awakening are obtained only in powerful vipassanā and so forth, not in others.
Còn theo sự phân chia về cõi, các giác chi này thuộc dục giới hoặc siêu thế; trong các cõi dục giới, các giác chi chỉ có được trong các pháp như thiền minh sát có năng lực, chứ không có trong các pháp khác.
Lokuttaresu pana sabbattha labbhanti, rūpāvacarārūpāvacaracittesu sabbathā na labbhanti abodhipakkhikattā.
However, in the supramundane, they are obtained everywhere; in consciousness belonging to the form-sphere and formless-sphere, they are never obtained because they are not conducive to awakening.
Còn trong các cõi siêu thế, chúng có được ở khắp nơi; trong các tâm sắc giới và vô sắc giới, chúng hoàn toàn không có được vì không thuộc về giác phần.
Keci pana therā vipassanāpādakesu kasiṇāsubhabrahmavihārajjhānesupi bojjhaṅge uddharanti, na ca te paṭisiddhā aṭṭhakathācariyehi, tasmā tesaṃ matena rūpāvacarāpi honti, na kenaci pariyāyena arūpāvacarāti ayamettha bhūmivibhāgo.
Some elders, however, derive the factors of awakening even in the form-sphere jhānas of kasiṇa, asubha, and brahmavihāra that are conducive to vipassanā, and these are not contradicted by the Aṭṭhakathā teachers; therefore, according to their view, they are also of the form-sphere, but in no way are they of the formless-sphere. This is the division by plane here.
Tuy nhiên, một số trưởng lão cũng nêu lên các giác chi trong các thiền kasiṇa, bất tịnh, và phạm trú làm nền tảng cho thiền minh sát, và điều này không bị các vị Chú giải sư bác bỏ. Do đó, theo quan điểm của các vị ấy, các giác chi cũng có thể thuộc sắc giới, nhưng không thể thuộc vô sắc giới bằng bất kỳ phương diện nào. Đây là phần phân chia về cõi ở đây.
1983
Vivekatoti ettha vivekoti vivittatā, svāyaṃ pañcavidho tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇavivekavasena.
In division by seclusion (viveka), seclusion means separateness; this is fivefold, according to the seclusion of suppression by opposite, suppression by inhibition, suppression by eradication, suppression by tranquillization, and suppression by escape.
Về sự viễn ly, ở đây viễn ly có nghĩa là sự xa lìa. Sự viễn ly này có năm loại: viễn ly theo từng phần, viễn ly bằng cách đè nén, viễn ly bằng cách đoạn tuyệt, viễn ly bằng cách khinh an, và viễn ly bằng cách xuất ly.
Tadaṅgavivekoti vipassanā, vikkhambhanavivekoti aṭṭha samāpattiyo, samucchedavivekoti maggo, paṭipassaddhivivekoti phalaṃ, nissaraṇavivekoti sabbanimittanissaṭaṃ nibbānaṃ.
Suppression by opposite (tadaṅgaviveka) is vipassanā; suppression by inhibition (vikkhambhanaviveka) is the eight attainments; suppression by eradication (samucchedaviveka) is the path; suppression by tranquillization (paṭipassaddhiviveka) is the fruition; suppression by escape (nissaraṇaviveka) is Nibbāna, which is free from all signs.
Tadaṅgaviveka là thiền minh sát; vikkhambhanaviveka là tám thiền chứng; samucchedaviveka là đạo; paṭipassaddhiviveka là quả; nissaraṇaviveka là Nibbāna, sự thoát khỏi mọi tướng.
Tatrime tadaṅgasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇavivekanissitā honti.
Herein, these are supported by the seclusion of suppression by opposite, eradication, tranquillization, and escape.
Trong đó, các giác chi này nương vào viễn ly theo từng phần, viễn ly bằng cách đoạn tuyệt, viễn ly bằng cách khinh an, và viễn ly bằng cách xuất ly.
Tathā hete vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitā, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitā.
Indeed, at the moment of vipassanā, they are supported by suppression by opposite in terms of function, and by suppression by escape in terms of intention.
Cụ thể, trong khoảnh khắc của thiền minh sát, về mặt phận sự, chúng nương vào viễn ly theo từng phần; về mặt ý hướng, chúng nương vào viễn ly bằng cách xuất ly.
Maggakāle pana kiccato samucchedavivekanissitā, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitā, phalakkhaṇe kiccato paṭipassaddhivivekanissitā.
At the time of the path, they are supported by suppression by eradication in terms of function, and by suppression by escape in terms of object.
Còn trong thời điểm của đạo, về mặt phận sự, chúng nương vào viễn ly bằng cách đoạn tuyệt; về mặt đối tượng, chúng nương vào viễn ly bằng cách xuất ly. Trong khoảnh khắc của quả, về mặt phận sự, chúng nương vào viễn ly bằng cách khinh an.
Ārammaṇato nissaraṇavivekanissitā ca honti.
And at the moment of fruition, they are supported by suppression by tranquillization in terms of function and by suppression by escape in terms of object.
Và về mặt đối tượng, chúng nương vào viễn ly bằng cách xuất ly.
Kesañci therānaṃ mate vipassanāpādakarūpāvacarajjhānakkhaṇe vikkhambhanavivekanissitāvāti pañcavivekanissitāpi hontīti ayamettha viveko.
According to the view of some elders, they are also supported by suppression by inhibition at the moment of form-sphere jhānas conducive to vipassanā; thus, they are also supported by the five seclusions. This is the seclusion here.
Theo quan điểm của một số trưởng lão, trong khoảnh khắc của thiền sắc giới làm nền tảng cho thiền minh sát, chúng nương vào viễn ly bằng cách đè nén; do đó, chúng cũng có thể nương vào cả năm loại viễn ly. Đây là phần về viễn ly ở đây.
Evaṃ viññeyyo pāḷimuttavinicchayo.
In this way, the extra-canonical explanation should be understood.
Như vậy, cần phải hiểu về sự quyết đoán ngoài Pāḷi.
1984
Bojjhaṅgavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Mātikā (matrix) for the division of the factors of awakening is concluded.
Phần giải thích đề mục của Phân Tích Giác Chi đã hoàn tất.
1985
Maggaṅgavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Mātikā for the Division of the Path Factors
Phần giải thích đề mục của Phân Tích Đạo Chi
1986
Maggaṅgavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – ariyoti taṃtaṃmaggavajjhakilesehi ārakattā, ariyabhāvakarattā ca ariyo, aṭṭha aṅgāni assāti aṭṭhaṅgiko, nibbānatthikehi maggīyati, nibbānaṃ vā maggati, kilese vā mārento gacchatīti maggo.
In the Mātikā for the division of the path factors, in terms of meaning, noble (ariyo) means noble because it is far from the defilements that should be eliminated by each path, and because it brings about the state of being noble; eight-factored (aṭṭhaṅgiko) means it has eight factors; path (maggo) means it is sought by those seeking Nibbāna, or it leads to Nibbāna, or it goes, killing defilements.
Còn trong đề mục của Phân Tích Đạo Chi, trước hết về mặt ý nghĩaariyo (thánh) là vì xa lìa các phiền não cần phải diệt trừ bởi từng đạo tương ứng, và vì làm cho trở thành bậc thánh; aṭṭhaṅgiko (có tám chi) là vì có tám chi phần; maggo (con đường) là vì được những người tìm cầu Nibbāna đi theo, hoặc vì nó đi đến Nibbāna, hoặc vì nó tiến tới trong khi diệt trừ các phiền não.
Seyyathida nti so katamoti ce, idāni svāyaṃ maggo caturaṅginī viya senā aṅgamattameva hoti, aṅgavinimutto natthīti dassento ‘‘sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti āha.
When asked, "Which is it?"—now this path is just the factors, like an army with four divisions; there is nothing apart from the factors—thus it says: "Right view...and right concentration."
Seyyathidaṃ (như là) – nếu hỏi con đường đó là gì, thì bây giờ, để chỉ ra rằng con đường đó giống như đạo quân có bốn binh chủng, chỉ là tập hợp các chi phần, không tồn tại tách rời khỏi các chi phần, Ngài đã nói “sammādiṭṭhi… cho đến… sammāsamādhi” (chánh kiến… cho đến… chánh định).
Tattha sammā passatīti sammādiṭṭhi, paññā.
Therein, one who sees rightly is right view (sammādiṭṭhi); it is wisdom.
Trong đó, thấy một cách chân chánh là sammādiṭṭhi (chánh kiến), tức là trí tuệ.
Sammā saṅkappeti takketīti sammāsaṅkappo, vitakko.
One who intends rightly, thinks rightly, is right intention (sammāsaṅkappo); it is vitakka (initial application).
Suy nghĩ, tầm cầu một cách chân chánh là sammāsaṅkappo (chánh tư duy), tức là tầm.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại thì dễ hiểu.
Tato dhammabhedopi vibhaṅganayopi bojjhaṅgesu vuttasadiso.
Then, the division of dhammas and the mode of division (vibhaṅganaya) are similar to what was stated for the factors of awakening.
Từ đó, sự phân chia các phápphương pháp phân tích cũng tương tự như đã nói trong phần giác chi.
1987
Abhidhammabhājanīye pana viratittayavajjito pañcaṅgikopi maggo vibhatto, tañca pañcannaṃ aṅgānaṃ kiccādhikataṃ, viratīnañca avuttasiddhataṃ sandhāya, virativajjitassa pana lokuttaramaggassa abhāvā sopi aṭṭhaṅgikovāti veditabbo.
However, in the Abhidhamma Bhājanīya, even the five-factored path, devoid of the three abstinences, is expounded; this is in reference to the predominant function of the five factors and the implied existence of the abstinences. But since there is no supramundane path without the abstinences, that path should also be understood as eight-factored.
Còn trong Abhidhammabhājanīya (phần phân tích theo Vi Diệu Pháp), con đường có năm chi, trừ ba chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, cũng đã được phân tích. Điều này là nhắm đến sự nổi trội về phận sự của năm chi phần, và sự thành tựu không cần nói đến của ba chi phần kiêng cữ. Tuy nhiên, vì không có đạo siêu thế nào mà thiếu ba chi phần kiêng cữ, nên cần phải hiểu rằng đạo đó cũng là đạo có tám chi.
1988
Pañhāpucchakepi sammāsaṅkappo sukhāya vedanāya sampayuttova, sesā dvīhi.
In the Pañhāpucchaka (Question-and-Answer Section), right intention is associated only with pleasant feeling; the rest are associated with two.
Trong Pañhāpucchaka (phần vấn đáp), chánh tư duy chỉ tương ưng với thọ lạc; các chi phần còn lại tương ưng với hai thọ (lạc và xả).
Sammāsaṅkappo avitakkavicāramatto, pītisahagato sukhasahagatova, na upekkhāsahagato, sesā tidhāpi.
Right intention is only without initial application and sustained application, accompanied by rapture and accompanied by pleasure, not accompanied by equanimity; the rest are in all three ways.
Chánh tư duy chỉ là không tầm không tứ, tương ưng với hỷ và tương ưng với lạc, không tương ưng với xả; các chi phần còn lại có thể theo cả ba cách.
Sammādiṭṭhi hetu, sesā nahetūti ayaṃ viseso.
Right view is a root (hetu); the rest are not roots (nahetu). This is the distinction.
Chánh kiến là nhân, các chi phần còn lại không phải là nhân; đây là điểm khác biệt.
Sesaṃ samameva.
The rest is the same.
Phần còn lại thì tương tự.
Idāni pana –
Now, however—
Còn bây giờ –
1989
Kamato kiccabhedato, bhūmibhedavivekato;
By order and by division of functions,
Theo thứ tự, theo sự khác biệt về phận sự, theo sự phân chia về cõi và viễn ly;
1990
Maggaṅgesu vijānīyo, pāḷimuttavinicchayo.
By division of planes and by seclusion, the extra-canonical explanation regarding the path factors should be known.
Cần phải biết về sự quyết đoán ngoài Pāḷi trong các đạo chi.
1991
Tattha kamato tāva ayampi desanākkamova.
Therein, by order means this is the order of exposition.
Trong đó, trước hết về mặt thứ tự, đây cũng là thứ tự thuyết giảng.
Bhagavatā hi nibbānādhigamāya paṭipannassa paññāpajjotapaññāsatthatāya avijjandhakāravidhamanato bahūpakārattā paṭhamaṃ sammādiṭṭhi desitā.
For the Blessed One first taught right view because it is greatly beneficial to one practicing for the attainment of Nibbāna, serving as the light of wisdom and the sword of wisdom, dispelling the darkness of ignorance.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng chánh kiến trước tiên, vì đối với người thực hành để chứng đắc Nibbāna, nó có nhiều lợi ích trong việc xua tan bóng tối vô minh nhờ ánh sáng trí tuệ và vũ khí trí tuệ.
Tato heraññikassa kahāpaṇaparivattakahattho viya yathāsabhāvadassanassa sammādiṭṭhiyā bahūpakārattā sammāsaṅkappo.
Then, right intention, because it is greatly beneficial to right view, which is the seeing of things as they truly are, like the hand of a money-changer turning over coins.
Sau đó là chánh tư duy, vì nó có nhiều lợi ích cho chánh kiến trong việc thấy đúng bản chất, giống như bàn tay của người đổi tiền giúp nhận ra đồng kahāpaṇa.
Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā, evaṃ sammāvācāyapi upakārako.
This right intention is beneficial to right speech, just as it is to right view.
Chánh tư duy này, cũng như đối với chánh kiến, cũng có lợi ích cho chánh ngữ.
Yathāha ‘‘pubbe kho, gahapati, takketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti (ma. ni. 1.463), tasmā tadanantaraṃ sammāvācā.
As it is said, "First, householder, having considered and reflected, one then utters speech" (M.N. 1.463); therefore, right speech follows immediately after.
Như có lời dạy: “Này gia chủ, trước hết người ta suy nghĩ, tư duy, sau đó mới thốt ra lời nói,” do đó, sau đó là chánh ngữ.
Yasmā pana vācāya saṃvidahitvā loke kammante payojenti, tasmā tadanantaraṃ sammākammanto.
Since people plan with speech and then engage in worldly activities, right action follows immediately after that.
Và vì người ta hoạch định bằng lời nói rồi mới thực hiện các công việc trên đời, do đó, sau đó là chánh nghiệp.
Kāyavacīduccaritaṃ pahāya ubhayasucaritaṃ pūrentasseva yasmā ājīvaṭṭhamakaṃ sīlaṃ pūrati, na itarassa, tasmā tadubhayānantaraṃ sammāājīvo vutto.
Since the eighth precept, right livelihood, is fulfilled only by one who has abandoned misconduct in body and speech and perfected good conduct in both, and not by others, right livelihood is taught immediately after those two.
Vì chỉ người nào từ bỏ thân và khẩu ác hạnh, làm viên mãn cả hai thiện hạnh, thì giới thứ tám là chánh mạng mới được viên mãn, chứ không phải người khác, do đó, sau cả hai chi phần ấy, chánh mạng được nói đến.
Evaṃ ‘‘visuddhadiṭṭhisīlenāpi ettāvatā paritosaṃ akatvā idaṃ vīriyaṃ ārabhitabba’’nti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāvāyāmo.
Thus, to show that "even with purified view and morality, one should not be content with this, but should exert this energy," right effort follows immediately after that.
Như vậy, để chỉ ra rằng: “Dù đã có kiến và giới thanh tịnh, cũng không nên hài lòng đến chừng đó mà phải khởi lên sự tinh tấn này,” do đó, sau đó là chánh tinh tấn.
Āraddhavīriyenāpi kāyādīsu sati sūpaṭṭhitā kātabbāti dassanatthaṃ tadanantaraṃ sammāsati.
To show that even by one who has aroused energy, mindfulness should be well established in the body and so forth, right mindfulness follows immediately after that.
Để chỉ ra rằng, ngay cả người đã tinh tấn nỗ lực cũng cần phải thiết lập vững chắc niệm trên thân v.v..., nên sau đó là Chánh Niệm.
Sūpaṭṭhitāya satiyā ekattārammaṇe cittaṃ samādhātuṃ sakkāti tadanantaraṃ sammāsamādhi vuttoti ayaṃ tāvettha kamo.
Since, with well-established mindfulness, it is possible to concentrate the mind on a single object, right concentration is taught immediately after that. This is the order here.
Khi niệm đã được thiết lập vững chắc, tâm có thể định trên một đối tượng duy nhất, nên sau đó Chánh Định được nói đến. Đây chính là thứ tự ở đây.
1992
Kiccato panesaṃ ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, ārammaṇato nirodhasaccaṃ sacchikaroti, asammohato sesasaccāni paṭivijjhati.
Regarding function, each of these has three functions, namely – right view, first, abandons wrong view together with other opposing defilements; by way of object, it realizes the truth of cessation; by way of non-delusion, it penetrates the remaining truths.
Về mặt phận sự, mỗi chi phần trong số này có ba ba phận sự, đó là: trước hết, chánh kiến từ bỏ tà kiến cùng với các phiền não đối nghịch khác của chính mình; về mặt đối tượng, chứng ngộ Diệt đế; về mặt không mê lầm, thâm nhập các đế còn lại.
Evaṃ sammāsaṅkappādīnaṃ micchāsaṅkappapajahanādivasena yathānurūpanti kiccatā veditabbā.
Thus, the function of right thought and so on should be understood in a corresponding manner, by way of abandoning wrong thought and so on.
Như vậy, phận sự của chánh tư duy và các chi phần khác cần được hiểu theo cách từ bỏ tà tư duy và các điều tương tự, một cách tương ứng.
Visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti, sammāvācā pariggaṇhāti, sammākammanto samuṭṭhāpeti, sammāājīvo vodāpeti, sammāvāyāmo paggaṇhāti, sammāsati upaṭṭhāpeti, sammāsamādhi samādahatīti idamettha kiccaṃ.
Specifically here, right thought applies concomitant phenomena; right speech comprehends; right action produces; right livelihood purifies; right effort exerts; right mindfulness establishes; right concentration unifies – this is their function here.
Đặc biệt ở đây, chánh tư duy đặt vào (đối tượng) các pháp đồng sinh; chánh ngữ bao gồm; chánh nghiệp khởi lên; chánh mạng thanh lọc; chánh tinh tấn nắm giữ; chánh niệm thiết lập; chánh định làm cho định tĩnh – đây là phận sự ở đây.
1993
Bhedato pana pubbabhāge sammādiṭṭhi ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādinā catūsu saccesu ñāṇavasena nānakkhaṇā nānārammaṇā nānānāmā hoti, dutiyo pana nekkhammaabyāpādaavihiṃsāsaṅkappavasena, viratiyo catubbidhavacīduccaritatividhakāyaduccaritamicchājīvaviramaṇasaṅkhātacetanāvasenapi virativasenapi, chaṭṭhasattamā catubbidhasammappadhānasatipaṭṭhānavasena nānakkhaṇā nānārammaṇā nānānāmā honti.
Regarding distinction, in the preliminary stage, right view is of different moments, different objects, and different names, by way of knowledge in the four truths, beginning with "knowledge in suffering." The second, however, is by way of thoughts of renunciation, non-ill-will, and non-harming. The abstinences are by way of volition, which is abandoning the four kinds of verbal misconduct, three kinds of bodily misconduct, and wrong livelihood, and also by way of abstinence. The sixth and seventh are of different moments, different objects, and different names, by way of the four right efforts and the four foundations of mindfulness.
Về mặt sai biệt, trong giai đoạn trước, chánh kiến, theo cách là trí tuệ về bốn chân lý như “trí tuệ về Khổ”, có những sát na khác nhau, đối tượng khác nhau, tên gọi khác nhau; chi phần thứ hai thì theo cách tư duy về xuất ly, vô sân, vô hại; các giới thì theo cách tâm sở tư (cetanā) được gọi là sự từ bỏ bốn loại ác ngữ, ba loại ác nghiệp thân, và tà mạng, cũng như theo cách từ bỏ; chi phần thứ sáu và thứ bảy thì theo cách bốn chánh cần và bốn niệm xứ, có những sát na khác nhau, đối tượng khác nhau, tên gọi khác nhau.
Maggakāle panete sammādiṭṭhiādayo ekakkhaṇā ekārammaṇā.
However, at the moment of the path (magga-kāla), these right view and so on are of a single moment and a single object.
Tuy nhiên, trong giai đoạn Đạo, chánh kiến và các chi phần khác này có cùng một sát na, cùng một đối tượng.
Kiccato pana tāni pubbabhāge nānānāmāni labhanti, sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi catukkapañcakajjhānavasena nānakkhaṇo nānānāmo, maggakkhaṇe pana ekārammaṇo hoti.
Regarding function, in the preliminary stage they obtain different names. Right concentration, however, in the preliminary stage as well as at the moment of the path, is of different moments and different names, by way of the four-fold or five-fold jhānas. At the moment of the path, however, it is of a single object.
Nhưng về mặt phận sự, chúng có những tên gọi khác nhau trong giai đoạn trước; còn chánh định, cả trong giai đoạn trước và trong sát na Đạo, có những sát na khác nhau, tên gọi khác nhau theo cách thiền tứ chi và thiền ngũ chi, nhưng trong sát na Đạo thì có cùng một đối tượng.
Ekassa hi paṭhamamaggo pādakajjhānādiniyamato paṭhamajjhānādiko vā dutiyajjhānādīsu aññatarajjhāniko vā, dutiyamaggādayopissa paṭhamamaggasadisajjhānikā vā visadisajjhānikā vāti so maggakālepi nānakkhaṇo nānānāmo vāti ayamettha bhedo.
For, the first path of a person is either associated with the first jhāna (paṭhamajjhānādiko), due to the rule of jhānas as its foundation, or associated with any of the subsequent jhānas. His second path and so on are either associated with jhānas similar to the first path, or dissimilar. Thus, even at the moment of the path, it is of different moments and different names – this is the distinction here.
Thật vậy, đối với một người, Đạo thứ nhất của vị ấy, do quy định về các thiền làm nền tảng, là thiền sơ thiền hoặc một trong các thiền nhị thiền trở đi; các Đạo thứ hai trở đi của vị ấy cũng có thể là thiền tương tự như Đạo thứ nhất hoặc thiền khác biệt – đây là sự sai biệt ở đây, tức là trong sát na Đạo cũng có những sát na khác nhau, tên gọi khác nhau.
1994
Bhūmito ca vivekato ca vinicchayo bojjhaṅgesu vuttānusārena veditabboti evaṃ vijānīyo pāḷimuttavinicchayo.
The determination regarding stage (bhūmito) and regarding seclusion (vivekato) should be understood according to what is stated in the Bojjhaṅgas (Factors of Awakening). Thus, this is the determination found outside the Pāḷi (text).
về mặt địa vịvề mặt viễn ly, sự phân định cần được hiểu theo cách đã nói trong các chi phần giác ngộ (Bojjhaṅga) – như vậy, đây là sự phân định vượt ra ngoài Pāḷi cần được biết.
1995
Maggaṅgavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mātika for the analysis of the factors of the path is concluded.
Phần chú giải ý nghĩa của Maṭikā phân tích các chi phần Đạo đã hoàn tất.
1996
Jhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Commentary on the Mātika for the Analysis of Jhāna
Chú giải ý nghĩa của Maṭikā phân tích các thiền
1997
Jhānavibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – pātimokkhasaṃvarasaṃvutotiādīsu pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ.
In the Jhānavibhaṅgamātikā, regarding meaning, first – in phrases like “Pātimokkha-saṃvara-saṃvuto”, pātimokkha refers to the moral precepts (sikkhāpada-sīla).
Tuy nhiên, trong Maṭikā phân tích các thiền, về mặt ý nghĩa trước hết – trong câu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto (được phòng hộ bằng giới Pātimokkha) và các câu tương tự, pātimokkha là giới học xứ.
Taṃ hi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā ‘‘pātimokkha’’nti vuccati.
For it protects (pāti) one who guards (rakkhati) it, and it releases (mokkheti moceti) that person from sufferings such as those in the lower realms; therefore, it is called “pātimokkha”.
Thật vậy, giới này bảo vệ (pāti) người nào, thì giải thoát (mokkheti, moceti) người ấy khỏi các khổ đau như khổ cảnh (āpāyikādīhi); do đó, nó được gọi là “pātimokkha”.
Saṃvaraṇaṃ, saṃvaranti vā tenāti saṃvaro, pātimokkhameva saṃvaro pātimokkhasaṃvaro, kammavācāpariyosāne ijjhanakassa atthato cetanādirūpassa pātimokkhasaṃvarasīlassevetaṃ adhivacanaṃ.
Saṃvaraṇa (restraint), or that by which one restrains (saṃvarati) is saṃvara. Pātimokkha itself is saṃvara, hence pātimokkhasaṃvara. This is a designation for the pātimokkha restraint-sīla, which is volition (cetanā) by nature, and which is accomplished at the end of the kammavācā.
Sự phòng hộ, hoặc được phòng hộ bằng nó, nên gọi là saṃvara (sự phòng hộ); Pātimokkha chính là sự phòng hộ, Pātimokkhasaṃvara (phòng hộ Pātimokkha). Đây là tên gọi của giới Pātimokkhasaṃvara, có bản chất là tâm sở tư (cetanā) và các pháp tương tự, được thành tựu khi kết thúc nghi thức tụng đọc (kammavācā).
Tena saṃvuto pihitakāyavacīpayogoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto.
Restrained (saṃvuto) by that, meaning having body and speech actions closed off (pihitakāya-vacī-payogo), hence pātimokkhasaṃvara-saṃvuto.
Được phòng hộ (saṃvuto) bằng giới đó, tức là các hành vi thân và ngữ được che đậy, nên gọi là pātimokkhasaṃvarasaṃvuto.
Viharatīti iriyati pavatteti.
Lives (Viharati) means moves, proceeds.
Viharatī (an trú) nghĩa là hành xử, duy trì.
Ācāragocarasampannoti ettha ācaritabbato ācāro, gāvo caranti etthāti gocaro, gunnaṃ caraṇaṭṭhānaṃ.
Accomplished in conduct and resort (Ācāragocarasampanno): here, that which is to be observed (ācaritabba) is ācāra (conduct); that in which cows graze (gāvo caranti) is gocara (resort), the grazing ground of cows.
Trong câu ācāragocarasampanno (thành tựu về oai nghi và phạm vi hoạt động) này, ācāra (oai nghi) là điều cần phải hành xử; gocara (phạm vi hoạt động) là nơi bò (gāvo) đi lại (caranti), nơi chăn thả của bò.
Taṃsadisatāya pana sabbopi pavattivisayo gocaroti veditabbo.
By resemblance to that, every sphere of activity should be understood as gocara.
Tuy nhiên, do sự tương tự, tất cả các đối tượng của hành vi đều được hiểu là gocara.
Tesaṃ vibhāgo niddese vuttanayeneva veditabbo.
The distinction of these should be understood according to the method stated in the Niddesa.
Sự phân biệt của chúng cần được hiểu theo cách đã nói trong phần Niddesa.
1998
Niddese hi –
For in the Niddesa –
Trong Niddesa có nói:
1999
‘‘Ācāragocarasampannoti atthi ācāro, atthi anācāro.
“‘Accomplished in conduct and resort (Ācāragocarasampanno)’ means there is conduct (ācāra), and there is misconduct (anācāra).
“Ācāragocarasampanno (thành tựu về oai nghi và phạm vi hoạt động) nghĩa là có oai nghi, có phi oai nghi.
Tattha katamo anācāro?
Among these, what is misconduct?
Trong đó, thế nào là phi oai nghi?
Kāyiko vītikkamo, vācasiko vītikkamo, kāyikavācasiko vītikkamo, ayaṃ vuccati anācāro, sabbampi dussīlyaṃ anācāro, idhekacco veḷudānena vā patta…pe… pupphaphalasinānadantakaṭṭhadānena vā cāṭukamyatāya vā muggasupyatāya vā pāribhaṭutāya vā jaṅghapesanikena vā aññataraññatarena vā buddhapatikuṭṭhena micchāājīvena jīvikaṃ kappeti, ayaṃ vuccati anācāro.
Bodily transgression, verbal transgression, bodily and verbal transgression – this is called misconduct. All immorality (dussīlya) is misconduct. Here, some person sustains his life by offering bamboo, or alms-bowls… and so on… or by offering flowers, fruits, bathing powder, tooth sticks, or by flattery, or by buttering up, or by attendance, or by acting as a messenger, or by some other wrong livelihood condemned by the Buddha – this is called misconduct.
Sự phạm giới về thân, sự phạm giới về ngữ, sự phạm giới về thân và ngữ, đây được gọi là phi oai nghi; tất cả sự ác giới đều là phi oai nghi. Ở đây, một số người kiếm sống bằng cách tặng tre, hoặc bát… hoặc tặng hoa quả, xà phòng, bàn chải răng, hoặc bằng cách nịnh bợ, hoặc bằng cách nói lời ngọt ngào, hoặc bằng cách làm người hầu, hoặc bằng cách làm người đưa tin, hoặc bằng bất kỳ tà mạng nào bị Đức Phật quở trách, đây được gọi là phi oai nghi.
2000
‘‘Tattha katamo ācāro?
“Among these, what is conduct?
“Trong đó, thế nào là oai nghi?
Kāyiko avītikkamo’’tiādinā (vibha. 513) –
Bodily non-transgression” and so on –
Sự không phạm giới về thân” (Vibha. 513) –
2001
Vuttavipariyāyena ācāro niddiṭṭho.
conduct is specified by the opposite of what was stated.
Oai nghi đã được chỉ rõ theo cách ngược lại với những điều đã nói.
2002
‘‘Gocaroti atthi gocaro, atthi agocaro.
“‘Resort (Gocara)’ means there is resort, and there is non-resort.
“Gocara (phạm vi hoạt động) nghĩa là có gocara, có agocara.
Tattha katamo agocaro?
Among these, what is non-resort?
Trong đó, thế nào là agocara?
Idhekacco vesiyāgocaro vā hoti, vidhavā…pe… thullakumārīpaṇḍakabhikkhunīpānāgāragocaro vā, saṃsaṭṭho viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena saṃsaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni…pe… tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati, ayaṃ vuccati agocaro.
Here, some person frequents harlots, or widows… and so on… or grown-up virgins, eunuchs, bhikkhunīs, or places for drinking (pānāgāra). He associates with kings, royal ministers, heretics, disciples of heretics, in an unsuitable association. Or he resorts to, associates with, and attends such families as are without faith (assaddhā), without confidence (appasannā)… and so on… – this is called non-resort.
Ở đây, một số người có phạm vi hoạt động là nhà kỹ nữ, hoặc quả phụ… hoặc thiếu nữ trưởng thành, người hoạn, tỳ khưu ni, quán rượu; sống giao du với vua chúa, quan lại, ngoại đạo, đệ tử ngoại đạo bằng sự giao du không phù hợp; hoặc những gia đình nào không có đức tin, không có tịnh tín… hoặc thường xuyên lui tới, giao du, phục vụ những gia đình như vậy, đây được gọi là agocara.
2003
‘‘Tattha katamo gocaro?
“Among these, what is resort?
“Trong đó, thế nào là gocara?
Idhekacco na vesiyāgocaro hotī’’tiādinā (vibha. 514) –
Here, some person does not frequent harlots” and so on –
Ở đây, một số người không có phạm vi hoạt động là nhà kỹ nữ” (Vibha. 514) –
2004
Vuttavipariyāyena gocaro niddiṭṭho.
resort is specified by the opposite of what was stated.
Gocara đã được chỉ rõ theo cách ngược lại với những điều đã nói.
2005
Apicettha therānaṃ bhikkhūnaṃ purato gamananisīdanacaṅkamanaghaṭṭanābhibhavanādikāyikācittīkārakiriyānañceva there bhikkhū anāpucchā dhammakathanakhuṃsanādivācasikācittīkārakiriyānañca anācārānaṃ paṭipakkhavasena kāyikavācasiko ācāro veditabbo.
Furthermore, bodily conduct and verbal conduct should be understood here as the opposite of misconduct, such as walking, sitting, pacing, jostling, overwhelming, and other bodily disrespectful actions, and also speaking the Dhamma or grumbling without asking elder bhikkhus first, and other verbal disrespectful actions.
Hơn nữa, ở đây, oai nghi về thân và ngữ cần được hiểu theo cách đối nghịch với các hành vi phi oai nghi như đi, ngồi, đi kinh hành, va chạm, lấn át các vị tỳ khưu trưởng lão, và các hành vi thiếu tôn trọng về thân; cũng như các hành vi thiếu tôn trọng về ngữ như thuyết pháp, chế giễu các vị tỳ khưu trưởng lão mà không hỏi ý kiến.
Apica bhikkhu sagāravo sappatisso hirottappasampanno sunivattho supāruto pāsādikena abhikkantādinā okkhittacakkhu iriyāpathasampanno ābhisamācārikesu sakkaccakārī garucittīkārabahulo viharati, ayaṃ vuccati ācāro.
Moreover, a bhikkhu lives respectfully, reverently, endowed with conscientiousness and moral dread, well-dressed, well-cloaked, with pleasant deportment such as advancing, with downcast eyes, accomplished in bodily postures, diligently performing acts of courtesy, and highly appreciative of respected ones – this is called conduct.
Hơn nữa, một tỳ khưu sống với lòng tôn kính, biết hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, ăn mặc chỉnh tề, che thân đúng cách, có oai nghi đi đứng trang nghiêm, mắt nhìn xuống, thành tựu về oai nghi, siêng năng thực hành các giới luật oai nghi, với nhiều sự tôn kính, đây được gọi là oai nghi.
Gocaro pana tividho upanissayagocaro ārakkhagocaro upanibandhagocaroti.
Resort, however, is of three kinds: support-resort (upanissayagocara), protection-resort (ārakkhagocara), and object-binding resort (upanibandhagocara).
Còn gocara có ba loại: upanissayagocara (phạm vi hoạt động nương tựa), ārakkhagocara (phạm vi hoạt động giữ gìn), upanibandhagocara (phạm vi hoạt động gắn bó).
Tattha dasakathāvatthuguṇasamannāgato kalyāṇamitto upanissayagocaro nāma.
Among these, a good friend (kalyāṇamitta) endowed with the ten qualities of Dhamma talks is called support-resort.
Trong đó, một thiện hữu có đủ mười phẩm chất về đề tài nói chuyện (kathāvatthu) được gọi là upanissayagocara.
Antaragharādīsu okkhittacakkhutādīhi disā vidisā anoloketvā gamanaṃ ārakkhagocaro nāma.
Walking in the village (antaraghara) and other places with downcast eyes, not looking in the cardinal or intermediate directions, is called protection-resort.
Việc đi lại trong các khu dân cư và các nơi khác mà không nhìn các hướng, các phía, với mắt nhìn xuống, được gọi là ārakkhagocara.
Cattāro pana satipaṭṭhānā upanibandhagocaro nāma.
The four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna) are called object-binding resort.
Còn bốn niệm xứ được gọi là upanibandhagocara.
Yattha cittaṃ upanibandhati, ayaṃ tividhopettha gocaroti veditabbo.
That which the mind is bound to – this three-fold resort should be understood here.
Nơi tâm gắn bó, ba loại gocara này cần được hiểu ở đây.
Imināti iminā ācārena, gocarena ca samannāgato ācāragocarasampanno nāma.
By this means, endowed with this conduct and resort, is called accomplished in conduct and resort.
Iminā (bằng điều này) nghĩa là thành tựu bằng oai nghi này và gocara này, được gọi là ācāragocarasampanno.
2006
Aṇumattesu vajjesūti aṇuppamāṇesu dosesu.
In the slightest faults (Aṇumattesu vajjesu) means in faults of atomic measure.
Aṇumattesu vajjesu (trong những lỗi nhỏ nhặt) nghĩa là trong những lỗi có kích thước nhỏ bé.
Bhayadassāvīti bhayadassanasīlo, aṇumattaṃ reṇuṃ sinerusadisaṃ passanto viya sabbalahukampi dukkaṭadubbhāsitamattaṃ pārājikasadisaṃ katvā vajjato bhayato dassanasīloti attho.
Seeing danger (Bhayadassāvī) means habitually seeing danger. The meaning is, habitually seeing even the slightest dukkaṭa or dubbhāsita, as if it were a speck of dust but perceiving it as large as Mount Sineru, treating it as a grave offense (pārājika), thereby seeing danger in fault.
Bhayadassāvī (thấy sự nguy hiểm) nghĩa là có thói quen thấy sự nguy hiểm. Nghĩa là có thói quen thấy sự nguy hiểm trong lỗi lầm, bằng cách xem xét ngay cả một lỗi nhỏ nhất như một hạt bụi, một lời nói xấu hoặc một hành động sai trái nhẹ nhất như một tội Pārājika, giống như thấy một ngọn núi Sineru.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesūti yaṃ kiñci sikkhāpadesu sikkhitabbaṃ, taṃ suṭṭhu ādāya gahetvā sikkhati.
Undertakes and trains in the precepts (Samādāya sikkhati sikkhāpadesu) means he correctly undertakes and grasps whatever is to be trained in the precepts, and then trains.
Samādāya sikkhati sikkhāpadesu (thọ trì và học tập trong các học xứ) nghĩa là thọ trì và học tập kỹ lưỡng bất cứ điều gì cần học trong các học xứ.
2007
Indriyesu guttadvāroti manacchaṭṭhesu indriyesu rūpādiārammaṇanimittādīnaṃ aggahaṇasaṅkhātasatisaṃvarena pihitadvāro.
With guarded doors of the sense faculties (Indriyesu guttadvāro) means having the doors of the six sense faculties (manacchaṭṭhesu indriyesu) closed off by the restraint of mindfulness, which is the non-grasping of signs (nimitta) and so on in objects such as visible forms (rūpādi).
Indriyesu guttadvāro (cửa các căn được phòng hộ) nghĩa là cửa được đóng kín bằng sự phòng hộ niệm, tức là không nắm giữ các tướng trạng của đối tượng như sắc v.v. trong sáu căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý).
Bhojane mattaññūti piṇḍapāte paṭiggahaṇaparibhogesu paccavekkhaṇañāṇavasena ceva appicchatādīhi ca mattajānanako, piṇḍapātavasena cettha catunnaṃ paccayānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Moderate in eating (Bhojane mattaññū) means one who knows the measure in receiving and consuming alms-food, by way of reflective knowledge (paccavekkhaṇañāṇa) and by way of contentment (appicchatā) and so on. Here, the acceptance of the four requisites should be understood by way of alms-food.
Bhojane mattaññū (biết đủ trong bữa ăn) nghĩa là người biết đủ trong việc thọ nhận và thọ dụng vật thực khất thực, bằng trí tuệ quán chiếu và bằng các đức tính như thiểu dục v.v. Và ở đây, việc thọ nhận bốn vật dụng cần được hiểu theo cách vật thực khất thực.
Atha vā bhuñjitabbato bhojananti catunnaṃ paccayānaṃ gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Alternatively, that which is to be eaten is food (bhojana), so the acceptance of the four requisites should be understood.
Hoặc, việc thọ nhận bốn vật dụng cần được hiểu là bhojana (vật thực) vì chúng được thọ dụng.
Pubbarattāpararattanti ettha aḍḍharattisaṅkhātāya rattiyā pubbe pubbarattaṃ, iminā paṭhamayāmañceva pacchābhattañca gaṇhāti.
Here, pubbarattāpararatta means the early part of the night, which is before the night reckoned as midnight; by this, the first watch and the period after the meal are understood.
Phần đầu đêm và phần cuối đêm: Ở đây, “phần đầu đêm” là trước nửa đêm; với điều này, bao gồm cả canh đầu và thời gian sau bữa ăn.
Rattiyā pacchā apararattaṃ, iminā pacchimayāmañceva purebhattañca gaṇhāti.
The latter part of the night is after midnight; by this, the last watch and the period before the meal are understood.
“Phần cuối đêm” là sau nửa đêm; với điều này, bao gồm cả canh cuối và thời gian trước bữa ăn.
Pacchimayāmo panassa bhikkhuno niddākilamathavinodanokāsoti na gahito.
However, the last watch is not taken into account because it is an occasion for the monk to dispel sleepiness and weariness.
Tuy nhiên, canh cuối của vị tỳ khưu là thời gian để xua tan mệt mỏi và buồn ngủ, nên không được tính đến.
2008
Jāgariyānuyogamanuyuttoti asubhabhāvanāsaṅkhātassa bhāvanārāmassa anuyogasaṅkhātaṃ āsevanabhāvanaṃ anuyutto caṅkamananisajjāhi yonisomanasikārena āvaraṇīyehi dhammehi cittaparisodhane yuttappayuttoti attho.
Jāgariyānuyogamanuyutto means devoted to the practice and cultivation, known as application, of the pleasure of meditation, called the meditation on impurity; that is, being engaged and striving in cleansing the mind from obstructive phenomena by means of walking and sitting meditation, and by appropriate attention.
Chuyên cần thực hành sự tỉnh thức: Có nghĩa là, chuyên cần thực hành sự phát triển (bhāvanā) và trau dồi (āsevana) sự chuyên cần (anuyoga) của sự phát triển (bhāvanā) được gọi là thiền bất tịnh (asubhabhāvanā); bằng cách đi kinh hành và ngồi thiền, với tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), vị ấy đã nỗ lực và tinh tấn trong việc làm thanh tịnh tâm khỏi các pháp chướng ngại (āvaraṇīya).
Sātaccaṃ nepakkanti satataṃ pavattayitabbato sātaccasaṅkhātaṃ vīriyaṃ, paripākagatattā nepakkasaṅkhātañca paññaṃ anuyuttoti sambandho.
Sātaccaṃ nepakka means application of energy, called persistence, because it must be continuously maintained, and wisdom, called sagacity, because it has reached maturity; this is the connection.
Liên tục và tinh tế: Có liên hệ là, vị ấy chuyên cần tinh tấn (vīriya) được gọi là liên tục (sātacca) vì cần phải duy trì liên tục, và trí tuệ (paññā) được gọi là tinh tế (nepakka) vì đã đạt đến sự chín muồi.
Iminā vīriyapaññāhi yuttasseva jāgariyānuyogasiddhīti dasseti.
By this, it is shown that the accomplishment of the application of wakefulness belongs only to one endowed with energy and wisdom.
Với điều này, cho thấy rằng sự chuyên cần thực hành sự tỉnh thức chỉ thành tựu khi có sự kết hợp của tinh tấn và trí tuệ.
2009
Idāni taṃ jāgariyānuyogaṃ sarūpato dassento ‘‘bodhipakkhikānaṃ dhammāna’’ntiādimāha.
Now, showing the nature of that application of wakefulness, he said bodhipakkhikānaṃ dhammāna and so forth.
Bây giờ, để trình bày sự chuyên cần thực hành sự tỉnh thức đó theo bản chất của nó, Đức Phật đã nói “các pháp trợ bồ đề” và vân vân.
Bodhipakkhikānaṃ dhammānanti catusaccāvabodhasaṅkhātassa maggañāṇassa pakkhe bhavānaṃ catusaccasatipaṭṭhānādisattatiṃsadhammānaṃ.
Bodhipakkhikānaṃ dhammāna means the thirty-seven qualities such as the four foundations of mindfulness that belong to the side of the path-knowledge, which is the comprehension of the Four Noble Truths.
Các pháp trợ bồ đề: Là ba mươi bảy pháp như Tứ Niệm Xứ (catusaccasatipaṭṭhāna) và vân vân, những pháp thuộc về trí tuệ đạo (maggañāṇa) được gọi là sự giác ngộ Tứ Diệu Đế (catusaccāvabodhasaṅkhāta).
Niddese panassa lokiyabhāvanāya visesabodhipakkhiyadhamme ekārammaṇe pavattanasamatthatāya satta bojjhaṅgā eva niddiṭṭhā.
In the Niddesa, however, only the seven factors of enlightenment (bojjhaṅga) are mentioned as special qualities conducive to enlightenment, due to their ability to function with a single object in worldly meditation.
Tuy nhiên, trong phần giải thích của nó, chỉ có bảy chi giác ngộ (bojjhaṅga) được nêu ra như những pháp trợ bồ đề đặc biệt, có khả năng vận hành trên một đối tượng duy nhất trong sự phát triển thế gian.
Tesaṃ gahaṇena pana sesānampi tattha gahaṇaṃ veditabbaṃ.
It should be understood that by the inclusion of these, the remaining qualities are also included therein.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng việc bao gồm chúng cũng bao gồm các pháp còn lại.
So abhikkante paṭikkantetiādīsu abhikkantaṃ vuccati purato gamanaṃ, paṭikkantaṃ nivattanaṃ, tadubhayañca ṭhānanisajjāsayanesupi purato, pacchato ca kāyassa abhigamanaapagamanavasena labbhati.
In so abhikkante paṭikkante and so forth, abhikkantaṃ is called going forward, and paṭikkantaṃ is turning back, and both are taken to mean the body’s approaching and withdrawing, whether forward or backward, even in standing, sitting, and lying down.
Trong “khi đi tới, khi đi lui” và vân vân: “Đi tới” được gọi là đi về phía trước, “đi lui” là quay trở lại, cả hai điều đó cũng được áp dụng cho việc thân tiến tới và lùi lại khi đứng, ngồi và nằm.
Sampajānakārī hotīti sampajaññena sabbakiccakārī, sampajaññasseva vā kārī, sampajañña-ggahaṇena cettha avippayogato satipi gahitāva hoti.
Sampajānakārī hotī means performing all actions with full awareness (sampajañña), or simply being one who practices full awareness; and here, by the mention of full awareness, mindfulness (sati) is also included due to their inseparability.
Hành động với chánh niệm: Là người thực hiện mọi việc với chánh niệm (sampajañña), hoặc là người thực hành chánh niệm (sampajañña); ở đây, với việc nắm giữ chánh niệm, niệm (sati) cũng được bao gồm vì không tách rời.
Tenevassa niddese ‘‘sato sampajāno abhikkamatī’’tiādi vuttaṃ.
For this very reason, it is said in the Niddesa, "mindful and fully aware, he goes forward," and so forth.
Vì lẽ đó, trong phần giải thích của nó, đã nói “đi tới với niệm và chánh niệm” và vân vân.
2010
Ālokitetiādīsu ālokitaṃ nāma purato pekkhanaṃ.
In ālokite and so forth, ālokitaṃ is looking straight ahead.
Trong “khi nhìn về phía trước” và vân vân: “Nhìn về phía trước” là nhìn thẳng về phía trước.
Vilokitaṃ nāma anudisāpekkhanaṃ.
Vilokitaṃ is looking in the intermediate directions.
“Nhìn xung quanh” là nhìn về các hướng phụ.
Imesaṃ pana dvinnaṃ gahaṇena heṭṭhā upari pacchato pekkhanasaṅkhātāni olokitullokitāpalokitānipi gahitānīti veditabbāni.
It should be understood that by the inclusion of these two, olokita (looking down), ullokita (looking up), and apalokita (looking behind) are also included.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng với việc nắm giữ hai điều này, việc nhìn xuống, nhìn lên và nhìn ra phía sau cũng được bao gồm.
2011
Samiñjite pasāriteti pabbānaṃ samiñjane, pasāraṇe ca.
Samiñjite pasārite means in bending and stretching the limbs.
Khi co duỗi: Là khi co và duỗi các chi.
Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇeti ettha saṅghāṭicīvarānaṃ nivāsanapārupanavasena, pattassa bhikkhāpaṭiggahaṇādivasena ca paribhogo dhāraṇaṃ nāma.
In saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe, the wearing (dhāraṇa) refers to the use of the outer robe (saṅghāṭi) and other robes by way of putting them on and covering oneself, and the bowl by way of receiving alms food and so forth.
Khi mang y Saṅghāṭi, bát và y: Ở đây, việc sử dụng y Saṅghāṭi và các y khác bằng cách mặc và đắp, và việc sử dụng bát bằng cách nhận thực phẩm và vân vân, được gọi là mang (dhāraṇa).
Asiteti piṇḍapātādibhojane.
Asite means in eating food such as alms-food.
Khi ăn: Là khi ăn thực phẩm như khất thực và vân vân.
Pīteti yāguādipāne.
Pīte means in drinking beverages such as gruel.
Khi uống: Là khi uống các loại nước như cháo và vân vân.
Khāyiteti piṭṭhakhajjādikhādane.
Khāyite means in consuming crunchy foods such as cakes.
Khi nhai: Là khi nhai các loại thức ăn như bánh bột và vân vân.
Sāyiteti madhuphāṇitādisāyite.
Sāyite means in tasting delicacies such as honey and molasses.
Khi nếm: Là khi nếm các loại như mật và đường phèn.
Uccārapassāvakammeti uccārassa ca passāvassa ca karaṇe.
Uccārapassāvakamme means in urinating and defecating.
Khi đại tiện, tiểu tiện: Là khi thực hiện việc đại tiện và tiểu tiện.
Gateti gamane.
Gate means in going.
Khi đi: Là khi đi lại.
Ṭhiteti ṭhāne.
Ṭhite means in standing.
Khi đứng: Là khi đứng.
Nisinneti nisajjāya.
Nisinne means in sitting.
Khi ngồi: Là khi ngồi.
Sutteti sayane.
Sutte means in sleeping.
Khi ngủ: Là khi nằm.
Jāgariteti jāgaraṇe.
Jāgarite means in waking.
Khi thức: Là khi thức giấc.
Ettha ca bhikkhācāragamanādivasena ‘‘abhikkante’’ti vuttaṃ.
Here, abhikkante is said in reference to going for alms-round and so forth.
Ở đây, “khi đi tới” được nói đến theo nghĩa đi khất thực và vân vân.
Vihāre pana caṅkamanādiiriyāpathavaseneva ‘‘gate’’tiādi vuttanti veditabbaṃ.
However, in the monastery, gate and so forth are said in reference to postures such as walking meditation.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng trong tu viện, “khi đi” và vân vân được nói đến theo nghĩa các oai nghi như đi kinh hành.
Bhāsiteti kathane.
Bhāsite means in speaking.
Khi nói: Là khi nói chuyện.
Tuṇhībhāveti akathane.
Tuṇhībhāve means in being silent.
Khi im lặng: Là khi không nói chuyện.
2012
Sabbesu pana tesu abhikkantādīsu paccekaṃ sātthakasampajaññaṃ sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catubbidhaṃ sampajaññaṃ veditabbaṃ.
In all these, from going forward (abhikkanta) onwards, four kinds of full awareness should be understood individually: full awareness of purpose (sātthakasampajañña), full awareness of suitability (sappāyasampajañña), full awareness of spiritual domain (gocarasampajañña), and full awareness of non-delusion (asammohasampajañña).
Tuy nhiên, trong tất cả các hành động đi tới và vân vân đó, cần phải hiểu rằng có bốn loại chánh niệm riêng biệt: chánh niệm có mục đích (sātthakasampajañña), chánh niệm thích hợp (sappāyasampajañña), chánh niệm đối tượng (gocarasampajañña), và chánh niệm không mê lầm (asammohasampajañña).
Tattha abhikkamitukāmatādicitte uppanne cittavaseneva gamanādiṃ akatvā ‘‘kiṃ nu me tattha gatena attho’’ti pariggaṇhitvā cetiyadassanādino tassa tassa atthassa pariggaṇhanaṃ sātthakasampajaññaṃ nāma.
Among these, when a thought to go forward arises, instead of acting on that thought alone, one considers, "What is the purpose of my going there?" and grasps the purpose, such as seeing a stupa; this is called full awareness of purpose.
Trong số đó, khi một ý muốn đi tới và vân vân phát sinh trong tâm, không hành động đi lại và vân vân chỉ theo ý muốn của tâm, mà quán xét “việc tôi đi đến đó có lợi ích gì không?” và nắm bắt lợi ích đó như việc chiêm bái tháp và vân vân, đó được gọi là chánh niệm có mục đích.
Sātthakesu panetesu gamanādīsu jīvitabrahmacariyantarāyānañceva sallekhapaṭipattivighātakarānaṃ kāyikacetasikaparikkilesānañca sabbesānaṃ sabbhāvābhāvaṃ pariggahetvā sappāyapariggaṇhanaṃ sappāyasampajaññaṃ nāma.
Having grasped the suitability by considering the presence or absence of obstacles to life and the holy life, as well as all bodily and mental defilements that hinder the practice of austerity, in these purposeful acts of going forth and so forth, is called full awareness of suitability.
Tuy nhiên, trong các hành động đi lại và vân vân có mục đích này, việc quán xét sự hiện hữu hay không hiện hữu của tất cả các chướng ngại đối với đời sống phạm hạnh, các ô nhiễm thân và tâm gây trở ngại cho sự thực hành thanh lọc, và sau đó nắm bắt điều thích hợp, đó được gọi là chánh niệm thích hợp.
Evaṃ pariggahitasātthakasappāyassa pana aṭṭhatiṃsāya kammaṭṭhānesu, vipassanāya vā attano abhirucitaṃ kammaṭṭhānasaṅkhātaṃ gocaraṃ avissajjetvāva abhikkamādīnaṃ karaṇaṃ gocarasampajaññaṃ nāma.
For one who has thus grasped the purpose and suitability, performing acts of going forth and so forth without abandoning one's preferred meditation object, which is called the spiritual domain, among the thirty-eight meditation objects or insight, is called full awareness of spiritual domain.
Tuy nhiên, đối với người đã nắm bắt chánh niệm có mục đích và chánh niệm thích hợp như vậy, việc thực hiện các hành động đi tới và vân vân mà không từ bỏ đối tượng thiền định (kammaṭṭhāna) yêu thích của mình trong ba mươi tám đề mục thiền định hoặc thiền quán (vipassanā), đó được gọi là chánh niệm đối tượng.
Abhikkamādīsu pana andhabālaputhujjanā ‘‘attā abhikkamādīni karoti, ahaṃ karomī’’ti vā sammuyhanti, tathā asammuyhitvā ‘‘abhikkamitukāmatādicittakiriyavāyodhātu vipphārādikāraṇasāmaggiyā ayaṃ kāyasaṅkhāto aṭṭhisaṅghāṭo abhikkamādīni karoti, tato añño abbhantare attā vā satto vā abhikkamanto vā paṭikkamanto vā…pe… tuṇhī bhavanto vā natthī’’ti evamādinā yāthāvato jānanavasena paññāya pavattanaṃ asammohasampajaññaṃ nāma.
However, in acts like going forward, foolish ordinary people are deluded, thinking, "The self performs acts of going forward, I do them." Not being deluded in such a way, but rather knowing truly by means of wisdom, "This heap of bones, called the body, performs acts of going forward due to the confluence of factors such as the activity of the mind that desires to go forward, the element of motion, and expansion; there is no self or being within that goes forward or turns back... or remains silent," and so forth, is called full awareness of non-delusion.
Tuy nhiên, trong các hành động đi tới và vân vân, những người phàm phu ngu si và mù quáng thường mê lầm nghĩ rằng “tự ngã thực hiện các hành động đi tới và vân vân, tôi thực hiện”, nhưng không mê lầm như vậy, mà biết rõ ràng rằng “cái khối xương được gọi là thân này thực hiện các hành động đi tới và vân vân do sự kết hợp của các nguyên nhân như ý muốn đi tới và vân vân, hành động của tâm, sự lan tỏa của yếu tố gió (vāyodhātu); không có một tự ngã hay chúng sinh nào khác bên trong đang đi tới, hay đi lui… hay đang im lặng”, đó được gọi là chánh niệm không mê lầm.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 508) gahetabbo.
This is a summary here; for a detailed explanation, one should refer to the Sammohavinodanī (Vibha.a. 508).
Đây là tóm tắt về điều này; phần chi tiết nên được tham khảo trong Sammohavinodanī (Vibha. Aṭṭha. 508).
2013
Idāni yasmā yassa abbhantare yathāvuttā ettakā guṇā natthi, tassa araññavāso pana makkaṭādīnaṃ viya anucchaviko na hoti, upacāramattampissa jhānaṃ na uppajjati.
Now, because one who lacks the aforementioned qualities does not find forest dwelling suitable, just like monkeys and other animals, and not even access concentration arises for him.
Bây giờ, bởi vì nếu một người không có những phẩm chất đã nói trên, thì việc sống trong rừng không phù hợp với người đó, giống như đối với loài khỉ và vân vân; ngay cả thiền cận định (upacāramattaṃ jhānaṃ) cũng không thể phát sinh.
Yassa pana santi, tassa araññavāso anucchaviko hoti.
But for one who possesses them, forest dwelling is suitable.
Nhưng nếu một người có những phẩm chất đó, thì việc sống trong rừng là phù hợp với người đó.
So hi tattha sabbappakārajjhānaṃ nibbattetuṃ sakkoti, araññavāsañceva āraññake ca upasobheti, sakalañca sāsanaṃ pasādeti, tasmā evarūpassa bhikkhuno upāsanaṭṭhānayogapathaṃ sappāyasenāsanaṃ dassento ‘‘so vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī’’tiādimāha.
Such a person is capable of developing all kinds of jhānas there, adorns both forest dwelling and forest dwellers, and inspires faith in the entire Dispensation. Therefore, showing the suitable lodging place and path of practice for such a monk, he said, so vivittaṃ senāsanaṃ bhajatī and so forth.
Người đó có thể phát triển tất cả các loại thiền ở đó, làm đẹp cho việc sống trong rừng và những cư dân rừng, và làm cho toàn bộ giáo pháp trở nên hưng thịnh; vì vậy, để chỉ ra nơi tu tập và con đường tu hành thích hợp cho vị tỳ khưu như vậy, Đức Phật đã nói “vị ấy tìm đến một chỗ ở vắng vẻ” và vân vân.
Tattha vivittanti suññaṃ.
Here, vivittaṃ means solitary or empty.
Trong đó, “vắng vẻ” có nghĩa là trống rỗng.
Seti ceva āsati ca etthāti senāsanaṃ, mañcādi, vihārādi ca.
Senāsanaṃ is that where one lies down and sits, such as beds and chairs, and also monasteries and so forth.
“Chỗ ở” là nơi người ta nằm và ngồi, như giường, ghế và tu viện.
Tenevassa niddese ‘‘mañco pīṭha’’ntiādi vuttaṃ.
For this reason, in the Niddesa, it is said, "a couch, a chair," and so forth.
Vì lẽ đó, trong phần giải thích của nó, đã nói “giường, ghế” và vân vân.
2014
Idāni aññampissa pabhedaṃ dassetuṃ ‘‘arañña’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show another division of it, arañña and so forth are mentioned.
Bây giờ, để chỉ ra một loại khác của nó, đã nói “rừng” và vân vân.
Tattha araññanti vinayapariyāyena tāva ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ, suttantapariyāyena ca āraññakaṃ bhikkhuṃ sandhāya pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ araññanti vuttaṃ, abhidhammapariyāyena pana gāmadvārassa indakhīlato bahi sabbaṃ ‘‘arañña’’nti gahetabbaṃ.
Here, arañña (forest), according to the Vinaya, refers to everything else apart from a village and its immediate surroundings; according to the Suttanta, in reference to a forest-dwelling monk, it is said to be the forest beyond five hundred bow-lengths; but according to the Abhidhamma, everything outside the village gatepost (indakhīla) should be taken as "forest."
Trong đó, “rừng”: theo nghĩa của Luật (Vinaya), là phần còn lại sau khi trừ làng và vùng lân cận làng; theo nghĩa của Kinh (Suttanta), là khu rừng cách làng năm trăm cung, được nói đến khi đề cập đến vị tỳ khưu ở rừng; tuy nhiên, theo nghĩa của Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), tất cả mọi thứ bên ngoài cột trụ cửa làng (indakhīla) đều được hiểu là “rừng”.
‘‘Nikkhamitvā bahi indakhīlā’’ti (vibha. 529) hi vuttaṃ.
For it is said, "having gone forth outside the gatepost" (Vibha. 529).
Vì đã nói “sau khi ra khỏi cột trụ cửa” (Vibha. 529).
Kandaranti kaṃ vuccati udakaṃ, tena daritaṃ udakena bhinnaṃ pabbatapadesaṃ, yaṃ ‘‘nitumba’’ntipi ‘‘nadīkuñja’’ntipi vadanti.
Kandaraṃ (cave) means a mountainous region split by water, where kaṃ refers to water; which they also call nitumba (hollow) or nadīkuñja (river bend).
“Hang động”: “Kaṃ” có nghĩa là nước; đó là một khu vực núi bị nước xói mòn, bị nước chia cắt, mà người ta cũng gọi là “nitumba” hay “nadīkuñja”.
Tattha hi rajatapaṭṭasadisavālikāpuline maṇivitānasadise sandacchāye vanagahane nisīditvā maṇikkhandhasadise udake sandamāne sītena vātena bījiyamānassa samaṇadhammaṃ karoto cittaṃ ekaggaṃ hoti.
For there, as one sits in a dense forest with cool shade, on a sandbank like a silver plate, under a canopy of jewels, while water like a gem-cluster flows, being fanned by a cool breeze, the mind of one practicing the ascetic's duty becomes unified.
Ở đó, khi một vị Sa-môn thực hành pháp Sa-môn, ngồi trên bãi cát trắng như bạc, trong khu rừng rậm rạp có bóng mát dày đặc như mái vòm đá quý, với nước chảy như dòng đá quý, và được gió mát thổi qua, tâm của vị ấy trở nên định tĩnh.
Giriguhanti dvinnaṃ pabbatānamantaraṃ, ekasmiññeva vā umaṅgasadisaṃ mahāvivaraṃ.
Mountain cave means a space between two mountains, or a large opening within a single mountain, like a tunnel.
Hang núi là khoảng giữa hai ngọn núi, hoặc là một khe hở lớn giống như đường hầm trong một ngọn núi.
Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasanti na vapanti.
Forest grove means a place not frequented by humans, beyond the village boundary, where they neither plough nor sow.
Rừng sâu là nơi vượt ra khỏi vùng ngoại ô làng, là chỗ mà con người không lui tới, nơi mà người ta không cày cấy, không gieo trồng.
Tenevassa niddese ‘‘vanapatthanti dūrānametaṃ senāsanānaṃ adhivacana’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, in its definition, it is stated, "forest grove is a designation for distant abodes," and so forth.
Do đó, trong phần giải thích của nó, đã nói rằng: “Rừng sâu là từ đồng nghĩa với những trú xứ xa xôi,” v.v.
2015
Abbhokāsanti acchannaṃ.
Open air means uncovered.
Nơi trống trải là không có mái che.
Ākaṅkhamāno panettha cīvarakuṭiṃ katvā vasati.
Desiring, one makes a robe hut here and dwells.
Nếu mong muốn, ở đây vị ấy làm một túp lều bằng y và sống.
Palālapuñjanti palālarāsiṃ.
Heap of straw means a pile of straw.
Đống rơm là một đống rơm.
Mahāpalālapuñjato hi palālaṃ nikkaḍḍhitvā pabbhāraleṇasadise ālaye karonti, gacchagumbādīnampi upari palālaṃ pakkhipitvā heṭṭhā nisīdanti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Indeed, from a large heap of straw, people pull out straw and make shelters resembling a natural cave, or they place straw over bushes and shrubs and sit underneath; this is what is referred to.
Thật vậy, người ta kéo rơm từ đống rơm lớn ra và làm thành nơi trú ngụ giống như hang động hay mái hiên; hoặc người ta chất rơm lên trên các bụi cây, lùm cây, v.v., rồi ngồi bên dưới. Điều này được nói đến để chỉ những nơi như vậy.
Appasaddantiādīsu vacanasaddena virahitattā appasaddaṃ.
Among quiet and so forth, it is quiet due to being devoid of the sound of speech.
Trong các từ ít tiếng động v.v., ít tiếng động là do không có tiếng nói.
Nagaranigghosasaddena ceva migapakkhinigghosena ca rahitattā appanigghosaṃ.
It is without noise due to being devoid of the sound of the city and the noise of animals and birds.
Ít ồn ào là do không có tiếng ồn của thành phố và tiếng ồn của các loài thú, chim chóc.
Vijanavātanti anusañcarakajanassa sarīravātena virahitattā vijanavātaṃ, ‘‘vijanavāda’’ntipi pāṭho.
Secluded wind means devoid of the body wind of people passing through; "secluded speech" is also a reading.
Nơi vắng vẻ là do không có hơi người của những người qua lại; cũng có bản đọc là “vijanavāda” (ít tiếng nói của người).
Senāsanassa anto janavādasaddena rahitanti attho.
The meaning is that the abode is devoid of the sound of human speech inside.
Nghĩa là, bên trong trú xứ không có tiếng nói của người.
Manussānaṃ rahassa kiriyārahattā manussarāhasseyyakaṃ, tato tato paṭinivattitvā sammadeva kammaṭṭhāne cittassa līyanato paṭisallānasaṅkhātassa vivekassa bhāvanārāmassa anurūpattā paṭisallānasāruppaṃ.
It is fit for human seclusion due to being a secluded place for human activities; it is suitable for reclusion because, by turning away from various things and thoroughly settling the mind on the meditation object, it is appropriate for the cultivation of seclusion, known as reclusion (paṭisallāna).
Phù hợp cho sự ẩn cư của con người là do sự bí mật trong hành động của con người; thích hợp cho sự độc cư là do tâm rút lui khỏi mọi thứ và đúng đắn lắng đọng vào đề mục thiền, phù hợp cho sự phát triển của sự độc cư được gọi là paṭisallāna.
Bhajatīti sambandho.
"Resorts to" is the connection.
Liên kết với từ “bhajati” (thực hành).
Araññagatotiādīsu araññaṃ, rukkhamūlañca ṭhapetvā avasesaṃ sabbampi senāsanaṃ suññāgārena saṅgahitaṃ.
Among gone to the forest and so forth, excluding the forest and the root of a tree, all remaining abodes are comprised by the term "empty dwelling."
Trong các từ đi vào rừng v.v., tất cả các trú xứ còn lại, ngoại trừ rừng và gốc cây, đều được bao gồm trong suññāgāra (nơi vắng vẻ).
2016
Pallaṅkaṃ ābhujitvāti samantato ūrubaddhāsanaṃ bandhitvā.
Having folded the legs crosswise means having formed the cross-legged posture with the thighs bound all around.
Kiết già là ngồi kiết già, hai đùi bắt chéo.
Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimakāyaṃ ujuṃ ṭhapetvā, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.
Having set the body erect means having straightened the upper body, aligning the eighteen vertebrae of the spine tip to tip.
Thẳng lưng là giữ cho phần thân trên thẳng, mười tám đốt xương sống thẳng hàng từ đầu đến cuối.
Evaṃ nisinnassa hi cammamaṃsanahārūni na paṇamanti, athassa tesaṃ apaṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā na uppajjanti, tato cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ vuddhiṃ upagacchati.
For one sitting thus, the skin, flesh, and sinews do not bend down; and due to their not bending down, painful sensations do not arise moment by moment, whereupon the mind becomes one-pointed, and the meditation object progresses.
Khi ngồi như vậy, da, thịt và gân không bị chùng xuống; do đó, các cảm giác đau đớn không phát sinh từng khoảnh khắc, tâm trở nên nhất tâm, và đề mục thiền phát triển.
Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ paṭṭhapetvā, mukhasamīpe vā katvā.
Having established mindfulness in front means having established mindfulness towards the meditation object, or having kept it near the mouth.
Thiết lập niệm trước mặt là thiết lập niệm hướng về đề mục thiền, hoặc đặt niệm gần mặt.
Tenevassa niddese ‘‘ayaṃ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā, nāsikagge vā mukhanimitte vā’’ti (vibha. 537) vuttaṃ.
Therefore, in its definition, it is stated, "This mindfulness is established, well-established, either at the tip of the nose or at the sign of the mouth."
Do đó, trong phần giải thích của nó, đã nói rằng: “Niệm này được thiết lập, được thiết lập tốt, ở chóp mũi hoặc ở dấu hiệu của mặt” (Vibh. 537).
Mukhanimittanti cettha uttaroṭṭhassa vemajjhapadeso, yattha nāsikāvāto paṭihaññati.
Here, sign of the mouth means the middle part of the upper lip where the nasal breath strikes.
Dấu hiệu của mặt ở đây là phần giữa của môi trên, nơi hơi thở từ mũi chạm vào.
Atha vā ‘‘parīti pariggahaṭṭho, mukhanti niyyānaṭṭho, satīti upaṭṭhānaṭṭho, tena vuccati parimukhaṃ sati’’nti (paṭi. ma. 1.164) vaṃ paṭisambhidāyaṃ vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood in the way stated in the Paṭisambhidā (Path of Discrimination): " 'Pari' means grasping, 'mukha' means egress, 'sati' means establishment; therefore, it is called 'parimukhaṃ sati' (mindfulness established in front/at the egress)."
Hoặc, nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong Paṭisambhidā rằng: “‘Pari’ có nghĩa là bao trùm, ‘mukha’ có nghĩa là lối thoát, ‘sati’ có nghĩa là thiết lập; do đó được gọi là parimukhaṃ sati” (Paṭi. Ma. 1.164).
Tatrāyaṃ saṅkhepattho ‘‘pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvā’’ti.
The condensed meaning here is, "having made mindfulness with grasped egress."
Nghĩa tóm tắt ở đây là: “Thiết lập niệm với lối thoát đã được bao trùm.”
2017
Abhijjhaṃ loketiādīsu abhimukhaṃ jhāyati cintetīti abhijjhā, rāgo.
Among covetousness towards the world and so forth, abhijjhā (covetousness) means to deeply think or contemplate towards something; it is lust (rāga).
Trong các từ tham lam đối với thế gian v.v., abhijjhā là tham lam, là rāga (dục tham) – tâm hướng về đối tượng và suy nghĩ về nó.
Lujjanapalujjanaṭṭhena loko, pañcupādānakkhandhā.
Loka (world) means the five aggregates of clinging, in the sense of crumbling and breaking down.
Thế gian (loka) là năm uẩn chấp thủ, theo nghĩa là bị hoại diệt và tan rã.
Tesu kāmacchandaṃ vikkhambhetvāti attho.
The meaning is having suppressed sensual desire regarding these.
Nghĩa là, đã trấn áp kāmacchanda (dục tham) đối với chúng.
Vikkhambhanavaseneva vigatābhijjhena, na cakkhuviññāṇādisadisenāti attho.
The meaning is having become free from covetousness solely by means of suppression, not like eye-consciousness and so forth.
Nghĩa là, đã thoát khỏi tham lam bằng cách trấn áp, chứ không phải giống như cakkhuviññāṇa (nhãn thức) v.v.
Cetasāti cittena, itthambhūto viharatīti attho.
With the mind means with the citta; the meaning is he dwells thus.
Với tâm là với citta (tâm). Nghĩa là, vị ấy an trú như vậy.
Abhijjhāyāti abhijjhāto.
From covetousness means from covetousness.
Khỏi tham lam là khỏi abhijjhā.
Cittaṃ parisodhetīti yathā naṃ sā muñcitvā na puna gaṇhāti, evaṃ parimocetīti attho.
Purifies the mind means he frees it in such a way that it abandons it and does not seize it again.
Làm thanh tịnh tâm là giải thoát tâm sao cho nó không bị tham lam nắm giữ lại lần nữa.
Byāpajjati iminā cittaṃ pūtikummāsādayo viya pakatiṃ jahātīti byāpādo.
Byāpāda (ill-will) is that by which the mind becomes corrupted, just as stale rice-gruel, etc., loses its natural state.
Sân hận (byāpāda) là tâm bị hư hoại bởi nó, giống như cơm thiu v.v., mất đi trạng thái tự nhiên.
Vikārappattiyā padussati, paraṃ vā padūseti vināsetīti padoso, ubhayampetaṃ kodhassevādhivacanaṃ.
Padosa (malice) means becoming corrupt through reaching a state of alteration, or corrupting and destroying others; both of these are synonyms for anger.
Padosa là sự biến dạng, làm hư hỏng người khác hoặc hủy hoại người khác; cả hai từ này đều là đồng nghĩa của kodha (tức giận).
Yasmā cetaṃ sabbakammaṭṭhānasādhāraṇavasena desīyati, tasmā ‘‘sabbapāṇabhūtahitānukampī’’ti evaṃ mettāvasena avatvā ‘‘abyāpannacitto’’ti ettakameva vuttaṃ.
Since this is taught generally for all meditation objects, it is said only "with a mind free from ill-will," without saying "sympathetic to the welfare of all beings," as in the case of loving-kindness.
Vì điều này được giảng dạy theo cách chung cho tất cả các đề mục thiền, nên thay vì nói theo cách từ bi là “sabbapāṇabhūtahitānukampī” (thương xót và mong lợi ích cho tất cả chúng sinh), chỉ nói “abyāpannacitto” (tâm không sân hận) là đủ.
2018
Thinaṃ cittassa gelaññaṃ, middhaṃ cetasikānaṃ.
Sloth is sickness of the mind; torpor is sickness of mental factors.
Hôn trầm (thīna) là sự yếu kém của tâm, thụy miên (middha) là sự yếu kém của các tâm sở.
Ālokasaññīti rattiyampi divāpi diṭṭhaālokasañjānanasaññāya samannāgato, tāya pana ālokasaññāya thinamiddhavinodanassa visesato satisampajaññaṃ icchitabbanti āha ‘‘sato sampajāno’’ti.
Perceiving light means endowed with the perception of recognizing light seen both at night and during the day. However, it is desired that especially mindfulness and clear comprehension for dispelling sloth and torpor be accompanied by this perception of light, so it is said, " mindful and clearly comprehending."
Nhận biết ánh sáng là có sự nhận biết về ánh sáng đã thấy, dù là ban đêm hay ban ngày. Tuy nhiên, để loại bỏ hôn trầm và thụy miên bằng sự nhận biết ánh sáng đó, cần đặc biệt có niệm và tỉnh giác, nên nói “có niệm và tỉnh giác”.
2019
Anuddhatoti avikkhitto tathā eva ajjhattaṃ vūpasantacitto.
Undistracted means not scattered, and likewise, with a mind inwardly appeased.
Không phóng dật là không bị phân tán, và tâm đã được an tịnh bên trong như vậy.
Tiṇṇavicikicchoti vicikicchaṃ atikkamitvā ṭhito.
Crossed over doubt means standing having overcome doubt.
Đã vượt qua hoài nghi là đã vượt qua vicikicchā (hoài nghi) và an trú.
Akathaṃkathī kusalesu dhammesūti anavajjadhammesu ‘‘kathaṃ ime, kathaṃ ime’’ti evaṃ pavattanato kathaṃkathīsaṅkhātāya vicikicchāya virahito.
Without perplexity regarding wholesome states means devoid of doubt, which arises in the form of "How are these? How are these?" regarding blameless states.
Không còn hoài nghi về các thiện pháp là không còn vicikicchā được gọi là “kathaṃkathī” (người nghi ngờ) do sự nghi ngờ “những điều này là gì, những điều này là gì” đối với các pháp không có lỗi.
Evaṃ pañcanīvaraṇappahānaṃ dassetvā idāni yasmā appahīnanīvaraṇassa jhānaṃ na uppajjati, na hi kāmacchandādīhi nānāvisayavikkhittacittaṃ ekattārammaṇe samādhiyati, na kāmadhātusamatikkamanāya vā paṭipajjati, tasmā ‘‘so ime pañca nīvaraṇe pahāyā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the abandonment of the five hindrances, it is now stated, " Having abandoned these five hindrances," and so forth, because absorption (jhāna) does not arise for one whose hindrances are not abandoned; for a mind scattered by various objects such as sensual desire cannot be concentrated on a single object, nor does it proceed to transcend the sensual realm.
Sau khi trình bày sự đoạn trừ năm triền cái như vậy, bây giờ, vì thiền không thể phát sinh ở người chưa đoạn trừ triền cái, và tâm bị phân tán bởi các đối tượng khác nhau như dục tham v.v. không thể định tĩnh trên một đối tượng duy nhất, cũng không thể tiến tới vượt qua cõi dục, nên đã nói “vị ấy đoạn trừ năm triền cái này” v.v.
Tattha soti yo yathāvuttasīlādiguṇe patiṭṭhāya araññādianurūpasenāsanagato attano cariyānukulakammaṭṭhāne līnuddhaccarahitāya sātaccakiriyāya uppāditupacārajjhānena pahīnapañcanīvaraṇo paṭhamajjhānādhigamāya vāyamati, soti attho.
Here, he refers to the one who, established in the aforementioned virtues and having gone to a suitable abode like a forest, strives for the attainment of the first jhāna, having abandoned the five hindrances through the attainment of access jhāna produced by continuous effort, free from agitation and dullness, suitable for his temperament's meditation object.
Trong đó, “vị ấy” là người đã an trú trong các đức hạnh như đã nói, đã đến trú xứ thích hợp như rừng v.v., đã đoạn trừ năm triền cái bằng upacāra-jhāna (cận định) đã được phát sinh do sự thực hành liên tục không có hôn trầm và phóng dật đối với đề mục thiền phù hợp với hạnh của mình, và đang nỗ lực để đạt được paṭhama-jhāna (sơ thiền).
2020
Cetaso upakkileseti cittassa appabhassarabhāvakaraṇe.
Corruptions of the mind means those that make the mind not brilliant.
Các ô nhiễm của tâm là những điều làm cho tâm không sáng chói.
Paññāya dubbalīkaraṇeti yasmā ime nīvaraṇā uppajjamānā anuppannāya lokiyalokuttarāya paññāya uppajjituṃ na denti, uppannāya pana lokiyaaṭṭhasamāpattiyā, abhiññābhūtāya vā mūlaṃ upacchinditvā pātenti, tasmā ‘‘paññāya dubbalīkaraṇā’’ti vuccanti.
Weakening of wisdom means because these hindrances, when arising, do not allow unarisen mundane and supramundane wisdom to arise, and for arisen mundane eight attainments or those that have become higher knowledge, they cut off their root and cause them to fall; therefore, they are called "weakening of wisdom."
Làm suy yếu trí tuệ là vì khi các triền cái này phát sinh, chúng không cho phép trí tuệ thế gian và siêu thế chưa phát sinh được phát sinh, và chúng cắt đứt gốc rễ của tám thiền định thế gian đã phát sinh hoặc của các abhiññā (thắng trí); do đó, chúng được gọi là “làm suy yếu trí tuệ.”
Vivicceva kāmehītiādīsu kāmehīti vatthukāmakilesakāmehi.
Among Quite secluded from sensual pleasures and so forth, sensual pleasures means both object-sensual pleasures (vatthukāma) and defilement-sensual pleasures (kilesakāma).
Trong các từ ly biệt dục lạc v.v., dục lạc (kāmehi)vatthukāma (dục lạc vật chất) và kilesakāma (dục lạc phiền não).
Viviccevāti viviccitvā vinā hutvā, apakkamitvāti attho.
Quite secluded means having separated, having been without, having departed; this is the meaning.
Ly biệt là đã ly biệt, đã không còn, đã rời bỏ.
Niyamatthena panettha eva-kārena jhānapaṭipakkhabhūtānaṃ kāmānaṃ pariccāgeneva paṭhamajjhānādhigamo, andhakārapariccāgeneva dīpappavatti viyāti dasseti.
Here, the particle eva (only/just) by way of emphasis indicates that the attainment of the first jhāna occurs solely through the renunciation of sensual pleasures, which are adverse to jhāna, just as the appearance of a lamp occurs only through the renunciation of darkness.
Ở đây, từ eva (chỉ) theo nghĩa xác định cho thấy rằng paṭhama-jhāna chỉ đạt được bằng cách từ bỏ các dục lạc đối nghịch với thiền, giống như ánh sáng của đèn chỉ có thể phát ra khi bóng tối được từ bỏ.
Uttarapadepi cesa eva-kāro ānetvā ‘‘vivicceva akusalehi dhammehī’’ti sambandhitabbo.
This particle eva should also be brought into the following phrase and connected as "quite secluded from unwholesome states."
Từ eva này cũng nên được đưa vào vế sau để liên kết thành “vivicceva akusalehi dhammehī” (chỉ ly biệt các pháp bất thiện).
Na hi sakkā kāmato aññehi nīvaraṇasaṅkhātehi akusaladhammehi aviviccāpi jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
For it is not possible to dwell in jhāna without being secluded from other unwholesome states, namely the hindrances, in addition to sensual pleasures.
Thật vậy, không thể an trú trong thiền nếu không ly biệt các pháp bất thiện khác được gọi là triền cái, ngoài dục lạc.
Padadvayepi pana ‘‘viviccā’’ti iminā kāyavivekādīsu, tadaṅgavivekādīsu ca tadaṅganissaraṇavivekavajjitā sabbepi vivekā idha adhippetā.
In both phrases, however, by " secluded," all forms of seclusion are intended here, excluding the seclusion of escape, such as seclusion of body, seclusion by suppression, and so on.
Trong cả hai vế, từ “viviccā” (ly biệt) ở đây bao hàm tất cả các loại ly biệt, ngoại trừ nissaraṇa-viveka (ly biệt thoát ly) trong kāya-viveka (thân ly) v.v., và tadaṅga-viveka (đoạn phần ly) v.v.
Vatthukāmavivekavacanato hi kāyaviveko vutto, kilesakāmehi pana sesākusalehi ca vivekavacanato cittaupadhivivekā, vikkhambhanādivivekā ca vuttā.
Indeed, by the mention of seclusion from object-sensual pleasures, seclusion of body is stated; and by the mention of seclusion from defilement-sensual pleasures and other unwholesome states, seclusion of mind, seclusion from impediments, and seclusion by suppression are stated.
Thật vậy, kāya-viveka được nói đến từ sự ly biệt dục lạc vật chất; còn citta-upadhi-viveka (tâm ly phiền não) và vikkhambhanā-di-viveka (ly biệt bằng cách trấn áp) được nói đến từ sự ly biệt dục lạc phiền não và các pháp bất thiện còn lại.
Lokuttarajjhānampi saṅgahitattā daṭṭhabbaṃ.
Supramundane jhāna should also be understood as included.
Lokuttara-jhāna (siêu thế thiền) cũng nên được bao gồm.
Evametena padadvayena yathākkamaṃ kāmacchandanīvaraṇasesanīvaraṇavikkhambhanādiko vutto.
Thus, by these two phrases, the suppression of sensual desire hindrance and the remaining hindrances are stated respectively.
Như vậy, bằng hai vế này, kāmacchanda-nīvaraṇa (triền cái dục tham) và sự trấn áp các triền cái còn lại đã được nói đến theo thứ tự.
Evaṃ oghādīsupi yathārahaṃ yojetabbaṃ.
Similarly, it should be applied to floods (ogha) and so forth, as appropriate.
Tương tự, điều này cũng nên được áp dụng cho ogha (bộc lưu) v.v. một cách thích hợp.
2021
Ettāvatā ca paṭhamassa jhānassa pahānaṅgaṃ dassetvā idāni sampayogaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’ntiādi vuttaṃ.
Having shown the factor of abandonment of the first jhāna up to this point, now, to show the factor of conjunction, "with initial application, with sustained application" and so forth is stated.
Cho đến đây, sau khi đã chỉ ra chi phần đoạn trừ của thiền thứ nhất, bây giờ để chỉ ra chi phần tương ưng, đã nói v.v... "có tầm, có tứ".
Tattha vitakkena ca vicārena ca saha vattati rukkho viya pupphena, phalena cāti idaṃ jhānaṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti vuccati.
Here, this jhāna is called "with initial application, with sustained application" because it proceeds together with initial application and sustained application, like a tree with flowers and fruits.
Trong đó, thiền này được gọi là "có tầm, có tứ" vì nó vận hành cùng với tầm và tứ, như cây với hoa và quả.
Vivekajanti ettha vivitti viveko, nīvaraṇavigamoti attho.
In "born of seclusion", vivitti is seclusion, meaning the fading away of hindrances.
Ở đây, "do viễn ly sinh" (vivekajaṃ), sự viễn ly là viveka, nghĩa là sự đoạn trừ các triền cái.
Vivittoti vā viveko, nīvaraṇavivitto jhānasampayuttadhammarāsīti attho, tasmā vivekato, tasmiṃ vā viveke jātanti vivekajaṃ.
Or vivitto is seclusion, meaning a mass of jhāna-conjoined dhammas secluded from hindrances; therefore, it is born of seclusion, or born in that seclusion, hence vivekajaṃ.
Hoặc viveka là bậc viễn ly, nghĩa là khối pháp tương ưng với thiền đã viễn ly các triền cái. Do đó, vì sinh từ sự viễn ly, hoặc sinh trong sự viễn ly đó, nên gọi là vivekajaṃ.
Pītisukhanti ettha pītīti appanāppattā pharaṇāpīti, sukhañca taṃsampayuttaṃ, iti ayañca pīti idañca sukhaṃ assa jhānassa, asmiṃ vā atthīti idaṃ jhānaṃ ‘‘pītisukha’’nti vuccati.
In "with joy and happiness", pīti refers to penetrating joy that has attained absorption, and sukha is happiness conjoined with it. Thus, because this joy and this happiness belong to this jhāna, or are present in it, this jhāna is called "with joy and happiness".
Ở đây, "hỷ lạc" (pītisukhaṃ), pīti (hỷ) là pharaṇāpīti (biến mãn hỷ) đã đạt đến định, và sukha (lạc) tương ưng với nó. Vì thiền này có pīti này và sukha này, hoặc pīti này và sukha này có trong thiền này, nên thiền này được gọi là "hỷ lạc".
Atha vā pīti ca sukhañca pītisukhaṃ, vivekajaṃ pītisukhaṃ assa, asmiṃ vāti vivekajaṃ pītisukhaṃ, evaṃ ekapadavasena ‘‘vivekajapītisukha’’nti vattabbe niggahītāgamaṃ katvā ‘‘vivekajaṃ pītisukha’’ntipi vattuṃ yujjati.
Alternatively, joy and happiness are pītisukhaṃ; the joy and happiness born of seclusion are its, or in it, thus vivekajaṃ pītisukhaṃ. Although it should be said "vivekajapītisukhaṃ" as one word, it is also appropriate to say "vivekajaṃ pītisukhaṃ" by undergoing niggahītāgama.
Hoặc pīti và sukha là pītisukha. Thiền này có pītisukha do viễn ly sinh, hoặc pītisukha do viễn ly sinh có trong thiền này, nên gọi là vivekajaṃ pītisukhaṃ. Tương tự như vậy, thay vì nói "vivekajapītisukha" theo cách một từ, thì việc nói "vivekajaṃ pītisukhaṃ" bằng cách loại bỏ âm cũng hợp lý.
Yatheva hi jhānaṃ, evaṃ pītisukhampi vivekajameva hotīti.
For just as the jhāna, so also joy and happiness are born of seclusion.
Vì hỷ lạc cũng là do viễn ly sinh, giống như thiền.
Paṭhamaṃ jhānanti gaṇanānupubbato paṭhamaṃ, paṭhamaṃ uppattitopi paṭhamaṃ.
The first jhāna means first in numerical order, and also first in terms of initial arising.
Thiền thứ nhất là thứ nhất theo thứ tự đếm, và cũng là thứ nhất theo thứ tự phát sinh.
Ārammaṇūpanijjhānato, paccanīkajhāpanato vā jhānaṃ, iminā nayena upari ‘‘dutiyaṃ jhāna’’ntiādīsu attho veditabbo.
Jhāna is so called from intently observing the object (ārammaṇūpanijjhāna) or from burning up the adversaries (paccanīkajhāpana). In this way, the meaning in "the second jhāna" and so forth above should be understood.
Thiền (jhāna) là do quán sát đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna) hoặc do đốt cháy các chướng ngại (paccanīkajhāpana). Theo cách này, ý nghĩa của "thiền thứ hai" v.v... ở trên cần được hiểu.
Upasampajja viharatīti evaṃ pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇaṃ dasalakkhaṇasampannaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ adhigantvā tadanurūpena iriyāpathavihārena pavattatīti attho.
Dwells having attained (upasampajja viharati) means that having attained the first jhana, which is free from five factors, endowed with five factors, three-fold excellent, and possessed of ten characteristics, one proceeds with a comportment suitable to it.
Chứng và trú (upasampajja viharati) nghĩa là sau khi chứng đắc thiền thứ nhất đã đoạn trừ năm chi phần, có đủ năm chi phần, có ba loại thiện và đầy đủ mười đặc tính như vậy, thì hành giả duy trì bằng oai nghi và sự trú phù hợp với nó.
Ettha ca cittekaggatā kiñcāpi ‘‘savitakkasavicāra’’nti imasmiṃ pāṭhe na niddiṭṭhā, tathāpi vibhaṅge ‘‘jhānanti vitakko vicāro pīti sukhaṃ cittassekaggatā’’ti (vibha. 569) vuttattā aṅgameva.
And here, although one-pointedness of mind is not explicitly stated in this passage, "with initial application, with sustained application", nevertheless, because it is stated in the Vibhaṅga (Vibh. 569) that "jhana means initial application, sustained application, rapture, bliss, one-pointedness of mind", it is indeed a factor.
Ở đây, tuy tâm định nhất (cittekaggatā) không được nêu rõ trong đoạn văn "có tầm, có tứ" này, nhưng vì trong Vibhaṅga có nói "Thiền là tầm, tứ, hỷ, lạc, tâm định nhất" (Vibha. 569), nên nó cũng là một chi phần.
2022
Evaṃ paṭhamajjhānādhigamaṃ dassetvā idāni tadanantaraṃ adhigatapaṭhamajjhānassa taṃ āvajjanasamāpajjanavuṭṭhānādhiṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātāhi pañcahi vasīhi vasībhūtaṃ katvā tato vuṭṭhāya tattha āsannanīvaraṇapaccatthikatāya ceva oḷārikavitakkavicārakkhobhasamaṅgitāya ca dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya vitakkādibhedoḷārikaṅgappahānāya, pītiādisantaṅgapaṭilābhāya ca tadeva kammaṭṭhānaṃ punappunaṃ manasikaroto dutiyaṃ jhānaṃ uppajjati, tappādakañca lokuttarajjhānaṃ puggalādhiṭṭhānena dassetuṃ ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’tiādimāha.
Having thus shown the attainment of the first jhana, now, to show the second jhana, which arises when the attained first jhana has been mastered by means of the five masteries—namely, reflecting, entering, emerging, resolving, and reviewing—and having emerged from it, seeing the fault in it due to its proximity to the hindrances which are its enemies, and also due to its being accompanied by the agitation of coarse initial and sustained application; having put an end to attachment, and repeatedly reflecting on that same meditation object for the abandoning of the coarse factors such as initial application and for the acquisition of the subtle factors such as rapture; and also to show the supramundane jhana that produces it from the perspective of the individual, the text states, "with the subsiding of initial application and sustained application" and so forth.
Sau khi đã chỉ ra sự chứng đắc thiền thứ nhất như vậy, bây giờ để chỉ ra thiền thứ hai phát sinh cho người đã chứng đắc thiền thứ nhất, sau khi đã thành tựu năm loại thông thạo (vasī) là quán tưởng, nhập, xuất, an trú, và quán xét, rồi xuất khỏi thiền đó, nhận thấy lỗi lầm trong thiền đó do sự thù địch của các triền cái gần kề và sự xao động của tầm tứ thô thiển, đoạn trừ sự ham muốn, để đoạn trừ các chi phần thô thiển như tầm v.v..., và để đạt được các chi phần vi tế như hỷ v.v..., khi hành giả liên tục chú tâm vào cùng đề mục thiền định đó, thiền thứ hai phát sinh. Để chỉ ra thiền siêu thế tạo ra nó theo cách cá nhân, Đức Phật đã nói "do sự lắng dịu của tầm và tứ" v.v...
Tattha vūpasamāti samatikkamā, dutiyajjhānakkhaṇe apātubhāvāti vuttaṃ hoti.
Therein, subsiding (vūpasamā) means transcending, it is said to mean non-appearance at the moment of the second jhana.
Trong đó, vūpasamā là sự vượt qua, nghĩa là không xuất hiện vào khoảnh khắc của thiền thứ hai.
Ajjhattanti attani jātaṃ, attasantāne nibbattanti attho.
Internal (ajjhattaṃ) means arisen in oneself, arisen in one's own continuum.
Ajjhatta (nội tại) nghĩa là sinh trong tự thân, phát sinh trong dòng tâm thức của mình.
Sampasādananti saddhāsaṅkhātasampasādanayogato jhānampi sampasādanaṃ nīlavaṇṇayogato nīlavatthaṃ viya.
Internal assurance (sampasādanaṃ): jhana itself is internal assurance, due to its association with internal assurance (faith), just as a blue cloth is called blue due to its association with the blue color.
Sampasādana (tịnh tín) nghĩa là thiền cũng là sự tịnh tín do sự tương ưng với sự tịnh tín được gọi là niềm tin, giống như một tấm vải màu xanh do tương ưng với màu xanh.
Ekodibhāvanti ettha vitakkavicārehi anajjhāruḷhattā eko aggo seṭṭho udetīti ekodi, samādhi.
Unification of mind (ekodibhāvaṃ): here, being unassailed by initial and sustained application, 'one' (eka) is supreme (agga), meaning samādhi, so it is 'ekodi'.
Ở đây, ekodibhāvaṃ (nhất tâm) nghĩa là do không bị tầm và tứ lấn át, nên một cái tối thượng, cao quý xuất hiện, đó là ekodi, tức là samādhi (định).
Taṃ bhāveti vaḍḍhetīti dutiyajjhānaṃ ekodibhāvaṃ.
The second jhana is unification of mind (ekodibhāvaṃ) because it develops and increases that (samādhi).
Thiền thứ hai ekodibhāvaṃ là cái làm phát triển, làm tăng trưởng cái đó.
So panāyaṃ ekodi yasmā cetaso, na sattassa, na jīvassa, tasmā etaṃ ‘‘cetaso ekodibhāva’’nti vuttaṃ.
And this 'ekodi' (unification) is of the mind, not of a being, not of a soul; therefore, it is called "unification of mind (cetaso ekodibhāvaṃ)."
Vì ekodi này là của tâm, không phải của chúng sinh, không phải của sinh mạng, nên nó được gọi là "cetaso ekodibhāvaṃ" (tâm nhất tâm).
2023
Nanu cāyaṃ saddhā paṭhamajjhānepi atthi, ayañca ekodināmako samādhi, atha kasmā idameva evaṃ vuttanti?
But is not this faith present even in the first jhana, and is not this samādhi called ekodi? Why then is this (second jhana) alone referred to in this way?
Chẳng phải niềm tin này cũng có trong thiền thứ nhất, và định này được gọi là ekodi sao? Vậy tại sao chỉ có thiền này mới được nói như vậy?
Vuccate – imasmiñhi jhāne vitakkavicārakkhobhābhāvena balavatī saddhā, samādhi ca, tasmā idameva evaṃ vuttanti.
It is said—in this jhana, due to the absence of the agitation of initial and sustained application, faith and samādhi are strong. Therefore, this (second jhana) alone is referred to in this way.
Được nói là – trong thiền này, do không có sự xao động của tầm và tứ, nên niềm tin và định rất mạnh mẽ. Do đó, chỉ thiền này mới được nói như vậy.
Avitakkaṃ avicāranti bhāvanāya pahīnattā natthi etasmiṃ, etassa vā vitakko vicāro, na tatiyajjhānādi viya, cakkhuviññāṇādi viya ca abhāvappattito, tasmā imassa ‘‘vitakkavicārānaṃ vūpasamā’’ti idaṃ kāraṇavacananti daṭṭhabbaṃ.
Without initial application, without sustained application (avitakkaṃ avicāraṃ): there is no initial application or sustained application in it, or for it, because they have been abandoned through development, not because of their non-existence as in the third jhana and so forth, or as in eye-consciousness and so forth. Therefore, "with the subsiding of initial application and sustained application" should be understood as the reason for this (designation).
Không tầm, không tứ (avitakkaṃ avicāraṃ) nghĩa là không có tầm, không có tứ trong thiền này hoặc của thiền này do đã được đoạn trừ bằng sự tu tập, chứ không phải do không tồn tại như thiền thứ ba v.v... hoặc nhãn thức v.v... Do đó, "do sự lắng dịu của tầm và tứ" này cần được xem là lời giải thích nguyên nhân cho thiền này.
Samādhijanti paṭhamajjhānasamādhito, sampayuttasamādhito vā jātaṃ, vitakkādikkhobhābhāvena cetassa vaṇṇabhaṇanatthaṃ idameva ‘‘samādhija’’nti vuttaṃ.
Born of concentration (samādhijaṃ) means arisen from the samādhi of the first jhana, or from associated samādhi. To describe the excellence of the mind due to the absence of the agitation of initial application and so forth, this alone is called "born of concentration".
Samādhija (do định sinh) nghĩa là sinh từ định của thiền thứ nhất, hoặc từ định tương ưng. Để ca ngợi tâm do không có sự xao động của tầm v.v..., chỉ thiền này mới được gọi là "do định sinh".
Upasampajja viharatīti evaṃ duvaṅgavippahīnaṃ tivaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇādiyuttaṃ dutiyaṃ jhānaṃ adhigantvā vuttanayena vattatīti attho.
Dwells having attained (Upasampajja viharati) means that having attained the second jhana, which is free from two factors, endowed with three factors, and possessed of three-fold excellence and so forth, one proceeds in the manner stated.
Chứng và trú (upasampajja viharati) nghĩa là sau khi chứng đắc thiền thứ hai đã đoạn trừ hai chi phần, có đủ ba chi phần, có ba loại thiện v.v... như vậy, thì hành giả duy trì theo cách đã nói.
2024
Evaṃ dutiyajjhānādhigamaṃ dassetvā idāni tadanantaraṃ adhigatadutiyajjhānassa taṃ vuttanayeneva vasībhūtaṃ katvā tattha āsannavitakkavicārapaccatthikatāya ceva oḷārikapītaṅgasamaṅgitāya ca dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya tadoḷārikaṅgappahānāya sesasantaṅgapaṭilābhāya tadevārammaṇaṃ punappunaṃ manasikaroto tatiyaṃ jhānaṃ uppajjati, tappādakañca lokuttaraṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘pītiyā ca virāgā’’tiādimāha.
Having thus shown the attainment of the second jhana, now, to show the third jhana, which arises when the attained second jhana has been mastered in the manner stated, and having seen the fault in it due to its proximity to the hostile initial and sustained application, and also due to its being accompanied by the coarse factor of rapture; having put an end to attachment, and repeatedly reflecting on that same meditation object for the abandoning of that coarse factor and for the acquisition of the remaining subtle factors; and also to show the supramundane (jhana) that produces it, the text states, "with the fading of rapture" and so forth.
Sau khi đã chỉ ra sự chứng đắc thiền thứ hai như vậy, bây giờ để chỉ ra thiền thứ ba phát sinh cho người đã chứng đắc thiền thứ hai, sau khi đã thành tựu thông thạo theo cách đã nói, nhận thấy lỗi lầm trong thiền đó do sự thù địch của tầm tứ gần kề và sự tương ưng với chi phần hỷ thô thiển, đoạn trừ sự ham muốn, để đoạn trừ chi phần thô thiển đó và để đạt được các chi phần vi tế còn lại, khi hành giả liên tục chú tâm vào cùng đề mục thiền định đó, thiền thứ ba phát sinh. Để chỉ ra thiền siêu thế tạo ra nó, Đức Phật đã nói "do sự ly tham hỷ" v.v...
Tattha virajjanaṃ virāgo, samatikkamo, tasmā virāgā.
Therein, fading is virāga, transcending, hence from fading (virāgā).
Trong đó, virajjana là virāga (ly tham), sự vượt qua. Do đó, virāgā.
Ca-kārena vitakkavicārānaṃ vūpasamaṃ sampiṇḍeti ‘‘pītiyā ca virāgā, vitakkavicārānañca vūpasamā’’ti.
The particle ca connects the subsiding of initial and sustained application, saying "with the fading of rapture, and with the subsiding of initial and sustained application".
Từ ca (và) tóm tắt sự lắng dịu của tầm và tứ, nghĩa là "do sự ly tham hỷ, và do sự lắng dịu của tầm và tứ".
Idañcetassa āgamanamaggaparidīpanatthaṃ, vaṇṇabhaṇanatthañca vuttaṃ.
And this is stated to indicate the path of its arrival and to describe its excellence.
Điều này được nói để chỉ ra con đường dẫn đến nó và để ca ngợi nó.
Upekkhako viharatīti ettha upapattito ikkhati apakkhapatitā hutvā passatīti upekkhā, tatramajjhattatā.
Dwells with equanimity (upekkhako viharati): here, equanimity (upekkhā) means seeing, being impartial, due to having approached (upapattito) it; it is neutrality in that regard.
Ở đây, trú xả (upekkhako viharati), upekkhā là sự nhìn thấy không thiên vị, không nghiêng về bên nào, đó là sự trung dung.
Tāya visadāya pītivirāgapadaṭṭhānāya thāmagatāya samannāgatattā tatiyajjhānasamaṅgī ‘‘upekkhako’’ti vuccati, vitakkādikkhobhābhāvena panesā ettheva paribyattakiccā jātā, na paṭhamajjhānādīsūti.
One endowed with the third jhana is called "equanimous" because of being endowed with that clear, strong equanimity which has the fading of rapture as its proximate cause. And this (equanimity) becomes fully manifest in its function only here, not in the first jhana and so forth.
Hành giả có đủ thiền thứ ba được gọi là "người trú xả" vì có đủ sự xả trong sáng, vững chắc, là nơi phát sinh của sự ly tham hỷ. Sự xả này trở nên rõ ràng trong thiền này, chứ không phải trong thiền thứ nhất v.v... do không có sự xao động của tầm v.v...
Sato ca sampajānoti puggalādhiṭṭhānena sati ca sampajaññañca vuttaṃ, idañca satisampajaññabaleneva ṭhitaṃ taṃpītisahacaritaṃ sukhaṃ, tato apanītaṃ vaccho viya bandhanabalena dhenuṃ pītiṃ na upagacchati, imasmiñca sati atimadhure sukhe yogino na sārajjanti, no aññathāti imampi atthavisesaṃ dassetuṃ idheva vuttanti veditabbaṃ.
Mindful and clearly comprehending (sato ca sampajāno): mindfulness and clear comprehension are stated from the perspective of the individual. And this bliss, accompanied by rapture, stands firm by the power of mindfulness and clear comprehension; once it is removed, like a calf held by a rope, it does not approach the cow (rapture). And in this (state), practitioners do not become attached to the exceedingly sweet bliss when mindfulness is present, but not otherwise. This special meaning is also to be understood as having been stated here.
Chánh niệm và tỉnh giác (sato ca sampajāno) là niệm và tuệ được nói theo cách cá nhân. Hơn nữa, lạc đi kèm với hỷ đó được duy trì nhờ sức mạnh của niệm và tuệ này. Khi bị tách khỏi nó, như con bê bị tách khỏi mẹ bằng dây buộc, nó không đạt được hỷ. Và khi có niệm và tuệ này, các hành giả không tham đắm vào lạc cực kỳ vi diệu này, chứ không phải cách khác. Điều này cũng cần được hiểu là để chỉ ra ý nghĩa đặc biệt này nên nó được nói ở đây.
Sukhañca kāyena paṭisaṃvedetīti ettha kiñcāpi tatiyajjhānasamaṅgino sukhapaṭisaṃvedanābhogo natthi, evaṃ santepi yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ atipaṇītaṃ sukhaṃ, taṃsamuṭṭhitena tassa atipaṇītena rūpena rūpakāyo phuṭṭho, yassa phuṭṭhattā jhānā vuṭṭhitopi kāyikasukhaṃ paṭisaṃvedeyya, tasmā etamatthaṃ dassento ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’’ti āha.
And feels bliss with the body (sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti): here, although one endowed with the third jhana does not consciously attend to the feeling of bliss, even so, since there is an exceedingly refined bliss associated with their mental body (nāmakāya), their physical body (rūpakāya) is pervaded by that exceedingly refined form (rūpa) arisen from it, because of which, even when emerged from jhana, one might experience physical bliss. Therefore, to show this meaning, it states, "and feels bliss with the body".
Cảm nhận lạc bằng thân (sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti) ở đây, mặc dù người có đủ thiền thứ ba không có sự cảm nhận lạc một cách trực tiếp, nhưng vì thân danh (nāmakāya) của vị ấy có lạc rất vi diệu tương ưng với thiền, và thân sắc (rūpakāya) của vị ấy được thấm nhuần bởi sắc pháp rất vi diệu phát sinh từ lạc đó, nhờ sự thấm nhuần đó mà ngay cả khi xuất khỏi thiền, vị ấy vẫn cảm nhận được lạc thân. Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này, Đức Phật đã nói "cảm nhận lạc bằng thân".
Yaṃ tantiādīsu yanti yasmā, yaṃ jhānahetūti attho.
In yaṃ taṃ and so forth, yaṃ means "because of which," or "because of which jhana," is the meaning.
Trong yaṃ ta v.v..., yaṃ nghĩa là vì, nghĩa là do nhân của thiền.
Tanti taṃ tatiyajjhānasamaṅgipuggalaṃ buddhādayo ariyā ācikkhanti pasaṃsanti.
Taṃ means that individual endowed with the third jhana, the Buddhas and other Noble Ones declare (ariyā ācikkhanti) and praise.
Ta nghĩa là người thành tựu tam thiền ấy, chư Phật và các bậc Thánh gọi là (tán thán).
Kinti?
How?
Gọi là gì?
‘‘Upekkhako satimā sukhavihārī’’ti.
"Equanimous, mindful, abiding in bliss."
“Người có xả, có niệm, an trú trong lạc”.
Evaṃ ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇādiyuttaṃ tatiyaṃ jhānaṃ adhigantvā pavattatīti attho.
Thus, it means that having attained the third jhana, which is free from one factor, endowed with two factors, and possessed of three-fold excellence and so forth, one proceeds.
Nghĩa là, đã chứng đắc tam thiền, nơi một chi đã được đoạn trừ, hai chi đã được thành tựu, và có đủ ba loại thiện (thiện ở ban đầu, giữa, cuối), rồi an trú.
Yaṃ pana jhānaṃ vibhaṅge ‘‘jhānanti upekkhā sati sampajaññaṃ sukhaṃ cittassekaggatā’’ti (vibha. 591) vuttaṃ, taṃ saparikkhāraṃ jhānaṃ dassetuṃ pariyāyena vuttaṃ.
However, the jhana that is stated in the Vibhaṅga (Vibh. 591) as "jhana means equanimity, mindfulness, clear comprehension, bliss, one-pointedness of mind" is said in a figurative sense to show the jhana with its accessories.
Còn thiền đã được nói trong Phân Tích (Vibhaṅga) là “thiền tức là xả, niệm, tỉnh giác, lạc, nhất tâm của tâm” (Vibha. 591), điều đó được nói theo phương tiện để chỉ rõ thiền cùng với các yếu tố phụ trợ.
Upanijjhānalakkhaṇānaṃ pana sukhacittekaggatānaṃ vasena duvaṅgikamevetaṃ veditabbaṃ.
But from the perspective of the characteristics of close contemplation (upanijjhāna), namely bliss and one-pointedness of mind, it should be understood as having only two factors.
Tuy nhiên, cần biết rằng đây chỉ là thiền có hai chi, dựa trên đặc tính quán sát (upanijjhāna) là lạc và nhất tâm.
Yathāha – ‘‘duvaṅgikaṃ jhānaṃ hotī’’tiādi (vibha. 624).
As it is said: "jhana is two-factored" and so forth (Vibh. 624).
Như đã nói: “Thiền có hai chi” v.v. (Vibha. 624).
2025
Evaṃ tatiyajjhānādhigamaṃ dassetvā idāni tadanantaraṃ adhigatatatiyajjhānassa taṃ vasībhūtaṃ katvā tato vuṭṭhāya tattha vuttanayena dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya oḷārikasukhaṅgappahānāya, upekkhekaggatāsaṅkhātasesasantaṅgapaṭilābhāya ca tadeva nimittaṃ manasikaroto catutthaṃ jhānaṃ uppajjati, tappādakañca lokuttaraṃ, taṃ puggalādhiṭṭhānena dassetuṃ ‘‘sukhassa ca pahānā’’tiādimāha.
Having thus shown the attainment of the third jhana, now, to show the fourth jhana, which arises when the attained third jhana has been mastered, and having emerged from it, seeing the fault in it in the manner stated; having put an end to attachment, and repeatedly reflecting on that same sign for the abandoning of the coarse factor of bliss and for the acquisition of the remaining subtle factors of equanimity and one-pointedness of mind; and also to show the supramundane (jhana) that produces it from the perspective of the individual, the text states, "with the abandoning of bliss" and so forth.
Sau khi đã chỉ rõ sự chứng đắc tam thiền như vậy, bây giờ để chỉ rõ tứ thiền và thiền siêu thế sinh khởi cho người đã chứng đắc tam thiền, đã làm cho nó thuần thục, sau đó xuất khỏi đó, thấy được lỗi lầm theo cách đã nói, đoạn trừ sự ưa thích, để đoạn trừ chi lạc thô thiển, và để đạt được các chi an tịnh còn lại là xả và nhất tâm, khi tác ý đến cùng một tướng ấy, thì tứ thiền sinh khởi. Để chỉ rõ điều đó theo cách của một người, Đức Phật đã nói: “Do sự đoạn trừ lạc” v.v.
Tattha sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānāti kāyikassa sukhassa, dukkhassa ca pahānā.
Therein, with the abandoning of bliss and the abandoning of pain means the abandoning of bodily bliss and pain.
Trong đó, do sự đoạn trừ lạc và đoạn trừ khổ là do sự đoạn trừ khổ và lạc thuộc thân.
Pubbevāti tañca kho pubbeva, na catutthajjhānakkhaṇeti attho.
Already before (pubbeva): and that (abandoning) indeed occurred already before, not at the moment of the fourth jhana, is the meaning.
Trước đó nghĩa là điều đó đã được đoạn trừ trước đó, không phải vào khoảnh khắc của tứ thiền.
Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamāti cetasikassa sukhassa, dukkhassa ca pubbeva pahānā.
By the disappearance of joy and displeasure means by the prior abandonment of mental pleasure and pain.
Do sự diệt mất hỷ và ưu là do sự đoạn trừ lạc và khổ thuộc tâm trước đó.
Kadā pana tesaṃ pahānaṃ hotīti?
But when does their abandonment occur?
Vậy khi nào thì chúng được đoạn trừ?
Catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe.
At the access moment of the four jhānas.
Vào khoảnh khắc cận định của bốn thiền.
Dukkhadomanassasukhasomanassāni hi yathākkamaṃ paṭhamādicatunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe eva pahīyanti.
For pain and displeasure, and pleasure and joy, are indeed abandoned respectively at the access moment of the first to fourth jhānas.
Thật vậy, khổ, ưu, lạc và hỷ được đoạn trừ lần lượt vào khoảnh khắc cận định của bốn thiền đầu tiên.
Yadi evaṃ, kasmā panesa ‘‘vivicceva…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, etthuppannaṃ somanassindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’ti (saṃ. ni. 5.510) evaṃ jhānesveva nirodho vuttoti?
If so, why is it stated that cessation occurs only in the jhānas thus: "Having withdrawn... having entered and remained in the first jhāna, the faculty of pain that has arisen there ceases without remainder... having entered and remained in the fourth jhāna, the faculty of joy that has arisen there ceases without remainder"?
Nếu vậy, tại sao sự diệt trừ lại được nói trong các tầng thiền như sau: “Này chư Hiền, vị tỳ khưu ly dục… chứng và trú thiền thứ nhất, tại đây khổ căn sinh khởi được diệt trừ không còn dư sót… chứng và trú thiền thứ tư, tại đây hỷ căn sinh khởi được diệt trừ không còn dư sót” (Saṃ. Ni. 5.510)?
Atisayanirodhassa vuttattā.
Because the ultimate cessation is stated.
Vì đã nói về sự diệt trừ tột cùng.
Upacārakkhaṇesu hi yo nirodho, so nirodho eva, nātisayanirodho, so pana jhānakkhaṇesu eva.
For the cessation that occurs in the access moments is indeed cessation, but not ultimate cessation; that occurs only in the jhāna moments.
Thật vậy, sự diệt trừ trong các khoảnh khắc cận định chỉ là sự diệt trừ, không phải là sự diệt trừ tột cùng; sự diệt trừ tột cùng chỉ có trong các khoảnh khắc thiền.
Tato eva hi tattha tattha aparisesaggahaṇaṃ katanti, tattha tattha pana pahīnāpi etā vedanā ettha duviññeyyalakkhaṇāya adukkhamasukhāya vedanāya dukkhādibyatirekena sukhaggahaṇatthaṃ, vaṇṇabhaṇanatthañcassa jhānassa samāhaṭā, paccayadassanatthañcassa.
It is precisely for this reason that "without remainder" is stated here and there; these feelings, though abandoned here and there, are brought together here to be grasped as pleasure, distinct from pain, etc., in relation to the feeling of neither-pain-nor-pleasure, which is difficult to discern, and to describe that jhāna, and to show its condition.
Chính vì thế mà ở đó đã có sự thâu tóm “không còn dư sót”. Tuy nhiên, những cảm thọ này, dù đã được đoạn trừ ở đó, nhưng ở đây chúng được tập hợp lại để nắm bắt lạc bằng cách loại trừ khổ v.v. khỏi cảm thọ không khổ không lạc có đặc tính khó nhận biết, và để nói lên sự ca ngợi thiền ấy, cũng như để chỉ rõ nhân duyên của nó.
Yathāha – ‘‘cattāro kho, āvuso, paccayā adukkhamasukhāya cetovimuttiyā samāpattiyā, idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā’’tiādi (ma. ni. 1.458).
As it is said: "There are four conditions, friends, for the attainment of neither-pain-nor-pleasure release of mind: here, friends, a bhikkhu abandons pleasure," and so on.
Như đã nói: “Này chư Hiền, có bốn nhân duyên để chứng nhập tâm giải thoát không khổ không lạc. Này chư Hiền, ở đây, vị tỳ khưu do sự đoạn trừ lạc” v.v. (Ma. Ni. 1.458).
2026
Upekkhāsatipārisuddhinti tatramajjhattatāsaṅkhātāya upekkhāya janitasatiyā pārisuddhi.
Purity of mindfulness due to equanimity means the purity of mindfulness generated by equanimity, which is tatramajjhattatā.
Sự thanh tịnh của niệm xả là sự thanh tịnh của niệm được sinh ra bởi xả, tức là sự trung dung.
Nirupaklesatāya hi taṃ parisuddhattaṃ.
For it is pure by being free from defilements.
Thật vậy, sự thanh tịnh ấy là do không có phiền não.
Na kevalañcettha upekkhāya sati eva parisuddhā, apica kho sabbepi sampayuttadhammā, satisīsena panāyaṃ desanā katāti.
And not only is mindfulness pure here due to equanimity, but all concomitant phenomena are also pure; however, this discourse is made with mindfulness as the head.
Không chỉ niệm được thanh tịnh bởi xả ở đây, mà tất cả các pháp tương ưng cũng vậy; tuy nhiên, lời dạy này được thực hiện dựa trên niệm.
Upasampajja viharatīti evaṃ ekaṅgavippahīnaṃ duvaṅgasamannāgataṃ tividhakalyāṇādiyuttaṃ catutthaṃ jhānaṃ adhigantvā tadanurūpena iriyāpathavihārena pavattatīti attho.
Enters and remains means, having attained the fourth jhāna, which is thus purified of one factor and endowed with two factors, and possessing the three kinds of excellence, etc., one proceeds in a manner appropriate to that posture.
Chứng và trú nghĩa là đã chứng đắc tứ thiền, nơi một chi đã được đoạn trừ, hai chi đã được thành tựu, và có đủ ba loại thiện (thiện ở ban đầu, giữa, cuối), rồi an trú bằng oai nghi thích hợp.
2027
Evaṃ rūpāvacaralokuttaracatukkajjhānaṃ dassetvā idāni arūpāvacarajjhānaṃ dassento yaṃ tattha paṭhamaṃ, evaṃ adhigatarūpāvacaracatutthajjhānassa karajarūpe daṇḍādānādīnañceva cakkhurogādiābādhānañca vasena diṭṭhādīnavassa karajarūpassa samatikkamāya ākāsakasiṇavirahitesu navasu kasiṇesu aññatarasmiṃ catutthaṃ jhānaṃ uppādetvā tassārammaṇabhūtaṃ kasiṇapaṭibhāgarūpampi karajarūpapaṭibhāgatāya, araññe sappānubandhassa bhayena palāyato rajjutālapaṇṇādiṃ sappapaṭibhāgatāya viya samatikkamitukāmassa pañcahākārehi taṃ jhānaṃ vasībhūtaṃ katvā tato vuṭṭhāya tattha nibbejanīyarūpapaṭibhāgārammaṇatāya, āsannasomanassapaccatthikatāya ca dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya aṅgesu samatikkamitabbābhāvena ārammaṇasamatikkamabhūtaṃ ākāsānañcāyatanaṃ santato manasikaritvā cakkavāḷapariyantaṃ vā yattakaṃ vā icchati, tattakaṃ kasiṇaṃ pattharitvā vā kasiṇaṃ amanasikaritvā tena phuṭṭhokāsaṃ ‘‘ākāso ākāso’’ti vā ‘‘ananto ākāso’’ti vā manasikārena kasiṇaṃ ugghāṭetvā vā taṃ kasiṇugghāṭimākāsanimittaṃ ‘‘ākāso’’ti punappunaṃ manasikaroto ākāsānañcāyatanaṃ uppajjati, taṃ tāva dassetuṃ ‘‘sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā’’tiādimāha.
Having thus shown the rūpāvacara and lokuttara fourfold jhāna, now, wishing to show the arūpāvacara jhāna, which is the first of these, and wishing to transcend the form born of kamma, which is seen as a source of danger in the form of arising from a staff, etc., and from diseases such as eye ailments, having generated the fourth jhāna in one of the nine kasiṇas that are devoid of the space kasiṇa, and also wishing to transcend that kasiṇa counterpart sign, which is the object of that jhāna, because it is also a counterpart of kamma-born form, like one fleeing in a forest from the fear of a snake, taking a rope or a palm leaf as a counterpart of a snake, having made that jhāna proficient in five ways, one emerges from it and, seeing the fault in it being an object resembling a repulsive form and being an adversary to nearby joy, having rooted out attachment, and because there is no component to be transcended, one continuously focuses on the ākāsānañcāyatana, which is the transcendence of the object; having spread the kasiṇa as far as the world-system or as far as one wishes, or by not focusing on the kasiṇa but by focusing on the pervaded space as "space, space" or "infinite space," or by opening up the kasiṇa, the ākāsānañcāyatana arises in one who repeatedly focuses on that space-opening kasiṇa sign as "space." To show this, it begins: "By completely transcending perceptions of form."
Sau khi đã chỉ rõ tứ thiền sắc giới và siêu thế như vậy, bây giờ để chỉ rõ các tầng thiền vô sắc, đầu tiên là tầng thiền vô sắc thứ nhất. Đối với người đã chứng đắc tứ thiền sắc giới như vậy, khi thấy được sự nguy hiểm của sắc do nghiệp sinh (karajarūpa) qua các việc như cầm gậy đánh đập, và các bệnh tật như bệnh mắt v.v., để vượt qua sắc do nghiệp sinh, vị ấy tạo ra tứ thiền trên một trong chín biến xứ không có biến xứ không gian. Sau đó, tướng đối lại của biến xứ (kasiṇapaṭibhāga) làm đối tượng của thiền ấy, cũng là tướng đối lại của sắc do nghiệp sinh, giống như người chạy trốn vì sợ rắn trong rừng mà thấy dây, lá cọ v.v. như tướng đối lại của rắn. Khi muốn vượt qua tướng ấy, vị ấy làm cho thiền ấy thuần thục bằng năm cách, rồi xuất khỏi đó, thấy được lỗi lầm ở đó do đối tượng là tướng đối lại của sắc đáng nhàm chán, và do sự đối nghịch với hỷ gần kề. Đoạn trừ sự ưa thích, do không có chi nào cần phải vượt qua, vị ấy tác ý đến không gian vô biên xứ (ākāsānañcāyatana) vốn là sự vượt qua đối tượng một cách an tịnh. Vị ấy hoặc trải rộng biến xứ đến tận cùng thế giới (cakkavāḷa) hoặc đến bất cứ mức độ nào mình muốn, hoặc không tác ý đến biến xứ mà tác ý đến không gian đã được biến xứ bao phủ là “không gian, không gian” hoặc “không gian vô biên”, hoặc bằng cách mở biến xứ ra bằng tác ý, rồi tác ý lặp đi lặp lại đến tướng không gian đã mở rộng biến xứ ấy là “không gian”, thì không gian vô biên xứ sinh khởi. Để chỉ rõ điều đó, Đức Phật đã nói: “Do vượt qua hoàn toàn các tưởng về sắc” v.v.
2028
Tattha sabbasoti sabbākārena, sabbāsaṃ vā anavasesānanti attho.
Here, completely means in every way, or without any remainder of all perceptions.
Trong đó, hoàn toàn nghĩa là bằng mọi cách, hoặc không còn sót lại bất kỳ điều gì.
Rūpasaññānanti saññāsīsena vuttānaṃ kusalavipākakiriyavasena pañcadasarūpāvacarajjhānānañceva tadārammaṇānañca.
Perceptions of form refers to the fifteen rūpāvacara jhānas, whether wholesome, resultant, or functional, spoken of with perception as the head, and their objects.
Các tưởng về sắc là mười lăm thiền sắc giới thuộc thiện, quả dị thục và duy tác, cùng với các đối tượng của chúng, được nói dựa trên tưởng.
Rūpajjhānampi hi ‘‘rūpe saññā rūpasaññā’’ti evaṃ saññāsīsena vuccati, tadārammaṇakasiṇampi rūpanti saññā nāmamassāti ‘‘rūpasañña’’nti vuccati.
For the rūpa-jhāna is also called "rūpa-saññā" (perception of form) in the sense of "perception in form," and the kasiṇa, its object, is called "rūpa-saññā" in the sense that its name is "perception of form."
Thiền sắc giới cũng được gọi là “tưởng về sắc” (rūpasaññā) như “tưởng trong sắc là tưởng về sắc”. Biến xứ làm đối tượng của nó cũng được gọi là “tưởng về sắc” vì nó có tên là “tưởng” đối với sắc.
Samatikkamāti virāgā, nirodhā ca.
Transcending means by dispassion and cessation.
Vượt qua là do ly tham và diệt trừ.
Vibhaṅge pana saññāsu samatikkantāsu ārammaṇaṃ samatikkantameva hotīti ‘‘samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā’’tiādinā (vibha. 602) saññānameva samatikkamo vutto, ārammaṇe avirattassa saññāsamatikkamo natthevāti taṃ samatikkamavasenāpi atthavaṇṇanā kātabbāva.
In the Vibhaṅga, however, the transcendence of perceptions themselves is stated, saying "for one who has attained or been reborn or dwells in happiness in this very life," because when perceptions are transcended, the object is also transcended; and since there is no transcendence of perception for one who is not dispassionate towards the object, the meaning should also be explained in terms of that transcendence.
Tuy nhiên, trong Phân Tích (Vibhaṅga), khi các tưởng đã được vượt qua, đối tượng cũng được vượt qua. Vì vậy, sự vượt qua của các tưởng đã được nói đến bằng cách “đối với người đã nhập định hoặc đã tái sinh hoặc người an trú trong lạc ngay trong hiện tại” v.v. (Vibha. 602). Đối với người chưa ly tham đối với đối tượng, không có sự vượt qua tưởng. Vì vậy, cần phải giải thích ý nghĩa dựa trên sự vượt qua đó.
2029
Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamāti cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ, rūpādīnañca ārammaṇānaṃ paṭighātena samuppannā dvipañcaviññāṇasaññā paṭighasaññā, tāsaṃ atthaṅgamā.
By the disappearance of perceptions of impingement refers to the dvipañcaviññāṇa-saññā (perceptions of the ten sense-consciousnesses) that arise from the impingement of bases such as the eye and objects such as forms; by their disappearance.
Do sự diệt mất các tưởng về đối ngại là các tưởng về năm song thức (dvipañcaviññāṇasaññā) sinh khởi do sự va chạm của các căn như mắt và các đối tượng như sắc, tức là tưởng về đối ngại (paṭighasaññā). Do sự diệt mất của chúng.
Kiñcāpi tā rūpāvacarajjhānasamāpannassāpi na santi, atha kho na pahīnattā na santi.
Although they do not exist even for one who has attained rūpāvacara jhāna, they do not exist because they are not abandoned.
Mặc dù chúng không tồn tại đối với người đã nhập thiền sắc giới, nhưng chúng không tồn tại vì chưa được đoạn trừ.
Na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattati, rūpāyattāva etāsaṃ pavatti, ayaṃ pana bhāvanā rūpavirāgāya saṃvattati, tasmā tā ettha pahīnāti vattuṃ vaṭṭati.
For the development of rūpāvacara jhāna does not lead to dispassion towards form; their occurrence depends on form. But this development leads to dispassion towards form; therefore, it is appropriate to say that they are abandoned here.
Thật vậy, sự tu tập thiền sắc giới không dẫn đến sự ly tham sắc. Sự tồn tại của chúng phụ thuộc vào sắc. Nhưng sự tu tập này dẫn đến sự ly tham sắc. Do đó, có thể nói rằng chúng đã được đoạn trừ ở đây.
Nānattasaññānaṃ amanasikārāti nānatte gocare pavattānaṃ, nānattānaṃ vā manoviññāṇadhātuvasena pavattānañca catucattālīsakāmāvacarasaññānaṃ amanasikārā anāvajjanā.
By not attending to perceptions of diversity means by not attending to the forty-four kāmāvacara perceptions that occur in various spheres, or that occur as various mental-consciousness elements.
Do không tác ý đến các tưởng về sai biệt là do không tác ý, không hướng tâm đến bốn mươi bốn tưởng dục giới sinh khởi trong các đối tượng sai biệt, hoặc sinh khởi dựa trên tâm thức (manoviññāṇadhātu) sai biệt.
Ettha ca rūpapaṭighasaññānaṃ iminā jhānena nibbattabhavepi anuppattito ‘‘samatikkamā atthaṅgamā’’ti evaṃ abhāvo eva vutto.
And here, it is stated that the perceptions of form and impingement, not arising even in the existence produced by this jhāna, are "transcended and have faded away," thus their non-existence is stated.
Ở đây, do các tưởng về sắc và tưởng về đối ngại không sanh khởi ngay cả trong cõi được tạo ra bởi thiền này, nên chỉ có sự không hiện hữu được nói đến là "vượt qua, biến mất."
‘‘Nānattasaññānaṃ amanasikārā’’ti aṭṭhakāmāvacarakusalānaṃ navakiriyānaṃ dasākusalānaṃ vasena sattavīsatisaññānaṃ arūpabhavepi manasikārena uppattisambhavato tāsaṃ amanasikārā icceva vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "from not attending to perceptions of diversity" refers to the non-attention to the twenty-seven perceptions belonging to the eight wholesome sensuous sphere (kāmāvacara) states, the nine functional (kiriya) states, and the ten unwholesome (akusala) states, because these can arise through attention even in the formless existence.
"Do không tác ý các tưởng sai biệt" – cần phải hiểu rằng, do có khả năng sanh khởi các tưởng qua sự tác ý ngay cả trong cõi Vô sắc, nên đối với hai mươi bảy tưởng, tức là tám tưởng thiện dục giới, chín tưởng duy tác, và mười tưởng bất thiện, chỉ có sự không tác ý chúng được nói đến.
2030
Ananto ākāsoti ettha nāssa uppādanto vā vayanto vā paññāyatīti ananto.
Here, regarding "Infinite space", it is infinite because neither its arising limit nor its perishing limit is perceived.
Ở đây, không gian vô biên có nghĩa là không có điểm khởi đầu hay điểm kết thúc của nó được nhận biết, nên gọi là vô biên.
Ākāsoti kasiṇugghāṭimākāso vuccati, manasikāravasenapettha anantatā veditabbā.
Space refers to the space that is unveiled by the kasiṇa; its infinitude here should be understood by way of attention.
Không gian được gọi là không gian sau khi loại bỏ (kasiṇa). Ở đây, sự vô biên cũng cần được hiểu theo cách tác ý.
Teneva vibhaṅge vuttaṃ ‘‘tasmiṃ ākāse cittaṃ ṭhapeti…pe… anantaṃ pharati, tena vuccati ananto ākāso’’ti (vibha. 605).
Therefore, it is stated in the Vibhaṅga: "He fixes his mind on that space...pe... pervades it infinitely; thus it is called infinite space" (Vibh. 605).
Chính vì vậy, trong Phân Tích (Vibhaṅga) đã nói: "Vị ấy đặt tâm vào không gian đó... (v.v.)... lan tỏa vô biên, do đó gọi là không gian vô biên."
Idaṃ panassa bhāvanākāradassanaṃ.
This is a description of its mode of development.
Đây là sự trình bày phương thức tu tập của nó.
Ākāsānañcāyatananti ettha nāssa antoti anantaṃ ākāsameva anantaṃ ākāsānantaṃ, ākāsānantameva ākāsānañcaṃ, tadeva ākāsānañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena, sañjātisamosaraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ, taṃ ārammaṇamassa sasampayuttadhammassa jhānassāti ākāsānañcāyatanaṃ.
Regarding "Sphere of infinite space" (ākāsānañcāyatanaṃ), that which has no end is infinite; space itself is infinite, thus "infinite space" (ākāsānantaṃ); this "infinite space" itself is ākāsānañcaṃ; that ākāsānañcaṃ is an āyatana because it is a basis (adhiṭṭhāna) and a place of arising and converging (sañjātisamosaraṇaṭṭhena); that is the object (ārammaṇa) for this jhāna and its associated phenomena, hence "ākāsānañcāyatanaṃ".
Không Vô Biên Xứ (Ākāsānañcāyatana) – ở đây, không có giới hạn nên là vô biên; chính không gian vô biên là ākāsānantaṃ; chính ākāsānantaṃ là ākāsānañcaṃ. Chính ākāsānañcaṃ ấy là xứ (āyatana) theo nghĩa là nền tảng, và theo nghĩa là nơi sanh khởi, nơi tập hợp. Thiền này có đối tượng đó và các pháp tương ưng của nó, nên gọi là Không Vô Biên Xứ.
Taṃ upasampajja vuttanayena viharatīti attho.
The meaning is that he enters upon that and dwells in the manner described.
Có nghĩa là vị ấy chứng đắc và an trú theo cách đã nói.
2031
Evaṃ ākāsānañcāyatanādhigamaṃ dassetvā idāni yaṃ tadanantaraṃ adhigatapaṭhamāruppassa taṃ vasībhūtaṃ katvā tattha āsannarūpajjhānapaccatthikatāya, rūpapaṭibhāgākāsārammaṇatāya ca dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya taṃ samatikkamāya ākāsaṃ pharitvā pavattaṃ viññāṇaṃ ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti punappunaṃ manasikaroto viññāṇañcāyatanaṃ uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the attainment of the sphere of infinite space, now, to show that the sphere of infinite consciousness (viññāṇañcāyatana) arises for one who, having mastered the first formless attainment, sees the fault in it as being antagonistic to the proximate rūpa-jhāna and having the space of the counterpart sign (rūpapaṭibhāgākāsa) as its object, eradicates attachment, and to transcend it, repeatedly attends to the consciousness that pervades space as "infinite consciousness," it is stated, "Having completely transcended the sphere of infinite space" and so on.
Sau khi trình bày sự chứng đắc Không Vô Biên Xứ như vậy, bây giờ để trình bày sự sanh khởi của Thức Vô Biên Xứ, đó là khi sau khi chứng đắc Vô sắc thiền thứ nhất, vị ấy làm chủ nó, thấy lỗi lầm trong đó do nó là đối nghịch với thiền sắc giới gần kề, và do nó có đối tượng là không gian tương tự sắc (rūpapaṭibhāgākāsa), vị ấy từ bỏ sự yêu thích, và để vượt qua nó, vị ấy tác ý lặp đi lặp lại thức đã lan tỏa không gian là "thức vô biên", nên "hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ" (sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā) v.v. đã được nói.
Tattha pubbe vuttanayena jhānampi ākāsānañcāyatanaṃ ārammaṇampi.
Here, the jhāna itself is the sphere of infinite space, as explained previously, and so is the object.
Ở đây, cần phải hiểu rằng thiền cũng là Không Vô Biên Xứ theo cách đã nói trước đây, và đối tượng cũng vậy.
Ārammaṇampi hi purimanayena ākāsānañcañca taṃ paṭhamāruppassa ārammaṇattā vuttanayena āyatanañcāti ‘‘ākāsānañcāyatana’’nti vuccati.
For the object too, in the former way, it is ākāsānañca, and because it is the object of the first formless attainment, it is also an āyatana in the manner described, thus it is called "ākāsānañcāyatanaṃ."
Đối tượng cũng là ākāsānañcaṃ theo cách trước đây, và do nó là đối tượng của Vô sắc thiền thứ nhất, nên nó cũng là xứ (āyatana) theo cách đã nói, do đó được gọi là "Không Vô Biên Xứ".
Iti ubhayassāpi appavattikaraṇena, amanasikaraṇena ca ekajjhaṃ katvā ‘‘ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Therefore, by causing both to cease and by non-attention to them, this statement "ākāsānañcāyatanaṃ samatikkammā" should be understood as made in a unified sense.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng câu "hoàn toàn vượt qua Không Vô Biên Xứ" này đã được nói bằng cách gộp chung cả hai (thiền và đối tượng) lại, thông qua việc làm cho chúng không sanh khởi và không tác ý chúng.
2032
Anantaṃ viññāṇanti taññeva paṭhamāruppaviññāṇaṃ ākāsaṃ anantato pharitvā pavattaṃ ‘‘anantaṃ viññāṇa’’nti evaṃ manasikarototi vuttaṃ hoti, manasikāravasena vā anantaṃ.
"Infinite consciousness" means that he attends to that very first formless consciousness, which pervades space infinitely, as "infinite consciousness"; or it is infinite by way of attention.
Thức vô biên (anantaṃ viññāṇaṃ) có nghĩa là vị ấy tác ý chính thức của Vô sắc thiền thứ nhất đã lan tỏa không gian vô biên là "thức vô biên" như vậy, hoặc là vô biên theo cách tác ý.
Vibhaṅgepi hi ‘‘anantaṃ pharatī’’ti (vibha. 610) vuttaṃ.
Indeed, it is stated in the Vibhaṅga: "pervades infinitely" (Vibh. 610).
Trong Phân Tích (Vibhaṅga) cũng đã nói "lan tỏa vô biên".
Viññāṇañcāyatananti ettha vuttanayena anantameva ānañcaṃ, viññāṇañca taṃ ānañcañcāti viññāṇānantanti vattabbe ruḷhito ‘‘viññāṇañca’’nti vuttaṃ, tadeva āyatanamārammaṇamassāti viññāṇañcāyatanaṃ.
Regarding "Sphere of infinite consciousness" (viññāṇañcāyatanaṃ), in the manner described, "infinite" itself is ānañcaṃ, and consciousness (viññāṇa) is that ānañcaṃ, so it should be called viññāṇānantam, but by common usage it is called "viññāṇānañcaṃ"; that itself is its āyatana (basis/sphere) and object, hence "viññāṇañcāyatanaṃ".
Thức Vô Biên Xứ (Viññāṇañcāyatana) – ở đây, theo cách đã nói, chính vô biên là ānañcaṃ; thức và cái vô biên đó là viññāṇānantaṃ, nhưng theo thói quen (ruḷhito) đã được nói là "viññāṇañca". Chính nó là xứ (āyatana) đối tượng của thiền này, nên gọi là Thức Vô Biên Xứ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as described.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2033
Evaṃ viññāṇañcāyatanaṃ dassetvā idāni yaṃ tadanantaraṃ adhigatadutiyāruppassa taṃ vasībhūtaṃ katvā tattha āsannākāsānañcāyatanapaccatthikatāya, tadārammaṇatāya ca dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya taṃ samatikkamāya paṭhamāruppaviññāṇābhāvaṃ ‘‘natthi natthī’’ti vā ‘‘suññaṃ suñña’’nti vā ‘‘vivittaṃ vivitta’’nti vā punappunaṃ manasikaroto ākiñcaññāyatanaṃ uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘sabbaso’’tiādimāha.
Having thus shown the sphere of infinite consciousness, now, to show that the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana) arises for one who, having mastered the second formless attainment, sees the fault in it as being antagonistic to the proximate sphere of infinite space and having that as its object, eradicates attachment, and to transcend it, repeatedly attends to the non-existence of the first formless consciousness as "nothing, nothing" or "empty, empty" or "devoid, devoid," he says, "Having completely" and so on.
Sau khi trình bày Thức Vô Biên Xứ như vậy, bây giờ để trình bày sự sanh khởi của Vô Sở Hữu Xứ, đó là khi sau khi chứng đắc Vô sắc thiền thứ hai, vị ấy làm chủ nó, thấy lỗi lầm trong đó do nó là đối nghịch với Không Vô Biên Xứ gần kề, và do nó có đối tượng là thức đó, vị ấy từ bỏ sự yêu thích, và để vượt qua nó, vị ấy tác ý lặp đi lặp lại sự không hiện hữu của thức Vô sắc thiền thứ nhất là "không có gì, không có gì" hoặc "trống rỗng, trống rỗng" hoặc "vắng lặng, vắng lặng", nên nói "hoàn toàn" (sabbaso) v.v.
Idhāpi vuttanayena jhānassa, tadārammaṇassa ca viññāṇañcāyatanassa samatikkamova veditabbo.
Here too, the transcendence of the jhāna and of its object, the sphere of infinite consciousness, should be understood in the manner described.
Ở đây cũng cần phải hiểu rằng đó là sự vượt qua thiền và đối tượng Thức Vô Biên Xứ của nó theo cách đã nói.
Natthi kiñcīti ‘‘natthi natthi, suññaṃ suññaṃ, vivittaṃ vivitta’’nti evaṃ manasikarototi attho.
"There is nothing" means that he attends as "nothing, nothing, empty, empty, devoid, devoid."
Không có gì (natthi kiñcī) có nghĩa là vị ấy tác ý "không có gì, không có gì; trống rỗng, trống rỗng; vắng lặng, vắng lặng" như vậy.
2034
Ākiñcaññāyatananti ettha nāssa kiñcananti akiñcanaṃ, antamaso bhaṅgamattampissa avasiṭṭhaṃ natthīti vuttaṃ hoti, akiñcanassa bhāvo ākiñcaññaṃ, ākāsānañcāyatanaviññāṇāpagamassetaṃ adhivacanaṃ, ākiñcaññaṃ āyatanamārammaṇamassāti ākiñcaññāyatanaṃ.
Regarding "Sphere of nothingness" (ākiñcaññāyatanaṃ), that which has nothing is akiñcanaṃ; it means that not even a trace of breaking up remains; the state of having nothing is ākiñcaññaṃ; this is a designation for the disappearance of the consciousness of the sphere of infinite space; that ākiñcaññaṃ is its āyatana (basis/sphere) and object, hence "ākiñcaññāyatanaṃ".
Vô Sở Hữu Xứ (Ākiñcaññāyatana) – ở đây, không có gì của nó là akiñcanaṃ, có nghĩa là không còn sót lại dù chỉ là sự tan biến (bhaṅgamattaṃ) của nó. Sự hiện hữu của akiñcanaṃ là ākiñcaññaṃ; đây là tên gọi khác của sự vắng mặt của thức Không Vô Biên Xứ. Ākiñcaññaṃ là xứ (āyatana) đối tượng của thiền này, nên gọi là Vô Sở Hữu Xứ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
2035
Evaṃ ākiñcaññāyatanādhigamaṃ dassetvā idāni yaṃ tadanantaraṃ adhigatatatiyāruppassa taṃ vasībhūtaṃ katvā tattha āsannaviññāṇañcāyatanapaccatthikatāya dosaṃ disvā nikantiṃ pariyādāya taṃ samatikkamāya tadeva ākiñcaññāyatanaṃ ‘‘santaṃ santa’’nti punappunaṃ manasikaroto nevasaññānāsaññāyatanaṃ uppajjati, taṃ dassetuṃ ‘‘sabbaso’’tiādimāha.
Having thus shown the attainment of the sphere of nothingness, now, to show that the sphere of neither perception nor non-perception (nevasaññānāsaññāyatana) arises for one who, having mastered the third formless attainment, sees the fault in it as being antagonistic to the proximate sphere of infinite consciousness, eradicates attachment, and to transcend it, repeatedly attends to that very sphere of nothingness as "peaceful, peaceful," he says, "Having completely" and so on.
Sau khi trình bày sự chứng đắc Vô Sở Hữu Xứ như vậy, bây giờ để trình bày sự sanh khởi của Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ, đó là khi sau khi chứng đắc Vô sắc thiền thứ ba, vị ấy làm chủ nó, thấy lỗi lầm trong đó do nó là đối nghịch với Thức Vô Biên Xứ gần kề, vị ấy từ bỏ sự yêu thích, và để vượt qua nó, vị ấy tác ý lặp đi lặp lại chính Vô Sở Hữu Xứ đó là "tĩnh lặng, tĩnh lặng", nên nói "hoàn toàn" (sabbaso) v.v.
Tattha nevasaññānāsaññāyatananti oḷārikāya saññāya abhāvato, sukhumāya ca bhāvato nevassa sasampayuttadhammassa jhānassa saññā nāsaññāti nevasaññānāsaññaṃ, tadeva dhammāyatanamanāyatanapariyāpannattā āyatananti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
Here, nevasaññānāsaññāyatanaṃ (sphere of neither perception nor non-perception) means that due to the absence of gross perception and the presence of subtle perception, for this jhāna and its associated phenomena, it is neither perception nor non-perception, hence nevasaññānāsaññaṃ; and that very state, because it is included in the dhāmmāyatana and anāyatana, is an āyatana, thus nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
Ở đây, Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ (Nevasaññānāsaññāyatana) có nghĩa là do không có tưởng thô và có tưởng vi tế, nên đối với thiền này và các pháp tương ưng của nó, tưởng không phải là tưởng, cũng không phải là không tưởng, nên là nevasaññānāsaññaṃ. Chính nó là xứ (āyatana) do nó nằm trong phạm vi của pháp xứ (dhammāyatana) không phải là không xứ, nên gọi là Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
2036
Atha vā yāyamettha saññā, sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā, nevasaññānāsaññā ca sā sampayuttadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
Alternatively, the perception (saññā) here, being unable to perform the function of coarse perception, is "not perception" (nevasaññā); and existing due to the extremely subtle nature of the remaining formations (saṅkhāra), it is "not non-perception" (nāsaññā); thus it is nevasaññānāsaññā; and that nevasaññānāsaññā, being an āyatana (basis/sphere) for its associated phenomena, is nevasaññānāsaññāyatanaṃ.
Hoặc là, tưởng ở đây, do không có khả năng thực hiện chức năng của tưởng thô, nên không phải là tưởng (nevasaññā); và do nó vẫn hiện hữu ở trạng thái vi tế còn sót lại của các hành (saṅkhārāvasesasukhumabhāvena), nên không phải là không tưởng (nāsaññā), do đó là nevasaññānāsaññā. Chính nevasaññānāsaññā đó là xứ (āyatana) theo nghĩa là nền tảng của các pháp tương ưng, nên gọi là Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Na kevalañcettha saññāva edisī, api tu phassopi nevaphasso nāphasso, cittampi nevacittaṃ nācittaṃ, evaṃ sesasampayuttadhammāpi, saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti veditabbā.
And not only is perception of this kind here, but contact (phassa) is also neither contact nor non-contact, and consciousness (citta) is neither consciousness nor non-consciousness; similarly for the other associated phenomena, but this teaching should be understood as given with perception as the head.
Không chỉ tưởng ở đây là như vậy, mà xúc cũng không phải là xúc, cũng không phải là không xúc; tâm cũng không phải là tâm, cũng không phải là không tâm; các pháp tương ưng còn lại cũng vậy. Nhưng cần phải hiểu rằng sự thuyết giảng này được thực hiện dựa trên tưởng là chính yếu.
Tattha saṅkhārāvasesasukhumabhāvenāti accantasukhumabhāvappattasaṅkhārabhāvena.
Here, saṅkhārāvasesasukhumabhāvenāti means by the nature of formations that have attained extreme subtlety.
Ở đây, "ở trạng thái vi tế còn sót lại của các hành" (saṅkhārāvasesasukhumabhāvenā) có nghĩa là ở trạng thái của các hành đã đạt đến sự vô cùng vi tế.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as described.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
2037
Ayaṃ panettha ādito paṭṭhāya piṇḍatthappakāsanā – ‘‘idha bhikkhu pātimokkhasaṃvarasaṃvuto’’tiādinā sāsane lokiyalokuttarajjhānanibbattakapuggalassa patiṭṭhābhūtasīlesu pātimokkhasaṃvarasīlavisuddhiṃ upadisati.
This is a summary explanation from the beginning: "Here, a bhikkhu, guarded by the restraint of the Pātimokkha" and so on, describes the purity of moral conduct (sīla) of Pātimokkha restraint, which is the foundation for a person who generates mundane and supramundane jhānas in the Dispensation.
Đây là sự trình bày ý nghĩa tổng quát từ đầu: "Ở đây, một tỳ khưu sống phòng hộ với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha" v.v. dạy về sự thanh tịnh của giới Pātimokkha, là nền tảng cho người tạo ra các thiền thế gian và xuất thế gian trong giáo pháp.
‘‘Viharatī’’ti iminā tadanurūpavihārasamaṅgibhāvaṃ.
By "dwells," it indicates being endowed with a dwelling (vihāra) suitable for that.
"An trú" (viharati) trình bày sự đầy đủ của sự an trú phù hợp với điều đó.
‘‘Ācāragocarasampanno’’ti iminā ājīvapārisuddhisīlaṃ, tadupakārake ca dhamme.
By "endowed with proper conduct and resort," it indicates the purity of livelihood morality (ājīvapārisuddhisīla) and supporting qualities.
"Đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động" (ācāragocarasampanno) trình bày giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống, và các pháp hỗ trợ điều đó.
‘‘Aṇumattesū’’tiādinā yathāvuttasīlehi acavanaṃ, tesañca anavasesato samādānaṃ.
By "even in the slightest things" and so on, it refers to not falling away from the aforementioned moral precepts, and to undertaking them completely.
"Ngay cả trong những lỗi nhỏ nhất" (aṇumattesū) v.v. trình bày sự không vi phạm các giới đã nói, và sự thọ trì chúng một cách trọn vẹn.
‘‘Indriyesu guttadvāro’’ti iminā indriyasaṃvarasīlaṃ.
By "guarded in his sense faculties," it indicates the morality of sense-restraint (indriyasaṃvarasīla).
"Phòng hộ các căn" (indriyesu guttadvāro) trình bày giới phòng hộ các căn.
‘‘Bhojane mattaññū’’ti iminā paccayasannissitasīlaṃ, santosādiguṇañca.
By "moderate in eating," it indicates the morality pertaining to requisites (paccayasannissitasīla) and qualities like contentment.
"Biết đủ trong ăn uống" (bhojane mattaññū) trình bày giới nương tựa vào các vật dụng, và các đức tính như sự tri túc.
‘‘Pubbarattāpararatta’’ntiādinā sīladhutaṅgesu patiṭṭhitassa bhāvanārāmassa tadupakārake dhamme.
By "during the first part of the night and the last part of the night" and so on, it refers to the qualities supporting one who delights in meditation, established in morality and ascetic practices (dhutaṅga).
"Canh đầu và canh cuối" (pubbarattāpararatta) v.v. trình bày các pháp hỗ trợ cho người tu tập, đã an trú trong giới và các hạnh đầu đà.
‘‘Bodhipakkhikāna’’ntiādinā paṭipattiyā nibbedhabhāgiyataṃ.
By "qualities pertaining to enlightenment" and so on, it refers to the penetration-partaking (nibbedhabhāgiya) nature of the practice.
"Các chi phần giác ngộ" (bodhipakkhikāna) v.v. trình bày sự hướng đến sự thấu triệt của sự thực hành.
‘‘So abhikkante’’tiādinā yathāvuttaguṇānaṃ aparihānāya, vakkhamānānañca paṭilābhāya satisampayogaṃ.
By "he, when going forward" and so on, it refers to the association with mindfulness (satisampayoga) for the non-deterioration of the aforementioned qualities and for the attainment of those to be explained.
"Vị ấy khi đi tới" (so abhikkante) v.v. trình bày sự phối hợp của chánh niệm để không làm mất các đức tính đã nói, và để đạt được những điều sẽ được nói.
‘‘So vivitta’’ntiādinā bhāvanānurūpasenāsanapariggahaṃ.
By "he, having secluded" and so on, it refers to the selection of a dwelling suitable for meditation.
"Vị ấy ở nơi thanh vắng" (so vivitta) v.v. trình bày sự chọn lựa chỗ ở phù hợp với sự tu tập.
‘‘So araññagato’’tiādinā jhānabhāvanārambhappakāraṃ.
"He gone to the forest," and so on, indicates the manner of commencing jhāna meditation.
Với câu ‘‘Vị ấy đi vào rừng’’ v.v… là cách bắt đầu tu tập thiền định.
‘‘So abhijjha’’ntiādinā jhānabhāvanābhiyogena pahīnapañcanīvaraṇassa upacārajjhānuppattiṃ.
"He, craving," and so on, indicates the arising of access jhāna for one who has abandoned the five hindrances through diligence in jhāna meditation.
Với câu ‘‘Vị ấy từ bỏ tham ái’’ v.v… là sự phát sinh cận định cho người đã từ bỏ năm triền cái nhờ sự tinh cần tu tập thiền định.
‘‘So ime pañca nīvaraṇe’’tiādinā tassa uparūpari vāyamato rūpārūpajjhānuppattikkamaṃ upadisati.
"He, these five hindrances," and so on, describes the sequence of the arising of rūpa and arūpa jhānas for one who strives continuously.
Với câu ‘‘Vị ấy từ bỏ năm triền cái này’’ v.v… chỉ ra trình tự phát sinh các thiền sắc giới và vô sắc giới cho vị ấy đang tinh tấn không ngừng.
Ayaṃ tāvettha padattho.
This much, then, is the meaning of the terms here.
Đây là nghĩa của các từ tại đây.
2038
Dhammabhedo panettha vibhaṅganaye pākaṭo bhavissati.
The classification of phenomena here will become clear in the Vibhanga method.
Sự phân loại pháp ở đây sẽ rõ ràng theo phương pháp phân tích (vibhaṅga).
Tīsu hi nayesu mahaggatalokuttarā kusalavipākakiriyacittasampayuttā vitakkavicārapītisukhaupekkhāekaggatāsaṅkhātā jhānadhammā nānānayehi vibhattā, jhānasampayuttā pana sesakāmāvacaradhammāva idha saṅgahitā.
Indeed, in the three methods, the jhāna phenomena – consisting of vitakka, vicāra, pīti, sukha, upekkhā, and ekaggatā – associated with mundane and supramundane wholesome, resultant, and functional consciousness are divided in various ways; however, the remaining kāma-sphere phenomena associated with jhāna are included here.
Thật vậy, trong ba phương pháp, các pháp thiền định được gọi là tầm (vitakka), tứ (vicāra), hỷ (pīti), lạc (sukha), xả (upekkhā), và nhất tâm (ekaggatā), liên hợp với các tâm thiện, tâm quả, tâm duy tác siêu thế và đại hành, được phân loại theo nhiều cách khác nhau; nhưng các pháp dục giới còn lại liên hợp với thiền định thì được bao gồm ở đây.
Kiñcāpi panettha pātimokkhasaṃvarasīlādayopi vuttā, tathāpi te jhānānaṃ pubbabhāgappaṭipattidassanavasena ceva jhānasampayuttadhammavasena ca vuttā, idha pana na saṅgahitāti veditabbā.
Although the Pātimokkha restraint, moral precepts, and so forth are mentioned here, they are spoken of for the purpose of showing the preliminary practice to jhānas and due to being phenomena associated with jhānas; but it should be understood that they are not included here.
Mặc dù giới luật Pātimokkha và các giới khác cũng được đề cập ở đây, nhưng chúng được nói đến theo cách trình bày thực hành sơ khởi của các thiền định và theo cách các pháp liên hợp với thiền định; nhưng ở đây chúng không được bao gồm, cần phải hiểu như vậy.
2039
Pañhāpucchake pana siyā kusalā, siyā abyākatā, tīṇi jhānāni sukhāya vedanāya sampayuttā, catutthaṃ adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttaṃ, upekkhā panettha vedanā na vattabbā, siyā vipākā, siyā vipākadhammadhammā, paṭhamajjhānaṃ vitakkavicāravajjitaṃ savitakkasavicāraṃ, vitakko panettha avitakkavicāramatto, vicāro na vattabbo, tīṇi jhānāni avitakkaavicārā, dve jhānāni pītivajjitāni pītisahagatāni, tīṇi sukhavajjitāni sukhasahagatāni, catutthaṃ upekkhāvajjitaṃ upekkhāsahagataṃ, tatiyajjhāne sukhaṃ, upekkhā ca idha na vattabbaṃ…pe… siyā mahaggatā, siyā appamāṇā, tīṇi siyā appamāṇārammaṇā, siyā na vattabbā, catutthaṃ tidhāpi na vattabbañca, tīṇi siyā maggahetukā, siyā maggādhipatino, siyā na vattabbā, catutthaṃ tidhāpi na vattabbañca…pe… pīti bahiddhārammaṇāni, catutthaṃ tidhāpi na vattabbañca…pe… anidassanaappaṭighā na hetū…pe… nocittacetasikā araṇāti.
In the questionnaire, however, they may be wholesome, they may be indeterminate; three jhānas are associated with pleasant feeling, the fourth is associated with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling; upekkhā here should not be called feeling; they may be resultant, they may be phenomena productive of results; the first jhāna, devoid of vitakka and vicāra, has vitakka and vicāra; vitakka here is merely avitakka-vicāra, vicāra should not be mentioned; three jhānas are without vitakka and without vicāra; two jhānas are devoid of pīti, accompanied by pīti; three are devoid of sukha, accompanied by sukha; the fourth is devoid of upekkhā, accompanied by upekkhā; in the third jhāna, sukha and upekkhā should not be mentioned here…and so on…they may be mundane, they may be immeasurable; three may have an immeasurable object, or should not be mentioned; the fourth should not be mentioned in all three ways; three may have a path-cause, may have a path-predominance, or should not be mentioned; the fourth should not be mentioned in all three ways…and so on…pīti has external objects; the fourth should not be mentioned in all three ways…and so on…the non-manifest and non-impinging are not roots…and so on…they are not citta-cetasikas, they are not passions.
Trong phần vấn đáp thì có thể là thiện, có thể là vô ký; ba thiền định liên hợp với thọ lạc, thiền thứ tư liên hợp với thọ không khổ không lạc; xả ở đây không nên nói là thọ; có thể là quả, có thể là pháp có khả năng sinh quả; sơ thiền không có tầm và tứ là có tầm có tứ; tầm ở đây chỉ là tầm không có tứ; tứ không nên nói; ba thiền định là không tầm không tứ; hai thiền định không có hỷ là đồng sanh với hỷ; ba thiền định không có lạc là đồng sanh với lạc; thiền thứ tư không có xả là đồng sanh với xả; trong tam thiền thì lạc và xả ở đây không nên nói… v.v… có thể là đại hành, có thể là vô lượng; ba thiền định có thể có đối tượng vô lượng, có thể không nên nói; thiền thứ tư cả ba trường hợp đều không nên nói; ba thiền định có thể là nhân đạo, có thể là chủ đạo, có thể không nên nói; thiền thứ tư cả ba trường hợp đều không nên nói… v.v… hỷ có đối tượng bên ngoài; thiền thứ tư cả ba trường hợp đều không nên nói… v.v… không hiển thị, không đối kháng không phải là nhân… v.v… không phải tâm, không phải tâm sở là vô lậu.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Pāḷimuttanayo panettha natthi, ito paraṃ pana ettakampi avatvā vijjamānaṭṭhāne eva vakkhāma.
There is no extra-Pāli method here; from now on, without saying this much, we will speak only where it exists.
Ở đây không có phương pháp ngoài Pāḷi; nhưng từ đây trở đi, chúng ta sẽ không nói nhiều như vậy mà chỉ nói ở những chỗ cần thiết.
2040
Jhānavibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Matrix of the Jhāna-Vibhaṅga is concluded.
Chú giải ý nghĩa của mẫu đề mục phân tích thiền định đã xong.
2041
Appamaññāvibhaṅgamātikatthavaṇṇanā
Explanation of the Matrix of the Appamaññā-Vibhaṅga
Chú giải ý nghĩa của mẫu đề mục phân tích Vô Lượng Tâm
2042
Appamaññāvibhaṅgamātikāya pana atthato tāva – catasso appamaññāyotiādīsu pharaṇaappamāṇavasena appamaññāyo.
In the Matrix of the Appamaññā-Vibhaṅga, as to the meaning, in "the four immeasurables" and so on, they are immeasurables due to their pervading limitlessness.
Trong mẫu đề mục phân tích Vô Lượng Tâm, về nghĩa thì – trong các câu ‘‘bốn vô lượng tâm’’ v.v… là các vô lượng tâm theo cách biến mãn vô lượng.
Etā hi ārammaṇavasena appamāṇe vā satte pharanti, ekasattamhi vā anavasesapharaṇavasena appamāṇato pharantīti evaṃ pharaṇaappamāṇavasena ‘‘appamaññāyo’’ti vuccanti, satta appamāṇavasenāpi vattuṃ vaṭṭati.
For these, either they pervade immeasurable beings as their object, or they pervade without remainder in one being, thus they are called " immeasurables" in the sense of pervading limitlessly; it is also appropriate to speak of them in the sense of immeasurable beings.
Thật vậy, chúng được gọi là ‘‘vô lượng tâm’’ theo cách biến mãn vô lượng, vì chúng biến mãn các chúng sanh vô lượng theo đối tượng, hoặc biến mãn một chúng sanh một cách vô hạn theo cách biến mãn không còn sót lại; cũng có thể nói theo cách chúng sanh vô lượng.
Mettāsahagatenāti mettāya samannāgatena.
" Accompanied by mettā" means endowed with mettā.
Đồng sanh với tâm từ (mettāsahagatena) là cùng với tâm từ.
Ekaṃ disanti puratthimādīsu catūsu disāsu yaṃ kiñci ekaṃ disaṃ, taṃdisāpariyāpannasattapharaṇavasena cetaṃ vuttaṃ.
" One direction" means any one direction among the four such as the east; this is stated in the sense of pervading beings comprised within that direction.
Một phương (ekaṃ disaṃ) là bất kỳ một phương nào trong bốn phương như phương đông v.v…, điều này được nói theo cách biến mãn chúng sanh trong phương đó.
Pharitvāti phusitvā ārammaṇaṃ katvā.
" Having pervaded" means having touched, having made it an object.
Biến mãn (pharitvā) là chạm đến, lấy làm đối tượng.
Viharatīti pavatteti.
" Dwells" means continues.
An trú (viharatī) là duy trì.
Tathā dutiyantiādīsu.
In "in the same way, the second," and so on.
Trong các câu ‘‘cũng vậy phương thứ hai’’ v.v….
Yathā ekaṃ disaṃ pharitvā, tatheva tadanantaraṃ dutiyaṃ, tatiyaṃ, catutthañcāti attho.
The meaning is: just as one pervades one direction, so too, subsequently, the second, the third, and the fourth.
Nghĩa là, cũng như biến mãn một phương, ngay sau đó là phương thứ hai, thứ ba, và thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyanti eteneva nayena uparimaṃ disaṃ, heṭṭhimaṃ disaṃ, anudisañca anukkamena mettāsahagatena cetasā pharitvā viharatīti attho.
" Thus upward, downward, and across" means that in this same manner, one dwells having pervaded the upper direction, the lower direction, and the intermediate directions successively with a mind accompanied by mettā.
Như vậy, phương trên, phương dưới, phương ngang (iti uddhamadho tiriyaṃ) nghĩa là, theo cách này, tuần tự biến mãn phương trên, phương dưới, và các phương phụ với tâm đồng sanh với tâm từ và an trú.
Ettāvatā ekamekaṃ disaṃ pariggahetvā odhiso mettāpharaṇataṃ dassitaṃ.
Thus far, the pervading of mettā specifically, by embracing each individual direction, has been shown.
Đến đây, sự biến mãn tâm từ vô hạn định đã được chỉ ra bằng cách nắm giữ từng phương một.
2043
Sabbadhītiādi pana anodhiso dassanatthaṃ vuttaṃ.
" Everywhere" and so on, is stated to show the non-specific pervading.
Còn câu ‘‘khắp mọi nơi’’ v.v… được nói để chỉ ra sự vô hạn định.
Tattha sabbadhīti sabbattha.
Here, " everywhere" means in all places.
Trong đó, khắp mọi nơi (sabbadhī) là ở khắp mọi chỗ.
Sabbattatāyāti sabbesu hīnamajjhimukkaṭṭhamittasapattamajjhattādippabhedesu attatāya, tesu vibhāgaṃ akatvā attasamatāyāti vuttaṃ hoti.
" With all beings as self" means with all beings differentiated as inferior, middling, superior, friends, enemies, neutral, and so on, as self; it means without making distinctions among them, with self-equality.
Với tất cả chúng sanh như chính mình (sabbattatāya) là đối với tất cả chúng sanh được phân loại thành hạ, trung, thượng, bạn, thù, trung lập v.v… như chính mình, nghĩa là không phân biệt giữa chúng mà xem chúng bình đẳng như chính mình.
Atha vā sabbattatāyāti sabbena cittabhāvena, īsakampi bahi avikkhepamānoti attho.
Alternatively, " with all beings as self" means with the entire mental state, without even a slight scattering outwards.
Hoặc với tất cả chúng sanh như chính mình (sabbattatāya) nghĩa là với tất cả tâm ý, không bị phân tán dù chỉ một chút ra bên ngoài.
Sabbāvantanti sabbasattavantaṃ, sabbasattayuttanti attho.
" The entire" means all beings, meaning endowed with all beings.
Toàn bộ thế giới (sabbāvantaṃ) nghĩa là toàn bộ chúng sanh, toàn bộ các chúng sanh.
Lokanti sattalokaṃ.
" World" means the world of beings.
Thế giới (lokaṃ) là thế giới chúng sanh.
Puna ‘‘mettāsahagatenā’’ti idaṃ ‘‘vipulenā’’tiādīhi visesanehi sambandhadassanavasena vā vuttaṃ, nigamanavasena vā.
Again, "accompanied by mettā" is stated either to show the connection with epithets such as "boundless," or as a conclusion.
Lại nữa, câu ‘‘đồng sanh với tâm từ’’ này được nói theo cách liên kết với các đặc tính như ‘‘rộng lớn’’ v.v… hoặc theo cách kết luận.
Tattha pharaṇavasena vipulatā veditabbā.
Therein, vastness should be understood in terms of pervading.
Trong đó, sự rộng lớn cần được hiểu theo cách biến mãn.
Bhūmivasena pana mahaggatatā.
But being mundane in terms of plane.
Còn sự đại hành (mahaggatatā) theo cấp độ (bhūmi).
Paguṇavasena, appamāṇasattārammaṇavasena ca appamāṇatā.
And being immeasurable in terms of being well-practiced and having immeasurable beings as the object.
Sự vô lượng (appamāṇatā) theo cách thuần thục và theo cách có đối tượng là chúng sanh vô lượng.
Byāpādapaccatthikappahānena averatā.
Being free from enmity through the abandonment of ill-will and opposition.
Sự không thù địch (averatā) do đã từ bỏ sự ác ý và đối nghịch.
Domanassappahānena niddukkhatā, saṅkhatatā, abyāpajjatā ca daṭṭhabbā.
Being free from suffering through the abandonment of dejection, being conditioned, and being unoppressed, should be seen.
Sự không khổ (niddukkhatā), sự hữu vi (saṅkhatatā), và sự không làm hại (abyāpajjatā) cần được thấy do đã từ bỏ sự ưu phiền.
Evaṃ karuṇāsahagatenātiādīsupi attho veditabboti ayaṃ tāvettha padattho.
In the same way, the meaning should be understood in "accompanied by karuṇā," and so on; this much, then, is the meaning of the terms here.
Cũng vậy, trong các câu ‘‘đồng sanh với tâm bi’’ v.v… nghĩa cũng cần được hiểu như vậy, đây là nghĩa của các từ tại đây.
2044
Dhammabhedo panettha suviññeyyova.
The classification of phenomena here is easily understood.
Sự phân loại pháp ở đây rất dễ hiểu.
Vibhaṅganayena pana tīsu rūpāvacarakusalavipākakiriyācittesu sampayuttā sattesu mettādibrahmavihārabhūtā adoso karuṇā muditā tatramajjhattatāti cattāro dhammā nānānayehi vibhattā, taṃsampayuttā pana kāmāvacarabhūtā ca etā idha na gahitā.
In the Vibhanga method, however, the four phenomena – adosa, karuṇā, muditā, and tatramajjhattatā, which are the divine abodes of mettā and so on, associated with the three rūpāvacara wholesome, resultant, and functional cittas, are divided in various ways; but the kāma-sphere phenomena associated with them are not included here.
Theo phương pháp phân tích (vibhaṅga), bốn pháp là vô sân (adoso), bi (karuṇā), hỷ (muditā), và xả (tatramajjhattatā), là các phạm trú (brahmavihāra) như tâm từ v.v… đối với chúng sanh, liên hợp với các tâm thiện, tâm quả, tâm duy tác sắc giới, được phân loại theo nhiều cách khác nhau; nhưng các pháp dục giới liên hợp với chúng thì không được bao gồm ở đây.
Arūpāvacaralokuttaresu panetā appamaññā natthevāti.
And these immeasurables do not exist at all in the arūpāvacara and lokuttara realms.
Còn trong các tâm vô sắc giới và siêu thế thì các vô lượng tâm này hoàn toàn không có.
Pañhāpucchake panetā tāva siyā kusalā, siyā abyākatā.
In the questionnaire, however, these may be wholesome, they may be indeterminate.
Trong phần vấn đáp thì các tâm này có thể là thiện, có thể là vô ký.
Tisso sukhāya, catutthā adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā.
Three are associated with pleasant feeling, the fourth with neither-pleasant-nor-unpleasant feeling.
Ba tâm đồng sanh với thọ lạc, tâm thứ tư đồng sanh với thọ không khổ không lạc.
Vipākattike tidhāpi, upekkhā avitakkaavicārā, sesā tidhāpi, mahaggatāva, parittārammaṇaatītārammaṇattikesu na vattabbāva, bahiddhārammaṇāva, anidassanaappaṭighāva, mettā hetu, sesā na hetū, no cittā, cetasikā, rūpāvacarā, sauttarāva.
In the triad of resultants, in all three ways; upekkhā is without vitakka and without vicāra, the rest are in all three ways; they are only mundane; in the triads of limited object and past object, they should not be mentioned at all; they have only external objects; they are non-manifest and non-impinging; mettā is a root, the rest are not roots; they are not citta, they are cetasika, they are rūpāvacara, they are only superior.
Trong ba trường hợp của quả, xả là không tầm không tứ, các tâm còn lại cả ba trường hợp; chỉ là đại hành, trong ba trường hợp có đối tượng hữu hạn và đối tượng quá khứ thì không nên nói; chỉ có đối tượng bên ngoài; chỉ là không hiển thị không đối kháng; tâm từ là nhân, các tâm còn lại không phải là nhân; không phải là tâm, là tâm sở; là sắc giới; chỉ là hữu thượng.
Sesaṃ suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
2045
Appamaññāvibhaṅgamātikatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Matrix of the Appamaññā-Vibhaṅga is concluded.
Chú giải ý nghĩa của mẫu đề mục phân tích Vô Lượng Tâm đã xong.
Next Page →