1. Cha paññattiyo – khandhapaññatti…pe… puggalapaññattīti ayaṃ tāva puggalapaññattiyā uddeso.
1. Six concepts (paññatti): the concept of aggregates… and so on… the concept of a person. This is the enumeration (uddesa) of the Puggalapaññatti.
“Sáu paññatti – khandhapaññatti…pe… puggalapaññatti” – đây là phần tóm tắt (uddesa) của Puggalapaññatti.
Tattha chāti gaṇanaparicchedo.
Therein, six is the numerical demarcation.
Trong đó, “cha” (sáu) là sự phân định về số lượng.
Tena ye dhamme idha paññapetukāmo tesaṃ gaṇanavasena saṃkhepato paññattiparicchedaṃ dasseti.
By this, he shows concisely the demarcation of the concepts by way of a numerical count of the dhammas he wishes to designate here.
Với điều đó, nó trình bày một cách tóm tắt sự phân định của paññatti theo số lượng các pháp mà Đức Phật muốn trình bày ở đây.
Paññattiyoti paricchinnadhammanidassanaṃ.
Concepts is the indication of the demarcated dhammas.
“Paññattiyo” là sự chỉ rõ các pháp đã được phân định.
Tattha ‘‘ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapetī’’ti (saṃ. ni. 2.20) āgataṭṭhāne paññāpanā dassanā pakāsanā paññatti nāma.
Therein, in the passage where it is stated, "He points out, he teaches, he makes known, he establishes," paññatti means making known, showing, clarifying.
Trong đó, ở chỗ có nói “ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapetī”, paññāpanā (sự làm cho hiểu biết), dassanā (sự chỉ ra), pakāsanā (sự làm cho rõ ràng) được gọi là paññatti.
‘‘Supaññattaṃ mañcapīṭha’’nti (pārā. 269) āgataṭṭhāne ṭhapanā nikkhipanā paññatti nāma.
In the passage where it is stated, "A well-prepared bed and chair," paññatti means placing, setting down.
Ở chỗ có nói “supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ”, ṭhapanā (sự đặt để), nikkhipanā (sự đặt xuống) được gọi là paññatti.
Idha ubhayampi vaṭṭati.
Here, both are suitable.
Ở đây, cả hai đều phù hợp.
Cha paññattiyoti hi cha paññāpanā, cha dassanā pakāsanātipi; cha ṭhapanā nikkhipanātipi idha adhippetameva.
For "six concepts" is intended here to mean six ways of making known, six ways of showing and clarifying; and also six ways of placing and setting down.
Vì “cha paññattiyo” ở đây có nghĩa là sáu sự làm cho hiểu biết, sáu sự chỉ ra, sáu sự làm cho rõ ràng; và cũng có nghĩa là sáu sự đặt để, sáu sự đặt xuống.
Nāmapaññatti hi te te dhamme dassetipi, tena tena koṭṭhāsena ṭhapetipi.
For a conceptual name both indicates those various dhammas and also establishes them according to their various portions.
Thật vậy, danh paññatti (nāmapaññatti) vừa chỉ ra các pháp đó, vừa đặt để chúng theo từng phần.
Khandhapaññattītiādi pana saṃkhepato tāsaṃ paññattīnaṃ sarūpadassanaṃ.
The concept of aggregates, and so on, is a concise indication of the nature of those concepts.
Còn “khandhapaññatti” v.v. là sự trình bày bản chất của các paññatti đó một cách tóm tắt.
Tattha khandhānaṃ ‘khandhā’ti paññāpanā dassanā pakāsanā ṭhapanā nikkhipanā khandhapaññatti nāma.
Therein, the making known, showing, clarifying, placing, and setting down of aggregates as 'aggregates' is called the concept of aggregates.
Trong đó, sự làm cho hiểu biết, sự chỉ ra, sự làm cho rõ ràng, sự đặt để, sự đặt xuống các uẩn (khandha) là ‘khandha’ được gọi là khandhapaññatti.
Āyatanānaṃ āyatanānīti, dhātūnaṃ dhātuyoti, saccānaṃ saccānīti, indriyānaṃ indriyānīti, puggalānaṃ puggalāti paññāpanā dassanā pakāsanā ṭhapanā nikkhipanā puggalapaññatti nāma.
The making known, showing, clarifying, placing, and setting down of the sense bases as 'sense bases,' of the elements as 'elements,' of the truths as 'truths,' of the faculties as 'faculties,' and of persons as 'persons' is called the concept of a person.
Sự làm cho hiểu biết, sự chỉ ra, sự làm cho rõ ràng, sự đặt để, sự đặt xuống các xứ (āyatana) là ‘āyatana’, các giới (dhātu) là ‘dhātu’, các sự thật (sacca) là ‘sacca’, các quyền (indriya) là ‘indriya’, và các cá nhân (puggala) là ‘puggala’ được gọi là puggalapaññatti.
Pāḷimuttakena pana aṭṭhakathānayena aparāpi cha paññattiyo – vijjamānapaññatti, avijjamānapaññatti, vijjamānena avijjamānapaññatti, avijjamānena vijjamānapaññatti, vijjamānena vijjamānapaññatti, avijjamānena avijjamānapaññattīti.
Furthermore, according to the method of the commentaries, which is not found in the Pāḷi text, there are another six concepts: the concept of what is existent, the concept of what is non-existent, the concept of what is non-existent by means of what is existent, the concept of what is existent by means of what is non-existent, the concept of what is existent by means of what is existent, and the concept of what is non-existent by means of what is non-existent.
Theo cách của các chú giải (aṭṭhakathā) không có trong Pāḷi, có sáu paññatti khác: vijjamānapaññatti (sự chế định về cái hiện hữu), avijjamānapaññatti (sự chế định về cái không hiện hữu), vijjamānena avijjamānapaññatti (sự chế định về cái không hiện hữu bằng cái hiện hữu), avijjamānena vijjamānapaññatti (sự chế định về cái hiện hữu bằng cái không hiện hữu), vijjamānena vijjamānapaññatti (sự chế định về cái hiện hữu bằng cái hiện hữu), avijjamānena avijjamānapaññatti (sự chế định về cái không hiện hữu bằng cái không hiện hữu).
Tattha kusalākusalasseva saccikaṭṭhaparamatthavasena vijjamānassa sato sambhūtassa dhammassa paññāpanā vijjamānapaññatti nāma.
Therein, the making known of a dhamma that is wholesome or unwholesome, which is existent, has come into being, and has arisen in the sense of being real and of ultimate meaning, is called the concept of what is existent.
Trong đó, sự chế định về một pháp hiện hữu, có thật, có mặt, như thiện (kusala) và bất thiện (akusala), theo nghĩa chân đế (saccikaṭṭhaparamattha), được gọi là vijjamānapaññatti.
Tathā avijjamānassa lokaniruttimattasiddhassa itthipurisādikassa paññāpanā avijjamānapaññatti nāma.
Similarly, the making known of what is non-existent in that ultimate sense, such as 'woman,' 'man,' etc., which is established merely by worldly convention, is called the concept of what is non-existent.
Tương tự, sự chế định về cái không hiện hữu, chỉ được thiết lập bằng cách gọi thông thường trong thế gian, như đàn ông, đàn bà v.v., được gọi là avijjamānapaññatti.
Sabbākārenapi anupalabbhaneyyassa vācāvatthumattasseva pañcamasaccādikassa titthiyānaṃ aṇupakatipurisādikassa vā paññāpanāpi avijjamānapaññattiyeva.
The making known of what is entirely undiscoverable in any way, being merely a basis for speech, such as a 'fifth truth' or the heretics' 'atom,' 'primordial nature,' 'spirit,' etc., is also a concept of what is non-existent.
Sự chế định về một sự thật thứ năm v.v. hoặc về aṇu, pakati, purisa v.v. của các ngoại đạo, những thứ hoàn toàn không thể nhận biết được, chỉ là đối tượng của lời nói, cũng là avijjamānapaññatti.
Sā pana sāsanāvacarā na hotīti idha na gahitā.
However, since this is not found within the Dispensation, it is not taken up here.
Tuy nhiên, paññatti này không thuộc về giáo pháp (sāsana), nên không được đề cập ở đây.
Iti imesaṃ vijjamānāvijjamānānaṃ vikappanavasena sesā veditabbā.
Thus, the remaining ones should be understood by way of the diversification of these existent and non-existent things.
Vì vậy, các paññatti còn lại nên được hiểu theo sự phân loại của vijjamāna và avijjamāna này.
‘Tevijjo’, ‘chaḷabhiñño’tiādīsu hi tisso vijjā cha abhiññā ca vijjamānā, puggalo avijjamāno.
For in expressions like 'one with the three true knowledges' (tevijjo) and 'one with the six supernormal powers' (chaḷabhiñño), the three true knowledges and the six supernormal powers are existent, while the person is non-existent.
Trong các từ như ‘tevijjo’ (tam minh) và ‘chaḷabhiñño’ (lục thông), ba minh và sáu thắng trí là hiện hữu (vijjamāna), còn cá nhân (puggala) là không hiện hữu (avijjamāna).
Tasmā tisso vijjā assāti tevijjo, cha abhiññā assāti chaḷabhiññoti evaṃ vijjamānena avijjamānassa paññāpanato evarūpā vijjamānena avijjamānapaññatti nāma.
Therefore, because 'one with the three true knowledges' means 'he has the three true knowledges,' and 'one with the six supernormal powers' means 'he has the six supernormal powers,' thus making known what is non-existent by means of what is existent, such a concept is called the concept of what is non-existent by means of what is existent.
Vì vậy, người có ba minh là tevijjo, người có sáu thắng trí là chaḷabhiñño; paññatti như vậy được gọi là vijjamānena avijjamānapaññatti (sự chế định về cái không hiện hữu bằng cái hiện hữu) vì nó chế định cái không hiện hữu bằng cái hiện hữu.
‘Itthirūpaṃ’, ‘purisarūpa’ntiādīsu pana itthipurisā avijjamānā, rūpaṃ vijjamānaṃ.
Furthermore, in expressions like 'the form of a woman' and 'the form of a man,' the woman and man are non-existent, but the form is existent.
Trong các từ như ‘itthirūpaṃ’ (sắc của người nữ) và ‘purisarūpaṃ’ (sắc của người nam), người nữ và người nam là không hiện hữu (avijjamāna), còn sắc (rūpa) là hiện hữu (vijjamāna).
Tasmā itthiyā rūpaṃ itthirūpaṃ, purisassa rūpaṃ purisarūpanti evaṃ avijjamānena vijjamānassa paññāpanato evarūpā avijjamānena vijjamānapaññatti nāma.
Therefore, because 'the form of a woman' means 'the woman's form,' and 'the form of a man' means 'the man's form,' thus making known what is existent by means of what is non-existent, such a concept is called the concept of what is existent by means of what is non-existent.
Vì vậy, sắc của người nữ là itthirūpaṃ, sắc của người nam là purisarūpaṃ; paññatti như vậy được gọi là avijjamānena vijjamānapaññatti (sự chế định về cái hiện hữu bằng cái không hiện hữu) vì nó chế định cái hiện hữu bằng cái không hiện hữu.
Cakkhusamphasso, sotasamphassotiādīsu cakkhusotādayopi phassopi vijjamānoyeva.
In expressions like 'eye-contact' and 'ear-contact,' both the eye, ear, etc., and the contact are existent.
Trong các từ như cakkhusamphasso (xúc nhãn) và sotasamphasso (xúc nhĩ), nhãn (cakkhu) và nhĩ (sota) v.v. cũng như xúc (phassa) đều là hiện hữu (vijjamāna).
Tasmā cakkhumhi samphasso, cakkhuto jāto samphasso, cakkhussa vā phalabhūto samphasso cakkhusamphassoti evaṃ vijjamānena vijjamānassa paññāpanato evarūpā vijjamānena vijjamānapaññatti nāma.
Therefore, because 'eye-contact' means 'contact in the eye,' 'contact arisen from the eye,' or 'contact that is the result of the eye,' thus making known what is existent by means of what is existent, such a concept is called the concept of what is existent by means of what is existent.
Vì vậy, xúc trong nhãn, xúc sanh từ nhãn, hoặc xúc là quả của nhãn là cakkhusamphasso; paññatti như vậy được gọi là vijjamānena vijjamānapaññatti (sự chế định về cái hiện hữu bằng cái hiện hữu) vì nó chế định cái hiện hữu bằng cái hiện hữu.
Khattiyaputto, brāhmaṇaputto, seṭṭhiputtotiādīsu khattiyādayopi avijjamānā, puttopi.
In expressions like 'son of a warrior,' 'son of a brahmin,' and 'son of a merchant,' both the warrior, etc., and the son are non-existent.
Trong các từ như khattiyaputto (con trai của Sát-đế-lợi), brāhmaṇaputto (con trai của Bà-la-môn), seṭṭhiputto (con trai của trưởng giả), Sát-đế-lợi v.v. cũng như con trai đều là không hiện hữu (avijjamāna).
Tasmā khattiyassa putto khattiyaputtoti evaṃ avijjamānena avijjamānassa paññāpanato evarūpā avijjamānena avijjamānapaññatti nāma.
Therefore, because 'son of a warrior' means 'a warrior's son,' thus making known what is non-existent by means of what is non-existent, such a concept is called the concept of what is non-existent by means of what is non-existent.
Vì vậy, con trai của Sát-đế-lợi là khattiyaputto; paññatti như vậy được gọi là avijjamānena avijjamānapaññatti (sự chế định về cái không hiện hữu bằng cái không hiện hữu) vì nó chế định cái không hiện hữu bằng cái không hiện hữu.
Tāsu imasmiṃ pakaraṇe purimā tissova paññattiyo labbhanti.
Among these, only the first three concepts are found in this treatise.
Trong số đó, trong tác phẩm này, chỉ ba paññatti đầu tiên là có thể có được.
‘‘Khandhapaññatti…pe… indriyapaññattī’’ti imasmiñhi ṭhāne vijjamānasseva paññāpitattā vijjamānapaññatti labbhati.
For in the passage "the concept of aggregates… and so on… the concept of faculties," since what is designated is solely what is existent, the concept of what is existent is found.
Vì ở chỗ “khandhapaññatti…pe… indriyapaññatti”, chỉ có sự chế định về cái hiện hữu nên vijjamānapaññatti là có thể có được.
‘‘Puggalapaññattī’’ti pade avijjamānapaññatti.
In the term "the concept of a person," there is the concept of what is non-existent.
Trong từ “puggalapaññatti” là avijjamānapaññatti.
Parato pana ‘tevijjo’, ‘chaḷabhiñño’tiādīsu vijjamānena avijjamānapaññatti labbhatīti.
Further on, however, in expressions like tevijjo and chaḷabhiñño, the concept of what is non-existent by means of what is existent is found.
Còn về sau, trong các từ ‘tevijjo’, ‘chaḷabhiñño’ v.v., vijjamānena avijjamānapaññatti là có thể có được.
Aṭṭhakathāmuttakena pana ācariyanayena aparāpi cha paññattiyo – upādāpaññatti, upanidhāpaññatti, samodhānapaññatti, upanikkhittapaññatti, tajjāpaññatti, santatipaññattīti.
Furthermore, according to the method of the teachers, which is not found in the commentaries, there are another six concepts: upādāpaññatti, upanidhāpaññatti, samodhānapaññatti, upanikkhittapaññatti, tajjāpaññatti, and santatipaññatti.
Theo cách của các bậc thầy, không có trong các chú giải, có sáu paññatti khác: upādāpaññatti (sự chế định dựa trên), upanidhāpaññatti (sự chế định bằng cách so sánh), samodhānapaññatti (sự chế định bằng cách kết hợp), upanikkhittapaññatti (sự chế định bằng cách đặt gần), tajjāpaññatti (sự chế định về cái tương tự), santatipaññatti (sự chế định về sự liên tục).
Tattha yo rūpavedanādīhi ekattena vā aññattena vā rūpavedanādayo viya saccikaṭṭhaparamatthena anupalabbhasabhāvopi rūpavedanādibhede khandhe upādāya nissāya kāraṇaṃ katvā sammato satto.
Therein, a being is conventionally designated by taking up, depending on, and making a reason of the aggregates, which are divided into form, feeling, etc., although that being has no discoverable nature in an ultimate and real sense like form, feeling, etc., either as identical with or different from them.
Trong đó, chúng sinh (satta) được giả định dựa vào, nương tựa vào, lấy làm nguyên nhân các uẩn (khandha) có sự khác biệt như sắc (rūpa), thọ (vedanā) v.v., mặc dù bản chất của chúng không thể nhận biết được theo nghĩa chân đế (saccikaṭṭhaparamattha), giống như sắc và thọ v.v. hoặc là một với chúng hoặc là khác với chúng.
Tāni tāni aṅgāni upādāya ratho gehaṃ muṭṭhi uddhananti ca; te teyeva rūpādayo upādāya ghaṭo paṭo; candasūriyaparivattādayo upādāya kālo, disā; taṃ taṃ bhūtanimittañceva bhāvanānisaṃsañca upādāya nissāya kāraṇaṃ katvā sammataṃ tena tenākārena upaṭṭhitaṃ uggahanimittaṃ paṭibhāganimittanti ayaṃ evarūpā upādāpaññatti nāma.
It is by apprehending these various components that "chariot," "house," "fist," and "furnace" are designated; by apprehending these very rūpa and so forth, "pot" and "cloth" are designated; by apprehending the revolutions of the moon and sun and so forth, "time" and "direction" are designated; and by apprehending and taking as a basis each respective kammaṭṭhāna-nimitta and the benefit of meditation, the uggaha-nimitta and paṭibhāga-nimitta, which have arisen in such and such a manner, are conceptually designated. This kind of designation is called upādāpaññatti.
Chế định được dựa vào từng bộ phận mà thành như cỗ xe, ngôi nhà, nắm tay, lò nung; dựa vào chính những sắc pháp và các pháp khác mà thành như cái ghè, tấm vải; dựa vào sự xoay vần của mặt trăng, mặt trời và các yếu tố khác mà thành như thời gian, phương hướng; dựa vào từng tướng đất (bhūta nimitta) và lợi ích của sự tu tập (bhāvanānisaṃsa), lấy đó làm nhân duyên mà được quy ước, xuất hiện dưới hình thức này hay hình thức khác, như tướng nắm giữ (uggaha nimitta) và tướng đối chiếu (paṭibhāga nimitta) – loại chế định như vậy gọi là upādāpaññatti (chế định nương tựa/chấp thủ).
Paññapetabbaṭṭhena cesā paññatti nāma, na paññāpanaṭṭhena.
And this paññatti is so called because it is to be designated, not because it designates.
Chế định này được gọi là paññatti (chế định) theo nghĩa là cái đáng được chế định, chứ không phải theo nghĩa là cái có khả năng chế định.
Yā pana tassatthassa paññāpanā, ayaṃ avijjamānapaññattiyeva.
However, the act of designating that meaning is itself an avijjamāna-paññatti.
Còn sự chế định của ý nghĩa đó, đây chính là avijjamānapaññatti (chế định phi hiện hữu).
Yā paṭhamadutiyādīni upanidhāya dutiyaṃ tatiyantiādikā, aññamaññañca upanidhāya dīghaṃ rassaṃ, dūraṃ, santikantiādikā paññāpanā; ayaṃ upanidhāpaññatti nāma.
That designation which, by referring to first, second, and so forth, is "second," "third," and so on; and that designation which, by referring to each other, is "long," "short," "far," "near," and so on, is called upanidhāpaññatti.
Sự chế định dựa vào cái thứ nhất, thứ hai, v.v., mà thành thứ hai, thứ ba, v.v.; và sự chế định dựa vào lẫn nhau mà thành dài, ngắn, xa, gần, v.v. – loại chế định này gọi là upanidhāpaññatti (chế định so sánh).
Apicesā upanidhāpaññatti – tadaññāpekkhūpanidhā, hatthagatūpanidhā, sampayuttūpanidhā, samāropitūpanidhā, avidūragatūpanidhā, paṭibhāgūpanidhā, tabbahulūpanidhā, tabbisiṭṭhūpanidhātiādinā bhedena anekappakārā.
Furthermore, this upanidhāpaññatti is of many kinds, distinguished by such categories as: tadaññāpekkhūpanidhā (designation by referring to another), hatthagatūpanidhā (designation by what is in hand), sampayuttūpanidhā (designation by association), samāropitūpanidhā (designation by superimposition), avidūragatūpanidhā (designation by proximity), paṭibhāgūpanidhā (designation by similarity), tabbahulūpanidhā (designation by prevalence), and tabbisiṭṭhūpanidhā (designation by distinction).
Hơn nữa, upanidhāpaññatti này có nhiều loại khác nhau theo các phân loại như: tadaññāpekkhūpanidhā (so sánh dựa vào cái khác), hatthagatūpanidhā (so sánh dựa vào cái trong tay), sampayuttūpanidhā (so sánh dựa vào cái tương ưng), samāropitūpanidhā (so sánh dựa vào cái được gán ghép), avidūragatūpanidhā (so sánh dựa vào cái không xa), paṭibhāgūpanidhā (so sánh dựa vào cái tương tự), tabbahulūpanidhā (so sánh dựa vào cái có nhiều), tabbisiṭṭhūpanidhā (so sánh dựa vào cái đặc biệt).
Tattha dutiyaṃ tatiyantiādikāva tadaññaṃ apekkhitvā vuttatāya tadaññāpekkhūpanidhā nāma.
Among these, the designation "second," "third," and so on, is called tadaññāpekkhūpanidhā because it is stated by referring to something else.
Trong đó, chế định như thứ hai, thứ ba, v.v., được gọi là tadaññāpekkhūpanidhā (so sánh dựa vào cái khác) vì được nói đến khi so sánh với cái khác.
Chattapāṇi, satthapāṇītiādikā hatthagataṃ upanidhāya vuttatāya hatthagatūpanidhā nāma.
The designation "chattapāṇi" (one with an umbrella in hand), "satthapāṇī" (one with a weapon in hand), and so on, is called hatthagatūpanidhā because it is stated by referring to what is in hand.
Chế định như “người cầm dù”, “người cầm vũ khí”, v.v., được gọi là hatthagatūpanidhā (so sánh dựa vào cái trong tay) vì được nói đến khi so sánh với cái đang ở trong tay.
Kuṇḍalī, sikharī, kiriṭītiādikā sampayuttaṃ upanidhāya vuttatāya sampayuttūpanidhā nāma.
The designation "kuṇḍalī" (one with earrings), "sikharī" (one with a peak), "kiriṭī" (one with a diadem), and so on, is called sampayuttūpanidhā because it is stated by referring to something associated.
Chế định như “người đeo khuyên tai”, “người đội mũ nhọn”, “người đội vương miện”, v.v., được gọi là sampayuttūpanidhā (so sánh dựa vào cái tương ưng) vì được nói đến khi so sánh với cái tương ưng.
Dhaññasakaṭaṃ, sappikumbhotiādikā samāropitaṃ upanidhāya vuttatāya samāropitūpanidhā nāma.
The designation "dhaññasakaṭaṃ" (a cart of grain), "sappikumbho" (a jar of ghee), and so on, is called samāropitūpanidhā because it is stated by referring to something superimposed.
Chế định như “xe lúa”, “ghè bơ”, v.v., được gọi là samāropitūpanidhā (so sánh dựa vào cái được gán ghép) vì được nói đến khi so sánh với cái được gán ghép.
Indasālaguhā, piyaṅguguhā, serīsakantiādikā avidūragataṃ upanidhāya vuttatāya avidūragatūpanidhā nāma.
The designation "Indasālaguhā" (the Indasāla cave), "piyaṅguguhā" (the Piyangu cave), "serīsakaṃ" (a Serīsa tree), and so on, is called avidūragatūpanidhā because it is stated by referring to what is nearby.
Chế định như “hang Indasāla”, “hang Piyaṅgu”, “Serīsaka”, v.v., được gọi là avidūragatūpanidhā (so sánh dựa vào cái không xa) vì được nói đến khi so sánh với cái không xa.
Suvaṇṇavaṇṇo, usabhagāmītiādikā paṭibhāgaṃ upanidhāya vuttatāya paṭibhāgūpanidhā nāma.
The designation "suvaṇṇavaṇṇo" (golden-coloured), "usabhagāmī" (walking like a bull), and so on, is called paṭibhāgūpanidhā because it is stated by referring to a similarity.
Chế định như “màu vàng”, “bước đi như trâu chúa”, v.v., được gọi là paṭibhāgūpanidhā (so sánh dựa vào cái tương tự) vì được nói đến khi so sánh với cái tương tự.
Padumassaro, brāhmaṇagāmotiādikā tabbahulaṃ upanidhāya vuttatāya tabbahulūpanidhā nāma.
The designation "padumassaro" (a lotus lake), "brāhmaṇagāmo" (a village of brahmins), and so on, is called tabbahulūpanidhā because it is stated by referring to a predominance.
Chế định như “hồ sen”, “làng Bà-la-môn”, v.v., được gọi là tabbahulūpanidhā (so sánh dựa vào cái có nhiều) vì được nói đến khi so sánh với cái có nhiều.
Maṇikaṭakaṃ, vajirakaṭakantiādikā tabbisiṭṭhaṃ upanidhāya vuttatāya tabbisiṭṭhūpanidhā nāma.
The designation "maṇikaṭakaṃ" (a jewelled bracelet), "vajirakaṭakaṃ" (a diamond bracelet), and so on, is called tabbisiṭṭhūpanidhā because it is stated by referring to a specific excellence.
Chế định như “vòng tay ngọc”, “vòng tay kim cương”, v.v., được gọi là tabbisiṭṭhūpanidhā (so sánh dựa vào cái đặc biệt) vì được nói đến khi so sánh với cái đặc biệt.
Yā pana tesaṃ tesaṃ samodhānamapekkhitvā tidaṇḍaṃ, aṭṭhapadaṃ, dhaññarāsi, puppharāsītiādikā paññāpanā, ayaṃ samodhānapaññatti nāma.
That designation which, by referring to the combination of various things, is "a three-pronged staff," "an eight-square board," "a pile of grain," "a heap of flowers," and so on, is called samodhānapaññatti.
Còn sự chế định dựa vào sự tập hợp của những thứ đó mà thành ba cây gậy, tám ô cờ, đống lúa, đống hoa, v.v., thì đây gọi là samodhānapaññatti (chế định tập hợp).
Yā purimassa purimassa upanikkhipitvā dve, tīṇi, cattārītiādikā paññāpanā, ayaṃ upanikkhittapaññatti nāma.
That designation which, by placing one after another, is "two," "three," "four," and so on, is called upanikkhittapaññatti.
Sự chế định dựa vào việc đặt cái này gần cái trước mà thành hai, ba, bốn, v.v., thì đây gọi là upanikkhittapaññatti (chế định đặt gần).
Yā taṃ taṃ dhammasabhāvaṃ apekkhitvā pathavī, tejo, kakkhaḷatā, uṇhatātiādikā paññāpanā, ayaṃ tajjāpaññatti nāma.
That designation which, by referring to the specific nature of each phenomenon, is "earth," "fire," "hardness," "heat," and so on, is called tajjāpaññatti.
Sự chế định dựa vào bản chất của từng pháp mà thành đất, lửa, tính cứng, tính nóng, v.v., thì đây gọi là tajjāpaññatti (chế định tương ứng).
Yā pana santativicchedābhāvaṃ apekkhitvā āsītiko, nāvutikotiādikā paññāpanā, ayaṃ santatipaññatti nāma.
That designation which, by referring to the non-interruption of the continuity, is "eighty-year-old," "ninety-year-old," and so on, is called santatipaṭṭatti.
Còn sự chế định dựa vào sự không gián đoạn của dòng chảy mà thành người tám mươi tuổi, người chín mươi tuổi, v.v., thì đây gọi là santatipaññatti (chế định dòng chảy).
Etāsu pana tajjāpaññatti vijjamānapaññattiyeva.
Among these, tajjāpaññatti alone is a vijjāmana-paññatti.
Trong số những chế định này, tajjāpaññatti (chế định tương ứng) chính là vijjamānapaññatti (chế định hiện hữu).
Sesā avijjamānapakkhañceva, avijjamānena avijjamānapakkhañca bhajanti.
The others belong to the avijjamāna category, and also to the avijjamāna category through the avijjamāna.
Các loại còn lại thuộc về avijjamānapakkha (phía phi hiện hữu) và cũng thuộc về avijjamānena avijjamānapakkha (phía phi hiện hữu bởi phi hiện hữu).
Aṭṭhakathāmuttakena ācariyanayeneva aparāpi cha paññattiyo – kiccapaññatti, saṇṭhānapaññatti, liṅgapaññatti, bhūmipaññatti, paccattapaññatti, asaṅkhatapaññattīti.
According to the method of the teachers, apart from the commentaries, there are also six other designations (paññattis): kiccapaññatti, saṇṭhānapaññatti, liṅgapaññatti, bhūmipaññatti, paccattapaññatti, asaṅkhatapaññatti.
Theo phương pháp của các vị đạo sư từ các chú giải phụ, còn có sáu loại chế định khác là: kiccapaññatti (chế định chức năng), saṇṭhānapaññatti (chế định hình dạng), liṅgapaññatti (chế định giới tính), bhūmipaññatti (chế định cảnh giới), paccattapaññatti (chế định cá nhân), asaṅkhatapaññatti (chế định vô vi).
Tattha bhāṇako, dhammakathikotiādikā kiccavasena paññāpanā kiccapaññatti nāma.
Among these, the designation "reciter," "Dhamma preacher," and so on, based on function, is called kiccapaññatti.
Trong đó, sự chế định theo chức năng như “người tụng kinh”, “người thuyết pháp”, v.v., gọi là kiccapaññatti (chế định chức năng).
Kiso, thūlo, parimaṇḍalo, caturassotiādikā saṇṭhānavasena paññāpanā saṇṭhānapaññatti nāma.
The designation "thin," "fat," "round," "square," and so on, based on shape, is called saṇṭhānapaññatti.
Sự chế định theo hình dạng như “gầy”, “mập”, “tròn”, “vuông”, v.v., gọi là saṇṭhānapaññatti (chế định hình dạng).
Itthī, purisotiādikā liṅgavasena paññāpanā liṅgapaññati nāma.
The designation "woman," "man," and so on, based on gender, is called liṅgapaññatti.
Sự chế định theo giới tính như “phụ nữ”, “đàn ông”, v.v., gọi là liṅgapaññatti (chế định giới tính).
Kāmāvacarā, rūpāvacarā, arūpāvacarā, kosalakā, mādhurātiādikā bhūmivasena paññāpanā bhūmipaññatti nāma.
The designation "kāmāvacara" (sensual realm), "rūpāvacara" (fine-material realm), "arūpāvacara" (immaterial realm), "Kosala people," "Mādhura people," and so on, based on realm, is called bhūmipaññatti.
Sự chế định theo cảnh giới như “kāmāvacara” (cõi Dục), “rūpāvacara” (cõi Sắc), “arūpāvacara” (cõi Vô sắc), “người Kosala”, “người Mādhura”, v.v., gọi là bhūmipaññatti (chế định cảnh giới).
Tisso, nāgo, sumanotiādikā paccattanāmakaraṇamattavasena paññāpanā paccattapaññatti nāma.
The designation "Tissa," "Nāga," "Sumana," and so on, merely by way of personal naming, is called paccattapaññatti.
Sự chế định chỉ theo tên gọi riêng của cá nhân như “Tissa”, “Nāga”, “Sumana”, v.v., gọi là paccattapaññatti (chế định cá nhân).
Nirodho, nibbānantiādikā asaṅkhatadhammassa paññāpanā asaṅkhatapaññatti nāma.
The designation "cessation," "Nibbāna," and so on, for the unconditioned Dhamma, is called asaṅkhatapaññatti.
Sự chế định của pháp vô vi như “nirodha” (sự đoạn diệt), “nibbāna” (Niết Bàn), v.v., gọi là asaṅkhatapaññatti (chế định vô vi).
Tattha ekaccā bhūmipaññatti asaṅkhatapaññatti ca vijjamānapaññattiyeva, kiccapaññatti vijjamānena avijjamānapakkhaṃ bhajati.
Among these, some bhūmipaññatti and asaṅkhatapaññatti are solely vijjāmana-paññatti, while kiccapaññatti belongs to the avijjamāna category through the vijjāmana.
Trong đó, một số bhūmipaññatti (chế định cảnh giới) và asaṅkhatapaññatti (chế định vô vi) chính là vijjamānapaññatti (chế định hiện hữu); kiccapaññatti (chế định chức năng) thuộc về avijjamānapakkha (phía phi hiện hữu) bởi vijjamāna (cái hiện hữu).
Sesā avijjamānapaññattiyo nāma.
The rest are called avijjamāna-paññattis.
Các loại còn lại là avijjamānapaññatti (chế định phi hiện hữu).
2. Idāni yāsaṃ paññattīnaṃ uddesavāre saṅkhepato sarūpadassanaṃ kataṃ, saṅkhepatoyeva tāva tāsaṃ vatthuṃ vibhajitvā dassanavasena tā dassetuṃ kittāvatātiādimāha.
2. Now, to explain those paññattis by elaborating on their foundation, for which a concise description of their nature was given in the section on enumeration, the phrase kittāvatā (how far) and so forth, is stated.
2. Bây giờ, để trình bày các chế định đã được tóm tắt về bản chất trong phần trình bày tổng quát, và để trình bày chúng bằng cách phân tích đối tượng của chúng một cách tóm tắt, Đức Phật đã nói kittāvatā (đến mức độ nào) và các từ tiếp theo.
Tattha pucchāya tāva evamattho veditabbo – yā ayaṃ khandhānaṃ ‘khandhā’ti paññāpanā, dassanā, ṭhapanā, sā kittakena hotīti kathetukamyatāpucchā.
Here, regarding the question, the meaning should be understood thus: "How far is that designation, presentation, or establishment of the khandhas as 'khandhas'?" This is a question expressing a desire to explain.
Trong đó, đối với câu hỏi, ý nghĩa cần được hiểu như sau: Sự chế định, sự trình bày, sự thiết lập các uẩn là ‘các uẩn’ – điều đó diễn ra đến mức độ nào? Đây là câu hỏi với ý muốn giải thích.
Parato kittāvatā āyatanānantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the subsequent questions such as kittāvatā āyatanānaṃ (how far for the āyatanas) and so on.
Tương tự, đối với các câu hỏi về sau như kittāvatā āyatanāna (đến mức độ nào các xứ), v.v., cũng theo cách này.
Vissajjanepi evamattho veditabbo – yattakena paññāpanena saṅkhepato pañcakkhandhāti vā pabhedato ‘‘rūpakkhandho…pe… viññāṇakkhandho’’ti vā; tatrāpi rūpakkhandho kāmāvacaro, sesā catubhūmikāti vā evarūpaṃ paññāpanaṃ hoti; ettakena khandhānaṃ ‘khandhā’ti paññatti hoti.
In the answer, the meaning should be understood thus: "To the extent that there is a designation such as 'five khandhas' in brief, or 'rūpakkhandha...pe...viññāṇakkhandha' in detail; and even within that, a designation such as 'the rūpakkhandha is of the kāmāvacara realm, and the remaining four are of the four realms,' to that extent, there is the designation of the khandhas as 'khandhas'."
Trong câu trả lời, ý nghĩa cần được hiểu như sau: Đến mức độ chế định nào mà được gọi tóm tắt là năm uẩn, hoặc phân loại là “sắc uẩn... cho đến... thức uẩn”; và trong đó, sắc uẩn thuộc cõi Dục, bốn uẩn còn lại thuộc bốn cảnh giới – khi có sự chế định như vậy, thì sự chế định ‘các uẩn’ của các uẩn được thực hiện đến mức độ này.
7. Idāni vitthārato vatthuṃ vibhajitvā dassanavasena puggalapaññattiṃ dassetuṃ samayavimutto asamayavimuttotiādimāha.
7. Now, to present the puggalapaññatti by elaborating on its foundation in detail, the text states samayavimutto asamayavimutto and so forth.
7. Bây giờ, để trình bày puggalapaññatti (chế định về cá nhân) bằng cách phân tích đối tượng một cách chi tiết, Đức Phật đã nói samayavimutto asamayavimutto (người giải thoát đúng thời, người giải thoát không đúng thời) và các từ tiếp theo.
Sammāsambuddhena hi tile visārayamānena viya, vāke hīrayamānena viya ca, heṭṭhā vibhaṅgappakaraṇe imāsaṃ pañcannaṃ paññattīnaṃ vatthubhūtā khandhādayo nippadesena kathitāti tena te idha ekadeseneva kathesi.
Indeed, just as the Perfectly Enlightened One spreads out sesamum seeds, or splits fibrous bark into strands, so too, in the Vibhaṅga section below, He taught the aggregates and so forth, which are the basis for these five concepts, without omission. Therefore, here (in this Puggalapaññatti), He taught those (aggregates, etc.) only in part.
Quả thật, Đức Chánh Đẳng Giác, như đang trải rộng hạt vừng hay tách từng sợi vỏ cây, đã giảng giải các uẩn (khandhā) và các pháp khác, vốn là nền tảng của năm paññatti này, một cách đầy đủ trong Vibhaṅga-pakaraṇa ở phần dưới. Do đó, Ngài chỉ giảng về chúng một phần ở đây.
Chaṭṭhā puggalapaññatti heṭṭhā akathitāva.
The sixth, the Puggalapaññatti, was not taught below.
Paññatti về cá nhân (puggalapaññatti) thứ sáu đã không được giảng giải ở phần dưới.
Idhāpi uddesavāre ekadeseneva kathitā; tasmā taṃ vitthārato kathetukāmo samayavimutto asamayavimuttoti ekakato paṭṭhāya yāva dasakā mātikaṃ ṭhapesīti.
Here too, in the summary section, it was taught only in part. Therefore, wishing to teach it in detail, He established the matrix (mātikā), starting from the "person liberated at times (samayavimutto)" and "person not liberated at times (asamayavimutto)" up to the decads.
Ở đây, trong phần tóm tắt (uddesavāra), nó cũng chỉ được giảng giải một phần; vì vậy, muốn giảng giải rộng rãi về điều đó, Ngài đã đặt ra mẫu đề (mātika) từ một phần (ekaka) ‘giải thoát đúng thời’ (samayavimutta) và ‘giải thoát không đúng thời’ (asamayavimutta) cho đến mười phần (dasaka).