Table of Contents

Pañcapakaraṇa-aṭṭhakathā

Edit
149

14. Cuddasamanayo vippayuttenasaṅgahitāsaṅgahitapadavaṇṇanā

14. Fourteenth Method: Explanation of the term ‘Dissociated with the Included and Not Included’

14. Cách thứ mười bốn: Giải thích từ Bất tương ưng với Được bao gồm và Không được bao gồm (Vippayuttena Saṅgahitāsaṅgahita)

150
456. Idāni vippayuttenasaṅgahitāsaṅgahitapadaṃ bhājetuṃ rūpakkhandhenātiādi āraddhaṃ.
Now, to analyze the term ‘dissociated with the included and not included,’ the passage beginning with “with the rūpakkhandha” is commenced.
Bây giờ, để phân tích từ bất tương ưng với được bao gồm và không được bao gồm (vippayuttena saṅgahitāsaṅgahita), phần “với sắc uẩn (rūpakkhandhena), v.v.” đã được bắt đầu.
Tattha yesaṃ padānaṃ vippayogo na ruhati, tāni imasmiṃ vāre na gahitāni.
Therein, those terms whose dissociation is not applicable are not included in this section.
Ở đây, những từ ngữ mà sự bất tương ưng không phù hợp thì không được lấy trong phần này.
Kāni pana tānīti?
Which ones are those?
Vậy những từ ngữ đó là gì?
Dhammāyatanādīni.
Dhammāyatana, etc.
Các pháp xứ (dhammāyatana) v.v.
Dhammāyatanassa hi khandhādīsu ekenāpi vippayogo na ruhati.
Indeed, for dhammāyatana, dissociation with any of the khandhas etc. does not hold.
Thật vậy, pháp xứ (dhammāyatana) không thể tách rời khỏi một trong các uẩn (khandha) v.v.
Dhammadhātuādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dhammadhātu and so forth.
Tương tự như vậy đối với pháp giới (dhammadhātu) v.v.
Tesaṃ idamuddānaṃ –
This is their summary:
Đây là phần tóm tắt của chúng –
151
‘‘Dhammāyatanaṃ dhammadhātu, jīvitindriyameva ca;
“The dhamma-base, the dhamma-element, and the life-faculty itself;
“Pháp xứ, pháp giới, và chỉ có sinh mạng quyền;
152
Nāmarūpapadañceva, saḷāyatanameva ca.
The term nāmarūpa, and the term saḷāyatana as well.
Và danh sắc (nāmarūpa), và chỉ có sáu xứ (saḷāyatana).
153
‘‘Jātiādittayaṃ ekaṃ, padaṃ vīsatime tike;
"A group of three terms beginning with jāti, one term in the twentieth triad;
Ba pháp khởi sanh (jāti) v.v. là một từ, trong bộ ba thứ hai mươi;
154
Tikāvasānikaṃ ekaṃ, satta cūḷantare padā.
One at the end of the triads, and seven terms in the Cūḷantara.
Một từ ở cuối các bộ ba, bảy từ trong Cūḷantara.
155
‘‘Daseva gocchake honti, mahantaramhi cuddasa;
"There are only ten in the Gocchaka, fourteen in the Mahantara;
Mười từ trong Gocchaka, mười bốn trong Mahantara;
156
Cha padāni tato uddhaṃ sabbānipi samāsato;
Six terms are above that. All of them in brief,
Sáu từ từ đó trở lên, tất cả đều tóm tắt;
157
Padāni ca na labbhanti, cattālīsañca satta cā’’ti.
Forty-seven terms are not obtained."
Bốn mươi bảy từ không thể có được.”
158
Pariyosāne ca – dhammāyatanaṃ dhammadhātūti gāthāpi imamevatthaṃ dīpetuṃ vuttā.
And at the conclusion, the verse "dhammāyatanaṃ dhammadhātūti" was also spoken to clarify this very meaning.
Và ở phần cuối, bài kệ “dhammāyatanaṃ dhammadhātū” cũng được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa này.
Imāni pana ṭhapetvā sesāni sabbānipi labbhanti.
However, apart from these, all the remaining ones are obtainable.
Tuy nhiên, ngoại trừ những từ này, tất cả các từ còn lại đều có thể có được.
Tesu khandhādivibhāgo vuttanayānusāreneva veditabboti.
Among them, the division of aggregates and so on should be understood in accordance with the method already stated.
Đối với những từ đó, sự phân chia các uẩn (khandha) v.v. nên được hiểu theo cách đã nói.
159
Vippayuttenasaṅgahitāsaṅgahitapadavaṇṇanā.
Description of the Terms Included and Not Included by Association with the Dissociated.
Giải thích các từ được bao gồm và không được bao gồm trong Vippayutta.
160

Nigamanakathā

Concluding Words

Lời Kết

161
Ettāvatā ca –
And with that—
Cho đến đây –
162
Dhātuppabhedakusalo, yaṃ dhātukathaṃ tathāgato āha;
The Tathāgata, skilled in the classification of elements, taught the Dhātukathā;
Bậc Thiện Thệ đã nói về Dhātukathā,
163
Tassā nayamukhabheda-ppakāsanaṃ niṭṭhitaṃ hoti.
The exposition of the divisions of its methods and approaches is now concluded.
Sự trình bày các loại phương pháp của nó đã hoàn tất.
164
Iminā nayamukhabheda-ppakāsanena hi vibhāvinā sakkā;
Indeed, through this exposition of the divisions of methods and approaches, it is possible for the discerning one
Thật vậy, nhờ sự trình bày các loại phương pháp này, có thể;
165
Ñātuṃ sabbepi nayā, saṅkhepakathāva iti vuttā.
To know all the methods; thus, only a concise account has been given.
Hiểu tất cả các phương pháp, vì vậy đây là một lời giải thích tóm tắt.
166
Ekekassa pana sace, padassa vitthārameva bhāseyyaṃ;
However, if I were to speak in detail of each single term,
Nếu tôi chỉ giải thích chi tiết từng từ một,
167
Vacanañca ativiya bahuṃ, bhaveyya attho ca aviseso.
The words would become exceedingly numerous, and the meaning would not be different.
Lời lẽ sẽ rất nhiều, và ý nghĩa cũng không có gì đặc biệt.
168
Iti ūnabhāṇavāradvayāya, yaṃ tantiyā mayā etaṃ;
Thus, for less than two recitation sections, this text that I have accomplished—
Vì vậy, để tránh hai phần tụng (bhāṇavāra) bị thiếu, tôi đã biên soạn tác phẩm này.
169
Kurunā pattaṃ puññaṃ, sukhāya taṃ hotu lokassāti.
May the merit I have attained by doing this be for the happiness of the world.
Nguyện cho công đức mà tôi đã đạt được khi biên soạn tác phẩm này sẽ mang lại hạnh phúc cho thế gian.
170
Dhātukathā-aṭṭhakathā niṭṭhitā.
The Commentary on the Dhātukathā is concluded.
Dhātukathā-aṭṭhakathā đã hoàn tất.
171
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Bhagavā, Đức Arahant, Đức Sammāsambuddha.
Next Page →