Now, to analyze the term ‘dissociated with the included and not included,’ the passage beginning with “with the rūpakkhandha” is commenced.
Bây giờ, để phân tích từ bất tương ưng với được bao gồm và không được bao gồm (vippayuttena saṅgahitāsaṅgahita), phần “với sắc uẩn (rūpakkhandhena), v.v.” đã được bắt đầu.
Tattha yesaṃ padānaṃ vippayogo na ruhati, tāni imasmiṃ vāre na gahitāni.
Therein, those terms whose dissociation is not applicable are not included in this section.
Ở đây, những từ ngữ mà sự bất tương ưng không phù hợp thì không được lấy trong phần này.
Kāni pana tānīti?
Which ones are those?
Vậy những từ ngữ đó là gì?
Dhammāyatanādīni.
Dhammāyatana, etc.
Các pháp xứ (dhammāyatana) v.v.
Dhammāyatanassa hi khandhādīsu ekenāpi vippayogo na ruhati.
Indeed, for dhammāyatana, dissociation with any of the khandhas etc. does not hold.
Thật vậy, pháp xứ (dhammāyatana) không thể tách rời khỏi một trong các uẩn (khandha) v.v.
Dhammadhātuādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dhammadhātu and so forth.
Tương tự như vậy đối với pháp giới (dhammadhātu) v.v.
Tesaṃ idamuddānaṃ –
This is their summary:
Đây là phần tóm tắt của chúng –
151
‘‘Dhammāyatanaṃ dhammadhātu, jīvitindriyameva ca;
“The dhamma-base, the dhamma-element, and the life-faculty itself;
“Pháp xứ, pháp giới, và chỉ có sinh mạng quyền;
152
Nāmarūpapadañceva, saḷāyatanameva ca.
The term nāmarūpa, and the term saḷāyatana as well.
Và danh sắc (nāmarūpa), và chỉ có sáu xứ (saḷāyatana).
153
‘‘Jātiādittayaṃ ekaṃ, padaṃ vīsatime tike;
"A group of three terms beginning with jāti, one term in the twentieth triad;
Ba pháp khởi sanh (jāti) v.v. là một từ, trong bộ ba thứ hai mươi;
154
Tikāvasānikaṃ ekaṃ, satta cūḷantare padā.
One at the end of the triads, and seven terms in the Cūḷantara.
Một từ ở cuối các bộ ba, bảy từ trong Cūḷantara.
155
‘‘Daseva gocchake honti, mahantaramhi cuddasa;
"There are only ten in the Gocchaka, fourteen in the Mahantara;
Mười từ trong Gocchaka, mười bốn trong Mahantara;
156
Cha padāni tato uddhaṃ sabbānipi samāsato;
Six terms are above that. All of them in brief,
Sáu từ từ đó trở lên, tất cả đều tóm tắt;
157
Padāni ca na labbhanti, cattālīsañca satta cā’’ti.
Forty-seven terms are not obtained."
Bốn mươi bảy từ không thể có được.”
158
Pariyosāne ca – dhammāyatanaṃ dhammadhātūti gāthāpi imamevatthaṃ dīpetuṃ vuttā.
And at the conclusion, the verse "dhammāyatanaṃ dhammadhātūti" was also spoken to clarify this very meaning.
Và ở phần cuối, bài kệ “dhammāyatanaṃ dhammadhātū” cũng được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa này.
Imāni pana ṭhapetvā sesāni sabbānipi labbhanti.
However, apart from these, all the remaining ones are obtainable.
Tuy nhiên, ngoại trừ những từ này, tất cả các từ còn lại đều có thể có được.