Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
948

4. Samathakkhandhakaṃ

4. Chapter on the Settling of Disputes

4. Chương Samatha (Điều Giải Tranh Chấp)

949
1. Sammukhāvinayo
1. Settlement in the Presence
1. Sammukhāvinaya (Phép Điều Giải Trước Mặt)
950
185. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
185. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi.
Now at that time the group of six bhikkhus were performing acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đã thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách (tajjanīya), hạ cấp (niyassa), trục xuất (pabbājanīya), yêu cầu sám hối (paṭisāraṇīya), và đình chỉ (ukkhepanīya).
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and became indignant: “How can the group of six bhikkhus perform acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… v.v… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách, hạ cấp, trục xuất, yêu cầu sám hối, và đình chỉ?”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karonti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampī’’ti?
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhus perform acts for bhikkhus not present—the act of censure, the act of banishment, the act of expulsion, the act of reconciliation, and the act of suspension?”
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Thế Tôn… v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu đã thực hiện các hành vi Tăng sự đối với các Tỳ-khưu không có mặt – như khiển trách, hạ cấp, trục xuất, yêu cầu sám hối, và đình chỉ không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unfitting, monks, for those foolish men, it is unsuitable, inappropriate, unbecoming of a recluse, improper, and not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách: “Này các Tỳ-khưu, điều đó không thích hợp, không phù hợp, không đúng đắn, không phải là hành vi của Sa-môn, không hợp lệ, không nên làm đối với những kẻ ngu si đó.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammāni karissanti – tajjanīyampi, niyassampi, pabbājanīyampi, paṭisāraṇīyampi, ukkhepanīyampi!
How can these deluded men, bhikkhus, perform acts concerning bhikkhus who are not present – acts of censure, acts of probation, acts of banishment, acts of reconciliation, or acts of suspension!
Hỡi các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ rỗng tuếch ấy lại có thể thực hiện các nghiệp (yết-ma) đối với các Tỳ-khưu vắng mặt – cả nghiệp khiển trách, nghiệp buộc phải nương tựa, nghiệp trục xuất, nghiệp sám hối, và nghiệp đình chỉ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, asammukhībhūtānaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ kātabbaṃ – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā.
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…having censured them…after giving a discourse on the Dhamma, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, acts concerning bhikkhus who are not present should not be performed – whether an act of censure, an act of probation, an act of banishment, an act of reconciliation, or an act of suspension.”
Hỡi các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…v.v… sau khi khiển trách…v.v… Ngài đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu đến,*: “Hỡi các Tỳ-khưu, không được thực hiện nghiệp đối với các Tỳ-khưu vắng mặt – hoặc nghiệp khiển trách, hoặc nghiệp buộc phải nương tựa, hoặc nghiệp trục xuất, hoặc nghiệp sám hối, hoặc nghiệp đình chỉ.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever performs such an act incurs an offense of dukkaṭa.
Ai làm như vậy, phạm tội dukkaṭa.”
951
186. ‘‘Adhammavādī puggalo adhammavādī sambahulā adhammavādī saṅgho.
186. “There is a person who speaks what is not Dhamma, many persons who speak what is not Dhamma, and a Saṅgha that speaks what is not Dhamma.
186. “Cá nhân nói phi Pháp, nhiều người nói phi Pháp, Tăng đoàn nói phi Pháp.
Dhammavādī puggalo dhammavādī sambahulā dhammavādī saṅgho.
There is a person who speaks Dhamma, many persons who speak Dhamma, and a Saṅgha that speaks Dhamma.
Cá nhân nói Pháp, nhiều người nói Pháp, Tăng đoàn nói Pháp.
952
Kaṇhapakkhanavakaṃ
The Nine of the Dark Side
Nhóm Chín Điều Về Phe Hắc Ám
953
187. ‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
187. “A person who speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a person who speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
187. “Cá nhân nói phi Pháp khiến cá nhân nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
954
‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“A person who speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out many persons who speak Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Cá nhân nói phi Pháp khiến nhiều người nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
955
‘‘Adhammavādī puggalo dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti* .
“A person who speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a Saṅgha that speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Cá nhân nói phi Pháp khiến Tăng đoàn nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
956
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“Many persons who speak what is not Dhamma instruct, inform, show, fully show, point out, and fully point out a person who speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói phi Pháp khiến cá nhân nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
957
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“Many persons who speak what is not Dhamma instruct, inform, show, fully show, point out, and fully point out many persons who speak Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói phi Pháp khiến nhiều người nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
958
‘‘Adhammavādī sambahulā dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“Many persons who speak what is not Dhamma instruct, inform, show, fully show, point out, and fully point out a Saṅgha that speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói phi Pháp khiến Tăng đoàn nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
959
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“A Saṅgha that speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a person who speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói phi Pháp khiến cá nhân nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
960
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“A Saṅgha that speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out many persons who speak Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói phi Pháp khiến nhiều người nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
961
‘‘Adhammavādī saṅgho dhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“A Saṅgha that speaks what is not Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a Saṅgha that speaks Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói phi Pháp khiến Tăng đoàn nói Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, adhammena vūpasammati sammukhāvinayapatirūpakena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by what is not Dhamma, by an imitation of sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng phi Pháp, bằng hình thức giả mạo của Sammukhāvinaya.
962
Kaṇhapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The nine of the dark side are concluded.
Nhóm Chín Điều Về Phe Hắc Ám đã xong.
963
Sukkapakkhanavakaṃ
The Nine of the Bright Side
Nhóm Chín Điều Về Phe Bạch Ám
964
188. ‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
188. “A person who speaks Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a person who speaks what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
188. “Cá nhân nói Pháp khiến cá nhân nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
965
‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“A person who speaks Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out many persons who speak what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Cá nhân nói Pháp khiến nhiều người nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
966
‘‘Dhammavādī puggalo adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“A person who speaks Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a Saṅgha that speaks what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Cá nhân nói Pháp khiến Tăng đoàn nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
967
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“Many persons who speak Dhamma instruct, inform, show, fully shows, point out, and fully point out a person who speaks what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói Pháp khiến cá nhân nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
968
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādī sambahule saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“Many persons who speak Dhamma instruct, informs, show, fully shows, point out, and fully point out many persons who speak what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói Pháp khiến nhiều người nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
969
‘‘Dhammavādī sambahulā adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpenti nijjhāpenti pekkhenti anupekkhenti dassenti anudassenti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“Many persons who speak Dhamma instruct, informs, show, fully shows, point out, and fully point out a Saṅgha that speaks what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Nhiều người nói Pháp khiến Tăng đoàn nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
970
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ puggalaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“A Saṅgha that speaks Dhamma instructs, informs, shows, fully shows, points out, and fully points out a person who speaks what is not Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation. Take this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói Pháp khiến cá nhân nói phi Pháp nhận thức, thấu hiểu, xem xét, xem xét kỹ lưỡng, chỉ rõ, chỉ rõ thêm – ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy chấp nhận điều này, hãy tán thành điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If that dispute is settled in this way, it is settled by Dhamma, by sammukhāvinaya.
Nếu tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
971
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādī sambahule saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhatha, imaṃ rocethāti.
“The Sangha that speaks according to the Dhamma instructs, persuades, causes to see, causes to examine repeatedly, shows, and explains to the multitude of those who speak contrary to the Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation; accept this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói Pháp thuyết phục, làm cho hiểu rõ, xem xét, quán sát, chỉ rõ, chỉ bày cho nhiều người nói phi Pháp rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy thọ trì điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayena.
If in this way the case is settled, it is settled according to the Dhamma, by the Vinaya of Presence.
Nếu sự tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.
972
‘‘Dhammavādī saṅgho adhammavādiṃ saṅghaṃ saññāpeti nijjhāpeti pekkheti anupekkheti dasseti anudasseti – ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo, idaṃ satthusāsanaṃ, imaṃ gaṇhāhi, imaṃ rocehīti.
“The Sangha that speaks according to the Dhamma instructs, persuades, causes to see, causes to examine repeatedly, shows, and explains to the Sangha that speaks contrary to the Dhamma: ‘This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation; accept this, approve of this.’
“Tăng đoàn nói Pháp thuyết phục, làm cho hiểu rõ, xem xét, quán sát, chỉ rõ, chỉ bày cho tăng đoàn nói phi Pháp rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư, hãy thọ trì điều này, hãy ưa thích điều này’.
Evañcetaṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, dhammena vūpasammati sammukhāvinayenā’’ti.
If in this way the case is settled, it is settled according to the Dhamma, by the Vinaya of Presence.”
Nếu sự tranh chấp ấy được dàn xếp như vậy, thì nó được dàn xếp bằng Pháp, bằng Sammukhāvinaya.”
973
Sukkapakkhanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on the ninth sukka-pakka is finished.
Phần thứ chín về phe trắng đã hoàn tất.
974
2. Sativinayo
2. The Vinaya of Mindfulness
2. Sativinaya
975
189.* Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove at Kalandakanivāpa.
189.* Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena āyasmatā dabbena mallaputtena jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ hoti.
Now, at that time, Arahantship had been realized by the venerable Dabba the Mallaputta, who was seven years old by birth.
Vào thời ấy, Tôn giả Dabba Mallaputta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ tena anuppattaṃ hoti.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it had been attained by him.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ngài đạt đến.
Natthi cassa kiñci uttari* karaṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there was nothing further to be done by him, nor any accumulation of what had been done.
Ngài không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Then, while venerable Dabba the Mallaputta was in seclusion, this thought arose in his mind: “I have indeed realized Arahantship at seven years of age by birth.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, khi đang ở một mình, nhập thiền, ý nghĩ này khởi lên trong tâm: “Ta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it has been attained by me.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ta đạt đến.
Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there is nothing further to be done by me, nor any accumulation of what has been done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’’nti?
What service could I render to the Sangha?”
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn?”
976
Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’’nti.
Then it occurred to the venerable Dabba the Mallaputta: “What if I were to arrange lodgings for the Sangha and assign meals?”
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta nghĩ rằng: “Chi bằng ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
Atha kho āyasmā dabbo mallaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, in the evening, the venerable Dabba the Mallaputta arose from his seclusion and went to the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Dabba Mallaputta, vào buổi chiều, từ sự độc cư đứng dậy, đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Đức Thế Tôn, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘mayā kho jātiyā sattavassena arahattaṃ sacchikataṃ.
Seated to one side, the venerable Dabba the Mallaputta said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was in seclusion, this thought arose in my mind: ‘I have indeed realized Arahantship at seven years of age by birth.
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Dabba Mallaputta bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, ở đây, khi con đang ở một mình, nhập thiền, ý nghĩ này khởi lên trong tâm con: ‘Ta đã chứng đắc A-la-hán khi mới bảy tuổi.
Yaṃ kiñci sāvakena pattabbaṃ, sabbaṃ mayā anuppattaṃ.
Whatever was to be attained by a disciple, all of it has been attained by me.
Bất cứ điều gì một đệ tử cần đạt được, tất cả đều đã được ta đạt đến.
Natthi ca me kiñci uttarikaraṇīyaṃ, katassa vā paticayo.
And there is nothing further to be done by me, nor any accumulation of what has been done.
Ta không còn việc gì phải làm thêm, hay phải tích lũy thêm những gì đã làm.
Kiṃ nu kho ahaṃ saṅghassa veyyāvaccaṃ kareyya’nti?
What service could I render to the Sangha?’
Vậy ta nên làm công việc gì cho Tăng đoàn?’
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ saṅghassa senāsanañca paññapeyyaṃ bhattāni ca uddiseyya’nti.
Then, venerable sir, it occurred to me: ‘What if I were to arrange lodgings for the Sangha and assign meals?’
Bạch Đức Thế Tôn, rồi con nghĩ rằng: ‘Chi bằng ta hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.’
Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa senāsanañca paññāpetuṃ bhattāni ca uddisitu’’nti.
I wish, venerable sir, to arrange lodgings for the Sangha and to assign meals.”
Bạch Đức Thế Tôn, con muốn sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Sādhu sādhu, dabba.
“Good, good, Dabba.
“Tốt lắm, tốt lắm, Dabba.
Tena hi tvaṃ, dabba, saṅghassa senāsanañca paññapehi bhattāni ca uddisāhī’’ti* .
Therefore, Dabba, arrange lodgings for the Sangha and assign meals.”
Vậy thì này Dabba, con hãy sắp xếp chỗ ở và chỉ định các bữa ăn cho Tăng đoàn.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” replied the venerable Dabba the Mallaputta to the Blessed One.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” Tôn giả Dabba Mallaputta đáp lời Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannatu.
Then, on account of this matter, on this occasion, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Sangha appoint Dabba the Mallaputta as the arranger of lodgings and the assigner of meals.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, thuyết Pháp thoại rồi gọi các Tỳ-khưu và nói: “Vậy thì này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy bổ nhiệm Dabba Mallaputta làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, bhikkhus, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, cần phải bổ nhiệm như sau.
Paṭhamaṃ dabbo mallaputto yācitabbo* .
First, Dabba the Mallaputta should be asked.
Trước hết, cần thỉnh cầu Dabba Mallaputta.
Yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
Having asked, a competent and able bhikkhu should inform the Sangha thus:
Sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, cần thông báo cho Tăng đoàn –
977
190. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, hear me.
190. “Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammanneyya.
If it is suitable for the Sangha, the Sangha should appoint the venerable Dabba the Mallaputta as the arranger of lodgings and the assigner of meals.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy bổ nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
978
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅgho āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ senāsanapaññāpakañca bhattuddesakañca sammannati.
The Sangha appoints the venerable Dabba the Mallaputta as the arranger of lodgings and the assigner of meals.
Tăng đoàn bổ nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa senāsanapaññāpakassa ca bhattuddesakassa ca sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones approves of the appointment of the venerable Dabba the Mallaputta as the arranger of lodgings and the assigner of meals, let him be silent; whoever does not approve, let him speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý với sự bổ nhiệm Tôn giả Dabba Mallaputta làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn, vị ấy hãy im lặng; vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói lên.”
979
‘‘Sammato saṅghena āyasmā dabbo mallaputto senāsanapaññāpako ca bhattuddesako ca.
“The venerable Dabba the Mallaputta has been appointed by the Sangha as the arranger of lodgings and the assigner of meals.
“Tôn giả Dabba Mallaputta đã được Tăng đoàn bổ nhiệm làm người sắp xếp chỗ ở và người chỉ định các bữa ăn.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Sangha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, con ghi nhận như vậy.”
980
191. Sammato ca panāyasmā dabbo mallaputto sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti.
And the venerable Dabba the Mallaputta, being appointed, arranged lodgings for bhikkhus of similar disposition together.
191. Và Tôn giả Dabba Mallaputta, sau khi được bổ nhiệm, đã sắp xếp chỗ ở cho các Tỳ-khưu cùng loại ở chung một nơi.
Ye te bhikkhū suttantikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ suttantaṃ saṅgāyissantīti.
For those bhikkhus who were Suttanta specialists, he arranged lodgings together – thinking, they will recite the Suttantas to each other.
Những Tỳ-khưu thông thuộc kinh tạng, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau tụng đọc kinh tạng.
Ye te bhikkhū vinayadharā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ vinayaṃ vinicchinissantīti.
For those bhikkhus who were Vinaya specialists, he arranged lodgings together – thinking, they will discuss the Vinaya with each other.
Những Tỳ-khưu thông thuộc luật tạng, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau giải quyết các vấn đề về luật.
Ye te bhikkhū dhammakathikā tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ dhammaṃ sākacchissantīti.
For those bhikkhus who were Dhamma speakers, he arranged lodgings together – thinking, they will converse about the Dhamma with each other.
Những Tỳ-khưu thuyết Pháp, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ cùng nhau thảo luận Pháp.
Ye te bhikkhū jhāyino tesaṃ ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – te aññamaññaṃ na byābādhissantīti.
For those bhikkhus who were meditators, he arranged lodgings together – thinking, they will not disturb each other.
Những Tỳ-khưu hành thiền, ngài sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – để họ không làm phiền lẫn nhau.
Ye te bhikkhū tiracchānakathikā kāyadaḷhibahulā* viharanti tesampi ekajjhaṃ senāsanaṃ paññapeti – imāyapime āyasmanto ratiyā acchissantīti.
Even for those bhikkhus who were given to worldly talk and much bodily indulgence, he arranged lodgings together – thinking, ‘Let these venerable ones dwell in this delight.’
Những Tỳ-khưu thích nói chuyện thế tục, thích hưởng thụ thân xác, ngài cũng sắp xếp chỗ ở cho họ ở chung một nơi – “Mong rằng các Tôn giả này sẽ vui vẻ với sự giải trí này.”
Yepi te bhikkhū vikāle āgacchanti tesampi tejodhātuṃ samāpajjitvā teneva ālokena senāsanaṃ paññapeti; apisu bhikkhū sañcicca vikāle āgacchanti – mayaṃ āyasmato dabbassa mallaputtassa iddhipāṭihāriyaṃ passissāmāti.
And for those bhikkhus who arrived late, he would enter the fire element and arrange lodgings for them by that light; some bhikkhus would even intentionally arrive late – thinking, ‘We shall see the psychic power of the venerable Dabba the Mallaputta.’
Và những Tỳ-khưu đến vào ban đêm, ngài cũng nhập Thiền Hỏa Giới (tejodhātu) rồi dùng ánh sáng ấy để sắp xếp chỗ ở; thậm chí có những Tỳ-khưu cố ý đến vào ban đêm – “Chúng ta sẽ thấy thần thông của Tôn giả Dabba Mallaputta.”
981
Te āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Those bhikkhus would approach the venerable Dabba the Mallaputta and say: “Friend Dabba, arrange lodgings for us.”
Họ đến gặp Tôn giả Dabba Mallaputta và nói như vầy: “Này Hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi.”
Te āyasmā dabbo mallaputto evaṃ vadeti – ‘‘kattha āyasmantā icchanti kattha paññapemī’’ti?
The venerable Dabba the Mallaputta would say to them: “Where do the venerable ones wish for lodgings to be arranged, where shall I arrange them?”
Tôn giả Dabba Mallaputta nói với họ như vầy: “Các Tôn giả muốn ở đâu, tôi sẽ sắp xếp ở đâu?”
Te sañcicca dūre apadisanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso dabba, gijjhakūṭe pabbate senāsanaṃ paññapehi.
They would intentionally indicate a distant place: “Friend Dabba, arrange lodgings for us on Gijjhakūṭa mountain.
Họ cố ý chỉ định những nơi xa xôi: “Này Hiền giả Dabba, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở núi Gijjhakūṭa.
Amhākaṃ, āvuso, corapapāte senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us at Corapapāta.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Corapapāta.
Amhākaṃ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us on Kāḷasilā, near Isigili.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Kāḷasilā, bên sườn núi Isigili.
Amhākaṃ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sattapaṇṇiguhā, near Vebhāra.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Sattapaṇṇi, bên sườn núi Vebhāra.
Amhākaṃ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Sappasoṇḍikapabbhāra, in Sītavana.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Sappasoṇḍikapabbhāra trong Sītavana.
Amhākaṃ, āvuso, gotamakakandarāyaṃ* senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Gotamakakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Gotamaka.
Amhākaṃ, āvuso, tindukakandarāyaṃ senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tindukakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Tinduka.
Amhākaṃ, āvuso, tapodakandarāyaṃ* senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodakandara.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở hang Tapoda.
Amhākaṃ, āvuso, tapodārāme senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Tapodārāma.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Tapodārāma.
Amhākaṃ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṃ paññapehi.
Friend, arrange lodgings for us in Jīvakambavana.
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Jīvakambavana.
Amhākaṃ, āvuso, maddakucchimhi migadāye senāsanaṃ paññapehī’’ti.
Friend, arrange lodgings for us in the deer park at Maddakucchi.”
Này Hiền giả, hãy sắp xếp chỗ ở cho chúng tôi ở Maddakucchi Migadāya.”
982
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṃ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati.
The Venerable Dabba the Mallian, having entered the fire-element concentration, went on ahead of them with a flaming finger.
Tôn giả Dabba, người Mallā, sau khi nhập hỏa giới, với ngón tay đang cháy sáng, đi phía trước.
Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti.
And they, by that very light, followed right behind the Venerable Dabba the Mallian.
Họ cũng với chính ánh sáng đó đi theo sau Tôn giả Dabba, người Mallā.
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapeti – ayaṃ mañco, idaṃ pīṭhaṃ, ayaṃ bhisi, idaṃ bibbohanaṃ* , idaṃ vaccaṭṭhānaṃ, idaṃ passāvaṭṭhānaṃ, idaṃ pānīyaṃ, idaṃ paribhojanīyaṃ, ayaṃ kattaradaṇḍo, idaṃ saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ, imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabbanti.
For them, the Venerable Dabba the Mallian arranged the lodging thus: ‘Here is a bed, here is a chair, here is a mat, here is a pillow, here is a lavatory, here is a urinal, here is drinking water, here is rinsing water, here is a toothpick stick, here is the agreement of the Saṅgha, at this time one should enter, at this time one should exit.’
Tôn giả Dabba, người Mallā, đã sắp xếp chỗ ở cho họ như sau: “Đây là giường, đây là ghế, đây là đệm, đây là gối, đây là nhà vệ sinh, đây là chỗ đi tiểu, đây là nước uống, đây là nước dùng, đây là cây gậy đánh dấu, đây là quy định của Tăng đoàn, giờ này phải đi vào, giờ này phải đi ra.”
Tesaṃ āyasmā dabbo mallaputto evaṃ senāsanaṃ paññapetvā punadeva veḷuvanaṃ paccāgacchati.
Having thus arranged the lodging for them, the Venerable Dabba the Mallian returned to Veḷuvana.
Sau khi sắp xếp chỗ ở cho họ như vậy, Tôn giả Dabba, người Mallā, lại quay về Veḷuvana.
983
192. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā* bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca.
192. Now at that time the Mettiyabhūmajaka monks were new and had little merit.
Khi ấy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka còn là những người mới và ít phước báu.
Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṃ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni.
The inferior lodgings of the Saṅgha fell to them, and inferior food.
Những chỗ ở tồi tàn của Tăng đoàn đã đến lượt họ, và những bữa ăn tồi tàn cũng vậy.
Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṃ bhikkhūnaṃ abhisaṅkhārikaṃ piṇḍapātaṃ dātuṃ – sappimpi, telampi, uttaribhaṅgampi.
Now at that time, people in Rājagaha wished to give special almsfood to the elder monks—ghee, oil, and choice portions.
Khi ấy, tại Rājagaha, các cư sĩ mong muốn cúng dường thức ăn đặc biệt cho các Tỳ-khưu trưởng lão – cả bơ sữa, dầu, và các món ăn phụ.
Mettiyabhūmajakānaṃ pana bhikkhūnaṃ pākatikaṃ denti – yathārandhaṃ* kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ.
But to the Mettiyabhūmajaka monks they gave ordinary food—coarse gruel with a side-dish of bile, just as it was prepared.
Nhưng đối với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, họ chỉ cúng dường thức ăn bình thường – cháo cám nấu bằng gạo lứt, với rau dại làm món phụ.
Te pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā there bhikkhū pucchanti – ‘‘tumhākaṃ, āvuso, bhattagge kiṃ ahosi, tumhākaṃ kiṃ ahosī’’ti* ?
After the meal, having returned from their almsround, they asked the elder monks, “Friends, what did you have at the refectory? What did you have?”
Sau bữa ăn, khi đã trở về từ khất thực, họ hỏi các Tỳ-khưu trưởng lão: “Thưa các Tôn giả, trong bữa ăn của quý vị có gì? Của quý vị có gì?”
Ekacce therā evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, sappi ahosi, telaṃ ahosi, uttaribhaṅgaṃ ahosī’’ti.
Some elders replied, “Friends, we had ghee, we had oil, we had choice portions.”
Một số trưởng lão trả lời: “Thưa các Tôn giả, chúng tôi có bơ sữa, có dầu, có các món ăn phụ.”
Mettiyabhūmajakā pana bhikkhū evaṃ vadanti – ‘‘amhākaṃ, āvuso, na kiñci ahosi – pākatikaṃ yathārandhaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti.
But the Mettiyabhūmajaka monks said, “Friends, we had nothing—just ordinary coarse gruel with a side-dish of bile, just as it was prepared.”
Nhưng các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka lại nói: “Thưa các Tôn giả, chúng tôi không có gì cả – chỉ là cháo cám nấu bằng gạo lứt bình thường, với rau dại làm món phụ.”
984
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattiko gahapati saṅghassa catukkabhattaṃ deti niccabhattaṃ.
Now at that time, a householder named Kalyāṇabhattika gave a fourfold meal to the Saṅgha as a regular offering.
Khi ấy, gia chủ Kalyāṇabhattika cúng dường thức ăn bốn lần cho Tăng đoàn, một bữa ăn thường xuyên.
So bhattagge saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisati – aññe odanena pucchanti, aññe sūpena pucchanti, aññe telena pucchanti, aññe uttaribhaṅgena pucchanti.
At the refectory, he, with his children and wife, attended and served—some he asked with rice, some he asked with broth, some he asked with oil, some he asked with choice portions.
Ông cùng vợ con có mặt tại nơi ăn, phục vụ – người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về các món ăn phụ.
Tena kho pana samayena kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ svātanāya mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ uddiṭṭhaṃ hoti.
Now at that time, the householder Kalyāṇabhattika’s meal for the next day was designated for the Mettiyabhūmajaka monks.
Khi ấy, bữa ăn ngày mai tại nhà gia chủ Kalyāṇabhattika đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery for some reason.
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika đến tinh xá vì một việc gì đó.
So yenāyasmā dabbo mallaputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
He approached the Venerable Dabba the Mallian, and after approaching, he respectfully saluted the Venerable Dabba the Mallian and sat down to one side.
Ông đi đến chỗ Tôn giả Dabba, người Mallā, sau khi đến, ông đảnh lễ Tôn giả Dabba, người Mallā, rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kalyāṇabhattikaṃ gahapatiṃ āyasmā dabbo mallaputto dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
The Venerable Dabba the Mallian then instructed, roused, encouraged, and gladdened the householder Kalyāṇabhattika, who was sitting to one side, with a Dhamma talk.
Tôn giả Dabba, người Mallā, đã giáo huấn, khích lệ, phấn khởi và làm cho gia chủ Kalyāṇabhattika đang ngồi một bên hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati āyasmatā dabbena mallaputtena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘kassa, bhante, amhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti?
Then the householder Kalyāṇabhattika, instructed, roused, encouraged, and gladdened by the Venerable Dabba the Mallian with a Dhamma talk, said to the Venerable Dabba the Mallian, “For whom, Venerable sir, is our meal designated for tomorrow?”
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika, đã được Tôn giả Dabba, người Mallā, giáo huấn, khích lệ, phấn khởi và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, nói với Tôn giả Dabba, người Mallā, rằng: “Bạch Tôn giả, bữa ăn ngày mai tại nhà chúng con đã được chỉ định cho ai?”
‘‘Mettiyabhūmajakānaṃ kho, gahapati, bhikkhūnaṃ tumhākaṃ ghare svātanāya bhattaṃ uddiṭṭha’’nti.
“Householder, the meal at your house for tomorrow is designated for the Mettiyabhūmajaka monks.”
“Này gia chủ, bữa ăn ngày mai tại nhà ông đã được chỉ định cho các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka.”
Atha kho kalyāṇabhattiko gahapati anattamano ahosi.
Then the householder Kalyāṇabhattika became displeased.
Sau đó, gia chủ Kalyāṇabhattika không vui.
Kathañhi nāma pāpabhikkhū amhākaṃ ghare bhuñjissantīti gharaṃ gantvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti te koṭṭhake āsanaṃ paññapetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’’ti.
‘How can such bad monks eat at our house!’ He went home and instructed his maidservant: “My dear, tomorrow, for whoever comes for the meal, arrange a seat in the storeroom and serve them coarse gruel with a side-dish of bile.”
“Làm sao mà những Tỳ-khưu xấu xa đó lại ăn tại nhà chúng ta được!” Ông về nhà và ra lệnh cho người hầu gái: “Này con, ai đến ăn ngày mai, hãy sắp ghế ngồi ở hiên nhà và phục vụ họ cháo cám với rau dại làm món phụ.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho sā dāsī kalyāṇabhattikassa gahapatino paccassosi.
“Yes, master,” that maidservant replied to the householder Kalyāṇabhattika.
“Vâng, thưa chủ nhân,” người hầu gái đó vâng lời gia chủ Kalyāṇabhattika.
985
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, amhākaṃ kalyāṇabhattikassa gahapatino bhattaṃ uddiṭṭhaṃ; sve amhe kalyāṇabhattiko gahapati saputtadāro upatiṭṭhitvā parivisissati; aññe odanena pucchissanti, aññe sūpena pucchissanti, aññe telena pucchissanti, aññe uttaribhaṅgena pucchissantīti.
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Friends, yesterday our meal was designated at the householder Kalyāṇabhattika’s; tomorrow, the householder Kalyāṇabhattika, with his children and wife, will attend and serve us; some will ask us with rice, some with broth, some with oil, some with choice portions.’
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các Tôn giả, hôm qua bữa ăn của chúng ta đã được chỉ định tại nhà gia chủ Kalyāṇabhattika; ngày mai gia chủ Kalyāṇabhattika cùng vợ con sẽ có mặt để phục vụ chúng ta; người thì hỏi về cơm, người thì hỏi về canh, người thì hỏi về dầu, người thì hỏi về các món ăn phụ.”
Te teneva somanassena na cittarūpaṃ rattiyā supiṃsu.
Because of that joy, they could not sleep well that night.
Với niềm hoan hỷ đó, họ đã không ngủ yên giấc vào ban đêm.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kalyāṇabhattikassa gahapatino nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
Then the Mettiyabhūmajaka monks, having dressed in the morning, took their bowls and robes and went to the residence of the householder Kalyāṇabhattika.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka vào buổi sáng sớm, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà gia chủ Kalyāṇabhattika.
Addasā kho sā dāsī mettiyabhūmajake bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘nisīdatha, bhante’’ti.
The maidservant saw the Mettiyabhūmajaka monks coming from afar; having seen them, she arranged a seat in the storeroom and said to the Mettiyabhūmajaka monks, “Please sit down, Venerable sirs.”
Người hầu gái đó nhìn thấy các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka đang đến từ đằng xa; sau khi thấy, cô sắp ghế ngồi ở hiên nhà và nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Xin mời quý Tôn giả ngồi.”
Atha kho mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho na tāva bhattaṃ siddhaṃ bhavissati yathā mayaṃ koṭṭhake nisīdāpiyāmā’’ti* .
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Surely the meal must not be ready yet, which is why we are being seated in the storeroom.’
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Chắc chắn bữa ăn chưa sẵn sàng, vì vậy chúng ta được mời ngồi ở hiên nhà.”
Atha kho sā dāsī kaṇājakena* bilaṅgadutiyena upagañchi – bhuñjatha, bhanteti.
Then the maidservant approached with coarse gruel and a side-dish of bile, saying, “Please eat, Venerable sirs.”
Sau đó, người hầu gái đó mang cháo cám với rau dại làm món phụ đến – “Xin mời quý Tôn giả dùng bữa.”
‘‘Mayaṃ kho, bhagini, niccabhattikā’’ti.
“Sister, we are regular meal-recipients.”
“Thưa cô, chúng tôi là những người ăn thường xuyên.”
‘‘Jānāmi ayyā niccabhattikāti.
“I know, masters, that you are regular meal-recipients.
“Tôi biết, thưa quý Tôn giả, quý vị là những người ăn thường xuyên.
Api cāhaṃ hiyyova gahapatinā āṇattā – ‘ye, je, sve bhattikā āgacchanti, te koṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisā’ti.
But I was instructed by the householder yesterday: ‘My dear, tomorrow, for whoever comes for the meal, arrange a seat in the storeroom and serve them coarse gruel with a side-dish of bile.’
Nhưng hôm qua chủ nhân đã ra lệnh cho tôi: ‘Này con, ai đến ăn ngày mai, hãy sắp ghế ngồi ở hiên nhà và phục vụ họ cháo cám với rau dại làm món phụ.’
Bhuñjatha, bhante’’ti.
Please eat, Venerable sirs.”
Xin mời quý Tôn giả dùng bữa.”
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū – hiyyo kho, āvuso, kalyāṇabhattiko gahapati ārāmaṃ agamāsi dabbassa mallaputtassa santike.
Then the Mettiyabhūmajaka monks thought: ‘Friends, yesterday the householder Kalyāṇabhattika went to the monastery, to the Venerable Dabba the Mallian.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka nghĩ: “Này các Tôn giả, hôm qua gia chủ Kalyāṇabhattika đã đến tinh xá, gặp Dabba, người Mallā.
Nissaṃsayaṃ kho mayaṃ dabbena mallaputtena gahapatino antare paribhinnāti* .
Surely the Venerable Dabba the Mallian must have caused a rift between us and the householder.’
Chắc chắn chúng ta đã bị Dabba, người Mallā, chia rẽ với gia chủ.”
Te teneva domanassena na cittarūpaṃ bhuñjiṃsu.
Because of that displeasure, they could not eat well.
Với nỗi buồn đó, họ đã không ăn ngon miệng.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkantā ārāmaṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā bahārāmakoṭṭhake saṅghāṭipallatthikāya nisīdiṃsu tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā.
Then the Mettiyabhūmajaka monks, after the meal and having returned from their almsround, went to the monastery, put away their bowls and robes, and sat in the outer monastery storeroom with their outer robes draped over their shoulders, silent, dismayed, with downcast shoulders and faces, meditating, and unable to speak.
Sau đó, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, sau bữa ăn và trở về từ khất thực, đi đến tinh xá, cất bát và y, rồi ngồi ở hiên ngoài tinh xá, khoanh chân trên y Saṅghāṭi, im lặng, bối rối, cúi đầu, trầm ngâm, không có ý tưởng gì.
986
Atha kho mettiyā bhikkhunī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
Then the bhikkhunī Mettiyā approached the Mettiyabhūmajaka monks, and after approaching, she said to the Mettiyabhūmajaka monks, “I bow to you, Venerable sirs.”
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Mettiyā đi đến chỗ các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka, sau khi đến, cô nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con đảnh lễ quý Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the Mettiyabhūmajaka monks did not speak.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka không trả lời.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
A second time… A third time, the bhikkhunī Mettiyā said to the Mettiyabhūmajaka monks, “I bow to you, Venerable sirs.”
Lần thứ hai… và lần thứ ba Tỳ-khưu-ni Mettiyā nói với các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka: “Con đảnh lễ quý Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time, the Mettiyabhūmajaka monks did not speak.
Lần thứ ba các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka cũng không trả lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi?
“How have I offended the Venerable sirs?
“Con đã xúc phạm gì quý Tôn giả?
Kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
Why do the Venerable sirs not speak to me?”
Tại sao quý Tôn giả không nói chuyện với con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, bhagini, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti?
“Because, sister, you look on while we are being tormented by Dabba the Mallian.”
“Này Tỷ-muội, vì Tỷ-muội đã thờ ơ khi chúng tôi bị Dabba, người Mallā, quấy rối.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomī’’ti?
“What can I do, Venerable sirs?”
“Con phải làm gì, thưa quý Tôn giả?”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhagini, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If you wish, sister, the Blessed One would have Venerable Dabba Mallaputta expelled today."
“Này chị, nếu cô muốn, thì ngay hôm nay Thế Tôn sẽ trục xuất Tôn giả Dabba Mallaputta.”
‘‘Kyāhaṃ, ayyā, karomi?
"What can I do, sirs?
“Bạch các ngài, con biết làm gì?
Kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
What is it possible for me to do?"
Con có thể làm gì được?”
‘‘Ehi tvaṃ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ* ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’’ti.
"Come, sister, approach the Blessed One, and having approached, say this to the Blessed One: ‘Venerable Sir, this is not fitting, not proper. This region, Venerable Sir, which was safe, free from trouble, free from danger, is now dangerous, troubled, and afflicted; where there was no wind, now there is wind; it is as if the water is aflame; I have been defiled by Venerable Dabba Mallaputta.’"
“Này chị, hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, hãy nói với Thế Tôn như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, điều này không xứng đáng, không thích hợp, rằng phương hướng này, bạch Thế Tôn, vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy trở nên sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào không gió thì nay có gió; con nghĩ nước đã bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế’.”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā* yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
"Yes, sirs," Mettiyā Bhikkhunī, having agreed to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, approached the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and stood to one side.
“Vâng, bạch các ngài,” Tỳ khưu ni Mettiyā vâng lời các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mettiyā* bhikkhunī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ, yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’’ti.
Standing to one side, Mettiyā Bhikkhunī said this to the Blessed One: "Venerable Sir, this is not fitting, not proper. This region, Venerable Sir, which was safe, free from trouble, free from danger, is now dangerous, troubled, and afflicted; where there was no wind, now there is wind; it is as if the water is aflame; I have been defiled by Venerable Dabba Mallaputta."
Đứng sang một bên, Tỳ khưu ni Mettiyā bạch với Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, điều này không xứng đáng, không thích hợp, rằng phương hướng này, bạch Thế Tôn, vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng ấy trở nên sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào không gió thì nay có gió; con nghĩ nước đã bốc cháy; con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.”
987
193. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
193. Then, on account of this matter, on account of this incident, the Blessed One had the assembly of bhikkhus convened and questioned Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
193. Rồi Thế Tôn, nhân duyên này, sự việc này, đã triệu tập Tăng chúng và hỏi lại Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A second time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ hai, Thế Tôn lại nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ bhikkhunī āhā’’ti?
A third time the Blessed One said to Venerable Dabba Mallaputta: "Dabba, do you recall having done such a thing as this bhikkhunī alleges?"
Lần thứ ba, Thế Tôn lại nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm điều như Tỳ khưu ni này nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, a Dabba does not equivocate in this manner.
“Này Dabba, những người Dabba không trả lời như vậy.
Sace tayā kataṃ katanti vadehi.
If it was done by you, say ‘done’.
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm.
Sace akataṃ akatanti vadehī’’ti.
If it was not done, say ‘not done’."
Nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yatohaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti.
"Venerable Sir, since I was born, I do not recall having engaged in sexual conduct even in a dream, let alone while awake."
“Bạch Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng thực hành pháp dâm dục dù trong giấc mơ, huống hồ khi thức.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: "In that case, bhikkhus, expel Mettiyā Bhikkhunī.
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ khưu: “Vậy thì, này các Tỳ khưu, hãy trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā.
Ime ca bhikkhū anuyuñjathā’’ti.
And investigate these bhikkhus."
Và hãy điều tra những Tỳ khưu này.”
Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Having said this, the Blessed One rose from his seat and entered the dwelling.
Nói xong điều này, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đi vào tịnh xá.
988
Atha kho te bhikkhū mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsesuṃ.
Then those bhikkhus expelled Mettiyā Bhikkhunī.
Rồi các Tỳ khưu ấy đã trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā.
Atha kho mettiyabhūmajakā bhikkhū te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘māvuso, mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsetha, na sā kiñci aparajjhati; amhehi sā ussāhitā kupitehi anattamanehi cāvanādhippāyehī’’ti.
Then the Mettiyabhūmajaka bhikkhus said to those bhikkhus: "Friends, do not expel Mettiyā Bhikkhunī; she has committed no offense; we incited her, being angry, displeased, and desiring her expulsion."
Rồi các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka nói với các Tỳ khưu ấy: “Này chư Hiền, đừng trục xuất Tỳ khưu ni Mettiyā, cô ấy không có lỗi gì; chúng tôi đã xúi giục cô ấy vì tức giận, không hài lòng, với ý định trục xuất.”
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsethā’’ti?
"But, friends, did you falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct?"
“Này chư Hiền, vậy mà các ông đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
"Yes, friends."
“Vâng, thưa chư Hiền.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can the Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct!"
Những Tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka lại vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ được chứ!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mettiyabhūmajakā bhikkhū dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsentī’’ti?
Then those bhikkhus reported the matter to the Blessed One…pe… "Is it true, bhikkhus, that the Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct?"
Rồi các Tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ khưu, có thật là các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka đã vu khống Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
"It is true, Blessed One,"…pe… having admonished them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
“Bạch Thế Tôn, có thật.”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp, Ngài bảo các Tỳ khưu:
989
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ detu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should confer a sativinaya on Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
“Vậy thì, này các Tỳ khưu, Tăng chúng hãy ban cho Dabba Mallaputta sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya), vì vị ấy đã đạt đến sự rộng lớn của niệm (sativepullappatta).
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo – ‘‘tena, bhikkhave, dabbena mallaputtena saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ime maṃ, bhante, mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
And this, bhikkhus, is how it should be conferred: "That Dabba Mallaputta, bhikkhus, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder, having paid homage to the feet of the senior bhikkhus, having squatted, having raised his hands in salutation, should be addressed thus: ‘Venerable Sirs, these Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit me with an unsubstantiated charge of misconduct.
Và này các Tỳ khưu, phải ban như thế này: Này các Tỳ khưu, Dabba Mallaputta phải đến Tăng chúng, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nói như vầy: ‘Bạch chư Tôn giả, các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống con về một sự phạm giới không có căn cứ.
Sohaṃ, bhante, sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti.
I, Venerable Sir, having reached full mindfulness, request the Saṅgha for a sativinaya.’"
Bạch chư Tôn giả, con đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, con xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya)’.”
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng phải thỉnh cầu.
Tatiyampi yācitabbo – ‘ime maṃ, bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
He should be requested a third time: ‘Venerable Sirs, these Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit me with an unsubstantiated charge of misconduct.
Lần thứ ba cũng phải thỉnh cầu: ‘Bạch chư Tôn giả, các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống con về một sự phạm giới không có căn cứ.
Sohaṃ* sativepullappatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sativinayaṃ yācāmī’ti.
I, Venerable Sir, having reached full mindfulness, a third time, Venerable Sir, request the Saṅgha for a sativinaya.’"
Bạch chư Tôn giả, con đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, lần thứ ba, bạch chư Tôn giả, con xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya)’.”
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
“Một Tỳ khưu có trí tuệ, có khả năng, phải thông báo cho Tăng chúng như sau:
990
194. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
194. "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
194. “Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
These Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct.
Các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ.
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Venerable Dabba Mallaputta, having reached full mindfulness, requests the Saṅgha for a sativinaya.
Tôn giả Dabba Mallaputta đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should confer a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
Nếu Tăng chúng chấp thuận, Tăng chúng nên ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).”
991
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
These Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct.
Các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ.
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Venerable Dabba Mallaputta, having reached full mindfulness, requests the Saṅgha for a sativinaya.
Tôn giả Dabba Mallaputta đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya).
Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti.
The Saṅgha confers a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the conferring of a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness, should remain silent; whoever does not approve should speak."
Tôn giả nào chấp thuận việc ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, thì hãy im lặng; Tôn giả nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
992
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter: May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Lần thứ hai con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này: Bạch chư Tôn giả, xin Tăng chúng lắng nghe con.
Ime mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsenti.
These Mettiyabhūmajaka bhikkhus falsely discredit Venerable Dabba Mallaputta with an unsubstantiated charge of misconduct.
Các Tỳ khưu Mettiyabhūmajaka này đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về một sự phạm giới không có căn cứ.
Āyasmā dabbo mallaputto sativepullappatto saṅghaṃ sativinayaṃ yācati.
Venerable Dabba Mallaputta, having reached full mindfulness, requests the Saṅgha for a sativinaya.
Tôn giả Dabba Mallaputta đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, xin Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya).
Saṅgho āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayaṃ deti.
The Saṅgha confers a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
Tăng chúng ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Yassāyasmato khamati āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the conferring of a sativinaya on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness, should remain silent; whoever does not approve should speak."
Tôn giả nào chấp thuận việc ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm, thì hãy im lặng; Tôn giả nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
993
‘‘Dinno saṅghena āyasmato dabbassa mallaputtassa sativepullappattassa sativinayo.
"A sativinaya has been conferred by the Saṅgha on Venerable Dabba Mallaputta, who has reached full mindfulness.
“Sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) đã được Tăng chúng ban cho Tôn giả Dabba Mallaputta, người đã đạt đến sự rộng lớn của niệm.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng chúng chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận như vậy.”
994
195. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni sativinayassa dānāni.
195. "Bhikkhus, there are these five rightful conferrals of a sativinaya."
195. “Này các Tỳ khưu, có năm trường hợp ban sự tịnh hóa với sự ghi nhớ (sativinaya) hợp pháp này.
Suddho hoti bhikkhu anāpattiko, anuvadanti ca naṃ, yācati ca, tassa saṅgho sativinayaṃ deti dhammena samaggena – imāni kho, bhikkhave, pañca dhammikāni sativinayassa dānānī’’ti.
A bhikkhu is pure, without offense, and they accuse him, and he requests it. The Saṅgha gives him the Sativinaya according to the Dhamma, unanimously – "These, bhikkhus, are the five proper grants of Sativinaya."
Một Tỳ-khưu thanh tịnh, không phạm tội, nhưng bị người khác tố cáo và yêu cầu, Tăng-già sẽ trao cho vị ấy một sự giải quyết dựa trên chánh pháp và sự hòa hợp – này chư Tỳ-khưu, đây là năm trường hợp hợp pháp để trao Sativinaya.”
Next Page →