97. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
97. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
97. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī had fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
So he announced it to the bhikkhus, saying: "Friends, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy đã trình bày với các tỳ khưu: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?"
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato* etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Fortunate One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for the one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng đoàn hãy ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And thus, bhikkhus, it should be given—
Và này các tỳ khưu, phải ban như sau:
98. ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
98. "Therefore, bhikkhus, Bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha, arranged his outer robe over one shoulder, bowed at the feet of the senior bhikkhus, squatted, raised his hands in anjali, and should speak thus: 'Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
98. “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Dutiyampi, sohaṃ* bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
A second time, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Lần thứ hai, bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Tatiyampi sohaṃ* , bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
A third time, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.'
Lần thứ ba, bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.’”
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
“Một tỳ khưu có năng lực và thông thạo phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
100. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
100. Having completed his mānattam, he announced to the bhikkhus: "Friends, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
100. Vị ấy, sau khi đã thực hành Mānatta, đã trình bày với các tỳ khưu: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tôi đã xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tăng đoàn đã ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ ciṇṇamānatto.
I have completed my mānattam.
Tôi đã thực hành Mānatta.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?"
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should rehabilitate Bhikkhu Udāyī.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng đoàn hãy phục quyền cho tỳ khưu Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And thus, bhikkhus, he should be rehabilitated—
Và này các tỳ khưu, phải phục quyền như sau:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“A second time I speak on this matter – venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai con xin nói về việc này – bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“A third time I speak on this matter – venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ ba con xin nói về việc này – bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
104. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
104. That bhikkhu, having completed his parivāsa, informed the bhikkhus: “Friends, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
104. Vị Tỳ-kheo ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, báo cáo với các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một āpatti (lỗi) cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso.
I have completed my parivāsa.
Tôi đã hoàn tất parivāsa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I now proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, monks, let the Saṅgha give the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And thus, monks, it should be given—
Và này các Tỳ-kheo, phải ban như thế này –
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, monks, that bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn…pe… và phải nói như thế này: ‘Bạch chư Tôn, con đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, having completed my parivāsa, I request six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.’
Bạch chư Tôn, con đã hoàn tất parivāsa, con cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.’
Dutiyampi yācitabbaṃ* .
A second time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ* .
A third time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus—
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn –
105. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
105. “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
105. “Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
Having completed his parivāsa, he requests six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, let the Saṅgha give the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời thỉnh cầu).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
Having completed his parivāsa, he requests six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones agrees to the giving of six nights of Mānatta to the bhikkhu Udāyī for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day, let him be silent; whoever does not agree, let him speak.
Vị nào trong chư Tôn chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho Tỳ-kheo Udāyī về một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
106. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
106. That bhikkhu, having undergone Mānatta, informed the bhikkhus: “Friends, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
106. Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta xong, báo cáo với các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed my parivāsa, I requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã hoàn tất parivāsa, tôi đã cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ ciṇṇamānatto.
I have undergone Mānatta.
Tôi đã thực hành mānatta xong.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I now proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
“In that case, monks, let the Saṅgha reinstate the bhikkhu Udāyī.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy phục hồi Tỳ-kheo Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And thus, monks, he should be reinstated—
Và này các Tỳ-kheo, phải phục hồi như thế này –
‘‘Tena bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, monks, that bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn…pe… và phải nói như thế này: ‘Bạch chư Tôn, con đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed my parivāsa, I requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã hoàn tất parivāsa, con đã cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, having undergone Mānatta, I request reinstatement from the Saṅgha.’
Bạch chư Tôn, con đã thực hành mānatta xong, con cầu xin Tăng đoàn phục hồi.’
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus—
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn –
107. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
107. “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
107. “Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed his parivāsa, he requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave Bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha.
Vị ấy đã thực hành Mānatta xong, cầu xin Tăng đoàn phục quyền.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should reinstate Bhikkhu Udāyī.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested a one-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày Parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted Bhikkhu Udāyī a one-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban một ngày Parivāsa cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the parivāsa, he requested a six-night mānatta from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã thực hành Parivāsa xong, cầu xin Tăng đoàn Mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted Bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha.
Vị ấy đã thực hành Mānatta xong, cầu xin Tăng đoàn phục quyền.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha reinstates Bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the reinstatement of Bhikkhu Udāyī is agreeable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī, thì hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, thì hãy nói.”
108. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ dvīhappaṭicchannaṃ…pe… tīhappaṭicchannaṃ…pe… catūhappaṭicchannaṃ…pe… pañcāhappaṭicchannaṃ.
108. At that time, Venerable Udāyī had committed an offense of intentional emission of semen, concealed for two days…pe… for three days…pe… for four days…pe… for five days.
108. Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu hai ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu ba ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu bốn ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I have committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã báo việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ detu.
‘‘In that case, bhikkhus, the Saṅgha should grant Bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ban Parivāsa năm ngày cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how, bhikkhus, it should be granted—
Này các Tỳ-kheo, việc này nên được ban như sau:
110. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
110. While undergoing the parivāsa, he committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
110. Trong khi đang thực hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho tôi Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing the parivāsa, I committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
Trong khi đang thực hành Parivāsa, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã báo việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu.
‘‘In that case, bhikkhus, the Saṅgha should send Bhikkhu Udāyī back to the beginning for another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về gốc (mūlāya paṭikassatu) vì tội cố ý xuất tinh, không che giấu đã phạm trong khi đang Parivāsa.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how, bhikkhus, he should be sent back to the beginning—
Này các Tỳ-kheo, việc kéo về gốc nên được thực hiện như sau:
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
‘‘Bhikkhus, Bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha…pe… and say this: ‘Venerable sirs, I committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn… (tương tự như trên)… và nói như sau: ‘Bạch chư Tôn đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho con Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing the parivāsa, I committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
Trong khi đang thực hành Parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request to be sent back to the beginning by the Saṅgha for another offense of intentional emission of semen, unconcealed.’
Bạch chư Tôn đức, con xin Tăng đoàn kéo con về gốc vì tội cố ý xuất tinh, không che giấu đã phạm trong khi đang Parivāsa.’
Dutiyampi yācitabbā* .
A second time he should request.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā* .
A third time he should request.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Một Tỳ-kheo có khả năng, thông thạo, phải thông báo cho Tăng đoàn biết:
111. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
111. ‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
111. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho Tỷ-kheo Udāyī năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm (mūlāyapaṭikassana) cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should suspend the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikasseyya) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Nếu Tăng đoàn xét thấy hợp lý, Tăng đoàn nên rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tác bạch (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tỷ-kheo Udāyī này đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho Tỷ-kheo Udāyī năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati.
The Saṅgha suspends the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikassati) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn sẽ rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable sir approves of Udāyī the bhikkhu being suspended to the origin (mūlāyapaṭikassanā) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed, he should remain silent; if anyone does not approve, he should speak.”
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy phát biểu.”
112. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
112. Having completed his parivāsa, being one who deserved mānatta, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
112. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỷ-kheo: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for that single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for that single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho tôi năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While I was undergoing parivāsa, I committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, tôi lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn rút tôi về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha suspended me to the origin for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn đã rút tôi về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed my parivāsa, being one who deserved mānatta, I committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tôi đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Các Tỷ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should suspend the bhikkhu Udāyī to the origin for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
“Này chư Tỷ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how, bhikkhus, he should be suspended to the origin—
Và này chư Tỷ-kheo, việc rút về nguyên điểm nên được thực hiện như sau:
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
“That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng-già…pe… và phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested five days’ probation from the Saṅgha for this offense, an intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
The Saṅgha granted me five days’ probation for this offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… Venerable sirs, having completed the probation, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these three offenses.’
Tăng-già đã cho con kỳ parivāsa năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… Bạch chư Tăng, con đã hoàn tất parivāsa, con xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba tội’.
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
116. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
116. While undergoing mānatta, he then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
116. Vị ấy đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Vị ấy đã báo cho các tỳ khưu biết: “Thưa các huynh, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should reinstate bhikkhu Udāyī to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed, and grant him six nights’ mānatta.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng-già hãy cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng, rồi cho mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
And in this way, bhikkhus, he should be reinstated to the original (position): That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Và như thế, này các tỳ khưu, phải cho mūlāyapaṭikassanā – Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng-già…pe… và phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request from the Saṅgha reinstatement to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.’”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng’.
Dutiyampi yācitabbā.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
“A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
“Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
“And in this way, bhikkhus, six nights’ mānatta should be given: That bhikkhu Udāyī, bhikkhus…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
“Và như thế, này các tỳ khưu, mānatta sáu đêm phải được cho – Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy…pe… phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested from the Saṅgha reinstatement to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Con đã xin Tăng-già cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reinstated me to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Tăng-già đã cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.’”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng’.
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
118. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
118. Having completed the mānatta and being worthy of readmission, he then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
118. Vị ấy đã hoàn tất mānatta, đủ điều kiện để phục quyền, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… having completed the mānatta and being worthy of readmission, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Vị ấy đã báo cho các tỳ khưu biết: “Thưa các huynh, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đã hoàn tất mānatta, đủ điều kiện để phục quyền, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should reinstate bhikkhu Udāyī to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed, and grant him six nights’ mānatta.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng-già hãy cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng, rồi cho mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And in this way, bhikkhus, he should be reinstated to the original (position)…pe….
Và như thế, này các tỳ khưu, phải cho mūlāyapaṭikassanā…pe….
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
“That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, should approach the Saṅgha…pe… he should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I committed one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Con đã xin Tăng cấp cho con năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tăng đã cấp cho con năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi con đang thi hành parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm (mūlāyapaṭikassana) vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed parivāsa, being eligible for mānatta, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa và đủ điều kiện để thi hành mānatta, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed parivāsa, I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for three offenses.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa, con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì ba tội.
Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for three offenses.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì ba tội.
Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing mānatta, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi con đang thi hành mānatta, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed mānatta, being eligible for rehabilitation, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable sirs, having completed the mānatta, I request rehabilitation from the Saṅgha.’”
Bạch chư Tăng, sau khi đã thi hành mānatta, con xin Tăng phục hồi cho con.’”
120. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
120. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
120. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a five-day parivāsa to the bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi ông ấy đang thi hành parivāsa, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed parivāsa, being eligible for mānatta, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa và đủ điều kiện để thi hành mānatta, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed parivāsa, he requested the Saṅgha for a six-night mānatta for three offenses.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa, ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì ba tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a six-night mānatta to the bhikkhu Udāyī for three offenses.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta vì ba tội.
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing mānatta, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi ông ấy đang thi hành mānatta, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a six-night mānatta to the bhikkhu Udāyī for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed mānatta, being eligible for rehabilitation, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Sangha gave a six-night mānatta to Udāyī Bhikkhu for a single offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn đã cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Mānattā sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha.
Vị ấy đã thi hành xong Mānattā và cầu xin Tăng đoàn phục hồi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should reinstate Udāyī Bhikkhu.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Esā ñatti.
This is the announcement.
Đây là lời tuyên bố.
123. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
123. While undergoing parivāsa, he committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
123. Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy thông báo cho các Tỳ-khưu rằng: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn cho tôi thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave me a fortnight’s parivāsa for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho tôi thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti!
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Sangha reinstate Udāyī Bhikkhu to the beginning for the intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days, and give him a combined parivāsa for the former offense.
Đức Thế Tôn nói: “Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy hồi phục Tỳ-khưu Udāyī về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án), rồi cho vị ấy thi hành Parivāsa kết hợp cho tội trước.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how he should be reinstated to the beginning, bhikkhus—
Và này chư Tỳ-khưu, nên hồi phục về nguyên gốc như sau –
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“That Udāyī Bhikkhu, bhikkhus, having approached the Sangha… (etc.)… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Udāyī ấy nên đến Tăng đoàn…pe… và nên nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Con đã cầu xin Tăng đoàn cho con thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave me a fortnight’s parivāsa for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho con thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request a reinstatement to the beginning from the Sangha for that intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.’
Bạch chư Tôn giả, con cầu xin Tăng đoàn hồi phục con về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong khi đang thi hành (án)’.
Dutiyampi yācitabbā.
A second time he should be requested.
Lần thứ hai cũng nên cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time he should be requested.
Lần thứ ba cũng nên cầu xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should make the announcement to the Sangha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn –
124. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
124. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
124. Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This Udāyī Bhikkhu committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn cho thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave Udāyī Bhikkhu a fortnight’s parivāsa for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests a reinstatement to the beginning from the Sangha for that intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn hồi phục về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should reinstate Udāyī Bhikkhu to the beginning for the intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên hồi phục Tỳ-khưu Udāyī về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
Esā ñatti.
This is the announcement.
Đây là lời tuyên bố.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
So he asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
So he asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc (mūlāyapaṭikassanaṃ) cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is agreeable to any venerable one that the monk Udāyī be subjected to mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days, they should remain silent; whoever disagrees, should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi từ gốc tỳ-kheo Udāyī cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
125. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“And this is how, bhikkhus, conjoint parivāsa for the earlier offense should be granted—that monk Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable Sirs, I committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
125. “Này các tỳ-kheo, kỳ parivāsa kèm thêm cho tội trước phải được ban như sau: Này các tỳ-kheo, tỳ-kheo Udāyī đó phải đến Tăng-già… (văn tắt)… và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Con đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho con kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, con lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on me for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi con từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.’ ”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.’”
126. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable Sirs, listen to me.
126. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days to the monk Udāyī.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên ban cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời đề nghị (ñatti).
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days to the monk Udāyī.
Tăng-già ban cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is agreeable to any venerable one that conjoint parivāsa for the earlier offense be granted to the monk Udāyī due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days, they should remain silent; whoever disagrees, should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng-già ban kỳ parivāsa kèm thêm cho tỳ-kheo Udāyī cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
127. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
After undergoing parivāsa, being worthy of mānattā, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi hoàn tất kỳ parivāsa, vị ấy xứng đáng với mānattā, lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month…pe… after undergoing parivāsa, being worthy of mānattā, I committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các tỳ-kheo: “Thưa chư Hiền, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng… (văn tắt)… Sau khi hoàn tất kỳ parivāsa, con xứng đáng với mānattā, lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, and give him combined probation for the former offense.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, và cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
130. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
130. While undergoing Mānatta, he incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
130. Vị ấy, khi đang thi hành mānatta, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… while undergoing Mānatta, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi, khi đang thi hành mānatta, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, give him combined probation for the former offense, and then give him a six-night Mānatta.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, sau khi đã cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước, hãy cho phép thi hành mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
131. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
131. Having completed Mānatta and being fit for rehabilitation, he incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
131. Vị ấy, sau khi đã thi hành mānatta và đủ tư cách được phục quyền, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… having completed Mānatta and being fit for rehabilitation, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi, sau khi đã thi hành mānatta và đủ tư cách được phục quyền, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, give him combined probation for the former offense, and then give him a six-night Mānatta.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, sau khi đã cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước, hãy cho phép thi hành mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, bhikkhus, that Bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed to the feet of the senior bhikkhus, squatted on his heels, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
“Này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-kheo trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s probation from the Saṅgha for an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Con đã xin Tăng-già cho phép biệt trú nửa tháng đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú nửa tháng (pakkhaparivāsa) vì một giới tội cố ý xuất tinh (sañcetanika sukkavissaṭṭhi) đã che giấu nửa tháng (pakkhappaṭicchanna).
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As I was undergoing Parivāsa, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi tôi đang biệt trú, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (pañcāhappaṭicchanna).
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu (mūlāyapaṭikassana) vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung (samodhānaparivāsa) với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Parivāsa and being worthy of Mānatta, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, xứng đáng chịu mānatta, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for the three āpattis.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm (chārattaṃ mānattaṃ) cho ba giới tội.
Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for the three āpattis.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As I was undergoing Mānatta, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi tôi đang thực hành mānatta, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Mānatta and being worthy of abbhāna, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã thực hành mānatta, xứng đáng được phục hồi (abbhāna), tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable Sir, having completed Mānatta, I ask the Saṅgha for abbhāna.’”
Bạch chư Tôn đức, sau khi đã thực hành mānatta, tôi xin Tăng-già cho được phục hồi (abbhāna).”
133. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
133. “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
133. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Vị tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú nửa tháng vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú nửa tháng vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As he was undergoing Parivāsa, he committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted bhikkhu Udāyī to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tỳ-kheo Udāyī vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Parivāsa and being worthy of Mānatta, he committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, xứng đáng chịu mānatta, vị ấy lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted bhikkhu Udāyī to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tỳ-kheo Udāyī vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed Parivāsa, he asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for the three āpattis.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, vị ấy đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for the three āpattis.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing Mānatta, he meanwhile incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, trong khi đang thực hành mānatta, giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng bị trả về gốc về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã trả Tỳ-khưu Udāyī về gốc giữa chừng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ* antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the Parivāsa, he meanwhile requested the Saṅgha for a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, đã xin Tăng đoàn giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed the Mānatta and being eligible for rehabilitation, he meanwhile incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng bị trả về gốc về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã trả Tỳ-khưu Udāyī về gốc giữa chừng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the Parivāsa, he meanwhile requested the Saṅgha for a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, đã xin Tăng đoàn giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the Mānatta, he requests the Saṅgha for rehabilitation.
Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta, xin Tăng đoàn phục hồi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should rehabilitate Udayī Bhikkhu.
Nếu Tăng đoàn đã đến thời điểm thích hợp, Tăng đoàn sẽ phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
134. At one time a certain bhikkhu had incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day, one offense for two days, one offense for three days, one offense for four days, one offense for five days, one offense for six days, one offense for seven days, one offense for eight days, one offense for nine days, one offense for ten days.
134. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày, một tội đã che giấu hai ngày, một tội đã che giấu ba ngày, một tội đã che giấu bốn ngày, một tội đã che giấu năm ngày, một tội đã che giấu sáu ngày, một tội đã che giấu bảy ngày, một tội đã che giấu tám ngày, một tội đã che giấu chín ngày, một tội đã che giấu mười ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day…pe… one offense for ten days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày…pe… một tội đã che giấu mười ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give that bhikkhu a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
“Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy cấp cho Tỳ-khưu ấy parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be given, bhikkhus –
Và này chư Tỳ-khưu, phải cấp như sau –
136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo* , tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
136. At that time, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day, two offences were concealed for two days, three offences were concealed for three days, four offences were concealed for four days, five offences were concealed for five days, six offences were concealed for six days, seven offences were concealed for seven days, eight offences were concealed for eight days, nine offences were concealed for nine days, ten offences were concealed for ten days.
136. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp (Saṅghādisesa) – một tội bị che giấu một ngày, hai tội bị che giấu hai ngày, ba tội bị che giấu ba ngày, bốn tội bị che giấu bốn ngày, năm tội bị che giấu năm ngày, sáu tội bị che giấu sáu ngày, bảy tội bị che giấu bảy ngày, tám tội bị che giấu tám ngày, chín tội bị che giấu chín ngày, mười tội bị che giấu mười ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day… (and so on) …ten offences were concealed for ten days.
Vị Tỳ-khưu ấy thưa với các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, tôi đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, một tội bị che giấu một ngày…pe… mười tội bị che giấu mười ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I act?”
Tôi phải thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu a samodhānaparivāsa based on the duration of those offences among them that have been concealed for the longest time.
“Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu đó.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be granted, bhikkhus:
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như sau –
138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo.
138. At that time, a certain bhikkhu had committed two Saṅghādisesa offences which had been concealed for two months.
138. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Vị ấy suy nghĩ: “Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?”
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
So he requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho vị ấy.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing the parivāsa, shame arose in him: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy cảm thấy hổ thẹn: “Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?’
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Ta đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho ta.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, ta cảm thấy hổ thẹn.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng?”
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Vị ấy đã thưa với các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, tôi đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Tôi đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?’
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tôi đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho tôi.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi cảm thấy hổ thẹn: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tôi đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho tôi.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me: “What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well?”
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi cảm thấy hổ thẹn: ‘Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng?’
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I act?”
Tôi phải thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well.
“Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng của vị Tỳ-khưu đó.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be granted, bhikkhus:
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như sau –
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
"In that case, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, paid homage at the feet of the senior bhikkhus, sat down in the squatting position, raised his hands in añjali, should speak thus: ‘Venerable sirs, I have committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm xuống, chắp tay, và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn đức, con đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Con đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là con đã cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi con đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với con – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Con đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là con đã cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me – What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
Trong khi con đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với con – ‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācāmīti.
Venerable sirs, I ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.’
Bạch chư Tôn đức, thế nên con cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.”
139. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu of such-and-such a name has committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên {tên} này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To him, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ dadeyya.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should grant two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well.
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già hãy chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu of such-and-such a name has committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên {tên} này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To him, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well.
Tăng-già chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Let the venerable one who approves of the granting of two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well remain silent; let him who does not approve speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý việc chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng, hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý, hãy nói ra.”
140. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him thus: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for one offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho tôi hai tháng biệt cư cho một lỗi mà tôi đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Khi tôi đang biệt cư như vậy, tâm hổ thẹn khởi lên trong tôi.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
‘Why don’t I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
“Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?”
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
So he asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
141. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti.
141. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he knows one offense, he does not know the other offense.
141. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy biết một lỗi, không biết một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he knows, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy biết luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I knew one offense, I did not know the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta biết một lỗi, không biết một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I knew, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I know the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta biết luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
142. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati.
142. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he recollects one offense, he does not recollect the other offense.
142. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he recollects, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he recollects the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy nhớ luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I recollected one offense, I did not recollect the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I recollected, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I recollect the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta nhớ luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
143. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
143. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense he is free from doubt, concerning the other offense he is doubtful.
143. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense concerning which he is free from doubt, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense I was free from doubt, concerning the other offense I was doubtful.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense concerning which I was free from doubt, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko.
Now, while undergoing parivāsa, I am free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
144. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
144. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
144. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, who is learned, who has absorbed the scriptures, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātika-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, eager for training.
Khi vị ấy đang biệt cư, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, thấu hiểu các kinh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, thông thái, khéo léo, trí tuệ, có tâm hổ thẹn, có tâm lo sợ, khao khát học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says: ‘What offense has this venerable bhikkhu incurred?
Vị ấy hỏi: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm lỗi gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt cư vì lỗi gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
They say: ‘This venerable bhikkhu incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Họ trả lời: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, venerable sir, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm những lỗi ấy, Tỳ-khưu này đang biệt cư vì những lỗi ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says: ‘As for the offense, venerable sir, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that offense is lawful; being lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói: ‘Thưa Hiền giả, đối với lỗi đã che giấu khi biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the offense, venerable sir, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that offense is unlawful; being unlawful, it is not acceptable.
Còn đối với lỗi đã che giấu khi không biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là phi pháp; vì phi pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, venerable sir, a bhikkhu is liable for mānatta.’"
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu chỉ xứng đáng chịu hình phạt mānattā cho một lỗi.’”
145. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
145. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed while recollecting, one offense was concealed while not recollecting.
145. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi nhớ, một lỗi đã che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi nhớ, một tội là che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed knowingly, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi nhớ thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed unknowingly, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi không nhớ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
146. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
146. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu falls into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
146. ‘‘Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed without doubt, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi không còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed with doubt, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
147. Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo.
147. Now at that time, a certain bhikkhu had fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
147. Nhân dịp đó, một tỳ khưu nọ đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
So he requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn (lajjīdhamma) khởi lên nơi vị ấy: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ* yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
So he informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã trình bày với các tỳ khưu: ‘‘Thưa chư Hiền, tôi đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Tôi đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là tôi đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho tôi thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi tôi đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi tôi: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào đây?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu.
‘‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy cho tỳ khưu ấy thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how, bhikkhus, it should be granted –
Và này các tỳ khưu, việc cho (parivāsa) phải được thực hiện như sau –
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
‘‘First, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha…(and so on)… should be spoken to thus: ‘Venerable Sirs, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ấy phải đến Tăng chúng…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Con đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là con đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho con thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi con đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi con: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti.
‘Venerable sirs, I request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.’
Bạch chư Tôn đức, thế là tôi cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.”
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Cần phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Cần phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, cần thông báo Tăng chúng:
148. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
148. ‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
148. “Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya.
If it is acceptable to the Saṅgha, the Saṅgha would grant the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, Tăng chúng nên ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch.”
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa* dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any Venerable one who agrees to the granting of the other month of parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for the two offenses concealed for two months, should remain silent; anyone who does not agree should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban tháng biệt trú còn lại cho Tỳ-khưu tên là X này về hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.”
149. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
149. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
149. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, a sense of shame arises in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months, including the previous period.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải biệt trú hai tháng kể từ lúc trước (khi bắt đầu biệt trú).
150. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti.
150. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he knows one month, and he does not know the other month.
150. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy biết, một tháng vị ấy không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Vị ấy xin Tăng-già một thời gian biệt trú (parivāsa) cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng biết được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I knew one month, and I did not know the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta biết, một tháng ta không biết.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi.
While undergoing parivāsa, I now know the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng biết được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
151. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati.
151. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he remembers one month, and he does not remember the other month.
151. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy nhớ, một tháng vị ấy không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
So parivasanto itarampi māsaṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he comes to remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng nhớ được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I remembered one month, and I did not remember the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta nhớ, một tháng ta không nhớ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi.
While undergoing parivāsa, I now remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng nhớ được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
152. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
152. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month he is free from doubt, for one month he is in doubt.
152. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy không nghi ngờ, một tháng vị ấy nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month I was free from doubt, for one month I was in doubt.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta không nghi ngờ, một tháng ta nghi ngờ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko.
While undergoing parivāsa, I am now free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
153. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
153. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
153. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
They say this: ‘This bhikkhu, friend, incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months.
Các vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng.
Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
One month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
Một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friend, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, và đang biệt trú vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘As for the month, friend, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that month is lawful; because it is lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, tháng nào đã che giấu do biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là đúng Pháp; vì đúng Pháp nên được chấp nhận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the month, friend, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that month is unlawful; because it is unlawful, it is not acceptable.
Còn tháng nào đã che giấu do không biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là không đúng Pháp; vì không đúng Pháp nên không được chấp nhận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
For one month, friend, the bhikkhu is worthy of mānattā.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu ấy chỉ đáng chịu Mānattaparivāsa (sự trừng phạt) cho một tháng.’
154. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
154. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
154. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do nhớ, một tháng đã che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu do nhớ, một tháng che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed with mindfulness, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu do nhớ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed without mindfulness, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu do không nhớ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
155. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
155. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
155. Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, learned, knowledgeable of the teachings, knowledgeable of the discipline, knowledgeable of the mātikā, wise, skilled, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang chịu Parivāsa, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, đã học thuộc giáo pháp, thông thạo Pháp, thông thạo Luật, thông thạo các đề mục, là bậc trí tuệ, khéo léo, thông minh, có lòng hổ thẹn, có lòng lo sợ, mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense has this bhikkhu committed?
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang chịu Parivāsa vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed without doubt, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu không nghi ngờ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed with doubt, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu có nghi ngờ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
156. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti.
156. Now at that time, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesā offenses.
156. Khi ấy, một Tỳ-khưu nào đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses; he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội; không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed many Saṅghādisesā offenses; I do not know the number of offenses, I do not know the number of nights; I do not recollect the number of offenses, I do not recollect the number of nights; I am in doubt about the number of offenses, I am in doubt about the number of nights.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu: ‘‘Này chư Hiền, tôi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa; tôi không biết giới hạn của tội, tôi không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, tôi không nhớ giới hạn của số đêm; tôi nghi ngờ về giới hạn của tội, tôi nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give that bhikkhu suddhantaparivāsa for those offenses.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy cho Tỳ-khưu ấy Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And thus, bhikkhus, it should be given:
Này chư Tỳ-khưu, nên cho như sau:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji.
This bhikkhu, named so-and-so, has committed many Saṅghādisesā offenses.
Tỳ-khưu tên là ‘itthanāma’ này đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses, he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati.
He requests suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy xin Tăng-già cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
Tăng-già cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses should remain silent; anyone who does not approve should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy của Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu undergoing mānatta becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Mānatta trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)… trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, the practice of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc thi hành Mānatta của người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed, the remainder should be observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt, phần còn lại phải được thi hành.
168. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
168. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
168. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he knows, those offences he conceals; and the offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
169. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
169. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
169. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and conceals; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, he does not remember some offenses.
Một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, those offenses he conceals; the offenses he does not remember, those offenses he does not conceal.
Những tội nào nhớ thì che giấu; những tội nào không nhớ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously remembered and concealed, those offenses he later remembers and conceals; the offenses he previously did not remember and did not conceal, those offenses he later remembers and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây đã nhớ và che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và không che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
170. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
170. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
170. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for the former group of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho nhóm tội lỗi trước, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
171. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
171. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses and does not conceal them, then becomes a sāmaṇera...; or becomes insane...; or becomes distraught... (it should be elaborated as below) ...; or becomes afflicted by painful feelings...; he has offenses, both concealed and unconcealed...; he knows some offenses, he does not know some offenses...; he remembers some offenses, he does not remember some offenses...; regarding some offenses, he is free from doubt, regarding some offenses, he is doubtful.
171. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa mà không che giấu, rồi trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… (cần phải giải thích chi tiết như đã nói ở dưới) trở thành người bị bệnh…pe… vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội không che giấu…pe… một số tội thì biết, một số tội thì không biết…pe… một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ…pe… đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He becomes afflicted by painful feelings.
Vị ấy bị bệnh.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted by painful feelings, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy sau khi hết bệnh, những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
174. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
174. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
175. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
175. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers but does not conceal the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers and conceals the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu (mūlāya paṭikassitabbo).
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
176. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
176. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
176. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā* puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
177. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
177. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim without concealing them, then he becomes a novice…pe… he becomes insane…pe… he becomes deranged…pe… he becomes afflicted with pain…pe… he has offenses that are both concealed and unconcealed (it should be elaborated as explained below)…pe… he knows some offenses, he does not know others…pe… he remembers some offenses, he does not remember others…pe… concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
177. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp và không che giấu, rồi trở thành sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ…pe… vị ấy có các tội đã che giấu và cũng không che giấu (như đã giải thích chi tiết ở phần dưới)…pe… vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted with pain, concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy sau khi không còn bị bệnh khổ, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
179. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
179. ‘‘Here, bhikkhus, a monk eligible for rehabilitation, having meanwhile incurred many Saṅghādisesa offenses without concealing them, becomes a novice… he becomes insane… he becomes distraught… he becomes afflicted with pain… his offenses are both concealed and unconcealed… he knows some offenses, he does not know some offenses… he remembers some offenses, he does not remember some offenses… he is certain about some offenses, he is doubtful about some offenses.
179. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi địa vị, nhưng trong thời gian đó, đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa mà không che giấu, trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ hành hạ…pe… Vị ấy có những tội đã che giấu và chưa che giấu…pe… Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… Vị ấy không nghi ngờ về một số tội, nghi ngờ về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals those offenses about which he is certain; he does not conceal those offenses about which he is doubtful.
Những tội mà vị ấy không nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy nghi ngờ thì vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ hành hạ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having then become no longer afflicted with pain, the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them.
Sau đó, vị ấy không còn bị bệnh khổ hành hạ nữa, những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That monk should be sent back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị phạt Mūlāya Paṭikassana.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
He should be given samodhāna parivāsa for his concealed offenses, counting from the first offense.
Và phải cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho tội đầu tiên của những tội đã che giấu.
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Te gacchanti ārocessāmāti.
They set out, intending, ‘We will confess.’
Các vị ấy đi với ý định sẽ trình bày.
Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti.
For one of them, on the way, the intention to deny (makkha-dhamma) arises, ‘I will not confess.’
Trên đường đi, một vị có ý định xấu (makkhadhammo) nổi lên là sẽ không trình bày.
So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti.
He conceals it for the first watch, conceals it for the second watch, conceals it for the third watch – when dawn rises, the offense is concealed.
Vị ấy che giấu trong canh đầu, che giấu trong canh hai, che giấu trong canh ba – khi trời hừng sáng, tội ấy đã bị che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
182. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
182. ‘‘Here, bhikkhus, a monk incurs many Saṅghādisesa offenses—both a fixed number and an unfixed number, both of the same name and of different names, both of similar nature and of dissimilar nature, both defined and mixed.
182. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng nhất định và không có số lượng nhất định, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và đã bị trộn lẫn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for samodhāna parivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng cho Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhāna parivāsa for those offenses.
Tăng cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure, both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of an unfixed measure and undisclosed…of an unfixed measure and disclosed…of an unfixed measure, both disclosed and undisclosed…of a fixed measure and unfixed, and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa không có số lượng đã biết và không che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết và đã che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu… (lặp lại)… có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā; nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.