Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
620

3. Samuccayakkhandhakaṃ

3. The Chapter on Aggregation

3. Chương về các Hình phạt Phối hợp (Samuccayakkhandhaka)

621
1. Sukkavissaṭṭhi
1. Seminal Emission
1. Sự xuất tinh
622
97. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
97. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
97. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà-lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī had fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
So he announced it to the bhikkhus, saying: "Friends, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy đã trình bày với các tỳ khưu: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?"
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato* etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Fortunate One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for the one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng đoàn hãy ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And thus, bhikkhus, it should be given—
Và này các tỳ khưu, phải ban như sau:
623
Appaṭicchannamānattaṃ
Unconfessed Mānattam
Mānatta không che giấu
624
98. ‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
98. "Therefore, bhikkhus, Bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha, arranged his outer robe over one shoulder, bowed at the feet of the senior bhikkhus, squatted, raised his hands in anjali, and should speak thus: 'Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
98. “Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
Therefore, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Dutiyampi, sohaṃ* bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.
A second time, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Lần thứ hai, bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Tatiyampi sohaṃ* , bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
A third time, Venerables, I request the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.'
Lần thứ ba, bạch chư Tôn, tôi xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.’”
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
“Một tỳ khưu có năng lực và thông thạo phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
625
99. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
99. "May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
99. “Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī has fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should give six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Nếu Tăng đoàn đã đến lúc thích hợp, Tăng đoàn sẽ ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
626
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī has fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
627
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A second time I speak this matter—May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
“Lần thứ hai tôi nói về việc này – bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī has fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
628
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
"A third time I speak this matter—May the Saṅgha, Venerables, listen to me.
“Lần thứ ba tôi nói về việc này – bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī has fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of six nights of mānattam to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed should remain silent; any who does not approve should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
629
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
"Six nights of mānattam has been given by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
“Tăng đoàn đã ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tỳ khưu Udāyī vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent. Thus, I hold this to be so."
Tăng đoàn chấp thuận, vì thế im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
630
Appaṭicchannaabbhānaṃ
Unconfessed Rehabilitation
Phục quyền không che giấu
631
100. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
100. Having completed his mānattam, he announced to the bhikkhus: "Friends, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed.
100. Vị ấy, sau khi đã thực hành Mānatta, đã trình bày với các tỳ khưu: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tôi đã xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Tăng đoàn đã ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Sohaṃ ciṇṇamānatto.
I have completed my mānattam.
Tôi đã thực hành Mānatta.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?"
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Fortunate One.
Các tỳ khưu đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
"In that case, bhikkhus, the Saṅgha should rehabilitate Bhikkhu Udāyī.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng đoàn hãy phục quyền cho tỳ khưu Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And thus, bhikkhus, he should be rehabilitated—
Và này các tỳ khưu, phải phục quyền như sau:
632
Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Therefore, bhikkhus, Bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha, arranged his outer robe over one shoulder, bowed at the feet of the senior bhikkhus, squatted, raised his hands in anjali, and should speak thus: "Venerables, I have fallen into an offense of intentional seminal emission that was not confessed, so I requested the Saṅgha for six nights of mānattam for one offense of intentional seminal emission that was not confessed.
Này các tỳ khưu, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và phải nói như sau: “Bạch chư Tôn, tôi đã phạm một tội là sự xuất tinh có chủ ý mà không che giấu, tôi đã xin Tăng đoàn ban hình phạt Mānatta sáu đêm cho tôi vì một tội xuất tinh có chủ ý mà không che giấu.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Đối với con, Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
Venerable sirs, having completed the mānatta, I ask the Saṅgha for readmission.
Bạch Thế Tôn, con đã hoàn thành Mānatta, con xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
633
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
“Venerable sirs, I incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Con đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Đối với con, Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
Having completed the mānatta, venerable sirs, I ask the Saṅgha for readmission a second time.
Con đã hoàn thành Mānatta, bạch Thế Tôn, lần thứ hai con xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
634
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
“Venerable sirs, I incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
“Bạch Thế Tôn, con đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Con đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Đối với con, Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmīti.
Having completed the mānatta, venerable sirs, I ask the Saṅgha for readmission a third time.”
Con đã hoàn thành Mānatta, bạch Thế Tôn, lần thứ ba con xin Tăng đoàn ban Abbhāna.”
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có năng lực và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
635
101. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
101. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
101. “Bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may readmit bhikkhu Udāyī.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
636
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
637
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“A second time I speak on this matter – venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ hai con xin nói về việc này – bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
638
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho.
“A third time I speak on this matter – venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Lần thứ ba con xin nói về việc này – bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn ban Mānatta sáu đêm cho một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional seminal emission, which was uncovered.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý không che giấu.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the mānatta, he asks the Saṅgha for readmission.
Vị ấy đã hoàn thành Mānatta và xin Tăng đoàn ban Abbhāna.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha readmits bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the readmission of bhikkhu Udāyī is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Abbhāna cho Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
639
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu.
Bhikkhu Udāyī has been readmitted by the Saṅgha.
“Tỳ-khưu Udāyī đã được Tăng đoàn ban Abbhāna.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha, therefore it is silent, and I shall understand it thus.”
Tăng đoàn chấp thuận, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này.”
640
Ekāhappaṭicchannaparivāsaṃ
A one-day parivāsa for an offense covered for one day
Parivāsa một ngày bị che giấu
641
102. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
Now at that time, Venerable Udāyī had incurred one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
102. Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have incurred one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu biết: “Thưa chư Hiền giả, con đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Con nên thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã báo việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give bhikkhu Udāyī a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
“Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy ban Parivāsa một ngày cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be given, bhikkhus—
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như sau –
642
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
“Bhikkhus, bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet of the senior bhikkhus, sit on his haunches, raise his hands in anjali, and say this: ‘Venerable sirs, I incurred one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Udāyī ấy nên đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Thế Tôn, con đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I ask the Saṅgha for a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.’”
Bạch Thế Tôn, con xin Tăng đoàn ban Parivāsa một ngày cho một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.’
Dutiyampi yācitabbo.
He should be asked a second time.
Nên xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be asked a third time.
Nên xin lần thứ ba.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
“A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-khưu có năng lực và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
643
103. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
103. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
103. “Bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban Parivāsa một ngày cho một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may give bhikkhu Udāyī a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên ban Parivāsa một ngày cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
644
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Vị ấy xin Tăng đoàn ban Parivāsa một ngày cho một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives bhikkhu Udāyī a one-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
Tăng đoàn ban Parivāsa một ngày cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one to whom the giving of a one-day parivāsa to bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day, is acceptable should remain silent; any to whom it is not acceptable should speak.
Nếu Tôn giả nào chấp thuận việc ban Parivāsa một ngày cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày, vị ấy hãy im lặng; nếu không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.”
645
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… A third time I speak on this matter….
“Lần thứ hai con xin nói về việc này… (như trên)… lần thứ ba con xin nói về việc này… (như trên)….
646
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso.
“A one-day parivāsa has been given by the Saṅgha to bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission, which was covered for one day.
“Tăng đoàn đã ban Parivāsa một ngày cho Tỳ-khưu Udāyī đối với một āpatti xuất tinh có chủ ý bị che giấu trong một ngày.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore, it is silent. I hold it thus.”
Điều này được Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy (Tăng đoàn) im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
647
Ekāhappaṭicchannamānattaṃ
Mānatta for One Day's Concealment
Mānatta đối với lỗi che giấu một ngày
648
104. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
104. That bhikkhu, having completed his parivāsa, informed the bhikkhus: “Friends, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
104. Vị Tỳ-kheo ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, báo cáo với các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một āpatti (lỗi) cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso.
I have completed my parivāsa.
Tôi đã hoàn tất parivāsa.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I now proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, monks, let the Saṅgha give the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And thus, monks, it should be given—
Và này các Tỳ-kheo, phải ban như thế này –
649
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, monks, that bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn…pe… và phải nói như thế này: ‘Bạch chư Tôn, con đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, having completed my parivāsa, I request six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.’
Bạch chư Tôn, con đã hoàn tất parivāsa, con cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.’
Dutiyampi yācitabbaṃ* .
A second time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ* .
A third time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus—
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn –
650
105. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
105. “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
105. “Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
Having completed his parivāsa, he requests six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, let the Saṅgha give the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời thỉnh cầu).
651
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati.
Having completed his parivāsa, he requests six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives the bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones agrees to the giving of six nights of Mānatta to the bhikkhu Udāyī for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day, let him be silent; whoever does not agree, let him speak.
Vị nào trong chư Tôn chấp thuận việc ban sáu đêm mānatta cho Tỳ-kheo Udāyī về một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày, thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, thì hãy nói.”
652
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I say this matter…pe… a third time I say this matter…pe….
“Lần thứ hai con nói điều này…pe… lần thứ ba con nói điều này…pe….
653
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
“Six nights of Mānatta have been given by the Saṅgha to the bhikkhu Udāyī for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore, it is silent. I hold it thus.”
Điều này được Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy (Tăng đoàn) im lặng. Tôi ghi nhận như vậy.”
654
Ekāhappaṭicchannaabbhānaṃ
Reinstatement after One Day's Concealment
Abbhāna đối với lỗi che giấu một ngày
655
106. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
106. That bhikkhu, having undergone Mānatta, informed the bhikkhus: “Friends, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
106. Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta xong, báo cáo với các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed my parivāsa, I requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tôi đã hoàn tất parivāsa, tôi đã cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho tôi sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ ciṇṇamānatto.
I have undergone Mānatta.
Tôi đã thực hành mānatta xong.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I now proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
“In that case, monks, let the Saṅgha reinstate the bhikkhu Udāyī.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy phục hồi Tỳ-kheo Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And thus, monks, he should be reinstated—
Và này các Tỳ-kheo, phải phục hồi như thế này –
656
‘‘Tena bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, monks, that bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn…pe… và phải nói như thế này: ‘Bạch chư Tôn, con đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed my parivāsa, I requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Con đã hoàn tất parivāsa, con đã cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me six nights of Mānatta for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho con sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, having undergone Mānatta, I request reinstatement from the Saṅgha.’
Bạch chư Tôn, con đã thực hành mānatta xong, con cầu xin Tăng đoàn phục hồi.’
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus—
Một Tỳ-kheo khéo léo và có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn –
657
107. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
107. “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me.
107. “Bạch chư Tôn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī incurred one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested one day's parivāsa from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī one day's parivāsa for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban cho Tỳ-kheo Udāyī một ngày parivāsa cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed his parivāsa, he requested six nights of Mānatta from the Saṅgha for that one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, cầu xin Tăng đoàn sáu đêm mānatta cho một āpatti cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave Bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha.
Vị ấy đã thực hành Mānatta xong, cầu xin Tăng đoàn phục quyền.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should reinstate Bhikkhu Udāyī.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
658
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci.
He requested a one-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn một ngày Parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted Bhikkhu Udāyī a one-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban một ngày Parivāsa cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the parivāsa, he requested a six-night mānatta from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Vị ấy đã thực hành Parivāsa xong, cầu xin Tăng đoàn Mānatta sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted Bhikkhu Udāyī a six-night mānatta for this offense of intentional emission of semen, concealed for one day.
Tăng đoàn đã ban Mānatta sáu đêm cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu một ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Saṅgha.
Vị ấy đã thực hành Mānatta xong, cầu xin Tăng đoàn phục quyền.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha reinstates Bhikkhu Udāyī.
Tăng đoàn phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the reinstatement of Bhikkhu Udāyī is agreeable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī, thì hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, thì hãy nói.”
659
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này… (tương tự như trên)… Lần thứ ba tôi cũng nói về việc này… (tương tự như trên)….
660
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu.
‘‘Bhikkhu Udāyī has been reinstated by the Saṅgha.
“Tỳ-kheo Udāyī đã được Tăng đoàn phục quyền.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it to be.’’
Tăng đoàn tán thành, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận việc này như vậy.”
661
Pañcāhappaṭicchannaparivāso
Parivāsa for a five-day concealed offense
Parivāsa vì tội che giấu năm ngày
662
108. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ dvīhappaṭicchannaṃ…pe… tīhappaṭicchannaṃ…pe… catūhappaṭicchannaṃ…pe… pañcāhappaṭicchannaṃ.
108. At that time, Venerable Udāyī had committed an offense of intentional emission of semen, concealed for two days…pe… for three days…pe… for four days…pe… for five days.
108. Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu hai ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu ba ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu bốn ngày… (tương tự như trên)… đã che giấu năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I have committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã báo việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ detu.
‘‘In that case, bhikkhus, the Saṅgha should grant Bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ban Parivāsa năm ngày cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how, bhikkhus, it should be granted—
Này các Tỳ-kheo, việc này nên được ban như sau:
663
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
‘‘Bhikkhus, Bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the senior bhikkhus, sit squatting, raise his hands in añjali, and say this: ‘Venerable sirs, I have committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-kheo lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch chư Tôn đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.’
Bạch chư Tôn đức, vì tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày này, con xin Tăng đoàn ban cho con Parivāsa năm ngày.’
Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should request.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbo.
A third time he should request.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Một Tỳ-kheo có khả năng, thông thạo, phải thông báo cho Tăng đoàn biết:
664
109. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
109. ‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
109. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati.
He requests a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant Bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên ban Parivāsa năm ngày cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
665
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati.
He requests a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants Bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn ban Parivāsa năm ngày cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the granting of a five-day parivāsa to Bhikkhu Udāyī for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days, is agreeable to any venerable sir, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.
Nếu vị Tôn giả nào tán thành việc ban Parivāsa năm ngày cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày, thì hãy im lặng; nếu vị nào không tán thành, thì hãy nói.”
666
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này… (tương tự như trên)… Lần thứ ba tôi cũng nói về việc này… (tương tự như trên)….
667
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso.
‘‘A five-day parivāsa has been granted by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī for one offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Parivāsa năm ngày đã được Tăng đoàn ban cho Tỳ-kheo Udāyī vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it to be.’’
Tăng đoàn tán thành, vì vậy im lặng. Tôi ghi nhận việc này như vậy.”
668
Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā
Being sent back to the beginning of the parivāsa
Kéo về gốc (Mūlāya Paṭikassanā) trong khi đang Parivāsa
669
110. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
110. While undergoing the parivāsa, he committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
110. Trong khi đang thực hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho tôi Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing the parivāsa, I committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
Trong khi đang thực hành Parivāsa, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã báo việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu.
‘‘In that case, bhikkhus, the Saṅgha should send Bhikkhu Udāyī back to the beginning for another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về gốc (mūlāya paṭikassatu) vì tội cố ý xuất tinh, không che giấu đã phạm trong khi đang Parivāsa.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how, bhikkhus, he should be sent back to the beginning—
Này các Tỳ-kheo, việc kéo về gốc nên được thực hiện như sau:
670
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
‘‘Bhikkhus, Bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha…pe… and say this: ‘Venerable sirs, I committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng đoàn… (tương tự như trên)… và nói như sau: ‘Bạch chư Tôn đức, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested a five-day parivāsa from the Saṅgha for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã cầu xin Tăng đoàn Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for this offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho con Parivāsa năm ngày vì một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing the parivāsa, I committed another offense of intentional emission of semen, unconcealed.
Trong khi đang thực hành Parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request to be sent back to the beginning by the Saṅgha for another offense of intentional emission of semen, unconcealed.’
Bạch chư Tôn đức, con xin Tăng đoàn kéo con về gốc vì tội cố ý xuất tinh, không che giấu đã phạm trong khi đang Parivāsa.’
Dutiyampi yācitabbā* .
A second time he should request.
Lần thứ hai cũng phải cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā* .
A third time he should request.
Lần thứ ba cũng phải cầu xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Một Tỳ-kheo có khả năng, thông thạo, phải thông báo cho Tăng đoàn biết:
671
111. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
111. ‘‘Venerable sirs, may the Saṅgha hear me.
111. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This Bhikkhu Udāyī committed an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho Tỷ-kheo Udāyī năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm (mūlāyapaṭikassana) cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should suspend the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikasseyya) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Nếu Tăng đoàn xét thấy hợp lý, Tăng đoàn nên rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời tác bạch (ñatti).
672
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tỷ-kheo Udāyī này đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the bhikkhu Udāyī a five-day parivāsa for a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho Tỷ-kheo Udāyī năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati.
The Saṅgha suspends the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikassati) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn sẽ rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable sir approves of Udāyī the bhikkhu being suspended to the origin (mūlāyapaṭikassanā) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed, he should remain silent; if anyone does not approve, he should speak.”
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy phát biểu.”
673
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói điều này… (văn tắt)… Lần thứ ba tôi cũng nói điều này… (văn tắt)….
674
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā* .
“The bhikkhu Udāyī has been suspended to the origin by the Saṅgha for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
“Tỷ-kheo Udāyī đã được Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng đoàn đã đồng ý, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này.”
675
Mānattārahamūlāyapaṭikassanā
Suspension to the Origin (Mūlāyapaṭikassanā) for one who deserves Mānatta
Rút Về Nguyên Điểm Khi Đáng Được Mānātta
676
112. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
112. Having completed his parivāsa, being one who deserved mānatta, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
112. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các Tỷ-kheo: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for that single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for that single offense of intentional emission of semen concealed for five days.
Tăng đoàn đã ban cho tôi năm ngày biệt trú cho một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While I was undergoing parivāsa, I committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Trong khi đang biệt trú, tôi lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn rút tôi về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha suspended me to the origin for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn đã rút tôi về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed my parivāsa, being one who deserved mānatta, I committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tôi đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Các Tỷ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should suspend the bhikkhu Udāyī to the origin for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
“Này chư Tỷ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how, bhikkhus, he should be suspended to the origin—
Và này chư Tỷ-kheo, việc rút về nguyên điểm nên được thực hiện như sau:
677
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
“Bhikkhus, that bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha…pe… he should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days…pe… having completed my parivāsa, being one who deserved mānatta, I committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
“Này chư Tỷ-kheo, Tỷ-kheo Udāyī ấy nên đến Tăng đoàn… (văn tắt)… và nên nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày… (văn tắt)… tôi đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti.
I request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.’
Tôi thỉnh Tăng đoàn rút tôi về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.’
Dutiyampi yācitabbā.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng nên thỉnh.
Tatiyampi yācitabbā.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng nên thỉnh.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỷ-kheo có khả năng và khéo léo nên tác bạch với Tăng đoàn:
678
113. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
113. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
113. “Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days…pe… having completed parivāsa, being one who deserved mānatta, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tỷ-kheo Udāyī này đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày… (văn tắt)… vị ấy đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should suspend the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikasseyya) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Nếu Tăng đoàn xét thấy hợp lý, Tăng đoàn nên rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Esā ñatti.
This is the motion.”
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
679
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days…pe… having completed parivāsa, being one who deserved mānatta, he committed an additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tỷ-kheo Udāyī này đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày… (văn tắt)… vị ấy đã hoàn thành biệt trú và đáng được Mānātta, nhưng trong lúc đó lại phạm một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati.
The Saṅgha suspends the bhikkhu Udāyī to the origin (mūlāya paṭikassati) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn sẽ rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable sir approves of Udāyī the bhikkhu being suspended to the origin (mūlāyapaṭikassanā) for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed, he should remain silent; if anyone does not approve, he should speak.”
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc rút Tỷ-kheo Udāyī về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú, vị ấy hãy im lặng; nếu vị nào không đồng ý, vị ấy hãy phát biểu.”
680
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói điều này… (văn tắt)… Lần thứ ba tôi cũng nói điều này… (văn tắt)….
681
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā.
“The bhikkhu Udāyī has been suspended to the origin by the Saṅgha for the additional offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
“Tỷ-kheo Udāyī đã được Tăng đoàn rút về nguyên điểm cho một tội xuất tinh có chủ ý chưa che giấu đã phạm trong lúc biệt trú.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng đoàn đã đồng ý, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này.”
682
Tikāpattimānattaṃ
Mānatta for Three Offenses
Mānātta Ba Tội
683
114. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso.
114. Having completed his parivāsa, he informed the bhikkhus: “Friends, I committed a single offense of intentional emission of semen concealed for five days…pe… I have completed my parivāsa.
114. Vị ấy đã hoàn thành biệt trú và báo cho các Tỷ-kheo: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội xuất tinh có chủ ý đã che giấu năm ngày… (văn tắt)… tôi đã hoàn thành biệt trú.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Buddha.
Các Tỷ-kheo đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should grant the bhikkhu Udāyī six nights of mānatta for the three offenses.
“Này chư Tỷ-kheo, vậy thì Tăng đoàn hãy ban cho Tỷ-kheo Udāyī sáu đêm Mānātta cho ba tội.”
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And in this way, bhikkhus, it should be given:
Này các tỳ khưu, và như thế, (sự yết ma) phải được cho –
684
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
“That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days.
“Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng-già…pe… và phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested five days’ probation from the Saṅgha for this offense, an intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
The Saṅgha granted me five days’ probation for this offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… Venerable sirs, having completed the probation, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha for these three offenses.’
Tăng-già đã cho con kỳ parivāsa năm ngày cho một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… Bạch chư Tăng, con đã hoàn tất parivāsa, con xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba tội’.
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
685
115. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
115. ‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
115. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati.
This bhikkhu Udāyī incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… having completed the probation, he requests six nights’ mānatta from the Saṅgha for these three offenses.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… vị ấy đã hoàn tất parivāsa, xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba tội.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should grant bhikkhu Udāyī six nights’ mānatta for these three offenses.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già nên cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho ba tội.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
686
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati.
This bhikkhu Udāyī incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… having completed the probation, he requests six nights’ mānatta from the Saṅgha for these three offenses.
Tỳ khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… vị ấy đã hoàn tất parivāsa, xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha grants bhikkhu Udāyī six nights’ mānatta for these three offenses.
Tăng-già cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho ba tội.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one for whom the granting of six nights’ mānatta to bhikkhu Udāyī for these three offenses is approved, let him remain silent; for whom it is not approved, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho ba tội, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
687
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai con nói điều này…pe… lần thứ ba con nói điều này…pe….
688
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ.
“Six nights’ mānatta has been granted by the Saṅgha to bhikkhu Udāyī for these three offenses.
“Tăng-già đã cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho ba tội.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent; I hold this to be so.’”
Tăng-già chấp thuận, do vậy im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
689
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā
Reinstatement to the Original Position for One Undergoing Mānatta
Mūlāyapaṭikassanā trong khi hành mānatta
690
116. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
116. While undergoing mānatta, he then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
116. Vị ấy đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Vị ấy đã báo cho các tỳ khưu biết: “Thưa các huynh, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should reinstate bhikkhu Udāyī to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed, and grant him six nights’ mānatta.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng-già hãy cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng, rồi cho mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
And in this way, bhikkhus, he should be reinstated to the original (position): That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Và như thế, này các tỳ khưu, phải cho mūlāyapaṭikassanā – Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy phải đến Tăng-già…pe… và phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request from the Saṅgha reinstatement to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.’”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng’.
Dutiyampi yācitabbā.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
“A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
“Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
691
117. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
117. “‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
117. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
This bhikkhu Udāyī…pe… requests reinstatement to the original (position).
Tỳ khưu Udāyī này…pe… xin mūlāyapaṭikassanā.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should reinstate bhikkhu Udāyī to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già nên cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng.
Esā ñatti…pe… paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā.
This is the motion…pe… bhikkhu Udāyī has been reinstated to the original (position) by the Saṅgha due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Đây là ñatti…pe… Tăng-già đã cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent; I hold this to be so.’”
Tăng-già chấp thuận, do vậy im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
692
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
“And in this way, bhikkhus, six nights’ mānatta should be given: That bhikkhu Udāyī, bhikkhus…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… while undergoing mānatta, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
“Và như thế, này các tỳ khưu, mānatta sáu đêm phải được cho – Này các tỳ khưu, do vậy, tỳ khưu Udāyī ấy…pe… phải được nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đang hành mānatta, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested from the Saṅgha reinstatement to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Con đã xin Tăng-già cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reinstated me to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Tăng-già đã cho con mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request six nights’ mānatta from the Saṅgha due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.’”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà con đã phạm giữa chừng’.
Dutiyampi yācitabbaṃ.
A second time it should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu khéo léo, có khả năng, phải bạch Tăng-già rằng –
693
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… chārattaṃ mānattaṃ yācati.
This bhikkhu Udāyī…pe… requests six nights’ mānatta.
Tỳ khưu Udāyī này…pe… xin mānatta sáu đêm.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should grant bhikkhu Udāyī six nights’ mānatta due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Nếu Tăng-già đã đến thời điểm thích hợp, Tăng-già nên cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng.
Esā ñatti…pe… dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
This is the motion…pe… six nights’ mānatta has been granted by the Saṅgha to bhikkhu Udāyī due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Đây là ñatti…pe… Tăng-già đã cho tỳ khưu Udāyī mānatta sáu đêm cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent; I hold this to be so.’”
Tăng-già chấp thuận, do vậy im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
694
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanā
Reinstatement to the Original Position for One Worthy of Readmission
Mūlāyapaṭikassanā khi đủ điều kiện để phục quyền
695
118. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
118. Having completed the mānatta and being worthy of readmission, he then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
118. Vị ấy đã hoàn tất mānatta, đủ điều kiện để phục quyền, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred a certain offense, an intentional emission of semen, concealed for five days…pe… having completed the mānatta and being worthy of readmission, I then incurred a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed.
Vị ấy đã báo cho các tỳ khưu biết: “Thưa các huynh, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, đã che giấu năm ngày…pe… con đã hoàn tất mānatta, đủ điều kiện để phục quyền, giữa chừng phạm một tội cố ý xuất tinh, không che giấu.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I conduct myself?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should reinstate bhikkhu Udāyī to the original (position) due to a certain offense, an intentional emission of semen, unconcealed, and grant him six nights’ mānatta.
“Vậy thì, này các tỳ khưu, Tăng-già hãy cho tỳ khưu Udāyī mūlāyapaṭikassanā cho một tội cố ý xuất tinh, không che giấu mà vị ấy đã phạm giữa chừng, rồi cho mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And in this way, bhikkhus, he should be reinstated to the original (position)…pe….
Và như thế, này các tỳ khưu, phải cho mūlāyapaṭikassanā…pe….
696
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe….
“And in this way, bhikkhus, six nights’ mānatta should be given…pe….
“Và như thế, này các tỳ khưu, mānatta sáu đêm phải được cho…pe….
697
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
“A six-night mānatta was given by the Saṅgha to the bhikkhu Udāyī for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
“Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is acceptable to the Saṅgha; therefore, it is silent. Thus I hold this to be so.”
Tăng chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
698
Mūlāyapaṭikassitaabbhānaṃ
Rehabilitation After Being Recalled to the Beginning
Lễ Phục Hồi Sau Khi Bị Đưa Về Khởi Điểm
699
119. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto.
119. That bhikkhu, having completed the mānatta, reported to the bhikkhus: “Friends, I committed one offense of intentional seminal emission, concealed for five days… (and now) I have completed the mānatta.
119. Sau khi đã thi hành mānatta, Tỳ-kheo ấy báo cho các Tỳ-kheo: “Thưa các bạn, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày…pe… tôi đã thi hành mānatta.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should rehabilitate the bhikkhu Udāyī.
“Này các Tỳ-kheo, vậy thì Tăng hãy phục hồi cho Tỳ-kheo Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And this is how, bhikkhus, he should be rehabilitated:
Và này các Tỳ-kheo, nên phục hồi như sau:
700
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
“That bhikkhu Udāyī, bhikkhus, should approach the Saṅgha…pe… he should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I committed one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
“Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Con đã xin Tăng cấp cho con năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tăng đã cấp cho con năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi con đang thi hành parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm (mūlāyapaṭikassana) vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed parivāsa, being eligible for mānatta, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa và đủ điều kiện để thi hành mānatta, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed parivāsa, I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for three offenses.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa, con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì ba tội.
Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for three offenses.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì ba tội.
Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing mānatta, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi con đang thi hành mānatta, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed mānatta, being eligible for rehabilitation, I committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cho con bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled me to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa con về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Con đã xin Tăng cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho con sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable sirs, having completed the mānatta, I request rehabilitation from the Saṅgha.’”
Bạch chư Tăng, sau khi đã thi hành mānatta, con xin Tăng phục hồi cho con.’”
701
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ.
“A second time it should be requested.
“Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
A third time it should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một Tỳ-kheo có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng:
702
120. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
120. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
120. “Bạch chư Tăng, xin Tăng lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a five-day parivāsa for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a five-day parivāsa to the bhikkhu Udāyī for one offense of intentional seminal emission, concealed for five days.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī năm ngày parivāsa vì một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi ông ấy đang thi hành parivāsa, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed parivāsa, being eligible for mānatta, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa và đủ điều kiện để thi hành mānatta, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed parivāsa, he requested the Saṅgha for a six-night mānatta for three offenses.
Sau khi đã thi hành xong parivāsa, ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì ba tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a six-night mānatta to the bhikkhu Udāyī for three offenses.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta vì ba tội.
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
While undergoing mānatta, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Trong khi ông ấy đang thi hành mānatta, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha granted a six-night mānatta to the bhikkhu Udāyī for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã cấp cho Tỳ-kheo Udāyī sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ.
Having completed mānatta, being eligible for rehabilitation, he committed an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Sau khi đã thi hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, ông ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cho ông ấy bị đưa về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha recalled the bhikkhu Udāyī to the beginning for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Tăng đã đưa Tỳ-kheo Udāyī về khởi điểm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a six-night mānatta for an intervening offense of intentional seminal emission that was not concealed.
Ông ấy đã xin Tăng cấp cho ông ấy sáu đêm mānatta vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu phát sinh giữa chừng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Sangha gave a six-night mānatta to Udāyī Bhikkhu for a single offense of intentional emission of semen, which was not concealed.
Tăng đoàn đã cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Mānattā sáu đêm vì một tội cố ý xuất tinh không che giấu mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha.
Vị ấy đã thi hành xong Mānattā và cầu xin Tăng đoàn phục hồi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should reinstate Udāyī Bhikkhu.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Esā ñatti.
This is the announcement.
Đây là lời tuyên bố.
703
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
This Udāyī Bhikkhu committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for five days… (etc.)… Having undergone the mānatta, he requests reinstatement from the Sangha.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày…pe… vị ấy đã thi hành xong Mānattā và cầu xin Tăng đoàn phục hồi.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Sangha reinstates Udāyī Bhikkhu.
Tăng đoàn phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the reinstatement of Udāyī Bhikkhu is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy xin hãy phát biểu.
704
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘A second time I speak on this matter… (etc.)… a third time I speak on this matter… (etc.).
Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về việc này…pe….
705
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu.
‘Udāyī Bhikkhu has been reinstated by the Sangha.
Tỳ-khưu Udāyī đã được Tăng đoàn phục hồi.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent; thus do I hold this.’
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận việc này như vậy.
706
Pakkhappaṭicchannaparivāso
Parivāsa for a Concealed Fortnight-Length Offense
Parivāsa cho tội bị che giấu nửa tháng
707
121. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
121. At that time, indeed, Venerable Udāyī had committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
121. Lúc bấy giờ, Tôn giả Udāyī đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy thông báo cho các Tỳ-khưu rằng: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Sangha give Udāyī Bhikkhu a fortnight’s parivāsa for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Đức Thế Tôn nói: “Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be given, bhikkhus—
Và này chư Tỳ-khưu, nên cho (Parivāsa) như sau –
708
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“That Udāyī Bhikkhu, bhikkhus, having approached the Sangha… (etc.)… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I have committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Udāyī ấy nên đến Tăng đoàn…pe… và nên nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request a fortnight’s parivāsa from the Sangha for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.’
Bạch chư Tôn giả, con cầu xin Tăng đoàn cho con thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng’.
Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should be requested.
Lần thứ hai cũng nên cầu xin.
Tatiyampi yācitabbo.
A third time he should be requested.
Lần thứ ba cũng nên cầu xin.
Byattena bhikkhuno paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should make the announcement to the Sangha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn –
709
122. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
122. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
122. Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This Udāyī Bhikkhu committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati.
He requests a fortnight’s parivāsa from the Sangha for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn cho thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should give Udāyī Bhikkhu a fortnight’s parivāsa for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Esā ñatti.
This is the announcement.
Đây là lời tuyên bố.
710
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This Udāyī Bhikkhu committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati.
He requests a fortnight’s parivāsa from the Sangha for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn cho thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ deti.
The Sangha gives Udāyī Bhikkhu a fortnight’s parivāsa for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the giving of a fortnight’s parivāsa to Udāyī Bhikkhu for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month, is agreeable to any venerable one, let him be silent; if it is not agreeable, let him speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng, vị ấy xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy xin hãy phát biểu.
711
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… (etc.)… a third time I speak on this matter… (etc.).
Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về việc này…pe….
712
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso.
“A fortnight’s parivāsa has been given by the Sangha to Udāyī Bhikkhu for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent; thus do I hold this.’
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận việc này như vậy.
713
Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassanā
Reinstatement to the Beginning for One Undergoing a Fortnight’s Parivāsa
Hồi phục nguyên gốc cho người đang thi hành Parivāsa nửa tháng
714
123. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
123. While undergoing parivāsa, he committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
123. Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy thông báo cho các Tỳ-khưu rằng: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tôi đã cầu xin Tăng đoàn cho tôi thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave me a fortnight’s parivāsa for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho tôi thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti!
How should I proceed?”
Vậy tôi phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Sangha reinstate Udāyī Bhikkhu to the beginning for the intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days, and give him a combined parivāsa for the former offense.
Đức Thế Tôn nói: “Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy hồi phục Tỳ-khưu Udāyī về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án), rồi cho vị ấy thi hành Parivāsa kết hợp cho tội trước.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
And this is how he should be reinstated to the beginning, bhikkhus—
Và này chư Tỳ-khưu, nên hồi phục về nguyên gốc như sau –
715
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“That Udāyī Bhikkhu, bhikkhus, having approached the Sangha… (etc.)… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Udāyī ấy nên đến Tăng đoàn…pe… và nên nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Con đã cầu xin Tăng đoàn cho con thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave me a fortnight’s parivāsa for that single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho con thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request a reinstatement to the beginning from the Sangha for that intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.’
Bạch chư Tôn giả, con cầu xin Tăng đoàn hồi phục con về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà con đã phạm trong khi đang thi hành (án)’.
Dutiyampi yācitabbā.
A second time he should be requested.
Lần thứ hai cũng nên cầu xin.
Tatiyampi yācitabbā.
A third time he should be requested.
Lần thứ ba cũng nên cầu xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should make the announcement to the Sangha—
Một Tỳ-khưu có khả năng, khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn –
716
124. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
124. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
124. Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This Udāyī Bhikkhu committed a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He requested a fortnight’s parivāsa from the Sangha for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã cầu xin Tăng đoàn cho thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Sangha gave Udāyī Bhikkhu a fortnight’s parivāsa for a single offense of intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng đoàn đã cho Tỳ-khưu Udāyī thi hành Parivāsa nửa tháng vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu nửa tháng.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed another single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy đã phạm một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests a reinstatement to the beginning from the Sangha for that intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy cầu xin Tăng đoàn hồi phục về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya.
If it is appropriate for the Sangha, the Sangha should reinstate Udāyī Bhikkhu to the beginning for the intermediate single offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn nên hồi phục Tỳ-khưu Udāyī về nguyên gốc vì một tội cố ý xuất tinh bị che giấu năm ngày mà vị ấy đã phạm trong khi đang thi hành (án).
Esā ñatti.
This is the announcement.
Đây là lời tuyên bố.
717
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
So he asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
So he asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc (mūlāyapaṭikassanaṃ) cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is agreeable to any venerable one that the monk Udāyī be subjected to mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days, they should remain silent; whoever disagrees, should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc phục hồi từ gốc tỳ-kheo Udāyī cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
718
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (văn tắt)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (văn tắt)….
719
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā.
The monk Udāyī has been subjected to mūlāya paṭikassana by the Saṅgha for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
“Tỳ-kheo Udāyī đã được Tăng-già phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it to be.
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
720
Samodhānaparivāso
Conjoint Parivāsa
Samodhānaparivāsa (Kỳ Parivāsa Kèm Thêm)
721
125. ‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“And this is how, bhikkhus, conjoint parivāsa for the earlier offense should be granted—that monk Udāyī, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable Sirs, I committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
125. “Này các tỳ-kheo, kỳ parivāsa kèm thêm cho tội trước phải được ban như sau: Này các tỳ-kheo, tỳ-kheo Udāyī đó phải đến Tăng-già… (văn tắt)… và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Con đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho con kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, I committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, con lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Con đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on me for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi con từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.’ ”
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.’”
722
‘‘Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should ask.
“Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
A third time he should ask.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già –
723
126. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable Sirs, listen to me.
126. “Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days to the monk Udāyī.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên ban cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời đề nghị (ñatti).
724
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This monk Udāyī committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Vị ấy đã xin Tăng-già một kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted the monk Udāyī a half-month parivāsa for one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa nửa tháng cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng đó.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing parivāsa, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Trong khi đang chịu parivāsa, vị ấy lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāya paṭikassana for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già một sự phục hồi từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha imposed mūlāya paṭikassana on the monk Udāyī for one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi tỳ-kheo Udāyī từ gốc cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy xin Tăng-già một kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants conjoint parivāsa for the earlier offense, due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days to the monk Udāyī.
Tăng-già ban cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is agreeable to any venerable one that conjoint parivāsa for the earlier offense be granted to the monk Udāyī due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days, they should remain silent; whoever disagrees, should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng-già ban kỳ parivāsa kèm thêm cho tỳ-kheo Udāyī cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước, thì hãy im lặng; nếu vị nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.
725
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
A second time I speak on this matter…pe… a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói điều này… (văn tắt)… Lần thứ ba tôi nói điều này… (văn tắt)….
726
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso.
Conjoint parivāsa for the earlier offense has been granted by the Saṅgha to the monk Udāyī due to one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
“Tăng-già đã ban cho tỳ-kheo Udāyī kỳ parivāsa kèm thêm cho tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày đó, cùng với tội trước.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it to be.
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.”
727
Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi
Mūlāya Paṭikassana, etc., for one who is worthy of Mānattā
Mānattāraha-mūlāyapaṭikassanādi (Phục Hồi Từ Gốc Xứng Đáng Với Mānattā, v.v.)
728
127. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
After undergoing parivāsa, being worthy of mānattā, he committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi hoàn tất kỳ parivāsa, vị ấy xứng đáng với mānattā, lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I committed one offense, intentional emission of semen, concealed for half a month…pe… after undergoing parivāsa, being worthy of mānattā, I committed one intervening offense, intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã báo cho các tỳ-kheo: “Thưa chư Hiền, con đã phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong nửa tháng… (văn tắt)… Sau khi hoàn tất kỳ parivāsa, con xứng đáng với mānattā, lại phạm một tội cố ý xuất tinh, bị che giấu trong năm ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Con phải hành xử như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo điều này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, and give him combined probation for the former offense.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, và cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
729
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe… deti…pe….
“And thus, bhikkhus, combined probation should be given for the former offense… *… gives… *.”
“Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)… cho phép… (lược bỏ)….
730
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso.
“Combined probation for the former offense has been given by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between.
“Tăng-già đã cho phép Tỳ-kheo Udāyī biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước, liên quan đến một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.”
731
Tikāpattimānattaṃ
Six-Night Mānatta for Three Offenses
Mānatta đối với ba giới tội
732
128. So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso.
128. That bhikkhu, having completed the probation, informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… I have completed the probation.
128. Vị ấy, sau khi đã hoàn tất biệt trú, báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi đã hoàn tất biệt trú.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha give Bhikkhu Udāyī a six-night Mānatta for three offenses.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
And thus, bhikkhus, it should be given—
Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép phải được thực hiện như sau:
733
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti.
“Therefore, bhikkhus, that Bhikkhu Udāyī should approach the Saṅgha… *… and be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… Venerable sirs, I have completed the probation and request a six-night Mānatta from the Saṅgha for three offenses.’
“Này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng-già… (lược bỏ)… và phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… Bạch chư Đại đức, con đã hoàn tất biệt trú, con xin Tăng-già cho phép con thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.’
Dutiyampi yācitabbaṃ.
He should request a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
He should request a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha—
Một Tỳ-kheo có khả năng, thông thạo, phải bạch Tăng-già như sau:
734
129. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
129. ‘May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me.
129. “Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati.
This Bhikkhu Udāyī incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… having completed the probation, he requests a six-night Mānatta from the Saṅgha for three offenses.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… vị ấy đã hoàn tất biệt trú, xin Tăng-già cho phép thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should give Bhikkhu Udāyī a six-night Mānatta for three offenses.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già hãy cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là bạch yết ma.
735
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati.
This Bhikkhu Udāyī incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… having completed the probation, he requests a six-night Mānatta from the Saṅgha for three offenses.
Tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… vị ấy đã hoàn tất biệt trú, xin Tăng-già cho phép thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti.
The Saṅgha gives Bhikkhu Udāyī a six-night Mānatta for three offenses.
Tăng-già cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whichever venerable one agrees to the giving of a six-night Mānatta to Bhikkhu Udāyī for three offenses, let him be silent; whoever does not agree, let him speak.’
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội, xin hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.
736
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… *… a third time I speak on this matter… *.”
“Lần thứ hai con cũng nói điều này… (lược bỏ)… lần thứ ba con cũng nói điều này… (lược bỏ)….
737
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ.
“A six-night Mānatta for three offenses has been given by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī.
“Tăng-già đã cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với ba giới tội.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.”
738
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi
Relegation to Origin While Undergoing Mānatta, etc.
Kéo về tội gốc khi đang thi hành mānatta, v.v.
739
130. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
130. While undergoing Mānatta, he incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
130. Vị ấy, khi đang thi hành mānatta, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… while undergoing Mānatta, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi, khi đang thi hành mānatta, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, give him combined probation for the former offense, and then give him a six-night Mānatta.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, sau khi đã cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước, hãy cho phép thi hành mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
740
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
“And thus, bhikkhus, combined probation for the former offense should be given… *.”
“Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
741
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe….
“And thus, bhikkhus, a six-night Mānatta should be given… *… gives… *.”
“Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép thi hành mānatta sáu đêm phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)… cho phép… (lược bỏ)….
742
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
“A six-night Mānatta has been given by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between.
“Tăng-già đã cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.”
743
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi
Relegation to Origin When Fit for Rehabilitation, etc.
Kéo về tội gốc khi đủ tư cách được phục quyền, v.v.
744
131. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
131. Having completed Mānatta and being fit for rehabilitation, he incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
131. Vị ấy, sau khi đã thi hành mānatta và đủ tư cách được phục quyền, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
He informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… having completed Mānatta and being fit for rehabilitation, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi, sau khi đã thi hành mānatta và đủ tư cách được phục quyền, đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha relegate Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between, give him combined probation for the former offense, and then give him a six-night Mānatta.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy kéo Tỳ-kheo Udāyī về tội gốc đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng, sau khi đã cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước, hãy cho phép thi hành mānatta sáu đêm.
Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
And thus, bhikkhus, he should be relegated to the origin… *.”
Và này chư Tỳ-kheo, việc kéo về tội gốc phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
745
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
“And thus, bhikkhus, combined probation for the former offense should be given… *.”
“Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép biệt trú hợp nhất đối với giới tội trước phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)….
746
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe….
“And thus, bhikkhus, a six-night Mānatta should be given… *… gives… *.”
“Và này chư Tỳ-kheo, việc cho phép thi hành mānatta sáu đêm phải được thực hiện như sau… (lược bỏ)… cho phép… (lược bỏ)….
747
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ.
“A six-night Mānatta has been given by the Saṅgha to Bhikkhu Udāyī for the offense of intentional emission of semen, concealed for five days, which occurred in between.
“Tăng-già đã cho phép Tỳ-kheo Udāyī thi hành mānatta sáu đêm đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày giữa chừng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees; therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhớ điều này.”
748
Pakkhappaṭicchannaabbhānaṃ
Rehabilitation for an Offense Concealed for a Fortnight
Phục quyền đối với tội đã che giấu nửa tháng
749
132. So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto.
132. Having completed Mānatta, he informed the bhikkhus: “Friends, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight… *… I have completed Mānatta.
132. Vị ấy, sau khi đã thi hành mānatta, báo cho các Tỳ-kheo biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng… (lược bỏ)… tôi đã thi hành mānatta.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu.
“Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha rehabilitate Bhikkhu Udāyī.
“Vậy thì, này chư Tỳ-kheo, Tăng-già hãy phục quyền cho Tỳ-kheo Udāyī.
Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
And thus, bhikkhus, he should be rehabilitated—
Và này chư Tỳ-kheo, việc phục quyền phải được thực hiện như sau:
750
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
“Therefore, bhikkhus, that Bhikkhu Udāyī, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, bowed to the feet of the senior bhikkhus, squatted on his heels, clasped his hands in salutation, and should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
“Này chư Tỳ-kheo, Tỳ-kheo Udāyī ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-kheo trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested a fortnight’s probation from the Saṅgha for an offense of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Con đã xin Tăng-già cho phép biệt trú nửa tháng đối với một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú nửa tháng (pakkhaparivāsa) vì một giới tội cố ý xuất tinh (sañcetanika sukkavissaṭṭhi) đã che giấu nửa tháng (pakkhappaṭicchanna).
Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As I was undergoing Parivāsa, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi tôi đang biệt trú, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày (pañcāhappaṭicchanna).
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu (mūlāyapaṭikassana) vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung (samodhānaparivāsa) với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Parivāsa and being worthy of Mānatta, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, xứng đáng chịu mānatta, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for the three āpattis.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm (chārattaṃ mānattaṃ) cho ba giới tội.
Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for the three āpattis.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As I was undergoing Mānatta, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi tôi đang thực hành mānatta, tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Mānatta and being worthy of abbhāna, I committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã thực hành mānatta, xứng đáng được phục hồi (abbhāna), tôi lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tôi đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted me to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tôi vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tôi đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ.
Having completed Parivāsa, I asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, tôi đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
To me, the Saṅgha gave six nights of Mānatta for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Đối với tôi, Tăng-già đã cho mānatta sáu đêm vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
Venerable Sir, having completed Mānatta, I ask the Saṅgha for abbhāna.’”
Bạch chư Tôn đức, sau khi đã thực hành mānatta, tôi xin Tăng-già cho được phục hồi (abbhāna).”
751
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ.
“It should be requested a second time.
Cần phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbaṃ.
It should be requested a third time.
Cần phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent and able bhikkhu –
Một tỳ-kheo có khả năng và khéo léo cần phải thông báo cho Tăng-già –
752
133. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
133. “Venerable Sirs, may the Saṅgha listen to me.
133. “Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ.
This bhikkhu Udāyī committed one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Vị tỳ-kheo Udāyī này đã phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú nửa tháng vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī a fortnight's Parivāsa for one āpatti of intentional emission of semen, concealed for a fortnight.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú nửa tháng vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng.
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
As he was undergoing Parivāsa, he committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted bhikkhu Udāyī to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tỳ-kheo Udāyī vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed Parivāsa and being worthy of Mānatta, he committed another āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, xứng đáng chịu mānatta, vị ấy lại phạm một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for mūlāyapaṭikassanaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng-già phục hồi biệt trú từ đầu vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha reverted bhikkhu Udāyī to the beginning (mūlāya paṭikassi) for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng-già đã phục hồi biệt trú từ đầu đối với tỳ-kheo Udāyī vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī samodhānaparivāsaṃ for this intermediate āpatti of intentional emission of semen, concealed for five days, with the former āpatti.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī biệt trú chung với giới tội trước vì một giới tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed Parivāsa, he asked the Saṅgha for six nights of Mānatta for the three āpattis.
Sau khi đã hoàn tất biệt trú, vị ấy đã xin Tăng-già mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha gave bhikkhu Udāyī six nights of Mānatta for the three āpattis.
Tăng-già đã cho tỳ-kheo Udāyī mānatta sáu đêm cho ba giới tội.
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
While undergoing Mānatta, he meanwhile incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, trong khi đang thực hành mānatta, giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng bị trả về gốc về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã trả Tỳ-khưu Udāyī về gốc giữa chừng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ* antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the Parivāsa, he meanwhile requested the Saṅgha for a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, đã xin Tăng đoàn giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ.
Having completed the Mānatta and being eligible for rehabilitation, he meanwhile incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta và đủ điều kiện để được phục hồi, giữa chừng đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng bị trả về gốc về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Mūlāyapaṭikassana for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã trả Tỳ-khưu Udāyī về gốc giữa chừng về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci.
He meanwhile requested the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Vị ấy đã xin Tăng đoàn giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a Samodhānaparivāsa for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days, together with the former offense.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng yết-ma parivāsa hòa nhập với tội trước về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci.
Having completed the Parivāsa, he meanwhile requested the Saṅgha for a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Vị ấy, sau khi đã hoàn tất parivāsa, đã xin Tăng đoàn giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi.
The Saṅgha meanwhile gave Udayī Bhikkhu a six-night Mānatta for an offense of intentional emission of semen, concealed for five days.
Tăng đoàn đã cấp cho Tỳ-khưu Udāyī giữa chừng mānatta sáu đêm về một tội cố ý xuất tinh đã che giấu năm ngày.
So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
Having completed the Mānatta, he requests the Saṅgha for rehabilitation.
Vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta, xin Tăng đoàn phục hồi.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should rehabilitate Udayī Bhikkhu.
Nếu Tăng đoàn đã đến thời điểm thích hợp, Tăng đoàn sẽ phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
753
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati.
This bhikkhu Udayī incurred an offense of intentional emission of semen, concealed for half a month…pe… having completed the Mānatta, he requests the Saṅgha for rehabilitation.
Tỳ-khưu Udāyī này đã phạm một tội cố ý xuất tinh đã che giấu nửa tháng…pe… vị ấy, sau khi đã thực hành mānatta, xin Tăng đoàn phục hồi.
Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti.
The Saṅgha rehabilitates Udayī Bhikkhu.
Tăng đoàn phục hồi Tỳ-khưu Udāyī.
Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the rehabilitation of Udayī Bhikkhu is agreeable to any venerable one, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.”
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc phục hồi Tỳ-khưu Udāyī, vị ấy hãy im lặng; vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói.”
754
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“For a second time I declare this matter…pe… for a third time I declare this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về việc này…pe….
755
*‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu.
*“Udayī Bhikkhu has been rehabilitated by the Saṅgha.
*“Tỳ-khưu Udāyī đã được Tăng đoàn phục hồi.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.*
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus do I hold this.”*
Tăng đoàn đồng ý, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”*
756
Sukkavissaṭṭhi samattā.
The chapter on Emission of Semen is concluded.
Phần xuất tinh đã hoàn tất.
757
2. Parivāso
2. Parivāsa
2. Parivāsa
758
Agghasamodhānaparivāso
Aggasamodhānaparivāsa
Parivāsa hòa nhập theo giá trị
759
134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
134. At one time a certain bhikkhu had incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day, one offense for two days, one offense for three days, one offense for four days, one offense for five days, one offense for six days, one offense for seven days, one offense for eight days, one offense for nine days, one offense for ten days.
134. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày, một tội đã che giấu hai ngày, một tội đã che giấu ba ngày, một tội đã che giấu bốn ngày, một tội đã che giấu năm ngày, một tội đã che giấu sáu ngày, một tội đã che giấu bảy ngày, một tội đã che giấu tám ngày, một tội đã che giấu chín ngày, một tội đã che giấu mười ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day…pe… one offense for ten days.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu biết: “Thưa chư Hiền, tôi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày…pe… một tội đã che giấu mười ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give that bhikkhu a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
“Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy cấp cho Tỳ-khưu ấy parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be given, bhikkhus –
Và này chư Tỳ-khưu, phải cấp như sau –
760
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
“Bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha…pe… should be addressed thus: ‘Venerable sirs, I have incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day…pe… one offense for ten days.
“Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng đoàn…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn giả, tôi đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày…pe… một tội đã che giấu mười ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti.
Therefore, venerable sirs, I request the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.’
Bạch chư Tôn giả, tôi xin Tăng đoàn cấp cho tôi parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.’
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha –
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn –
761
135. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
135. “Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
135. “Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
This bhikkhu of such-and-such a name has incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day…pe… one offense for ten days.
Tỳ-khưu tên là ‘X’ này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày…pe… một tội đã che giấu mười ngày.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
Vị ấy xin Tăng đoàn cấp cho parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should give the bhikkhu of such-and-such a name a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
Nếu Tăng đoàn đã đến thời điểm thích hợp, Tăng đoàn sẽ cấp cho Tỳ-khưu tên là ‘X’ parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti.
762
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn giả, xin Tăng đoàn lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā.
This bhikkhu of such-and-such a name has incurred many Saṅghādisesa offenses – one offense was concealed for one day…pe… one offense for ten days.
Tỳ-khưu tên là ‘X’ này đã phạm nhiều tội saṅghādisesa – một tội đã che giấu một ngày…pe… một tội đã che giấu mười ngày.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
Vị ấy xin Tăng đoàn cấp cho parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives the bhikkhu of such-and-such a name a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days.
Tăng đoàn cấp cho Tỳ-khưu tên là ‘X’ parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā; tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the giving of a Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days, to the bhikkhu of such-and-such a name is agreeable to any venerable one, he should remain silent; if it is not agreeable, he should speak.”
Nếu vị Tôn giả nào đồng ý việc cấp parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy cho Tỳ-khưu tên là ‘X’, vị ấy hãy im lặng; vị nào không đồng ý, vị ấy hãy nói.”
763
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“For a second time I declare this matter…pe… for a third time I declare this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi cũng nói về việc này…pe… lần thứ ba tôi cũng nói về việc này…pe….
764
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso.
“A Samodhānaparivāsa for those offenses, for the period of the offense concealed for ten days, has been given by the Saṅgha to the bhikkhu of such-and-such a name.
“Parivāsa hòa nhập theo giá trị của tội đã che giấu mười ngày trong số các tội ấy đã được Tăng đoàn cấp cho Tỳ-khưu tên là ‘X’.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus do I hold this.”
Tăng đoàn đồng ý, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
765
Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhānaṃ
Samodhāna of the most long-concealed offense
Hòa nhập theo giá trị của tất cả các tội đã che giấu lâu nhất
766
136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo* , tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
136. At that time, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day, two offences were concealed for two days, three offences were concealed for three days, four offences were concealed for four days, five offences were concealed for five days, six offences were concealed for six days, seven offences were concealed for seven days, eight offences were concealed for eight days, nine offences were concealed for nine days, ten offences were concealed for ten days.
136. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp (Saṅghādisesa) – một tội bị che giấu một ngày, hai tội bị che giấu hai ngày, ba tội bị che giấu ba ngày, bốn tội bị che giấu bốn ngày, năm tội bị che giấu năm ngày, sáu tội bị che giấu sáu ngày, bảy tội bị che giấu bảy ngày, tám tội bị che giấu tám ngày, chín tội bị che giấu chín ngày, mười tội bị che giấu mười ngày.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day… (and so on) …ten offences were concealed for ten days.
Vị Tỳ-khưu ấy thưa với các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, tôi đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, một tội bị che giấu một ngày…pe… mười tội bị che giấu mười ngày.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I act?”
Tôi phải thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu a samodhānaparivāsa based on the duration of those offences among them that have been concealed for the longest time.
“Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu đó.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be granted, bhikkhus:
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như sau –
767
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
“Bhikkhus, that bhikkhu should approach the Saṅgha… (and so on) …and say this: ‘Venerable sirs, I have committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day… (and so on) …ten offences were concealed for ten days.
“Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy hãy đến Tăng-già…pe… và phải được nói như vầy: ‘Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, một tội bị che giấu một ngày…pe… mười tội bị che giấu mười ngày.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti.
Venerable sirs, I request the Saṅgha for a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.’
Bạch chư Tăng, con xin Tăng-già ban cho con hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy’.
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ nhì cũng phải xin như vậy.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng phải xin như vậy.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
“A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
“Một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, phải thông báo cho Tăng-già biết –
768
137. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
137. ‘May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
137. Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day… (and so on) …ten offences were concealed for ten days.
Vị Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, một tội bị che giấu một ngày…pe… mười tội bị che giấu mười ngày.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.
Vị ấy xin Tăng-già ban cho hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, may the Saṅgha grant this bhikkhu named so-and-so a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.
Nếu Tăng-già xét thấy hợp lý, Tăng-già hãy ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu tên Itthannāma.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu.
769
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo.
This bhikkhu named so-and-so has committed many Saṅghādisesa offences: one offence was concealed for one day… (and so on) …ten offences were concealed for ten days.
Vị Tỳ-khưu tên Itthannāma này đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp – một tội bị che giấu một ngày…pe… mười tội bị che giấu mười ngày.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.
Vị ấy xin Tăng-già ban cho hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants this bhikkhu named so-and-so a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.
Tăng-già ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu tên Itthannāma.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of a samodhānaparivāsa, based on the duration of those offences that have been concealed for the longest time, to this bhikkhu named so-and-so, should remain silent; anyone who disapproves should speak up.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc Tăng-già ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu tên Itthannāma thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói ra.
770
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak on this matter… (and so on) …a third time I speak on this matter… (and so on) ….
“Lần thứ nhì con cũng nói điều này…pe… lần thứ ba con cũng nói điều này…pe….
771
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāso.
“The Saṅgha has granted this bhikkhu named so-and-so a samodhānaparivāsa for those offences among them that have been concealed for the longest time, based on their duration.
“Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa kết hợp theo tội có thời gian che giấu lâu nhất trong số các tội ấy cho vị Tỳ-khưu tên Itthannāma.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it to be.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này.”
772
Dvemāsaparivāso
Two-month Parivāsa
Hình phạt Parivāsa hai tháng
773
138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo.
138. At that time, a certain bhikkhu had committed two Saṅghādisesa offences which had been concealed for two months.
138. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Vị ấy suy nghĩ: “Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?”
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
So he requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho vị ấy.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing the parivāsa, shame arose in him: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, vị ấy cảm thấy hổ thẹn: “Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?’
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Ta đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho ta.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, ta cảm thấy hổ thẹn.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng?”
774
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Vị ấy đã thưa với các Tỳ-khưu: “Thưa các Tôn giả, tôi đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Tôi đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?’
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tôi đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho tôi.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me: ‘I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi cảm thấy hổ thẹn: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: “I have committed two Saṅghādisesa offences which have been concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ: ‘Ta đã phạm hai tội Tăng-già-bà-thiếp bị che giấu hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months?”
Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tôi đã xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a two-month parivāsa for one offence that was concealed for two months.
Tăng-già đã ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho một tội bị che giấu hai tháng cho tôi.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
While I was undergoing the parivāsa, shame arose in me: “What if I were to request the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well?”
Trong khi đang thi hành Parivāsa, tôi cảm thấy hổ thẹn: ‘Hay là ta nên xin Tăng-già ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng?’
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I act?”
Tôi phải thực hành như thế nào đây?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported the matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu a two-month parivāsa for the other offence that was concealed for two months as well.
“Này các Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy ban hình phạt Parivāsa hai tháng cho tội còn lại bị che giấu hai tháng của vị Tỳ-khưu đó.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how it should be granted, bhikkhus:
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như sau –
775
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
"In that case, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha, arranged his upper robe over one shoulder, paid homage at the feet of the senior bhikkhus, sat down in the squatting position, raised his hands in añjali, should speak thus: ‘Venerable sirs, I have committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm xuống, chắp tay, và phải nói như sau: ‘Bạch chư Tôn đức, con đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Con đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là con đã cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi con đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với con – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Con đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là con đã cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho con hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me – What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
Trong khi con đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với con – ‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācāmīti.
Venerable sirs, I ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.’
Bạch chư Tôn đức, thế nên con cầu xin Tăng-già cho con hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.”
776
‘‘Dutiyampi yācitabbo.
"He should be asked for a second time.
Phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be asked for a third time.
Phải cầu xin lần thứ ba.
‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
"A competent, capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu lanh lợi và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già:
777
139. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu of such-and-such a name has committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên {tên} này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To him, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ dadeyya.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should grant two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well.
Nếu Tăng-già đã sẵn sàng, Tăng-già hãy chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thông báo.
778
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tôn đức, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu of such-and-such a name has committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên {tên} này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To him, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing probation, a state of conscientiousness arose in me.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well?
‘Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for the other offence concealed for two months as well.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well.
Tăng-già chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Let the venerable one who approves of the granting of two months of probation to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months as well remain silent; let him who does not approve speak.
Vị Tôn giả nào đồng ý việc chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng, hãy giữ im lặng; vị nào không đồng ý, hãy nói ra.”
779
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
"A second time I speak on this matter… and so on… a third time I speak on this matter… and so on….
“Lần thứ hai tôi nói về việc này… (văn bản tương tự được lặp lại)… lần thứ ba tôi nói về việc này… (văn bản tương tự được lặp lại)….
780
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso.
"Two months of probation have been granted by the Saṅgha to the bhikkhu of such-and-such a name for the other offence concealed for two months.
Tăng-già đã chấp thuận cho Tỳ-khưu tên {tên} này hai tháng biệt trú đối với tội kia cũng bị che giấu trong hai tháng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I understand it."
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này.”
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
In that case, bhikkhus, that bhikkhu should undergo probation for two months starting from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng kể từ ngày đó.
781
Dve māsā parivasitabbavidhi
The procedure for undergoing probation for two months
Phương pháp biệt trú hai tháng
782
140. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him thus: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of probation for one offence concealed for two months.
Tăng-già chấp thuận cho vị ấy hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing probation, a state of conscientiousness arose in him – ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, sự hổ thẹn đã đến với vị ấy – ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
To me, this occurred: ‘I have indeed committed two saṅghādisesa offences, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to ask the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months?’
Hay là ta hãy cầu xin Tăng-già cho ta hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng’.
Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for two months of probation for one offence concealed for two months.
Thế là vị ấy đã cầu xin Tăng-già cho mình hai tháng biệt trú đối với một tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for one offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho tôi hai tháng biệt cư cho một lỗi mà tôi đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Khi tôi đang biệt cư như vậy, tâm hổ thẹn khởi lên trong tôi.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti.
‘Why don’t I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
“Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?”
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
So he asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
783
141. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti.
141. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he knows one offense, he does not know the other offense.
141. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy biết một lỗi, không biết một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he knows, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy biết luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I knew one offense, I did not know the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta biết một lỗi, không biết một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I knew, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta biết, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I know the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta biết luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
784
142. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati.
142. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; he recollects one offense, he does not recollect the other offense.
142. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense which he recollects, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he recollects the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy nhớ luôn cả lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; I recollected one offense, I did not recollect the other offense.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta nhớ một lỗi, không nhớ một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense I recollected, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta nhớ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi.
Now, while undergoing parivāsa, I recollect the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta nhớ luôn cả lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
785
143. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
143. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense he is free from doubt, concerning the other offense he is doubtful.
143. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; vị ấy không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for that offense concerning which he is free from doubt, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà vị ấy không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, vị ấy cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko.
He thinks: ‘I incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; concerning one offense I was free from doubt, concerning the other offense I was doubtful.
Vị ấy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; ta không nghi ngờ về một lỗi, nhưng nghi ngờ về một lỗi.
Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ.
I asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for the offense concerning which I was free from doubt, concealed for two months.
Ta đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi mà ta không nghi ngờ, lỗi đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me a two-month parivāsa for that offense, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho ta hai tháng biệt cư cho lỗi ấy, lỗi đã che giấu hai tháng.
Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko.
Now, while undergoing parivāsa, I am free from doubt concerning the other offense too.
Khi đang biệt cư, ta cũng không nghi ngờ về lỗi kia.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà ta cũng đã che giấu hai tháng?’
So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for the other offense too, which was concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho lỗi kia mà vị ấy cũng đã che giấu hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
Monks, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months from that time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt cư hai tháng kể từ đó.
786
144. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
144. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
144. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, who is learned, who has absorbed the scriptures, a Dhamma-bearer, a Vinaya-bearer, a Mātika-bearer, wise, discerning, intelligent, conscientious, scrupulous, eager for training.
Khi vị ấy đang biệt cư, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, thấu hiểu các kinh điển, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, thông thái, khéo léo, trí tuệ, có tâm hổ thẹn, có tâm lo sợ, khao khát học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says: ‘What offense has this venerable bhikkhu incurred?
Vị ấy hỏi: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm lỗi gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt cư vì lỗi gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā.
They say: ‘This venerable bhikkhu incurred two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Họ trả lời: ‘Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi biết, một lỗi đã che giấu khi không biết.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asked the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn đã cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, venerable sir, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu này đã phạm những lỗi ấy, Tỳ-khưu này đang biệt cư vì những lỗi ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says: ‘As for the offense, venerable sir, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that offense is lawful; being lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói: ‘Thưa Hiền giả, đối với lỗi đã che giấu khi biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the offense, venerable sir, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that offense is unlawful; being unlawful, it is not acceptable.
Còn đối với lỗi đã che giấu khi không biết, việc cấp biệt cư cho lỗi ấy là phi pháp; vì phi pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, venerable sir, a bhikkhu is liable for mānatta.’"
Thưa Hiền giả, Tỳ-khưu chỉ xứng đáng chịu hình phạt mānattā cho một lỗi.’”
787
145. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
145. "Here, monks, a bhikkhu incurs two saṅghādisesa offenses, concealed for two months; one offense was concealed while recollecting, one offense was concealed while not recollecting.
145. “Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai lỗi Saṅghādisesa đã che giấu hai tháng; một lỗi đã che giấu khi nhớ, một lỗi đã che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cấp hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him a two-month parivāsa for those offenses, concealed for two months.
Tăng đoàn cấp cho vị ấy hai tháng biệt cư cho những lỗi ấy đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed knowingly, one offense was concealed unknowingly.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi nhớ, một tội là che giấu khi không nhớ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed knowingly, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi nhớ thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed unknowingly, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi không nhớ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
788
146. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
146. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu falls into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
146. ‘‘Ở đây, này các tỳ khưu, một tỳ khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he was undergoing the parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has mastered the sacred texts, an upholder of the Dhamma, an upholder of the Vinaya, an upholder of the Mātikā, wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, một tỳ khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi giáo lý, thông thạo Dhamma, thông thạo Vinaya, thông thạo các bản tóm yếu (mātikā), là người thông thái, khéo léo, có trí tuệ, biết hổ thẹn, biết lo sợ (về tội lỗi), và mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He speaks thus: ‘What offense, friends, has this bhikkhu fallen into?
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what reason is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Vì tội gì mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā.
They speak thus: ‘This bhikkhu, friends, fell into two Saṅghādisesa offenses that were concealed for two months; one offense was concealed without doubt, and one offense was concealed with doubt.
Các vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng; một tội là che giấu khi không còn nghi ngờ, một tội là che giấu khi còn nghi ngờ.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested the Saṅgha for a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a two-month parivāsa for those offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa hai tháng cho những tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friends, this bhikkhu fell into; for these he is undergoing parivāsa.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu này đã phạm những tội đó; vì những tội đó mà tỳ khưu này đang thọ parivāsa.’
So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He speaks thus: ‘The granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed without doubt, is righteous; it is valid because it is righteous.
Vị ấy nói như sau: ‘Thưa chư Hiền, tội đã che giấu khi không còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là hợp pháp; vì hợp pháp nên được chấp nhận.
Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But the granting of parivāsa for the offense, friends, that was concealed with doubt, is unrighteous; it is not valid because it is unrighteous.
Còn tội đã che giấu khi còn nghi ngờ, thì việc cho thọ parivāsa cho tội ấy là không hợp pháp; vì không hợp pháp nên không được chấp nhận.
Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti.
For one offense, friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta.’
Thưa chư Hiền, tỳ khưu chỉ xứng đáng thọ mānattā cho một tội thôi.’
789
147. Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo.
147. Now at that time, a certain bhikkhu had fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
147. Nhân dịp đó, một tỳ khưu nọ đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
So he requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho vị ấy thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn (lajjīdhamma) khởi lên nơi vị ấy: ‘‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ* yāceyya’’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’’
790
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
So he informed the bhikkhus: ‘‘Friends, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Vậy là vị ấy đã trình bày với các tỳ khưu: ‘‘Thưa chư Hiền, tôi đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Tôi đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là tôi đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho tôi thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi tôi đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi tôi: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Ta đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là ta đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho ta thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi ta đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi ta.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?’’
Vậy tôi phải thực hành như thế nào đây?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu.
‘‘In that case, bhikkhus, let the Saṅgha grant that bhikkhu the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng chúng hãy cho tỳ khưu ấy thọ parivāsa tháng còn lại cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And this is how, bhikkhus, it should be granted –
Và này các tỳ khưu, việc cho (parivāsa) phải được thực hiện như sau –
791
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
‘‘First, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha…(and so on)… should be spoken to thus: ‘Venerable Sirs, I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
‘‘Này các tỳ khưu, tỳ khưu ấy phải đến Tăng chúng…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
Then it occurred to me: ‘I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Con đã suy nghĩ như sau: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Hay là ta nên thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng này?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested the Saṅgha for a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vậy là con đã thỉnh Tăng chúng cho thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã cho con thọ parivāsa một tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While I was undergoing the parivāsa, a sense of shame arose in me: I have fallen into two Saṅghādisesa offenses concealed for two months.
Trong khi con đang thọ parivāsa, tâm hổ thẹn khởi lên nơi con: ‘Ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti.
‘Venerable sirs, I request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.’
Bạch chư Tôn đức, thế là tôi cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.”
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Cần phải cầu xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Cần phải cầu xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng, thông thạo, cần thông báo Tăng chúng:
792
148. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
148. ‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
148. “Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya.
If it is acceptable to the Saṅgha, the Saṅgha would grant the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Nếu Tăng chúng xét thấy thích hợp, Tăng chúng nên ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời bạch.”
793
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, Venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
This bhikkhu, named so-and-so, committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Tỳ-khưu tên là X này đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa* dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any Venerable one who agrees to the granting of the other month of parivāsa to the bhikkhu named so-and-so for the two offenses concealed for two months, should remain silent; anyone who does not agree should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc ban tháng biệt trú còn lại cho Tỳ-khưu tên là X này về hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng, vị ấy nên im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy nên nói.”
794
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter…pe… for a third time I speak on this matter…pe….
“Lần thứ hai tôi nói về điều này… (lặp lại)… Lần thứ ba tôi nói về điều này… (lặp lại)…
795
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāso* .
‘‘The Saṅgha has granted the bhikkhu named so-and-so the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
“Tăng chúng đã ban cho Tỳ-khưu tên là X này tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha agrees, therefore it is silent; thus I hold it.’’
Tăng chúng chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
796
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
‘‘Then, bhikkhus, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months, including the previous period.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải biệt trú hai tháng kể từ lúc trước (khi bắt đầu biệt trú).
797
149. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo.
149. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
149. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurs to him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, a sense of shame arises in him: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Trong khi vị ấy đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên – quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo.
It occurred to me: ‘Indeed, I committed two Saṅghādisesa offenses, concealed for two months.
Vị ấy đã nghĩ rằng: ‘Quả thật tôi đã phạm hai tịnh trú tội và đã che giấu chúng trong hai tháng.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested from the Saṅgha a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Thế là tôi đã cầu xin Tăng chúng một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me a one-month parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng đã ban cho tôi một tháng biệt trú cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami.
While I was undergoing parivāsa, a sense of shame arose in me.
Trong khi tôi đang biệt trú, tâm hổ thẹn đã khởi lên.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months?’
Tại sao tôi không cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Vị ấy cầu xin Tăng chúng tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him the other month of parivāsa for the two offenses concealed for two months.
Tăng chúng ban cho vị ấy tháng biệt trú còn lại cho hai tịnh trú tội đã che giấu trong hai tháng.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
Then, bhikkhus, that bhikkhu should undergo parivāsa for two months, including the previous period.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy cần phải biệt trú hai tháng kể từ lúc trước (khi bắt đầu biệt trú).
798
150. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti.
150. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he knows one month, and he does not know the other month.
150. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy biết, một tháng vị ấy không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Vị ấy xin Tăng-già một thời gian biệt trú (parivāsa) cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he knows.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy biết.
So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti.
While undergoing parivāsa, he comes to know the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng biết được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I knew one month, and I did not know the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta biết, một tháng ta không biết.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I knew.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta biết.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi.
While undergoing parivāsa, I now know the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng biết được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
799
151. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati.
151. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; he remembers one month, and he does not remember the other month.
151. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy nhớ, một tháng vị ấy không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month he remembers.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy nhớ.
So parivasanto itarampi māsaṃ sarati.
While undergoing parivāsa, he comes to remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng nhớ được tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; I remembered one month, and I did not remember the other month.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta nhớ, một tháng ta không nhớ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month I remembered.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta nhớ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi.
While undergoing parivāsa, I now remember the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng nhớ được tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
800
152. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
152. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month he is free from doubt, for one month he is in doubt.
152. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng vị ấy không nghi ngờ, một tháng vị ấy nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which he is free from doubt.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà vị ấy không nghi ngờ.
So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti.
While undergoing parivāsa, he becomes free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, vị ấy cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko.
He thinks: ‘Indeed, I incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; for one month I was free from doubt, for one month I was in doubt.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Quả thật, ta đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng ta không nghi ngờ, một tháng ta nghi ngờ.
Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ.
So I asked the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Ta đã xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the month for which I was free from doubt.
Tăng-già đã cho ta biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng mà ta không nghi ngờ.
Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko.
While undergoing parivāsa, I am now free from doubt about the other month as well.
Khi đang biệt trú, ta cũng không nghi ngờ về tháng còn lại.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti.
Why don't I ask the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well?’
Vậy thì, ta nên xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa chăng?’
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him parivāsa for the two offenses, hidden for two months, for the other month as well.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú cho hai tội đã che giấu hai tháng đó, cho tháng còn lại nữa.
Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
That bhikkhu, bhikkhus, must undergo parivāsa for two months, starting from the earlier time.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải biệt trú hai tháng tính từ ban đầu.
801
153. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
153. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
153. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo.
They say this: ‘This bhikkhu, friend, incurred two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months.
Các vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng.
Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno.
One month was concealed knowingly, one month was concealed unknowingly.
Một tháng đã che giấu do biết, một tháng đã che giấu do không biết.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He asked the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
These are the offenses, friend, that this bhikkhu incurred, and for these he is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, và đang biệt trú vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘As for the month, friend, that was concealed knowingly, the granting of parivāsa for that month is lawful; because it is lawful, it is acceptable.
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, tháng nào đã che giấu do biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là đúng Pháp; vì đúng Pháp nên được chấp nhận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But as for the month, friend, that was concealed unknowingly, the granting of parivāsa for that month is unlawful; because it is unlawful, it is not acceptable.
Còn tháng nào đã che giấu do không biết, thì việc cho biệt trú tháng đó là không đúng Pháp; vì không đúng Pháp nên không được chấp nhận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
For one month, friend, the bhikkhu is worthy of mānattā.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu ấy chỉ đáng chịu Mānattaparivāsa (sự trừng phạt) cho một tháng.’
802
154. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
154. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs two Saṅghādisesa offenses, hidden for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
154. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm hai tội Saṅghādisesa, đã che giấu hai tháng; một tháng đã che giấu do nhớ, một tháng đã che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Vị ấy xin Tăng-già biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him two months of parivāsa for the two offenses, hidden for two months.
Tăng-già cho vị ấy biệt trú hai tháng cho hai tội đã che giấu hai tháng đó.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu arrives, learned, one who has acquired the tradition, a master of the Dhamma, a master of the Vinaya, a master of the Mātikā, intelligent, competent, discerning, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Khi vị ấy đang biệt trú, một Tỳ-khưu khác đến, vị ấy là người đa văn, đã học hỏi các giáo pháp, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các điều khoản, là người trí tuệ, thông minh, lanh lợi, biết hổ thẹn, biết lo sợ, có lòng tha thiết học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense, friends, has this bhikkhu incurred?
Vị ấy nói rằng: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang biệt trú vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed with mindfulness, one month was concealed without mindfulness.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu do nhớ, một tháng che giấu do không nhớ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed with mindfulness, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu do nhớ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed without mindfulness, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu do không nhớ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
803
155. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
155. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
155. Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati.
He requests from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.
While he is undergoing parivāsa, another bhikkhu comes, learned, knowledgeable of the teachings, knowledgeable of the discipline, knowledgeable of the mātikā, wise, skilled, intelligent, conscientious, scrupulous, desirous of training.
Trong khi vị ấy đang chịu Parivāsa, một Tỳ-khưu khác đến, là bậc đa văn, đã học thuộc giáo pháp, thông thạo Pháp, thông thạo Luật, thông thạo các đề mục, là bậc trí tuệ, khéo léo, thông minh, có lòng hổ thẹn, có lòng lo sợ, mong muốn học hỏi.
So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno?
He says this: ‘What offense has this bhikkhu committed?
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm tội gì?
Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti?
For what is this bhikkhu undergoing parivāsa?’
Tỳ-khưu này đang chịu Parivāsa vì điều gì?’
Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno.
They say this: ‘Friends, this bhikkhu committed two Saṅghādisesā offenses, concealed for two months; one month was concealed without doubt, one month was concealed with doubt.
Họ nói như sau: ‘Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm hai tội Saṅghādisesa bị che giấu trong hai tháng; một tháng che giấu không nghi ngờ, một tháng che giấu có nghi ngờ.
So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci.
He requested from the Saṅgha two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Vị ấy đã xin Tăng-già cho hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave him two months of parivāsa for those two offenses concealed for two months.
Tăng-già đã cho vị ấy hai tháng Parivāsa đối với hai tội bị che giấu trong hai tháng.
Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti.
Friends, this bhikkhu committed those offenses, and for those, this bhikkhu is undergoing parivāsa.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu này đã phạm những tội ấy, vị ấy đang chịu Parivāsa vì những tội ấy.’
So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati.
He says this: ‘Friends, as for the month that was concealed without doubt, the granting of parivāsa for that month is lawful; it is acceptable because it is lawful.
Vị ấy nói như sau: ‘Này chư Hiền, tháng che giấu không nghi ngờ ấy, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là hợp pháp; vì hợp pháp nên chấp thuận.
Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati.
But, friends, as for the month that was concealed with doubt, the granting of parivāsa for that month is unlawful; it is not acceptable because it is unlawful.
Còn tháng che giấu có nghi ngờ ấy, này chư Hiền, việc cho Parivāsa đối với tháng đó là phi pháp; vì phi pháp nên không chấp thuận.
Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti.
Friends, the bhikkhu is worthy of Mānatta for one month.’
Này chư Hiền, Tỳ-khưu đáng chịu Mānattā một tháng.’
804
Suddhantaparivāso
Suddhantaparivāsa
Parivāsa thuần túy
805
156. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti.
156. Now at that time, a certain bhikkhu had committed many Saṅghādisesā offenses.
156. Khi ấy, một Tỳ-khưu nào đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses; he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội; không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He informed the bhikkhus: “Friends, I have committed many Saṅghādisesā offenses; I do not know the number of offenses, I do not know the number of nights; I do not recollect the number of offenses, I do not recollect the number of nights; I am in doubt about the number of offenses, I am in doubt about the number of nights.
Vị ấy đã báo cho các Tỳ-khưu: ‘‘Này chư Hiền, tôi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa; tôi không biết giới hạn của tội, tôi không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, tôi không nhớ giới hạn của số đêm; tôi nghi ngờ về giới hạn của tội, tôi nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti?
How should I proceed?”
Vậy tôi phải thực hành như thế nào?’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu.
“In that case, bhikkhus, the Saṅgha should give that bhikkhu suddhantaparivāsa for those offenses.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, vậy thì Tăng-già hãy cho Tỳ-khưu ấy Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
And thus, bhikkhus, it should be given:
Này chư Tỳ-khưu, nên cho như sau:
806
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ.
“That bhikkhu, bhikkhus, having approached the Saṅgha…pe… should be told thus: ‘Venerable sirs, I have committed many Saṅghādisesā offenses.
‘‘Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy phải đến Tăng-già…pe… phải nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, tôi đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
I do not know the number of offenses, I do not know the number of nights; I do not recollect the number of offenses, I do not recollect the number of nights; I am in doubt about the number of offenses, I am in doubt about the number of nights.
Tôi không biết giới hạn của tội, tôi không biết giới hạn của số đêm; tôi không nhớ giới hạn của tội, tôi không nhớ giới hạn của số đêm; tôi nghi ngờ về giới hạn của tội, tôi nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’ti.
I, venerable sirs, request suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.’
Bạch chư Đại đức, tôi xin Tăng-già cho tôi Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.’
Dutiyampi yācitabbo.
A second time he should be requested.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbo.
A third time he should be requested.
Phải xin lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and able bhikkhu, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già:
807
157. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
157. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
157. ‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji.
This bhikkhu, named so-and-so, has committed many Saṅghādisesā offenses.
Tỳ-khưu tên là ‘itthanāma’ này đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses, he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati.
He requests suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy xin Tăng-già cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya.
If it is proper for the Saṅgha, the Saṅgha should give suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
Nếu Tăng-già đã đến lúc thích hợp, Tăng-già hãy cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).
808
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
‘‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng-già lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji.
This bhikkhu, named so-and-so, has committed many Saṅghādisesā offenses.
Tỳ-khưu tên là ‘itthanāma’ này đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko.
He does not know the number of offenses, he does not know the number of nights; he does not recollect the number of offenses, he does not recollect the number of nights; he is in doubt about the number of offenses, he is in doubt about the number of nights.
Vị ấy không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati.
He requests suddhantaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy xin Tăng-già cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
Tăng-già cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Any venerable one who approves of the giving of suddhantaparivāsa to this bhikkhu named so-and-so for those offenses should remain silent; anyone who does not approve should speak.
Nếu vị Tôn giả nào chấp thuận việc cho Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy của Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói ra.
809
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
“A second time I speak this matter…pe… a third time I speak this matter…pe….
‘‘Lần thứ hai tôi nói điều này…pe… lần thứ ba tôi nói điều này…pe….
810
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso.
“Suddhantaparivāsa has been given by the Saṅgha to this bhikkhu named so-and-so for those offenses.
‘‘Tăng-già đã cho Tỳ-khưu tên ‘itthanāma’ này Parivāsa thuần túy đối với những tội ấy.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng-già chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.’’
811
158. ‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo; evaṃ parivāso dātabbo.
158. “Thus, bhikkhus, suddhantaparivāsa should be given; thus parivāsa should be given.
158. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, Parivāsa thuần túy nên được cho như vậy; Parivāsa nên được cho như vậy.
Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo?
And how, bhikkhus, should suddhantaparivāsa be given?
Và này chư Tỳ-khưu, Parivāsa thuần túy nên được cho như thế nào?
Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
One who does not know the number of offenses, does not know the number of nights; does not recollect the number of offenses, does not recollect the number of nights; is in doubt about the number of offenses, is in doubt about the number of nights—suddhantaparivāsa should be given.
Không biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; không nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm – Parivāsa thuần túy nên được cho.
812
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
One who knows the number of offenses, does not know the number of nights; recollects the number of offenses, does not recollect the number of nights; is not in doubt about the number of offenses, is in doubt about the number of nights—suddhantaparivāsa should be given.
Biết giới hạn của tội, không biết giới hạn của số đêm; nhớ giới hạn của tội, không nhớ giới hạn của số đêm; không nghi ngờ về giới hạn của tội, nghi ngờ về giới hạn của số đêm – Parivāsa thuần túy nên được cho.
813
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
One who knows some of the offenses, does not know some, and does not know the number of nights; recollects some of the offenses, does not recollect some, and does not recollect the number of nights; is in doubt about some of the offenses, is not in doubt about some, and is in doubt about the number of nights—suddhantaparivāsa should be given.
Biết một phần giới hạn của tội, không biết một phần, không biết giới hạn của số đêm; nhớ một phần giới hạn của tội, không nhớ một phần, không nhớ giới hạn của số đêm; nghi ngờ một phần về giới hạn của tội, không nghi ngờ một phần, nghi ngờ về giới hạn của số đêm – Parivāsa thuần túy nên được cho.
814
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
He does not know the full extent of the offenses; he knows some of the full extent of the nights, but not some; he does not remember the full extent of the offenses; he remembers some of the full extent of the nights, but not some; he is doubtful about the full extent of the offenses; he is doubtful about some of the full extent of the nights, but not about some – a suddhantaparivāsa should be given.
“Nếu không biết giới hạn tội lỗi, biết một phần giới hạn thời gian, không biết một phần; không nhớ giới hạn tội lỗi, nhớ một phần giới hạn thời gian, không nhớ một phần; nghi ngờ về giới hạn tội lỗi, nghi ngờ một phần về giới hạn thời gian, không nghi ngờ một phần – thì phải cấp suddhantaparivāsa.
815
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
He knows the full extent of the offenses; he knows some of the full extent of the nights, but not some; he remembers the full extent of the offenses; he remembers some of the full extent of the nights, but not some; he is not doubtful about the full extent of the offenses; he is doubtful about some of the full extent of the nights, but not about some – a suddhantaparivāsa should be given.
“Nếu biết giới hạn tội lỗi, biết một phần giới hạn thời gian, không biết một phần; nhớ giới hạn tội lỗi, nhớ một phần giới hạn thời gian, không nhớ một phần; không nghi ngờ về giới hạn tội lỗi, nghi ngờ một phần về giới hạn thời gian, không nghi ngờ một phần – thì phải cấp suddhantaparivāsa.
816
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
He knows some of the full extent of the offenses, but not some; he knows some of the full extent of the nights, but not some; he remembers some of the full extent of the offenses, but not some; he remembers some of the full extent of the nights, but not some; he is doubtful about some of the full extent of the offenses, but not about some; he is doubtful about some of the full extent of the nights, but not about some – a suddhantaparivāsa should be given.
“Nếu biết một phần giới hạn tội lỗi, không biết một phần; biết một phần giới hạn thời gian, không biết một phần; nhớ một phần giới hạn tội lỗi, không nhớ một phần; nhớ một phần giới hạn thời gian, không nhớ một phần; nghi ngờ một phần về giới hạn tội lỗi, không nghi ngờ một phần; nghi ngờ một phần về giới hạn thời gian, không nghi ngờ một phần – thì phải cấp suddhantaparivāsa.
Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo.
This is how, bhikkhus, a suddhantaparivāsa should be given.
Này các Tỳ-khưu, suddhantaparivāsa phải được cấp như thế đó.
817
159. ‘‘Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo?
159. “And how, bhikkhus, should a parivāsa be given?
159. “Này các Tỳ-khưu, parivāsa phải được cấp như thế nào?
Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
He knows the full extent of the offenses; he knows the full extent of the nights; he remembers the full extent of the offenses; he remembers the full extent of the nights; he is not doubtful about the full extent of the offenses; he is not doubtful about the full extent of the nights – a parivāsa should be given.
Nếu biết giới hạn tội lỗi, biết giới hạn thời gian; nhớ giới hạn tội lỗi, nhớ giới hạn thời gian; không nghi ngờ về giới hạn tội lỗi, không nghi ngờ về giới hạn thời gian – thì phải cấp parivāsa.
818
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
He does not know the full extent of the offenses; he knows the full extent of the nights; he does not remember the full extent of the offenses; he remembers the full extent of the nights; he is doubtful about the full extent of the offenses; he is not doubtful about the full extent of the nights – a parivāsa should be given.
“Nếu không biết giới hạn tội lỗi, biết giới hạn thời gian; không nhớ giới hạn tội lỗi, nhớ giới hạn thời gian; nghi ngờ về giới hạn tội lỗi, không nghi ngờ về giới hạn thời gian – thì phải cấp parivāsa.
819
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
He knows some of the full extent of the offenses, but not some; he knows the full extent of the nights; he remembers some of the full extent of the offenses, but not some; he remembers the full extent of the nights; he is doubtful about some of the full extent of the offenses, but not about some; he is not doubtful about the full extent of the nights – a parivāsa should be given.
“Nếu biết một phần giới hạn tội lỗi, không biết một phần, biết giới hạn thời gian; nhớ một phần giới hạn tội lỗi, không nhớ một phần, nhớ giới hạn thời gian; nghi ngờ một phần về giới hạn tội lỗi, không nghi ngờ một phần, không nghi ngờ về giới hạn thời gian – thì phải cấp parivāsa.
Evaṃ kho, bhikkhave, parivāso dātabbo.
This is how, bhikkhus, a parivāsa should be given.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa phải được cấp như thế đó.
820
Parivāso niṭṭhito.
The parivāsa is concluded.
Phần parivāsa đã xong.
821
3. Cattālīsakaṃ
3. The Forty-fold Section
3. Cattālīsakaṃ (Bốn Mươi)
822
160. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami.
160. At one time, a certain bhikkhu who was undergoing parivāsa renounced the training.
160. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa đã hoàn tục.
So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci.
He returned again and asked the bhikkhus for higher ordination.
Sau đó, vị ấy trở lại và xin thọ giới upasampadā từ các Tỳ-khưu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình sự việc này lên Đức Thế Tôn.
823
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa renounces the training.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà hoàn tục.
Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one who has renounced, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người đã hoàn tục không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he receives higher ordination again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy tái upasampadā, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
824
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa becomes a sāmaṇera.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà trở thành Sa-di.
Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For a sāmaṇera, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của Sa-di không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he receives higher ordination again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy tái upasampadā, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
825
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa becomes insane.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị điên loạn.
Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For an insane person, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người điên loạn không có hiệu lực.
So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he becomes sane again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy trở lại bình thường, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
826
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa becomes distraught.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị tán loạn tâm trí.
Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one who is distraught, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người tán loạn tâm trí không có hiệu lực.
So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he becomes undi̇st distraught again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy trở lại không tán loạn tâm trí, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
827
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa becomes afflicted by painful feelings.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị bệnh khổ hành hạ.
Vedanāṭṭassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one afflicted by painful feelings, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người bị bệnh khổ hành hạ không có hiệu lực.
So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he becomes free from painful feelings again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy trở lại không bị bệnh khổ hành hạ, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
828
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati* .
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa is suspended for not seeing an offense.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị ukkhipana (trục xuất) vì không thấy tội lỗi.
Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one who is suspended, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người bị ukkhipana không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati* , tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy được osāriyati (phục hồi) trở lại, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
829
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa is suspended for not atoning for an offense.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị ukkhipana vì không sám hối tội lỗi.
Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one who is suspended, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người bị ukkhipana không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy được osāriyati trở lại, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
830
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa is suspended for not renouncing a bad view.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ parivāsa mà bị ukkhipana vì không từ bỏ tà kiến xấu ác.
Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati.
For one who is suspended, bhikkhus, the parivāsa does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, parivāsa của người bị ukkhipana không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy được osāriyati trở lại, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed; the remainder must be observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt, phần còn lại phải thọ parivāsa.
831
161. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati.
161. “Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for Mūlāyapaṭikassanā renounces the training.
161. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassanā (bắt đầu lại từ đầu) mà hoàn tục.
Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati.
For one who has renounced, bhikkhus, Mūlāyapaṭikassanā does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, mūlāyapaṭikassanā của người đã hoàn tục không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he receives higher ordination again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy tái upasampadā, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be subjected to Mūlāyapaṭikassanā.
Tỳ-khưu đó phải bị mūlāyapaṭikassanā.
832
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for Mūlāyapaṭikassanā becomes a sāmaṇera…pe… becomes insane…pe… becomes distraught…pe… becomes afflicted by painful feelings…pe… is suspended for not seeing an offense…pe… is suspended for not atoning for an offense…pe… is suspended for not renouncing a bad view.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng bị mūlāyapaṭikassanā mà trở thành Sa-di…pe… bị điên loạn…pe… bị tán loạn tâm trí…pe… bị bệnh khổ hành hạ…pe… bị ukkhipana vì không thấy tội lỗi…pe… bị ukkhipana vì không sám hối tội lỗi…pe… bị ukkhipana vì không từ bỏ tà kiến xấu ác.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati.
For one who is suspended, bhikkhus, Mūlāyapaṭikassanā does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, mūlāyapaṭikassanā của người bị ukkhipana không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy được osāriyati trở lại, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be subjected to Mūlāyapaṭikassanā.
Tỳ-khưu đó phải bị mūlāyapaṭikassanā.
833
162. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati.
162. “Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for mānatta renounces the training.
162. “Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng thọ mānatta mà hoàn tục.
Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati.
For one who has renounced, bhikkhus, the granting of mānatta does not proceed.
Này các Tỳ-khưu, việc cấp mānatta cho người đã hoàn tục không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he receives higher ordination again, that previous grant of parivāsa is his.
Nếu vị ấy tái upasampadā, thì việc cấp parivāsa trước đó vẫn được giữ nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
Whatever parivāsa was granted is well-granted; whatever parivāsa was observed is well-observed.
Parivāsa đã được cấp là đã cấp tốt, parivāsa đã thọ là đã thọ tốt.
Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
That bhikkhu should be given mānatta.
Tỳ-khưu đó phải được cấp mānatta.
834
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu liable for mānatta becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng chịu Mānatta trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)… trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, the granting of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc ban Mānatta cho người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
Mānatta should be given to that bhikkhu.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được ban Mānatta.
835
163. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto vibbhamati.
163. Here, bhikkhus, if a bhikkhu undergoing mānatta goes astray.
163. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Mānatta thì bị thoái thất.
Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati.
For one who has gone astray, bhikkhus, the practice of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc thi hành Mānatta của người bị thoái thất không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is again re-ordained, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed, the remainder should be observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt, phần còn lại phải được thi hành.
836
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu undergoing mānatta becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Mānatta trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)… trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, the practice of mānatta is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc thi hành Mānatta của người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed, the remainder should be observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt, phần còn lại phải được thi hành.
837
164. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati.
164. Here, bhikkhus, if a bhikkhu liable for rehabilitation (abbhāna) goes astray.
164. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi thì bị thoái thất.
Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati.
For one who has gone astray, bhikkhus, rehabilitation is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc phục hồi cho người bị thoái thất không có hiệu lực.
So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is again re-ordained, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
So bhikkhu abbhetabbo.
That bhikkhu should be rehabilitated.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi.
838
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe…
Here, bhikkhus, if a bhikkhu liable for rehabilitation becomes a sāmaṇera... or becomes insane... or...
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi trở thành Sa-di… (vân vân)… trở thành người điên… (vân vân)…
839
Khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati.
becomes distraught... or becomes afflicted by pain... or is suspended for not acknowledging an offense... or is suspended for not making amends for an offense... or is suspended for not renouncing a wrong view.
Trở thành người loạn trí… (vân vân)… trở thành người bị bệnh khổ… (vân vân)… bị đình chỉ vì không thấy lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì không sám hối lỗi… (vân vân)… bị đình chỉ vì tà kiến không từ bỏ.
Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati.
For one who has been suspended, bhikkhus, rehabilitation is not valid.
Này các Tỳ-khưu, việc phục hồi cho người bị đình chỉ không có hiệu lực.
So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ.
If he is reinstated again, the previous granting of parivāsa is for him.
Nếu vị ấy được phục hồi trở lại, thì việc ban Parivāsa trước đó của vị ấy vẫn y nguyên.
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ.
The parivāsa that was given is well-given, the parivāsa that was undergone is well-undergone; the mānatta that was given is well-given, the mānatta that was observed is well-observed.
Parivāsa nào đã được ban, là đã được ban tốt; Parivāsa nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt; Mānatta nào đã được ban, là đã được ban tốt; Mānatta nào đã được thi hành, là đã được thi hành tốt.
So bhikkhu abbhetabbo.
That bhikkhu should be rehabilitated.
Vị Tỳ-khưu ấy phải được phục hồi.
840
Cattālīsakaṃ samattaṃ.
The section of forty is concluded.
Phần Bốn Mươi chấm dứt.
841
4. Chattiṃsakaṃ
4. The section of thirty-six
4. Phần Ba Mươi Sáu
842
165. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā* appaṭicchannāyo.
165. Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while undergoing parivāsa, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are countable and unconfessed.
165. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Parivāsa, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa có số lượng nhất định, không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
843
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while undergoing parivāsa, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are countable and confessed.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Parivāsa, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa có số lượng nhất định, đã che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for those offenses that were confessed, a combined parivāsa should be given to him, with the earliest offense.
Và đối với các lỗi đã che giấu ấy, Parivāsa kết hợp với lỗi đầu tiên phải được ban cho vị ấy.
844
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while undergoing parivāsa, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are countable, both confessed and unconfessed.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Parivāsa, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for those offenses that were confessed, a combined parivāsa should be given to him, with the earliest offense.
Và đối với các lỗi đã che giấu ấy, Parivāsa kết hợp với lỗi đầu tiên phải được ban cho vị ấy.
845
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā* appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, while undergoing parivāsa, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are uncountable and unconfessed... or uncountable and confessed... or uncountable, both confessed and unconfessed... or both countable and uncountable, unconfessed... or both countable and uncountable, confessed... or both countable and uncountable, both confessed and unconfessed.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thi hành Parivāsa, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for those offenses that were confessed, a combined parivāsa should be given to him, with the earliest offense.
Và đối với các lỗi đã che giấu ấy, Parivāsa kết hợp với lỗi đầu tiên phải được ban cho vị ấy.
846
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… (yathāparivāsaṃ tathā vitthāretabbaṃ) abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu, liable for mānatta... or undergoing mānatta... (as in the case of parivāsa, it should be expanded) or liable for rehabilitation, subsequently commits many Sanghādisesa offenses that are countable and unconfessed... or countable and confessed... or countable, both confessed and unconfessed... or uncountable and unconfessed... or uncountable and confessed... or uncountable, both confessed and unconfessed... or both countable and uncountable, unconfessed... or both countable and uncountable, confessed... or both countable and uncountable, both confessed and unconfessed.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đáng chịu Mānatta… (vân vân)… đang thi hành Mānatta… (vân vân)… (phải giải thích chi tiết như trường hợp Parivāsa) đáng được phục hồi, giữa chừng phạm nhiều Saṅghādisesa có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, không che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu… (vân vân)… có số lượng nhất định hoặc không có số lượng nhất định, đã che giấu hoặc không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be drawn back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for those offenses that were confessed, a combined parivāsa should be given to him, with the earliest offense.
Và đối với các lỗi đã che giấu ấy, Parivāsa kết hợp với lỗi đầu tiên phải được ban cho vị ấy.
847
Chattiṃsakaṃ samattaṃ.
The section of thirty-six is concluded.
Phần Ba Mươi Sáu chấm dứt.
848
5. Mānattasatakaṃ
5. The section of one hundred mānatta cases
5. Phần Một Trăm Mānatta
849
166. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati.
166. Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses, does not confess them, and then goes astray (vibbhamati).
166. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều Saṅghādisesa, không che giấu, rồi bị thoái thất.
So puna* upasampanno tā āpattiyo nacchādeti.
If he is re-ordained, he does not confess those offenses.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, vị ấy không che giấu các lỗi ấy.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
Mānatta should be given to that bhikkhu, bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, Mānatta phải được ban cho vị Tỳ-khưu ấy.
850
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses, does not confess them, and then goes astray.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều Saṅghādisesa, không che giấu, rồi bị thoái thất.
So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti.
If he is re-ordained, he confesses those offenses.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, vị ấy che giấu các lỗi ấy.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
For that bhikkhu, bhikkhus, a parivāsa should be given according to what was confessed, for the later group of offenses, and then mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, sau khi ban Parivāsa cho vị Tỳ-khưu ấy đối với nhóm lỗi cuối cùng đã che giấu, Mānatta phải được ban cho vị ấy.
851
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses, confesses them, and then goes astray.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều Saṅghādisesa, đã che giấu, rồi bị thoái thất.
So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti.
If he is re-ordained, he does not confess those offenses.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, vị ấy không che giấu các lỗi ấy.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
For that bhikkhu, bhikkhus, a parivāsa should be given according to what was confessed, for the earlier group of offenses, and then mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, sau khi ban Parivāsa cho vị Tỳ-khưu ấy đối với nhóm lỗi đầu tiên đã che giấu, Mānatta phải được ban cho vị ấy.
852
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati.
Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses, confesses them, and then goes astray.
‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều Saṅghādisesa, đã che giấu, rồi bị thoái thất.
So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti.
If he is re-ordained, he confesses those offenses.
Nếu vị ấy được thọ Cụ túc giới trở lại, vị ấy che giấu các lỗi ấy.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
For that bhikkhu, bhikkhus, a parivāsa should be given according to what was confessed, for both the earlier and later groups of offenses, and then mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, sau khi ban Parivāsa cho vị Tỳ-khưu ấy đối với nhóm lỗi đầu tiên và nhóm lỗi cuối cùng đã che giấu, Mānatta phải được ban cho vị ấy.
853
167. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
167. Here, bhikkhus, if a bhikkhu commits many Sanghādisesa offenses.
167. ‘‘Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phạm nhiều Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he does not conceal them later; and the offences he previously did not conceal, he does not conceal them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này không che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này cũng không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
854
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he does not conceal them later; and the offences he previously did not conceal, he conceals them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này không che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này lại che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
855
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he conceals them later; and the offences he previously did not conceal, he does not conceal them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này lại che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
856
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
For him, there are offences, both concealed and unconcealed.
Vị ấy có những giới đã che giấu và chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously concealed, he conceals them later; and the offences he previously did not conceal, he conceals them later.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã che giấu thì sau này lại che giấu; những giới mà trước đây không che giấu thì sau này lại che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
857
168. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
168. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
168. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
858
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and does not conceal; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và không che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
859
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti.
The offences he knows, those offences he conceals.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu.
Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
860
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
Some offences he knows, some offences he does not know.
Vị ấy biết một số giới, không biết một số giới.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he knows, those offences he conceals; and the offences he does not know, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy biết thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không biết thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously knew and concealed, he later knows and conceals; and the offences he previously did not know and did not conceal, he later knows and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã biết và che giấu thì sau này đã biết và che giấu; những giới mà trước đây không biết và không che giấu thì sau này đã biết và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
861
169. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
169. “Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
169. ‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning the former group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước, rồi cho mānatta.
862
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and does not conceal; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and conceals.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, bhikkhus, after giving parivāsa according to what was concealed concerning both the former and the latter group of offences, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, đối với vị Tỳ-khưu ấy, cần phải cho parivāsa theo cách đã che giấu trong nhóm giới trước và nhóm giới sau, rồi cho mānatta.
863
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offences.
‘‘Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều giới saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
Some offences he recollects, some offences he does not recollect.
Vị ấy nhớ một số giới, không nhớ một số giới.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offences he recollects, those offences he conceals; and the offences he does not recollect, those offences he does not conceal.
Những giới mà vị ấy nhớ thì vị ấy che giấu; những giới mà vị ấy không nhớ thì vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offences he previously recollected and concealed, he later recollects and conceals; and the offences he previously did not recollect and did not conceal, he later recollects and does not conceal.
Vị ấy sau khi thoái hóa và tái thọ Cụ túc giới, những giới mà trước đây đã nhớ và che giấu thì sau này đã nhớ và che giấu; những giới mà trước đây không nhớ và không che giấu thì sau này đã nhớ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
864
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, he does not remember some offenses.
Một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, those offenses he conceals; the offenses he does not remember, those offenses he does not conceal.
Những tội nào nhớ thì che giấu; những tội nào không nhớ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously remembered and concealed, those offenses he later remembers and conceals; the offenses he previously did not remember and did not conceal, those offenses he later remembers and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây đã nhớ và che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu; những tội nào trước đây không nhớ và không che giấu, thì sau này lại nhớ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
865
170. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
170. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
170. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for the former group of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho nhóm tội lỗi trước, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
866
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
867
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
868
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Regarding some offenses, he is free from doubt; regarding some offenses, he is doubtful.
Đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy bị mất giới, rồi lại được thọ cụ túc giới. Những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
869
171. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
171. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses and does not conceal them, then becomes a sāmaṇera...; or becomes insane...; or becomes distraught... (it should be elaborated as below) ...; or becomes afflicted by painful feelings...; he has offenses, both concealed and unconcealed...; he knows some offenses, he does not know some offenses...; he remembers some offenses, he does not remember some offenses...; regarding some offenses, he is free from doubt, regarding some offenses, he is doubtful.
171. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội saṅghādisesa mà không che giấu, rồi trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… (cần phải giải thích chi tiết như đã nói ở dưới) trở thành người bị bệnh…pe… vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội không che giấu…pe… một số tội thì biết, một số tội thì không biết…pe… một số tội thì nhớ, một số tội thì không nhớ…pe… đối với một số tội thì không nghi ngờ, đối với một số tội thì nghi ngờ.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses about which he is free from doubt, those offenses he conceals; the offenses about which he is doubtful, those offenses he does not conceal.
Những tội nào không nghi ngờ thì che giấu; những tội nào nghi ngờ thì không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He becomes afflicted by painful feelings.
Vị ấy bị bệnh.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted by painful feelings, the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and does not conceal...; the offenses he previously was free from doubt about and concealed, those offenses he later is free from doubt about and conceals; the offenses he previously was doubtful about and did not conceal, those offenses he later is free from doubt about and conceals.
Vị ấy sau khi hết bệnh, những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội nào trước đây không nghi ngờ và che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu; những tội nào trước đây nghi ngờ và không che giấu, thì sau này không nghi ngờ và che giấu.
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
To that bhikkhu, O bhikkhus, after parivāsa has been given for both the former and latter groups of offenses, as they were concealed, mānatta should be given.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy, sau khi được trao hình phạt parivāsa cho cả hai nhóm tội lỗi trước và sau, tùy theo mức độ che giấu, cần phải được trao hình phạt mānatta.
870
Mānattasataṃ niṭṭhitaṃ.
One hundred mānatta cases are concluded.
Một trăm trường hợp mānatta đã hoàn tất.
871
6. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ
6. Four Hundred Cases of Reinstatement to the Root and Conjunction of Parivāsa
6. Bốn trăm trường hợp parivāsa hợp nhất từ gốc
872
172. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati.
172. Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing parivāsa, commits many Saṅghādisesa offenses, does not conceal them, and falls away.
172. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đang chịu hình phạt parivāsa, giữa chừng phạm nhiều tội saṅghādisesa mà không che giấu, rồi bị mất giới.
So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti.
Then, being re-ordained, he does not conceal those offenses.
Vị ấy sau khi được thọ cụ túc giới lại, không che giấu những tội ấy.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be reinstated to the root.
Vị Tỳ-khưu ấy cần phải bị kéo về tội gốc.
873
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing parivāsa, commits many Saṅghādisesa offenses, does not conceal them, and falls away.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đang chịu hình phạt parivāsa, giữa chừng phạm nhiều tội saṅghādisesa mà không che giấu, rồi bị mất giới.
So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti.
Then, being re-ordained, he conceals those offenses.
Vị ấy sau khi được thọ cụ túc giới lại, che giấu những tội ấy.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be reinstated to the root.
Vị Tỳ-khưu ấy cần phải bị kéo về tội gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a conjoined parivāsa with the former offense should be given.
Và cần phải trao cho vị ấy hình phạt parivāsa hợp nhất với tội đầu tiên cho những tội đã che giấu, tùy theo mức độ che giấu.
874
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati.
Here, again, O bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing parivāsa, commits many Saṅghādisesa offenses, conceals them, and falls away.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đang chịu hình phạt parivāsa, giữa chừng phạm nhiều tội saṅghādisesa mà đã che giấu, rồi bị mất giới.
So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti.
Then, being re-ordained, he does not conceal those offenses.
Vị ấy sau khi được thọ cụ túc giới lại, không che giấu những tội ấy.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be reinstated to the root.
Vị Tỳ-khưu ấy cần phải bị kéo về tội gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a conjoined parivāsa with the former offense should be given.
Và cần phải trao cho vị ấy hình phạt parivāsa hợp nhất với tội đầu tiên cho những tội đã che giấu, tùy theo mức độ che giấu.
875
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses, conceals them, and then disrobes (or wanders away from the Sāsana).
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm và che giấu nhiều tội Saṅghādisesa rồi hoàn tục.
So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti.
Having re-ordained, he then conceals those offenses.
Vị ấy sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì che giấu những tội ấy.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning (mūlāya paṭikassanā).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
876
173. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
173. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later does not conceal the offenses he previously concealed; and he later does not conceal the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
877
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later does not conceal the offenses he previously concealed; and he later conceals the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy lại che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
878
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later conceals the offenses he previously concealed; and he later does not conceal the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy lại che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
879
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Some of his offenses are concealed, and some are unconcealed.
Vị ấy có những tội đã che giấu và cả những tội chưa che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later conceals the offenses he previously concealed; and he later conceals the offenses he previously did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã che giấu, sau này vị ấy lại che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không che giấu, sau này vị ấy cũng che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
880
174. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
174. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
881
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows but does not conceal the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
882
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows but does not conceal the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
883
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti.
He knows some offenses, and he does not know some offenses.
Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội.
Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he knows; he does not conceal the offenses he does not know.
Những tội mà vị ấy biết, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không biết, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later knows and conceals the offenses he previously knew and concealed; and he later knows and conceals the offenses he previously did not know and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã biết và che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không biết và không che giấu, sau này vị ấy biết và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
884
175. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
175. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers but does not conceal the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And for his concealed offenses, a combined parivāsa, starting from the earliest offense, should be given.
Và đối với những tội đã che giấu của vị ấy, phải được cho phép biệt trú cộng hợp với tội trước.
885
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu undergoing parivāsa, in the interim, commits many Saṅghādisesa offenses.
“Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang thọ phép biệt trú, trong khi đó đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember some offenses.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals the offenses he remembers; he does not conceal the offenses he does not remember.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having disrobed and re-ordained, he later remembers but does not conceal the offenses he previously remembered and concealed; and he later remembers and conceals the offenses he previously did not remember and did not conceal.
Vị ấy hoàn tục, sau khi thọ Cụ túc giới trở lại thì những tội mà trước đây vị ấy đã nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ nhưng không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu should be sent back to the beginning.
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị kéo về gốc.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
886
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu (mūlāya paṭikassitabbo).
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
887
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati.
He remembers some offenses, and he does not remember others.
Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội.
Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses he remembers, he conceals; the offenses he does not remember, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy nhớ, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy không nhớ, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later remembers and conceals the offenses he previously remembered and concealed; the offenses he previously did not remember and did not conceal, he later remembers and does not conceal.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy nhớ và che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy không nhớ và không che giấu, sau này vị ấy nhớ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
888
176. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
176. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
176. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
889
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, but he does not conceal them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
890
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
891
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati.
“Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim.
“Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp.
Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
Concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
Vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vibbhamitvā* puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having fallen away and then re-ordained, he later has no doubt concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, and he conceals them; the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy bị trục xuất, rồi lại thọ đại giới, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
892
177. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
177. “Here, bhikkhus, a bhikkhu, while undergoing probation, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim without concealing them, then he becomes a novice…pe… he becomes insane…pe… he becomes deranged…pe… he becomes afflicted with pain…pe… he has offenses that are both concealed and unconcealed (it should be elaborated as explained below)…pe… he knows some offenses, he does not know others…pe… he remembers some offenses, he does not remember others…pe… concerning some offenses he has no doubt, concerning some offenses he has doubt.
177. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang biệt trú, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp và không che giấu, rồi trở thành sa-di…pe… trở thành người điên loạn…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ…pe… vị ấy có các tội đã che giấu và cũng không che giấu (như đã giải thích chi tiết ở phần dưới)…pe… vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… vị ấy không hoài nghi về một số tội, hoài nghi về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
The offenses concerning which he has no doubt, he conceals; the offenses concerning which he has doubt, he does not conceal.
Những tội mà vị ấy không hoài nghi, vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy hoài nghi, vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Then, being no longer afflicted with pain, concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about but does not conceal them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about but does not conceal them…pe… concerning the offenses he previously had no doubt about and concealed, he later has no doubt about and conceals them; concerning the offenses he previously had doubt about and did not conceal, he later has no doubt about and conceals them.
Vị ấy sau khi không còn bị bệnh khổ, những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không hoài nghi và che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy hoài nghi và không che giấu, sau này vị ấy không hoài nghi và không che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That bhikkhu must be sent back to the beginning.
Tỳ-kheo ấy phải bị kéo trở lại từ đầu.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
And he should be given concurrent probation for the offenses he has concealed, commencing with the earliest offense.
Đối với các tội đã che giấu của vị ấy, thời gian biệt trú kết hợp với tội đầu tiên phải được ban cho.
893
178. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (mānattāraho ca mānattacārī ca abbhānāraho ca yathā parivāso vitthārito tathā vitthāretabbo).
178. “Here, bhikkhus, a bhikkhu who is liable for Mānātta…pe… while undergoing Mānātta…pe… who is liable for reinstatement, incurs many Saṅghādisesa offenses in the interim without concealing them, then he falls away…pe… (it should be elaborated for one liable for Mānātta, one undergoing Mānātta, and one liable for reinstatement, as probation was elaborated).
178. “Ở đây, này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo xứng đáng chịu Mānattā…pe… đang thực hành Mānattā…pe… xứng đáng được phục hồi, trong khi đó, phạm phải nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp và không che giấu, rồi bị trục xuất…pe… (Mānattāraho, Mānattacārī và Abbhānāraho phải được giải thích chi tiết như đã giải thích về Parivāsa).
894
179. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko.
179. ‘‘Here, bhikkhus, a monk eligible for rehabilitation, having meanwhile incurred many Saṅghādisesa offenses without concealing them, becomes a novice… he becomes insane… he becomes distraught… he becomes afflicted with pain… his offenses are both concealed and unconcealed… he knows some offenses, he does not know some offenses… he remembers some offenses, he does not remember some offenses… he is certain about some offenses, he is doubtful about some offenses.
179. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đáng được phục hồi địa vị, nhưng trong thời gian đó, đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa mà không che giấu, trở thành Sa-di…pe… trở thành người điên…pe… trở thành người mất trí…pe… trở thành người bị bệnh khổ hành hạ…pe… Vị ấy có những tội đã che giấu và chưa che giấu…pe… Vị ấy biết một số tội, không biết một số tội…pe… Vị ấy nhớ một số tội, không nhớ một số tội…pe… Vị ấy không nghi ngờ về một số tội, nghi ngờ về một số tội.
Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti.
He conceals those offenses about which he is certain; he does not conceal those offenses about which he is doubtful.
Những tội mà vị ấy không nghi ngờ thì vị ấy che giấu; những tội mà vị ấy nghi ngờ thì vị ấy không che giấu.
So vedanāṭṭo hoti.
He is afflicted with pain.
Vị ấy bị bệnh khổ hành hạ.
So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti.
Having then become no longer afflicted with pain, the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently does not conceal being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently does not conceal being certain about them… the offenses he previously concealed being certain about them, he subsequently conceals being certain about them; the offenses he previously did not conceal being doubtful about them, he subsequently conceals being certain about them.
Sau đó, vị ấy không còn bị bệnh khổ hành hạ nữa, những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và không che giấu…pe… những tội mà trước đây vị ấy không nghi ngờ và đã che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu; những tội mà trước đây vị ấy nghi ngờ và không che giấu thì sau này vị ấy không nghi ngờ và che giấu.
So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
That monk should be sent back to the beginning (mūlāya paṭikassitabbo).
Vị Tỳ-khưu ấy phải bị phạt Mūlāya Paṭikassana.
Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
He should be given samodhāna parivāsa for his concealed offenses, counting from the first offense.
Và phải cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho tội đầu tiên của những tội đã che giấu.
895
Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on Four Hundred Cases of Samodhāna Parivāsa from the Beginning is finished.
Bốn trăm trường hợp Parivāsa hợp nhất từ gốc đã hoàn tất.
896
7. Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ
7. The Octad on Numbered Cases, etc.
7. Tám trường hợp về số lượng, v.v.
897
180. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā parimāṇā appaṭicchādetvā…pe… aparimāṇā appaṭicchādetvā…pe… ekanāmā appaṭicchādetvā…pe… nānānāmā appaṭicchādetvā…pe… sabhāgā appaṭicchādetvā…pe… visabhāgā appaṭicchādetvā…pe… vavatthitā appaṭicchādetvā…pe… sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ).
180. ‘‘Here, bhikkhus, a monk, having incurred many Saṅghādisesa offenses — a fixed number (parimāṇā) without concealing them… an unfixed number (aparimāṇā) without concealing them… of the same name (ekanāmā) without concealing them… of different names (nānānāmā) without concealing them… of similar nature (sabhāgā) without concealing them… of dissimilar nature (visabhāgā) without concealing them… defined (vavatthitā) without concealing them… mixed (sambhinnā) without concealing them — deviates… (it should be expanded as below).
180. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng nhất định mà không che giấu…pe… không có số lượng nhất định mà không che giấu…pe… cùng tên mà không che giấu…pe… khác tên mà không che giấu…pe… cùng loại mà không che giấu…pe… khác loại mà không che giấu…pe… đã được xác định mà không che giấu…pe… đã bị trộn lẫn mà không che giấu, rồi trở nên lầm lạc…pe… (phải giải thích chi tiết như đã nói ở trên).
898
Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Octad on Numbered Cases, etc., is finished.
Tám trường hợp về số lượng, v.v. đã hoàn tất.
899
8. Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ
8. The Eleven Cases of Two Monks
8. Mười một trường hợp về hai Tỳ-khưu
900
181. ‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
181. ‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
181. Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne* cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
901
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese vematikā honti.
They are doubtful about these Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy nghi ngờ về những tội Saṅghādisesa đó.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
902
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are mixed (with minor offenses).
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội hỗn hợp (missaka).
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
903
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a mixed offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội hỗn hợp (missaka).
Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these mixed offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
904
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a mixed offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội hỗn hợp (missaka).
Te missake missakadiṭṭhino honti.
They hold the view that these mixed offenses are mixed offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội hỗn hợp (missaka).
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
905
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a pure offense (not mixed with Saṅghādisesa).
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội nhẹ (suddhaka).
Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these pure offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
Both should be made to act according to the Dhamma.
Cả hai vị đều phải được xử lý theo Pháp.
906
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a pure offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội nhẹ (suddhaka).
Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti.
They hold the view that these pure offenses are pure offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội nhẹ (suddhaka).
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
Both should be made to act according to the Dhamma.
Cả hai vị đều phải được xử lý theo Pháp.
907
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti.
One intends, ‘I will confess,’ and the other intends, ‘I will not confess.’
Một vị có ý định sẽ trình bày, một vị có ý định sẽ không trình bày.
So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti.
The latter conceals it for the first watch, conceals it for the second watch, conceals it for the third watch – when dawn rises, the offense is concealed.
Vị ấy che giấu trong canh đầu, che giấu trong canh hai, che giấu trong canh ba – khi trời hừng sáng, tội ấy đã bị che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
908
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Te gacchanti ārocessāmāti.
They set out, intending, ‘We will confess.’
Các vị ấy đi với ý định sẽ trình bày.
Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti.
For one of them, on the way, the intention to deny (makkha-dhamma) arises, ‘I will not confess.’
Trên đường đi, một vị có ý định xấu (makkhadhammo) nổi lên là sẽ không trình bày.
So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti.
He conceals it for the first watch, conceals it for the second watch, conceals it for the third watch – when dawn rises, the offense is concealed.
Vị ấy che giấu trong canh đầu, che giấu trong canh hai, che giấu trong canh ba – khi trời hừng sáng, tội ấy đã bị che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
909
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Te ummattakā honti.
They become insane.
Các vị ấy bị điên.
Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti.
Later, having become no longer insane, one conceals, one does not conceal.
Sau đó, khi đã hết điên, một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
910
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti.
‘‘Two monks have incurred a Saṅghādisesa offense.
Có hai Tỳ-khưu đã phạm tội Saṅghādisesa.
Te pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘idāneva kho mayaṃ jānāma – ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti.
While the Pātimokkha is being recited, they say this: ‘It is only now that we know – this teaching too is mentioned in the Sutta, included in the Sutta, and comes up for recitation every half month.’
Khi Paṭimokkha được tụng, các vị ấy nói rằng: ‘Bây giờ chúng tôi mới biết – rằng giới luật này cũng là điều được ghi trong Tạng Kinh, được bao gồm trong Tạng Kinh, được tụng đọc nửa tháng một lần’.
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti.
They hold the view that these Saṅghādisesa offenses are Saṅghādisesa offenses.
Các vị ấy có quan điểm rằng đó là tội Saṅghādisesa.
Eko chādeti, eko nacchādeti.
One conceals, one does not conceal.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals should be made to confess a Dukkata.
Vị nào che giấu thì phải bị sám hối tội Dukkaṭa.
Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
And having given him parivāsa for what was concealed, mānatta should be given to both.
Sau khi cho vị ấy Parivāsa cho những tội đã che giấu, thì cả hai vị đều phải được cho Mānattā.
911
Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eleven Cases of Two Monks is finished.
Mười một trường hợp về hai Tỳ-khưu đã hoàn tất.
912
9. Mūlāyaavisuddhinavakaṃ
9. The Nine Cases of Mūlāya Not Pure
9. Chín trường hợp không thanh tịnh từ gốc
913
182. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
182. ‘‘Here, bhikkhus, a monk incurs many Saṅghādisesa offenses—both a fixed number and an unfixed number, both of the same name and of different names, both of similar nature and of dissimilar nature, both defined and mixed.
182. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu đã phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng nhất định và không có số lượng nhất định, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và đã bị trộn lẫn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He asks the Saṅgha for samodhāna parivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng cho Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhāna parivāsa for those offenses.
Tăng cho vị ấy Parivāsa hợp nhất cho những tội đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
914
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
915
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of a fixed measure, both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
916
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are of an unfixed measure and undisclosed…of an unfixed measure and disclosed…of an unfixed measure, both disclosed and undisclosed…of a fixed measure and unfixed, and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa không có số lượng đã biết và không che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết và đã che giấu… (lặp lại)… không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu… (lặp lại)… có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
917
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and disclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā, nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
918
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu commits many saṅghādisesa offenses, both of a fixed measure and unfixed, both of the same kind and different kinds, both classified and mixed.
“Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Saṅghādisesa, có số lượng đã biết hoặc không biết, cùng tên hoặc khác tên, cùng loại hoặc khác loại, đã được xác định hoặc lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn ban Samodhānaparivāsa cho những tội ấy đối với vị ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate saṅghādisesa offenses which are both of a fixed measure and unfixed, and both disclosed and undisclosed.
Vị ấy, trong khi chịu biệt trú, giữa chừng lại phạm nhiều tội Saṅghādisesa có số lượng đã biết hoặc không có số lượng đã biết, đã che giấu hoặc không che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for those intermediate offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for those intermediate offenses by a procedure that is lawful, unalterable, and suitable; if done lawfully, it grants him samodhānaparivāsa; if done unlawfully, it grants mānatta; if done unlawfully, it gives abbhāna.
Tăng đoàn thi hành Mūlāyapaṭikassana cho các tội đã phạm giữa chừng đối với vị ấy bằng một Tăng sự hợp pháp, không hủy bỏ, đáng được thi hành; nếu hợp pháp thì ban Samodhānaparivāsa; nếu không hợp pháp thì ban Mānattā; nếu không hợp pháp thì phục hồi.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
Bhikkhus, that bhikkhu is not purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thanh tịnh đối với những tội ấy.
919
Mūlāyaavisuddhinavakaṃ* niṭṭhitaṃ.
The Ninefold Section on Non-Purification through Mūlāya is finished.
Chín trường hợp không thanh tịnh do Mūlāyapaṭikassana đã hoàn tất.
920
10. Dutiyanavakaṃ*
10. The Second Group of Nine*
10. Nhóm Chín Thứ Hai*
921
183. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
183. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
183. “Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc (mūlāyapaṭikassana) cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(1)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(1)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(1)
922
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and discovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(2)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(2)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(2)
923
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences, both of a fixed number and discovered and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(3)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(3)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(3)
924
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number, some of the same type, some of different types, some homogeneous, some heterogeneous, some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of an unfixed number and undiscovered...pe... of an unfixed number and discovered...pe... of an unfixed number, both discovered and undiscovered...pe... both of a fixed number and an unfixed number, and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, không có số lượng và chưa được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu…pe… có số lượng hoặc không có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(4-7)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(4-7)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(4-7)
925
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú (parivāsa) chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu (mūlāyapaṭikassana) cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng (mānatta) một cách đúng pháp; cho phép phục quyền (abbhāna) một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(8)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(8)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
926
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit, whether concealed or unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(9)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(9)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
927
Dutiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The second set of nine is finished.
Phẩm thứ hai của nhóm chín đã xong.
928
11. Tatiyanavakaṃ
11. The Third Set of Nine
11. Phẩm thứ ba của nhóm chín
929
184. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
184. Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
184. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act?"
Vậy thì, ta nên thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.’
So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.
Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by a righteous act; grants Mānatta by a righteous act; and restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
930
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ* antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
“What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?”
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana (trở về gốc) đối với các āpatti (tội) trước và các antarāāpatti (tội xen kẽ), cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti (tội xen kẽ) của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa (thời kỳ biệt trú kết hợp) một cách hợp pháp; cho phép mānatta (thời kỳ sám hối) một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna (phục quyền) một cách hợp pháp.
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
931
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and not concealed, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha revoked me from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act, and granted me samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn đã cho phép tôi mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; đã cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Tôi, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Being in that situation, I remember the intermediate offenses of the former offenses, and I remember the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, tôi nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?’
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
He requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
932
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some unspecified and not concealed…pe… some unspecified and concealed…pe… some unspecified, both concealed and not concealed…pe… some both specified and unspecified, and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, không xác định và chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định và đã che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… có số lượng xác định hoặc không xác định, và chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
Thinking, “I am undergoing parivāsa”…pe… the Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa… (văn bản bị cắt)… Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti của các āpatti trước, và các antarāāpatti của các āpatti sau, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó*.
933
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vì vậy, tôi đã thỉnh cầu Tăng-già về việc mūlāyapaṭikassana đối với các giới đã phạm ở giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc (mūlāyapaṭikassi) vì các giới đã phạm trong thời gian đó (antarāāpattīnaṃ) bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú (samodhānaparivāsaṃ) một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, and concealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesā āpattiyo), có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi (abbhāna) hợp pháp.
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.
934
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here again, monks, a bhikkhu commits numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho vị ấy chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha relegates him to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gives him samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing he was undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi vị ấy nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Standing in that state, he recalls the intervening offenses among the former offenses, and he recalls the intervening offenses among the later offenses.
Vị ấy, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?’
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.”
935
Tatiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Chapter of Nine has ended.
Phần thứ ba của chín điều đã hoàn tất.
936
Samuccayakkhandhako tatiyo.
The Third Chapter on Accumulation.
Chương Samuccaya (Tập Hợp) thứ ba.
937
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt của chương đó –
938
Appaṭicchannā ekāha-dvīha-tīha-catūha ca;
Unconcealed, and for one, two, three, four days;
Giới không che giấu, một ngày, hai ngày, ba ngày, và bốn ngày;
939
Pañcāhapakkhadasannaṃ, āpattimāha mahāmuni.
For five days, a fortnight, ten days, the Great Sage declared the offenses.
Đại Hiền Giả đã thuyết về giới của năm ngày, nửa tháng, và mười ngày.
940
Suddhanto ca vibbhamanto, parimāṇamukhaṃ dve bhikkhū;
The pure one and the confused one; two bhikkhus concerning the reckoned measure;
Người thanh tịnh và người bị loạn trí, hai Tỳ-khưu có giới hạn;
941
Tattha saññino dve yathā, vematikā tatheva ca.
There, two bhikkhus who were percipient (of the offense), and likewise two who were doubtful.
Trong đó, hai người có nhận thức, hai người nghi ngờ cũng vậy.
942
Missakadiṭṭhino dve ca, asuddhakekadiṭṭhino;
And two with mixed views, and those with impure views;
Hai người có quan điểm lẫn lộn, hai người có quan điểm không thanh tịnh;
943
Dve ceva suddhadiṭṭhino.
And two with pure views.
Và hai người có quan điểm thanh tịnh.
944
Tatheva ca eko chādeti, atha makkhamatena ca;
And likewise one who conceals, then with malicious intent;
Cũng vậy, một người che giấu, rồi với ý định che giấu;
945
Ummattakadesanañca, mūlā aṭṭhārasa* visuddhato.
And the declaration of an insane one; eighteen (fifteen) cases of mūlāya from purification.
Sự thuyết giảng của người điên, mười tám (mười lăm) sự thanh tịnh từ gốc.
946
Ācariyānaṃ vibhajjapadānaṃ* , tambapaṇṇidīpapasādakānaṃ;
This recital of the teachers who divide the terms, who inspired confidence in Tambapaṇṇidīpa,
Đây là lời đọc tụng của các vị Đạo Sư có các từ phân tích,
947
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanā saddhammaṭṭhitiyāti.
Who dwell in the Great Monastery, is for the endurance of the True Dhamma.
Những người đã làm cho đảo Tambapaṇṇī (Tích Lan) được hoan hỷ, những người sống ở Đại Tự Viện, vì sự tồn tại của Chánh Pháp.
Next Page →