329. Tena kho pana samayena saṅghassa sāṭiyaggāhāpako na hoti…pe… pattaggāhāpako na hoti…pe… ārāmikapesako na hoti…pe… sāmaṇerapesako na hoti.
329. Now at that time, the Saṅgha had no robe-receiver… and so on… no bowl-receiver… and so on… no park-worker messenger… and so on… no sāmaṇera messenger.
329. Vào lúc bấy giờ, Tăng không có vị nhận y…pe… không có vị nhận bát…pe… không có vị sai phái người làm vườn…pe… không có vị sai phái Sa-di.
Sāmaṇerā apesiyamānā kammaṃ na karonti.
When sāmaṇeras were not sent, they did not do the work.
Các Sa-di không được sai phái thì không làm việc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, pesitāpesitañca jāneyya.
"Monks, I allow the appointment of a bhikkhu possessing five qualities as a sāmaṇera messenger: one who does not go on the path of desire, nor on the path of aversion, nor on the path of delusion, nor on the path of fear, and who knows who has been sent and who has not been sent.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bổ nhiệm một Tỳ-khưu có đủ năm yếu tố làm vị sai phái Sa-di – vị ấy không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi, và vị ấy biết rõ ai đã được sai phái và ai chưa được sai phái.
Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo.
And this is how, monks, he should be appointed.
Và này các Tỳ-khưu, nên bổ nhiệm như thế này.
Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
First, the bhikkhu should be requested, and having been requested, a competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus:
Trước hết, vị Tỳ-khưu nên được thỉnh cầu, sau khi thỉnh cầu, một Tỳ-khưu có khả năng và tài giỏi nên thông báo cho Tăng –
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
"May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me.
“Bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammanneyya.
If it is the right time for the Saṅgha, the Saṅgha should authorize a certain bhikkhu as a novice-attendant.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.
“Bạch chư Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ sāmaṇerapesakaṃ sammannati.
The Saṅgha authorizes a certain bhikkhu as a novice-attendant.
Tăng-già chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di.
Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sāmaṇerapesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If the authorization of a certain bhikkhu as a novice-attendant is agreeable to the venerable ones, they should remain silent; if it is not agreeable, they should speak.”
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người sai khiến Sa-di, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói.
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu sāmaṇerapesako.
“A certain bhikkhu has been authorized by the Saṅgha as a novice-attendant.
“Tỳ-kheo tên là X đã được Tăng-già chỉ định làm người sai khiến Sa-di.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand this.”
Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng, con xin ghi nhận điều này như vậy.”
Vihāraṃ buddhaseṭṭhena, apaññattaṃ tadā ahu;
A dwelling was, at that time, not yet laid down by the best of Buddhas;
Khi ấy, Đức Phật tối thượng chưa quy định về tịnh xá;
Seṭṭhī gahapati disvā, bhikkhūnaṃ idamabravi;
The householder, the merchant, seeing this, said this to the monks;
Trưởng giả gia chủ thấy vậy, liền nói với các Tỳ-kheo;
Kārāpeyyaṃ vaseyyātha, paṭipucchiṃsu nāyakaṃ.
“I would have one built, may you dwell there.” They inquired of the Leader.
“Tôi sẽ xây dựng, quý vị có thể ở không?” Họ hỏi lại Đức Đạo Sư.
Vihāraṃ aḍḍhayogañca, pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ;
A dwelling, a gabled house, a storied building, an attic, a cave;
Tịnh xá, nhà vòm, lầu gác, nhà mái nhọn, hang động;
Jano vihāraṃ kāreti, akavāṭaṃ asaṃvutaṃ;
The people built dwellings, without doors, unsecured;
Người ta xây tịnh xá không có cửa, không che chắn;
Kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ, udukkhalañca uttari.
A door, a door-post, a mortar-shaped block, and a lintel.
Cửa, then cửa, cối giã gạo và vòng then cửa.
Āviñchanacchiddaṃ rajjuṃ, vaṭṭiñca kapisīsakaṃ;
A window-hole for a cord, a rope, a bolt, and a monkey’s-head capital;
Lỗ chốt, dây, chốt và chốt hình đầu khỉ;
Sūcighaṭitāḷacchiddaṃ, lohakaṭṭhavisāṇakaṃ.
A keyhole for a needle-key, made of metal, wood, or horn.
Lỗ cài chốt, chốt sắt, chốt gỗ, chốt sừng.
Yantakaṃ sūcikañceva, chadanaṃ ullittāvalittaṃ;
A contraption and a key, a roof, plastering and coating;
Chốt, kim, mái nhà, trát vữa và sơn;
Vedijālasalākañca, cakkali santharena ca.
A railing, a lattice, a bar, a window-shutter, and a floor-covering.
Hàng rào, song chắn và chakkali với thảm trải.
Miḍḍhi bidalamañcañca, sosānikamasārako;
A couch, a bench, a mortuary bed, not of solid wood;
Bệ đất, giường tre, chỗ ở của người chết và chỗ không cốt lõi;
Bundikuḷirapādañca, āhaccāsandi uccake.
A bed with woven legs, one with crab-shaped legs, a folding chair, and a high one.
Chân giường hình củ hành, chân giường hình càng cua, ghế đẩu và ghế cao.
Sattaṅgo ca bhaddapīṭhaṃ, pīṭhakeḷakapādakaṃ;
A seven-limbed one, a fine stool, a stool with animal-shaped legs;
Bệ bảy bộ phận và ghế quý, chân ghế hình con cừu;
Āmalāphalakā kocchā, palālapīṭhameva ca.
A stool shaped like an āmalaka fruit, a plank, a mat of grass, and a straw stool.
Ghế hình quả Amla, tấm ván, ghế rơm.
Suttaṃ aṭṭhapadaṃ coḷaṃ, tūlikaṃ aḍḍhakāyikaṃ.
Thread, an eight-legged stool, a piece of cloth, a cotton-stuffed pillow, and a half-body pillow.
Sợi chỉ, bàn cờ tám ô, vải, gối nửa thân.
Giraggo bhisiyo cāpi, dussaṃ senāsanampi ca;
The mountain-peak festival, five kinds of bolsters, and a cloth for lodging;
Đỉnh núi, nệm và vải, chỗ ở;
Onaddhaṃ heṭṭhā patati, uppāṭetvā haranti ca.
A stuffed bed falls down below, they take it out and carry it away.
Nó rơi xuống khi bị buộc, họ nhổ ra và lấy đi.
Titthiyā vihāre cāpi, thusaṃ saṇhañca mattikā.
In the dwellings of heretics, also chaff and fine clay.
Các tịnh xá của ngoại đạo, trấu, đất mịn.
Ikkāsaṃ pāṇikaṃ kuṇḍaṃ, sāsapaṃ sitthatelakaṃ;
A broom, a water-pot, a basin, mustard seeds, and beeswax oil;
Bếp lò, chậu nước, vại, hạt cải, dầu sáp;
Ussanne paccuddharituṃ, pharusaṃ gaṇḍumattikaṃ.
When it is excessive, to remove it, rough and clumpy clay.
Để dọn dẹp khi quá nhiều, đất thô, đất sét có giun.
Ikkāsaṃ paṭibhānañca, nīcā cayo ca āruhaṃ;
A broom, and an impromptu one, a low heap and climbing up;
Bếp lò, sự sáng suốt, thấp, đống đất và sự leo lên;
Paripatanti āḷakā, aḍḍhakuṭṭaṃ tayo puna.
The eaves are falling, a half-wall, and again three rooms.
Các con vật nhỏ rơi xuống, ba bức tường nửa lại.
Khuddake kuṭṭapādo ca, ovassati saraṃ khilaṃ;
In a small dwelling, a wall-leg, it leaks, a jarring sound, a peg;
Ở tịnh xá nhỏ, chân tường, mưa dột, thanh gỗ;
Cīvaravaṃsaṃ rajjuñca, āḷindaṃ kiṭikena ca.
A robe-pole and a rope, a verandah, and with a window-shutter.
Sào treo y, dây, hành lang và hàng rào.
Ālambanaṃ tiṇacuṇṇaṃ, heṭṭhāmagge nayaṃ kare;
A handrail, powdered grass, one should follow the method for the lower floor;
Tay vịn, bột cỏ, hãy làm theo cách ở phía dưới;
Ajjhokāse otappati, sālaṃ heṭṭhā ca bhājanaṃ.
In the open air it gets hot, a hall, and below, a vessel.
Ở ngoài trời, nó bị nóng, sảnh và vật chứa ở phía dưới.
Vihāro koṭṭhako ceva, pariveṇaggisālakaṃ;
A dwelling and a storeroom, a cell, a fire-hall;
Tịnh xá, kho chứa, phòng khách và nhà lửa;
Ārāme ca puna koṭṭhe, heṭṭhaññeva nayaṃ kare.
And again in a park, in a storeroom, one should follow the method for below.
Trong khu vườn và lại trong kho, hãy làm theo cách ở phía dưới.
Sudhaṃ anāthapiṇḍi ca, saddho sītavanaṃ agā;
A plastered building, and the faithful Anāthapiṇḍika went to the Sītavana;
Anāthapiṇḍika, người có đức tin, đã đi đến Sītavana;
Āṇāpesantarāmagge, ārāmaṃ kārayī gaṇo;
He gave orders on the way, the group had a park built;
Ông đã ra lệnh trên đường, đám đông đã xây dựng khu vườn;
Vesāliyaṃ navakammaṃ, purato ca pariggahi.
In Vesālī, new construction work, and he took possession of it beforehand.
Ở Vesālī, công việc mới, và đã nhận trước.
Ko arahati bhattagge, tittirañca avandiyā;
Who is worthy in the meal-hall, the partridge, and the unworthy of veneration;
Ai xứng đáng ở chỗ ăn, chim đa đa và những người không đáng kính;
Pariggahitantaragharā, tūlo sāvatthi osari.
Possessed lodgings in the village, cotton arrived in Sāvatthī.
Những người đã nhận trong nhà, bông gòn đã đến Sāvatthī.
Patiṭṭhāpesi ārāmaṃ, bhattagge ca kolāhalaṃ;
He established a park, and in the meal-hall, a great noise;
Ông đã thiết lập khu vườn, và sự ồn ào ở chỗ ăn;
Gilānā varaseyyā ca, lesā sattarasā tahiṃ.
The sick, and the best of beds, a slight reason, the seventeen there.
Người bệnh và giường tốt nhất, mười bảy lý do ở đó.
Kena nu kho kathaṃ nu kho, vihāraggena bhājayi;
By whom, indeed, how, indeed, did he distribute by the best of dwellings;
Do ai và bằng cách nào, ông đã chia theo tịnh xá;
Pariveṇaṃ anubhāgañca, akāmā bhāgaṃ no dade.
A cell, a subsequent share, one should not give a share against their will.
Khu vườn nhỏ, phần chia thêm, không muốn cũng phải chia.
Nissīmaṃ sabbakālañca, gāhā senāsane tayo;
Outside the boundary, for all time, three ways of taking a lodging;
Ngoài giới hạn, mọi lúc, ba cách nhận chỗ ở;
Upanando ca vaṇṇesi, ṭhitakā samakāsanā.
And Upananda praised it, those standing, and those with equal seating.
Upananda đã khen ngợi, những người đứng và những người ngồi ngang hàng.
Samānāsanikā bhindiṃsu, tivaggā ca duvaggikaṃ;
Those with equal seating broke it, and groups of three, a group of two;
Những người ngồi ngang hàng đã chia rẽ, ba nhóm và hai nhóm;
Asamānāsanikā dīghaṃ, sāḷindaṃ paribhuñjituṃ.
Those without equal seating, a long seat, to use a building with a front porch.
Những người không ngồi ngang hàng, để sử dụng sảnh dài.
Ayyikā ca avidūre, bhājitañca kīṭāgire;
The grandmother, and not far away, it was distributed in Kīṭāgiri;
Bà già và không xa, đã được chia ở Kīṭāgiri;
Āḷavī piṇḍakakuṭṭehi, dvāraaggaḷavaṭṭikā.
In Āḷavī, with plastering and coating, a door-bolt and a bolt-ring.
Các Tỳ-kheo ở Āḷavī bằng cách trát vữa, chốt cửa và vòng chốt cửa.
Ālokasetakāḷañca, geruchādanabandhanā;
A window white and black, red ochre, roofing, and tying;
Màu trắng và đen cho ánh sáng, buộc bằng vải màu đỏ;
Bhaṇḍikhaṇḍaparibhaṇḍaṃ, vīsa tiṃsā ca kālikā.
A small bundle, a large bundle, twenty and thirty, and for a period of time.
Đồ đạc nhỏ, đồ đạc và hai mươi, ba mươi thời gian.
Osite akataṃ vippaṃ, khudde chappañcavassikaṃ;
When finished, an unfinished dwelling, in a small one for five or six years;
Khi đã hoàn thành, tịnh xá chưa hoàn thành, ở tịnh xá nhỏ năm hoặc sáu năm;
Aḍḍhayoge ca sattaṭṭha, mahalle dasa dvādasa.
And in a gabled house for seven or eight, in a large one for ten or twelve.
Ở nhà vòm bảy hoặc tám, ở tịnh xá lớn mười hoặc mười hai.
Sabbaṃ vihāraṃ ekassa, aññaṃ vāsenti saṅghikaṃ;
The whole dwelling for one, they let another use what belongs to the Saṅgha;
Toàn bộ tịnh xá cho một người, họ cho người khác ở tịnh xá của Tăng-già;
Nissīmaṃ sabbakālañca, pakkami vibbhamanti ca.
Outside the boundary, for all time, he departed and they wander about.
Ngoài giới hạn, mọi lúc, họ rời đi và lang thang.
Kālañca sāmaṇerañca, sikkhāpaccakkhaantimaṃ;
Time, and a novice, the final act of renouncing the training;
Thời gian và Sa-di, người từ bỏ học giới cuối cùng;
Ummattakhittacittā ca, vedanāpattidassanā.
One who is mad, of distracted mind, and the seeing of one afflicted by pain.
Người điên loạn, tâm trí bị xáo trộn và người bị bệnh, người thấy lỗi.
Appaṭikammadiṭṭhiyā, paṇḍakā theyyatitthiyā;
One with an unrectified offense and wrong view, a paṇḍaka, one who lives in communion by theft, one who has gone over to the sectarians;
Với tà kiến không sửa chữa, người ái nam, kẻ trộm, ngoại đạo;
Tiracchānamātupitu, arahantā ca dūsakā.
an animal, a matricide, a parricide, a killer of an Arahant, and a defiler of a bhikkhunī.
Động vật, cha mẹ và người giết A-la-hán, người làm ô uế.
Bhedakā lohituppādā, ubhato cāpi byañjanakā;
A schismatic, one who has maliciously drawn the Tathāgata’s blood, and one who is an ubhatobyañjanaka;
Người chia rẽ, người làm chảy máu, và người lưỡng tính;
Mā saṅghassa parihāyi, kammaṃ aññassa dātave.
so that the Sangha may not decline, the act should be given to another.
Để Tăng-già không bị tổn hại, để giao công việc cho người khác.
Vippakate ca aññassa, kate tasseva pakkame;
When it is unfinished, it should be given to another; when it is finished, it should be departed from as belonging to that same one.
Nếu chưa hoàn thành, giao cho người khác, nếu đã hoàn thành, thuộc về người đó;
Vibbhamati kālaṅkato, sāmaṇero ca jāyati.
He becomes confused, dies, and a sāmaṇera is born.
Người lang thang, người đã chết, và Sa-di sinh ra.
Paccakkhāto ca sikkhāya, antimajjhāpannako yadi;
If one has renounced the training, or has committed a final offense, or is in the middle;
Nếu người đã từ bỏ học giới, người đã phạm giới cuối cùng;
Saṅghova sāmiko hoti, ummattakhittavedanā.
the Sangha alone is the owner; one who is insane, deranged, or afflicted by pain.
Tăng-già là chủ sở hữu, người điên loạn, tâm trí bị xáo trộn, người bị bệnh.
Adassanāppaṭikamme, diṭṭhi tasseva hoti taṃ;
For not seeing and not rectifying, if that view is his, it is his.
Người không thấy lỗi, không sửa chữa, tà kiến thuộc về người đó;
Paṇḍako theyyatitthī ca, tiracchānamātupettikaṃ.
A paṇḍaka, one who lives in communion by theft, one who has gone over to the sectarians, an animal, a matricide, a parricide.
Người ái nam, kẻ trộm, ngoại đạo, động vật, cha mẹ.
Ghātako dūsako cāpi, bhedalohitabyañjanā;
A killer, and a defiler, a schismatic, one who has drawn blood, an ubhatobyañjanaka;
Kẻ giết người, người làm ô uế, người chia rẽ, người làm chảy máu, người lưỡng tính;
Paṭijānāti yadi so, saṅghova hoti sāmiko.
if he so confesses, the Sangha alone is the owner.
Nếu người đó thú nhận, Tăng-già là chủ sở hữu.
Harantaññatra kukkuccaṃ, undriyati ca kambalaṃ;
They carry it elsewhere; those with scruples, a blanket is torn apart;
Mang đi nơi khác, sự hối hận, và tấm chăn bị rách;
Dussañca cammacakkalī, coḷakaṃ akkamanti ca.
a robe, a leather hide, a foot-wiper, and they tread on a rag.
Vải, da, chakkali, họ dẫm lên mảnh vải cũ.
Allā upāhanāniṭṭhu, likhanti apassenti ca;
On wet ground, with sandals, they spit, they draw lines, and they lean.
Dép ướt, họ nhổ nước bọt, viết và dựa vào;
Apassenaṃ likhateva, dhotapaccattharena ca.
One draws lines on a leaning-board; one who has washed his feet, and with a covering sheet.
Họ viết lên chỗ dựa, và với tấm trải đã giặt sạch.
Rājagahe na sakkonti, lāmakaṃ bhattuddesakaṃ;
In Rājagaha, they are not able to, a poor meal-assigner;
Ở Rājagaha, họ không thể, người phân phát thức ăn kém cỏi;
Kathaṃ nu kho paññāpakaṃ, bhaṇḍāgārikasammuti.
how then is an appointer of lodgings, the authorization for a storekeeper?
Làm thế nào để quy định, sự chỉ định người quản kho.
Paṭiggāhabhājako cāpi, yāgu ca phalabhājako;
Also a receiver and distributor, and a distributor of rice-gruel and fruit;
Người nhận và phân phát, người phân phát cháo và trái cây;
Khajjakabhājako ceva, appamattakavissajje.
and a distributor of hard food, and one who gives away a trifle.
Người phân phát đồ ăn vặt, người phân phát một ít.
Sāṭiyaggāhāpako ceva, tatheva pattaggāhako;
And one who has a cloth for wiping the face accepted, likewise one who has a bowl accepted;
Người nhận y tắm mưa, cũng như người nhận bát;
Sabbābhibhū lokavidū, hitacitto vināyako;
The All-Conqueror, the Knower of the world, the one with a mind for the welfare, the Leader;
Đấng chiến thắng mọi thứ, đấng hiểu biết thế gian, với tâm từ bi, đấng dẫn dắt;
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassitunti.
for the sake of a dwelling, for the sake of comfort, for jhānic practice, and for insight.
Vì chỗ ở, vì hạnh phúc, để thiền định và để quán chiếu.