243. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
243. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Place.
243. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong Veluvana, tại khu nuôi dưỡng sóc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi.
At that time, the group of six bhikkhus, while bathing, rubbed their bodies against trees—their thighs, arms, chests, and backs.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu khi đang tắm, chà xát thân thể vào cây, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti* !
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan recluses, while bathing, rub their bodies against trees—their thighs, arms, chests, and backs—just like village wrestlers and thugs!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Sao mà các sa-môn Thích tử này khi đang tắm lại chà xát thân thể vào cây, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng, giống như những đấu sĩ hay những kẻ du côn làng vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu nghe những người đó phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpī’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One, having assembled the Saṅgha of bhikkhus, questioned the bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhus, while bathing, rub their bodies against trees—their thighs, arms, chests, and backs?”
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã triệu tập Tăng đoàn và hỏi các tỳ khưu: “Này các Tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu khi đang tắm lại chà xát thân thể vào cây, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them: “It is unsuitable, bhikkhus, for those foolish men, unbefitting, improper, unmonastic, unallowable, not to be done.
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách: “Này các Tỳ khưu, những kẻ ngu si ấy hành động không thích hợp, không phù hợp, không xứng đáng, không phải là sa-môn, không đúng phép, không nên làm.
Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā nahāyamānā rukkhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi?
How can these foolish men, bhikkhus, while bathing, rub their bodies against trees—their thighs, arms, chests, and backs?
Này các Tỳ khưu, sao mà những kẻ ngu si ấy khi đang tắm lại chà xát thân thể vào cây, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṃsetabbo.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, a bhikkhu while bathing should not rub his body against a tree.
Này các Tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các Tỳ khưu, tỳ khưu khi đang tắm không nên chà xát thân thể vào cây.
Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever rubs it, commits a dukkaṭa offense.”
Ai chà xát, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā thambhe kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi.
At one time, the group of six bhikkhus, while bathing, rubbed their bodies against pillars—their thighs, arms, chests, and backs.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu khi đang tắm, chà xát thân thể vào cột, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā thambhe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, “How can these Sakyan recluses, while bathing, rub their bodies against pillars—their thighs, arms, chests, and backs—just like village wrestlers and thugs!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Sao mà các sa-môn Thích tử này khi đang tắm lại chà xát thân thể vào cột, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng, giống như những đấu sĩ hay những kẻ du côn làng vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu nghe những người đó phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā thambhe kāyo ugghaṃsetabbo.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “It is true, Blessed One,” they replied…pe… having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, a bhikkhu while bathing should not rub his body against a pillar.
Sau đó, các tỳ khưu ấy đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Bạch Thế Tôn, đúng vậy”…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các Tỳ khưu, tỳ khưu khi đang tắm không nên chà xát thân thể vào cột.
Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever rubs it, commits a dukkaṭa offense.”
Ai chà xát, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā kuṭṭe* kāyaṃ ugghaṃsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi.
At one time, the group of six bhikkhus, while bathing, rubbed their bodies against walls—their thighs, arms, chests, and backs.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu khi đang tắm, chà xát thân thể vào tường, chà xát cả đùi, cánh tay, ngực và lưng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā nahāyamānā kuṭṭe kāyaṃ ugghaṃsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi, seyyathāpi mallamuṭṭhikā gāmamoddavā’’ti…pe… ‘‘na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā kuṭṭe kāyo ugghaṃsetabbo.
People complained, murmured, and criticized: “How can these Sakyan recluses, while bathing, rub their bodies against a wall—even their thighs, arms, chests, and backs—just like wrestlers or pampered villagers?” … Monks, a bhikkhu bathing must not rub his body against a wall.
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao mà các Sa-môn Thích tử khi tắm lại chà xát thân thể vào tường, nào đùi, nào cánh tay, nào ngực, nào lưng, hệt như những võ sĩ quyền Anh hay những dân làng thích làm đẹp da vậy!” …vân vân… “Này các Tỳ-khưu, khi tắm, một Tỳ-khưu không được chà xát thân thể vào tường.
Yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so incurs an offense of dukkaṭa.
Ai chà xát thì phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aṭṭāne* nahāyanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus were bathing on a wooden platform.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu tắm ở chỗ tắm công cộng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti!
People complained, murmured, and criticized…pe… “just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích…vân vân… “hệt như những người tại gia hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aṭṭāne nahāyitabbaṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “Is it true, Blessed One?”…pe… Having censured them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Monks, one should not bathe on a wooden platform.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn…vân vân… “Bạch Thế Tôn, có thật vậy không?” …vân vân… Sau khi quở trách…vân vân… thuyết pháp xong, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không được tắm ở chỗ tắm công cộng.
Yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever bathes there incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai tắm thì phạm tội dukkaṭa.”
245. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vallikaṃ dhārenti…pe… pāmaṅgaṃ dhārenti…pe… kaṇṭhasuttakaṃ dhārenti…pe… kaṭisuttakaṃ dhārenti…pe… ovaṭṭikaṃ dhārenti…pe… kāyuraṃ dhārenti…pe… hatthābharaṇaṃ dhārenti…pe… aṅgulimuddikaṃ dhārenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus wore vallikā…pe… wore pāmaṅga…pe… wore kaṇṭhasuttaka…pe… wore kaṭisuttaka…pe… wore ovaṭṭika…pe… wore kāyura…pe… wore hatthābharaṇa…pe… wore aṅgulimuddikā.
245. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đeo hoa tai…vân vân… đeo vòng cổ, đeo dây chuyền, đeo dây thắt lưng, đeo vòng tay, đeo kiềng chân, đeo trang sức tay, đeo nhẫn.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihī kāmabhoginoti!
People complained, murmured, and criticized…pe… “just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích…vân vân… “hệt như những người tại gia hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū vallikaṃ dhārenti…pe… pāmaṅgaṃ dhārenti, kaṇṭhasuttakaṃ dhārenti, kaṭisuttakaṃ dhārenti, ovaṭṭikaṃ dhārenti, kāyuraṃ dhārenti, hatthābharaṇaṃ dhārenti, aṅgulimuddikaṃ dhārentī’’ti?
“Is it true, monks, that the group of six bhikkhus wear vallikā…pe… wear pāmaṅga, wear kaṇṭhasuttaka, wear kaṭisuttaka, wear ovaṭṭika, wear kāyura, wear hatthābharaṇa, wear aṅgulimuddikā?”
“Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu đeo hoa tai…vân vân… đeo vòng cổ, đeo dây chuyền, đeo dây thắt lưng, đeo vòng tay, đeo kiềng chân, đeo trang sức tay, đeo nhẫn không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vallikā dhāretabbā…pe… na pāmaṅgo dhāretabbo… na kaṇṭhasuttakaṃ dhāretabbaṃ… na kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ… na ovaṭṭikaṃ dhāretabbaṃ… na kāyuraṃ dhāretabbaṃ… na hatthābharaṇaṃ dhāretabbaṃ… na aṅgulimuddikā dhāretabbā.
“It is true, Blessed One.”…pe… Having censured them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Monks, vallikā should not be worn…pe… pāmaṅga should not be worn… kaṇṭhasuttaka should not be worn… kaṭisuttaka should not be worn… ovaṭṭika should not be worn… kāyura should not be worn… hatthābharaṇa should not be worn… aṅgulimuddikā should not be worn.
“Bạch Thế Tôn, có thật vậy.” …vân vân… Sau khi quở trách…vân vân… thuyết pháp xong, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không được đeo hoa tai…vân vân… không được đeo vòng cổ… không được đeo dây chuyền… không được đeo dây thắt lưng… không được đeo vòng tay… không được đeo kiềng chân… không được đeo trang sức tay… không được đeo nhẫn.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever wears them incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai đeo thì phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kocchena kese osaṇṭhenti* …pe… phaṇakena kese osaṇṭhenti, hatthaphaṇakena kese osaṇṭhenti, sitthatelakena kese osaṇṭhenti, udakatelakena kese osaṇṭhenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus combed their hair with a koccha…pe… combed their hair with a phaṇaka, combed their hair with a hatthaphaṇaka, oiled their hair with sitthatela, oiled their hair with udakatela.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu chải tóc bằng lược…vân vân… chải tóc bằng lược, chải tóc bằng lược tay, chải tóc bằng sáp dầu, chải tóc bằng dầu nước.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, murmured, and criticized— “just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “hệt như những người tại gia hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, kocchena kesā osaṇṭhetabbā…pe… na sitthatelakena kesā osaṇṭhetabbā… na udakatelakena kesā osaṇṭhetabbā.
“Monks, hair should not be combed with a koccha…pe… hair should not be oiled with sitthatela… hair should not be oiled with udakatela.
“Này các Tỳ-khưu, không được chải tóc bằng lược…vân vân… không được chải tóc bằng sáp dầu… không được chải tóc bằng dầu nước.
Yo osaṇṭheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever oils it incurs an offense of dukkaṭa.”
Ai chải thì phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mukhaṃ ālimpanti…pe… mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti.
Now at that time, the group of six bhikkhus smeared their faces…pe… kneaded their faces, powdered their faces, applied manosilikā to their faces, applied body-cosmetics, applied face-cosmetics, applied body and face cosmetics.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thoa mặt…vân vân… xoa bóp mặt, thoa bột lên mặt, thoa bột màu đỏ lên mặt, trang điểm mặt, thoa phấn mặt, trang điểm mặt và thoa phấn mặt.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticised: ‘Just like householders who indulge in sensual pleasures!’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Giống như những gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, mukhaṃ ālimpitabbaṃ…pe… na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchetabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo.
‘Monks, the face is not to be smeared... nor is the face to be massaged, nor is the face to be powdered, nor is the face to be marked with red arsenic, nor is body makeup to be applied, nor is lip makeup to be applied, nor is body and lip makeup to be applied.
“Này các Tỳ-khưu, không được bôi mặt…pe… không được xoa mặt, không được thoa phấn mặt, không được vẽ mặt bằng thuốc đỏ (manosilikā), không được trang điểm thân thể, không được trang điểm môi, không được trang điểm thân thể và môi.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever does so commits an offense of dukkata.’
Tỳ-khưu nào làm như vậy thì phạm tội dukkaṭa.”
248. Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo* hoti.
248. Now at that time, there was a festival on the hilltop at Rājagaha.
248. Vào lúc bấy giờ, tại Rājagaha có lễ hội Giragga.
Chabbaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhus went to see the hilltop festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã đi xem lễ hội Giragga.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: ‘How can these Sakyan ascetics go to see dancing, singing, and instrumental music, just like householders who indulge in sensual pleasures!’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại đi xem nhảy múa, ca hát và hòa tấu, giống như những gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gantabbaṃ.
‘Monks, one should not go to see dancing, singing, or instrumental music.
“Này các Tỳ-khưu, không được đi xem nhảy múa, ca hát hay hòa tấu.
Yo gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever goes commits an offense of dukkata.’
Tỳ-khưu nào đi thì phạm tội dukkaṭa.”
249. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus were chanting the Dhamma with a prolonged, melodious tone.
249. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đã ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yatheva* mayaṃ gāyāma, evamevime samaṇā sakyaputtiyā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: ‘Just as we sing, so too these Sakyan ascetics are chanting the Dhamma with a prolonged, melodious tone!’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Giống như chúng ta hát, các Sa-môn Thích tử này cũng ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhus heard the people complaining, grumbling, and criticising.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyissantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires... complained, grumbled, and criticised: ‘How can the group of six bhikkhus chant the Dhamma with a prolonged, melodious tone!’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu lại ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài vậy!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi những Tỳ-khưu ấy bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa.
‘Is it true, monks...’ ‘It is true, Blessed One.’... Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘Monks, there are these five disadvantages for one who chants the Dhamma with a prolonged, melodious tone.
“Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu…pe… “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”…pe… sau khi thuyết Pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói – “Này các Tỳ-khưu, có năm điều bất lợi cho Tỳ-khưu ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài.
Attanāpi tasmiṃ sare sārajjati, parepi tasmiṃ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati – ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa.
One becomes infatuated with that tone oneself, others also become infatuated with that tone, householders complain, one’s samādhi is disrupted by desiring to make the tone artificial, and later generations follow the example seen—these, monks, are the five disadvantages for one who chants the Dhamma with a prolonged, melodious tone.
Tự mình cũng say đắm trong giọng hát ấy, người khác cũng say đắm trong giọng hát ấy, các gia chủ cũng phàn nàn, sự định tâm bị phá vỡ vì muốn làm điệu giọng, thế hệ sau sẽ bắt chước theo – này các Tỳ-khưu, đây là năm điều bất lợi cho Tỳ-khưu ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài.
Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo.
Monks, the Dhamma should not be chanted with a prolonged, melodious tone.
Này các Tỳ-khưu, không được ngâm tụng Pháp với giọng hát kéo dài.
Yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever chants in such a way commits an offense of dukkata.’
Tỳ-khưu nào ngâm tụng thì phạm tội dukkaṭa.”
250. Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārāme ambā phalino honti.
250. Now at that time, mangoes ripened in the park of Sīniya Bimbisāra, the king of Magadha.
250. Vào lúc bấy giờ, những cây xoài trong vườn của vua Māgadha Seniya Bimbisāra đang ra quả.
Raññā māgadhena seniyena bimbisārena anuññātaṃ hoti – ‘‘yathāsukhaṃ ayyā ambaṃ paribhuñjantū’’ti.
King Sīniya Bimbisāra of Magadha had given permission: ‘May the venerables enjoy the mangoes as they please.’
Vua Māgadha Seniya Bimbisāra đã cho phép – “Các Tôn giả hãy thoải mái dùng xoài.”
Chabbaggiyā bhikkhū taruṇaññeva ambaṃ pātāpetvā paribhuñjiṃsu.
The group of six bhikkhus had the mangoes picked while they were still unripe and ate them.
Nhóm sáu Tỳ-khưu đã hái những quả xoài còn xanh và ăn.
Rañño ca māgadhassa seniyassa bimbisārassa ambena attho hoti.
King Sīniya Bimbisāra of Magadha needed mangoes.
Vua Māgadha Seniya Bimbisāra có việc cần dùng xoài.
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro manusse āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, ārāmaṃ gantvā ambaṃ āharathā’’ti.
Then King Sīniya Bimbisāra of Magadha ordered his men: ‘Go, good sirs, go to the park and bring mangoes.’
Rồi vua Māgadha Seniya Bimbisāra ra lệnh cho người của mình – “Này các anh, hãy đi đến vườn và mang xoài về.”
‘‘Evaṃ devā’’ti kho te manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ārāmaṃ gantvā ārāmapālaṃ etadavocuṃ – ‘‘devassa, bhaṇe, ambena attho, ambaṃ dethā’’ti.
‘Yes, Your Majesty,’ those men replied to King Sīniya Bimbisāra of Magadha, and going to the park, they said to the park-keeper: ‘Good sir, His Majesty needs mangoes, give us mangoes.’
“Vâng, thưa Bệ hạ,” những người ấy vâng lời vua Māgadha Seniya Bimbisāra, đi đến vườn và nói với người giữ vườn – “Này anh, vua cần xoài, hãy cho chúng tôi xoài.”
‘‘Natthāyyā ambaṃ.
‘There are no mangoes, venerables.
“Thưa các Tôn giả, không còn xoài nữa.
Taruṇaññeva ambaṃ pātāpetvā bhikkhū paribhuñjiṃsū’’ti.
The bhikkhus had the mangoes picked while they were still unripe and ate them.’
Các Tỳ-khưu đã hái những quả xoài còn xanh và ăn hết rồi.”
Atha kho te manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those men reported this matter to King Sīniya Bimbisāra of Magadha.
Rồi những người ấy bạch sự việc ấy lên vua Māgadha Seniya Bimbisāra.
‘‘Suparibhuttaṃ, bhaṇe, ayyehi ambaṃ, api ca bhagavatā mattā vaṇṇitā’’ti.
‘The venerables have enjoyed the mangoes well, good sirs; however, the Blessed One has extolled moderation.’
“Này các anh, các Tôn giả đã dùng xoài rất ngon, nhưng Đức Thế Tôn đã tán thán sự chừng mực.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā rañño ambaṃ paribhuñjissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticised: ‘How can these Sakyan ascetics eat the king’s mangoes without knowing moderation!’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại không biết chừng mực khi ăn xoài của vua vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhus heard the people complaining, grumbling, and criticising.
Các Tỳ-khưu đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi những Tỳ-khưu ấy bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, ambaṃ paribhuñjitabbaṃ.
‘Monks, mangoes should not be eaten.
“Này các Tỳ-khưu, không được ăn xoài.
Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever eats them commits an offense of dukkata.’
Tỳ-khưu nào ăn thì phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, there was a meal for the Saṅgha from a certain community.
Vào lúc bấy giờ, một nhóm người nọ cúng dường bữa ăn cho Tăng chúng.
Te na pariyāpuṇiṃsu ambapesikaṃ kātuṃ, bhattagge sakaleheva ambehi denti.
They were unable to prepare mango slices, and at the meal they offered whole mangoes.
Họ không kịp chuẩn bị lát xoài, nên tại nơi dâng cơm, họ dâng cả quả xoài.
Bhikkhū kukkuccāyantā nappaṭiggaṇhanti.
The bhikkhus, being scrupulous, did not accept them.
Các Tỳ-khưu cảm thấy hối hận nên không nhận.
‘‘Paṭiggaṇhatha, bhikkhave, paribhuñjatha.
‘Monks, accept it, eat it.
“Này các Tỳ-khưu, hãy nhận và dùng.
Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ – aggiparicitaṃ, satthaparicitaṃ, nakhaparicitaṃ, abījaṃ, nibbattabījaññeva* pañcamaṃ.
Monks, I allow fruit to be eaten if it falls under these five permissible conditions for ascetics: if it has been exposed to fire, if it has been cut with a knife, if it has been marked with a fingernail, if it is seedless, and fifth, if its seed has been rendered infertile.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng trái cây theo năm cách phù hợp với Sa-môn – đã được nướng bằng lửa, đã được cắt bằng dao, đã được bóc bằng móng tay, không có hạt, và thứ năm là chỉ có hạt đã nảy mầm.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu’’nti.
Monks, I allow fruit to be eaten under these five permissible conditions for ascetics.’
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng trái cây theo năm cách phù hợp với Sa-môn này.”
251. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti.
251. Now at that time, a certain bhikkhu was bitten by a snake and died.
251. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ bị rắn cắn và qua đời.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
‘Surely, monks, that bhikkhu did not pervade these four royal families of snakes with a mind of loving-kindness.
“Chắc chắn Tỳ-khưu ấy, này các Tỳ-khưu, đã không trải tâm từ đến bốn dòng rắn chúa này.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya.
For if, monks, that bhikkhu had pervaded these four royal families of snakes with a mind of loving-kindness, surely, monks, that bhikkhu would not have died from a snake bite.
Nếu Tỳ-khưu ấy, này các Tỳ-khưu, đã trải tâm từ đến bốn dòng rắn chúa này, thì Tỳ-khưu ấy đã không bị rắn cắn mà qua đời.
Katamāni cattāri ahirājakulāni?
Which are the four royal families of snakes?
Bốn dòng rắn chúa ấy là gì?
Virūpakkhaṃ ahirājakulaṃ, erāpathaṃ ahirājakulaṃ, chabyāputtaṃ ahirājakulaṃ, kaṇhāgotamaṃ ahirājakulaṃ.
The Virūpakkha royal family of snakes, the Erāpatha royal family of snakes, the Chabyāputta royal family of snakes, the Kaṇhāgotama royal family of snakes.
Dòng rắn chúa Virūpakkha, dòng rắn chúa Erāpatha, dòng rắn chúa Chabyāputta, dòng rắn chúa Kaṇhāgotama.
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
Surely, monks, that bhikkhu did not pervade these four royal families of snakes with a mind of loving-kindness.
Chắc chắn Tỳ-khưu ấy, này các Tỳ-khưu, đã không trải tâm từ đến bốn dòng rắn chúa này.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkareyya.
For if, monks, that bhikkhu had pervaded these four royal families of snakes with a mind of loving-kindness, surely, monks, that bhikkhu would not have died from a snake bite.’
Nếu Tỳ-khưu ấy, này các Tỳ-khưu, đã trải tâm từ đến bốn dòng rắn chúa này, thì Tỳ-khưu ấy đã không bị rắn cắn mà qua đời.”
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṃ, attaguttiyā attarakkhāya attaparittaṃ kātuṃ.
Monks, I allow you to pervade these four families of nāga kings with a mind of loving-kindness, for your own protection, for your own safeguard, for your own ward.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép rải tâm từ đến bốn dòng vua rắn này, để tự bảo vệ, tự che chở, tự phòng hộ.
Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṃ –
And thus, monks, it should be done:
Và này các Tỳ-khưu, nên làm như sau:
252. Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa mahagghassa candanassa* candanagaṇṭhi uppannā hoti.
252. Now at that time, a valuable sandalwood knot of a rich householder of Rājagaha had appeared.
252. Vào lúc bấy giờ, một cục gỗ đàn hương quý giá của vị trưởng giả ở Rājagaha đã xuất hiện.
Atha kho rājagahakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imāya candanagaṇṭhiyā pattaṃ lekhāpeyyaṃ.
Then it occurred to the rich householder of Rājagaha: ‘‘What if I were to have a bowl carved from this sandalwood knot?
Thế rồi, vị trưởng giả ở Rājagaha nghĩ: “Ước gì ta có thể làm một cái bát từ cục gỗ đàn hương này.
Lekhañca me paribhogaṃ bhavissati, pattañca dānaṃ dassāmī’’ti.
The carving would be for my own use, and I would give the bowl as a gift.’’
Cái bát ấy sẽ là vật dùng của ta, và ta sẽ cúng dường cái bát ấy.”
Atha kho rājagahako seṭṭhi tāya candanagaṇṭhiyā pattaṃ lekhāpetvā sikkāya uḍḍitvā* veḷagge ālaggetvā veḷuparamparāya bandhitvā* evamāha – ‘‘yo samaṇo vā brāhmaṇo vā arahā ceva iddhimā ca dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti.
Then the rich householder of Rājagaha, having had a bowl carved from that sandalwood knot, hung it in a net, suspended it from the top of a bamboo pole, and tying it along a line of bamboo poles, he spoke thus: ‘‘Whichever recluse or brahmin is an Arahant and endowed with psychic power, let him take down the offered bowl.’’
Thế rồi, vị trưởng giả ở Rājagaha đã làm một cái bát từ cục gỗ đàn hương ấy, treo vào một cái túi, buộc vào ngọn tre, và nối bằng một chuỗi tre, rồi nói: “Vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy lấy cái bát đã được cúng dường này xuống.”
Atha kho pūraṇo kassapo yena rājagahako seṭṭhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, gahapati, arahā ceva iddhimā ca, dehi me patta’’nti.
Then Pūraṇa Kassapa approached the rich householder of Rājagaha, and having approached, he said to the rich householder of Rājagaha: ‘‘I, householder, am an Arahant and endowed with psychic power, give me the bowl.’’
Thế rồi, Pūraṇa Kassapa đã đến chỗ vị trưởng giả ở Rājagaha, sau khi đến, ông ta nói với vị trưởng giả ở Rājagaha: “Này gia chủ, tôi là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy đưa bát cho tôi.”
‘‘Sace, bhante, āyasmā arahā ceva iddhimā ca dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti.
‘‘If, Venerable Sir, the Venerable One is an Arahant and endowed with psychic power, then let him take down the offered bowl.’’
“Thưa Đại đức, nếu Đại đức là bậc A-la-hán và có thần thông, xin hãy lấy cái bát đã được cúng dường này xuống.”
Atha kho makkhali gosālo… ajito kesakambalo… pakudho kaccāyano… sañcayo belaṭṭhaputto* … nigaṇṭho nāṭaputto* yena rājagahako seṭṭhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājagahakaṃ seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, gahapati, arahā ceva iddhimā ca, dehi me patta’’nti.
Then Makkhali Gosāla… Ajita Kesakambala… Pakudha Kaccāyana… Sañcaya Belaṭṭhaputta… Nigaṇṭha Nāṭaputta approached the rich householder of Rājagaha, and having approached, they said to the rich householder of Rājagaha: ‘‘I, householder, am an Arahant and endowed with psychic power, give me the bowl.’’
Thế rồi, Makkhali Gosāla… Ajita Kesakambala… Pakudha Kaccāyana… Sañcayo Belaṭṭhaputta… Nigaṇṭho Nāṭaputta đã đến chỗ vị trưởng giả ở Rājagaha, sau khi đến, họ nói với vị trưởng giả ở Rājagaha: “Này gia chủ, tôi là bậc A-la-hán và có thần thông, hãy đưa bát cho tôi.”
‘‘Sace, bhante, āyasmā arahā ceva iddhimā ca, dinnaṃyeva pattaṃ oharatū’’ti.
‘‘If, Venerable Sir, the Venerable One is an Arahant and endowed with psychic power, then let him take down the offered bowl.’’
“Thưa Đại đức, nếu Đại đức là bậc A-la-hán và có thần thông, xin hãy lấy cái bát đã được cúng dường này xuống.”
Tena kho pana samayena āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca piṇḍolabhāradvājo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pavisiṃsu.
Now at that time, Venerable Mahāmoggallāna and Venerable Piṇḍola Bhāradvāja, having dressed in the morning, took their bowls and robes and entered Rājagaha for alms.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Mahāmoggallāna và Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã đắp y vào buổi sáng, cầm bát y, đi vào Rājagaha để khất thực.
Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘āyasmā kho mahāmoggallāno arahā ceva iddhimā ca.
Then Venerable Piṇḍola Bhāradvāja said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘‘Venerable Mahāmoggallāna is indeed an Arahant and endowed with psychic power.
Thế rồi, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja nói với Tôn giả Mahāmoggallāna: “Thưa Tôn giả Mahāmoggallāna, Tôn giả là bậc A-la-hán và có thần thông.
Gacchāvuso, moggallāna, etaṃ pattaṃ ohara.
Go, friend Moggallāna, take down that bowl.
Thưa hiền hữu Moggallāna, hãy đi lấy cái bát ấy xuống.
Tuyheso patto’’ti.
That bowl is yours.’’
Cái bát ấy là của hiền hữu.”
‘‘Āyasmā kho bhāradvājo arahā ceva iddhimā ca.
‘‘Venerable Bhāradvāja is indeed an Arahant and endowed with psychic power.
“Thưa Tôn giả Bhāradvāja, Tôn giả là bậc A-la-hán và có thần thông.
Gacchāvuso, bhāradvāja, etaṃ pattaṃ ohara.
Go, friend Bhāradvāja, take down that bowl.
Thưa hiền hữu Bhāradvāja, hãy đi lấy cái bát ấy xuống.
Tuyheso patto’’ti.
That bowl is yours.’’
Cái bát ấy là của hiền hữu.”
Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo vehāsaṃ abbhuggantvā taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyi.
Then Venerable Piṇḍola Bhāradvāja, rising into the air, took that bowl and circled Rājagaha three times.
Thế rồi, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja bay lên không trung, lấy cái bát ấy xuống, và bay vòng quanh Rājagaha ba lần.
Tena kho pana samayena rājagahako seṭṭhi saputtadāro sake nivesane ṭhito hoti pañjaliko namassamāno – idheva, bhante, ayyo bhāradvājo amhākaṃ nivesane patiṭṭhātūti.
Now at that time, the rich householder of Rājagaha, with his children and wife, stood in his own house, reverently saluting with clasped hands, saying: ‘‘May the noble Bhāradvāja, Venerable Sir, alight right here in our house!’’
Vào lúc bấy giờ, vị trưởng giả ở Rājagaha cùng vợ con đang đứng trong nhà mình, chắp tay cung kính: “Thưa Đại đức, xin Tôn giả Bhāradvāja hãy ngự xuống nhà chúng tôi.”
Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo rājagahakassa seṭṭhissa nivesane patiṭṭhāsi.
Then Venerable Piṇḍola Bhāradvāja alighted in the house of the rich householder of Rājagaha.
Thế rồi, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã ngự xuống nhà của vị trưởng giả ở Rājagaha.
Atha kho rājagahako seṭṭhi āyasmato piṇḍolabhāradvājassa hatthato pattaṃ gahetvā mahagghassa khādanīyassa pūretvā āyasmato piṇḍolabhāradvājassa adāsi.
Then the rich householder of Rājagaha, taking the bowl from the hand of Venerable Piṇḍola Bhāradvāja, filled it with valuable food and gave it to Venerable Piṇḍola Bhāradvāja.
Thế rồi, vị trưởng giả ở Rājagaha đã lấy cái bát từ tay Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja, đổ đầy đồ ăn quý giá vào, và dâng cho Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja.
Atha kho āyasmā piṇḍolabhāradvājo taṃ pattaṃ gahetvā ārāmaṃ agamāsi.
Then Venerable Piṇḍola Bhāradvāja, taking that bowl, went to the monastery.
Thế rồi, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja cầm cái bát ấy, đi đến tinh xá.
Assosuṃ kho manussā – ayyena kira piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohāritoti.
People heard, so it is said, that the bowl of the rich householder of Rājagaha had been taken down by the noble Piṇḍola Bhāradvāja.
Mọi người nghe nói: “Hình như Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã lấy cái bát của vị trưởng giả ở Rājagaha xuống.”
Te ca manussā uccāsaddā mahāsaddā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu.
And those people, making a loud noise and great clamor, followed Venerable Piṇḍola Bhāradvāja closely.
Và những người ấy, với tiếng ồn ào lớn, đã đi theo sau Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja.
Assesi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ; sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo’’ti?
The Blessed One heard the loud noise and great clamor; having heard, he addressed Venerable Ānanda: ‘‘What, Ānanda, is this loud noise and great clamor?’’
Đức Thế Tôn nghe thấy tiếng ồn ào lớn; sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào lớn ấy là gì vậy?”
‘‘Āyasmatā, bhante, piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito.
‘‘Venerable Sir, the bowl of the rich householder of Rājagaha was taken down by Venerable Piṇḍola Bhāradvāja.
“Bạch Đức Thế Tôn, Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã lấy cái bát của vị trưởng giả ở Rājagaha xuống.
Assosuṃ kho, bhante, manussā – ayyena kira piṇḍolabhāradvājena rājagahakassa seṭṭhissa patto ohāritoti.
People heard, Venerable Sir, that the bowl of the rich householder of Rājagaha had been taken down by the noble Piṇḍola Bhāradvāja.
Bạch Đức Thế Tôn, mọi người nghe nói: ‘Hình như Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja đã lấy cái bát của vị trưởng giả ở Rājagaha xuống.’
Te ca, bhante, manussā uccāsaddā mahāsaddā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā.
And those people, Venerable Sir, making a loud noise and great clamor, followed Venerable Piṇḍola Bhāradvāja closely.
Và bạch Đức Thế Tôn, những người ấy, với tiếng ồn ào lớn, đã đi theo sau Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja.
So eso, bhante, bhagavā uccāsaddo mahāsaddo’’ti.
That, Venerable Sir, is this loud noise and great clamor.’’
Bạch Đức Thế Tôn, đó là tiếng ồn ào lớn ấy.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tayā, bhāradvāja, rājagahakassa seṭṭhissa patto ohārito’’ti?
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, having assembled the Saṅgha of bhikkhus, questioned Venerable Piṇḍola Bhāradvāja: ‘‘Is it true, Bhāradvāja, that you took down the bowl of the rich householder of Rājagaha?’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân sự việc này, nhân duyên cớ này, đã triệu tập Tăng đoàn, và hỏi Tôn giả Piṇḍola Bhāradvāja: “Này Bhāradvāja, có thật là ông đã lấy cái bát của vị trưởng giả ở Rājagaha xuống không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhāradvāja, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, censured him: ‘‘It is unseemly, Bhāradvāja, unsuitable, inappropriate, unbecoming for a recluse, unlawful, improper.
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách: “Này Bhāradvāja, điều đó không thích hợp, không đúng đắn, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không hợp pháp, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, bhāradvāja, chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassessasi!
How can you, Bhāradvāja, for the sake of a vile wooden bowl, display an extraordinary human Dhamma, a psychic marvel, to householders!
Này Bhāradvāja, làm sao ông lại vì một cái bát gỗ tầm thường mà lại thể hiện thần thông, một pháp thượng nhân, cho các gia chủ!
Seyyathāpi, bhāradvāja, mātugāmo chavassa māsakarūpassa kāraṇā kopinaṃ dasseti, evameva kho tayā, bhāradvāja, chavassa dārupattassa kāraṇā gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassitaṃ.
Just as, Bhāradvāja, a woman displays her private parts for the sake of a vile coin, even so, Bhāradvāja, you have displayed an extraordinary human Dhamma, a psychic marvel, to householders for the sake of a vile wooden bowl.
Cũng như, này Bhāradvāja, một người phụ nữ vì một đồng tiền tầm thường mà lại phơi bày sự trần tục, cũng vậy, này Bhāradvāja, ông đã vì một cái bát gỗ tầm thường mà thể hiện thần thông, một pháp thượng nhân, cho các gia chủ.
Netaṃ, bhāradvāja, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ.
This, Bhāradvāja, is not for the clear faith of the unfaithful…pe… having censured…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘Monks, an extraordinary human Dhamma, a psychic marvel, should not be displayed to householders.
Này Bhāradvāja, điều đó không làm cho những người chưa tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, không được thể hiện thần thông, một pháp thượng nhân, cho các gia chủ.
Yo dasseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever displays it incurs an offense of dukkata.
Ai thể hiện, phạm tội dukkaṭa.
Bhindathetaṃ, bhikkhave, dārupattaṃ sakalikaṃ sakalikaṃ katvā, bhikkhūnaṃ añjanupapisanaṃ detha.
Break up that wooden bowl, monks, into splinters, and give them to the bhikkhus as eye-salve containers.
Này các Tỳ-khưu, hãy đập vỡ cái bát gỗ ấy thành từng mảnh nhỏ, và dùng làm thuốc bôi mắt cho các Tỳ-khưu.
Na ca, bhikkhave, dārupatto dhāretabbo.
And, monks, a wooden bowl should not be kept.
Và này các Tỳ-khưu, không được giữ bát gỗ.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever keeps one incurs an offense of dukkata.’’
Ai giữ, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace patte dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
At that time, the group of six bhikkhus carried bowls of various kinds: gold bowls, and silver bowls.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo giữ nhiều loại bát khác nhau, như bát bằng vàng, bát bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, murmured, and criticized, saying, “Just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Giống như những cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, sovaṇṇamayo patto dhāretabbo…pe… na rūpiyamayo patto dhāretabbo… na maṇimayo patto dhāretabbo… na veḷuriyamayo patto dhāretabbo… na phalikamayo patto dhāretabbo… na kaṃsamayo patto dhāretabbo… na kācamayo patto dhāretabbo… na tipumayo patto dhāretabbo… na sīsamayo patto dhāretabbo… na tambalohamayo patto dhāretabbo.
“Bhikkhus, a gold bowl is not to be used… nor a silver bowl… nor a jeweled bowl… nor a beryl bowl… nor a crystal bowl… nor a bronze bowl… nor a glass bowl… nor a tin bowl… nor a lead bowl… nor a copper bowl.
“Này các Tỳ-kheo, không được giữ bát bằng vàng… (cũng không được giữ) bát bằng bạc… không được giữ bát bằng ngọc… không được giữ bát bằng ngọc bích… không được giữ bát bằng pha lê… không được giữ bát bằng đồng thau… không được giữ bát bằng thủy tinh… không được giữ bát bằng thiếc… không được giữ bát bằng chì… không được giữ bát bằng đồng đỏ.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever uses one incurs an offense of dukkata.
Người nào giữ, sẽ mắc tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, dve patte – ayopattaṃ, mattikāpatta’’nti.
Bhikkhus, I permit two kinds of bowls: an iron bowl and a clay bowl.”
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép hai loại bát: bát bằng sắt và bát bằng đất sét.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni pattamaṇḍalāni dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
At that time, the group of six bhikkhus carried bowl stands of various kinds: gold ones and silver ones.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo giữ nhiều loại vòng lót bát khác nhau, như vòng bằng vàng, vòng bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, murmured, and criticized, saying, “Just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Giống như những cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni.
“Bhikkhus, bowl stands of various kinds are not to be used.
“Này các Tỳ-kheo, không được giữ nhiều loại vòng lót bát khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever uses one incurs an offense of dukkata.
Người nào giữ, sẽ mắc tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, dve pattamaṇḍalāni – tipumayaṃ, sīsamaya’’nti.
Bhikkhus, I permit two kinds of bowl stands: one made of tin, and one made of lead.”
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép hai loại vòng lót bát: vòng bằng thiếc và vòng bằng chì.”
Bahalāni maṇḍalāni na acchupiyanti.
The thick stands did not grip properly.
Các vòng lót bát dày không thể chạm vào được.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, likhitu’’nti.
“Bhikkhus, I permit carving.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép gọt giũa.”
Valī* honti.
They became wrinkled.
Chúng bị nhăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makaradantakaṃ chinditu’’nti.
“Bhikkhus, I permit cutting out a makara-tooth design.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép cắt bỏ phần răng cá sấu (makaradantaka).”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū citrāni pattamaṇḍalāni dhārenti rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni.
At that time, the group of six bhikkhus carried decorated bowl stands, adorned with figures and painted with wall-paintings.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo giữ các vòng lót bát được trang trí, có hình vẽ và được làm như tranh tường.
Tāni rathikāyapi dassentā āhiṇḍanti.
They paraded them, showing them even in the streets.
Họ còn đi khắp các con đường để khoe chúng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, murmured, and criticized, saying, “Just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Giống như những cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, citrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni.
“Bhikkhus, decorated bowl stands, adorned with figures and painted with wall-paintings, are not to be used.
“Này các Tỳ-kheo, không được giữ các vòng lót bát được trang trí, có hình vẽ và được làm như tranh tường.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever uses one incurs an offense of dukkata.
Người nào giữ, sẽ mắc tội dukkata.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pakatimaṇḍala’’nti.
Bhikkhus, I permit a plain stand.”
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép vòng lót bát thông thường.”
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya pattaṃ nikkujjanti.
At that time, bhikkhus placed bowls upside down on the ground.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-kheo úp bát xuống đất.
Oṭṭho ghaṃsiyati.
The rim was chafed.
Miệng bát bị mài mòn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka’’nti.
“Bhikkhus, I permit a grass mat.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng chiếu cỏ.”
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati.
The grass mat was eaten by ants.
Chiếu cỏ bị mối ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷaka’’nti.
“Bhikkhus, I permit a piece of cloth.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng vải vụn.”
Coḷakaṃ upacikāhi khajjati.
The piece of cloth was eaten by ants.
Vải vụn bị mối ăn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattamāḷaka’’nti.
“Bhikkhus, I permit a bowl rack.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng giá bát.”
Pattamāḷako paripatitvā patto bhijjati.
The bowl rack fell down and the bowl broke.
Giá bát bị đổ, bát bị vỡ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattakuṇḍolika’’nti.
“Bhikkhus, I permit a bowl basket.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng giỏ đựng bát.”
Pattakuṇḍolikāya patto ghaṃsiyati.
The bowl was chafed by the bowl basket.
Bát bị cọ xát trong giỏ đựng bát.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattathavika’’nti.
“Bhikkhus, I permit a bowl bag.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng túi bát.”
Aṃsabaddhako na hoti.
There was no shoulder strap.
Không có dây đeo vai.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti.
“Bhikkhus, I permit a shoulder strap and a binding cord.”
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng dây đeo vai và dây buộc.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko hoti.
At that time, a certain bhikkhu was a completely paṃsukūlika (rag-robe wearer).
Vào lúc bấy giờ, có một Tỳ-khưu là người chuyên mặc y phấn tảo.
So chavasīsassa pattaṃ dhāreti.
He was carrying a bowl made from a human skull.
Vị ấy dùng sọ người làm bát.
Aññatarā itthī passitvā bhītā vissaramakāsi – ‘‘abhuṃ me pisāco vatāya’’nti.
A certain woman, seeing it, was frightened and screamed, "Oh, what a demon this is to me!"
Một người phụ nữ thấy vậy sợ hãi la lớn – “Kìa con quỷ của ta!”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā chavasīsassa pattaṃ dhāressanti, seyyathāpi pisācillikā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, "How can these Sakyan recluses carry bowls made from human skulls, just like ghouls!"
Người ta phàn nàn, bực bội, chê bai – “Sao mà các Sa-môn Thích tử lại dùng sọ người làm bát, giống như những con quỷ vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, chavasīsassa patto dhāretabbo.
"Bhikkhus, a bowl made from a human skull should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, không được dùng sọ người làm bát.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkata.
Na ca, bhikkhave, sabbapaṃsukūlikena bhavitabbaṃ.
And, bhikkhus, one should not be a completely paṃsukūlika.
Và này các Tỳ-khưu, không được là người chuyên mặc y phấn tảo.
Yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever is one commits an offense of dukkaṭa."
Ai là người như vậy, sẽ phạm tội dukkata.”
Tena kho pana samayena bhikkhū calakānipi aṭṭhikānipi ucchiṭṭhodakampi pattena nīharanti.
At that time, bhikkhus were removing scraps of food, bones, and soiled water with their bowls.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu dùng bát để đổ bỏ thức ăn thừa, xương và nước rửa tay.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘yasmiṃ yevime samaṇā sakyaputtiyā bhuñjanti sova nesaṃ paṭiggaho’’ti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "Whatever these Sakyan recluses eat from, that is their spitting-bowl!"
Người ta phàn nàn, bực bội, chê bai – “Cái bát mà các Sa-môn Thích tử này dùng để ăn, đó cũng chính là cái bát đựng đồ dơ của họ!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Na bhikkhave, calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā pattena nīharitabbaṃ.
"Bhikkhus, one should not remove scraps of food, bones, or soiled water with a bowl.
“Này các Tỳ-khưu, không được dùng bát để đổ bỏ thức ăn thừa, xương hay nước rửa tay.
Yo nīhareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever does so commits an offense of dukkaṭa.
Ai đổ bỏ, sẽ phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggaha’’nti.
Bhikkhus, I permit a spitting-bowl."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng đồ đựng.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace satthakadaṇḍe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
At that time, the group of six bhikkhus were carrying various knife handles made of gold and silver.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu dùng các loại cán dao khác nhau, bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "Just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Người ta phàn nàn, bực bội, chê bai – “Giống như những người cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā satthakadaṇḍā dhāretabbā.
"Bhikkhus, various knife handles should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, không được dùng các loại cán dao khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimaya’’nti.
Bhikkhus, I permit those made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, lacquer, fruit, metal, or conch-shell core."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng cán bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng cây sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng sơn, bằng trái cây, bằng kim loại, bằng vỏ ốc.”
Tena kho pana samayena bhikkhū kukkuṭapattenapi veḷupesikāyapi cīvaraṃ sibbenti.
At that time, bhikkhus were sewing robes with a chicken feather or a bamboo sliver.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu dùng lông gà hoặc mảnh tre để may y.
Cīvaraṃ dussibbitaṃ hoti.
The robe was badly sewn.
Y bị may xấu.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sūci’’nti.
"Bhikkhus, I permit a needle."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng kim.”
Sūciyo kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sūcināḷika’’nti.
The needles became rusty… I permit, bhikkhus, a needle-case.
Kim bị rỉ sét…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng ống kim.”
Sūcināḷikāyapi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kiṇṇena pūretu’’nti.
The needle-cases also became rusty… I permit, bhikkhus, to fill it with yeast.
Kim trong ống kim cũng bị rỉ sét…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đổ bột vào.”
Kiṇṇepi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattuyā pūretu’’nti.
Even with yeast, they became rusty… I permit, bhikkhus, to fill it with powdered barley.
Kim trong bột cũng bị rỉ sét…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đổ bột lúa mạch vào.”
Sattuyāpi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saritaka’’nti.
Even with powdered barley, they became rusty… I permit, bhikkhus, a whetstone.
Kim trong bột lúa mạch cũng bị rỉ sét…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng đá mài.”
Saritakepi kaṇṇakitāyo honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, madhusitthakena sāretu’’nti.
Even on a whetstone, they became rusty… I permit, bhikkhus, to rub them with beeswax.
Kim trong đá mài cũng bị rỉ sét…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bôi sáp ong.”
Saritakaṃ paribhijjati.
The beeswax broke up.
Đá mài bị vỡ.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saritakasipāṭika’’nti.
"Bhikkhus, I permit a beeswax bag."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng túi đựng đá mài.”
Tena kho pana samayena bhikkhū tattha tattha khilaṃ nikkhaṇitvā sambandhitvā cīvaraṃ sibbenti.
At that time, bhikkhus were driving stakes here and there, tying them, and sewing robes.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đóng cọc ở nhiều chỗ và buộc y vào để may.
Cīvaraṃ vikaṇṇaṃ hoti.
The robe became crooked.
Y bị lệch góc.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ kathinarajjuṃ* tattha tattha obandhitvā cīvaraṃ sibbetu’’nti.
"Bhikkhus, I permit a kathina frame and a kathina cord; tie it here and there and sew the robe."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng khung may y (kaṭhina) và dây buộc khung may y (kaṭhinarajju), buộc y vào đó để may.”
Visame kathinaṃ pattharanti.
They spread the kathina on uneven ground.
Họ trải khung may y trên chỗ gồ ghề.
Kathinaṃ paribhijjati…pe… ‘‘na, bhikkhave, visame kathinaṃ pattharitabbaṃ.
The kathina broke up… "Bhikkhus, a kathina should not be spread on uneven ground.
Khung may y bị vỡ…pe… “Này các Tỳ-khưu, không được trải khung may y trên chỗ gồ ghề.
Yo patthareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever spreads one commits an offense of dukkaṭa."
Ai trải, sẽ phạm tội dukkata.”
Chamāya kathinaṃ pattharanti.
They spread the kathina on the ground.
Họ trải khung may y trên mặt đất.
Kathinaṃ paṃsukitaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthāraka’’nti.
The kathina became soiled with dust… "Bhikkhus, I permit a grass mat."
Khung may y bị dính bụi…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chiếu cỏ.”
Kathinassa anto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetu’’nti.
The edge of the kathina frayed… "Bhikkhus, I permit attaching a longitudinal border and a transverse border."
Phần bên trong của khung may y bị mục nát…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép gắn viền dọc và viền ngang.”
Kathinaṃ nappahoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, daṇḍakathinaṃ bidalakaṃ salākaṃ vinandhanarajjuṃ vinandhanasuttaṃ vinandhitvā cīvaraṃ sibbetu’’nti.
The kathina was not large enough… "Bhikkhus, I permit a daṇḍakathina (frame with a crossbar), a double seam, a bamboo sliver, a binding cord, and binding thread; tie them and sew the robe."
Khung may y không đủ lớn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng khung may y có thanh ngang, tấm lót, thanh gỗ, dây buộc và chỉ buộc, buộc y vào để may.”
Suttantarikāyo visamā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaḷimbhaka’’nti.
The spaces between the threads were uneven… "Bhikkhus, I permit a measuring template."
Các khoảng chỉ không đều…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng thước đo.”
Suttā vaṅkā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, moghasuttaka’’nti.
The threads were crooked… "Bhikkhus, I permit a waste thread (for guiding)."
Các sợi chỉ bị cong…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chỉ phụ.”
257. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace paṭiggahe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
257. At that time, the group of six bhikkhus were carrying various thimbles made of gold and silver.
257. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu dùng các loại đồ đỡ khác nhau, bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "Just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Người ta phàn nàn, bực bội, chê bai – “Giống như những người cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā paṭiggahā dhāretabbā.
"Bhikkhus, various thimbles should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, không được dùng các loại đồ đỡ khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkata.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimaya’’nti.
Bhikkhus, I permit those made of bone… or conch-shell core."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng đồ đỡ bằng xương…pe… bằng vỏ ốc.”
Tena kho pana samayena sūciyopi satthakāpi paṭiggahāpi nassanti.
At that time, needles, knives, and thimbles were getting lost.
Vào lúc bấy giờ, kim, dao và đồ đỡ đều bị mất.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ thuật lại sự việc ấy cho Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āvesanavitthaka’’nti.
"Bhikkhus, I permit a tools-bag."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng hộp đựng đồ nghề.”
Āvesanavitthake samākulā honti.
They become disarranged in the storage area.
Chúng trở nên lộn xộn trong các túi đựng đồ nghề.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭiggahathavika’’nti.
“Monks, I allow a bag for receptacles.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng túi đựng đồ nghề.”
Aṃsabaddhako na hoti.
There was no shoulder-strap.
Không có dây đeo vai.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti.
“Monks, I allow a binding string for a shoulder-strap.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dây đeo vai.”
Tena kho pana samayena bhikkhū abbhokāse cīvaraṃ sibbantā sītenapi uṇhenapi kilamanti.
At that time, monks sewing robes in the open air were afflicted by both cold and heat.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu may y phục ở ngoài trời, bị khổ vì lạnh và vì nóng.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kathinasālaṃ kathinamaṇḍapa’’nti.
“Monks, I allow a kathina hall, a kathina pavilion.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng sảnh may y (kathinasālā), lều may y (kathinamaṇḍapa).”
Kathinasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati.
The kathina hall had a low foundation, and it was inundated by water.
Sảnh may y có nền thấp, bị ngập nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave uccavatthukaṃ kātu’’nti.
“Monks, I allow it to be made with a high foundation.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The foundation collapses…pe… “Monks, I allow three kinds of foundations: a brick foundation, a stone foundation, a wooden foundation.”
Nền bị sụp đổ…pe… “(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại nền – nền gạch, nền đá, nền gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
When ascending, they were distressed…pe… “Monks, I allow three kinds of stairs: brick stairs, stone stairs, wooden stairs.”
Khi leo lên bị khó khăn…pe… “(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba loại cầu thang – cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
When ascending, they fall…pe… “Monks, I allow a railing.”
Khi leo lên bị ngã…pe… “(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng tay vịn.”
Kathinasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā* ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajjuka’’nti.
Grass particles fall in the kathina hall…pe… “Monks, I allow it to be swept, plastered, and adorned – with white color, black color, red ochre work, garland work, creeper work, makara-teeth ornament, five-fold pattern, a robe pole, a robe rope.”
Bụi cỏ rơi xuống sảnh may y…pe… “(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép quét dọn và trát vữa – làm màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, trang trí bằng hoa, trang trí bằng dây leo, trang trí bằng răng cá mập (makaradantaka), trang trí bằng năm đường sọc (pañcapaṭika), dùng sào phơi y, dùng dây phơi y.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upāhanāyo kāyabandhanena bandhitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
At that time, a certain monk, having tied his sandals with his body-band, entered a village for alms.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nọ đã cột đôi dép bằng dây lưng rồi vào làng khất thực.
Aññataro upāsako taṃ bhikkhuṃ abhivādento upāhanāyo sīsena ghaṭṭeti.
A certain lay follower, while greeting that monk, struck the sandals with his head.
Một cận sự nam nọ khi đảnh lễ Tỳ-khưu ấy đã chạm đầu vào đôi dép.
So bhikkhu maṅku ahosi.
That monk was displeased.
Tỳ-khưu ấy cảm thấy khó chịu.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that monk went to the monastery and reported this matter to the monks.
Rồi Tỳ-khưu ấy đi đến Tịnh xá và trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upāhanatthavika’’nti.
“Monks, I allow a sandal-bag.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng túi đựng dép.”
Aṃsabaddhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṃsabaddhakaṃ bandhanasuttaka’’nti.
There was no shoulder-strap…pe… “Monks, I allow a binding string for a shoulder-strap.”
Không có dây đeo vai…pe… “(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dây đeo vai.”
259. Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti.
259. At that time, two monks were traveling on a journey in the Kosala country.
259. Vào lúc bấy giờ, hai Tỳ-khưu đang đi trên đường ở xứ Kosala.
Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati.
One monk committed an improper act.
Một Tỳ-khưu đã hành xử không đúng đắn.
Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ akāsi.
The second monk said to that monk, “Friend, do not do such a thing.
Tỳ-khưu thứ hai đã nói với Tỳ-khưu ấy rằng: “Này Hiền giả, chớ làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper.”
Điều ấy không thích hợp.”
So tasmiṃ upanandhi.
He became resentful towards him.
Vị ấy đã ôm lòng oán giận đối với vị kia.
Atha kho so bhikkhu pipāsāya pīḷito upanaddhaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso, parissāvanaṃ, pānīyaṃ pivissāmī’’ti.
Then that monk, tormented by thirst, said to the resentful monk, “Friend, give me the water-strainer; I want to drink water.”
Rồi Tỳ-khưu ấy bị khát nước đã nói với Tỳ-khưu đang ôm lòng oán giận rằng: “Này Hiền giả, hãy đưa cho tôi cái lọc nước, tôi sẽ uống nước.”
Upanaddho bhikkhu na adāsi.
The resentful monk did not give it.
Tỳ-khưu đang ôm lòng oán giận đã không đưa.
So bhikkhu pipāsāya pīḷito kālamakāsi.
That monk, tormented by thirst, passed away.
Tỳ-khưu ấy bị khát nước đã qua đời.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that monk went to the monastery and reported this matter to the monks.
Rồi Tỳ-khưu ấy đã đi đến Tịnh xá và trình bày sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, parissāvanaṃ yāciyamāno na adāsī’’ti?
“Friend, when you were asked for the water-strainer, why did you not give it?”
“Này Hiền giả, tại sao Hiền giả đã không đưa cái lọc nước khi được yêu cầu?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu parissāvanaṃ yāciyamāno na dassatī’’ti!
Those monks who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, “How can a monk not give a water-strainer when asked?”
Các Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, đã trách móc, đã chỉ trích: “Làm sao một Tỳ-khưu lại không đưa cái lọc nước khi được yêu cầu!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those monks reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, parissāvanaṃ yāciyamāno na adāsī’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, gathered the Bhikkhu Saṅgha and questioned that monk, “Is it true, monk, that when you were asked for the water-strainer, you did not give it?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng chúng lại và hỏi Tỳ-khưu ấy: “Này Tỳ-khưu, có thật là Hiền giả đã không đưa cái lọc nước khi được yêu cầu không?”
‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ.
The Buddha, the Blessed One, rebuked him: “This is unseemly, foolish man, it is not appropriate, not suitable, not befitting a recluse, not allowable, not to be done.
Đức Phật, Đức Thế Tôn đã quở trách: “Này kẻ si mê, điều ấy không thích hợp, không tương ứng, không xứng đáng, không phải hạnh Sa-môn, không thích đáng, không nên làm.
Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, parissāvanaṃ yāciyamāno na dassasi.
How can you, foolish man, not give a water-strainer when asked?
Làm sao Hiền giả, này kẻ si mê, lại không đưa cái lọc nước khi được yêu cầu!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā parissāvanaṃ yāciyamānena na dātabbaṃ.
This, foolish man, is not for the conversion of the unconverted…pe… Having rebuked…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the monks: “Monks, a monk traveling on a journey, when asked for a water-strainer, should not refuse to give it.
Này kẻ si mê, điều ấy không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang đi trên đường không nên không đưa cái lọc nước khi được yêu cầu.
Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassa.
If one does not give it, there is an offense of dukkata.
Vị nào không đưa, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Na ca, bhikkhave, aparissāvanakena addhāno paṭipajjitabbo.
And, monks, one should not undertake a journey without a water-strainer.
Và, này các Tỳ-khưu, không nên đi trên đường mà không có cái lọc nước.
Yo paṭipajjeyya, āpatti dukkaṭassa.
If one does undertake, there is an offense of dukkata.
Vị nào đi, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Sace na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇo vā, saṅghāṭikaṇṇopi adhiṭṭhātabbo – iminā parissāvetvā pivissāmī’’ti.
If there is no water-strainer or water-filter, one should determine a corner of a robe, ‘I will strain and drink with this.’”
Nếu không có cái lọc nước hoặc dhammakaraṇa, thì cũng nên tác ý một góc y Saṅghāṭi – ‘Tôi sẽ lọc nước bằng cái này để uống’.”
Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Then the Blessed One, traveling on a gradual journey, arrived at Vesālī.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi tuần tự đi du hành, đã đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There the Blessed One resided in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
Tại đó, Đức Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṃ karonti.
At that time, monks were doing new construction work.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đang xây dựng công trình mới.
Parissāvanaṃ na sammati.
The water-strainer was not firm.
Cái lọc nước không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍaparissāvana’’nti.
“Monks, I allow a stick-strainer.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng cái lọc nước có cán.”
Daṇḍaparissāvanaṃ na sammati.
The stick-strainer was not firm.
Cái lọc nước có cán không đủ.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ottharaka’’nti.
“Monks, I allow a cover.”
“(Này) các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng cái lọc nước hình tấm trải.”
260. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ paṇītānaṃ bhattānaṃ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti.
260. At that time in Vesālī, the turns for choice meals were uncertain.
260. Vào lúc bấy giờ, ở Vesālī, các bữa ăn ngon được sắp xếp thường xuyên.
Bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā abhisannakāyā honti bahvābādhā* .
Monks, having eaten choice foods, became corpulent and were afflicted with many ailments.
Các Tỳ-khưu sau khi thọ dụng các món ăn ngon đã trở nên nặng nề thân thể, mắc nhiều bệnh.
Atha kho jīvako komārabhacco vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Jīvaka Komārabhacca went to Vesālī for some purpose.
Rồi Jīvaka Komārabhacca đã đi đến Vesālī vì một công việc nào đó.
Addasā kho jīvako komārabhacco bhikkhū abhisannakāye bahvābādhe.
Jīvaka the royal physician saw bhikkhus whose bodies were afflicted and who had many ailments.
Jīvaka Komārabhacca đã thấy các tỳ khưu có thân thể đầy đờm dãi và nhiều bệnh tật.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having seen them, he approached the Blessed One, paid homage to the Blessed One, and sat down to one side.
Sau khi thấy, ông đã đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘etarahi, bhante, bhikkhū abhisannakāyā bahvābādhā.
Sitting to one side, Jīvaka the royal physician said this to the Blessed One: “Venerable sir, at present the bhikkhus have bodies afflicted and many ailments.
Sau khi ngồi xuống một bên, Jīvaka Komārabhacca đã bạch với Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Ngài, hiện nay các tỳ khưu có thân thể đầy đờm dãi và nhiều bệnh tật.
Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ caṅkamañca jantāgharañca anujānātu.
It would be good, venerable sir, if the Blessed One were to permit a walking path (caṅkama) and a hot-bath house (jantāghara) for the bhikkhus.
Bạch Ngài, thật tốt lành nếu Đức Thế Tôn cho phép các tỳ khưu có kinh hành đường và phòng tắm hơi.
Evaṃ bhikkhū appābādhā bhavissantī’’ti.
Then the bhikkhus would have few ailments.”
Như vậy, các tỳ khưu sẽ ít bệnh tật hơn.”
Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, encouraged, inspired, and gladdened Jīvaka the royal physician with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã thuyết pháp giáo huấn, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ Jīvaka Komārabhacca.
Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Jīvaka the royal physician, having been instructed, encouraged, inspired, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
Rồi Jīvaka Komārabhacca, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ bằng bài pháp, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, caṅkamañca jantāgharañcā’’ti.
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I permit a walking path and a hot-bath house.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân sự việc ấy, nhân trường hợp ấy, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép kinh hành đường và phòng tắm hơi.”
Tena kho pana samayena bhikkhū visame caṅkame caṅkamanti.
Now at that time, the bhikkhus were walking on an uneven walking path.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu kinh hành trên kinh hành đường gồ ghề.
Pādā dukkhā honti.
Their feet became painful.
Chân của họ bị đau.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, samaṃ kātu’’nti.
“Bhikkhus, I permit making it even.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho bằng phẳng.”
Caṅkamo nīcavatthuko hoti.
The walking path was low-lying.
Kinh hành đường có nền thấp.
Udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
It became covered with water… I permit making it high-lying.”
Nó bị ngập nước…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho có nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The foundation crumbled… I permit, bhikkhus, building three kinds of foundations: a brick foundation, a stone foundation, a wooden foundation.”
Tường đổ xuống…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
They were injured while ascending… I permit, bhikkhus, three kinds of stairways: a brick stairway, a stone stairway, a wooden stairway.”
Khi đi lên thì bị vướng víu…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại cầu thang: cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
They fell while ascending… I permit, bhikkhus, a handrail.”
Khi đi lên thì bị té ngã…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.”
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse caṅkamantā sītenapi uṇhenapi kilamanti.
Now at that time, bhikkhus walking in the open were distressed by both cold and heat.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu kinh hành ngoài trời thì bị lạnh và nóng làm cho mệt mỏi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, caṅkamanasāla’’nti.
“Bhikkhus, I permit a shed for the walking path.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm sảnh kinh hành.”
Caṅkamanasālāyaṃ tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti.
Grass dust fell in the shed for the walking path… I permit, bhikkhus, smearing and plastering it — white-colored, black-colored, red-ochre work, garland work, creeper work, makaradantaka, pañcapaṭika, a robe-pole, a robe-rope.”
Trong sảnh kinh hành, bụi cỏ rơi xuống…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trát vữa và tô quét – màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, trang trí bằng vòng hoa, trang trí bằng dây leo, trang trí bằng răng cá mập, năm lớp vải, cây treo y, dây treo y.”
Jantāgharaṃ nīcavatthukaṃ hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
The hot-bath house was low-lying; it became covered with water… I permit, bhikkhus, making it high-lying.”
Phòng tắm hơi có nền thấp, bị ngập nước…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho có nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The foundation crumbled… I permit, bhikkhus, building three kinds of foundations: a brick foundation, a stone foundation, a wooden foundation.”
Tường đổ xuống…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
They were injured while ascending… I permit, bhikkhus, three kinds of stairways: a brick stairway, a stone stairway, a wooden stairway.”
Khi đi lên thì bị vướng víu…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại cầu thang: cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
They fell while ascending… I permit, bhikkhus, a handrail.”
Khi đi lên thì bị té ngã…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.”
Jantāgharassa kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ* udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭikaṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanachiddaṃ āviñchanarajju’’nti.
The door of the hot-bath house was missing… I permit, bhikkhus, a door, a door frame, a door socket, a lintel, a door bolt, a door pin, a key, a lock, a keyhole, a pulling hole, a pulling rope.”
Phòng tắm hơi không có cửa…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cửa, khung cửa, cối cửa, thanh ngang trên, thanh chốt ngang, đầu cột, chốt cửa, then cài, lỗ khóa, lỗ kéo dây, dây kéo.”
Jantāgharassa kuṭṭapādo jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, maṇḍalikaṃ kātu’’nti.
The wall base of the hot-bath house was decaying… I permit, bhikkhus, making a circular base.”
Chân tường của phòng tắm hơi bị mục nát…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm chân tường hình tròn.”
Jantāgharassa dhūmanettaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhūmanetta’’nti.
The hot-bath house had no smoke vent… I permit, bhikkhus, a smoke vent.”
Phòng tắm hơi không có ống khói…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm ống khói.”
Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake jantāghare majjhe aggiṭṭhānaṃ karonti.
Now at that time, bhikkhus were making a fireplace in the middle of a small hot-bath house.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu làm lò lửa ở giữa phòng tắm hơi nhỏ.
Upacāro na hoti.
There was no space around it.
Không có khoảng trống.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, khuddake jantāghare ekamantaṃ aggiṭṭhānaṃ kātuṃ, mahallake majjhe’’ti.
“Bhikkhus, I permit making a fireplace to one side in a small hot-bath house, and in the middle in a large one.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm lò lửa ở một bên trong phòng tắm hơi nhỏ, và ở giữa trong phòng tắm hơi lớn.”
Jantāghare aggi mukhaṃ ḍahati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhamattika’’nti.
The fire in the hot-bath house burned the face… I permit, bhikkhus, a face-guard of clay.”
Lửa trong phòng tắm hơi đốt cháy mặt…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm tấm chắn mặt bằng đất sét.”
Hatthe mattikaṃ tementi…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mattikādoṇika’’nti.
They were wetting clay with their hands… I permit, bhikkhus, a clay basin.”
Họ làm ướt đất sét bằng tay…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm máng đất sét.”
Mattikā duggandhā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vāsetu’’nti.
The clay was foul-smelling… I permit, bhikkhus, perfuming it.”
Đất sét có mùi hôi…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho nó có mùi thơm.”
Jantāghare aggi kāyaṃ ḍahati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaṃ atiharitu’’nti.
The fire in the hot-bath house burned the body… I permit, bhikkhus, bringing water.”
Lửa trong phòng tắm hơi đốt cháy thân thể…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang nước vào.”
Pātiyāpi pattenapi udakaṃ atiharanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaṭṭhānaṃ, udakasarāvaka’’nti.
They were bringing water with bowls and alms-bowls… I permit, bhikkhus, a water stand, a water dipper.”
Họ mang nước vào bằng bát và bằng bình bát…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm chỗ đựng nước, bát đựng nước.”
Jantāgharaṃ tiṇacchadanaṃ na sedeti* …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātu’’nti.
A hot-bath house with a grass roof did not provide sufficient steam… I permit, bhikkhus, smearing and plastering it.”
Mái lợp cỏ của phòng tắm hơi không giữ được hơi nóng…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trát vữa và tô quét.”
Jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharituṃ tayo santhare – iṭṭhakāsantharaṃ, silāsantharaṃ, dārusanthara’’nti.
The hot-bath house was muddy… I permit, bhikkhus, spreading three kinds of coverings: a brick covering, a stone covering, a wooden covering.”
Phòng tắm hơi bị lầy lội…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép lát ba loại sàn: sàn gạch, sàn đá, sàn gỗ.”
Cikkhallaṃyeva hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dhovitu’’nti.
It was still muddy… I permit, bhikkhus, washing it.”
Vẫn bị lầy lội…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép rửa sạch.”
Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti.
Water collected… I permit, bhikkhus, a water drain.”
Nước đọng lại…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cống thoát nước.”
Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya nisīdanti, gattāni kaṇḍūvanti.
Now at that time, bhikkhus were sitting on the ground in the hot-bath house, and their bodies were itching.
Vào lúc bấy giờ, các tỳ khưu ngồi trên đất trong phòng tắm hơi, thân thể bị ngứa ngáy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, jantāgharapīṭha’’nti.
“Bhikkhus, I permit a seat for the hot-bath house.”
“Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm ghế trong phòng tắm hơi.”
Tena kho pana samayena jantāgharaṃ aparikkhittaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti.
Now at that time, the hot-bath house was unenclosed… I permit, bhikkhus, enclosing it with three kinds of fences: a brick fence, a stone fence, a wooden fence.”
Vào lúc bấy giờ, phòng tắm hơi không có hàng rào bao quanh…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại tường rào: tường rào gạch, tường rào đá, tường rào gỗ.”
Koṭṭhako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhaka’’nti.
There was no storeroom… I permit, bhikkhus, a storeroom.”
Không có phòng nhỏ…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm phòng nhỏ.”
Koṭṭhako nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
The storeroom was low-lying; it became covered with water… I permit, bhikkhus, making it high-lying.”
Phòng nhỏ có nền thấp, bị ngập nước…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cho có nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The foundation crumbled… I permit, bhikkhus, building three kinds of foundations: a brick foundation, a stone foundation, a wooden foundation.”
Tường đổ xuống…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép xây ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
They were injured while ascending… I permit, bhikkhus, three kinds of stairways: a brick stairway, a stone stairway, a wooden stairway.”
Khi đi lên thì bị vướng víu…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại cầu thang: cầu thang gạch, cầu thang đá, cầu thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
They fell while ascending… I permit, bhikkhus, a handrail.”
Khi đi lên thì bị té ngã…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tay vịn.”
Koṭṭhakassa kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanachiddaṃ āviñchanarajju’’nti.
The storeroom had no door… I permit, bhikkhus, a door, a door frame, a door socket, a lintel, a door bolt, a door pin, a key, a lock, a keyhole, a pulling hole, a pulling rope.”
Phòng nhỏ không có cửa…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cửa, khung cửa, cối cửa, thanh ngang trên, thanh chốt ngang, đầu cột, chốt cửa, then cài, lỗ khóa, lỗ kéo dây, dây kéo.”
Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikanti.
Grass dust fell in the storeroom… I permit, bhikkhus, smearing and plastering it — white-colored, black-colored, red-ochre work, garland work, creeper work, makaradantaka, pañcapaṭika.”
Trong phòng nhỏ, bụi cỏ rơi xuống…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trát vữa và tô quét – màu trắng, màu đen, trang trí bằng đất son, trang trí bằng vòng hoa, trang trí bằng dây leo, trang trí bằng răng cá mập, năm lớp vải.”
Pariveṇaṃ cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ upakiritu’’nti.
The courtyard was muddy… I permit, bhikkhus, scattering gravel.”
Khu vực xung quanh bị lầy lội…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép rải sỏi.”
Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ nikkhipitu’’nti.
It was not enough… I permit, bhikkhus, laying flagstones.”
Không đủ…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đặt đá lát đường.”
Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti.
Water collected… I permit, bhikkhus, a water drain.”
Nước đọng lại…pe… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép làm cống thoát nước.”
261. Tena kho pana samayena bhikkhū naggā naggaṃ abhivādenti…pe… naggā naggaṃ abhivādāpenti, naggā naggassa parikammaṃ karonti, naggā naggassa parikammaṃ kārāpenti, naggā naggassa denti, naggā paṭiggaṇhanti, naggā khādanti, naggā bhuñjanti, naggā sāyanti, naggā pivanti.
261. At that time, bhikkhus who were naked saluted naked bhikkhus... naked bhikkhus caused naked bhikkhus to be saluted, naked bhikkhus performed services for naked bhikkhus, naked bhikkhus caused services to be performed for naked bhikkhus, naked bhikkhus gave to naked bhikkhus, naked bhikkhus accepted, naked bhikkhus ate, naked bhikkhus consumed, naked bhikkhus tasted, naked bhikkhus drank.
261. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu trần truồng đảnh lễ người trần truồng…pe… các Tỳ-khưu trần truồng khiến người trần truồng đảnh lễ, các Tỳ-khưu trần truồng làm các việc phục vụ cho người trần truồng, các Tỳ-khưu trần truồng khiến người trần truồng làm các việc phục vụ, các Tỳ-khưu trần truồng cho người trần truồng, các Tỳ-khưu trần truồng nhận lấy, các Tỳ-khưu trần truồng ăn, các Tỳ-khưu trần truồng thọ dụng, các Tỳ-khưu trần truồng nếm, các Tỳ-khưu trần truồng uống.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, naggena* naggo abhivādetabbo…pe… na naggena abhivādetabbaṃ… na naggena* naggo abhivādāpetabbo… na naggena abhivādāpetabbaṃ… na naggena naggassa parikammaṃ kātabbaṃ… na naggena naggassa parikammaṃ kārāpetabbaṃ… na naggena naggassa dātabbaṃ… na naggena paṭiggahetabbaṃ… na naggena khāditabbaṃ… na naggena bhuñjitabbaṃ… na naggena sāyitabbaṃ… na naggena pātabbaṃ.
"Bhikkhus, a naked person should not salute a naked person... nor should a naked person be saluted... nor should a naked person cause a naked person to be saluted... nor should a naked person cause another to be saluted... nor should service be performed by a naked person for a naked person... nor should service be caused to be performed by a naked person for a naked person... nor should a naked person give to a naked person... nor should a naked person accept... nor should a naked person eat... nor should a naked person consume... nor should a naked person taste... nor should a naked person drink.
“Này các Tỳ-khưu, người trần truồng không nên đảnh lễ người trần truồng…pe… không nên đảnh lễ người trần truồng… người trần truồng không nên khiến người trần truồng đảnh lễ… không nên khiến người trần truồng đảnh lễ… không nên làm các việc phục vụ cho người trần truồng… không nên khiến người trần truồng làm các việc phục vụ… không nên cho người trần truồng… không nên nhận lấy từ người trần truồng… không nên ăn… không nên thọ dụng… không nên nếm… không nên uống.
Yo piveyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
If one drinks, there is an offense of dukkaṭa."
Người nào uống, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya cīvaraṃ nikkhipanti.
At that time, bhikkhus placed their robes on the ground in the jantāghara.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đặt y trên nền đất trong nhà tắm hơi.
Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti.
The robes became covered with dust.
Y bị dính bụi bẩn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti.
"Bhikkhus, I allow a robe-pole and a robe-line."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng sào treo y và dây treo y.”
Deve vassante cīvaraṃ ovassati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, jantāgharasāla’’nti.
When it rained, the robes became soaked... "Bhikkhus, I allow a jantāgharasālā."
Khi trời mưa, y bị ướt…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây nhà tắm hơi.”
Jantāgharasālā nīcavatthukā hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
The jantāgharasālā was low-lying and was covered by water... "Bhikkhus, I allow making it high-lying."
Nhà tắm hơi có nền thấp, bị nước tràn vào…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ…pe… ārohantā vihaññanti…pe… ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
The structure collapsed... climbing up, they suffered... climbing up, they fell... "Bhikkhus, I allow a hand-rail."
Tường đổ…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây tường…pe… khi leo lên bị khó khăn…pe… khi leo lên bị ngã…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm tay vịn.”
Jantāgharasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ…pe… cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti.
Grass and dust fell into the jantāgharasālā... "Bhikkhus, I allow sweeping it clean and plastering it inside and out... a robe-pole and a robe-line."
Bụi cỏ rơi xuống nhà tắm hơi…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép quét dọn và trát vữa…pe… sào treo y và dây treo y.”
Tena kho pana samayena jantāghare udakaṃ na hoti.
At that time, there was no water in the jantāghara.
Lúc bấy giờ, trong nhà tắm hơi không có nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udapāna’’nti.
"Bhikkhus, I allow a well."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng giếng nước.”
Udapānassa kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The bank of the well crumbled... "Bhikkhus, I allow building three types of structures – a brick structure, a stone structure, a wooden structure."
Bờ giếng bị sụt lở…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại bờ – bờ gạch, bờ đá, bờ gỗ.”
Udapāno nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
The well was low-lying and was covered by water... "Bhikkhus, I allow making it high-lying."
Giếng nước có nền thấp, bị nước tràn vào…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ārohantā vihaññanti…pe… ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
The structure collapsed... climbing up, they suffered... climbing up, they fell... "Bhikkhus, I allow a hand-rail."
Tường đổ…pe… khi leo lên bị khó khăn…pe… khi leo lên bị ngã…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm tay vịn.”
262. Tena kho pana samayena bhikkhū vallikāyapi kāyabandhanenapi udakaṃ vāhenti* .
262. At that time, bhikkhus drew water with creepers and with their body-belts.
262. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu dùng dây leo và dây thắt lưng để kéo nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udakavāhanarajju’’nti.
"Bhikkhus, I allow a rope for drawing water."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dây kéo nước.”
Hatthā dukkhā honti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tulaṃ karakaṭakaṃ cakkavaṭṭaka’’nti.
Their hands ached... "Bhikkhus, I allow a balance-beam, a pulley, and a wheel-and-axle system."
Tay bị đau…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng đòn bẩy, ròng rọc và bánh xe.”
Bhājanā bahū bhijjanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo vārake – lohavārakaṃ, dāruvārakaṃ, cammakkhaṇḍa’’nti.
Many receptacles broke... "Bhikkhus, I allow three types of buckets – an iron bucket, a wooden bucket, and a leather bucket."
Nhiều vật chứa bị vỡ…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng ba loại thùng – thùng sắt, thùng gỗ, thùng da.”
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse udakaṃ vāhentā sītenapi uṇhenapi kilamanti.
At that time, bhikkhus drawing water in the open air suffered from cold and heat.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu kéo nước ngoài trời bị lạnh và nóng làm cho mệt mỏi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, udapānasāla’’nti.
"Bhikkhus, I allow a well-shed."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm nhà che giếng nước.”
Udapānasālāya tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti.
Grass and dust fell into the well-shed... "Bhikkhus, I allow sweeping it clean and plastering it inside and out – white plaster, black plaster, red ochre plaster, garlands, creeper designs, makaradantaka, pañcapaṭika, a robe-pole, a robe-line."
Bụi cỏ rơi xuống nhà che giếng nước…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép quét dọn và trát vữa – sơn trắng, sơn đen, trang trí bằng đất son, trang trí bằng vòng hoa, trang trí bằng dây leo, trang trí bằng răng cá mập, trang trí năm màu, sào treo y, dây treo y.”
Udapāno apāruto hoti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti.
The well was uncovered, and it became covered with grass and dust... "Bhikkhus, I allow a lid."
Giếng nước không có nắp, bị bụi cỏ và bụi đất rơi vào…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng nắp đậy.”
Udakabhājanaṃ na saṃvijjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakadoṇiṃ udakakaṭāha’’nti.
There was no water receptacle... "Bhikkhus, I allow a water trough and a water vat."
Không có vật chứa nước…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng máng nước, chậu nước.”
Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ nahāyanti.
At that time, bhikkhus bathed here and there in the monastery.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu tắm ở khắp nơi trong tu viện.
Ārāmo cikkhallo hoti.
The monastery became muddy.
Tu viện trở nên lầy lội.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, candanika’’nti.
"Bhikkhus, I allow a bathing-place (candanikā)."
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng chỗ tắm rửa.”
Candanikā pākaṭā hoti.
The bathing-place was exposed.
Chỗ tắm rửa bị lộ thiên.
Bhikkhū hiriyanti nahāyituṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti.
Bhikkhus were ashamed to bathe... "Bhikkhus, I allow enclosing it with three types of walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall."
Các Tỳ-khưu cảm thấy xấu hổ khi tắm…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường rào – tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Candanikā cikkhallā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharituṃ tayo santhare – iṭṭhakāsantharaṃ, silāsantharaṃ, dārusanthara’’nti.
The bathing-place was muddy... "Bhikkhus, I allow paving it with three types of paving – brick paving, stone paving, wooden paving."
Chỗ tắm rửa bị lầy lội…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép lót ba loại nền – nền gạch, nền đá, nền gỗ.”
Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti.
Water accumulated... "Bhikkhus, I allow a water drainage."
Nước bị đọng lại…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm cống thoát nước.”
263. Tena kho pana samayena aññataro upāsako saṅghassa atthāya pokkharaṇiṃ kāretukāmo hoti.
263. At that time, a certain lay follower desired to have a pond dug for the Saṅgha.
263. Lúc bấy giờ, một vị cận sự nam muốn đào một cái ao cho Tăng đoàn.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pokkharaṇi’’nti.
They reported this matter to the Blessed One... "Bhikkhus, I allow a pond."
Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đào ao.”
Pokkharaṇiyā kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The bank of the pond crumbled... "Bhikkhus, I allow building three types of structures – a brick structure, a stone structure, a wooden structure."
Bờ ao bị sụt lở…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại bờ – bờ gạch, bờ đá, bờ gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
Climbing up, they suffered... "Bhikkhus, I allow three types of steps – brick steps, stone steps, wooden steps."
Khi leo lên bị khó khăn…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm ba loại bậc thang – bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
Climbing up, they fell... "Bhikkhus, I allow a hand-rail."
Khi leo lên bị ngã…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm tay vịn.”
Pokkharaṇiyā udakaṃ purāṇaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakamātikaṃ udakaniddhamana’’nti.
The water in the pond became old... "Bhikkhus, I allow a water inlet channel and a water drainage channel."
Nước trong ao bị cũ…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm kênh dẫn nước và cống thoát nước.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ekabhājanepi bhuñjanti…pe… ekathālakepi pivanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti.
Now at that time the group of six bhikkhus were eating from the same dish…pe… drinking from the same plate, rolling about on the same couch, rolling about on the same mat, rolling about with the same outer robe, rolling about on the same mat and with the same outer robe.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo dùng bữa chung một bát... uống chung một tô, nằm ngủ chung một giường, nằm ngủ chung một tấm trải, nằm ngủ chung một tấm đắp, nằm ngủ chung một tấm trải và tấm đắp.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "Just like householders who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Giống như gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình bày việc ấy lên Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, ekabhājane bhuñjitabbaṃ…pe… na ekathālake pātabbaṃ… na ekamañce tuvaṭṭitabbaṃ… na ekattharaṇā* tuvaṭṭitabbaṃ… na ekapāvuraṇā* tuvaṭṭitabbaṃ… na ekattharaṇapāvuraṇā* tuvaṭṭitabbaṃ.
"Monks, one should not eat from the same dish…pe… one should not drink from the same plate… one should not roll about on the same couch… one should not roll about on the same mat… one should not roll about with the same outer robe… one should not roll about on the same mat and with the same outer robe.
“Này các Tỳ-kheo, không nên dùng bữa chung một bát... không nên uống chung một tô... không nên nằm ngủ chung một giường... không nên nằm ngủ chung một tấm trải... không nên nằm ngủ chung một tấm đắp... không nên nằm ngủ chung một tấm trải và tấm đắp.
Yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever rolls about thus commits an offense of dukkaṭa."
Ai nằm ngủ như vậy, phạm tội dukkaṭa.”
265. Tena kho pana samayena vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ sahāyo hoti.
265. Now at that time Vaḍḍha the Licchavī was a friend of the Mettiyabhūmajaka bhikkhus.
265. Vào lúc bấy giờ, Vaḍḍha Licchavī là bạn của các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka.
Atha kho vaḍḍho licchavī yena mettiyabhūmajakā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
Then Vaḍḍha the Licchavī approached the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, and having approached, he said to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, "I pay homage, Venerables."
Rồi Vaḍḍha Licchavī đi đến chỗ các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka, sau khi đến, Vaḍḍha Licchavī nói với các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka rằng: “Con đảnh lễ các Tôn giả.”
Evaṃ vutte mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
When this was said, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus did not speak to him.
Khi được nói như vậy, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka không đáp lời.
Dutiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
A second time Vaḍḍha the Licchavī said to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, "I pay homage, Venerables."
Lần thứ hai, Vaḍḍha Licchavī nói với các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka rằng: “Con đảnh lễ các Tôn giả.”
Dutiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A second time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus did not speak to him.
Lần thứ hai, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka cũng không đáp lời.
Tatiyampi kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajake bhikkhū etadavoca – ‘‘vandāmi ayyā’’ti.
A third time Vaḍḍha the Licchavī said to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, "I pay homage, Venerables."
Lần thứ ba, Vaḍḍha Licchavī nói với các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka rằng: “Con đảnh lễ các Tôn giả.”
Tatiyampi kho mettiyabhūmajakā bhikkhū nālapiṃsu.
A third time the Mettiyabhūmajaka bhikkhus did not speak to him.
Lần thứ ba, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka cũng không đáp lời.
‘‘Kyāhaṃ ayyānaṃ aparajjhāmi, kissa maṃ ayyā nālapantī’’ti?
"What offense have I committed against you, Venerables? Why do you not speak to me?"
“Con đã xúc phạm gì đến các Tôn giả? Tại sao các Tôn giả không đáp lời con?”
‘‘Tathā hi pana tvaṃ, āvuso vaḍḍha, amhe dabbena mallaputtena viheṭhiyamāne ajjhupekkhasī’’ti.
"Indeed, friend Vaḍḍha, you stood by while we were being tormented by Dabba the Mallian."
“Này hiền hữu Vaḍḍha, bởi vì hiền hữu đã thờ ơ khi chúng tôi bị Tỳ-kheo Dabba Mallaputta quấy rối.”
‘‘Kyāhaṃ ayyā karomī’’ti?
"What shall I do, Venerables?"
“Con phải làm gì, thưa các Tôn giả?”
‘‘Sace kho tvaṃ, āvuso vaḍḍha, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāsāpeyyā’’ti.
"If, friend Vaḍḍha, you wish, the Blessed One would even today expel Venerable Dabba the Mallian."
“Này hiền hữu Vaḍḍha, nếu hiền hữu muốn, ngay hôm nay Thế Tôn sẽ khiến Tôn giả Dabba Mallaputta bị trục xuất.”
‘‘Kyāhaṃ ayyā karomi, kiṃ mayā sakkā kātu’’nti?
"What shall I do, Venerables? What can I do?"
“Con phải làm gì, thưa các Tôn giả? Con có thể làm gì?”
‘‘Ehi tvaṃ, āvuso vaḍḍha, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ evaṃ vadehi – ‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
"Come, friend Vaḍḍha, approach the Blessed One, and having approached, say to the Blessed One thus: 'This, Venerable Sir, is unseemly, inappropriate.
“Này hiền hữu Vaḍḍha, hiền hữu hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, hãy nói với Thế Tôn như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, việc này không thích hợp, không xứng đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’’’ti.
That direction, Venerable Sir, which was safe, without trouble, without danger, has now become dangerous, troubled, perilous; where it was calm, it is now turbulent; it seems as if the water is ablaze; my female lay follower has been defiled by the venerable Dabba the Mallian.'"
Bạch Thế Tôn, phương hướng này vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng này trở nên đáng sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào vốn không gió, nay trở nên có gió; con nghĩ rằng nước đã bốc cháy; phu nhân của con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
‘‘Evaṃ ayyā’’ti kho vaḍḍho licchavī mettiyabhūmajakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, Venerables," Vaḍḍha the Licchavī replied to the Mettiyabhūmajaka bhikkhus, and then he approached the Blessed One, and having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
“Vâng, thưa các Tôn giả,” Vaḍḍha Licchavī đáp lời các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka, rồi đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vaḍḍho licchavī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, bhante, nacchannaṃ nappatirūpaṃ.
Seated to one side, Vaḍḍha the Licchavī said to the Blessed One, "This, Venerable Sir, is unseemly, inappropriate.
Sau khi ngồi xuống một bên, Vaḍḍha Licchavī nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, việc này không thích hợp, không xứng đáng.
Yāyaṃ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṃ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṃ tato savātaṃ; udakaṃ maññe ādittaṃ; ayyena me dabbena mallaputtena pajāpati dūsitā’’ti.
That direction, Venerable Sir, which was safe, without trouble, without danger, has now become dangerous, troubled, perilous; where it was calm, it is now turbulent; it seems as if the water is ablaze; my female lay follower has been defiled by the venerable Dabba the Mallian.'"
Bạch Thế Tôn, phương hướng này vốn không sợ hãi, không tai họa, không chướng ngại, nay phương hướng này trở nên đáng sợ hãi, có tai họa, có chướng ngại; nơi nào vốn không gió, nay trở nên có gió; con nghĩ rằng nước đã bốc cháy; phu nhân của con đã bị Tôn giả Dabba Mallaputta làm ô uế.’”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ vaḍḍho āhā’’ti?
Then, on this occasion, on this account, the Blessed One assembled the community of bhikkhus and questioned Venerable Dabba the Mallian, "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this Vaḍḍha alleges?"
Rồi Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, triệu tập Tăng đoàn, hỏi Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm việc như Vaḍḍha nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con.”
Dutiyampi kho bhagavā…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ etadavoca – ‘‘sarasi tvaṃ, dabba, evarūpaṃ kattā yathāyaṃ vaḍḍho āhā’’ti?
A second time the Blessed One…pe… a third time the Blessed One said to Venerable Dabba the Mallian, "Do you recall, Dabba, doing such a thing as this Vaḍḍha alleges?"
Lần thứ hai, Thế Tôn... lần thứ ba, Thế Tôn nói với Tôn giả Dabba Mallaputta: “Này Dabba, ông có nhớ đã làm việc như Vaḍḍha nói không?”
‘‘Yathā maṃ, bhante, bhagavā jānātī’’ti.
"As the Blessed One knows me, Venerable Sir."
“Bạch Thế Tôn, như Thế Tôn biết về con.”
‘‘Na kho, dabba, dabbā evaṃ nibbeṭhenti.
"Dabba, dabbas do not evade like that.
“Này Dabba, người như Dabba không nên trả lời quanh co như vậy.
Sace tayā kataṃ, katanti vadehi; sace akataṃ, akatanti vadehī’’ti.
If you did it, say it was done; if you did not do it, say it was not done."
Nếu ông đã làm, hãy nói là đã làm; nếu ông chưa làm, hãy nói là chưa làm.”
‘‘Yato ahaṃ, bhante, jāto nābhijānāmi supinantenapi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitā, pageva jāgaro’’ti.
"From the time I was born, Venerable Sir, I do not recall having engaged in sexual intercourse even in a dream, let alone while awake."
“Bạch Thế Tôn, từ khi con sinh ra, con không nhớ đã từng hành dâm dục ngay cả trong giấc mơ, huống hồ là khi thức.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjatu, asambhogaṃ saṅghena karotu.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus, "In that case, bhikkhus, the Saṅgha should overturn Vaḍḍha the Licchavī's bowl and make him estranged from the Saṅgha."
Rồi Thế Tôn gọi các Tỳ-kheo: “Vậy thì, này các Tỳ-kheo, Tăng đoàn hãy úp bát của Vaḍḍha Licchavī, hãy không giao thiệp với Tăng đoàn.”
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto nikkujjitabbo – bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya* parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
"Bhikkhus, the bowl of a lay follower possessed of eight qualities should be overturned: he strives for the bhikkhus' disadvantage, he strives for the bhikkhus' detriment, he strives for the bhikkhus' lack of residence, he reviles and abuses the bhikkhus, he divides bhikkhus from bhikkhus, he speaks ill of the Buddha, he speaks ill of the Dhamma, he speaks ill of the Saṅgha.
“Này các Tỳ-kheo, bát của một cận sự nam đầy đủ tám chi phần này nên bị úp: cố gắng gây bất lợi cho các Tỳ-kheo, cố gắng gây tổn hại cho các Tỳ-kheo, cố gắng gây bất an cho các Tỳ-kheo, mắng nhiếc phỉ báng các Tỳ-kheo, gây chia rẽ các Tỳ-kheo với các Tỳ-kheo, nói xấu Đức Phật, nói xấu Giáo Pháp, nói xấu Tăng đoàn.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikkujjituṃ.
Bhikkhus, I allow the overturning of the bowl of a lay follower possessed of these eight qualities.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép úp bát của cận sự nam đầy đủ tám chi phần này.
Evañca pana, bhikkhave, nikkujjitabbo.
And this, bhikkhus, is how it should be overturned.
Và này các Tỳ-kheo, nên úp bát như sau.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha thus—
Một Tỳ-kheo có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn:
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena vaḍḍhassa licchavissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vaḍḍhaṃ licchaviṃ etadavoca – ‘‘saṅghena te, āvuso vaḍḍha, patto nikkujjito.
Then, in the morning, Venerable Ānanda, having dressed and taken his bowl and robe, approached the residence of Vaḍḍha the Licchavi. Having approached, he said to Vaḍḍha the Licchavi: “Friend Vaḍḍha, your bowl has been overturned by the Saṅgha.
Rồi Tôn giả Ānanda vào buổi sáng đắp y, mang bát và y, đi đến tư thất của Licchavi Vaḍḍha, sau khi đến, Tôn giả nói với Licchavi Vaḍḍha rằng: “Này hiền hữu Vaḍḍha, Tăng đoàn đã úp bát của ông.
Asambhogosi saṅghenā’’ti.
You are not to share with the Saṅgha.”
Ông không còn sự chung đụng với Tăng đoàn.”
Atha kho vaḍḍho licchavī – saṅghena kira me patto nikkujjito, asambhogomhi kira saṅghenāti – tattheva mucchito papato.
Then Vaḍḍha the Licchavi, thinking, “My bowl has apparently been overturned by the Saṅgha; I am apparently not to share with the Saṅgha,” fainted and fell down right there.
Rồi Licchavi Vaḍḍha – “Tăng đoàn đã úp bát của mình, mình không còn sự chung đụng với Tăng đoàn” – liền ngất xỉu và ngã xuống tại chỗ.
Atha kho vaḍḍhassa licchavissa mittāmaccā ñātisālohitā vaḍḍhaṃ licchaviṃ etadavocuṃ – ‘‘alaṃ, āvuso vaḍḍha, mā soci, mā paridevi.
Then the friends, ministers, relatives, and kinsmen of Vaḍḍha the Licchavi said to Vaḍḍha the Licchavi: “Enough, friend Vaḍḍha, do not grieve, do not lament.
Rồi bạn bè, người thân, bà con huyết thống của Licchavi Vaḍḍha nói với Licchavi Vaḍḍha rằng: “Đủ rồi, này hiền hữu Vaḍḍha, đừng sầu muộn, đừng than khóc.
Mayaṃ bhagavantaṃ pasādessāma bhikkhusaṅghañcā’’ti.
We will appease the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
Chúng tôi sẽ làm cho Thế Tôn và Tăng đoàn hoan hỷ.”
Atha kho vaḍḍho licchavī saputtadāro samittāmacco sañātisālohito allavattho allakeso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ ayyaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsesiṃ.
Then Vaḍḍha the Licchavi, along with his children and wife, his friends and ministers, his relatives and kinsmen, with wet clothes and wet hair, approached the Blessed One. Having approached, he bowed his head at the feet of the Blessed One and said to the Blessed One: “A transgression, venerable sir, has overcome me, as foolish, as deluded, as unskillful as I am, in that I slandered the venerable Dabba Mallaputta with a groundless charge of moral offense.
Rồi Licchavi Vaḍḍha cùng với vợ con, bạn bè, người thân, bà con huyết thống, y phục ướt đẫm, tóc ướt đẫm, đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, ông phủ phục dưới chân Thế Tôn và nói với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã phạm lỗi lầm, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, con đã vu khống Tôn giả Dabba Mallaputta về sự phá giới không có căn cứ.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā’’ti.
May the Blessed One, venerable sir, accept this transgression of mine as a transgression, for future restraint.”
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn chấp nhận lỗi lầm của con như một lỗi lầm, để con có thể tự kiềm chế trong tương lai.”
‘‘Taggha tvaṃ, āvuso vaḍḍha, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃsesi.
“Indeed, friend Vaḍḍha, a transgression has overcome you, as foolish, as deluded, as unskillful as you are, in that you slandered Dabba Mallaputta with a groundless charge of moral offense.
“Này hiền hữu Vaḍḍha, đúng là ông đã phạm lỗi lầm, như một kẻ ngu si, như một kẻ mê muội, như một kẻ bất thiện, khi ông đã vu khống Dabba Mallaputta về sự phá giới không có căn cứ.
Yato ca kho tvaṃ, āvuso vaḍḍha, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
But since, friend Vaḍḍha, you see your transgression as a transgression and make amends according to the Dhamma, we accept it from you.
Nhưng này hiền hữu Vaḍḍha, vì ông đã nhận ra lỗi lầm như một lỗi lầm và đã sửa chữa đúng theo Pháp, chúng tôi chấp nhận điều đó.
Vuḍḍhihesā, āvuso vaḍḍha, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti.
This is growth, friend Vaḍḍha, in the Noble One’s discipline: that one sees one’s transgression as a transgression, makes amends according to the Dhamma, and undertakes future restraint.”
Này hiền hữu Vaḍḍha, đây là sự tiến bộ trong Giới luật của bậc Thánh, khi một người nhận ra lỗi lầm như một lỗi lầm, sửa chữa đúng theo Pháp, và tự kiềm chế trong tương lai.”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjatu, sambhogaṃ saṅghena karotu.
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha right the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and make him share with the Saṅgha.
Rồi Thế Tôn bảo các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Tăng đoàn hãy ngửa bát của Licchavi Vaḍḍha, và cho phép ông có sự chung đụng với Tăng đoàn.
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto ukkujjitabbo – na bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, na bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, na bhikkhū akkosati paribhāsati, na bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, na buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, na dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, na saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
“The bowl of a lay follower, bhikkhus, who is endowed with eight qualities, should be righted: he does not strive for the bhikkhus’ loss, he does not strive for the bhikkhus’ detriment, he does not strive for the bhikkhus’ expulsion from their dwelling, he does not insult or revile the bhikkhus, he does not cause schism among the bhikkhus, he does not speak disparagingly of the Buddha, he does not speak disparagingly of the Dhamma, he does not speak disparagingly of the Saṅgha.
Này các Tỳ-khưu, bát của một cận sự nam có đủ tám chi phần này cần được ngửa lên: không tìm cách gây tổn thất cho các Tỳ-khưu, không tìm cách gây hại cho các Tỳ-khưu, không tìm cách làm cho các Tỳ-khưu không an trú, không mắng nhiếc, phỉ báng các Tỳ-khưu, không chia rẽ các Tỳ-khưu với các Tỳ-khưu khác, không nói xấu Đức Phật, không nói xấu Giáo Pháp, không nói xấu Tăng đoàn.
Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ ukkujjituṃ.
I allow, bhikkhus, that the bowl of a lay follower endowed with these eight qualities be righted.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ngửa bát của một cận sự nam có đủ tám chi phần này.
Evañca pana, bhikkhave, ukkujjitabbo.
And this is how it should be righted, bhikkhus.
Và này các Tỳ-khưu, bát cần được ngửa như sau:
Tena, bhikkhave, vaḍḍhena licchavinā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘saṅghena me, bhante, patto nikkujjito, asambhogomhi saṅghena.
Vaḍḍha the Licchavi, bhikkhus, should approach the Saṅgha, arrange his upper robe over one shoulder, bow at the feet of the bhikkhus, squat down, raise his clasped hands, and say this:
Này các Tỳ-khưu, Licchavi Vaḍḍha ấy sau khi đến Tăng đoàn, đắp y một bên vai, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Tăng đoàn, bát của con đã bị Tăng đoàn úp, con không còn sự chung đụng với Tăng đoàn.
Sohaṃ, bhante, sammā vattāmi, lomaṃ pātemi, netthāraṃ vattāmi, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācāmī’ti.
‘Venerable sirs, my bowl was overturned by the Saṅgha; I am not to share with the Saṅgha. Venerable sirs, I behave correctly, I let my hair down (i.e. humble myself), I behave in a way that leads to a settlement, and I request the Saṅgha to right my bowl.’
Bạch Tăng đoàn, con đã hành xử đúng đắn, đã xả bỏ sự kiêu mạn, đã hành xử theo sự hòa giải, con xin Tăng đoàn ngửa bát cho con.’
Dutiyampi yācitabbo.
He should be requested a second time.
Lần thứ hai cũng cần xin.
Tatiyampi yācitabbo.
He should be requested a third time.
Lần thứ ba cũng cần xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha –
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo cần thông báo cho Tăng đoàn rằng:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
“‘May the venerable Saṅgha listen to me.
“Bạch Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto nikkujjito, asambhogo saṅghena.
The bowl of Vaḍḍha the Licchavi was overturned by the Saṅgha; he is not to share with the Saṅgha.
Tăng đoàn đã úp bát của Licchavi Vaḍḍha, ông ấy không còn sự chung đụng với Tăng đoàn.
So sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, saṅghaṃ pattukkujjanaṃ yācati.
He behaves correctly, he lets his hair down, he behaves in a way that leads to a settlement, and he requests the Saṅgha to right his bowl.
Ông ấy đã hành xử đúng đắn, đã xả bỏ sự kiêu mạn, đã hành xử theo sự hòa giải, ông ấy xin Tăng đoàn ngửa bát.
Saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ ukkujjati, sambhogaṃ saṅghena karoti.
The Saṅgha rights the bowl of Vaḍḍha the Licchavi and makes him share with the Saṅgha.
Tăng đoàn ngửa bát của Licchavi Vaḍḍha, và cho phép ông có sự chung đụng với Tăng đoàn.
Yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa ukkujjanā, sambhogaṃ saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If any venerable one approves of the righting of Vaḍḍha the Licchavi’s bowl and his sharing with the Saṅgha, he should remain silent; if anyone does not approve, he should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc ngửa bát của Licchavi Vaḍḍha và cho phép ông có sự chung đụng với Tăng đoàn, xin hãy giữ im lặng; vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.”
268. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bhaggā tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he wished, set out on tour towards the Bhaggas.
Rồi Thế Tôn sau khi an trú tại Vesālī tùy theo ý muốn, đã lên đường du hành đến Bhaggā.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bhaggā tadavasari.
Journeying by stages, he eventually arrived among the Bhaggas.
Du hành từng chặng, Ngài đã đến Bhaggā.
Tatra sudaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire* bhesakaḷāvane migadāye.
There the Blessed One resided among the Bhaggas, in the Bhesakaḷāvana deer park at Susumāragira.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Susumāragira, trong rừng Bhesakaḷāva, khu bảo tồn hươu của dân Bhaggā.
Tena kho pana samayena bodhissa rājakumārassa kokanado* nāma pāsādo acirakārito hoti, anajjhāvuttho samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Now at that time, Prince Bodhi had a palace named Kokanada, recently built, and not yet inhabited by any ascetic, brahmin, or human being.
Vào thời điểm đó, cung điện tên là Kokanada của Hoàng tử Bodhi mới được xây dựng, chưa từng có Sa-môn hay Bà-la-môn nào hoặc bất kỳ người nào khác trú ngụ.
Atha kho bodhi rājakumāro sañjikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda; appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – ‘bodhi, bhante, rājakumāro bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti.
Then Prince Bodhi addressed Sañjikāputta the brahmin student: “Come, my friend Sañjikāputta, approach the Blessed One, and having approached, bow your head at the feet of the Blessed One on my behalf; ask about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable dwelling: ‘Prince Bodhi, venerable sir, bows his head at the feet of the Blessed One, and asks about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable dwelling.’
Rồi Hoàng tử Bodhi gọi thanh niên Sañjikāputta và nói: “Này hiền hữu Sañjikāputta, hãy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, hãy đảnh lễ chân Thế Tôn nhân danh ta; hãy hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, sự an lạc của Ngài – ‘Bạch Thế Tôn, Hoàng tử Bodhi đảnh lễ chân Thế Tôn, hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, sự an lạc của Ngài’.
Evañca vadehi – ‘adhivāsetu kira, bhante, bhagavā bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
And say this: ‘May the Blessed One, venerable sir, assent to a meal for Prince Bodhi tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus.’”
Và hãy nói như sau: ‘Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy chấp thuận bữa ăn ngày mai của Hoàng tử Bodhi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu’.”
‘‘Evaṃ bho’’ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, sir,” Sañjikāputta the brahmin student replied to Prince Bodhi, and he approached the Blessed One. Having approached, he exchanged greetings with the Blessed One, and after an exchange of polite and memorable talk, he sat down to one side.
“Vâng, thưa Ngài,” thanh niên Sañjikāputta đáp lời Hoàng tử Bodhi, rồi đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, anh ta chào hỏi Thế Tôn, sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng nhớ, anh ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho sañcikāputto māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati.
Seated to one side, Sañjikāputta the brahmin student said to the Blessed One: “Prince Bodhi bows his head at the feet of the venerable Gotama, and asks about his health, freedom from illness, lightness of being, strength, and comfortable dwelling.
Ngồi xuống một bên, thanh niên Sañjikāputta nói với Thế Tôn rằng: “Hoàng tử Bodhi đảnh lễ chân Tôn giả Gotama, hỏi thăm sức khỏe, sự không bệnh tật, sự nhẹ nhàng, sức lực, sự an lạc của Ngài.
Evañca vadeti – ‘adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’’ti.
And he says this: ‘May the venerable Gotama assent to a meal for Prince Bodhi tomorrow, together with the Saṅgha of bhikkhus.’”
Và nói như sau: ‘Xin Tôn giả Gotama hãy chấp thuận bữa ăn ngày mai của Hoàng tử Bodhi cùng với Tăng đoàn Tỳ-khưu’.”
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One assented by remaining silent.
Thế Tôn đã chấp thuận bằng cách giữ im lặng.
Atha kho sañcikāputto māṇavo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena bodhi rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘avocumha kho mayaṃ bhoto vacanena taṃ bhavantaṃ gotamaṃ – ‘bodhi kho rājakumāro bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati.
Then the young man Sañjikāputta, having understood the Blessed One's acceptance, rose from his seat and went to Bodhi the prince. Having approached, he said to Bodhi the prince: "We have indeed spoken to the venerable Gotama on your behalf, sir, saying: 'Prince Bodhi bows his head at the venerable Gotama's feet, and inquires about his freedom from illness, affliction, his agility, strength, and comfortable abiding.
Rồi Tôn giả Sañcikāputta biết được sự chấp thuận của Đức Thế Tôn, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Hoàng tử Bodhi. Sau khi đến, Tôn giả nói với Hoàng tử Bodhi rằng: “Chúng tôi đã thưa với Tôn giả Gotama theo lời của ngài rằng: ‘Hoàng tử Bodhi đảnh lễ dưới chân Tôn giả Gotama, hỏi thăm về sự ít bệnh, ít khổ, sự nhẹ nhàng, sức khỏe và sự an lạc.’
Evañca vadeti – adhivāsetu kira bhavaṃ gotamo bodhissa rājakumārassa svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’ti.
And he says this: 'May the venerable Gotama please accept a meal for tomorrow from Prince Bodhi, together with the community of bhikkhus.'"
Và cũng thưa rằng: ‘Xin Tôn giả Gotama hoan hỷ nhận lời thọ thực vào ngày mai tại chỗ Hoàng tử Bodhi cùng với Tăng đoàn tỳ khưu.’”
Adhivutthañca pana samaṇena gotamenā’’ti.
And the ascetic Gotama has accepted it."
Và Sa-môn Gotama đã chấp thuận rồi.”
Atha kho bodhi rājakumāro tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā, kokanadañca pāsādaṃ odātehi dussehi santharāpetvā yāva pacchimasopānakaḷevarā, sañcikāputtaṃ māṇavaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, samma sañcikāputta, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocehi – ‘kālo, bhante niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti.
Then Prince Bodhi, after the passing of that night, had exquisite hard and soft food prepared, and had the Kokanada palace spread with white cloths up to the last step of the staircase. He then addressed the young man Sañjikāputta: "Come, friend Sañjikāputta, go to the Blessed One, and having approached, announce the time to the Blessed One, saying: 'It is time, Bhante, the meal is ready.'"
Rồi, sau đêm đó, Hoàng tử Bodhi đã chuẩn bị những món ăn thức uống thượng vị, và cho trải những tấm vải trắng lên cung điện Kokanada cho đến tận bậc thang cuối cùng. Rồi Hoàng tử gọi Tôn giả Sañcikāputta và nói: “Này bạn Sañcikāputta, bạn hãy đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến hãy báo giờ cho Đức Thế Tôn rằng: ‘Bạch Thế Tôn, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.’”
‘‘Evaṃ bho’’ti kho sañcikāputto māṇavo bodhissa rājakumārassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – ‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
"Yes, sir," replied the young man Sañjikāputta to Prince Bodhi, and went to the Blessed One. Having approached, he announced the time to the Blessed One, saying: "It is time, venerable Gotama, the meal is ready."
“Vâng, thưa ngài,” Tôn giả Sañcikāputta vâng lời Hoàng tử Bodhi, rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, Tôn giả báo giờ cho Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn Gotama, đã đến giờ rồi, bữa ăn đã sẵn sàng.”
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bodhissa rājakumārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami.
Then the Blessed One, having dressed in the forenoon and taking his bowl and robe, went to Prince Bodhi's dwelling.
Rồi, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, đi đến tư dinh của Hoàng tử Bodhi.
Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti, bhagavantaṃ āgamayamāno.
At that time, Prince Bodhi was standing at the outer gatehouse, awaiting the Blessed One.
Vào lúc đó, Hoàng tử Bodhi đang đứng ở cổng ngoài, chờ đợi Đức Thế Tôn.
Addasā kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Prince Bodhi saw the Blessed One approaching from afar.
Hoàng tử Bodhi thấy Đức Thế Tôn đang đến từ xa.
Disvāna tato paccuggantvā bhagavantaṃ abhivādetvā purekkhatvā yena kokanado pāsādo tenupasaṅkami.
Having seen him, he went forth to meet him, paid homage to the Blessed One, and going ahead, proceeded to the Kokanada palace.
Sau khi thấy, Hoàng tử đi ra đón, đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi dẫn đường đến cung điện Kokanada.
Atha kho bhagavā pacchimasopānakaḷevaraṃ nissāya aṭṭhāsi.
Then the Blessed One stopped at the bottom of the last step of the staircase.
Rồi Đức Thế Tôn dừng lại ở bậc thang cuối cùng.
Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘akkamatu, bhante, bhagavā dussāni, akkamatu sugato dussāni, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Then Prince Bodhi said to the Blessed One: "Please step on the cloths, Bhante, may the Sugata step on the cloths, which would be for my long-term welfare and happiness."
Rồi Hoàng tử Bodhi nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy bước lên những tấm vải; xin Thiện Thệ hãy bước lên những tấm vải, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được nói như vậy, Đức Thế Tôn im lặng.
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bodhi rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘akkamatu, bhante, bhagavā dussāni, akkamatu sugato dussāni, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
A second time too... a third time too Prince Bodhi said to the Blessed One: "Please step on the cloths, Bhante, may the Sugata step on the cloths, which would be for my long-term welfare and happiness."
Lần thứ hai… lần thứ ba, Hoàng tử Bodhi cũng nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy bước lên những tấm vải; xin Thiện Thệ hãy bước lên những tấm vải, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ apalokesi.
Then the Blessed One glanced at Venerable Ānanda.
Rồi Đức Thế Tôn nhìn về phía Tôn giả Ānanda.
Atha kho āyasmā ānando bodhiṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘saṃharantu, rājakumāra, dussāni.
Then Venerable Ānanda said to Prince Bodhi: "Prince, remove the cloths.
Rồi Tôn giả Ānanda nói với Hoàng tử Bodhi rằng: “Hoàng tử, hãy cuốn những tấm vải lại.
Na bhagavā celapaṭikaṃ* akkamissati pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī’’ti.
The Blessed One will not step on a cloth covering; the Tathāgata shows compassion for future generations."
Đức Thế Tôn sẽ không bước lên tấm vải trải sàn. Như Lai thương xót thế hệ sau.”
Atha kho bodhi rājakumāro dussāni saṃharāpetvā uparikokanade pāsāde āsanaṃ paññapesi.
Then Prince Bodhi had the cloths removed and prepared a seat on the upper floor of the Kokanada palace.
Rồi Hoàng tử Bodhi cho cuốn những tấm vải lại, và sắp đặt chỗ ngồi trên lầu cung điện Kokanada.
Atha kho bhagavā kokanadaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
Then the Blessed One ascended the Kokanada palace and sat down on the prepared seat, together with the community of bhikkhus.
Rồi Đức Thế Tôn bước lên cung điện Kokanada và ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt cùng với Tăng đoàn tỳ khưu.
Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ, ekamantaṃ nisīdi.
Then Prince Bodhi, having satisfied and served the community of bhikkhus headed by the Buddha with exquisite hard and soft food with his own hands, sat down to one side when the Blessed One had finished eating and had withdrawn his hand from the bowl.
Rồi Hoàng tử Bodhi tự tay dâng cúng và làm cho Tăng đoàn tỳ khưu do Đức Phật dẫn đầu được thỏa mãn với những món ăn thức uống thượng vị. Sau khi Đức Thế Tôn đã dùng bữa và đã rút tay ra khỏi bát, Hoàng tử ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bodhiṃ rājakumāraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Prince Bodhi, who was sitting to one side, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Khi Hoàng tử Bodhi đã ngồi xuống một bên, Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ Hoàng tử bằng bài pháp thoại, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, celapaṭikā akkamitabbā.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: "Bhikkhus, a cloth covering is not to be stepped on.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu rằng: “Này các tỳ khưu, không được bước lên tấm vải trải sàn.
Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever steps on it commits an offense of dukkaṭa."
Ai bước lên, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññatarā itthī apagatagabbhā bhikkhū nimantetvā dussaṃ paññapetvā etadavoca – ‘‘akkamatha, bhante, dussa’’nti.
At that time, a certain woman, whose pregnancy had passed, invited bhikkhus and, having spread a cloth, said: "Bhante, please step on the cloth."
Vào lúc đó, có một người phụ nữ đã phá thai, sau khi mời các tỳ khưu, đã trải một tấm vải và nói: “Bạch các Tôn giả, xin hãy bước lên tấm vải.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamanti.
The bhikkhus, feeling scruple, did not step on it.
Các tỳ khưu do dự nên không bước lên.
‘‘Akkamatha, bhante, dussaṃ maṅgalatthāyā’’ti.
"Bhante, please step on the cloth for good fortune."
“Bạch các Tôn giả, xin hãy bước lên tấm vải vì mục đích tốt lành.”
Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamiṃsu.
The bhikkhus, feeling scruple, did not step on it.
Các tỳ khưu do dự nên không bước lên.
Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā maṅgalatthāya yāciyamānā celappaṭikaṃ na akkamissantī’’ti!
Then that woman complained, was annoyed, and criticized: "How can the noble ones, when requested for good fortune, not step on a cloth covering!"
Rồi người phụ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tôn giả lại không bước lên tấm vải trải sàn khi được yêu cầu vì mục đích tốt lành như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassā itthiyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā.
The bhikkhus heard that woman complaining, being annoyed, and criticizing.
Các tỳ khưu đã nghe người phụ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các tỳ khưu đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Gihī, bhikkhave, maṅgalikā.
"Householders, bhikkhus, are fond of good omens.
“Này các tỳ khưu, các gia chủ thích những điều tốt lành.
Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāya yāciyamānena celappaṭikaṃ akkamitu’’nti.
I allow, bhikkhus, to step on a cloth covering when requested by householders for good fortune."
Này các tỳ khưu, Ta cho phép bước lên tấm vải trải sàn khi được các gia chủ yêu cầu vì mục đích tốt lành.”
269. Atha kho bhagavā bhaggesu yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Blessed One, having stayed in Bhaggas for as long as he wished, set out on a wandering tour towards Sāvatthī.
269. Rồi Đức Thế Tôn, sau khi an trú tại Bhaggā tùy thích, đã du hành đến Sāvatthī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari.
Wandering by stages, he eventually arrived at Sāvatthī.
Du hành tuần tự, Ngài đã đến Sāvatthī.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
There, the Blessed One resided at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Tại đó, Đức Thế Tôn an trú ở Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho visākhā migāramātā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Visākhā, Migāra's mother, taking a water pot, a foot-scraper, and a broom, went to the Blessed One. Having approached, she paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, cầm một cái gáo, một cái bàn chải và một cái chổi, đi đến chỗ Đức Thế Tôn. Sau khi đến, bà đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā ghaṭakañca katakañca sammajjaniñca, yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Seated to one side, Visākhā, Migāra's mother, said to the Blessed One: "Bhante, may the Blessed One accept from me a water pot, a foot-scraper, and a broom, which would be for my long-term welfare and happiness."
Khi đã ngồi xuống một bên, Visākhā, mẹ của Migāra, nói với Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nhận lấy cái gáo, cái bàn chải và cái chổi của con, điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho con.”
Paṭiggahesi bhagavā ghaṭakañca sammajjaniñca.
The Blessed One accepted the water pot and the broom.
Đức Thế Tôn đã nhận cái gáo và cái chổi.
Na bhagavā katakaṃ paṭiggahesi.
The Blessed One did not accept the foot-scraper.
Đức Thế Tôn không nhận cái bàn chải.
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, inspired, encouraged, and gladdened Visākhā, Migāra's mother, with a Dhamma talk.
Rồi Đức Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ Visākhā, mẹ của Migāra, bằng bài pháp thoại.
Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Visākhā, Migāra's mother, having been instructed, inspired, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from her seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and departed.
Rồi Visākhā, mẹ của Migāra, sau khi được Đức Thế Tôn khai thị, khích lệ, làm phấn khởi và làm hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra đi.
Tena kho pana samayena saṅghassa makasabījanī uppannā hoti.
At that time, a mosquito fan had arisen for the Saṅgha.
Vào lúc đó, Tăng đoàn đã có một cây quạt đuổi muỗi.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makasabījani’’nti.
“Monks, I allow mosquito fans.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng quạt đuổi muỗi.”
Cāmaribījanī uppannā hoti.
A yak-tail fan had arisen.
Một cây quạt lông đuôi bò yak đã xuất hiện.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, cāmaribījanī dhāretabbā.
“Monks, yak-tail fans should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, không nên dùng quạt lông đuôi bò yak.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, tisso bījaniyo – vākamayaṃ, usīramayaṃ, morapiñchamaya’’nti.
Monks, I allow three kinds of fans: those made of fiber, those made of usīra grass, and those made of peacock feathers.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba loại quạt: quạt làm bằng vỏ cây, quạt làm bằng cỏ usīra, quạt làm bằng lông công.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū chattappaggahitā* āhiṇḍanti.
At that time, the group-of-six bhikkhus wandered about holding umbrellas aloft.
Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu đi lại với dù được giương lên.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako sambahulehi ājīvakasāvakehi saddhiṃ uyyānaṃ agamāsi.
At that time, a certain lay follower, accompanied by many Ājīvaka disciples, went to a park.
Vào lúc đó, một cư sĩ nọ cùng với nhiều đệ tử Ājīvaka đi đến một khu vườn.
Addasāsuṃ kho te ājīvakasāvakā chabbaggiye bhikkhū dūratova chattappaggahite āgacchante.
Those Ājīvaka disciples saw the group-of-six bhikkhus coming from afar, holding umbrellas aloft.
Những đệ tử Ājīvaka đó đã nhìn thấy nhóm sáu Tỳ-khưu đang đến từ xa với dù được giương lên.
Disvāna taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘ete kho, ayyā* , tumhākaṃ bhadantā chattappaggahitā āgacchanti, seyyathāpi gaṇakamahāmattā’’ti.
Having seen them, they said to that lay follower: “Sir, these venerable ones of yours are coming, holding umbrellas aloft, just like royal accountants.”
Sau khi nhìn thấy, họ nói với cư sĩ đó: “Kìa, thưa ngài, các vị Tôn giả của ngài đang đến với dù được giương lên, giống như các quan lớn kế toán vậy.”
‘‘Nāyyā ete bhikkhū, paribbājakā’’ti.
“Sirs, these are not bhikkhus; they are wanderers.”
“Không phải, thưa các ngài, các vị đó không phải là Tỳ-khưu, họ là các du sĩ.”
‘Bhikkhū na bhikkhū’ti abbhutaṃ akaṃsu.
They disputed, saying, ‘bhikkhus or not bhikkhus’.
Họ đã tranh cãi về việc ‘Tỳ-khưu hay không phải Tỳ-khưu’.
Atha kho so upāsako upagate sañjānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā chattappaggahitā āhiṇḍissantī’’ti!
Then that lay follower, having recognized them upon their arrival, complained, grumbled, and criticized: “How can venerable ones wander about holding umbrellas aloft?”
Sau đó, cư sĩ đó, khi các vị ấy đến gần, đã nhận ra và phàn nàn, chỉ trích, lên án: “Sao các Tôn giả lại đi lại với dù được giương lên như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that lay follower complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe thấy cư sĩ đó phàn nàn, chỉ trích, lên án.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu đó đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Saccaṃ kira, bhikkhave…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, chattaṃ dhāretabbaṃ.
“Is it true, monks…pe… “It is true, Blessed One”…pe… having admonished…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Monks, an umbrella should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, có thật là…pe… “Bạch Thế Tôn, thật vậy”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không nên dùng dù.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.”
Ai dùng, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sikkāya pattaṃ uṭṭitvā daṇḍe ālaggitvā vikāle aññatarena gāmadvārena atikkamati.
At that time, a certain bhikkhu put his bowl into a string-bag, hung it on a stick, and passed through a certain village gate at an inappropriate time.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đã bỏ bát vào túi treo, móc vào gậy, và đi qua một cổng làng khác vào buổi phi thời.
Manussā – ‘esayyo coro gacchati, asissa vijjotalatī’ti anupatitvā gahetvā sañjānitvā muñciṃsu.
People, thinking, ‘This venerable one is a thief, his sword is gleaming,’ pursued him, caught him, but recognizing him, released him.
Mọi người nói: “Này các ngài, tên trộm này đang đi, kiếm của hắn đang sáng chói!” rồi đuổi theo, bắt giữ, sau khi nhận ra thì thả ra.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, vị Tỳ-khưu đó đi đến tu viện và báo cáo sự việc này với các Tỳ-khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, daṇḍasikkaṃ dhāresī’’ti?
“Friend, do you carry a bowl-staff?”
“Này Hiền giả, sao ngài lại mang túi treo gậy?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu daṇḍasikkaṃ dhāressasī’’ti!
Those bhikkhus who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can a bhikkhu carry a bowl-staff?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, chỉ trích, lên án: “Sao một Tỳ-khưu lại có thể mang túi treo gậy như vậy!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, daṇḍasikkā dhāretabbā.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One…pe… “It is true, Blessed One”…pe… having admonished…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Monks, a bowl-staff should not be carried.
Sau đó, các Tỳ-khưu đó đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn…pe… “Bạch Thế Tôn, thật vậy”…pe… sau khi quở trách…pe… thuyết pháp, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không nên mang túi treo gậy.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever carries one commits an offense of dukkaṭa.”
Ai mang, sẽ phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ.
At that time, a certain bhikkhu was ill; he was unable to wander without a staff.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasammutiṃ dātuṃ.
“Monks, I allow a sick bhikkhu to be granted the permission to use a staff.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tăng đoàn cấp phép dùng gậy cho Tỳ-khưu bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And this is how it should be granted, monks.
Và này các Tỳ-khưu, việc cấp phép nên được thực hiện như sau:
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ.
That sick bhikkhu, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder, having bowed at the feet of the elder bhikkhus, having squatted, having clasped his hands in salutation, should say this: ‘Venerable Sirs, I am ill; I am unable to wander without a staff.
Vị Tỳ-khưu bị bệnh đó nên đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa rằng: ‘Bạch chư Tăng, con bị bệnh; con không thể đi lại nếu không có gậy.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ daṇḍasammutiṃ yācāmī’ti.
Therefore, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for the permission to use a staff.’
Vì vậy, bạch chư Tăng, con xin Tăng đoàn cấp phép dùng gậy cho con.’
Dutiyampi yācitabbā.
He should ask a second time.
Lần thứ hai cũng nên xin.
Tatiyampi yācitabbā.
He should ask a third time.
Lần thứ ba cũng nên xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
271. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ.
271. At that time, a certain bhikkhu was ill; he was unable to carry his bowl without a string-bag.
271. Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh, không thể mang bát nếu không có túi treo.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã báo cáo sự việc này với Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno sikkāsammutiṃ dātuṃ.
“Monks, I allow a sick bhikkhu to be granted the permission to use a string-bag.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép Tăng đoàn cấp phép dùng túi treo cho Tỳ-khưu bị bệnh.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And this is how it should be granted, monks.
Và này các Tỳ-khưu, việc cấp phép nên được thực hiện như sau:
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ.
That sick bhikkhu, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder, having bowed at the feet of the elder bhikkhus, having squatted, having clasped his hands in salutation, should say this: ‘Venerable Sirs, I am ill; I am unable to carry my bowl without a string-bag.
Vị Tỳ-khưu bị bệnh đó nên đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa rằng: ‘Bạch chư Tăng, con bị bệnh; con không thể mang bát nếu không có túi treo.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sikkāsammutiṃ yācāmī’ti.
Therefore, Venerable Sirs, I ask the Saṅgha for the permission to use a string-bag.’
Vì vậy, bạch chư Tăng, con xin Tăng đoàn cấp phép dùng túi treo cho con.’
Dutiyampi yācitabbā.
He should ask a second time.
Lần thứ hai cũng nên xin.
Tatiyampi yācitabbā.
He should ask a third time.
Lần thứ ba cũng nên xin.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhu should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho Tăng đoàn rằng:
272. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ, na sakkoti vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ.
272. Now at that time, a certain bhikkhu was ill; he was not able to walk about without a staff; he was not able to carry his bowl without a carrying sling.
272. Rồi vào lúc đó, một tỳ-khưu khác bị bệnh, không thể đi lại nếu không có gậy, không thể mang bát nếu không có dây đeo bát.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa bhikkhuno daṇḍasikkāsammutiṃ dātuṃ.
“I allow, bhikkhus, the granting of an authorization for a staff and a carrying sling to an ill bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ban sự chấp thuận cho tỳ-khưu bị bệnh về việc dùng gậy và dây đeo bát.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And it should be granted in this way, bhikkhus.
Và này các Tỳ-khưu, nên ban như thế này:
Tena gilānena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, gilāno; na sakkomi vinā daṇḍena āhiṇḍituṃ; na sakkomi vinā sikkāya pattaṃ pariharituṃ.
That ill bhikkhu, having approached the Saṅgha, having arranged his upper robe over one shoulder, having paid homage at the feet of the elder bhikkhus, having sat down on his heels, having raised his cupped hands, should speak thus: ‘Venerable sirs, I am ill; I am not able to walk about without a staff; I am not able to carry my bowl without a carrying sling.
Tỳ-khưu bị bệnh ấy phải đến Tăng-già, vắt y vai bên trái, đảnh lễ chân các vị tỳ-khưu lớn tuổi, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch chư Đại đức, con bị bệnh; con không thể đi lại nếu không có gậy; con không thể mang bát nếu không có dây đeo bát.
Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ daṇḍasikkāsammutiṃ yācāmī’ti.
I, venerable sirs, request the authorization for a staff and a carrying sling from the Saṅgha.’
Vì vậy, bạch chư Đại đức, con thỉnh cầu Tăng-già ban sự chấp thuận cho con về việc dùng gậy và dây đeo bát.’
Dutiyampi yācitabbā.
He should request a second time.
Phải thỉnh cầu lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
He should request a third time.
Phải thỉnh cầu lần thứ ba.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
The Saṅgha should be informed by a competent, capable bhikkhu:
Một tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng-già rằng:
273. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu romanthako* hoti.
273. Now at that time, a certain bhikkhu was a ruminator.
273. Rồi vào lúc đó, một tỳ-khưu khác bị chứng nhai lại.
So romanthitvā romanthitvā ajjhoharati.
He would ruminate and ruminate, then swallow.
Vị ấy nhai đi nhai lại rồi nuốt vào.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘vikālāyaṃ* bhikkhu bhojanaṃ bhuñjatī’’ti.
The bhikkhus looked down upon, criticized, and condemned him, saying, “How can this bhikkhu eat a meal at the wrong time?”
Các Tỳ-khưu phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà tỳ-khưu này lại ăn thức ăn vào buổi phi thời!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Eso, bhikkhave, bhikkhu aciraṃgoyoniyā cuto.
“Bhikkhus, that bhikkhu has recently passed away from the bovine species.
“Này các Tỳ-khưu, tỳ-khưu ấy vừa mới chuyển sinh từ loài bò.
Anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṃ.
I allow, bhikkhus, rumination for a ruminator.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu bị chứng nhai lại được nhai lại.
Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṃ nīharitvā ajjhoharitabbaṃ.
But, bhikkhus, it should not be brought out of the mouth and then swallowed.
Nhưng này các Tỳ-khưu, không được đưa ra ngoài miệng rồi nuốt vào.
Yo ajjhohareyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever should swallow it, should be dealt with according to the rule.”
Ai nuốt vào, phải xử lý theo pháp.”
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, a meal for the Saṅgha was offered by a certain group.
Rồi vào lúc đó, một nhóm người cúng dường bữa ăn cho Tăng-già.
Bhattagge bahusitthāni pakiriyiṃsu* .
At the meal service, many grains of rice were scattered.
Tại nơi ăn, nhiều hạt cơm bị rơi vãi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā odane diyyamāne na sakkaccaṃ paṭiggahessanti, ekamekaṃ sitthaṃ kammasatena niṭṭhāyatī’’ti!
People looked down upon, criticized, and condemned them, saying, “How is it that when rice is being given, the Sakyan ascetics do not receive it carefully? Each single grain of rice is produced through a hundred labors!”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà các Sa-môn Thích tử khi được dâng cơm lại không nhận một cách cẩn thận, mỗi hạt cơm đều là thành quả của trăm công sức!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people looking down upon, criticizing, and condemning them.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích của những người ấy.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ diyyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ.
“I allow, bhikkhus, to take for yourselves and consume what falls while being given.
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tự mình nhặt lấy và dùng những gì rơi xuống khi đang được dâng cúng.
Pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ti.
That, bhikkhus, has been relinquished by the donors.”
Này các Tỳ-khưu, những thứ ấy đã được thí chủ từ bỏ.”
274. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dīghehi nakhehi piṇḍāya carati.
274. Now at that time, a certain bhikkhu went for alms with long fingernails.
274. Rồi vào lúc đó, một tỳ-khưu khác đi khất thực với móng tay dài.
Aññatarā itthī passitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti.
A certain woman, upon seeing him, said to that bhikkhu, “Come, venerable sir, engage in sexual intercourse.”
Một người phụ nữ thấy vị tỳ-khưu ấy và nói: “Thưa Tôn giả, hãy đến đây, hãy thực hành pháp dâm dục.”
‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti.
“Enough, sister, this is not allowable.”
“Đủ rồi, này chị, điều đó không hợp pháp.”
‘‘Sace kho tvaṃ, bhante, nappaṭisevissasi, idānāhaṃ attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṃ karissāmi – ayaṃ maṃ bhikkhu vippakarotī’’ti.
“Venerable sir, if you do not engage, right now with my own fingernails I will scratch my limbs and raise a clamor, saying, ‘This bhikkhu is molesting me!’”
“Nếu Tôn giả không thực hành, bây giờ tôi sẽ dùng móng tay của mình cào cấu thân thể rồi gây chuyện: ‘Vị tỳ-khưu này đã làm hại tôi.’”
‘‘Pajānāhi tvaṃ, bhaginī’’ti.
“You yourself know, sister.”
“Này chị, hãy tự biết lấy.”
Atha kho sā itthī attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṃ akāsi – ayaṃ maṃ bhikkhu vippakarotīti.
Then that woman scratched her limbs with her own fingernails and raised a clamor, “This bhikkhu is molesting me!”
Rồi người phụ nữ ấy dùng móng tay của mình cào cấu thân thể rồi gây chuyện: “Vị tỳ-khưu này đã làm hại tôi.”
Manussā upadhāvitvā taṃ bhikkhuṃ aggahesuṃ.
People ran up and seized that bhikkhu.
Mọi người chạy đến và bắt giữ vị tỳ-khưu ấy.
Addasāsuṃ kho te manussā tassā itthiyā nakhe chavimpi lohitampi.
Then those people saw skin and blood under that woman’s nails.
Những người ấy đã thấy da và máu trên móng tay của người phụ nữ ấy.
Disvāna – imissāyeva itthiyā idaṃ kammaṃ, akārako bhikkhūti – taṃ bhikkhuṃ muñciṃsu.
Having seen it, they thought, “This is the doing of this woman herself; the bhikkhu is not the perpetrator,” and they released that bhikkhu.
Sau khi thấy, họ nói: “Đây là hành động của chính người phụ nữ này, vị tỳ-khưu không phải là người gây ra,” rồi họ thả vị tỳ-khưu ấy ra.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu, having gone to the monastery, reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị tỳ-khưu ấy đi đến tu viện và trình sự việc ấy lên các Tỳ-khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, dīghe nakhe dhāresī’’ti?
“But did you, friend, wear long fingernails?”
“Này Hiền giả, sao Hiền giả lại để móng tay dài?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friends.”
“Thưa Hiền giả, đúng vậy.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu dīghe nakhe dhāressasī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes… they looked down upon, criticized, and condemned him, saying, “How can a bhikkhu wear long fingernails?”
Những vị tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Sao mà tỳ-khưu lại để móng tay dài!”
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, dīghā nakhā dhāretabbā.
“Bhikkhus, long fingernails are not to be worn.
“Này các Tỳ-khưu, không được để móng tay dài.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever should wear them, commits an offense of wrong-doing.”
Ai để, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vīsatimaṭṭhaṃ* kārāpenti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus had their bodies polished to a high sheen.
Rồi vào lúc đó, nhóm sáu tỳ-khưu làm một cái ghế cao hai mươi ngón tay.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People looked down upon, criticized, and condemned them, saying, “They are just like householders who indulge in sensual pleasures.”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Giống như gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṃ kārāpetabbaṃ.
“Bhikkhus, the body is not to be polished to a high sheen.
“Này các Tỳ-khưu, không được làm ghế cao hai mươi ngón tay.
Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever should have it done, commits an offense of wrong-doing.
Ai làm, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitu’’nti.
I allow, bhikkhus, to remove only the dirt.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép loại bỏ phần dơ bẩn (của móng tay).”
275. Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ kesā dīghā honti.
275. Now at that time, the bhikkhus’ hair was long.
275. Rồi vào lúc đó, tóc của các Tỳ-khưu dài ra.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Ussahanti pana, bhikkhave, bhikkhū aññamaññaṃ kese oropetu’’nti?
“But, bhikkhus, are the bhikkhus able to cut one another’s hair?”
“Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu có thể tự cạo tóc cho nhau không?”
‘‘Ussahanti bhagavā’’ti.
“They are able, Blessed One.”
“Bạch Đức Thế Tôn, có thể ạ.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā…pe… bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, khuraṃ khurasilaṃ khurasipāṭikaṃ namatakaṃ sabbaṃ khurabhaṇḍa’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion, in this connection, having assembled the Saṅgha of bhikkhus… addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, a razor, a razor-strop, a razor-case, a felt strip, all the razor equipment.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng-già lại…pe… Đức Thế Tôn đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dao cạo, đá mài dao cạo, dụng cụ cạo, miếng da lót, tất cả các dụng cụ cạo.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū massuṃ kappāpenti…pe… massuṃ vaḍḍhāpenti… golomikaṃ kārāpenti… caturassakaṃ kārāpenti… parimukhaṃ kārāpenti… aḍḍhadukaṃ* kārāpenti… dāṭhikaṃ ṭhapenti… sambādhe lomaṃ saṃharāpenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus had their beards cut...pe... grew their beards... made sheep-like beards... made square beards... made beards encircling the face... made half-crescent-shaped beards... kept mustaches... had hair removed from their private parts.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo cạo râu…pe… nuôi râu dài… làm râu như râu cừu… làm râu vuông vức… làm râu dài đến ngực… làm lông ngực nổi bật… để ria mép… nhổ lông ở vùng kín.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized: "They are just like laypeople who indulge in sensual pleasures!"
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Giống như gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, massu kappāpetabbaṃ…pe… na massu vaḍḍhāpetabbaṃ… na golomikaṃ kārāpetabbaṃ… na caturassakaṃ kārāpetabbaṃ… na parimukhaṃ kārāpetabbaṃ… na aḍḍhadukaṃ kārāpetabbaṃ… na dāṭhikā ṭhapetabbā… na sambādhe lomaṃ saṃharāpetabbaṃ.
"Bhikkhus, beards are not to be cut...pe... beards are not to be grown... sheep-like beards are not to be made... square beards are not to be made... beards encircling the face are not to be made... half-crescent-shaped beards are not to be made... mustaches are not to be kept... hair is not to be removed from private parts.
“Này các Tỳ-kheo, không được cạo râu…pe… không được nuôi râu dài… không được làm râu như râu cừu… không được làm râu vuông vức… không được làm râu dài đến ngực… không được làm lông ngực nổi bật… không được để ria mép… không được nhổ lông ở vùng kín.
Yo saṃharāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever has it removed commits an offense of dukkata."
Người nào nhổ, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus kept earpicks of various kinds, made of gold or silver.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo dùng nhiều loại dụng cụ lấy ráy tai khác nhau, bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized: "They are just like laypeople who indulge in sensual pleasures!"
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Giống như gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā kaṇṇamalaharaṇiyo dhāretabbā.
"Bhikkhus, earpicks of various kinds are not to be kept.
“Này các Tỳ-kheo, không được dùng nhiều loại dụng cụ lấy ráy tai khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
Whoever keeps them commits an offense of dukkata.
Người nào dùng, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimaya’’nti.
Bhikkhus, I allow earpicks made of bone, ivory, horn, reed, bamboo, wood, lacquer, fruit, metal, or conch shell."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng dụng cụ lấy ráy tai bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng cánh kiến, bằng trái cây, bằng sắt, bằng vỏ ốc.”
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
Now at that time, a certain bhikkhu was ill.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo bị bệnh.
Tassa vinā āyogena* na phāsu hoti.
He was not comfortable without a bandage.
Nếu không có đai y thì vị ấy không được thoải mái.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āyoga’’nti.
"Bhikkhus, I allow a bandage."
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng đai y.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho āyogo kātabbo’’ti?
Then the bhikkhus thought: "How should a bandage be made?"
Rồi các Tỳ-kheo suy nghĩ: “Vậy đai y nên được làm như thế nào?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tantakaṃ vemaṃ kavaṭaṃ* salākaṃ sabbaṃ tantabhaṇḍaka’’nti.
"Bhikkhus, I allow thread, loom, frame, stick, and all weaving materials."
“Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng sợi chỉ, khung dệt, con thoi, que dệt, và tất cả các vật dụng dệt.”
278. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akāyabandhano gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
278. Now at that time, a certain bhikkhu entered a village for alms without a waistcloth.
278. Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-kheo không có đai y đã vào làng khất thực.
Tassa rathikāya antaravāsako pabhassittha.
His undergarment slipped off in the street.
Y antaravāsaka của vị ấy bị tuột ra giữa đường.
Manussā ukkuṭṭhimakaṃsu.
People made an outcry.
Người ta la ó.
So bhikkhu maṅku ahosi.
That bhikkhu was embarrassed.
Vị Tỳ-kheo ấy cảm thấy xấu hổ.
Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to the monastery and reported this matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đi đến tu viện và trình sự việc ấy lên các Tỳ-kheo.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-kheo đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo.
"Bhikkhus, a village is not to be entered without a waistcloth.
“Này các Tỳ-kheo, không được vào làng mà không có đai y.
Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever enters thus commits an offense of dukkata.
Người nào vào, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, kāyabandhana’’nti.
Bhikkhus, I allow a waistcloth."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng đai y.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacāni kāyabandhanāni dhārenti – kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus wore waistcloths of various kinds: kalābuka, deḍḍubhaka, muraja, maddavīṇa.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo dùng nhiều loại đai y khác nhau: đai y hình hoa văn, đai y hình rắn, đai y hình trống, đai y hình đàn vīnā.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized: "They are just like laypeople who indulge in sensual pleasures!"
Người ta phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Giống như gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacāni kāyabandhanāni dhāretabbāni – kalābukaṃ, deḍḍubhakaṃ, murajaṃ, maddavīṇaṃ.
"Bhikkhus, waistcloths of various kinds are not to be worn: kalābuka, deḍḍubhaka, muraja, maddavīṇa.
“Này các Tỳ-kheo, không được dùng nhiều loại đai y khác nhau: đai y hình hoa văn, đai y hình rắn, đai y hình trống, đai y hình đàn vīnā.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever wears them commits an offense of dukkata.
Người nào dùng, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, dve kāyabandhanāni – paṭṭikaṃ, sūkarantaka’’nti.
Bhikkhus, I allow two kinds of waistcloths: a strip and a sūkarantaka."
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng hai loại đai y: loại dây đai và loại có móc cài.”
Kāyabandhanassa dasā jīranti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, murajaṃ maddavīṇa’’nti.
The fringes of the waistcloth frayed...pe... "Bhikkhus, I allow a muraja, a maddavīṇa."
Các tua của đai y bị sờn rách…pe… “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng đai y hình trống, đai y hình đàn vīnā.”
Kāyabandhanassa anto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sobhaṇaṃ guṇaka’’nti.
The inside of the waistcloth frayed...pe... "Bhikkhus, I allow a sobhaṇa, a guṇaka."
Phần bên trong của đai y bị sờn rách…pe… “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng loại đai y có trang trí.”
Kāyabandhanassa pavananto jīrati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vidha’’nti* .
The woven edge of the waistcloth frayed...pe... "Bhikkhus, I allow a vidhā."
Phần cuối của đai y bị sờn rách…pe… “Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép dùng loại đai y có vòng.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvace vidhe dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus wore various kinds of vidhā, made of gold or silver.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo dùng nhiều loại vòng khác nhau, bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "They are just like householders indulging in sensual pleasures."
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích – “giống như những gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā vidhā dhāretabbā.
"Monks, various kinds of ornamental bands should not be worn.
“Này các Tỳ-khưu, không nên giữ các loại dây đeo khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever wears them incurs an offense of wrong-doing.
Ai giữ, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ…pe… saṅkhanābhimayaṃ suttamaya’’nti.
Monks, I allow them made of bone… made of conch-shell, or made of thread."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng dây đeo bằng xương…v.v… bằng vỏ ốc, bằng chỉ.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā gaṇṭhikāyo dhārenti sovaṇṇamayaṃ rūpiyamayaṃ.
Now at that time, the group of six bhikkhus wore various kinds of buttons, made of gold and made of silver.
Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu giữ các loại nút thắt khác nhau bằng vàng, bằng bạc.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "They are just like householders indulging in sensual pleasures."
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích – “giống như những gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, uccāvacā gaṇṭhikā dhāretabbā.
"Monks, various kinds of buttons should not be worn.
“Này các Tỳ-khưu, không nên giữ các loại nút thắt khác nhau.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever wears them incurs an offense of wrong-doing.
Ai giữ, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhimayaṃ dantamayaṃ visāṇamayaṃ naḷamayaṃ veḷumayaṃ kaṭṭhamayaṃ jatumayaṃ phalamayaṃ lohamayaṃ saṅkhanābhimayaṃ suttamaya’’nti.
Monks, I allow them made of bone, made of ivory, made of horn, made of reed, made of bamboo, made of wood, made of lac, made of fruit, made of metal, made of conch-shell, or made of thread."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng nút thắt bằng xương, bằng ngà, bằng sừng, bằng sậy, bằng tre, bằng gỗ, bằng cánh kiến, bằng trái cây, bằng kim loại, bằng vỏ ốc, bằng chỉ.”
280. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gihinivatthaṃ nivāsenti – hatthisoṇḍakaṃ, macchavāḷakaṃ, catukaṇṇakaṃ, tālavaṇṭakaṃ, satavalikaṃ.
280. Now at that time, the group of six bhikkhus wore garments in the manner of householders: elephant-trunk style, fish-tail style, four-cornered style, palmyra-fan style, and hundred-fold pleated style.
280. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu mặc y theo kiểu của gia chủ – kiểu vòi voi, kiểu đuôi cá, kiểu bốn góc, kiểu quạt lá cọ, kiểu trăm nếp gấp.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "They are just like householders indulging in sensual pleasures."
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích – “giống như những gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, gihinivatthaṃ nivāsetabbaṃ – hatthisoṇḍakaṃ, macchavāḷakaṃ, catukaṇṇakaṃ, tālavaṇṭakaṃ, satavalikaṃ.
"Monks, garments in the manner of householders should not be worn: elephant-trunk style, fish-tail style, four-cornered style, palmyra-fan style, and hundred-fold pleated style.
“Này các Tỳ-khưu, không nên mặc y theo kiểu của gia chủ – kiểu vòi voi, kiểu đuôi cá, kiểu bốn góc, kiểu quạt lá cọ, kiểu trăm nếp gấp.
Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever wears them incurs an offense of wrong-doing."
Ai mặc, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
281. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ubhatokājaṃ haranti.
281. Now at that time, the group of six bhikkhus carried burdens with two slings.
281. Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu mang vác hai đầu.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi rañño muṇḍavaṭṭīti.
People complained, grumbled, and criticized, saying, "They are just like the king's boxers."
Mọi người phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích – “giống như những người hầu của vua vậy.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, ubhatokājaṃ haritabbaṃ.
"Monks, burdens with two slings should not be carried.
“Này các Tỳ-khưu, không nên mang vác hai đầu.
Yo hareyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever carries them incurs an offense of wrong-doing.
Ai mang vác, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, ekatokājaṃ antarākājaṃ sīsabhāraṃ khandhabhāraṃ kaṭibhāraṃ olambaka’’nti.
Monks, I allow a single sling, an intermediate sling, a head-load, a shoulder-load, a hip-load, or a hanging load."
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép mang vác một đầu, mang vác ở giữa, mang vác trên đầu, mang vác trên vai, mang vác ở hông, mang vác treo lủng lẳng.”
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dīghāni dantakaṭṭhāni khādanti, teheva sāmaṇeraṃ ākoṭenti.
Now at that time, the group of six bhikkhus chewed long tooth-sticks, and with them they struck sāmaṇeras.
Vào lúc đó, nhóm sáu Tỳ-khưu nhai cây xỉa răng dài, và dùng chúng để đánh Sa-di.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ.
"Monks, a long tooth-stick should not be chewed.
“Này các Tỳ-khưu, không nên nhai cây xỉa răng dài.
Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever chews one incurs an offense of wrong-doing.
Ai nhai, sẽ phạm tội Dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ dantakaṭṭhaṃ, na ca tena sāmaṇero ākoṭetabbo.
Monks, I allow a tooth-stick up to eight fingerbreadths, and a sāmaṇera should not be struck with it.
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cây xỉa răng dài tối đa tám ngón tay, và không được dùng nó để đánh Sa-di.
Yo ākoṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever strikes one incurs an offense of wrong-doing."
Ai đánh, sẽ phạm tội Dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge hatthī pariyuṭṭhāti.
Now at that time, when a certain bhikkhu was traveling from the Kosala country to Sāvatthī, an elephant blocked his path.
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu nọ đang đi từ Kosala đến Sāvatthī thì một con voi chặn đường.
Atha kho so bhikkhu rukkhamūlaṃ upadhāvitvā kukkuccāyanto rukkhaṃ na abhiruhi.
Then that bhikkhu ran to the base of a tree, but out of scruple, he did not climb the tree.
Sau đó, Tỳ-khưu đó chạy đến gốc cây nhưng vì hối hận nên không trèo lên cây.
So hatthī aññena agamāsi.
The elephant went away by another route.
Con voi đó đã đi đường khác.
Atha kho so bhikkhu sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu went to Sāvatthī and reported this matter to the bhikkhus.
Sau đó, Tỳ-khưu đó đến Sāvatthī và trình bày sự việc này với các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye porisaṃ rukkhaṃ abhiruhituṃ āpadāsu yāvadattha’’nti.
“Monks, I allow one to climb a tree up to a man's height when there is a necessary task, and as high as needed in times of danger.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khi có việc cần làm thì được leo cây cao bằng một người, và khi có nguy hiểm thì được leo tùy ý.”
285. Tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma* bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā.
285. At that time, two bhikkhus named Yameḷakekuṭā, who were brothers of Brahmin birth, had beautiful voices and beautiful elocution.
285. Vào lúc bấy giờ, có hai Tỳ-khưu anh em tên là Yameḷakekuṭā, thuộc dòng dõi Bà-la-môn, có lời nói tốt đẹp, có giọng nói hay.
Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
They approached the Blessed One, and having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Các vị ấy đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, liền ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā.
Having sat to one side, those bhikkhus said to the Blessed One: “At present, Venerable Sir, bhikkhus of various names, various clans, various castes, and various families have gone forth.
Ngồi xuống một bên rồi, các Tỳ-khưu ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, hiện nay các Tỳ-khưu xuất gia với tên gọi khác nhau, dòng họ khác nhau, chủng tộc khác nhau, gia đình khác nhau.
Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti.
They corrupt the Buddha’s word by means of their own dialect.
Các vị ấy làm hư hoại Phật ngôn bằng ngôn ngữ riêng của mình.
Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’’ti.
Venerable Sir, suppose we put the Buddha’s word into chandas (poetic meter)?”
Bạch Thế Tôn, chúng con xin chuyển Phật ngôn sang thể thơ.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – ‘handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti.
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men speak thus: ‘Venerable Sir, suppose we put the Buddha’s word into chandas?’
Đức Phật Thế Tôn quở trách… (như trên)… “Này những kẻ rỗng tuếch kia, sao các ngươi lại nói như vậy: ‘Bạch Thế Tôn, chúng con xin chuyển Phật ngôn sang thể thơ’?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ.
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… having rebuked them…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “Monks, the Buddha’s word should not be put into chandas.
Này những kẻ rỗng tuếch, điều này không làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin… (như trên)… Sau khi quở trách… (như trên)… Ngài thuyết pháp thoại rồi, gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, không được chuyển Phật ngôn sang thể thơ.
Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa.
Whoever puts it into chandas, commits an offence of dukkata.
Ai chuyển, phạm tội dukkaṭa.
Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu’’nti.
Monks, I allow you to learn the Buddha’s word in your own dialect.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép học Phật ngôn bằng ngôn ngữ riêng của mình.”
286. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū lokāyataṃ pariyāpuṇanti.
286. At that time, the group of six bhikkhus were learning lokāyata (worldly wisdom).
286. Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu học môn lokāyata (thế tục luận).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.
People complained, grumbled, and criticized, saying: “Just like householders who indulge in sensual pleasures!”
Người đời phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Giống như các cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu ấy bạch sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Api nu kho, bhikkhave, lokāyate sāradassāvī imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyā’’ti?
“Monks, would one who sees the essence in lokāyata attain growth, increase, and fullness in this Dhamma and Discipline?”
“Này các Tỳ-khưu, liệu người nào xem trọng môn lokāyata có thể đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và rộng lớn trong Pháp và Luật này chăng?”
‘‘Nohetaṃ bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không thể được.”
‘‘Imasmiṃ vā pana dhammavinaye sāradassāvī lokāyataṃ pariyāpuṇeyyā’’ti?
“Or, would one who sees the essence in this Dhamma and Discipline learn lokāyata?”
“Hay người nào xem trọng Pháp và Luật này có thể học môn lokāyata chăng?”
‘‘Nohetaṃ bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không thể được.”
‘‘Na, bhikkhave, lokāyataṃ pariyāpuṇitabbaṃ.
“Monks, lokāyata should not be learned.
“Này các Tỳ-khưu, không được học môn lokāyata.
Yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever learns it commits an offence of dukkata.”
Ai học, phạm tội dukkaṭa.”
288. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento khipi.
288. At that time, the Blessed One, surrounded by a large assembly, was teaching the Dhamma when he sneezed.
288. Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang thuyết pháp cho một đại chúng vây quanh thì hắt hơi.
Bhikkhū – ‘jīvatu, bhante, bhagavā; jīvatu sugato’ti – uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ akaṃsu.
The bhikkhus made a loud and great noise, saying: “May the Blessed One live long! May the Fortunate One live long!”
Các Tỳ-khưu nói lớn tiếng, ồn ào: “Bạch Thế Tôn, Thế Tôn sống lâu; Thiện Thệ sống lâu!”
Tena saddena dhammakathā antarā ahosi.
By that noise, the Dhamma talk was interrupted.
Do tiếng ồn đó mà pháp thoại bị gián đoạn.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘api nu kho, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vutto* tappaccayā jīveyya vā mareyya vā’’ti?
Then the Blessed One addressed the bhikkhus: “Monks, if one is told ‘live long’ when sneezing, would one live or die on that account?”
Sau đó, Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, khi hắt hơi mà được nói ‘sống lâu’ thì do đó mà sống hay chết chăng?”
‘‘Nohetaṃ bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Na, bhikkhave, khipite ‘jīvā’ti vattabbo.
“Monks, one should not say ‘live long’ to one who has sneezed.
“Này các Tỳ-khưu, khi hắt hơi không được nói ‘sống lâu’.
Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever says it commits an offence of dukkata.”
Ai nói, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ khipite ‘jīvatha bhante’ti vadanti.
At that time, people would say to bhikkhus when they sneezed: “Live long, Venerable Sir!”
Vào lúc bấy giờ, người đời nói với các Tỳ-khưu khi hắt hơi: “Bạch Tôn giả, sống lâu!”
Bhikkhū kukkuccāyantā nālapanti.
The bhikkhus, feeling remorse, did not reply.
Các Tỳ-khưu cảm thấy hối tiếc nên không đáp lời.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ‘jīvatha bhante’ti vuccamānā nālapissantī’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses not reply when they are told ‘Live long, Venerable Sir!’?”
Người đời phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Sao các Sa-môn Thích tử khi được nói ‘Bạch Tôn giả, sống lâu’ lại không đáp lời vậy!”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy bạch sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Gihī, bhikkhave, maṅgalikā.
“Monks, householders are auspicious-minded.
“Này các Tỳ-khưu, cư sĩ là những người tin vào điềm lành.
Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ ‘jīvatha bhante’ti vuccamānena ‘ciraṃ jīvā’ti vattu’’nti.
Monks, I allow that when one is told by householders ‘Live long, Venerable Sir!’, one may reply ‘May you live long!’”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khi được cư sĩ nói ‘Bạch Tôn giả, sống lâu’ thì đáp lại ‘Sống lâu’.”
289. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti.
289. At that time, the Blessed One, surrounded by a large assembly, was seated teaching the Dhamma.
289. Vào lúc bấy giờ, Thế Tôn đang ngồi thuyết pháp cho một đại chúng vây quanh.
Aññatarena bhikkhunā lasuṇaṃ khāyitaṃ hoti.
A certain bhikkhu had eaten garlic.
Một Tỳ-khưu nào đó đã ăn tỏi.
So – mā bhikkhū byābādhiṃsūti – ekamantaṃ nisīdi.
So he sat down to one side, thinking: “Let me not bother the bhikkhus.”
Vị ấy nghĩ: “Để các Tỳ-khưu không bị khó chịu,” nên ngồi sang một bên.
Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ ekamantaṃ nisinnaṃ.
The Blessed One saw that bhikkhu sitting to one side.
Thế Tôn thấy Tỳ-khưu ấy ngồi sang một bên.
Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ nisinno’’ti?
Having seen him, he addressed the bhikkhus: “Monks, why is that bhikkhu sitting to one side?”
Sau khi thấy, Ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, sao Tỳ-khưu kia lại ngồi sang một bên vậy?”
‘‘Etena, bhante, bhikkhunā lasuṇaṃ khāyitaṃ.
“Venerable Sir, that bhikkhu has eaten garlic.
“Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu ấy đã ăn tỏi.
So – mā bhikkhū byābādhiṃsūti – ekamantaṃ nisinno’’ti.
So he is sitting to one side, thinking: ‘Let me not bother the bhikkhus.’”
Vị ấy nghĩ: ‘Để các Tỳ-khưu không bị khó chịu,’ nên ngồi sang một bên ạ.”
‘‘Api nu kho, bhikkhave* , taṃ khāditabbaṃ, yaṃ khāditvā evarūpāya dhammakathāya paribāhiyo assā’’ti?
“Monks, should one eat something which, having been eaten, would make one excluded from such a Dhamma talk?”
“Này các Tỳ-khưu, liệu có nên ăn thứ gì mà sau khi ăn lại bị loại trừ khỏi pháp thoại như vậy chăng?”
‘‘Nohetaṃ bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Bạch Thế Tôn, không nên.”
‘‘Na, bhikkhave, lasuṇaṃ khāditabbaṃ.
“Monks, garlic should not be eaten.
“Này các Tỳ-khưu, không được ăn tỏi.
Yo khādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
Whoever eats it commits an offence of dukkata.”
Ai ăn, phạm tội dukkaṭa.”
Tena kho pana samayena āyasmato sāriputtassa udaravātābādho hoti.
At that time, Venerable Sāriputta had an illness of stomach wind.
Vào lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta bị bệnh đầy hơi trong bụng.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – ‘‘pubbe te, āvuso sāriputta, udaravātābādho kena phāsu hotī’’ti?
Then Venerable Mahāmoggallāna approached Venerable Sāriputta, and having approached, he said to Venerable Sāriputta: “Formerly, friend Sāriputta, by what was your illness of stomach wind relieved?”
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta, sau khi đến, liền nói với Tôn giả Sāriputta: “Này Hiền giả Sāriputta, trước đây bệnh đầy hơi trong bụng của Hiền giả được lành bằng gì?”
‘‘Lasuṇena me, āvuso’’ti* .
“By garlic, friend,” said he.
“Này Hiền giả, được lành bằng tỏi.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy bạch sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā lasuṇaṃ khāditu’’nti.
“Monks, I allow garlic to be eaten on account of illness.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ăn tỏi do nguyên nhân bệnh tật.”
290. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ passāvaṃ karonti.
290. At that time, bhikkhus were urinating here and there in the monastery.
290. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đi tiểu khắp nơi trong khu vườn.
Ārāmo dussati.
The monastery became soiled.
Khu vườn bị ô uế.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy bạch sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ passāvaṃ kātu’’nti.
“Monks, I allow urinating to one side.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi tiểu sang một bên.”
Ārāmo duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvakumbhi’’nti.
The monastery became foul-smelling…pe… “Monks, I allow a urinal pot.”
Khu vườn bị hôi thối… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng bồn tiểu.”
Dukkhaṃ nisinnā passāvaṃ karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvapāduka’’nti.
The urinal pedestals were exposed.
Các Tỳ-khưu đi tiểu khó khăn khi ngồi… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng ghế tiểu.”
Passāvapādukā pākaṭā honti.
The bhikkhus were ashamed to urinate…pe… “Monks, I allow surrounding it with three walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall.”
Ghế tiểu bị lộ thiên.
Bhikkhū hiriyanti passāvaṃ kātuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti.
The urinal pot, being uncovered, was foul-smelling…pe… “Monks, I allow a lid.”
Các Tỳ-khưu cảm thấy xấu hổ khi đi tiểu… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường bao: tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Passāvakumbhī apārutā duggandhā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti.
An uncovered chamber pot is foul-smelling… and so on… “I allow, monks, a lid.”
Bồn tiểu không có nắp nên bị hôi thối… (như trên)… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng nắp.”
291. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṃ tahaṃ vaccaṃ karonti.
291. At that time, bhikkhus were defecating here and there in the monastery.
291. Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu đi đại tiện khắp nơi trong khu vườn.
Ārāmo dussati.
The monastery became soiled.
Khu vườn bị ô uế.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Các vị ấy bạch sự việc đó lên Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ vaccaṃ kātu’’nti.
“I allow, bhikkhus, to relieve oneself in a secluded spot.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đi đại tiện ở một nơi riêng biệt.”
Ārāmo duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccakūpa’’nti.
The monastery is malodorous… I allow, bhikkhus, a latrine pit.
Tu viện có mùi hôi thối…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng hố xí.”
Vaccakūpassa kūlaṃ lujjati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The edge of the latrine pit crumbles… I allow, bhikkhus, to construct three types of walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall.
Bờ hố xí bị sụt lở…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường – tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Vaccakūpo nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṃ kātu’’nti.
The latrine pit has a low foundation, and water floods it… I allow, bhikkhus, to make it with a high foundation.
Hố xí có nền thấp, bị nước ngập…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép làm nền cao.”
Cayo paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, cinituṃ tayo caye – iṭṭhakācayaṃ, silācayaṃ, dārucaya’’nti.
The wall collapses… I allow, bhikkhus, to construct three types of walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall.
Tường bị đổ…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường – tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Ārohantā vihaññanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne – iṭṭhakāsopānaṃ, silāsopānaṃ, dārusopāna’’nti.
Those climbing up suffer… I allow, bhikkhus, three types of steps – brick steps, stone steps, wooden steps.
Khi bước lên bị vướng víu…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép ba loại bậc thang – bậc thang gạch, bậc thang đá, bậc thang gỗ.”
Ārohantā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāha’’nti.
Those climbing up fall down… I allow, bhikkhus, a handrail.
Khi bước lên bị té ngã…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tay vịn.”
Ante nisinnā vaccaṃ karontā paripatanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, santharitvā majjhe chiddaṃ katvā vaccaṃ kātu’’nti.
Those sitting on the edge to relieve themselves fall down… I allow, bhikkhus, to lay down a platform with a hole in the middle for relieving oneself.
Những người ngồi ở rìa khi đại tiện bị té ngã…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trải (sàn) và khoét một lỗ ở giữa để đại tiện.”
Dukkhaṃ nisinnā vaccaṃ karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccapāduka’’nti.
They relieve themselves with difficulty while sitting… I allow, bhikkhus, latrine shoes.
Ngồi đại tiện không thoải mái…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dép đi trong nhà xí.”
Bahiddhā passāvaṃ karonti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, passāvadoṇika’’nti.
They urinate outside… I allow, bhikkhus, a urinal trough.
Họ đi tiểu ra ngoài…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép máng tiểu.”
Avalekhanakaṭṭhaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, avalekhanakaṭṭha’’nti.
There is no wiping stick… I allow, bhikkhus, a wiping stick.
Không có cây gạt (phân)…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cây gạt (phân).”
Avalekhanapiṭharo na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, avalekhanapiṭhara’’nti.
There is no wiping vessel… I allow, bhikkhus, a wiping vessel.
Không có thùng đựng cây gạt (phân)…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép thùng đựng cây gạt (phân).”
Vaccakūpo apāruto duggandho hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti.
The latrine pit is uncovered and malodorous… I allow, bhikkhus, a cover.
Hố xí không đậy nắp nên có mùi hôi thối…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nắp đậy.”
Ajjhokāse vaccaṃ karontā sītenapi uṇhenapi kilamanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vaccakuṭi’’nti.
Those relieving themselves in the open are distressed by both cold and heat… I allow, bhikkhus, a latrine hut.
Khi đại tiện ngoài trời, họ bị khổ sở vì lạnh và nóng…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhà xí.”
Vaccakuṭiyā kavāṭaṃ na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti.
The latrine hut has no door… I allow, bhikkhus, a door, a door frame, a mortar (for the door pivot), an upper crossbar, a bolt-strip, a latch-pin, a door-slide, a bolt, a keyhole, a pull-cord hole, a pull-cord.
Nhà xí không có cửa…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cửa, khung cửa, ngưỡng cửa, thanh ngang trên cửa, chốt cài, đầu chốt, thanh trượt, khóa, lỗ khóa, lỗ kéo dây, dây kéo.”
Vaccakuṭiyā tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭikaṃ cīvaravaṃsaṃ cīvararajju’’nti.
Grass and dust fall into the latrine hut… I allow, bhikkhus, to plaster and whitewash it – to make it white, black, red ochre, adorned with garlands, creeper designs, makara-tooth designs, five-striped designs, a robe-pole, a robe-rope.
Bụi cỏ rơi xuống nhà xí…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trát vữa và tô quét – màu trắng, màu đen, trang trí đất sét đỏ, trang trí hoa, trang trí dây leo, trang trí răng cá mập, năm dải trang trí, sào treo y, dây treo y.”
292. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu jarādubbalo vaccaṃ katvā vuṭṭhahanto paripatati.
292. At that time, a certain bhikkhu, weak with age, fell down while rising after relieving himself.
292. Lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu già yếu, sau khi đại tiện, khi đứng dậy thì bị té ngã.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ bạch sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, olambaka’’nti.
“I allow, bhikkhus, a support.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tay vịn.”
Vaccakuṭi aparikkhittā hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti.
The latrine hut is unenclosed… I allow, bhikkhus, to enclose it with three types of walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall.
Nhà xí không có tường bao quanh…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường bao – tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Koṭṭhako na hoti…pe… (‘‘anujānāmi, bhikkhave, koṭṭhaka’’nti. Koṭṭhakassa kavāṭaṃ na hoti)* …pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṃ piṭṭhasaṅghāṭaṃ udukkhalikaṃ uttarapāsakaṃ aggaḷavaṭṭiṃ kapisīsakaṃ sūcikaṃ ghaṭikaṃ tāḷacchiddaṃ āviñchanacchiddaṃ āviñchanarajju’’nti.
There is no vestibule… I allow, bhikkhus, a vestibule. (The vestibule has no door)… I allow, bhikkhus, a door, a door frame, a mortar (for the door pivot), an upper crossbar, a bolt-strip, a latch-pin, a door-slide, a bolt, a keyhole, a pull-cord hole, a pull-cord.
Không có tiền sảnh…pe…* …pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cửa, khung cửa, ngưỡng cửa, thanh ngang trên cửa, chốt cài, đầu chốt, thanh trượt, khóa, lỗ khóa, lỗ kéo dây, dây kéo.”
Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṃ paripatati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṃ kātuṃ – setavaṇṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ gerukaparikammaṃ mālākammaṃ latākammaṃ makaradantakaṃ pañcapaṭika’’nti.
Grass and dust fall into the vestibule… I allow, bhikkhus, to plaster and whitewash it – to make it white, black, red ochre, adorned with garlands, creeper designs, makara-tooth designs, five-striped designs.
Bụi cỏ rơi xuống tiền sảnh…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép trát vữa và tô quét – màu trắng, màu đen, trang trí đất sét đỏ, trang trí hoa, trang trí dây leo, trang trí răng cá mập, năm dải trang trí.”
Pariveṇaṃ cikkhallaṃ hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, marumbaṃ pakiritu’’nti.
The courtyard is muddy… I allow, bhikkhus, to spread gravel.
Sân bị lầy lội…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép rải sỏi.”
Na pariyāpuṇanti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṃ* nikkhipitu’’nti.
It is not sufficient… I allow, bhikkhus, to lay down stone slabs.
Không đủ (sỏi)…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép đặt tấm đá.”
Udakaṃ santiṭṭhati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamana’’nti.
Water stands still… I allow, bhikkhus, a water drainage channel.
Nước đọng lại…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cống thoát nước.”
Ācamanakumbhī na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanakumbhi’’nti.
There is no rinsing pot… I allow, bhikkhus, a rinsing pot.
Không có bình nước rửa tay…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bình nước rửa tay.”
Ācamanasarāvako na hoti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanasarāvaka’’nti.
There is no rinsing bowl… I allow, bhikkhus, a rinsing bowl.
Không có chén nước rửa tay…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép chén nước rửa tay.”
Dukkhaṃ nisinnā ācamenti…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ācamanapāduka’’nti.
They rinse with difficulty while sitting… I allow, bhikkhus, rinsing shoes.
Ngồi rửa tay không thoải mái…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dép rửa tay.”
Ācamanapādukā pākaṭā honti, bhikkhū hiriyanti ācametuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhipituṃ tayo pākāre – iṭṭhakāpākāraṃ, silāpākāraṃ, dārupākāra’’nti.
The rinsing shoes are exposed, and the bhikkhus are ashamed to rinse… I allow, bhikkhus, to enclose it with three types of walls – a brick wall, a stone wall, a wooden wall.
Dép rửa tay bị lộ ra, các Tỳ-khưu cảm thấy xấu hổ khi rửa tay…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xây ba loại tường bao – tường gạch, tường đá, tường gỗ.”
Ācamanakumbhī apārutā hoti, tiṇacuṇṇehipi paṃsukehipi okiriyyati…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, apidhāna’’nti.
The rinsing pot is uncovered, and is covered with grass and dust… I allow, bhikkhus, a cover.
Bình nước rửa tay không đậy nắp, bị bụi cỏ và đất cát phủ lên…pe… “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nắp đậy.”
293. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū evarūpaṃ anācāraṃ ācaranti – mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṃ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṃ karontipi kārāpentipi, vaṭaṃsakaṃ karontipi kārāpentipi, āveḷaṃ karontipi kārāpentipi, uracchadaṃ karontipi kārāpentipi.
293. At that time, the group of six bhikkhus engaged in such improper conduct as planting flower plants, having them planted; watering them, having them watered; picking them, having them picked; stringing them, having them strung; making one-ended garlands, having them made; making two-ended garlands, having them made; making bouquets, having them made; making hair ornaments, having them made; making coronets, having them made; making hair tresses, having them made; making chest covers, having them made.
293. Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu thực hành những hành vi không đúng đắn như sau: tự trồng hoặc bảo người khác trồng hoa, tự tưới hoặc bảo người khác tưới hoa, tự hái hoặc bảo người khác hái hoa, tự kết hoặc bảo người khác kết hoa, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa một đầu, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa hai đầu, tự làm hoặc bảo người khác làm chùm hoa, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa cài tóc, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa đội đầu, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa đeo cổ, tự làm hoặc bảo người khác làm vòng hoa che ngực.
Te kulitthīnaṃ kuladhītānaṃ kulakumārīnaṃ kulasuṇhānaṃ kuladāsīnaṃ ekatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṃ harantipi harāpentipi, mañjarikaṃ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṃ harantipi harāpentipi, vaṭaṃsakaṃ harantipi harāpentipi, āveḷaṃ harantipi harāpentipi, uracchadaṃ harantipi harāpentipi.
They gave one-ended garlands to respectable women, respectable daughters, respectable maidens, respectable daughters-in-law, respectable female servants, and had them given; they gave two-ended garlands, and had them given; they gave bouquets, and had them given; they gave hair ornaments, and had them given; they gave coronets, and had them given; they gave hair tresses, and had them given; they gave chest covers, and had them given.
Họ tự dâng hoặc bảo người khác dâng vòng hoa một đầu, vòng hoa hai đầu, chùm hoa, vòng hoa cài tóc, vòng hoa đội đầu, vòng hoa đeo cổ, vòng hoa che ngực cho các phụ nữ thuộc gia đình danh giá, các con gái thuộc gia đình danh giá, các thiếu nữ thuộc gia đình danh giá, các con dâu thuộc gia đình danh giá, các tỳ nữ thuộc gia đình danh giá.
Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṃ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti…pe… lāsentiyāpi naccanti, lāsentiyāpi gāyanti, lāsentiyāpi vādenti, lāsentiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti; tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṃ pattharitvā naccakiṃ evaṃ vadanti – ‘‘idha, bhagini, naccassū’’ti; nalāṭikampi denti; vividhampi anācāraṃ ācaranti.
They eat with wives, daughters, young women, daughters-in-law, and female slaves of families from the same bowl; they drink from the same plate; they sit on the same seat; they sleep on the same couch; they sleep on the same bedspread; they sleep under the same covering; they sleep on the same bedspread and covering; they eat at inappropriate times; they drink alcohol; they wear garlands, perfumes, and unguents; they dance, sing, play musical instruments, and perform. They dance with a dancer, sing with a dancer, play instruments with a dancer, perform with a dancer…pe… they dance with a performer, sing with a performer, play instruments with a performer, perform with a performer. They play at aṭṭhapada, play at dasapada, play at ākāsa, play at parihārapatha, play at santikā, play at khalikā, play at ghaṭikā, play with salākahattha, play with akkha, play with paṅgacīra, play with vaṅkaka, play with mokkhacikā, play with ciṅgulaka, play with pattāḷhaka, play with rathaka, play with dhanuka, play with akkharikā, play with manesikā, and play at yathāvajja. They train in elephants, train in horses, train in chariots, train in archery; they train in swordsmanship. They run in front of elephants, run in front of horses, and run in front of chariots; they charge. They shout, clap, wrestle, and fight with fists. In the middle of a dancing stage, they spread out a saṅghāṭi and say to a female dancer, “Dance here, sister!” They also give a nalāṭikā. They engage in various improper behaviors.
Họ ăn chung bát với những phụ nữ thuộc gia đình, những thiếu nữ thuộc gia đình, những cô gái thuộc gia đình, những nàng dâu thuộc gia đình, những nữ tỳ thuộc gia đình; họ uống chung chén, ngồi chung chỗ, nằm chung giường, nằm chung nệm, nằm chung chăn, nằm chung nệm và chăn; họ ăn phi thời, uống rượu, đeo vòng hoa, xức hương liệu và dầu thơm, nhảy múa, ca hát, đánh nhạc cụ, biểu diễn; họ nhảy múa khi người khác nhảy múa, ca hát khi người khác nhảy múa, đánh nhạc cụ khi người khác nhảy múa, biểu diễn khi người khác nhảy múa…pe… họ nhảy múa khi người khác biểu diễn, ca hát khi người khác biểu diễn, đánh nhạc cụ khi người khác biểu diễn, biểu diễn khi người khác biểu diễn; họ chơi cờ tám ô, chơi cờ mười ô, chơi cờ không gian, chơi cờ đường vòng, chơi cờ đổ xúc xắc, chơi cờ khalikā, chơi cờ ghaṭikā, chơi cờ salākāhattha, chơi cờ xúc xắc, chơi cờ paṅgacīra, chơi cờ vaṅkaka, chơi cờ mokkhacikā, chơi cờ ciṅgulaka, chơi cờ pattāḷhaka, chơi xe đồ chơi, chơi cung đồ chơi, chơi trò viết chữ, chơi trò đoán ý, chơi trò yathāvajja; họ học cách cưỡi voi, học cách cưỡi ngựa, học cách điều khiển xe, học cách bắn cung; họ học cách dùng kiếm; họ chạy trước voi, chạy trước ngựa, chạy trước xe và chạy tới; họ la hét, vỗ tay, vật lộn, và đánh nhau bằng nắm đấm; họ trải y Saṅghāṭī giữa sân khấu và nói với vũ công rằng: “Này chị, hãy nhảy múa ở đây!”; họ còn đưa tiền trán; họ thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘na, bhikkhave, vividhaṃ anācāraṃ ācaritabbaṃ.
They reported this matter to the Blessed One…pe… “Monks, one should not engage in various improper behaviors.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các Tỳ-khưu, không được thực hành nhiều hành vi phi pháp khác nhau.
Yo ācareyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
Whoever does, should be dealt with according to the Dhamma.”
Ai thực hành, phải bị xử lý theo pháp.”
Tena kho pana samayena āyasmante uruvelakassape pabbajite saṅghassa bahuṃ lohabhaṇḍaṃ dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ uppannaṃ hoti.
Now, at that time, when Venerable Uruvelakassapa had gone forth, much metalware, woodenware, and earthenware had accumulated for the Saṅgha.
Vào thời đó, khi Tôn giả Uruvelakassapa đã xuất gia, Tăng chúng đã có nhiều vật dụng bằng kim loại, vật dụng bằng gỗ, vật dụng bằng đất sét.
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā lohabhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññātaṃ; kiṃ dārubhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññātaṃ; kiṃ mattikābhaṇḍaṃ anuññātaṃ, kiṃ ananuññāta’’nti?
Then, it occurred to the bhikkhus: “What metalware has the Blessed One allowed, and what not? What woodenware has he allowed, and what not? What earthenware has he allowed, and what not?”
Rồi các Tỳ-khưu suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã cho phép những vật dụng kim loại nào, và không cho phép những vật dụng nào? Những vật dụng gỗ nào được cho phép, và những vật dụng nào không được cho phép? Những vật dụng đất sét nào được cho phép, và những vật dụng nào không được cho phép?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paharaṇiṃ sabbaṃ lohabhaṇḍaṃ, ṭhapetvā āsandiṃ pallaṅkaṃ dārupattaṃ dārupādukaṃ sabbaṃ dārubhaṇḍaṃ, ṭhapetvā katakañca kumbhakārikañca sabbaṃ mattikābhaṇḍa’’nti.
Then, on this occasion, on this ground, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: “Monks, I allow all metalware except weapons; all woodenware except an āsandi, a pallaṅka, a wooden bowl, and wooden sandals; and all earthenware except a kataka and a kumbhakārika.”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu mà rằng: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả vật dụng bằng kim loại, trừ vũ khí; tất cả vật dụng bằng gỗ, trừ ghế dài (āsandi), ghế bành (pallaṅka), bát gỗ, dép gỗ; tất cả vật dụng bằng đất sét, trừ đồ chà chân (kataka) và đồ của thợ gốm (kumbhakārika).”