Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
920
10. Dutiyanavakaṃ*
10. The Second Group of Nine*
10. Nhóm Chín Thứ Hai*
921
183. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
183. ‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
183. “Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc (mūlāyapaṭikassana) cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(1)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(1)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(1)
922
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of a fixed number and discovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(2)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(2)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(2)
923
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number...pe... some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng…pe… đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences, both of a fixed number and discovered and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(3)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(3)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(3)
924
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi.
‘‘Here, bhikkhus, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offences, some of a fixed number, some of an unfixed number, some of the same type, some of different types, some homogeneous, some heterogeneous, some determined, some mixed.
“Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, có số lượng và không có số lượng, cùng tên và khác tên, cùng loại và khác loại, đã được xác định và bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offences.
Tăng chúng cho phép vị ấy chịu biệt cư hòa hợp cho các tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While he is undergoing parivāsa, he incurs many Saṅghādisesa offences of an unfixed number and undiscovered...pe... of an unfixed number and discovered...pe... of an unfixed number, both discovered and undiscovered...pe... both of a fixed number and an unfixed number, and undiscovered.
Trong khi đang biệt cư, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thiếp, không có số lượng và chưa được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu…pe… không có số lượng và đã được che giấu hoặc chưa được che giấu…pe… có số lượng hoặc không có số lượng và chưa được che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the interim offences.
Vị ấy thỉnh Tăng chúng cho phép kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha draws him back to the root for the interim offences through an unlawful act, which is assailable and unfitting; it grants samodhānaparivāsa unlawfully; it grants mānatta lawfully; it rehabilitates him lawfully.
Tăng chúng kéo lại từ gốc cho các tội giữa chừng bằng một pháp sự không đúng pháp, có thể hủy bỏ, không xứng đáng, cho phép biệt cư hòa hợp không đúng pháp; cho phép Mānatta đúng pháp, phục hồi đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(4-7)
That bhikkhu, bhikkhus, is not purified of those offences.(4-7)
Này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ấy không thanh tịnh khỏi các tội ấy.(4-7)
925
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú (parivāsa) chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu (mūlāyapaṭikassana) cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng (mānatta) một cách đúng pháp; cho phép phục quyền (abbhāna) một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(8)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(8)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
926
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit, whether concealed or unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn hoặc không giới hạn, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act; grants Mānatta by a righteous act; restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.(9)
That bhikkhu, monks, is not purified from those offenses.(9)
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy không được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
927
Dutiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The second set of nine is finished.
Phẩm thứ hai của nhóm chín đã xong.
928
11. Tatiyanavakaṃ
11. The Third Set of Nine
11. Phẩm thứ ba của nhóm chín
929
184. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
184. Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
184. Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many unconcealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act?"
Vậy thì, ta nên thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.’
So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; samodhāna-Parivāsa by a righteous act; Mānatta by a righteous act; and restoration by a righteous act.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; Mãn-tạng một cách đúng pháp; phục quyền một cách đúng pháp.
Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses by a righteous act, a valid act, an appropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by a righteous act; grants Mānatta by a righteous act; and restores him by a righteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ của các tội trước và những tội xen kẽ của các tội sau bằng một yết-ma đúng pháp, hợp lệ, đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách đúng pháp; cho phép Mãn-tạng một cách đúng pháp; cho phép phục quyền một cách đúng pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy được thanh tịnh khỏi những tội ấy.
930
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
Here, monks, a bhikkhu incurs many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già cho phép vị ấy chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, in the interim, he incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha imposes mūlāyapaṭikassana on him for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act; grants samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già cho phép vị ấy kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, "I am undergoing Parivāsa," he then, in the interim, incurs many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang biệt trú, lại phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ* antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
While in that state, he recollects the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Vị ấy, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him, "I incurred many Saṅghādisesa offenses, with a limit or without a limit… (repeated phrase) …fixed or mixed.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa, có giới hạn và không giới hạn…pe… đã được xác định và lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
So I requested samodhāna-Parivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhāna-Parivāsa for those offenses.
Tăng-già đã cho phép ta chịu biệt trú chung cho những tội ấy.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
While undergoing Parivāsa, I then incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Trong khi đang biệt trú, ta đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
So I requested mūlāyapaṭikassana from the Saṅgha for the interim offenses.
Ta đã thỉnh Tăng-già cho phép kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha imposed mūlāyapaṭikassana on me for the interim offenses by an unrighteous act, an invalid act, an inappropriate act, and granted samodhāna-Parivāsa by an unrighteous act.
Tăng-già đã cho phép ta kéo dài biệt trú từ đầu cho những tội xen kẽ bằng một yết-ma phi pháp, không hợp lệ, không đúng chỗ, đã cho phép biệt trú chung một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo.
Thinking, 'I am undergoing Parivāsa,' I then, in the interim, incurred many concealed Saṅghādisesa offenses with a limit.
Ta, nghĩ rằng mình đang biệt trú, đã phạm nhiều tội Tăng-già-bà-thī-sa xen kẽ, có giới hạn, đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
While in that state, I recollect the interim offenses of the former offenses and the interim offenses of the latter offenses.
Ta, trong trạng thái đó, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội trước, nhớ lại những tội xen kẽ của các tội sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
“What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?”
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana (trở về gốc) đối với các āpatti (tội) trước và các antarāāpatti (tội xen kẽ), cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti (tội xen kẽ) của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa (thời kỳ biệt trú kết hợp) một cách hợp pháp; cho phép mānatta (thời kỳ sám hối) một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna (phục quyền) một cách hợp pháp.
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So he requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
931
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and not concealed, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha revoked me from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act, and granted me samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn đã cho phép tôi mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; đã cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, some specified and concealed, or some specified, both concealed and not concealed.
Tôi, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Being in that situation, I remember the intermediate offenses of the former offenses, and I remember the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, tôi nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma?’
Thật tốt lành thay nếu tôi thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
He requests from the Saṅgha the revocation from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act, along with the samodhānaparivāsa, mānatta, and abbhāna, all according to the Dhamma.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các āpatti trước và các antarāāpatti của chúng, cũng như các āpatti sau và các antarāāpatti của chúng, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó.
932
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, some unspecified and not concealed…pe… some unspecified and concealed…pe… some unspecified, both concealed and not concealed…pe… some both specified and unspecified, and not concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, không xác định và chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định và đã che giấu… (văn bản bị cắt)… không xác định, dù đã che giấu hay chưa che giấu… (văn bản bị cắt)… có số lượng xác định hoặc không xác định, và chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
Thinking, “I am undergoing parivāsa”…pe… the Saṅgha revokes him from the beginning for the former offenses and the intermediate offenses, and for the later offenses and the intermediate offenses, by a righteous, unshakeable, and appropriate act; it grants him the samodhānaparivāsa according to the Dhamma, it grants him mānatta according to the Dhamma, and it performs abbhāna for him according to the Dhamma.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa… (văn bản bị cắt)… Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti của các āpatti trước, và các antarāāpatti của các āpatti sau, bằng một hành động hợp pháp, không thể hủy bỏ, và thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách hợp pháp; cho phép mānatta một cách hợp pháp; và cho phép abbhāna một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi* .
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các āpatti đó*.
933
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here, again, monks, a bhikkhu commits many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một vị Tỳ-khưu đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha grants him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho phép vị ấy samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi đang thực hành parivāsa, vị ấy đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the mūlāya paṭikassana for the intermediate offenses from the Saṅgha.
Vị ấy thỉnh Tăng đoàn cho phép mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha revokes him from the beginning for the intermediate offenses by an unrighteous, shaky, and inappropriate act; it grants him samodhānaparivāsa not according to the Dhamma.
Tăng đoàn cho phép vị ấy mūlāyapaṭikassana đối với các antarāāpatti bằng một hành động không hợp pháp, có thể hủy bỏ, và không thích đáng; cho phép samodhānaparivāsa một cách không hợp pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Thinking, “I am undergoing parivāsa,” he commits many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Vị ấy, nghĩ rằng mình đang thực hành parivāsa, đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Being in that situation, he remembers the intermediate offenses of the former offenses, and he remembers the intermediate offenses of the later offenses.
Trong khi ở trong tình trạng đó, vị ấy nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti trước, và nhớ lại các antarāāpatti của các āpatti sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed many Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified…pe… both determined and confused.
Vị ấy nghĩ rằng: ‘Tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti, có số lượng xác định hoặc không xác định… (văn bản bị cắt)… đã được sắp xếp hoặc đã bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested samodhānaparivāsa from the Saṅgha for those offenses.
Tôi đã thỉnh Tăng đoàn cho phép samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha granted me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho phép tôi samodhānaparivāsa đối với các āpatti đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
While undergoing parivāsa, I committed many intermediate Saṅghādisesa offenses, both specified and unspecified, and concealed.
Trong khi tôi đang thực hành parivāsa, tôi đã phạm nhiều saṅghādisesa āpatti xen kẽ, có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vì vậy, tôi đã thỉnh cầu Tăng-già về việc mūlāyapaṭikassana đối với các giới đã phạm ở giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc (mūlāyapaṭikassi) vì các giới đã phạm trong thời gian đó (antarāāpattīnaṃ) bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú (samodhānaparivāsaṃ) một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, and concealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesā āpattiyo), có số lượng xác định hoặc không xác định, và đã che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi (abbhāna) hợp pháp.
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.
934
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
“Here again, monks, a bhikkhu commits numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Này các Tỳ-khưu, ở đây một Tỳ-khưu phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha gives him samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn cho vị ấy chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati.
He requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti.
The Saṅgha relegates him to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gives him samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách phi pháp.
So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing he was undergoing probation, he commits numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi vị ấy nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó vị ấy lại phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati.
Standing in that state, he recalls the intervening offenses among the former offenses, and he recalls the intervening offenses among the later offenses.
Vị ấy, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi.
It occurs to him: ‘I committed numerous Saṅghādisesa offenses, some reckoned and some not reckoned… (thus) determined and thus mixed.
Vị ấy suy nghĩ như sau: ‘Tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định… v.v… được phân loại hoặc bị lẫn lộn.
Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for samodhānaparivāsa for those offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn cho chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha gave me samodhānaparivāsa for those offenses.
Tăng đoàn đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú cho các giới đó.
Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
While undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Trong khi đang biệt trú, tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ.
I requested the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for the intervening offenses.
Tôi đã thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa.
Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi.
The Saṅgha relegated me to the origin for the intervening offenses by an unrighteous act, one that was objectionable and improper, and it gave me samodhānaparivāsa unrighteously.
Tăng đoàn đã kéo tôi về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa bằng một hành động phi pháp, đáng bị quở trách, không thích hợp, và đã cho tôi chấp thuận thời gian biệt trú một cách phi pháp.
Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi.
Believing I was undergoing probation, I committed numerous Saṅghādisesa offenses in the interim, some reckoned and some not reckoned, some concealed and some unconcealed.
Khi tôi nghĩ rằng mình đang biệt trú, trong thời gian đó tôi đã phạm nhiều giới Tăng-già-bà-thi-sa, có số lượng xác định hoặc không xác định, đã che giấu hoặc chưa che giấu.
Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi.
Standing in that state, I recall the intervening offenses among the former offenses, and I recall the intervening offenses among the later offenses.
Tôi, khi ở trong tình trạng đó, nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước, và nhớ lại các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau.
Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti.
What if I were to request the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously?’
Thật vậy, tôi nên thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.’
So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ.
So, he requests the Saṅgha for mūlāyapaṭikassana for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and for samodhānaparivāsa righteously, mānatta righteously, and abbhāna righteously.
Vị ấy thỉnh cầu Tăng đoàn kéo về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và thỉnh cầu thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, thời gian Mānattā hợp pháp, và sự phục hồi hợp pháp.
Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti.
The Saṅgha relegates him to the origin for both the intervening offenses of the former offenses and the intervening offenses of the later offenses, by a righteous act, unobjectionable and proper, and it gives him samodhānaparivāsa righteously, gives him mānatta righteously, and performs abbhāna righteously.
Tăng đoàn kéo vị ấy về gốc các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới trước và các giới đã phạm trong thời gian giữa của các giới sau bằng một hành động hợp pháp, không đáng bị quở trách, thích hợp, và cho thời gian biệt trú chấp thuận một cách hợp pháp, cho thời gian Mānattā hợp pháp, và phục hồi vị ấy một cách hợp pháp.
So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’.
That bhikkhu, monks, is purified from those offenses.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy đã thanh tịnh khỏi các giới đó.”
935
Tatiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Chapter of Nine has ended.
Phần thứ ba của chín điều đã hoàn tất.
936
Samuccayakkhandhako tatiyo.
The Third Chapter on Accumulation.
Chương Samuccaya (Tập Hợp) thứ ba.
937
Tassuddānaṃ –
Its Summary:
Tóm tắt của chương đó –
938
Appaṭicchannā ekāha-dvīha-tīha-catūha ca;
Unconcealed, and for one, two, three, four days;
Giới không che giấu, một ngày, hai ngày, ba ngày, và bốn ngày;
939
Pañcāhapakkhadasannaṃ, āpattimāha mahāmuni.
For five days, a fortnight, ten days, the Great Sage declared the offenses.
Đại Hiền Giả đã thuyết về giới của năm ngày, nửa tháng, và mười ngày.
940
Suddhanto ca vibbhamanto, parimāṇamukhaṃ dve bhikkhū;
The pure one and the confused one; two bhikkhus concerning the reckoned measure;
Người thanh tịnh và người bị loạn trí, hai Tỳ-khưu có giới hạn;
941
Tattha saññino dve yathā, vematikā tatheva ca.
There, two bhikkhus who were percipient (of the offense), and likewise two who were doubtful.
Trong đó, hai người có nhận thức, hai người nghi ngờ cũng vậy.
942
Missakadiṭṭhino dve ca, asuddhakekadiṭṭhino;
And two with mixed views, and those with impure views;
Hai người có quan điểm lẫn lộn, hai người có quan điểm không thanh tịnh;
943
Dve ceva suddhadiṭṭhino.
And two with pure views.
Và hai người có quan điểm thanh tịnh.
944
Tatheva ca eko chādeti, atha makkhamatena ca;
And likewise one who conceals, then with malicious intent;
Cũng vậy, một người che giấu, rồi với ý định che giấu;
945
Ummattakadesanañca, mūlā aṭṭhārasa* visuddhato.
And the declaration of an insane one; eighteen (fifteen) cases of mūlāya from purification.
Sự thuyết giảng của người điên, mười tám (mười lăm) sự thanh tịnh từ gốc.
946
Ācariyānaṃ vibhajjapadānaṃ* , tambapaṇṇidīpapasādakānaṃ;
This recital of the teachers who divide the terms, who inspired confidence in Tambapaṇṇidīpa,
Đây là lời đọc tụng của các vị Đạo Sư có các từ phân tích,
947
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanā saddhammaṭṭhitiyāti.
Who dwell in the Great Monastery, is for the endurance of the True Dhamma.
Những người đã làm cho đảo Tambapaṇṇī (Tích Lan) được hoan hỷ, những người sống ở Đại Tự Viện, vì sự tồn tại của Chánh Pháp.
Next Page →