Table of Contents

Cūḷavaggapāḷi

Edit
2410

10. Bhikkhunikkhandhakaṃ

10. The Bhikkhunī Khandhaka

10. Phẩm Tỳ Khưu Ni

2411
1. Paṭhamabhāṇavāro
1. First Recitation Section
1. Chương tụng thứ nhất
2412
Mahāpajāpatigotamīvatthu
The Story of Mahāpajāpatī Gotamī
Câu chuyện về Mahāpajāpatī Gotamī
2413
402.* Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling among the Sakyans in Kapilavatthu, in the Banyan Grove.
Vào lúc đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong vườn Nigrodha của dòng Sakka.
Atha kho mahāpajāpati* gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī approached the Fortunate One. Having approached and paid homage to the Fortunate One, she stood to one side.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, bà đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
Standing to one side, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Đứng sang một bên, Mahāpajāpatī Gotamī thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Gotamī, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Gotamī, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
A second time… A third time, Mahāpajāpatī Gotamī said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba Mahāpajāpatī Gotamī thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Gotamī, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Gotamī, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, thinking: “The Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata,” unhappy, distressed, with tearful face, weeping, paid homage to the Fortunate One, circumambulated him, and departed.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī – “Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng” – đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi bỏ đi.
2414
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi.
Then the Fortunate One, having stayed in Kapilavatthu as long as he wished, set out on a wandering tour towards Vesālī.
Rồi Thế Tôn, sau khi trú tại Kapilavatthu tùy thích, Ngài lên đường du hành đến Vesālī.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari.
Wandering by stages, he arrived at Vesālī.
Du hành tuần tự, Ngài đến Vesālī.
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
There, the Fortunate One was dwelling in Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī had her hair cut off, put on saffron robes, and together with many Sakyan women, set out towards Vesālī.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi cắt tóc, mặc y Kāyasa, cùng với nhiều phụ nữ Sakya, lên đường đến Vesālī.
Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
By stages, she approached Vesālī, the Mahāvana, the Gabled Hall.
Tuần tự, bà đi đến Đại Lâm, giảng đường có nóc nhọn tại Vesālī.
Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
Then Mahāpajāpatī Gotamī, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping, stood outside the gatehouse.
Rồi Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng.
Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ.
Venerable Ānanda saw Mahāpajāpatī Gotamī standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping.
Tôn giả Ānanda thấy Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng.
Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā’’ti?
Having seen Mahāpajāpatī Gotamī, he said to her: “Why, Gotamī, are you standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping?”
Sau khi thấy Mahāpajāpatī Gotamī, Ngài nói: “Này Gotamī, tại sao bà lại đứng bên ngoài cổng, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc?”
‘‘Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
“It is because, Venerable Ānanda, the Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Bạch Tôn giả Ānanda, bởi vì Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
“In that case, Gotamī, wait here for a moment, while I ask the Fortunate One for the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Vậy thì, này Gotamī, bà hãy ở lại đây một lát, cho đến khi tôi thỉnh cầu Thế Tôn cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
2415
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Fortunate One. Having approached and paid homage to the Fortunate One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, Ngài ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti.
Sitting to one side, Venerable Ānanda said to the Fortunate One: “Venerable Sir, Mahāpajāpatī Gotamī is standing outside the gatehouse, with swollen feet, with a dusty body, unhappy, distressed, with tearful face, weeping—thinking: ‘The Fortunate One does not permit the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.’
Ngồi sang một bên, Tôn giả Ānanda thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, đây là Mahāpajāpatī Gotamī, với đôi chân sưng húp, thân thể lấm bụi, đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng bên ngoài cổng – ‘Thế Tôn không cho phép phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng’.
Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Ānanda, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Ānanda, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
A second time… A third time, Venerable Ānanda said to the Fortunate One: “It would be good, Venerable Sir, if women could obtain the going forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
Lần thứ hai… Lần thứ ba Tôn giả Ānanda thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Ngài, thật tốt lành nếu phụ nữ có thể xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
“Enough, Ānanda, do not be pleased with the going forth of women from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.”
“Thôi đi, Ānanda, chớ có thích việc phụ nữ xuất gia từ bỏ gia đình trong Pháp và Luật do Đức Như Lai thuyết giảng.”
2416
Atha kho āyasmā ānando* – ‘‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
Then Venerable Ānanda thought: "The Blessed One does not permit women to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata. What if I were to ask the Blessed One again, by another method, for women to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata?"
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda nghĩ rằng: “Đức Thế Tôn không cho phép nữ giới xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết; vậy ta hãy thỉnh cầu Đức Thế Tôn bằng một cách khác cho nữ giới được xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ* vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu’’nti?
Then Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Is it possible, Venerable Sir, for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or the fruit of arahantship?"
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết chăng?”
‘‘Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu’’nti.
"It is possible, Ānanda, for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of arahantship."
“Này Ānanda, nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
‘‘Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā, posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
"If, Venerable Sir, it is possible for a woman, having gone forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, to realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of arahantship; then, Venerable Sir, Mahāpajāpatī Gotamī has been of great help to the Blessed One. She is the Blessed One's aunt, his foster-mother, his nurse, who gave him milk, who suckled the Blessed One when his birth-mother passed away. It would be good, Venerable Sir, if women could obtain permission to go forth from home to homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata."
“Bạch Đức Thế Tôn, nếu nữ giới có thể đạt được Sơ quả Dự lưu, Nhất lai quả, Bất hoàn quả, hay A-la-hán quả sau khi xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết, thì bạch Đức Thế Tôn, Mahāpajāpatī Gotamī là dì của Đức Thế Tôn, có công lớn, đã nuôi dưỡng, chăm sóc, cho sữa bú, đã cho Đức Thế Tôn bú sữa khi mẫu thân của Ngài qua đời. Bạch Đức Thế Tôn, thật tốt lành nếu nữ giới được phép xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình trong Giáo pháp và Giới luật do Như Lai tuyên thuyết.”
2417
Aṭṭhagarudhammā
Eight Garudhammas
Tám Pháp Trọng
2418
403. ‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā.
403. "If, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepts the eight Garudhammas, that will be her ordination.
403. “Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám Pháp Trọng, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô ấy.
Hotu upasampadā.
Let it be her upasampadā.
Hãy để đó là sự thọ Cụ túc giới.
2419
* ‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ.
A bhikkhunī, even one of a hundred years' standing, must pay homage, rise up for, salute with joined palms, and perform all proper courtesies for a bhikkhu ordained on the same day.
Một Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, và làm các động tác cung kính một Tỳ-khưu mới thọ Cụ túc giới trong ngày đó.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā* mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2420
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
A bhikkhunī must not observe the vassa in a residence where there is no bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa ở nơi không có Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2421
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Every half-month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: the asking of the Uposatha date, and the going for exhortation (ovāda).
Mỗi nửa tháng, Tỳ-khưu-ni phải mong cầu hai điều từ Tăng đoàn Tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến thỉnh giáo giới.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2422
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
After observing the vassa, a bhikkhunī must invite criticism from both Saṅghas in three ways: concerning what was seen, what was heard, or what was suspected.
Sau khi an cư mùa mưa, Tỳ-khưu-ni phải tự tứ trước cả hai Tăng đoàn (Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni) về ba phương diện: điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều đã nghi ngờ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2423
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
A bhikkhunī who has committed a Garudhamma must undergo mānatta for half a month under both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nào phạm Pháp Trọng phải thi hành Mānattā một nửa tháng trước cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2424
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
A sikkhamānā, having trained in the six rules for two years, must seek upasampadā from both Saṅghas.
Một Nữ học giới (Sikkhamānā) đã học tập kỹ lưỡng sáu giới trong hai năm phải cầu thọ Cụ túc giới từ cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2425
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
A bhikkhunī must not, in any way, insult or revile a bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được dưới bất kỳ hình thức nào mắng nhiếc hay phỉ báng Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2426
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the pathway for bhikkhunīs to speak to bhikkhus is closed, but the pathway for bhikkhus to speak to bhikkhunīs is not closed.
Kể từ hôm nay, con đường giáo giới của Tỳ-khưu-ni đối với Tỳ-khưu bị đóng lại, còn con đường giáo giới của Tỳ-khưu đối với Tỳ-khưu-ni thì không bị đóng lại.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2427
‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā’’ti.
If, Ānanda, Mahāpajāpatī Gotamī accepts these eight Garudhammas, that will be her upasampadā."
Này Ānanda, nếu Mahāpajāpatī Gotamī chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô ấy.”
2428
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā.
Then Venerable Ānanda learned the eight Garudhammas from the Blessed One, and having gone to Mahāpajāpatī Gotamī, he said to her: "Gotamī, if you accept the eight Garudhammas, that will be your upasampadā.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đã học thuộc tám Pháp Trọng từ Đức Thế Tôn, rồi đi đến chỗ Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi đến, Tôn giả nói với Mahāpajāpatī Gotamī rằng: “Này Gotamī, nếu cô chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô.”
2429
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ.
A bhikkhunī, even one of a hundred years' standing, must pay homage, rise up for, salute with joined palms, and perform all proper courtesies for a bhikkhu ordained on the same day.
“Một Tỳ-khưu-ni đã thọ Cụ túc giới một trăm năm phải đảnh lễ, đứng dậy, chắp tay, và làm các động tác cung kính một Tỳ-khưu mới thọ Cụ túc giới trong ngày đó.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2430
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ.
A bhikkhunī must not observe the vassa in a residence where there is no bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được an cư mùa mưa ở nơi không có Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2431
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca.
Every half-month, a bhikkhunī must expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: the asking of the Uposatha date, and the going for exhortation.
Mỗi nửa tháng, Tỳ-khưu-ni phải mong cầu hai điều từ Tăng đoàn Tỳ-khưu: hỏi về ngày Bố-tát và đến thỉnh giáo giới.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2432
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā.
After observing the vassa, a bhikkhunī must invite criticism from both Saṅghas in three ways: concerning what was seen, what was heard, or what was suspected.
Sau khi an cư mùa mưa, Tỳ-khưu-ni phải tự tứ trước cả hai Tăng đoàn về ba phương diện: điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều đã nghi ngờ.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2433
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ.
A bhikkhunī who has committed a Garudhamma must undergo mānatta for half a month under both Saṅghas.
Tỳ-khưu-ni nào phạm Pháp Trọng phải thi hành Mānattā một nửa tháng trước cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2434
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.
A sikkhamānā, having trained in the six rules for two years, must seek upasampadā from both Saṅghas.
Một Nữ học giới đã học tập kỹ lưỡng sáu giới trong hai năm phải cầu thọ Cụ túc giới từ cả hai Tăng đoàn.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2435
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo.
A bhikkhunī must not, in any way, insult or revile a bhikkhu.
Tỳ-khưu-ni không được dưới bất kỳ hình thức nào mắng nhiếc hay phỉ báng Tỳ-khưu.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2436
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho.
From today onwards, the pathway for bhikkhunīs to speak to bhikkhus is closed, but the pathway for bhikkhus to speak to bhikkhunīs is not closed.
Kể từ hôm nay, con đường giáo giới của Tỳ-khưu-ni đối với Tỳ-khưu bị đóng lại, còn con đường giáo giới của Tỳ-khưu đối với Tỳ-khưu-ni thì không bị đóng lại.
Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
This rule is to be respected, revered, honored, and worshipped, and not to be transgressed as long as life lasts.
Pháp này cũng phải được tôn trọng, cung kính, quý trọng, và tôn thờ, không được vi phạm suốt đời.
2437
‘‘Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā’’ti.
If, Gotamī, you accept these eight Garudhammas, that will be your upasampadā."
Này Gotamī, nếu cô chấp nhận tám Pháp Trọng này, thì đó sẽ là sự thọ Cụ túc giới của cô.”
2438
‘‘Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ* vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye’’ti.
"Just as, Venerable Ānanda, a young woman or man, fond of adornments, having bathed their head, would receive a garland of blue water lilies, or jasmine, or atimuttaka flowers, and place it on their head with both hands; even so, Venerable Ānanda, I accept these eight Garudhammas, not to be transgressed as long as life lasts."
“Bạch Tôn giả Ānanda, ví như một người nam hay nữ trẻ tuổi, còn thanh xuân, thích trang điểm, sau khi gội đầu, nhận được một vòng hoa sen, hay vòng hoa lài, hay vòng hoa atimuttaka, rồi dùng cả hai tay nhận lấy và đặt lên đầu; cũng vậy, bạch Tôn giả Ānanda, con xin chấp nhận tám Pháp Trọng này, không vi phạm suốt đời.”
2439
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda approached the Blessed One, and having paid homage to him, sat down to one side.
Bấy giờ, Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā’’ti.
Venerable Ānanda, sitting to one side, said to the Blessed One, "Bhante, Mahāpajāpatī Gotamī has accepted the eight Garudhammas; the Blessed One's maternal aunt has received the higher ordination."
Rồi Tôn giả Ānanda ngồi sang một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, tám giới trọng đã được Mahāpajāpatī Gotamī thọ nhận, dì mẫu của Đức Thế Tôn đã thọ Cụ túc giới."
2440
‘‘Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya.
"Ānanda, if women had not obtained permission to go forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, Ānanda, the holy life would have lasted long; the Good Dhamma would have endured for a thousand years.
"Này Ānanda, nếu phụ nữ không được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai thuyết giảng, thì này Ānanda, Phạm hạnh sẽ tồn tại lâu dài, Chánh pháp sẽ tồn tại một ngàn năm.
Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati.
But since, Ānanda, women have gone forth from home into homelessness in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata, now, Ānanda, the holy life will not last long.
Nhưng này Ānanda, vì phụ nữ đã được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình trong Giáo Pháp và Giới Luật do Như Lai thuyết giảng, nên này Ānanda, Phạm hạnh sẽ không còn tồn tại lâu dài.
Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.
Now, Ānanda, the Good Dhamma will endure for only five hundred years.
Này Ānanda, Chánh pháp sẽ chỉ tồn tại năm trăm năm mà thôi.
2441
‘‘Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni* appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, any families that have many women and few men are easily plundered by robbers and burglars; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như bất kỳ gia đình nào có nhiều phụ nữ nhưng ít đàn ông, thì những gia đình ấy dễ bị bọn trộm cướp phá hoại; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2442
‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, when a disease called setaṭṭikā (white blight) befalls a flourishing rice field, that rice field does not last long; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như khi một cánh đồng lúa chín bị một loại bệnh gọi là sâu đục thân trắng tấn công, thì cánh đồng lúa ấy sẽ không tồn tại lâu dài; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2443
‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā* nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
"Just as, Ānanda, when a disease called mañjiṭṭhikā (red blight) befalls a flourishing sugarcane field, that sugarcane field does not last long; just so, Ānanda, in whatever Dhamma and Vinaya women obtain permission to go forth from home into homelessness, that holy life does not last long.
Này Ānanda, ví như khi một cánh đồng mía chín bị một loại bệnh gọi là rệp sáp đỏ tấn công, thì cánh đồng mía ấy sẽ không tồn tại lâu dài; cũng vậy, này Ānanda, trong Giáo Pháp và Giới Luật nào mà phụ nữ được xuất gia từ bỏ gia đình sống không gia đình, thì Phạm hạnh ấy sẽ không tồn tại lâu dài.
2444
‘‘Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā’’ti.
"Just as, Ānanda, a man might build a dike for a large reservoir in advance, precisely so that the water does not overflow; just so, Ānanda, I have laid down these eight Garudhammas for the bhikkhunīs in advance, never to be transgressed as long as life lasts."
Này Ānanda, ví như một người đàn ông sớm đắp đê cho một cái hồ lớn để ngăn nước không tràn ra ngoài; cũng vậy, này Ānanda, Như Lai đã sớm chế định tám giới trọng cho các Tỳ-khưu-ni, không được vượt qua suốt đời."
2445
Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā.
The eight Garudhammas for bhikkhunīs are concluded.
Tám giới trọng của các Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
Next Page →