Vivarathimāsaṃ dvāranti idaṃ satthā jetavane viharanto catunnaṃ paribbājikānaṃ pabbajjaṃ ārabbha kathesi.
“Open the door for a month” – the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to the ordination of four female wanderers.
“Hãy mở cửa này” – Đức Bổn Sư đã thuyết điều này khi Ngài trú ngụ tại Jetavana, liên quan đến sự xuất gia của bốn vị du sĩ nữ.
Vesāliyaṃ kira licchavirājūnaṃ satta sahassāni satta satāni satta ca licchavī vasiṃsu.
It is said that in Vesālī, seven thousand seven hundred and seven Licchavī princes resided.
Nghe nói, tại Vesāli, có bảy ngàn bảy trăm bảy mươi bảy vị vua Licchavi đang sinh sống.
Te sabbepi pucchāpaṭipucchācittakā ahesuṃ.
All of them were fond of questions and answers.
Tất cả họ đều thích hỏi đáp tranh luận.
Atheko pañcasu vādasatesu byatto nigaṇṭho vesāliyaṃ sampāpuṇi, te tassa saṅgahaṃ akaṃsu.
Then a certain Nigaṇṭha, skilled in five hundred disputations, arrived in Vesālī, and they showed him respect.
Sau đó, một vị Ni-kiền-tử thông thạo năm trăm pháp tranh luận đã đến Vesāli, và họ đã tiếp đón ông ấy.
Aparāpi evarūpā nigaṇṭhī sampāpuṇi.
Another female Nigaṇṭha of the same kind also arrived.
Một vị Ni-kiền-tử nữ tương tự cũng đã đến.
Rājāno dvepi jane vādaṃ kāresuṃ, ubhopi sadisāva ahesuṃ.
The princes arranged a debate between the two, and both were equally matched.
Các vị vua đã tổ chức cuộc tranh luận giữa hai người, và cả hai đều ngang tài ngang sức.
Tato licchavīnaṃ etadahosi ‘‘ime dvepi paṭicca uppanno putto byatto bhavissatī’’ti.
Then it occurred to the Licchavīs, “A child born from these two will be intelligent.”
Sau đó, các vị Licchavi nghĩ rằng: “Đứa con sinh ra từ hai người này chắc chắn sẽ là một người tài giỏi.”
Tesaṃ vivāhaṃ kāretvā dvepi ekato vāsesuṃ.
They arranged their marriage and had both of them live together.
Họ đã tổ chức hôn lễ cho hai người và sắp xếp cho họ sống cùng nhau.
Atha nesaṃ saṃvāsamanvāya paṭipāṭiyā catasso dārikāyo eko ca dārako jāyi.
Subsequently, as a result of their cohabitation, four daughters and one son were born in succession.
Sau khi họ chung sống, lần lượt có bốn cô con gái và một cậu con trai được sinh ra.
Dārikānaṃ ‘‘saccā, lolā, avadhārikā, paṭicchādā’’ti nāmaṃ akaṃsu, dārakassa ‘‘saccako’’ti.
They named the daughters Saccā, Lolā, Avadhārikā, and Paṭicchādā, and the son Saccaka.
Họ đặt tên cho các cô con gái là Saccā, Lolā, Avadhārikā, Paṭicchādā, và cậu con trai là Saccaka.
Te pañcapi janā viññutaṃ pattā mātito pañca vādasatāni, pitito pañca vādasatānīti vādasahassaṃ uggaṇhiṃsu.
When these five individuals reached maturity, they learned a thousand disputations: five hundred from their mother and five hundred from their father.
Năm người con đó, khi trưởng thành, đã học được mười ngàn pháp tranh luận: năm trăm từ mẹ và năm trăm từ cha.
Mātāpitaro dārikānaṃ evaṃ ovadiṃsu ‘‘sace koci gihī tumhākaṃ vādaṃ bhindissati, tassa pādaparicārikā bhaveyyātha.
Their parents advised the daughters thus: “If any householder defeats you in debate, you should become his servants.
Cha mẹ đã khuyên các cô con gái rằng: “Nếu có bất kỳ gia chủ nào đánh bại các con trong tranh luận, các con hãy trở thành người hầu của người đó.
Sace pabbajito bhindissati, tassa santike pabbajeyyāthā’’ti.
If an ascetic defeats you, you should go forth under him.”
Nếu có một vị xuất gia đánh bại, các con hãy xuất gia với vị ấy.”
Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, their parents passed away.
Sau đó, cha mẹ họ qua đời.
Tesu kālakatesu saccakanigaṇṭho tattheva vesāliyaṃ licchavīnaṃ sippaṃ sikkhāpento vasi.
After their demise, Saccaka the Nigaṇṭha remained in Vesālī, teaching skills to the Licchavīs.
Sau khi họ qua đời, Saccaka Ni-kiền-tử vẫn sống tại Vesāli, dạy nghề cho các vị Licchavi.
Bhaginiyo jambusākhaṃ gahetvā vādatthāya nagarā nagaraṃ caramānā sāvatthiṃ patvā nagaradvāre sākhaṃ nikhaṇitvā ‘‘yo amhākaṃ vādaṃ āropetuṃ sakkoti gihī vā pabbajito vā, so etaṃ paṃsupuñjaṃ pādehi vikiritvā pādeheva sākhaṃ maddatū’’ti dārakānaṃ vatvā bhikkhāya nagaraṃ pavisiṃsu.
His sisters, taking a Jambū branch, wandered from town to town for debate, and arriving at Sāvatthī, they planted the branch at the city gate and told the children, “Whoever, whether householder or ascetic, can defeat us in debate, let him scatter this pile of dust with his feet and then crush the branch with his feet,” and then they entered the city for alms.
Các chị gái cầm cành jambu đi từ thành phố này sang thành phố khác để tranh luận, đến Sāvatthī, họ cắm cành cây trước cổng thành và nói với các đứa trẻ rằng: “Ai có thể tranh luận với chúng tôi, dù là gia chủ hay người xuất gia, hãy dùng chân đá đống đất này và dùng chân giẫm lên cành cây,” rồi họ vào thành khất thực.
Athāyasmā sāriputto asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā rittaghaṭesu pānīyaṃ upaṭṭhapetvā gilāne ca paṭijaggitvā divātaraṃ sāvatthiṃ piṇḍāya pavisanto taṃ sākhaṃ disvā dārake pucchi, dārakā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu.
Then, Venerable Sāriputta, having swept the unswept places, prepared drinking water in empty jars, tended to the sick, and as he entered Sāvatthī for alms in the daytime, he saw that branch and asked the children, who then recounted the incident.
Sau đó, Tôn giả Sāriputta, sau khi quét dọn nơi chưa được quét, sắp xếp nước uống vào các bình rỗng và chăm sóc các bệnh nhân, đang đi vào Sāvatthī để khất thực vào ban ngày, thấy cành cây đó, hỏi các đứa trẻ, và các đứa trẻ đã kể lại sự việc.
Thero dārakeheva pātāpetvā maddāpetvā ‘‘yehi ayaṃ sākhā ṭhapitā, te katabhattakiccāva āgantvā jetavanadvārakoṭṭhake maṃ passantū’’ti dārakānaṃ vatvā nagaraṃ pavisitvā katabhattakicco vihāradvārakoṭṭhake aṭṭhāsi.
The Elder had the children scatter and crush it, and told them, “Those who placed this branch, after finishing their meal, should come and see me at the gatehouse of Jetavana,” and then he entered the city; after finishing his meal, he stood at the monastery gatehouse.
Vị Thượng tọa đã bảo các đứa trẻ đá và giẫm lên cành cây, rồi nói với các đứa trẻ rằng: “Những người đã đặt cành cây này, sau khi dùng bữa xong, hãy đến gặp ta tại cổng Jetavana,” rồi Ngài vào thành, sau khi dùng bữa xong, Ngài đứng ở cổng tu viện.
Tāpi paribbājikā bhikkhāya caritvā āgatā sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenāyaṃ madditā’’ti vatvā ‘‘sāriputtattherena, sace tumhe vādatthikā, jetavanadvārakoṭṭhakaṃ gacchathā’’ti dārakehi vuttā puna nagaraṃ pavisitvā mahājanaṃ sannipātetvā vihāradvārakoṭṭhakaṃ gantvā theraṃ vādasahassaṃ pucchiṃsu.
Those female wanderers, having wandered for alms and returned, saw the branch crushed and asked, “By whom was this crushed?” When the children told them, “By Venerable Sāriputta; if you wish to debate, go to the Jetavana gatehouse,” they re-entered the city, gathered a large crowd, went to the monastery gatehouse, and questioned the Elder with a thousand disputations.
Các vị du sĩ nữ đó, sau khi khất thực xong trở về, thấy cành cây bị giẫm nát, hỏi: “Ai đã giẫm nát cành cây này?”, các đứa trẻ nói: “Tôn giả Sāriputta. Nếu các vị muốn tranh luận, hãy đến cổng Jetavana.” Được các đứa trẻ nói vậy, họ lại vào thành, tập hợp đại chúng, đến cổng tu viện và hỏi vị Thượng tọa mười ngàn pháp tranh luận.
Thero taṃ vissajjetvā ‘‘aññaṃ kiñci jānāthā’’ti pucchi.
The Elder answered them and asked, “Do you know anything else?”
Vị Thượng tọa đã giải đáp xong và hỏi: “Các con có biết điều gì khác không?”
‘‘Na jānāma, sāmī’’ti.
“No, venerable sir,” they replied.
“Chúng con không biết, Bạch Ngài.”
‘‘Ahaṃ pana vo kiñci pucchāmī’’ti.
“But I will ask you something,” he said.
“Còn ta, ta sẽ hỏi các con một điều.”
‘‘Puccha, sāmi, jānantiyo kathessāmā’’ti.
“Ask, venerable sir, we will tell you if we know,” they replied.
“Xin Ngài hỏi, Bạch Ngài, chúng con sẽ trả lời nếu biết.”
Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti pucchi.
The Elder asked, “What is the one thing?”
Vị Thượng tọa hỏi: “Một là gì?”
Tā na jāniṃsu.
They did not know.
Họ không biết.
Thero vissajjesi.
The Elder explained it.
Vị Thượng tọa đã giải đáp.
Tā ‘‘amhākaṃ, sāmi, parājayo, tumhākaṃ jayo’’ti āhaṃsu.
They said, “Our defeat, venerable sir, and your victory.”
Họ nói: “Bạch Ngài, chúng con thua, Ngài thắng.”
‘‘Idāni kiṃ karissathā’’ti?
“What will you do now?” he asked.
“Bây giờ các con sẽ làm gì?”
‘‘Amhākaṃ mātāpitūhi ayaṃ ovādo dinno ‘sace vo gihī vādaṃ bhindissati, tassa pajāpatiyo bhaveyyātha.
“This advice was given to us by our parents: ‘If a householder defeats you in debate, you should become his wives.
“Cha mẹ chúng con đã dặn rằng: ‘Nếu có gia chủ nào đánh bại các con trong tranh luận, các con hãy trở thành vợ của người đó.
Sace pabbajito, tassa santike pabbajeyyāthā’ti, pabbajjaṃ no dethā’’ti.
If an ascetic, you should go forth under him.’ Please give us ordination.”
Nếu là người xuất gia, các con hãy xuất gia với vị ấy.’ Xin Ngài cho chúng con xuất gia.”
Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tā uppalavaṇṇāya theriyā santike pabbājesi.
The Elder said, “Good,” and ordained them under the Therī Uppalavaṇṇā.
Vị Thượng tọa nói: “Tốt lắm,” rồi cho họ xuất gia với Tỳ-kheo-ni Uppalavaṇṇā.
Tā sabbāpi na cirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
All of them attained Arahantship not long after.
Tất cả họ đều chứng A-la-hán không lâu sau đó.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, sāriputtatthero catunnaṃ paribbājikānaṃ avassayo hutvā sabbā arahattaṃ pāpesī’’ti.
Then one day, the bhikkhus in the Dhamma hall raised a discussion: "Friends, the Elder Sāriputta, having been a refuge for four female ascetics, led all of them to arahantship."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường: “Thưa các bạn, Tôn giả Sāriputta đã là chỗ nương tựa của bốn vị du sĩ nữ và đã khiến tất cả họ chứng A-la-hán.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa etāsaṃ avassayo ahosi, idāni pana pabbajjābhisekaṃ dāpesi, pubbe rājamahesiṭṭhāne ṭhapesī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having come and asked, "Bhikkhus, what is the topic of your discussion now?" and when told, "This one," said, "Bhikkhus, not only now, but in the past too he was a refuge for them. Now he conferred the anointing of renunciation, but in the past, he placed them in the position of chief queens," and then recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ các con đang ngồi tụ họp nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, Bạch Ngài,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây Ngài ấy cũng là chỗ nương tựa của họ. Bây giờ Ngài ấy đã ban cho họ sự xuất gia, còn trước đây Ngài ấy đã đặt họ vào vị trí hoàng hậu,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte kāliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kāliṅgarāje rajjaṃ kārente assakaraṭṭhe pāṭalinagare assako nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, while King Kāliṅga was ruling in Dantapura city in the Kāliṅga country, a king named Assaka was ruling in Pāṭalī city in the Assaka country.
Trong quá khứ, khi vua Kāliṅga đang trị vì vương quốc Kāliṅga tại thành phố Dantapura, vua Assaka tên Assaka đang trị vì vương quốc Assaka tại thành phố Pāṭali.
Kāliṅgo sampannabalavāhano sayampi nāgabalo paṭiyodhaṃ na passati.
Kāliṅga, endowed with a powerful army and himself possessing the strength of an elephant, saw no opposing warrior.
Vua Kāliṅga có quân đội hùng mạnh, bản thân Ngài cũng có sức mạnh của voi, không thấy đối thủ nào.
So yujjhitukāmo hutvā amaccānaṃ ārocesi ‘‘ahaṃ yuddhatthiko, paṭiyodhaṃ pana na passāmi, kiṃ karomā’’ti.
Being desirous of war, he informed his ministers: "I am eager for battle, but I see no opposing warrior. What should I do?"
Ngài muốn chiến đấu nên báo với các quan đại thần: “Ta muốn chiến đấu, nhưng không thấy đối thủ, ta phải làm gì đây?”
Amaccā ‘‘attheko, mahārāja, upāyo, dhītaro te catasso uttamarūpadharā, tā pasādhetvā paṭicchannayāne nisīdāpetvā balaparivutā gāmanigamarājadhāniyo carāpetha.
The ministers said, "There is a way, Your Majesty. You have four daughters of supreme beauty. Adorn them, seat them in covered carriages, and, surrounded by an army, send them to travel through villages, towns, and capital cities.
Các quan đại thần nói: “Đại vương, có một cách. Bốn cô con gái của Ngài có sắc đẹp tuyệt trần. Hãy trang điểm cho họ, cho họ ngồi trên xe kín, và cùng với quân đội hộ tống, cho họ đi qua các làng, thị trấn và kinh đô.
Yo rājā tā attano gehe kātukāmo bhavissati, tena saddhiṃ yuddhaṃ karissāmā’’ti vadiṃsu.
Whichever king wishes to take them into his household, we will wage war with him."
Vị vua nào muốn đón họ về cung, chúng ta sẽ chiến đấu với vị ấy.”
Rājā tathā kāresi.
The king did so.
Vua đã làm như vậy.
Tāhi gatagataṭṭhāne rājāno bhayena tāsaṃ nagaraṃ pavisituṃ na denti, paṇṇākāraṃ pesetvā bahinagareyeva vasāpenti.
In every place they went, kings, out of fear, would not allow them to enter their city, but would send tribute and have them reside outside the city.
Ở những nơi họ đến, các vị vua vì sợ hãi không cho họ vào thành, mà gửi cống phẩm và cho họ ở bên ngoài thành.
Evaṃ sakalajambudīpaṃ vicaritvā assakaraṭṭhe pāṭalinagaraṃ pāpuṇiṃsu.
Thus, having traveled throughout the entire Jambudīpa, they arrived at Pāṭalī city in the Assaka country.
Cứ như vậy, họ đã đi khắp toàn bộ Jambudīpa và đến thành phố Pāṭali thuộc vương quốc Assaka.
Assakopi nagaradvārāni pidahāpetvā paṇṇākāraṃ pesesi.
Assaka also had the city gates closed and sent tribute.
Vua Assaka cũng đã đóng cổng thành và gửi cống phẩm.
Tassa nandiseno nāma amacco paṇḍito byatto upāyakusalo.
He had a minister named Nandisena, who was wise, skilled, and clever in stratagem.
Vị đại thần của Ngài tên Nandisena là một người thông thái, tài giỏi và khéo léo trong mưu kế.
So cintesi ‘‘imā kira rājadhītaro sakalajambudīpaṃ vicaritvā paṭiyodhaṃ na labhiṃsu, evaṃ sante jambudīpo tuccho nāma ahosi, ahaṃ kāliṅgena saddhiṃ yujjhissāmī’’ti.
He thought, "These royal daughters have traveled throughout the entire Jambudīpa and found no opposing warrior. If this is the case, Jambudīpa would be empty. I will fight with Kāliṅga."
Ông ấy nghĩ: “Nghe nói các công chúa này đã đi khắp Jambudīpa mà không tìm được đối thủ. Nếu vậy, Jambudīpa này thật trống rỗng. Ta sẽ chiến đấu với Kāliṅga.”
So nagaradvāraṃ gantvā dovārike āmantetvā tāsaṃ dvāraṃ vivarāpetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
He went to the city gate, addressed the doorkeepers, and to have the gate opened for them, first spoke this verse:
Ông ấy đến cổng thành, gọi các người gác cổng, và nói câu kệ đầu tiên để bảo họ mở cửa cho các công chúa –
Tattha aruṇarājassāti so hi rajje patiṭṭhitakāle raṭṭhanāmavasena assako nāma jāto, kuladattiyaṃ panassa nāmaṃ aruṇoti.
Here, King Aruṇa (aruṇarājassā) means that when he was established in kingship, he was known as Assaka after the name of the country, but his given family name was Aruṇa.
Trong đó, Aruṇarājassa có nghĩa là, khi Ngài lên ngôi, Ngài được gọi là Assaka theo tên vương quốc, nhưng tên được đặt theo dòng dõi của Ngài là Aruṇa.
Tenāha ‘‘aruṇarājassā’’ti.
Therefore, it says "King Aruṇa."
Vì vậy, nói “của vua Aruṇa.”
Sīhenāti purisasīhena.
By the lion (sīhenā) means by the lion among men.
Sīhena có nghĩa là “bậc sư tử giữa loài người.”
Susiṭṭhenāti ācariyehi suṭṭhu anusāsitena.
Well-taught (susiṭṭhenā) means well-instructed by teachers.
Susiṭṭhena có nghĩa là “được các bậc thầy chỉ dạy chu đáo.”
Nandisenenāti mayā nandisenena nāma.
By Nandisena (nandisenenā) means by me, Nandisena.
Nandisenena có nghĩa là “do ta tên Nandisena.”
So evaṃ vatvā dvāraṃ vivarāpetvā tā gahetvā assakarañño datvā ‘‘tumhe mā bhāyittha, yuddhe sati ahaṃ jinissāmi, imā uttamarūpadharā rājadhītaro mahesiyo karothā’’ti tāsaṃ abhisekaṃ dāpetvā tāhi saddhiṃ āgate purise ‘‘gacchatha, tumhe rājadhītūnaṃ assakarājena mahesiṭṭhāne ṭhapitabhāvaṃ tumhākaṃ rañño ācikkhathā’’ti uyyojesi.
Having said this, he had the gate opened, took them, and gave them to King Assaka, saying, "Do not fear. If there is a battle, I will win. Make these supremely beautiful royal daughters your chief queens." He then had them anointed and sent away the men who had come with them, saying, "Go, tell your king that the royal daughters have been placed in the position of chief queens by King Assaka."
Nói vậy xong, ông ấy cho mở cửa, đưa các công chúa vào dâng cho vua Assaka và nói: “Xin các Ngài đừng sợ hãi. Nếu có chiến tranh, tôi sẽ thắng. Hãy phong các công chúa có sắc đẹp tuyệt trần này làm hoàng hậu.” Sau khi cho họ làm lễ phong hậu, ông ấy tiễn những người đi cùng các công chúa và nói: “Các ngươi hãy đi và báo cho vua của các ngươi biết rằng các công chúa đã được vua Assaka phong làm hoàng hậu.”
Te gantvā ārocesuṃ.
They went and reported.
Họ đi và báo lại.
Kāliṅgo ‘‘na hi nūna so mayhaṃ balaṃ jānātī’’ti vatvā tāvadeva mahatiyā senāya nikkhami.
Kāliṅga, saying, "Surely he does not know my strength," immediately set out with a large army.
Vua Kāliṅga nói: “Chắc chắn hắn không biết sức mạnh của ta,” rồi Ngài lập tức xuất quân với một đạo quân lớn.
Nandiseno tassa āgamanaṃ ñatvā ‘‘attano kira rajjasīmāyameva hotu, mā amhākaṃ rañño rajjasīmaṃ okkamatu, ubhinnaṃ rajjānaṃ antare yuddhaṃ bhavissatī’’ti sāsanaṃ pesesi.
Nandisena, knowing of his arrival, sent a message: "Let it be within his own kingdom's boundary; let him not encroach upon our king's boundary. The battle will take place between the two kingdoms."
Nandisena biết Ngài đang đến, liền gửi sứ giả nói: “Xin Ngài hãy ở lại biên giới vương quốc của mình, đừng xâm phạm biên giới vương quốc của vua chúng tôi. Cuộc chiến sẽ diễn ra giữa hai vương quốc.”
So sāsanaṃ sutvā attano rajjapariyanteyeva aṭṭhāsi.
Upon hearing the message, he remained at the border of his own kingdom.
Nghe lời sứ giả, Ngài dừng lại ở biên giới vương quốc của mình.
Assakopi attano rajjapariyante aṭṭhāsi.
Assaka also remained at the border of his own kingdom.
Vua Assaka cũng dừng lại ở biên giới vương quốc của mình.
Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā tesaṃ dvinnaṃ rajjānaṃ antare paṇṇasālāyaṃ vasati.
At that time, the Bodhisatta, having gone forth into the ascetic life, was residing in a leaf-hut between those two kingdoms.
Lúc đó, Bồ-tát đã xuất gia làm ẩn sĩ và đang sống trong một túp lều lá giữa hai vương quốc đó.
Kāliṅgo cintesi ‘‘samaṇā nāma kiñci jānissanti, ko jānāti, kiṃ bhavissati, kassa jayo vā parājayo vā bhavissati, tāpasaṃ pucchissāmī’’ti aññātakavesena bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘bhante, kāliṅgo ca assako ca yujjhitukāmā attano attano rajjasīmāyameva ṭhitā, etesu kassa jayo bhavissati, kassa parājayo’’ti pucchi.
Kāḷiṅga thought: "Ascetics surely know something. Who knows what will happen? Whose will be the victory or defeat? I will ask the ascetic." So, in the guise of a stranger, he approached the Bodhisatta, paid homage, sat down to one side, exchanged pleasantries, and asked: "Venerable sir, Kāḷiṅga and Assaka wish to fight, standing on their respective kingdom's borders. Among them, whose will be the victory, and whose the defeat?"
Vua Kāliṅga nghĩ: “Các vị Sa-môn có thể biết điều gì đó. Ai biết được điều gì sẽ xảy ra, ai sẽ thắng hay thua? Ta sẽ hỏi vị đạo sĩ.” Ngài cải trang, đến gặp Bồ-tát, đảnh lễ, ngồi sang một bên, sau khi chào hỏi, Ngài hỏi: “Bạch Ngài, vua Kāliṅga và vua Assaka muốn chiến đấu, họ đang đứng ở biên giới vương quốc của mình. Trong số họ, ai sẽ thắng, ai sẽ thua?”
Mahāpuñña, ahaṃ ‘‘asukassa jayo, asukassa parājayo’’ti na jānāmi, sakko pana devarājā idhāgacchati, tamahaṃ pucchitvā kathessāmi, sve āgaccheyyāsīti.
"Greatly meritorious one, I do not know 'so-and-so's victory, so-and-so's defeat'. But Sakka, the king of devas, comes here. I will ask him and tell you. You should come tomorrow."
Đại thiện nhân, Ta không biết “người này thắng, người kia thua”, nhưng Thiên chủ Sakka sẽ đến đây, Ta sẽ hỏi ngài ấy rồi kể cho ngươi nghe, ngày mai ngươi hãy đến.
Sakko bodhisattassa upaṭṭhānaṃ āgantvā nisīdi, atha naṃ bodhisatto tamatthaṃ pucchi.
Sakka came to attend upon the Bodhisatta and sat down. Then the Bodhisatta asked him about that matter.
Sakka đến hầu Bồ tát và ngồi xuống. Bồ tát liền hỏi ngài về việc đó.
Bhante, kāliṅgo jinissati, assako parājissati, idañcidañca pubbanimittaṃ paññāyissatīti.
"Venerable sir, Kāḷiṅga will win, Assaka will be defeated. This and that will be the premonitory sign."
Bạch Ngài, vua Kalinga sẽ thắng, vua Assaka sẽ thua, và những điềm báo trước này sẽ xuất hiện.
Kāliṅgo punadivase āgantvā pucchi, bodhisattopissa ācikkhi.
Kāḷiṅga came again the next day and asked, and the Bodhisatta informed him.
Ngày hôm sau, vua Kalinga đến hỏi, và Bồ tát cũng đã nói cho ông ta biết.
So ‘‘kiṃ nāma pubbanimittaṃ bhavissatī’’ti apucchitvāva ‘‘ahaṃ kira jinissāmī’’ti uṭṭhāya tuṭṭhiyā pakkāmi.
Without asking "What will be the premonitory sign?", he rose, thinking "I shall indeed win!", and departed with joy.
Ông ta không hỏi “điềm báo trước sẽ là gì”, mà chỉ nghĩ “ta sẽ thắng” rồi đứng dậy vui mừng rời đi.
Sā kathā vitthārikā ahosi.
That story became widespread.
Câu chuyện đó lan truyền rộng rãi.
Taṃ sutvā assako nandisenaṃ pakkosāpetvā ‘‘kāliṅgo kira jinissatiṃ, mayaṃ parājissāma, kiṃ nu kho kātabba’’nti āha.
Hearing it, Assaka summoned Nandisena and said, "Kāḷiṅga will apparently win, and we will be defeated. What, then, should be done?"
Nghe vậy, vua Assaka cho gọi Nandisena và nói: “Nghe nói vua Kalinga sẽ thắng, còn chúng ta sẽ thua. Vậy phải làm gì đây?”
So ‘‘ko etaṃ jānāti mahārāja, kassa jayo vā parājayo vā, tumhe mā cintayitthā’’ti rājānaṃ assāsetvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, ko jinissati, ko parājissatī’’ti pucchi.
He reassured the king, saying, "Who knows this, great king? Whose will be the victory or defeat? Do not worry." Then he approached the Bodhisatta, paid homage, sat down to one side, and asked, "Venerable sir, who will win, and who will be defeated?"
Ông ấy an ủi nhà vua rằng: “Ai biết được điều này, Đại vương? Ai thắng ai thua? Xin Đại vương đừng lo lắng.” Rồi ông đến gặp Bồ tát, đảnh lễ và ngồi sang một bên, hỏi: “Bạch Ngài, ai sẽ thắng, ai sẽ thua?”
‘‘Kāliṅgo jinissati, assako parājissatī’’ti?
"Kāḷiṅga will win, Assaka will be defeated."
“Vua Kalinga sẽ thắng, vua Assaka sẽ thua phải không?”
‘‘Bhante, jinantassa pubbanimittaṃ kiṃ bhavissati, kiṃ parājinantassā’’ti?
"Venerable sir, what will be the premonitory sign for the winner, and what for the loser?"
“Bạch Ngài, điềm báo trước của người thắng sẽ là gì, và của người thua sẽ là gì?”
‘‘Mahāpuñña, jinantassa ārakkhadevatā sabbaseto usabho bhavissati, itarassa sabbakāḷako, ubhinnampi ārakkhadevatā yujjhitvā jayaparājayaṃ karissantī’’ti.
"Greatly meritorious one, the guardian deity of the winner will be a pure white bull, and that of the other, a pure black one. The guardian deities of both will fight and determine victory and defeat."
“Đại thiện nhân, vị thần hộ mệnh của người thắng sẽ là một con bò đực trắng tinh, còn của người kia sẽ là một con bò đực đen tuyền. Cả hai vị thần hộ mệnh sẽ chiến đấu và quyết định thắng thua.”
Nandiseno taṃ sutvā uṭṭhāya gantvā rañño sahāye sahassamatte mahāyodhe gahetvā avidūre pabbataṃ abhiruyha ‘‘ambho, amhākaṃ rañño jīvitaṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti pucchi.
Hearing that, Nandisena rose, went, took a thousand great warriors, companions of the king, ascended a mountain not far off, and asked, "Sirs, can you give your lives for our king?"
Nandisena nghe vậy, đứng dậy đi và dẫn theo một ngàn dũng sĩ vĩ đại, những người bạn của nhà vua, leo lên một ngọn núi gần đó và hỏi: “Này các bạn, các bạn có thể hiến mạng sống cho nhà vua của chúng ta không?”
‘‘Āma, sakkhissāmā’’ti.
"Yes, we can."
“Vâng, chúng tôi có thể.”
‘‘Tena hi imasmiṃ papāte patathā’’ti.
"Then fall into this precipice."
“Vậy thì hãy nhảy xuống vực sâu này!”
Te patituṃ ārabhiṃsu.
They began to fall.
Họ bắt đầu nhảy xuống.
Atha ne vāretvā ‘‘alaṃ ettha patanena, amhākaṃ rañño jīvitaṃ dātuṃ suhadayā anivattino hutvā yujjhathā’’ti āha.
Then, stopping them, he said, "Enough of falling here. Fight with devoted hearts, unwavering, to give your lives for our king."
Sau đó, ông ấy ngăn họ lại và nói: “Đừng nhảy xuống đây nữa. Hãy chiến đấu với một trái tim kiên cường, không lùi bước, để hiến mạng sống cho nhà vua của chúng ta.”
Te sampaṭicchiṃsuṃ.
They agreed.
Họ đồng ý.
Atha saṅgāme upaṭṭhite kāliṅgo ‘‘ahaṃ kira jinissāmī’’ti vosānaṃ āpajji, balakāyāpissa ‘‘amhākaṃ kira jayo’’ti vosānaṃ āpajjitvā sannāhaṃ akatvā vaggavaggā hutvā yathāruci pakkamiṃsu, vīriyakaraṇakāle vīriyaṃ na kariṃsu.
Then, when the battle was about to begin, Kāḷiṅga became complacent, thinking, "I shall indeed win." His troops also became complacent, thinking, "Victory is ours," and without preparing, they dispersed in groups as they pleased, not exerting themselves when it was time for effort.
Sau đó, khi trận chiến sắp diễn ra, vua Kalinga đã trở nên chủ quan, nghĩ rằng “ta sẽ thắng”. Quân đội của ông ta cũng trở nên chủ quan, nghĩ rằng “chúng ta sẽ thắng”, không mặc giáp, chia thành từng nhóm và đi theo ý muốn, không nỗ lực khi cần phải nỗ lực.
Ubhopi rājāno assaṃ abhiruhitvā ‘‘yujjhissāmā’’ti aññamaññaṃ upasaṅkamanti.
Both kings mounted their horses and approached each other, saying, "We shall fight."
Cả hai vị vua đều cưỡi ngựa và tiến đến gần nhau, nói rằng “chúng ta sẽ chiến đấu”.
Ubhinnaṃ ārakkhadevatā purato gantvā kāliṅgarañño ārakkhadevatā sabbaseto usabho ahosi, itarassa sabbakāḷako.
The guardian deities of both went ahead, and the guardian deity of King Kāḷiṅga was a pure white bull, while that of the other was a pure black one.
Các vị thần hộ mệnh của cả hai đi trước. Vị thần hộ mệnh của vua Kalinga là một con bò đực trắng tinh, còn của vị vua kia là một con bò đực đen tuyền.
Tā devatāpi aññamaññaṃ yujjhanākāraṃ dassentā upasaṅkamiṃsu.
Those deities also approached, showing signs of fighting each other.
Các vị thần đó cũng tiến đến gần nhau, thể hiện tư thế chiến đấu.
Te pana usabhā ubhinnaṃ rājūnaṃyeva paññāyanti, na aññesaṃ.
However, those bulls were visible only to the two kings, not to others.
Nhưng những con bò đực đó chỉ hiển hiện cho hai vị vua, không cho người khác.
Nandiseno assakaṃ pucchi ‘‘paññāyati te, mahārāja, ārakkhadevatā’’ti.
Nandisena asked Assaka, "Do you see your guardian deity, great king?"
Nandisena hỏi vua Assaka: “Đại vương, vị thần hộ mệnh của ngài có hiển hiện không?”
‘‘Āma, paññāyatī’’ti.
"Yes, I see it."
“Vâng, có hiển hiện.”
‘‘Kenākārenā’’ti.
"In what form?"
“Dưới hình thức nào?”
‘‘Kāliṅgarañño ārakkhadevatā sabbaseto usabho hutvā paññāyati, amhākaṃ ārakkhadevatā sabbakāḷako kilamanto hutvā tiṭṭhatī’’ti.
"The guardian deity of King Kāḷiṅga appears as a pure white bull, while our guardian deity stands as a pure black one, looking exhausted."
“Vị thần hộ mệnh của vua Kalinga hiển hiện là một con bò đực trắng tinh, còn vị thần hộ mệnh của chúng ta là một con bò đực đen tuyền đang mệt mỏi.”
‘‘Mahārāja, tumhe mā bhāyatha, mayaṃ jinissāma, kāliṅgo parājissati, tumhe assapiṭṭhito otaritvā imaṃ sattiṃ gahetvā susikkhitasindhavaṃ udarapasse vāmahatthena uppīḷetvā iminā purisasahassena saddhiṃ vegena gantvā kāliṅgarañño ārakkhadevataṃ sattippahārena pātetha, tato mayaṃ sahassamattā sattisahassena paharissāma, evaṃ kāliṅgassa ārakkhadevatā nassissati, tato kāliṅgo parājissati, mayaṃ jinissāmā’’ti.
"Great King, do not fear! We shall conquer; King Kāḷiṅga will be defeated. You, dismounting from your horse, taking this spear, pressing your well-trained Sindhu horse on its flank with your left hand, go swiftly with these thousand men and strike down King Kāḷiṅga's guardian deity with a spear-thrust. Then we, a thousand strong, will strike with seven thousand (spears). Thus, Kāḷiṅga's guardian deity will perish; then Kāḷiṅga will be defeated, and we shall conquer."
“Đại vương, xin ngài đừng sợ hãi. Chúng ta sẽ thắng, Kalinga sẽ thua. Xin ngài hãy xuống ngựa, cầm ngọn giáo này, dùng tay trái ép mạnh vào bụng con ngựa Sindhu đã được huấn luyện kỹ càng, và cùng với ngàn người này, hãy nhanh chóng tiến lên, dùng ngọn giáo đâm hạ vị thần hộ mệnh của vua Kalinga. Sau đó, một ngàn người chúng ta sẽ dùng bảy ngàn ngọn giáo đâm. Như vậy, vị thần hộ mệnh của Kalinga sẽ bị tiêu diệt, Kalinga sẽ thua, và chúng ta sẽ thắng.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti nandisenena dinnasaññāya gantvā sattiyā pahari, sūrayodhasahassāpi amaccā sattisahassena pahariṃsu.
The king, saying "So be it," went according to the sign given by Nandisena and struck with the spear. The thousand brave warrior ministers also struck with seven thousand (spears).
Nhà vua nói “Lành thay!” rồi theo hiệu lệnh của Nandisena, tiến lên và dùng giáo đâm. Một ngàn vị quan cận thần dũng mãnh cũng dùng bảy ngàn ngọn giáo đâm.
Ārakkhadevatā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi, tāvadeva kāliṅgo parājitvā palāyi.
The guardian deity met its end right there, and at that very moment, Kāḷiṅga was defeated and fled.
Vị thần hộ mệnh liền mất mạng tại chỗ, và ngay lập tức, vua Kalinga bị đánh bại và bỏ chạy.
Taṃ palāyamānaṃ disvā sahassamattā amaccā ‘‘kāliṅgo palāyatī’’ti unnadiṃsu.
Seeing him flee, the thousand ministers shouted, "Kāḷiṅga is fleeing!"
Thấy ông ta bỏ chạy, một ngàn vị quan cận thần hô lớn: “Kalinga bỏ chạy!”
Kāliṅgo maraṇabhayabhīto palāyamāno taṃ tāpasaṃ akkosanto dutiyaṃ gāthamāha –
Kāḷiṅga, terrified by the fear of death, fled, reviling that ascetic, and spoke the second verse:
Vua Kalinga, sợ chết, vừa chạy vừa chửi mắng vị đạo sĩ đó, và nói lên bài kệ thứ hai –
Tattha asayhasāhinanti asayhaṃ dussahaṃ sahituṃ samatthānaṃ.
Here, asayhasāhinaṃ means of those capable of enduring the irresistible, the unbearable.
Lời ngài nói là như vậy, hỡi Phạm hạnh giả, những người chân thật không nói sai sự thật.”
Icceva te bhāsitanti evaṃ tayā kūṭatāpasa lañjaṃ gahetvā parājinakarājānaṃ jinissati, jinanarājānañca parājissatīti bhāsitaṃ.
Icceva te bhāsitaṃ means "Thus you, O deceitful ascetic, having taken a bribe, said that the king who is to be defeated will conquer, and the king who is to conquer will be defeated."
Ở đây, asayhasāhinanti có nghĩa là những người có khả năng chịu đựng điều khó chịu, điều không thể chịu đựng được. Icceva te bhāsitanti có nghĩa là “hỡi đạo sĩ lừa đảo, ngươi đã nhận hối lộ và nói rằng vị vua sẽ thua thì sẽ thắng, và vị vua sẽ thắng thì sẽ thua”.
Na ujjubhūtāti ye kāyena vācāya manasā ca ujubhūtā, na te musā bhaṇantīti.
Na ujjubhūtā means those who are upright in body, speech, and mind, they do not speak falsehoods.
Na ujjubhūtāti có nghĩa là những người chân thật trong thân, khẩu, ý thì không nói dối.
Evaṃ so tāpasaṃ akkosanto palāyanto attano nagarameva gato, nivattitvā oloketumpi nāsakkhi.
Thus, reviling that ascetic, he fled to his own city, unable even to turn back and look.
Như vậy, ông ta vừa chửi mắng vị đạo sĩ, vừa bỏ chạy về thành phố của mình, không thể quay lại nhìn.
Tato katipāhaccayena sakko tāpasassa upaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then, after a few days, Sakka came to attend upon the ascetic.
Sau đó vài ngày, Sakka đến gặp vị đạo sĩ.
Tāpaso tena saddhiṃ kathento tatiyaṃ gāthamāha –
The ascetic, conversing with him, spoke the third verse:
Vị đạo sĩ nói chuyện với ngài ấy và nói lên bài kệ thứ ba –
Tassattho – kiṃ tayā, brāhmaṇa, tattha tattha vacane bhaññamāne idaṃ na sutapubbaṃ, yaṃ devā purisaparakkamassa na issanti na usūyanti, assakarañño vīriyakaraṇavasena attadamanasaṅkhāto damo, samaggabhāvena manaso abhejjo, abhejja samādhi, assakarañño sahāyānaṃ vīriyakaraṇakāle abyaggatā yathā kāliṅgassa manussā vaggavaggā hutvā osakkiṃsu, evaṃ anosakkanaṃ samaggabhāvena abhejjacittānaṃ vīriyañca purisaparakkamo ca thiro ahosi, teneva kāraṇena assakānaṃ jayo ahosīti.
Its meaning is: "Brahmin, have you not heard this before, when it was declared in various sayings, that devas do not envy or begrudge human endeavor? The self-control, called self-taming, of the Assaka king due to his exertion of energy; the unshakeable mind, the unshakeable samādhi, due to unity; the composure of the Assaka king's allies at the time of exerting energy, so that they did not retreat like Kāḷiṅga's men who broke into factions and withdrew; and their energy and human endeavor of unshakeable minds in unity became firm. For that reason, the Assakas' victory occurred."
Ý nghĩa của bài kệ là: “Này Bà la môn, trong những lời nói ở nhiều nơi, ngài chưa từng nghe điều này sao, rằng chư thiên không ghen tị, không đố kỵ với sự nỗ lực của con người? Vua Assaka đã có sự chế ngự tự thân, là sự tự chủ, do sự nỗ lực; sự định tâm không lay chuyển của tâm, là sự hòa hợp, không bị phá vỡ; sự không xao động đúng lúc của những người bạn của vua Assaka khi cần nỗ lực, không lùi bước như những người của vua Kalinga đã chia thành từng nhóm và bỏ đi; sức mạnh và sự nỗ lực của con người với tâm không lay chuyển trong sự hòa hợp đã kiên cố. Chính vì lý do đó mà Assaka đã chiến thắng.”
Palāte ca pana kāliṅge assakarājā vilopaṃ gāhāpetvā attano nagaraṃ gato.
When Kāḷiṅga had fled, the Assaka king had the spoils taken and returned to his city.
Khi vua Kalinga bỏ chạy, vua Assaka đã cho cướp bóc và trở về thành phố của mình.
Nandiseno kāliṅgassa sāsanaṃ pesesi ‘‘imāsaṃ catunnaṃ rājakaññānaṃ dāyajjakoṭṭhāsaṃ pesetu, sace na peseti, kātabbamettha jānissāmī’’ti.
Nandisena sent a message to Kāḷiṅga: "Send the share of inheritance for these four royal maidens. If you do not send it, we shall know what to do."
Nandisena gửi sứ giả đến Kalinga: “Hãy gửi phần thừa kế của bốn công chúa này. Nếu không gửi, chúng ta sẽ biết phải làm gì.”
So taṃ sāsanaṃ sutvā bhītatasito tāhi laddhabbadāyajjaṃ pesesi, tato paṭṭhāya samaggavāsaṃ vasiṃsu.
Hearing that message, he, terrified and trembling, sent the inheritance due to them. From then on, they lived in harmony.
Nghe sứ điệp đó, ông ta sợ hãi run rẩy và gửi phần thừa kế mà các cô ấy đáng được nhận. Từ đó trở đi, họ sống hòa thuận.
Atīte bodhisatto bārāṇasirājā hutvā dhammena samena rajjaṃ kāreti, dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati.
In the past, the Bodhisatta, having become the king of Bārāṇasī, ruled the kingdom righteously and equitably, gave gifts, and observed the precepts.
Trong quá khứ, Bồ tát là vua của Bārāṇasī, cai trị vương quốc bằng Chánh pháp và công bằng, bố thí và giữ giới.
So ‘‘paccantaṃ kupitaṃ vūpasamessāmī’’ti balavāhanaparivuto gantvā parājito assaṃ abhiruhitvā palāyamāno ekaṃ paccantagāmaṃ pāpuṇi.
He, saying, "I will pacify the disturbed border region," went surrounded by his army and vehicles, and being defeated, mounted a horse and fled, reaching a certain border village.
Vị ấy, nghĩ rằng: “Ta sẽ dẹp yên vùng biên giới đang nổi loạn”, bèn đi cùng với quân đội và tùy tùng hùng mạnh, nhưng đã bị đánh bại. Cưỡi ngựa bỏ chạy, vị ấy đến một ngôi làng biên giới.
Tattha tiṃsa janā rājasevakā vasanti.
Thirty royal servants lived there.
Ở đó có ba mươi người hầu cận của nhà vua đang sống.
Te pātova gāmamajjhe sannipatitvā gāmakiccaṃ karonti.
They would gather in the middle of the village early in the morning and attend to village affairs.
Họ tập trung ở giữa làng vào sáng sớm để làm công việc của làng.
Tasmiṃ khaṇe rājā vammitaṃ assaṃ abhiruhitvā alaṅkatapaṭiyatto gāmadvārena antogāmaṃ pāvisi.
At that moment, the king, mounted on an armored horse, adorned and ready, entered the village through the village gate.
Vào lúc đó, nhà vua, cưỡi một con ngựa có giáp, đã được trang hoàng và chuẩn bị sẵn sàng, đi vào trong làng qua cổng làng.
Te ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti bhītā palāyitvā sakasakagehāni pavisiṃsu.
They, frightened, thinking, "What is this?", fled and entered their respective homes.
Họ, nghĩ rằng: “Cái gì đây?”, bèn sợ hãi bỏ chạy vào nhà riêng của mình.
Eko panettha attano gehaṃ agantvā rañño paccuggamanaṃ katvā ‘‘rājā kira paccantaṃ gato’’ti suyyati, kosi tvaṃ rājapuriso corapurisoti?
One of them, however, without going to his own house, went forth to meet the king and said, "It is heard that the king has gone to the border region. Who are you? A royal officer or a thief?"
Trong số đó, một người không về nhà mình mà đi ra đón vua và hỏi: “Nghe nói nhà vua đã đi đến biên giới. Ngươi là ai, người của vua hay người của giặc?”
‘‘Rājapuriso, sammā’’ti.
"A royal officer, good sir."
“Thưa bạn, tôi là người của vua.”
‘‘Tena hi ethā’’ti rājānaṃ gehaṃ netvā attano pīṭhake nisīdāpetvā ‘‘ehi, bhadde, sahāyakassa pāde dhovā’’ti bhariyaṃ tassa pāde dhovāpetvā attano balānurūpena āhāraṃ datvā ‘‘muhuttaṃ vissamathā’’ti sayanaṃ paññāpesi, rājā nipajji.
"Then come," he said, and led the king to his house, seated him on his own stool, and had his wife wash the king's feet, saying, "Come, good woman, wash our friend's feet." After giving him food according to his means, he arranged a couch, saying, "Rest for a moment." The king lay down.
“Vậy thì hãy đến đây,” người ấy dẫn nhà vua vào nhà, mời ngồi trên ghế của mình, và nói với vợ: “Này hiền thê, hãy rửa chân cho bạn của ta.” Vợ người ấy rửa chân cho vua, dâng thức ăn tùy theo khả năng của mình, và nói: “Hãy nghỉ ngơi một lát,” rồi dọn giường. Nhà vua nằm xuống.
Itaro assassa sannāhaṃ mocetvā caṅkamāpetvā udakaṃ pāyetvā piṭṭhiṃ telena makkhetvā tiṇaṃ adāsi.
The other man untied the horse's saddle, walked it around, gave it water to drink, rubbed its back with oil, and gave it grass.
Người kia tháo yên ngựa, dắt ngựa đi dạo, cho uống nước, xoa dầu vào lưng rồi cho ăn cỏ.
Evaṃ tayo cattāro divase rājānaṃ paṭijaggitvā ‘‘gacchāmahaṃ, sammā’’ti vutte puna rañño ca assassa ca kattabbayuttakaṃ sabbamakāsi.
Thus, after attending to the king for three or four days, when the king said, "I am going, good sir," he again did everything appropriate for the king and the horse.
Cứ như thế, sau khi chăm sóc nhà vua ba bốn ngày, khi nhà vua nói: “Thưa bạn, tôi phải đi,” thì người ấy lại làm tất cả những việc cần làm cho nhà vua và con ngựa.
Rājā tussitvā gacchanto ‘‘ahaṃ, samma, mahāassāroho nāma, nagaramajjhe amhākaṃ gehaṃ, sace kenaci kiccena nagaraṃ āgacchasi, dakkhiṇadvāre ṭhatvā dovārikaṃ ‘mahāassāroho kataragehe vasatī’ti pucchitvā dovārikaṃ gahetvā amhākaṃ gehaṃ āgaccheyyāsī’’ti vatvā pakkāmi.
The king, pleased, said as he departed, "I, good sir, am called Mahāassāroha (Great Horseman). Our house is in the middle of the city. If you come to the city for any reason, stand at the south gate and ask the doorkeeper, 'In which house does Mahāassāroha live?' Then take the doorkeeper and come to our house," and then he left.
Nhà vua hài lòng, khi ra đi, nói: “Thưa bạn, ta là Đại Kỵ Sĩ. Nhà của chúng ta ở giữa thành phố. Nếu có việc gì mà bạn đến thành phố, hãy đứng ở cổng phía nam, hỏi người gác cổng: ‘Đại Kỵ Sĩ ở nhà nào?’ rồi dẫn người gác cổng đến nhà của chúng ta,” nói xong thì ra đi.
Balakāyopi rājānaṃ adisvā bahinagare khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito rājānaṃ disvā paccuggantvā parivāresi.
The army, not seeing the king, had encamped outside the city, and upon seeing the king, they came forth to meet him and surrounded him.
Đoàn quân cũng không thấy nhà vua, bèn đóng quân bên ngoài thành phố. Khi thấy nhà vua, họ liền ra đón và vây quanh.
Rājā nagaraṃ pavisanto dvārantare ṭhatvā dovārikaṃ pakkosāpetvā mahājanaṃ paṭikkamāpetvā ‘‘tāta, eko paccantagāmavāsī maṃ daṭṭhukāmo āgantvā ‘mahāassārohassa gehaṃ kaha’nti taṃ pucchissati, taṃ tvaṃ hatthe gahetvā ānetvā maṃ dasseyyāsi, tadā tvaṃ sahassaṃ labhissasī’’ti āha.
The king, entering the city, stood between the gates, had the doorkeeper called, made the crowd step back, and said, "My dear, a resident of a border village, wishing to see me, will come and ask you, 'Where is Mahāassāroha's house?' You are to take him by the hand and bring him to show me. Then you will receive a thousand (coins)."
Nhà vua khi vào thành, đứng ở giữa cổng, sai gọi người gác cổng, bảo mọi người lùi lại và nói: “Này con, một người dân làng biên giới muốn gặp ta sẽ đến hỏi con: ‘Nhà của Đại Kỵ Sĩ ở đâu?’ Con hãy nắm tay người ấy dẫn đến gặp ta, khi đó con sẽ nhận được một ngàn đồng.”
So nāgacchati, tasmiṃ anāgacchante rājā tassa vasanagāme baliṃ vaḍḍhāpesi, balimhi vaḍḍhite nāgacchati.
But he did not come. When he did not come, the king increased the tax in his village. Even when the tax was increased, he did not come.
Người ấy không đến. Khi người ấy không đến, nhà vua tăng thuế ở làng của người ấy. Dù thuế đã tăng, người ấy vẫn không đến.
Evaṃ dutiyampi tatiyampi baliṃ vaḍḍhāpesi, neva āgacchati.
Thus, the tax was increased a second and a third time, but he still did not come.
Cứ như thế, nhà vua tăng thuế lần thứ hai, rồi lần thứ ba, nhưng người ấy vẫn không đến.
Atha naṃ gāmavāsino sannipatitvā āhaṃsu ‘‘ayya, tava sahāyassa mahāassārohassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ balinā pīḷiyamānā sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkoma, gaccha tava sahāyassa mahāassārohassa vatvā amhākaṃ baliṃ vissajjāpehī’’ti.
Then the villagers gathered and said to him, "Sir, ever since your friend Mahāassāroha came, we have been oppressed by taxes and cannot lift our heads. Go tell your friend Mahāassāroha and have our tax remitted."
Sau đó, dân làng tập hợp lại và nói với người ấy: “Thưa ngài, kể từ khi bạn của ngài, Đại Kỵ Sĩ, đến, chúng tôi bị thuế má đè nặng đến nỗi không thể ngẩng đầu lên được. Xin ngài hãy đi nói với bạn của ngài, Đại Kỵ Sĩ, để miễn thuế cho chúng tôi.”
Sādhu gacchissāmi, na pana sakkā tucchahatthena gantuṃ, mayhaṃ sahāyassa dve dārakā atthi, tesañca bhariyāya cassa sahāyakassa ca me nivāsanapārupanapiḷandhanādīni sajjethāti.
"Very well, I will go. But it is not possible to go empty-handed. My friend has two children, and there is his wife and my friend himself. Prepare clothes, coverings, ornaments, and other things for them."
Người ấy nói: “Được, tôi sẽ đi, nhưng không thể đi tay không được. Bạn của tôi có hai đứa con, và vợ của bạn ấy, cùng với bạn ấy, cần quần áo, khăn choàng, trang sức và những thứ khác, hãy chuẩn bị cho họ.”
‘‘Sādhu sajjissāmā’’ti te sabbaṃ paṇṇākāraṃ sajjayiṃsu.
"Very well, we will prepare them," they said, and prepared all the gifts.
Họ nói: “Được, chúng tôi sẽ chuẩn bị,” rồi chuẩn bị tất cả lễ vật.
So tañca attano ghare pakkapūvañca ādāya gantvā dakkhiṇadvāraṃ patvā dovārikaṃ pucchi ‘‘kahaṃ, samma, mahāassārohassa geha’’nti.
He took those gifts and the baked cakes from his own house, went to the south gate, and asked the doorkeeper, "Good sir, where is Mahāassāroha's house?"
Người ấy mang theo những thứ đó và bánh nướng trong nhà mình, đi đến cổng phía nam và hỏi người gác cổng: “Thưa bạn, nhà của Đại Kỵ Sĩ ở đâu?”
So ‘‘ehi dassemi te’’ti taṃ hatthe gahetvā rājadvāraṃ gantvā ‘‘dovāriko ekaṃ paccantagāmavāsiṃ gahetvā āgato’’ti paṭivedesi.
The doorkeeper said, "Come, I will show you," and taking him by the hand, went to the royal palace and reported, "The doorkeeper has come with a resident of a border village."
Người gác cổng nói: “Hãy theo tôi, tôi sẽ chỉ cho bạn,” rồi nắm tay người ấy đến cổng cung điện và báo: “Người gác cổng đã dẫn một người dân làng biên giới đến.”
Rājā taṃ sutvā āsanā uṭṭhāya ‘‘mayhaṃ sahāyo ca tena saddhiṃ āgatā ca pavisantū’’ti paccuggamanaṃ katvā disvāva naṃ parissajitvā ‘‘mayhaṃ sahāyikā ca dārakā ca arogā’’ti pucchitvā hatthe gahetvā mahātalaṃ abhiruhitvā setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisīdāpetvā aggamahesiṃ pakkosāpetvā ‘‘bhadde, sahāyassa me pāde dhovā’’ti āha.
The king, hearing that, rose from his seat and, having gone forth to meet him, saying, "Let my friend and those who have come with him enter," and having seen him, embraced him, asked, "Are my wife and children well?" Then, taking him by the hand, he ascended to the great terrace, made him sit on the royal throne beneath the white parasol, called his chief queen, and said, "My dear, wash my friend's feet."
Nhà vua nghe vậy, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, nói: “Bạn của ta và những người đi cùng hãy vào,” rồi ra đón, vừa thấy liền ôm chầm lấy người ấy, hỏi: “Vợ và các con của bạn ta có khỏe không?” rồi nắm tay người ấy lên tầng lầu cao, mời ngồi trên ngai vàng dưới chiếc lọng trắng, sai gọi hoàng hậu và nói: “Này hiền thê, hãy rửa chân cho bạn của ta.”
Sā tassa pāde dhovi, rājā suvaṇṇabhiṅkārena udakaṃ āsiñci.
She washed his feet, and the king poured water with a golden pitcher.
Hoàng hậu rửa chân cho người ấy, nhà vua rót nước bằng bình vàng.
Devīpi pāde dhovitvā gandhatelena makkhesi.
The queen also, having washed his feet, anointed them with perfumed oil.
Hoàng hậu cũng rửa chân xong, bôi dầu thơm.
Rājā ‘‘kiṃ, samma, atthi, kiñci amhākaṃ khādanīya’’nti pucchi.
The king asked, "Friend, is there anything for us to eat?"
Nhà vua hỏi: “Thưa bạn, chúng ta có gì để ăn không?”
So ‘‘atthī’’ti pasibbakato pūve nīharāpesi.
He said, "There is," and had cakes taken out from his bag.
Người ấy nói: “Có,” rồi lấy bánh từ trong túi ra.
Rājā suvaṇṇataṭṭakena gahetvā tassa saṅgahaṃ karonto ‘‘mama sahāyena ānītaṃ khādathā’’ti deviyā ca amaccānañca khādāpetvā sayampi khādi.
The king, taking them with a golden plate, and showing hospitality to him, made the queen and the ministers eat, saying, "Eat what my friend has brought," and he himself also ate.
Nhà vua dùng đĩa vàng nhận lấy, rồi đãi người ấy, nói: “Hãy ăn những gì bạn của ta mang đến,” rồi cho hoàng hậu và các đại thần ăn, chính mình cũng ăn.
Itaro itarampi paṇṇākāraṃ dassesi.
The other man also presented his other gifts.
Người kia cũng dâng các lễ vật khác.
Rājā tassa saṅgahatthaṃ kāsikavatthāni apanetvā tena ābhatavatthayugaṃ nivāsesiṃ.
The king, in order to show him honor, removed his Kāsī garments and made him wear the pair of garments he had brought.
Để đãi người ấy, nhà vua cởi bỏ quần áo lụa Kasi và mặc đôi y phục mà người ấy mang đến.
Devīpi kāsikavatthañceva ābharaṇāni ca apanetvā tena ābhatavatthaṃ nivāsetvā ābharaṇāni piḷandhi.
The queen also, removing her Kāsī garment and ornaments, wore the garment he had brought and put on her ornaments.
Hoàng hậu cũng cởi bỏ quần áo lụa Kasi và trang sức, mặc y phục mà người ấy mang đến rồi đeo trang sức vào.
Atha naṃ rājā rājārahaṃ bhojanaṃ bhojāpetvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha imassa mama karaṇaniyāmeneva massukammaṃ kāretvā gandhodakena nhāpetvā satasahassagghanikaṃ kāsikavatthaṃ nivāsāpetvā rājālaṅkārena alaṅkārāpetvā ānehī’’ti.
Then the king, having fed him a meal fit for a king, commanded a minister, "Go, have his beard trimmed according to my royal custom, bathe him with perfumed water, dress him in a Kāsī garment worth a hundred thousand, adorn him with royal ornaments, and bring him here."
Sau đó, nhà vua cho người ấy dùng bữa ăn xứng đáng với hoàng gia, rồi ra lệnh cho một vị đại thần: “Hãy đi, theo quy định của ta, cạo râu cho người này, tắm bằng nước thơm, mặc cho người ấy bộ quần áo lụa Kasi trị giá một trăm ngàn, trang hoàng bằng trang sức hoàng gia rồi dẫn đến đây.”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy làm theo như vậy.
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā amacce sannipātāpetvā setacchattassa majjhe jātihiṅgulakasuttaṃ pātetvā upaḍḍharajjaṃ adāsi.
The king had a drum beaten in the city, assembled his ministers, stretched a thread of pure vermilion through the middle of the white parasol, and gave him half the kingdom.
Nhà vua cho đánh trống trong thành, triệu tập các đại thần, rồi thả một sợi chỉ màu son (jātihiṅgulaka) ở giữa chiếc lọng trắng, và ban cho người ấy nửa vương quốc.
Te tato paṭṭhāya ekato bhuñjanti pivanti sayanti, vissāso thiro ahosi kenaci abhejjo.
From that time on, they ate, drank, and slept together; their friendship became firm and indissoluble by anyone.
Kể từ đó, họ cùng nhau ăn, uống, ngủ, và mối thân tình trở nên bền chặt, không ai có thể phá vỡ được.
Athassa rājā puttadārepi pakkosāpetvā antonagare nivesanaṃ māpetvā adāsi.
Then the king also sent for his wife and children and, having built a mansion within the city, gave it to them.
Sau đó, nhà vua còn sai gọi vợ con của người ấy đến, xây một ngôi nhà trong thành và ban cho họ.
Te samaggā sammodamānā rajjaṃ kārenti.
They governed the kingdom in harmony and joy.
Họ sống hòa thuận, vui vẻ, cùng nhau cai trị vương quốc.
Atha amaccā kujjhitvā rājaputtaṃ āhaṃsu ‘‘kumāra, rājā ekassa gahapatikassa upaḍḍharajjaṃ datvā tena saddhiṃ ekato bhuñjati pivati sayati, dārake ca vandāpeti, iminā raññā katakammaṃ na jānāma, kiṃ karoti rājā, mayaṃ lajjāma, tvaṃ rañño kathehī’’ti.
Then the ministers, being angry, said to the prince, "Prince, the king has given half the kingdom to a certain householder and eats, drinks, and sleeps with him; he even makes his children bow down to him. We do not understand this act done by the king. What is the king doing? We are ashamed. You should tell the king."
Sau đó, các đại thần nổi giận, nói với hoàng tử: “Thưa hoàng tử, nhà vua đã ban nửa vương quốc cho một gia chủ, cùng ăn, cùng uống, cùng ngủ với người ấy, và còn bắt con cái phải vái chào. Chúng tôi không hiểu việc làm của nhà vua là gì. Nhà vua đang làm gì vậy? Chúng tôi cảm thấy xấu hổ. Xin hoàng tử hãy nói với nhà vua.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sabbaṃ taṃ kathaṃ rañño ārocetvā ‘‘mā evaṃ karohi, mahārājā’’ti āha.
He, saying, "Very well," agreed and reported all that matter to the king, saying, "Do not act thus, great king."
Hoàng tử nói: “Được,” rồi chấp nhận, trình bày tất cả những lời đó với nhà vua và nói: “Thưa Đại vương, xin đừng làm như vậy.”
‘‘Tāta, ahaṃ yuddhaparājito kahaṃ vasiṃ, api nu jānāthā’’ti.
"My son, where did I live when I was defeated in battle? Do you know?"
“Này con, khi ta bị thua trận, ta đã ở đâu, các con có biết không?”
‘‘Na jānāma, devā’’ti.
"We do not know, Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, chúng con không biết.”
‘‘Ahaṃ etassa ghare vasanto arogo hutvā āgantvā rajjaṃ kāresiṃ, evaṃ mama upakārino kasmā sampattiṃ na dassāmī’’ti evaṃ vatvā ca pana bodhisatto ‘‘tāta, yo hi adātabbayuttakassa deti, dātabbayuttakassa na deti, so āpadaṃ patvā kiñci upakāraṃ na labhatī’’ti dassento imā gāthā āha –
"I lived in his house, became well, returned, and governed the kingdom. Why should I not give prosperity to such a benefactor of mine?" Having said this, the Bodhisatta, showing that "My son, whoever gives to those who are not worthy of receiving, and does not give to those who are worthy of receiving, will not receive any help when he falls into misfortune," spoke these verses –
“Ta đã ở nhà người ấy, trở về khỏe mạnh và cai trị vương quốc. Vậy tại sao ta lại không ban tài sản cho người đã giúp đỡ ta như vậy?” Nói xong, Bồ Tát, để chỉ ra rằng: “Này con, ai ban tặng cho người không xứng đáng được ban tặng, mà không ban tặng cho người xứng đáng được ban tặng, người ấy khi gặp hoạn nạn sẽ không nhận được sự giúp đỡ nào,” bèn nói những câu kệ này:
Tattha adeyyesūti pubbe akatūpakāresu.
The appreciation of connection and sharing is lost among the ignoble and deceitful.
Trong đó, adeyyesu có nghĩa là những người chưa từng giúp đỡ trước đây.
Deyyesūti pubbe katūpakāresu.
But even a small deed done among the noble and honest
Deyyesu có nghĩa là những người đã từng giúp đỡ trước đây.
Nappavecchatīti na paveseti na deti.
Brings great fruit.
Nappavecchati có nghĩa là không đưa vào, không ban tặng.
Āpāsūti āpadāsu.
He who in the past performed a good deed,
Āpāsu có nghĩa là trong những tai họa.
Byasananti dukkhaṃ.
And did what was very difficult in the world;
Byasana có nghĩa là khổ đau.
Saññogasambhogavisesadassananti yo mittena kato saññogo ceva sambhogo ca, tassa visesadassanaṃ guṇadassanaṃ sukataṃ mayhaṃ imināti etaṃ sabbaṃ asuddhadhammattā anariyadhammesu kerāṭikattā saṭhesu nassati.
Whether he acts later or not,
Saññogasambhogavisesadassana có nghĩa là sự thấy biết đặc biệt về sự kết hợp và sự hưởng thụ do bạn bè tạo ra, sự thấy biết về phẩm chất, việc này là tốt đẹp do người này làm cho ta – tất cả những điều này đều bị hủy diệt nơi những người không cao thượng vì bản chất bất tịnh của họ, nơi những kẻ xảo trá vì sự lừa dối của họ.
Ariyesūti attano kataguṇajānanena ariyesu parisuddhesu.
Is worthy of endless veneration."
Ariyesū (Trong những bậc Thánh) có nghĩa là trong những bậc Thánh, những bậc thanh tịnh, do biết được công đức đã làm của mình.
Ajjavesūti teneva kāraṇena ujukesu akuṭilesu.
Ajjavesu means for that very reason, in those who are straight and not crooked.
Ajjavesū (Trong những bậc ngay thẳng) có nghĩa là vì lý do đó mà trong những bậc ngay thẳng, không quanh co.
Aṇumpīti appamattakampi.
Aṇumpi means even a small amount.
Aṇumpī (Dù một chút nhỏ) có nghĩa là dù một chút ít.
Tādisūti ye tādisā puggalā honti ariyā ujubhūtā, tesu appampi kataṃ mahapphalaṃ hoti mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ, sukhette vuttabījamiva na nassati, itarasmiṃ pana pāpe bahumpi kataṃ aggimhi khittabījamiva nassatīti attho.
Tādisu refers to those persons who are noble and straight-minded; even a little done for them yields great fruit, great splendor, and great diffusion, like seeds sown in good soil, it does not perish. But in the case of a wicked person, even much done perishes like seeds thrown into fire; such is the meaning.
Tādisū (Trong những người như vậy) có nghĩa là những người nào là bậc Thánh, là bậc ngay thẳng như vậy, thì dù một chút công đức được làm cho họ cũng mang lại quả lớn, ánh sáng lớn, sự lan tỏa lớn, giống như hạt giống gieo trên ruộng tốt không bị mất đi; còn ngược lại, dù nhiều công đức được làm cho kẻ ác cũng bị mất đi như hạt giống ném vào lửa, là ý nghĩa này.
Vuttampi cetaṃ –
And this has also been said:
Điều này cũng đã được nói:
Pubbe katakalyāṇoti paṭhamataraṃ upakāraṃ katvā ṭhito.
Pubbe katakalyāṇo means one who has previously rendered assistance.
Pubbe katakalyāṇo (Người đã làm điều thiện trước) có nghĩa là người đã làm lợi ích trước tiên.
Akāti akari, ayaṃ loke sudukkaraṃ nāma akāsīti attho.
Akā means he did; it means he did what is very difficult in the world.
Akā (Đã làm) có nghĩa là đã thực hiện, đây có nghĩa là đã làm điều cực kỳ khó làm trên thế gian.
Pacchā kayirāti so pacchā aññaṃ kiñci guṇaṃ karotu vā mā vā, teneva paṭhamakatena guṇena accantaṃ pūjanāraho hoti, sabbaṃ sakkārasammānaṃ arahatīti.
Pacchā kayirā means whether he performs any other good deed later or not, by that very first good deed he becomes accantaṃ pūjanāraho, worthy of all homage and honor.
Pacchā kayirā (Sau này có làm) có nghĩa là người đó sau này có làm công đức nào khác hay không, thì chỉ với công đức đã làm trước đó, người ấy accantaṃ pūjanāraho (cực kỳ đáng được tôn kính), xứng đáng nhận mọi sự cung kính và tôn trọng.
Anuttare kāmaguṇe samiddheti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kosalarājasevakaṃ ārabbha kathesi.
Anuttare kāmaguṇe samiddhe – this the Teacher spoke while dwelling in Jetavana, concerning a certain servant of the King of Kosala.
Anuttare kāmaguṇe samiddhe (Trong các dục lạc tối thượng, sung túc) – Bậc Đạo Sư đã kể điều này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một người hầu của vua Kosala.
Paccuppannavatthu heṭṭhā seyyajātake (jā. 1.3.94 ādayo) kathitameva.
The present story has already been told below in the Seyya Jātaka.
Câu chuyện hiện tại đã được kể ở dưới trong Seyya Jātaka (Jā. 1.3.94 trở đi).
Idha pana satthā ‘‘na tvaññeva anatthena atthaṃ āhari, porāṇakapaṇḍitāpi attano anatthena atthaṃ āhariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Here, however, the Teacher, saying, ‘‘It is not only you who brought about benefit through harm; ancient wise ones also brought about benefit through their own harm,’’ recounted the past story.
Ở đây, Bậc Đạo Sư nói: “Này các tỳ khưu, không phải chỉ riêng ngươi đã mang lại lợi ích từ điều không có lợi, mà các bậc hiền triết thời xưa cũng đã mang lại lợi ích từ điều không có lợi của chính mình,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasirañño upaṭṭhāko amacco rājantepure dubbhi.
In the past, a minister who was an attendant of the King of Bārāṇasī committed treachery in the royal harem.
Trong quá khứ, một vị đại thần hầu cận vua Bārāṇasī đã phản bội trong nội cung.
Rājā paccakkhatova tassa dosaṃ disvā taṃ raṭṭhā pabbājesi.
The king, having directly seen his fault, banished him from the kingdom.
Vua đã đích thân thấy lỗi của ông ta và trục xuất ông ta khỏi vương quốc.
So dubbhisenaṃ nāma kosalarājānaṃ upaṭṭhahantoti sabbaṃ mahāsīlavajātake (jā. 1.1.51) kathitameva.
That one, serving the King of Kosala named Dubbhisena, everything has been told in the Mahāsīlava Jātaka.
Ông ta đã hầu cận vua Kosala tên là Dubbhisena – tất cả đã được kể trong Mahāsīlava Jātaka (Jā. 1.1.51).
Idha pana dubbhiseno mahātale amaccamajjhe nisinnaṃ bārāṇasirājānaṃ gaṇhāpetvā sikkāya pakkhipāpetvā uttarummāre heṭṭhāsīsakaṃ olambāpesi.
Here, however, Dubbhisena had the King of Bārāṇasī, who was seated among the ministers in the great hall, seized, put into a net, and hung upside down from the upper lintel of the door.
Ở đây, Dubbhisena đã ra lệnh bắt vua Bārāṇasī khi ngài đang ngồi giữa các đại thần trên nền đất lớn, rồi bỏ vào giỏ và treo ngược đầu xuống ở ngưỡng cửa phía bắc.
Rājā corarājānaṃ ārabbha mettaṃ bhāvetvā kasiṇaparikammaṃ katvā jhānaṃ nibbattesi, bandhanaṃ chijji, tato rājā ākāse pallaṅkena nisīdi.
The king, cultivating loving-kindness towards the rogue king, performed kasiṇa meditation and attained jhāna; his bonds were severed, and then the king sat cross-legged in the air.
Vua đã tu tập tâm từ đối với vị vua cướp, thực hành kasiṇa và đạt được thiền định, dây trói bị đứt, rồi vua ngồi kiết già trên không trung.
Corarājassa sarīre dāho uppajji, ‘‘ḍayhāmi ḍayhāmī’’ti bhūmiyaṃ aparāparaṃ parivattati.
A burning sensation arose in the body of the rogue king; he rolled back and forth on the ground, crying, ‘‘I am burning! I am burning!’’
Trong thân thể của vua cướp phát sinh sự nóng rát, ông ta lăn qua lăn lại trên đất, nói: “Tôi bị cháy, tôi bị cháy!”
‘‘Kimeta’’nti vutte ‘‘mahārāja, tumhe evarūpaṃ dhammikarājānaṃ niraparādhaṃ dvārassa uttarummāre heṭṭhāsīsakaṃ olambāpethā’’ti vadiṃsu.
When asked, ‘‘What is this?’’ they said, ‘‘Your Majesty, you have hung such a righteous and innocent king upside down from the upper lintel of the door.’’
Khi được hỏi: “Chuyện gì vậy?”, họ nói: “Đại vương, ngài đã treo ngược đầu một vị vua đức hạnh vô tội như vậy ở ngưỡng cửa phía bắc.”
Tena hi vegena gantvā mocetha nanti.
‘‘Then go quickly and release him!’’
Vậy thì hãy nhanh chóng đi giải thoát ngài ấy.
Purisā gantvā rājānaṃ ākāse pallaṅkena nisinnaṃ disvā āgantvā dubbhisenassa ārocesuṃ.
The men went and, seeing the king seated cross-legged in the air, returned and reported to Dubbhisena.
Các người lính đi đến, thấy vua đang ngồi kiết già trên không trung, rồi trở về báo cho Dubbhisena.
So vegena gantvā taṃ vanditvā khamāpetuṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
He quickly went, paid homage to him, and to ask for forgiveness, first spoke the verse:
Ông ta nhanh chóng đi đến, đảnh lễ vua và để xin lỗi, ông ta đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha vasīti vuttho.
There, vasī means dwelt.
Trong đó, vasī có nghĩa là đã sống.
Ekarājāti bodhisattaṃ nāmenālapati.
Ekarājā addresses the Bodhisatta by name.
Ekarājā (Vua duy nhất) có nghĩa là gọi Bồ Tát bằng tên.
Sodānīti so tvaṃ idāni.
Sodāni means you now.
Sodānī có nghĩa là Ngài bây giờ.
Duggeti visame.
Dugge means in a difficult place.
Dugge (Nơi hiểm ác) có nghĩa là nơi khó khăn.
Narakamhīti āvāṭe.
Narakamhi means in a pit.
Narakamhī (Như địa ngục) có nghĩa là trong hố.
Olambitaṭṭhānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said referring to the place where he was hung.
Điều này được nói để chỉ nơi bị treo.
Nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇanti evarūpe visamaṭṭhāne khittopi porāṇakavaṇṇañca balañca nappajahasīti pucchati.
Nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ means, he asks, ‘‘Even though cast into such a difficult place, do you not abandon your former beauty and strength?’’
Nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ (Sao không từ bỏ dung mạo và sức mạnh xưa?) có nghĩa là hỏi: dù bị ném vào nơi khó khăn như vậy, Ngài vẫn không từ bỏ dung mạo và sức mạnh xưa sao?
Tattha khantīti adhivāsanakhanti.
Here, khantī means endurance.
Trong đó, khantī (nhẫn nại) có nghĩa là sự nhẫn nại chấp nhận.
Tapoti tapacaraṇaṃ.
Tapo means ascetic practice.
Tapo (khổ hạnh) có nghĩa là sự thực hành khổ hạnh.
Sampatthitāti icchitā abhikaṅkhitā.
Sampatthitā means desired, longed for.
Sampatthitā (được mong cầu) có nghĩa là được ước muốn, được khát khao.
Dubbhisenāti taṃ nāmenālapati.
Dubbhisenā refers to addressing him by that name.
Dubbhisenā có nghĩa là gọi ông ta bằng tên.
Taṃdāni laddhānāti taṃ patthanaṃ idānāhaṃ labhitvā.
Taṃdāni laddhānā means, 'having now obtained that aspiration, I...'
Taṃdāni laddhānā (Giờ đây đã đạt được điều đó) có nghĩa là bây giờ ta đã đạt được sự mong cầu đó.
Jaheti kena kāraṇena ahaṃ jaheyyaṃ.
Jahe means, 'for what reason should I abandon?'
Jahe (từ bỏ) có nghĩa là vì lý do gì ta lại từ bỏ.
Yassa hi dukkhaṃ vā domanassaṃ vā hoti, so taṃ jaheyyāti dīpeti.
It reveals that one who has suffering or mental pain would abandon it.
Điều này cho thấy rằng người nào có khổ đau hay ưu phiền thì người đó mới từ bỏ.
‘‘Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitānī’’ti anussavavasena attano sampattiṃ dassento āha.
‘‘Indeed, all these are completed’’ – he said this, showing his own accomplishment by way of tradition.
“Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitānī” (Quả thật, tất cả những điều này đã được hoàn thành như vậy) được nói để chỉ sự thành tựu của chính mình qua lời truyền tụng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sabbāneva mama kattabbakiccāni dānasīlabhāvanāuposathakammāni pubbeva niṭṭhitānīti.
This means: all my duties, such as acts of generosity, morality, meditation, and Uposatha observances, were completed long ago.
Điều này có nghĩa là: tất cả những việc cần làm của ta như bố thí, trì giới, tu tập, và các hành động Bố Tát đã được hoàn thành từ trước.
Yasassinaṃ paññavantaṃ visayhāti parivārasampattiyā yasassi, paññāsampadāya paññavanta, asayhasāhitāya visayha.
Yasassinaṃ paññavantaṃ visayhā means: glorious by virtue of his retinue, wise by virtue of his wisdom, and invincible by virtue of his endurance.
Yasassinaṃ paññavantaṃ visayhā (Đối với người có danh tiếng, có trí tuệ, có khả năng chịu đựng) có nghĩa là người có danh tiếng do sự thành tựu về tùy tùng, có trí tuệ do sự thành tựu về trí tuệ, có khả năng chịu đựng do sự kiên cường không thể bị khuất phục.
Evaṃ tīṇipetāni ālapanāneva.
Thus, all three of these are vocatives.
Như vậy, cả ba từ này đều là những lời gọi.
Nanti panettha nipāto.
Here, naṃ is a particle.
Chữ na ở đây là một giới từ.
Byañjanasiliṭṭhatāvasenantakārassa sānunāsikatā katāti paccetabbā.
It should be understood that the final consonant has been made nasal due to euphonic assimilation.
Cần hiểu rằng âm cuối cùng có mũi là do sự hòa hợp về mặt ngữ âm.
Yaso cāti yasañca, ayameva vā pāṭho.
Yaso cā means yasañca (and glory), or this may be the actual reading.
Yaso cā (Và danh tiếng) có nghĩa là yasañca, hoặc đây là một cách đọc khác.
Laddhā purimanti labhitvā purimaṃ pubbe aladdhapubbaṃ.
Laddhā purimaṃ means, 'having obtained that which was previously not obtained.'
Laddhā purima (Đã đạt được từ trước) có nghĩa là đã đạt được điều chưa từng đạt được trước đây.
Uḷāranti mahantaṃ.
Uḷāraṃ means great.
Uḷāra (Cao quý) có nghĩa là vĩ đại.
Kilesavikkhambhanamettābhāvanājhānuppattiyo sandhāyevamāha.
He said this with reference to the suppression of defilements, the development of loving-kindness, and the attainment of jhānas.
Điều này được nói để chỉ sự trấn áp phiền não, tu tập tâm từ và sự phát sinh thiền định.
Nappajjaheti evarūpaṃ yasaṃ laddhā kiṃkāraṇā purāṇavaṇṇabalaṃ jahissāmīti attho.
Nappajjahe means, 'having obtained such glory, for what reason would I abandon my former good reputation and power?' – this is the meaning.
Nappajjahe (sẽ không từ bỏ) có nghĩa là đã đạt được danh tiếng như vậy, vì lý do gì mà ta lại từ bỏ dung mạo và sức mạnh xưa?
Dukkhenāti tayā uppāditena narakamhi khipanadukkhena mama rajjasukhaṃ panuditvā.
Dukkhenā means, 'having dispelled my royal happiness with the suffering of being cast into hell, which was caused by you.'
Dukkhenā (Bằng khổ đau) có nghĩa là xua tan hạnh phúc vương quốc của ta bằng khổ đau do ngươi gây ra khi ném ta vào địa ngục.
Sukhena vā dukkhanti jhānasukhena vā taṃ dukkhaṃ panuditvā.
Sukhena vā dukkhaṃ means, 'or having dispelled that suffering with the happiness of jhāna.'
Sukhena vā dukkha (Hoặc khổ đau bằng hạnh phúc) có nghĩa là xua tan khổ đau đó bằng hạnh phúc thiền định.
Ubhayattha santoti ye santo honti mādisā, te dvīsupi etesu koṭṭhāsesu abhinibbutasabhāvā majjhattā sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyā, ekasadisā nibbikārāva hontīti.
Ubhayattha santo means, 'those who are peaceful, like me, being completely extinguished in both these aspects, are equal in happiness and suffering,' meaning they remain the same, unperturbed.'
Ubhayattha santo (Những bậc Thánh ở cả hai nơi) có nghĩa là những bậc Thánh như ta, ở cả hai khía cạnh này, do bản chất đã hoàn toàn tịch tịnh, trung lập, nên sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyā (bình đẳng trong hạnh phúc và khổ đau), trở nên như nhau, không biến đổi.
Imāni manti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kodhanaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Imāni maṃ – The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story concerning a certain irritable bhikkhu.
Imāni ma (Những điều này của ta) – Bậc Đạo Sư đã kể điều này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nóng nảy.
Vatthu heṭṭhā kathitameva.
The introductory story has already been told below.
Câu chuyện đã được kể ở dưới.
Tadā hi dhammasabhāyaṃ tassa kodhanabhāvakathāya samuṭṭhitāya satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu kodhanosī’’ti vatvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kodhanoyeva, kodhanabhāvenevassa porāṇakapaṇḍitā parisuddhā nāgarājabhāve ṭhitāpi tīṇi vassāni gūthapūritāya ukkārabhūmiyaṃ vasiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, when the discussion about his irritability arose in the Dhamma hall, the Teacher came and asked, "What is the topic, bhikkhus, about which you are now gathered?" When told, "It is about this," he had that bhikkhu summoned and asked, "Is it true, bhikkhu, that you are irritable?" When the bhikkhu replied, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Bhikkhus, it is not only now; he was irritable in the past too. Because of his irritability, the ancient wise ones, even though established in the state of a Nāga king, had to live for three years in a dung-filled refuse heap." Having said this, he recounted the past.
Khi ấy, tại Pháp đường, câu chuyện về sự nóng nảy của vị tỳ khưu đó được nêu lên, Bậc Đạo Sư đến và hỏi: “Này các tỳ khưu, bây giờ các ngươi đang ngồi bàn về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, thưa Ngài,” Ngài cho gọi vị tỳ khưu đó đến và hỏi: “Này tỳ khưu, có thật là ngươi nóng nảy không?” Khi được trả lời: “Vâng, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước kia ông ta cũng nóng nảy; chính vì sự nóng nảy của ông ta mà các bậc hiền triết thời xưa, dù đã là vua rắn thanh tịnh, cũng phải sống ba năm trong bãi rác đầy phân.” Rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese daddarapabbatapāde daddaranāgabhavanaṃ nāma atthi, tattha rajjaṃ kārentassa daddararañño putto mahādaddaro nāma ahosi, kaniṭṭhabhātā panassa cūḷadaddaro nāma.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was the son of King Daddara, who ruled in the Himālaya region at the foot of Mount Daddara, where there was a Nāga abode called Daddara. His name was Mahādaddara, and his younger brother was Cūḷadaddara.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát ở vùng Himavanta, dưới chân núi Daddara, có một cung điện Nāga tên là Daddara. Vị vua Daddara trị vì ở đó có một người con trai tên là Mahādaddara, và em trai của ông tên là Cūḷadaddara.
So kodhano pharuso nāgamāṇavake akkosanto paribhāsanto paharanto vicarati.
He was irritable and harsh, going about scolding, reviling, and striking the young Nāgas.
Ông ta nóng giận, thô lỗ, đi lại chửi mắng, phỉ báng và đánh đập các Nāga trẻ.
Nāgarājā tassa pharusabhāvaṃ ñatvā nāgabhavanato taṃ nīharāpetuṃ āṇāpesi.
The Nāga King, knowing his harsh nature, ordered him to be expelled from the Nāga abode.
Vua Nāga biết được tính thô lỗ của ông ta, đã ra lệnh trục xuất ông ta khỏi cung điện Nāga.
Mahādaddaro pana pitaraṃ khamāpetvā nivāresi.
But Mahādaddara appeased his father and prevented it.
Tuy nhiên, Mahādaddara đã xin vua cha tha thứ và ngăn cản.
Dutiyampi rājā tassa kujjhi, dutiyampi khamāpesi.
A second time the king became angry with him, and a second time he appeased him.
Lần thứ hai, nhà vua lại nổi giận với ông ta, và lần thứ hai Mahādaddara lại xin tha thứ.
Tatiyavāre pana ‘‘tvaṃ maṃ imaṃ anācāraṃ nīharāpentaṃ nivāresi, gacchatha dvepi janā imamhā nāgabhavanā nikkhamitvā bārāṇasiyaṃ ukkārabhūmiyaṃ tīṇi vassāni vasathā’’ti nāgabhavanā nikkaḍḍhāpesi.
But for the third time,*, "You prevented me from expelling this misconduct. Go, both of you, depart from this nāga abode and dwell for three years in the charnel ground in Bārāṇasī." Thus, he had them expelled from the nāga abode.
Đến lần thứ ba, nhà vua trục xuất họ khỏi cung điện Nāga, nói rằng: “Ngươi đã ngăn cản ta trục xuất kẻ vô lễ này. Cả hai ngươi hãy rời khỏi cung điện Nāga này và sống ba năm ở bãi rác ở Bārāṇasī.”
Te tattha gantvā vasiṃsu.
They went there and dwelt.
Họ đã đến đó và sống.
Atha ne ukkārabhūmiyaṃ udakapariyante gocaraṃ pariyesamāne gāmadārakā disvā paharantā leḍḍudaṇḍādayo khipantā ‘‘ke ime puthulasīsā sūcinaṅguṭṭhā udakadeḍḍubhā maṇḍūkabhakkhā’’tiādīni vatvā akkosanti paribhāsanti.
Then, as they were searching for food near the water's edge in the charnel ground, village boys saw them, hitting them and throwing clods of earth, sticks, and so on, saying, "Who are these broad-headed, needle-tailed water-worms, frog-eaters?" and so forth; they reviled and abused them.
Sau đó, khi họ đang tìm kiếm thức ăn ở rìa nước trong bãi rác, những đứa trẻ trong làng nhìn thấy họ, đánh đập, ném đất đá và nói những lời như “Ai là những kẻ đầu to, đuôi nhọn, rắn nước ăn ếch này?” rồi chửi mắng và phỉ báng họ.
Tattha duruttānaṃ nidhetaveti yathā dhaññanidhānatthāya mahantaṃ koṭṭhaṃ katvā pūretvā kicce uppanne dhaññaṃ vaḷañjenti, evamevaṃ videsaṃ gato antohadaye paṇḍito poso duruttānaṃ nidhānatthāya mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha.
Here, duruttānaṃ nidhetave means, just as one builds a large granary to store grain and fills it, and when needed, uses the grain, so too, a wise person who has gone abroad should build a large storehouse in his heart to deposit harsh words.
Ở đây, duruttānaṃ nidhetave có nghĩa là: Cũng như để cất giữ lúa, người ta làm một kho chứa lớn, rồi đổ đầy vào, khi cần thì dùng lúa đó; cũng vậy, một người trí tuệ khi đi đến xứ lạ, nên làm một kho chứa lớn trong tâm để cất giữ những lời lẽ khó nghe.
Tattha tāni duruttāni nidahitvā puna attano pahonakakāle kātabbaṃ karissati.
There, he will store those harsh words and later, at an opportune time, do what needs to be done.
Ở đó, sau khi cất giữ những lời lẽ khó nghe đó, người ấy sẽ làm những gì cần làm vào thời điểm thích hợp của mình.
Jātiyā vinayena vāti ‘‘ayaṃ khattiyo brāhmaṇo’’ti vā ‘‘sīlavā bahussuto guṇasampanno’’ti vā evaṃ yattha jātiyā vinayena vā na jānantīti attho.
Jātiyā vinayena vā means, 'where they do not know by birth or by conduct, such as "this one is a Khattiya or a Brāhmaṇa" or "he is virtuous, learned, endowed with good qualities."' This is the meaning.
Jātiyā vinayena vā có nghĩa là: “Người này là Sát-đế-lợi hay Bà-la-môn” hoặc “là người giữ giới, đa văn, đầy đủ các đức tính tốt”, nơi mà người ta không biết về dòng dõi hay giới hạnh như vậy.
Mānanti evarūpaṃ maṃ lāmakavohārena voharanti, na sakkaronti na garuṃ karontīti mānaṃ na kareyya.
Mānaṃ means, 'do not show pride,' thinking, 'They address me with such lowly terms; they do not honor or respect me.'
Mānaṃ có nghĩa là: “Họ dùng lời lẽ tệ hại để nói về tôi, không tôn trọng tôi, không kính trọng tôi” – đừng có lòng kiêu mạn như vậy.
Vasamaññātake janeti attano jātigottādīni ajānantassa janassa santike vasanto.
Vasamaññātake jane means, 'dwelling among people who do not know one's birth, lineage, and so forth.'
Vasamaññātake jane có nghĩa là: Sống giữa những người không biết về dòng dõi, gia tộc, v.v. của mình.
Vasatoti vasatā, ayameva vā pāṭho.
Vasato means 'dwelling,' or this is the reading.
Vasato có nghĩa là: khi đang sống; hoặc đây là cách đọc đúng.
Natthi loke raho nāmāti idaṃ satthā jetavane viharanto kilesaniggahaṃ ārabbha kathesi.
Natthi loke raho nāmā (There is no secret in the world)—the Teacher spoke this while dwelling at Jetavana, concerning the suppression of defilements.
Natthi loke raho nāmā (Không có nơi kín đáo trên đời) – câu này Đức Bổn Sư đã thuyết khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc chế ngự phiền não.
Vatthu ekādasakanipāte pānīyajātake (jā. 1.11.59 ādayo) āvi bhavissati.
The story will become evident in the eleventh Nipāta, in the Pānīya Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày rõ trong Pānīyajātaka (Jā. 1.11.59 trở đi) thuộc tập Ekādasakanipāta.
Ayaṃ panettha saṅkhepo – pañcasatā bhikkhū antojetavane vasantā majjhimayāmasamanantare kāmavitakkaṃ vitakkayiṃsu.
This is a summary of it: Five hundred bhikkhus dwelling within Jetavana contemplated sensual thoughts in the middle watch of the night.
Đây là tóm tắt câu chuyện: Năm trăm vị Tỳ-khưu trú trong nội Jetavana, vào giữa canh khuya, họ đã khởi lên dục tầm.
Satthā chasupi rattidivākoṭṭhāsesu yathā ekacakkhuko cakkhuṃ, ekaputto puttaṃ, cāmarī vālaṃ appamādena rakkhati, evaṃ niccakālaṃ bhikkhū oloketi.
The Teacher constantly observed the bhikkhus in all six divisions of day and night, just as a one-eyed person guards his eye, a person with one son guards his son, and a yak guards its tail, with diligence.
Đức Bổn Sư luôn luôn quán sát các vị Tỳ-khưu, như một người độc nhãn bảo vệ con mắt của mình, như một người cha độc tử bảo vệ con mình, như một con bò yak bảo vệ lông đuôi của mình, trong sáu phần ngày đêm, không chút lơ là.
So rattibhāge dibbacakkhunā jetavanaṃ olokento cakkavattirañño attano nivesane uppannacore viya te bhikkhū disvā gandhakuṭiṃ vivaritvā ānandattheraṃ āmantetvā ‘‘ānanda, antojetavane koṭisanthāre vasanakabhikkhū sannipātāpetvā gandhakuṭidvāre āsanaṃ paññāpehī’’ti āha.
He, in the night, observing Jetavana with his divine eye, and seeing those bhikkhus like thieves arisen in a Universal Monarch's own abode, opened the Perfumed Chamber, called Elder Ānanda, and said, "Ānanda, having gathered the bhikkhus dwelling in the outer precincts within Jetavana, arrange a seat at the door of the Perfumed Chamber."
Vào ban đêm, Ngài dùng thiên nhãn quán sát Jetavana, thấy các vị Tỳ-khưu đó như những tên trộm xuất hiện trong nhà của một vị Chuyển Luân Vương, Ngài liền mở cửa Hương Thất, gọi Tôn giả Ānanda và nói: “Ānanda, hãy tập hợp các vị Tỳ-khưu đang trú trong Jetavana trên các tấm thảm quý, và sắp đặt chỗ ngồi trước cửa Hương Thất.”
So tathā katvā satthu paṭivedesi.
Having done so, he reported to the Teacher.
Tôn giả đã làm như vậy và báo cáo lại với Đức Bổn Sư.
Satthā paññattāsane nisīditvā sabbasaṅgāhikavasena āmantetvā ‘‘bhikkhave, porāṇakapaṇḍitā ‘pāpakaraṇe raho nāma natthī’ti pāpaṃ na kariṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, having sat on the arranged seat, addressed them in a general way, saying, "Bhikkhus, the ancient wise ones did not commit evil, thinking, 'There is no secrecy in doing evil'," and being requested by them, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư ngồi trên chỗ đã sắp đặt, Ngài gọi chung tất cả và nói: “Này các Tỳ-khưu, các bậc hiền triết thời xưa đã không làm điều ác vì họ biết ‘không có nơi kín đáo nào để làm điều ác’,” sau khi nói vậy, Ngài được thỉnh cầu và đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto tattheva bārāṇasiyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa santike pañcannaṃ māṇavakasatānaṃ jeṭṭhako hutvā sippaṃ uggaṇhāti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family, and having come of age, he became the chief among five hundred students studying under a world-renowned teacher in Bārāṇasī itself.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn, khi trưởng thành, Ngài là người đứng đầu trong năm trăm học trò đang học nghệ thuật tại Bārāṇasī, dưới sự hướng dẫn của một vị đạo sư nổi tiếng khắp phương.
Ācariyassa pana vayappattā dhītā atthi.
The teacher had a daughter who had come of age.
Vị đạo sư đó có một cô con gái đã đến tuổi trưởng thành.
So cintesi ‘‘imesaṃ māṇavakānaṃ sīlaṃ vīmaṃsitvā sīlasampannasseva dhītaraṃ dassāmī’’ti.
He thought, "I will test the conduct of these students and give my daughter only to one who is endowed with virtue."
Ông nghĩ: “Ta sẽ thử thách giới hạnh của các học trò này, và sẽ gả con gái cho người nào có giới hạnh viên mãn.”
So ekadivasaṃ māṇavake āmantetvā ‘‘tātā, mayhaṃ dhītā vayappattā, vivāhamassā kāressāmi, vatthālaṅkāraṃ laddhuṃ vaṭṭati, gacchatha tumhe attano attano ñātakānaṃ apassantānaññeva thenetvā vatthālaṅkāre āharatha, kenaci adiṭṭhameva gaṇhāmi, dassetvā ābhataṃ na gaṇhāmī’’ti āha.
One day, he called the students and said, "My dear ones, my daughter has come of age; I will arrange her marriage. It is fitting to obtain clothes and ornaments. Go and steal clothes and ornaments from your relatives without anyone seeing, and bring them. I will accept only what is brought unseen by anyone; I will not accept what is brought openly."
Một ngày nọ, ông gọi các học trò và nói: “Này các con, con gái ta đã đến tuổi trưởng thành, ta sẽ gả nó đi, cần có quần áo và trang sức. Các con hãy đi trộm quần áo và trang sức về, mà không để người thân của mình nhìn thấy. Ta chỉ nhận những gì được lấy mà không ai nhìn thấy; ta sẽ không nhận những gì được mang về mà đã bị nhìn thấy.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya ñātakānaṃ apassantānaṃ thenetvā vatthapiḷandhanādīni āharanti.
They replied, "Very well," and from then on, they stole clothes, ornaments, and other things from their relatives without anyone seeing, and brought them.
Họ đáp “Vâng, thưa thầy,” và từ đó trở đi, họ đã trộm quần áo, trang sức, v.v. mà không để người thân nhìn thấy.
Ācariyo ābhatābhataṃ visuṃ visuṃ ṭhapesi.
The teacher kept each item that was brought separately.
Vị đạo sư đã cất giữ riêng từng món đồ được mang về.
Bodhisatto pana na kiñci āhari.
But the Bodhisatta brought nothing.
Nhưng Bồ-tát không mang về bất cứ thứ gì.
Atha naṃ ācariyo āha ‘‘tvaṃ pana, tāta, na kiñci āharasī’’ti.
Then the teacher said to him, "But you, my dear, have brought nothing."
Sau đó, vị đạo sư hỏi Ngài: “Này con, con không mang về thứ gì sao?”
‘‘Āma, ācariyā’’ti.
"Yes, teacher," he replied.
“Vâng, thưa thầy.”
‘‘Kasmā, tātā’’ti.
"Why, my dear?"
“Tại sao vậy, con?”
‘‘Tumhe na kassaci passsantassa ābhataṃ gaṇhatha, ahaṃ pana pāpakaraṇe raho nāma na passāmī’’ti dīpento imā dve gāthā āha –
"You do not accept what is brought while someone is seeing. But I see no secrecy in doing evil," thus explaining, he spoke these two verses:
“Thầy không nhận những gì được mang về mà có người nhìn thấy, nhưng con không thấy có nơi kín đáo nào để làm điều ác,” để giải thích điều đó, Ngài đã nói hai câu kệ này:
Tattha rahoti paṭicchannaṭṭhānaṃ.
Here, raho means a hidden place.
Ở đây, raho có nghĩa là nơi che giấu.
Vanabhūtānīti vane nibbattabhūtāni.
Vanabhūtāni means beings born in the forest.
Vanabhūtāni có nghĩa là các chúng sinh sinh ra trong rừng.
Taṃ bāloti taṃ pāpakammaṃ raho mayā katanti bālo maññati.
Taṃ bālo means "that evil deed was done by me in secret," the fool thinks.
Taṃ bālo có nghĩa là kẻ ngu si tưởng rằng điều ác đó được mình làm một cách kín đáo.
Suññaṃ vāpīti yaṃ vā ṭhānaṃ sattehi suññaṃ tucchaṃ bhaveyya, tampi natthīti āha.
Suññaṃ vāpi means "or even a place that might be empty of beings, desolate, that too does not exist," he says.
Suññaṃ vāpī có nghĩa là: Ngài nói rằng không có nơi nào trống rỗng, không có chúng sinh.
Tattha dujjaccotiādayo cha jeṭṭhakamāṇavā, tesaṃ nāmaṃ gaṇhi, avasesānaṃ nāmaṃ aggahetvā sabbasaṅgāhikavaseneva ‘‘te dhammaṃ jahumatthikā’’ti āha.
Here, dujjacco and so on are the names of the six chief students. He took their names, and without taking the names of the rest, he said "te dhammaṃ jahumatthikā" in a general way.
Ở đây, dujjacco v.v. là tên của sáu học trò lớn, Ngài đã nêu tên của họ, còn những người còn lại thì không nêu tên mà nói chung là “te dhammaṃ jahumatthikā”.
Tattha teti sabbepi te māṇavā.
Here, te means all those students.
Ở đây, te có nghĩa là tất cả các học trò đó.
Dhammanti itthipaṭilābhasabhāvaṃ.
Dhamma means the nature of obtaining the woman.
Dhammaṃ có nghĩa là cách thức để có được người phụ nữ.
Jahumatthikāti jahuṃ atthikā, ayameva vā pāṭho.
Jahumatthikā means "they abandoned, desiring." Or this is the reading.
Jahumatthikā có nghĩa là: jahuṃ atthikā, hoặc đây là cách đọc đúng.
Makāro padabyañjanasandhivasena vutto.
The letter 'm' is stated due to word-sound sandhi.
Chữ ‘m’ được nói theo cách nối âm của từ và phụ âm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sabbepi te māṇavā tāya itthiyā atthikāva hutvā attano dussīlatāya taṃ itthipaṭilābhasabhāvaṃ jahiṃsu.
This is what was said: all those young men, being desirous of that woman, gave up the possibility of obtaining that woman due to their own immorality.
Điều này có nghĩa là: Tất cả các học trò đó, vì ham muốn người phụ nữ ấy, đã từ bỏ cách thức để có được người phụ nữ ấy do giới hạnh bất thiện của mình.
Brāhmaṇo cāti itaro pana sīlasampanno brāhmaṇo.
"And the brahmin": but the other brahmin, endowed with virtue.
Brāhmaṇo cā có nghĩa là: Còn vị Bà-la-môn kia có giới hạnh viên mãn.
Kathaṃ jaheti kena kāraṇena taṃ itthipaṭilābhasabhāvaṃ jahissati.
"How would he give up?": for what reason would he give up the possibility of obtaining that woman?
Kathaṃ jahe có nghĩa là: Vì lý do gì mà Ngài sẽ từ bỏ cách thức để có được người phụ nữ đó?
Sabbadhammānanti imasmiṃ ṭhāne lokiyāni pañca sīlāni, dasa sīlāni, tīṇi sucaritāni ca, sabbadhammā nāma, tesaṃ so pāraṃ gatoti pāragū.
"Of all phenomena": in this context, the five mundane precepts, the ten precepts, and the three good conducts are called "all phenomena," and he who has gone to the other shore of these is called "one who has gone beyond" (pāragū).
Sabbadhammānaṃ có nghĩa là: Ở đây, năm giới thế gian, mười giới, và ba thiện hành, được gọi là tất cả các pháp; Ngài đã vượt qua chúng nên được gọi là pāragū (bậc đã vượt qua).
Dhamma nti vuttappakārameva dhammaṃ yo anupāleti rakkhati.
"Dhamma": the Dhamma as described, "who observes" (anupāleti) or protects it.
Dhammaṃ có nghĩa là: Pháp đã được nói đến, yo anupāleti (người giữ gìn).
Dhitimāti sīlarakkhanadhitiyā samannāgato.
"Resolute": endowed with resolution in protecting virtue.
Dhitimā có nghĩa là: Có ý chí kiên định trong việc giữ giới.
Saccanikkamoti sacce sabhāvabhūte yathāvutte sīladhamme nikkamena samannāgato.
"Truthful in action" (saccanikkamo): endowed with action in the truth, the inherent, aforementioned Dhamma of virtue.
Saccanikkamo có nghĩa là: Có sự tinh tấn trong chân lý, trong giới pháp tự nhiên đã được nói đến.
Kimaṇḍakāti idaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi.
"What kind of fruits?": The Teacher, while residing at Jetavana, told this in reference to Queen Mallikā.
Kimaṇḍakā (Trứng gì?) – câu này Đức Bổn Sư đã thuyết khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Hoàng hậu Mallikā.
Ekadivasaṃ kira rañño tāya saddhiṃ sirivivādo ahosi, ‘‘sayanakalaho’’tipi vadantiyeva.
One day, it is said, the king had a dispute with her concerning their prestige, which is also called a "quarrel in bed."
Một ngày nọ, vua và bà đã có một cuộc tranh cãi về sự may mắn, người ta cũng gọi đó là “cuộc cãi vã trên giường ngủ”.
Rājā kujjhitvā tassā atthibhāvampi na jānāti.
The king, being angry, did not even acknowledge her existence.
Vua giận dữ đến mức không biết đến sự hiện diện của bà.
Mallikā devīpi ‘‘satthā rañño mayi kuddhabhāvaṃ na jānāti maññe’’ti cintesi.
Queen Mallikā also thought, "Perhaps the Teacher does not know that the king is angry with me."
Hoàng hậu Mallikā cũng nghĩ: “Chắc Đức Bổn Sư không biết rằng vua đang giận ta.”
Satthāpi ñatvā ‘‘imesaṃ samaggabhāvaṃ karissāmī’’ti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcabhikkhusataparivāro sāvatthiṃ pavisitvā rājadvāraṃ agamāsi.
The Teacher, knowing this, thought, "I will bring about their reconciliation," and in the forenoon, having dressed and taken his bowl and robe, he entered Sāvatthī accompanied by five hundred bhikkhus and went to the royal palace gate.
Đức Bổn Sư cũng biết được điều đó, Ngài nghĩ: “Ta sẽ làm cho họ hòa thuận,” vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đi vào Sāvatthī và đến cửa cung vua.
Rājā tathāgatassa pattaṃ gahetvā nivesanaṃ pavesetvā paññattāsane nisīdāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakaṃ āhari.
The king, taking the Tathāgata's bowl, led him into the palace, seated him on the prepared seat, offered water of dedication to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and brought gruel and hard food.
Đức vua cầm bát của Đức Như Lai, đưa Ngài vào cung điện, sắp xếp cho Ngài ngồi trên chỗ đã trải sẵn và dâng nước cúng dường đến Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, rồi mang cháo và đồ ăn nhẹ đến.
Satthā pattaṃ hatthena pidahitvā ‘‘mahārāja, kahaṃ devī’’ti āha.
The Teacher covered his bowl with his hand and said, "Great King, where is the queen?"
Bậc Đạo Sư che bát bằng tay và hỏi: “Đại vương, hoàng hậu ở đâu?”
‘‘Kiṃ, bhante, tāya attano yasena mattāyā’’ti?
"What, Venerable Sir, of her, intoxicated by her own glory?"
“Bạch Thế Tôn, có ích gì với người phụ nữ kiêu ngạo vì danh tiếng của mình?”
‘‘Mahārāja, sayameva yasaṃ datvā mātugāmaṃ ukkhipitvā tāya katassa aparādhassa asahanaṃ nāma na yutta’’nti.
"Great King, it is not proper not to tolerate an offense committed by a woman whom you yourself have given glory and elevated."
“Đại vương, tự mình đã ban cho danh tiếng và nâng đỡ người phụ nữ, thì việc không thể chịu đựng được lỗi lầm do nàng gây ra là không phù hợp.”
Rājā satthu vacanaṃ sutvā taṃ pakkosāpesi, sā satthāraṃ parivisi.
The king, hearing the Teacher's words, had her summoned, and she served the Teacher.
Đức vua nghe lời Bậc Đạo Sư, cho gọi nàng đến, và nàng đã phục vụ Bậc Đạo Sư.
Satthā ‘‘aññamaññaṃ samaggehi bhavituṃ vaṭṭatī’’ti sāmaggirasavaṇṇaṃ kathetvā pakkāmi.
The Teacher, having spoken in praise of harmony, saying, "It is proper for you to be harmonious with each other," then departed.
Bậc Đạo Sư thuyết pháp về sự hòa hợp, rằng “cần phải sống hòa thuận với nhau,” rồi rời đi.
Tato paṭṭhāya ubho samaggavāsaṃ vasiṃsu.
From that time on, both lived in harmony.
Từ đó trở đi, cả hai đã sống hòa thuận.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā ekavacaneneva ubho samagge akāsī’’ti.
The bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, the Teacher made both of them harmonious with just one word."
Các Tỳ Khưu đã khởi lên một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa các bạn, Bậc Đạo Sư đã làm cho cả hai hòa thuận chỉ bằng một lời nói.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ ete ekavādeneva samagge akāsi’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" And when told, "On this topic," he said, "Not only now, bhikkhus, but in the past too, I made them harmonious with just one word," and being requested by them, he related a past event.
Bậc Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về điều gì?” Khi được trả lời “về điều này,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây ta cũng đã làm cho họ hòa thuận chỉ bằng một lời nói,” rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister, advising him on welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là vị quan cố vấn về nghĩa lý và pháp luật cho nhà vua.
Athekadivasaṃ rājā vātapānaṃ vivaritvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno aṭṭhāsi.
Then one day, the king opened a window and stood looking at the royal courtyard.
Rồi một ngày nọ, nhà vua mở cửa sổ và đứng nhìn xuống sân cung điện.
Tasmiṃ khaṇe ekā paṇṇikadhītā abhirūpā paṭhamavaye ṭhitā sujātā nāma badarapacchiṃ sīse katvā ‘‘badarāni gaṇhatha, badarāni gaṇhathā’’ti vadamānā rājaṅgaṇena gacchati.
At that moment, a certain fruit-seller's daughter, beautiful and in the prime of youth, named Sujātā, carrying a basket of jujubes on her head, was passing through the royal courtyard, calling out, "Take jujubes, take jujubes!"
Vào lúc đó, một cô gái bán quả, xinh đẹp, đang ở độ tuổi thanh xuân, tên là Sujātā, đội một giỏ quả táo tàu trên đầu, đi ngang qua sân cung điện, rao: “Mua táo tàu đi, mua táo tàu đi.”
Rājā tassā saddaṃ sutvā tāya paṭibaddhacitto hutvā asāmikabhāvaṃ ñatvā taṃ pakkosāpetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapetvā mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, hearing her voice, became enamored with her, and realizing she was unmarried, he had her summoned, appointed her to the position of chief queen, and bestowed great honor upon her.
Nhà vua nghe tiếng nàng, tâm trí bị thu hút bởi nàng, biết nàng chưa có chồng, liền cho gọi nàng đến, đặt nàng vào vị trí hoàng hậu và ban cho nàng danh tiếng lớn.
Sā rañño piyā ahosi manāpā.
She was dear and pleasing to the king.
Nàng trở thành người được vua yêu quý và hài lòng.
Athekadivasaṃ rājā suvaṇṇataṭṭake badarāni khādanto nisīdi.
Then one day, the king sat eating jujubes from a golden dish.
Rồi một ngày nọ, nhà vua ngồi ăn táo tàu trong một chiếc đĩa vàng.
Tadā sujātā devī rājānaṃ badarāni khādantaṃ disvā ‘‘mahārāja, kiṃ nāma tumhe khādathā’’ti pucchantī paṭhamaṃ gāthamāha –
At that time, Queen Sujātā, seeing the king eating jujubes, asked, "Great King, what is it that you are eating?" and spoke the first verse—
Khi đó, Hoàng hậu Sujātā nhìn thấy nhà vua đang ăn táo tàu, hỏi: “Đại vương, ngài đang ăn gì vậy?” rồi nói bài kệ đầu tiên:
Tattha kimaṇḍakāti kiṃphalāni nāmetāni, parimaṇḍalavasena pana aṇḍakāti āha.
Therein, kimaṇḍakā means "what kind of fruits are these by name?" But by way of being round, they are called aṇḍakā, he said.
Trong đó, kimaṇḍakā có nghĩa là những loại quả gì, nhưng vì hình dáng tròn nên nói là aṇḍaka (quả trứng).
Kaṃsamallaketi suvaṇṇataṭṭake.
Kaṃsamallake means golden plates.
Kaṃsamallake có nghĩa là trong chiếc đĩa vàng.
Upalohitakāti rattavaṇṇā.
Upalohitakā means reddish-colored.
Upalohitakā có nghĩa là màu đỏ.
Vaggūti cokkhā nimmalā.
Vaggū means pure, spotless.
Vaggū có nghĩa là sạch sẽ, không tì vết.
Tattha bhaṇḍūti muṇḍasīsā hutvā.
Therein, bhaṇḍū means having a shaven head.
Trong đó, bhaṇḍū có nghĩa là đầu trọc.
Nantakavāsinīti jiṇṇapilotikanivatthā.
Nantakavāsinī means clad in worn-out rags.
Nantakavāsinī có nghĩa là mặc quần áo cũ nát.
Ucchaṅgahatthā pacināsīti aṭaviṃ pavisitvā aṅkusakena sākhaṃ onāmetvā ocitocitaṃ hatthena gahetvā ucchaṅge pakkhipanavasena ucchaṅgahatthā hutvā pacināsi ocināsi.
Ucchaṅgahatthā pacināsi means having entered the forest, bending down a branch with a hook, taking the gathered fruits with her hand and putting them in her lap; thus, with her lap as a hand, she gathers, she picks.
Ucchaṅgahatthā pacināsī có nghĩa là đi vào rừng, dùng móc kéo cành cây xuống, hái từng quả một bằng tay và bỏ vào vạt áo, tức là hái quả với tay ôm vạt áo.
Tassā te koliyaṃ phalanti tassā tava evaṃ pacinantiyā ocinantiyā yamahaṃ idāni khādāmi, idaṃ koliyaṃ kuladattiyaṃ phalanti attho.
Tassā te koliyaṃ phalaṃ means, "that which I am now eating, that is the jujube fruit, the fruit of your family, for you who gathered and picked in that way." This is the meaning.
Quả của cây koliya đó của nàng có nghĩa là: Này nàng, khi nàng hái lượm như vậy, cái mà ta đang ăn đây, cái quả koliya này, là vật cúng dường của gia tộc.
Uḍḍayhate na ramatīti ayaṃ jammī imasmiṃ rājakule vasamānā lohakumbhiyaṃ pakkhittā viya ḍayhati nābhiramati.
Uḍḍayhate na ramatīti means "This wretched woman, living in this royal family, is tormented as if thrown into an iron pot; she finds no joy."
Bị thiêu đốt, không vui thích có nghĩa là: Kẻ đáng khinh này, sống trong hoàng tộc này, bị thiêu đốt như thể bị ném vào nồi đồng, không vui thích.
Bhogāti rājabhogā imaṃ alakkhikaṃ vippajahanti.
Bhogā means the royal possessions abandon this inauspicious woman.
Tài sản có nghĩa là: Các tài sản hoàng gia từ bỏ người bất hạnh này.
Yattha kolaṃ pacissatīti yattha gantvā puna badarameva pacinitvā vikkiṇantī jīvikaṃ kappessati, tattheva naṃ nethāti vadati.
Yattha kolaṃ pacissatīti means "Take her back to where she will go and again gather jujube fruits and sell them to make a living," he says.
Nơi nàng sẽ hái quả táo tàu có nghĩa là: Hãy đưa nàng đến nơi mà nàng sẽ đi, lại hái quả táo tàu và bán để kiếm sống, hãy đưa nàng đến đó.
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantanti idaṃ satthā parinibbānamañce nipanno ānandattheraṃ ārabbha kathesi.
Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ – The Teacher, lying on his Parinibbāna couch, spoke this concerning Venerable Ānanda.
Hỡi Bà-la-môn, không có tri giác, không nghe – điều này được Đức Phật nói khi Ngài nằm trên giường Niết bàn, liên quan đến Tôn giả Ānanda.
Sohāyasmā ‘‘ajja rattiyā paccūsasamaye satthā parinibbāyissatī’’ti ñatvā ‘‘ahañcamhi sekkho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, pañcavīsati vassāni satthu kataṃ upaṭṭhānaṃ nipphalaṃ bhavissatī’’ti sokābhibhūto uyyānaovarake kapisīsaṃ ālambitvā parodi.
That Venerable One, knowing, "Tonight, at dawn, the Teacher will attain Parinibbāna; and I am still a learner, with duties to perform, and the Teacher's Parinibbāna will occur; my attendance to the Teacher for twenty-five years will be fruitless," overcome with sorrow, leaned against the monkey-head of the garden room and wept.
Vì vậy, Tôn giả, khi biết rằng “Hôm nay, vào rạng đông, Đức Thế Tôn sẽ nhập Niết Bàn,” ngài đã nghĩ: “Ta vẫn còn là một bậc hữu học, còn việc phải làm, và Đức Thế Tôn của ta sẽ nhập Niết Bàn; hai mươi lăm năm phụng sự Đức Thế Tôn của ta sẽ trở nên vô ích!” Bị sầu khổ lấn át, ngài đã bám vào khung cửa sổ trong khu vườn riêng và khóc.
Satthā taṃ apassanto ‘‘kahaṃ, bhikkhave, ānando’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo, mā cintayi, idāni tayā mama kataṃ upaṭṭhānaṃ kiṃkāraṇā nipphalaṃ bhavissati, yassa te pubbe sarāgādikālepi mama kataṃ upaṭṭhānaṃ nipphalaṃ nāhosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, not seeing him, asked, "Where, bhikkhus, is Ānanda?" and having heard the matter, sent for him and said, "You are one who has done merit, Ānanda; devote yourself to exertion; quickly you will be free of defilements. Do not worry; for what reason would your attendance to me now be fruitless, when even in the past, in the time of your attachment and so forth, your attendance to me was not fruitless?" Having said this, he related a past event.
Đức Thế Tôn, không thấy ngài, đã hỏi: “Này các Tỳ-khưu, Ānanda ở đâu?” Sau khi nghe sự việc đó, Ngài cho gọi ngài đến và nói: “Này Ānanda, con đã tạo công đức rồi, hãy tinh cần nỗ lực, con sẽ sớm trở thành một bậc vô lậu. Đừng lo lắng, việc phụng sự của con đối với Ta bây giờ sẽ không vô ích vì lý do gì, vì ngay cả trước đây, khi con còn có tham ái, việc phụng sự của con đối với Ta cũng không hề vô ích,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasito avidūre palāsarukkhadevatā hutvā nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a palāsa tree deity not far from Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh thành một vị thiên thần cây Palāsa không xa Bārāṇasī.
Tadā bārāṇasivāsino manussā devatāmaṅgalikā ahesuṃ niccaṃ balikaraṇādīsu payuttā.
At that time, the people living in Bārāṇasī were devoted to deities and constantly engaged in offering sacrifices and other rituals.
Vào thời đó, người dân sống ở Bārāṇasī là những người tin vào thần linh, luôn chuyên tâm vào việc cúng dường và các nghi lễ khác.
Atheko duggatabrāhmaṇo ‘‘ahampi ekaṃ devataṃ paṭijaggissāmī’’ti ekasmiṃ unnatappadese ṭhitassa mahato palāsarukkhassa mūlaṃ samaṃ nittiṇaṃ katvā parikkhipitvā vālukaṃ okiritvāva sammajjitvā rukkhe gandhapañcaṅgulikāni datvā mālāgandhadhūmehi pūjetvā dīpaṃ jāletvā ‘‘sukhaṃ sayā’’ti vatvā rukkhaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkamati.
Then a certain poor brahmin, thinking, "I too will attend to a deity," made the root of a large palāsa tree, standing in an elevated place, smooth and free of grass, swept it, scattered sand around it, placed fragrant five-finger marks on the tree, worshipped with garlands, perfumes, and incense, lit a lamp, said, "Sleep well," circumambulated the tree, and departed.
Rồi một vị Bà-la-môn nghèo khổ nghĩ: “Ta cũng sẽ chăm sóc một vị thần.” Ông đã dọn dẹp sạch cỏ xung quanh gốc một cây Palāsa lớn đứng trên một khu đất cao, rải cát, quét dọn, đặt những ngón tay bằng hương thơm lên cây, cúng dường bằng vòng hoa, hương thơm và khói trầm, thắp đèn, nói “Chúc ngủ ngon,” rồi đi nhiễu quanh cây và rời đi.
Dutiyadivase pātova gantvā sukhaseyyaṃ pucchati.
On the second day, going early in the morning, he asked about its comfortable sleep.
Ngày thứ hai, ông đến sớm và hỏi thăm giấc ngủ của vị thần.
Athekadivasaṃ rukkhadevatā cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ativiya maṃ paṭijaggati, imaṃ brāhmaṇaṃ vīmaṃsitvā yena kāraṇena maṃ paṭijaggati, taṃ dassāmī’’ti.
Then one day, the tree deity thought, "This brahmin attends to me exceedingly. I will test this brahmin and reveal the reason for which he attends to me."
Rồi một ngày, vị thiên thần cây nghĩ: “Vị Bà-la-môn này chăm sóc ta quá mức. Ta sẽ thử vị Bà-la-môn này và cho ông ta biết lý do tại sao ông ta chăm sóc ta.”
Sā tasmiṃ khaṇe brāhmaṇe āgantvā rukkhamūle sammajjante mahallakabrāhmaṇavesena samīpe ṭhatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
At that moment, when the brahmin arrived and was sweeping at the root of the tree, she stood nearby in the guise of an old brahmin and spoke the first verse:
Vào lúc đó, khi vị Bà-la-môn đến và đang quét dọn dưới gốc cây, vị thiên thần đã hiện ra dưới hình dạng một Bà-la-môn già, đứng gần đó và nói bài kệ thứ nhất:
Tattha dūre sutoti brāhmaṇa ayaṃ rukkho dūre suto vissuto, na āsannaṭṭhāneyeva pākaṭo.
There, dūre suto means, "O brahmin, this tree is far-famed, not just known in nearby places."
Ở đây, dūre suto (xa xa đã được nghe đến) có nghĩa là, này Bà-la-môn, cây này được nghe đến xa xôi, nổi tiếng, không chỉ được biết đến ở những nơi gần.
Brahā cāti mahanto ca.
Brahā cā means and great.
Brahā cā (và là lớn) là và là lớn.
Dese ṭhitoti unnate same bhūmippadese ṭhito.
Dese ṭhito means standing in an elevated, level place.
Dese ṭhito (đứng trên đất) là đứng trên một khu đất bằng phẳng, cao ráo.
Bhūtanivāsarūpoti devatānivāsasabhāvo, addhā ettha mahesakkhā devatā nivutthā bhavissati.
Bhūtanivāsarūpo means having the nature of a dwelling for deities; truly, powerful deities must dwell here.
Bhūtanivāsarūpo (là nơi cư ngụ của các chúng sinh) là có tính chất là nơi cư ngụ của các vị thần, chắc chắn có các vị thần uy lực lớn cư ngụ ở đây.
Te dhanassa hetūti imañca rukkhaṃ ye cettha nivutthā bhūtā, te dhanassa hetu namassāmi, na nikkāraṇāti.
Te dhanassa hetū means, "I pay homage to this tree and to the beings dwelling here for the sake of wealth, not without reason."
Te dhanassa hetū (họ là vì tài sản) là tôi đảnh lễ cây này và các chúng sinh cư ngụ ở đây vì tài sản, không phải vô cớ.
Tattha yathānubhāvanti yathāsatti yathābalaṃ.
There, yathānubhāvaṃ means according to my ability, according to my strength.
Ở đây, yathānubhāvaṃ (tùy theo năng lực) là tùy theo khả năng, tùy theo sức mạnh.
Kataññutanti tayā mayhaṃ kataguṇaṃ jānanto taṃ attani vijjamānaṃ kataññutaṃ pekkhamāno.
Kataññutaṃ means knowing the good you have done for me, observing that gratitude present in yourself.
Kataññutaṃ (lòng biết ơn) là biết ơn những điều tốt đẹp ngươi đã làm cho ta, thấy lòng biết ơn đó hiện hữu nơi ngươi.
Āgammāti āgantvā.
Āgammā means having come.
Āgammā (khi đến) là khi đến.
Sataṃ sakāseti sappurisānaṃ santike.
Sataṃ sakāse means in the presence of good people.
Sataṃ sakāse (với những người thiện lành) là với những người thiện lành.
Moghāni te assu pariphanditānīti sukhaseyyapucchanavasena vācāphanditāni sammajjanādikaraṇena kāyaphanditāni ca tava kathaṃ aphalāni bhavissanti.
Moghāni te assu pariphanditānī means how could your verbal efforts, in the form of asking about comfortable sleep, and your bodily efforts, in the form of sweeping and so on, be fruitless?
Moghāni te assu pariphanditānī (những nỗ lực của ngươi lại vô ích) là làm sao những lời nói của ngươi (trong việc hỏi thăm giấc ngủ) và những hành động của ngươi (trong việc quét dọn, v.v.) lại trở nên vô ích?
Yo tindukarukkhassa paro pilakkhoti yo esa tindukarukkhassa parato pilakkharukkho ṭhitoti vimānadvāre ṭhitāva hatthaṃ pasāretvā dasseti.
Yo tindukarukkhassa paro pilakkho means, "That Pilakkha tree which stands beyond the Tinduka tree," thus, standing at the entrance of her mansion, she points it out with an outstretched hand.
Yo tindukarukkhassa paro pilakkho (cây Pilakkha kia, phía sau cây Tinduka) là cây Pilakkha kia đứng phía sau cây Tinduka, vị thiên thần đứng ở cổng cung điện chỉ tay ra và cho thấy.
Parivāritotiādīsu tassa pilakkharukkhassa mūle esa taṃ rukkhamūlaṃ parikkhipitvā nihitatāya parivārito, pubbe yiṭṭhayaññavasena purimasāmikānaṃ uppannatāya pubbayañño, anekanidhikumbhi bhāvena mahantattā uḷāro, bhūmiṃ khaṇitvā ṭhapitattā nikhāto, idāni dāyādānaṃ abhāvato adāyādo.
In Parivārito and so on, at the root of that Pilakkha tree, it is parivārito (surrounded) because it is deposited surrounding that tree root; it is pubbayañño (a former offering) because it arose for previous owners through former sacrificial offerings; it is uḷāro (noble/great) due to its greatness as many treasure-jars; it is nikhāto (buried) because it was dug and placed in the ground; it is adāyādo (without an heir) because there are no heirs now.
Trong Parivārito (được bao quanh) và các từ khác, kho báu đó được chôn dưới gốc cây Pilakkha đó, được bao quanh bởi các chum kho báu chôn sâu xuống đất, vì được các chủ nhân trước đây cúng dường nên gọi là pubbayañño (vật cúng dường từ trước), vì là nhiều chum kho báu nên rất lớn, gọi là uḷāro (vĩ đại), vì được đào đất chôn xuống nên gọi là nikhāto (được chôn), bây giờ không có người thừa kế nên gọi là adāyādo (không có người thừa kế).
Idaṃ vuttaṃ hoti – esa taṃ rukkhamūlaṃ parikkhipitvā gīvāya gīvaṃ paharantīnaṃ nidhikumbhīnaṃ vasena mahānidhi nikhāto asāmiko, gaccha taṃ uddharitvā gaṇhāti.
This is what is meant: "That great, ownerless treasure is buried, consisting of treasure-jars, surrounding that tree root, striking neck to neck. Go and take it out."
Điều này có nghĩa là: Dưới gốc cây đó có một kho báu lớn không có chủ, được chôn với nhiều chum kho báu chồng chất lên nhau. Hãy đi lấy nó lên!
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese rukkhakoṭṭakasakuṇo hutvā nibbatti.
In the past, while Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a woodpecker in the Himālaya region.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh thành một con chim gõ kiến ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Athekassa sīhassa maṃsaṃ khādantassa aṭṭhi gale laggi, galo uddhumāyi, gocaraṃ gaṇhituṃ na sakkoti, kharā vedanā pavattati.
Then, as a lion was eating meat, a bone got stuck in its throat; its throat swelled up, it could not get food, and severe pain arose.
Rồi một cái xương mắc vào cổ họng của một con sư tử khi nó đang ăn thịt một con trâu rừng. Cổ họng nó sưng lên, không thể nuốt thức ăn được, và cơn đau dữ dội xuất hiện.
Atha naṃ so sakuṇo gocarappasuto disvā sākhāya nilīno ‘‘kiṃ te, samma, dukkha’’nti pucchi.
Then that bird, intent on finding food, saw it and perched on a branch, asking, "What is your suffering, friend?"
Con chim đó, khi đang kiếm ăn, thấy con sư tử và đậu trên cành cây, hỏi: “Này bạn, bạn bị đau gì vậy?”
So tamatthaṃ ācikkhi.
It told him the matter.
Con sư tử kể lại sự việc đó.
‘‘Ahaṃ te, samma, etaṃ aṭṭhiṃ apaneyyaṃ, bhayena pana te mukhaṃ pavisituṃ na visahāmi, khādeyyāsipi ma’’nti.
"Friend, I would remove this bone for you, but out of fear I dare not enter your mouth; you might eat me."
“Này bạn, tôi có thể lấy cái xương đó ra cho bạn, nhưng tôi không dám vào miệng bạn vì sợ, có thể bạn sẽ ăn thịt tôi.”
‘‘Mā bhāyi, samma, nāhaṃ taṃ khādāmi, jīvitaṃ me dehī’’ti.
"Do not fear, friend, I will not eat you, save my life."
“Đừng sợ, này bạn, tôi sẽ không ăn thịt bạn, hãy cứu mạng tôi!”
So ‘‘sādhū’’ti taṃ vāmapassena nipajjāpetvā ‘‘ko jānāti, kimpesa karissatī’’ti cintetvā yathā mukhaṃ pidahituṃ na sakkoti, tathā tassa adharoṭṭhe ca uttaroṭṭhe ca daṇḍakaṃ ṭhapetvā mukhaṃ pavisitvā aṭṭhikoṭiṃ tuṇḍena pahari, aṭṭhi patitvā gataṃ.
He said, "Very well," and made it lie down on its left side, thinking, "Who knows what it might do?" and placed a stick between its lower and upper lips so that it could not close its mouth, then entered its mouth and struck the end of the bone with his beak; the bone fell out and was gone.
Con chim nói “Được thôi,” rồi bảo con sư tử nằm nghiêng sang bên trái, nghĩ “Ai biết được nó sẽ làm gì?” và đặt một cành cây vào môi dưới và môi trên của nó sao cho nó không thể ngậm miệng lại được, rồi con chim chui vào miệng và dùng mỏ gõ vào đầu xương. Cái xương rơi ra và trôi đi.
So aṭṭhiṃ pātetvā sīhassa mukhato nikkhamanto daṇḍakaṃ tuṇḍena paharitvā pātentova nikkhamitvā sākhagge nilīyi.
Having dislodged the bone, he came out of the lion's mouth, striking the stick with his beak and dropping it as he came out, then perched on the top of a branch.
Sau khi làm rơi cái xương, con chim ra khỏi miệng sư tử, dùng mỏ gõ vào cành cây làm nó rơi xuống rồi bay ra đậu trên ngọn cành cây.
Sīho nirogo hutvā ekadivasaṃ ekaṃ vanamahiṃsaṃ vadhitvā khādati.
The lion, having recovered, one day killed and ate a wild buffalo.
Con sư tử khỏi bệnh và một ngày nọ, nó giết một con trâu rừng và ăn thịt.
Sakuṇo ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti tassa uparibhāge sākhāya nilīyitvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The bird, thinking, "I will test him," perched on a branch above it and, conversing with it, spoke the first verse:
Con chim nghĩ: “Ta sẽ thử nó,” rồi đậu trên cành cây phía trên con sư tử và nói chuyện với nó, nói bài kệ thứ nhất:
Tattha akataññunti kataguṇaṃ ajānantaṃ.
Therein, akataññu means "one who does not know a kindness done."
Ở đó, akataññu có nghĩa là kẻ không biết ơn công đức.
Akattāranti yaṃkiñci akarontaṃ.
Akattāra means "one who does not do anything."
Akattāra có nghĩa là kẻ không làm gì cả.
Sammukhaciṇṇenāti sammukhe katena guṇena.
Sammukhaciṇṇena means "by a kindness done in his presence."
Sammukhaciṇṇena có nghĩa là bằng công đức đã làm trước mặt.
Anusūyamanakkosanti taṃ puggalaṃ na usūyanto na akkosanto saṇikaṃ tamhā pāpapuggalā apagaccheyyāti.
Anusūyamanakkosaṃ means "without resenting or blaming that person, one should quietly depart from that evil person."
Anusūyamanakkosaṃ có nghĩa là không oán trách, không phỉ báng người đó, hãy lặng lẽ rời xa kẻ ác đó.
Evaṃ vatvā so sakuṇo pakkāmi.
Having said this, that bird flew away.
Nói như vậy xong, con chim bay đi.
Sabbamidaṃ carimaṃ katanti idaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi.
"All this is done last" – this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning the group of six bhikkhus.
"Tất cả điều này là việc cuối cùng đã làm" – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến nhóm sáu tỳ khưu.
Vatthu vinaye (pāci. 646) vitthārato āgatameva.
The story is given in detail in the Vinaya.
Câu chuyện này đã được kể chi tiết trong Luật tạng (pāci. 646).
Ayaṃ panettha saṅkhepo – satthā chabbaggiye pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa dhammaṃ desethā’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘ayuttaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ mama dhamme agāravakaraṇaṃ, porāṇakapaṇḍitā hi nīce āsane nisīditvā bāhirakamantepi vācente garahiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Here is the summary: The Teacher had the group of six bhikkhus summoned, and having asked, "Is it true, bhikkhus, that you sit on low seats and teach Dhamma to one seated on a high seat?" when they replied, "Yes, Venerable Sir," he reproached those bhikkhus, saying, "It is improper, bhikkhus, for you to show disrespect for my Dhamma. Indeed, ancient wise ones reproached even those who recited external mantras while seated on low seats." Having said this, he recounted a past event.
Đây là tóm tắt: Bậc Đạo Sư triệu tập nhóm sáu tỳ khưu và hỏi: “Này các tỳ khưu, có thật là các ông ngồi trên ghế thấp mà thuyết pháp cho người ngồi trên ghế cao không?” Khi họ trả lời: “Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Bậc Đạo Sư quở trách các tỳ khưu đó: “Này các tỳ khưu, các ông không tôn kính giáo pháp của Ta là không đúng. Xưa kia, các bậc hiền trí đã quở trách những người ngồi trên ghế thấp mà tụng đọc cả những bài thần chú ngoại đạo.” Nói như vậy xong, ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto caṇḍālakule nibbattitvā vayappatto kuṭumbaṃ saṇṭhapesi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a Caṇḍāla family, and having reached maturity, he established a household.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong một gia đình Chiên-đà-la và khi trưởng thành, ngài đã lập gia đình.
Tassa bhariyā ambadohaḷinī hutvā taṃ āha ‘‘sāmi, icchāmahaṃ ambaṃ khāditu’’nti.
His wife, having conceived a craving for mangoes, said to him, "My lord, I wish to eat a mango."
Vợ ngài mang thai thèm xoài, nói với ngài: “Chàng ơi, em muốn ăn xoài.”
‘‘Bhadde, imasmiṃ kāle ambaṃ natthi, aññaṃ kiñci ambilaphalaṃ āharissāmī’’ti.
"Dear one, there are no mangoes at this time. I will bring some other sour fruit."
“Nàng ơi, vào mùa này không có xoài, ta sẽ mang về một loại trái cây chua khác.”
‘‘Sāmi, ambaphalaṃ labhamānāva jīvissāmi, alabhamānāya me jīvitaṃ natthī’’ti.
"My lord, I shall live only if I obtain a mango fruit. If I do not obtain it, there is no life for me."
“Chàng ơi, nếu không có xoài thì em không sống được, em không thể sống nếu không có xoài.”
So tassā paṭibaddhacitto ‘‘kahaṃ nu kho ambaphalaṃ labhissāmī’’ti cintesi.
Being devoted to her, he thought, "Where indeed shall I obtain a mango fruit?"
Ngài, vì yêu vợ, suy nghĩ: “Mình sẽ tìm xoài ở đâu đây?”
Tena kho pana samayena bārāṇasirañño uyyāne ambo dhuvaphalo hoti.
At that time, in the royal park of the king of Bārāṇasī, there was a mango tree that bore fruit continuously.
Vào thời điểm đó, trong vườn thượng uyển của vua Bārāṇasī có một cây xoài ra trái quanh năm.
So ‘‘tato ambapakkaṃ āharitvā imissā dohaḷaṃ paṭippassambhessāmī’’ti rattibhāge uyyānaṃ gantvā ambaṃ abhiruhitvā nilīno sākhāya sākhaṃ ambaṃ olokento vicari.
He thought, "I will bring a ripe mango from there and satisfy her craving," and so, at night, he went to the park, climbed the mango tree, and hid, moving from branch to branch, looking for mangoes.
Ngài nghĩ: “Mình sẽ hái xoài chín từ đó để làm dịu cơn thèm của nàng,” rồi vào vườn thượng uyển vào ban đêm, trèo lên cây xoài, ẩn mình và đi tìm xoài từ cành này sang cành khác.
Tassa tathā karontasseva ratti vibhāyi.
While he was doing this, the night passed and dawn broke.
Khi ngài đang làm như vậy thì trời sáng.
So cintesi ‘‘sace idāni otaritvā gamissāmi, disvā maṃ ‘coro’ti gaṇhissanti, rattibhāge gamissāmī’’ti.
He thought, "If I descend and leave now, they will see me and seize me as a thief. I will leave during the night."
Ngài nghĩ: “Nếu bây giờ mình xuống đi, người ta sẽ thấy và bắt mình là kẻ trộm. Mình sẽ đi vào ban đêm.”
Athekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā nilīno acchi.
Then he climbed onto a branch and remained hidden.
Thế là ngài trèo lên một cành cây và ẩn mình ở đó.
Tadā bārāṇasirājā ‘‘purohitassa santike mante uggaṇhissāmī’’ti uyyānaṃ pavisitvā ambarukkhamūle ucce āsane nisīditvā ācariyaṃ nīce āsane nisīdāpetvā mante uggaṇhi.
At that time, the king of Bārāṇasī, thinking, "I will learn mantras from the purohita," entered the park, sat on a high seat at the foot of the mango tree, and made his teacher sit on a low seat, and learned the mantras.
Khi đó, vua Bārāṇasī, muốn học thần chú từ vị đạo sĩ trưởng, đã vào vườn thượng uyển, ngồi trên ghế cao dưới gốc cây xoài, và bảo vị đạo sĩ ngồi trên ghế thấp để học thần chú.
Bodhisatto upari nilīno cintesi – ‘‘yāva adhammiko ayaṃ rājā, yo uccāsane nisīditvā mante uggaṇhāti.
The Bodhisatta, hidden above, thought, "How unrighteous this king is, who sits on a high seat and learns mantras.
Bồ Tát, ẩn mình ở trên cao, suy nghĩ: “Vị vua này thật bất thiện, ngồi trên ghế cao mà học thần chú.
Ayaṃ brāhmaṇopi adhammiko, yo nīcāsane nisīditvā mante vāceti.
This brahmin is also unrighteous, who sits on a low seat and recites mantras.
Vị Bà-la-môn này cũng bất thiện, ngồi trên ghế thấp mà tụng thần chú.
Ahampi adhammiko, yo mātugāmassa vasaṃ gantvā mama jīvitaṃ agaṇetvā ambaṃ āharāmī’’ti.
I too am unrighteous, who, having succumbed to a woman's will, disregard my own life to bring a mango."
Và mình cũng bất thiện, vì đã chiều theo ý phụ nữ mà không màng đến mạng sống của mình để hái xoài.”
So rukkhato otaranto ekaṃ olambanasākhaṃ gahetvā tesaṃ ubhinnampi antare patiṭṭhāya ‘‘mahārāja, ahaṃ naṭṭho, tvaṃ mūḷho, purohito mato’’ti āha.
As he was descending from the tree, he grabbed a hanging branch, landed between the two of them, and said, "Great king, I am ruined, you are deluded, the purohita is dead."
Anh ta, khi đang leo xuống từ cây, nắm lấy một cành cây rủ xuống, đứng giữa hai người họ và nói: "Đại vương, tôi đã mất, ngài ngu muội, vị đạo sĩ đã chết."
So raññā ‘‘kiṃkāraṇā’’ti puṭṭho paṭhamaṃ gāthamāha –
When asked by the king, "For what reason?" he spoke the first verse:
Anh ta, khi được nhà vua hỏi "Vì lý do gì?", đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha sabbamidaṃ carimaṃ katanti yaṃ amhehi tīhi janehi kataṃ, sabbaṃ idaṃ kiccaṃ lāmakaṃ nimmariyādaṃ adhammikaṃ.
Here, "All this is done in a base manner" means that all this action done by us three people is base, disrespectful, and unrighteous.
Trong đó, sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ có nghĩa là: điều đã được ba người chúng ta làm, tất cả công việc này đều tồi tệ, vô liêm sỉ, phi Pháp.
Evaṃ attano corabhāvaṃ tesañca mantesu agāravaṃ garahitvā puna itare dveyeva garahanto ‘‘ubho dhammaṃ na passare’’tiādimāha.
Thus, having reproached his own thieving and their disrespect for mantras, he then reproached the other two again, saying, "Both do not see the Dhamma," and so on.
Như vậy, sau khi khiển trách hành vi trộm cắp của mình và sự thiếu tôn trọng của họ đối với chú thuật, rồi lại khiển trách hai người kia, anh ta nói tiếp "ubho dhammaṃ na passare" (cả hai đều không thấy Pháp) và vân vân.
Tattha ubhoti ime dvepi janā garukārārahaṃ porāṇakadhammaṃ na passanti, tato dhammapakatito cutā.
Here, "both" means these two people do not see the ancient Dhamma worthy of respect, and thus have fallen from the propriety of Dhamma.
Trong đó, ubho (cả hai) có nghĩa là: cả hai người này đều không thấy Pháp cổ xưa đáng được tôn trọng, do đó đã rời bỏ bản chất của Pháp.
Dhammo hi paṭhamuppattivasena pakati nāma.
For Dhamma is called propriety in the sense of its primary arising.
Pháp, do sự phát sinh ban đầu, được gọi là bản chất (pakati).
Vuttampi cetaṃ –
It is also said:
Điều này cũng đã được nói:
Tattha paribbajāti ito aññattha gaccha.
Here, paribbajā means "go elsewhere from here."
Trong đó, paribbajā có nghĩa là: hãy đi nơi khác từ đây.
Mahāti ayaṃ loko nāma mahā.
Mahā means "this world is great."
Mahā có nghĩa là: thế giới này thật rộng lớn.
Pacantaññepi pāṇinoti imasmiṃ jambudīpe aññepi pāṇino pacanti, nāyameveko rājā.
Pacantaññepi pāṇino means "in this Jambudīpa, other beings also cook; this king is not the only one."
Pacantaññepi pāṇino có nghĩa là: trong Jambudīpa này, có những chúng sinh khác cũng nấu ăn, không chỉ có một vị vua này.
Asmā kumbhamivābhidāti pāsāṇo ghaṭaṃ viya.
Asmā kumbhamivābhidā means "like a stone* a pot."
Asmā kumbhamivābhidā có nghĩa là: như đá làm vỡ bình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ tvaṃ aññattha agantvā idha vasanto adhammaṃ ācarasi, so adhammo evaṃ ācarito pāsāṇo ghaṭaṃ viya mā taṃ bhindi.
This is what was said: "That unrighteousness which you practice while dwelling here without going elsewhere, may that unrighteousness, thus practiced, not break you like a stone* a pot."
Điều này có nghĩa là: việc ngươi không đi nơi khác mà ở lại đây và hành xử phi Pháp, mong rằng phi Pháp đã hành xử như vậy đừng làm tan vỡ ngươi, như đá làm vỡ bình.
‘‘Dhiratthū’’ti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – brāhmaṇa yo esa evaṃ tava yasalābho ca dhanalābho ca dhiratthu, taṃ garahāma mayaṃ.
This is the summary meaning of the verse " Dhiratthū": "O brahmin, shame on that gain of fame and gain of wealth that is yours; we condemn it."
Trong bài kệ "Dhiratthū", ý nghĩa tóm tắt là: Này Bà-la-môn, sự lợi lộc danh tiếng và lợi lộc tài sản của ngươi như vậy thật đáng ghê tởm, chúng tôi khiển trách điều đó.
Yasmā ayaṃ tayā laddhalābho āyatiṃ apāyesu vinipātanahetunā sampati ca adhammacaraṇena jīvitavutti nāma hoti, yā cesā vutti iminā āyatiṃ vinipātena idha adhammacaraṇena vā nippajjati, kiṃ tāya, tena taṃ evaṃ vadāmīti.
Because this gain obtained by you is a livelihood that leads to ruin in future woeful states, and currently by unrighteous conduct. What is the use of such a livelihood, which is achieved by this future ruin or by unrighteous conduct here? Therefore, I speak to you thus.
Bởi vì sự lợi lộc mà ngươi đã đạt được này là nguyên nhân của sự đọa lạc vào các cõi khổ trong tương lai và hiện tại là sinh kế do hành vi phi Pháp. Sinh kế nào được tạo ra bởi sự đọa lạc trong tương lai và hành vi phi Pháp ở đây, thì có ích gì? Vì thế chúng tôi nói với ngươi điều đó.
Athassa dhammakathāya rājā pasīditvā ‘‘bho, purisa, kiṃjātikosī’’ti pucchi.
Then, pleased by his Dhamma talk, the king asked him, "Sir, what is your birth?"
Sau đó, nhà vua hoan hỷ với bài pháp của anh ta và hỏi: "Này người, ngươi thuộc dòng dõi nào?"
‘‘Caṇḍālo ahaṃ, devā’’ti.
"I am a Caṇḍāla, Your Majesty," he replied.
"Thưa bệ hạ, tôi là người Caṇḍāla."
Bho ‘‘sace tvaṃ jātisampanno abhavissa, rajjaṃ te ahaṃ adassaṃ, ito paṭṭhāya pana ahaṃ divā rājā bhavissāmi, tvaṃ rattiṃ rājā hohī’’ti attano kaṇṭhe piḷandhanaṃ pupphadāmaṃ tassa gīvāyaṃ piḷandhāpetvā taṃ nagaraguttikaṃ akāsi.
"Sir, if you had been of noble birth, I would have given you the kingdom. From now on, I will be king by day, and you shall be king by night," saying this, he had the garland from his own neck placed on the Caṇḍāla's neck and made him the city guardian.
Nhà vua nói: "Này người, nếu ngươi thuộc dòng dõi cao quý, ta sẽ trao vương quốc cho ngươi. Nhưng từ bây giờ, ta sẽ là vua ban ngày, còn ngươi hãy là vua ban đêm." Nói xong, nhà vua tháo vòng hoa đeo trên cổ mình, đeo vào cổ anh ta và phong anh ta làm người bảo vệ thành phố.
Ayaṃ nagaraguttikānaṃ kaṇṭhe rattapupphadāmapiḷandhanavaṃso.
This is the lineage of city guardians wearing red flower garlands around their necks.
Đây là truyền thống đeo vòng hoa đỏ trên cổ của những người bảo vệ thành phố.
Tato paṭṭhāya pana rājā tassovāde ṭhatvā ācariye gāravaṃ karitvā nīce āsane nisinno mante uggaṇhīti.
From then on, the king, abiding by his advice, showed respect to his teacher, sat on a lower seat, and learned the mantras.
Từ đó trở đi, nhà vua tuân theo lời khuyên của anh ta, tôn kính vị thầy, ngồi trên ghế thấp và học chú thuật.
Sasamuddapariyāyanti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Sasamuddapariyāya (with the ocean as its boundary) – the Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to a disheartened bhikkhu.
Sasamuddapariyāyaṃ (với biển bao quanh), Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi ngài ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu chán nản.
So hi sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ abhirūpaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā ukkaṇṭhito sāsane nābhirami.
While going for alms in Sāvatthī, he saw a beautiful woman, adorned and prepared, and became disheartened, finding no delight in the Dispensation.
Khi vị ấy đi khất thực ở Sāvatthī, thấy một người phụ nữ xinh đẹp, trang điểm lộng lẫy, vị ấy trở nên chán nản và không còn hoan hỷ trong giáo pháp.
Atha bhikkhū bhagavato ārocesuṃ.
Then the bhikkhus reported it to the Blessed One.
Sau đó, các Tỳ-khưu đã trình báo với Đức Thế Tôn.
So bhagavatā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti puṭṭho ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vatvā ‘‘ko taṃ ukkaṇṭhāpesī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
When asked by the Blessed One, "Is it true, bhikkhu, that you are disheartened?" he replied, "It is true, Venerable Sir," and when asked, "Who disheartened you?" he reported the matter.
Được Đức Thế Tôn hỏi: "Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi chán nản không?", vị ấy đáp: "Thật vậy, bạch Thế Tôn." Khi được hỏi: "Ai đã làm ngươi chán nản?", vị ấy đã kể lại sự việc.
Satthā ‘‘kasmā tvaṃ evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ukkaṇṭhitosi, pubbe paṇḍitā purohitaṭṭhānaṃ labhantāpi taṃ paṭikkhipitvā pabbajiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Why are you disheartened, having gone forth in such a liberating Dispensation? In the past, wise men, even when offered the position of purohita, rejected it and went forth," and then he related a past event.
Đức Bổn Sư nói: "Tại sao ngươi xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy mà lại chán nản? Trước đây, những người trí dù có được chức vị đạo sĩ cũng từ chối và xuất gia." Nói xong, ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto purohitassa brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhitvā rañño puttena saddhiṃ ekadivase vijāyi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta conceived in the womb of the purohita's brahmin wife and was born on the same day as the king's son.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sanh vào bụng của vợ vị đạo sĩ và được sinh ra cùng ngày với con trai của nhà vua.
Rājā ‘‘atthi nu kho koci me puttena saddhiṃ ekadivase jāto’’ti amacce pucchi.
The king asked his ministers, "Is there anyone born on the same day as my son?"
Nhà vua hỏi các quan đại thần: "Có ai được sinh ra cùng ngày với con trai ta không?"
‘‘Atthi, mahārāja, purohitassa putto’’ti.
"There is, Your Majesty, the purohita's son."
"Thưa đại vương, có con trai của vị đạo sĩ."
Rājā taṃ āharāpetvā dhātīnaṃ datvā puttena saddhiṃ ekatova paṭijaggāpesi.
The king had him brought and given to the wet nurses, and had him cared for together with his own son.
Nhà vua cho gọi đứa bé đến, giao cho các nhũ mẫu và cho nuôi dưỡng cùng với con trai mình.
Ubhinnaṃ ābharaṇāni ceva pānabhojanādīni ca ekasadisāneva ahesuṃ.
The ornaments, drinks, and food for both were identical.
Đồ trang sức, thức ăn và đồ uống của cả hai đều giống hệt nhau.
Te vayappattā ekatova takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā āgamaṃsu.
Having reached maturity, they went together to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Khi đến tuổi trưởng thành, cả hai cùng đến Takkasilā, học tất cả các nghề và trở về.
Rājā puttassa oparajjaṃ adāsi, mahāyaso ahosi.
The king gave his son the viceroyalty; he became greatly renowned.
Nhà vua phong cho con trai chức Phó vương, và con trai trở nên rất nổi tiếng.
Tato paṭṭhāya bodhisatto rājaputtena saddhiṃ ekatova khādati pivati sayati, aññamaññaṃ vissāso thiro ahosi.
From then on, the Bodhisatta ate, drank, and slept together with the prince; their mutual trust became firm.
Từ đó trở đi, Bồ-tát cùng ăn, cùng uống, cùng ngủ với hoàng tử, và mối quan hệ thân thiết giữa họ trở nên vững chắc.
Aparabhāge rājaputto pitu accayena rajje patiṭṭhāya mahāsampattiṃ anubhavi.
Later, the prince, upon his father's demise, ascended to the throne and enjoyed great prosperity.
Sau này, hoàng tử, sau khi vua cha băng hà, đã lên ngôi và hưởng thụ sự giàu sang tột bậc.
Bodhisatto cintesi ‘‘mayhaṃ sahāyo rajjamanusāsati, sallakkhitakkhaṇeyeva kho pana mayhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dassati, kiṃ me gharāvāsena, pabbajitvā vivekamanubrūhessāmī’’ti?
The Bodhisatta thought, "My friend rules the kingdom; he will certainly offer me the position of purohita at an opportune moment. What is the use of household life for me? I will go forth and cultivate solitude."
Bồ-tát suy nghĩ: "Bạn của ta đang trị vì vương quốc. Chắc chắn vào thời điểm thích hợp, anh ấy sẽ trao cho ta chức vị đạo sĩ. Nhưng việc sống đời gia đình có ích gì cho ta? Ta sẽ xuất gia và phát triển sự độc cư."
So mātāpitaro vanditvā pabbajjaṃ anujānāpetvā mahāsampattiṃ chaḍḍetvā ekakova nikkhamitvā himavantaṃ pavisitvā manorame bhūmibhāge paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto vihāsi.
He, having paid homage to his parents and obtained their permission for renunciation, abandoned his great wealth, and departed alone. He entered the Himalayas, built a leaf-hut in a delightful spot, embraced the ascetic life, developed supernormal powers (abhiññā) and attainments (samāpattiyo), and dwelt enjoying the sport of jhāna.
Ngài đảnh lễ cha mẹ, xin phép xuất gia, từ bỏ tài sản lớn, một mình rời đi, vào rừng Hy Mã Lạp Sơn, dựng một túp lều lá ở một nơi đẹp đẽ, xuất gia theo lối ẩn sĩ, thành tựu các thần thông và thiền định, sống an trú trong niềm vui thiền định.
Tadā rājā taṃ anussaritvā ‘‘mayhaṃ sahāyo na paññāyati, kahaṃ so’’ti pucchi.
At that time, the king, remembering him, asked, "My friend is not to be seen; where is he?"
Khi đó, nhà vua nhớ đến ngài và hỏi: "Bạn của ta không thấy đâu cả, anh ấy ở đâu?"
Amaccā tassa pabbajitabhāvaṃ ārocetvā ‘‘ramaṇīye kira vanasaṇḍe vasatī’’ti āhaṃsu.
The ministers informed him of the Bodhisatta's renunciation and said, "He lives, it is said, in a delightful forest grove."
Các quan đại thần báo tin ngài đã xuất gia và nói: "Nghe nói ngài đang sống trong một khu rừng đẹp đẽ."
Rājā tassa vasanokāsaṃ pucchitvā seyyaṃ nāma amaccaṃ ‘‘gaccha sahāyaṃ me gahetvā ehi, purohitaṭṭhānamassa dassāmī’’ti āha.
The king, having asked about his dwelling place, told an minister named Seyya, "Go and bring my friend; I will give him the position of royal chaplain."
Nhà vua hỏi về nơi ngài ở, rồi nói với vị đại thần tên Seyya: "Hãy đi và đưa bạn ta về đây, ta sẽ trao cho anh ấy chức vị đạo sĩ."
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā bārāṇasito nikkhamitvā anupubbena paccantagāmaṃ patvā tattha khandhāvāraṃ ṭhapetvā vanacarakehi saddhiṃ bodhisattassa vasanokāsaṃ gantvā bodhisattaṃ paṇṇasāladvāre suvaṇṇapaṭimaṃ viya nisinnaṃ disvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā katapaṭisanthāro ‘‘bhante, rājā tuyhaṃ purohitaṭṭhānaṃ dātukāmo, āgamanaṃ te icchatī’’ti āha.
He, saying "Very well," departed from Bārāṇasī, gradually reached a border village, established a camp there, and, accompanied by forest dwellers, went to the Bodhisatta's dwelling place. Seeing the Bodhisatta seated at the door of his leaf-hut like a golden image, he paid homage, sat down to one side, and after exchanging greetings, said, "Venerable sir, the king wishes to give you the position of royal chaplain; he desires your return."
Vị ấy đáp "Vâng" rồi rời Bārāṇasī, dần dần đến một ngôi làng biên giới, lập trại ở đó, rồi cùng với những người đi rừng đến nơi ở của Bồ-tát. Nhìn thấy Bồ-tát ngồi ở cửa túp lều lá như một pho tượng vàng, vị ấy đảnh lễ, ngồi sang một bên, sau khi chào hỏi, nói: "Bạch ngài, nhà vua muốn trao cho ngài chức vị đạo sĩ, ngài ấy mong ngài trở về."
Tattha sasamuddapariyāyanti pariyāyo vuccati parivāro, samuddaṃ parivāretvā ṭhitena cakkavāḷapabbatena saddhiṃ, samuddasaṅkhātena vā parivārena saddhinti attho.
Here, sasamuddapariyāya means 'pariyāya' is said to be an entourage, meaning with the Cakkavāḷa mountain standing encircling the ocean, or with the entourage called the ocean.
Trong đó, sasamuddapariyāyaṃ: pariyāya có nghĩa là bao quanh (parivāra), tức là cùng với núi Cakkavāḷa bao quanh biển, hoặc cùng với sự bao quanh được gọi là biển.
Sāgarakuṇḍalanti sāgaramajjhe dīpavasena ṭhitattā tassa kuṇḍalabhūtanti attho.
Sāgarakuṇḍala means that it is like an earring to the ocean because it stands as an island in the middle of the ocean.
Sāgarakuṇḍalaṃ: do nằm giữa biển như một hòn đảo, nên nó là vòng tai của biển.
Nindāyāti jhānasukhasampannaṃ pabbajjaṃ chaḍḍetvā issariyaṃ gaṇhīti imāya nindāya.
Nindāya means by this reproach: "He abandoned the ascetic life endowed with the bliss of jhāna and took up sovereignty."
Nindāyā (bị chỉ trích) là: với lời chỉ trích rằng đã từ bỏ đời sống xuất gia đầy an lạc thiền định để nắm giữ quyền lực.
Seyyāti taṃ nāmenālapati.
Seyyā means he addresses him by that name.
Seyyā là: gọi ông ấy bằng tên.
Vijānahīti dhammaṃ vijānāhi.
Vijānahī means know the Dhamma.
Vijānahī (hãy hiểu) là: hãy hiểu Pháp.
Yā vutti vinipātenāti yā purohitaṭṭhānavasena laddhā yasalābhadhanalābhavutti jhānasukhato attavinipātanasaṅkhātena vinipātena ito gantvā issariyamadamattassa adhammacaraṇena vā hoti, taṃ vuttiṃ dhiratthu.
Yā vutti vinipātenā means that livelihood of fame and wealth obtained through the position of royal chaplain, which arises from the ruin of oneself, meaning falling from the bliss of jhāna, or from unrighteous conduct due to the intoxication of power and pride, fie on that livelihood!
Yā vutti vinipātenā (cách sống nào dẫn đến sự sa đọa) là: cách sống nào được hưởng danh lợi, tài lợi do địa vị của vị tế tự, mà từ sự an lạc thiền định đi đến sự sa đọa của tự thân, hoặc do sự hành xử phi pháp của kẻ say mê quyền lực, thì đáng nguyền rủa cách sống ấy.
Pattamādāyāti bhikkhābhājanaṃ gahetvā.
Pattamādāyā means taking a begging bowl.
Pattamādāyā (nắm giữ bát) là: cầm bát khất thực.
Anagāroti api ahaṃ agāravirahito parakulesu careyyaṃ.
Anagāro means even if I were to wander in others' homes, free from a home.
Anagāro (không gia đình) là: tôi cũng có thể sống không nhà cửa trong các gia đình khác.
Sāyeva jīvikāti sā eva me jīvikā seyyo varatarā.
Sāyeva jīvikā means that very livelihood is better, more excellent for me.
Sāyeva jīvikā (chính cách sống ấy) là: chính cách sống ấy đối với tôi là tốt hơn, ưu việt hơn.
Yā cādhammena esanāti yā ca adhammena esanā.
Yā cādhammena esanā means and that seeking by unrighteousness.
Yā cādhammena esanā (và sự tìm cầu phi pháp) là: và sự tìm cầu phi pháp.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yā adhammena esanā, tato esāva jīvikā sundaratarāti.
This is what is meant: compared to seeking by unrighteousness, this livelihood is more beautiful.
Điều này có nghĩa là: cách sống này tốt đẹp hơn sự tìm cầu phi pháp.
Ahiṃsayanti aviheṭhento.
Ahiṃsaya means not harming.
Ahiṃsaya (không làm hại) là: không quấy nhiễu.
Api rajjenāti evaṃ paraṃ aviheṭhento kapālahatthassa mama jīvikakappanaṃ rajjenāpi varaṃ uttamanti.
Api rajjenā means thus, my way of life, with a bowl in hand, not harming others, is superior even to a kingdom.
Api rajjenā (ngay cả với vương quốc) là: việc duy trì cuộc sống của tôi với chiếc bát trong tay, không làm hại người khác như vậy, còn cao quý hơn cả vương quốc.