Māsu kujjha bhūmipatīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ titthanāvikaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher told this story, "Do not be angry, O ruler of the earth!", while dwelling in Jetavana, concerning a certain ferryman.
Māsu kujjha bhūmipati (Đừng nổi giận, hỡi chúa tể mặt đất) – Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi đang trú ngụ ở Jetavana, liên quan đến một người lái đò ngoại đạo.
So kira bālo ahosi aññāṇo, neva so buddhādīnaṃ ratanānaṃ, na aññesaṃ puggalānaṃ guṇaṃ jānāti, caṇḍo pharuso sāhasiko.
He, it is said, was foolish and ignorant; he knew neither the virtues of the Buddha and other jewels, nor the virtues of other individuals. He was fierce, harsh, and audacious.
Người ấy là một kẻ ngu si, vô minh, không biết đến phẩm hạnh của Ba Ngôi Báu (Phật, Pháp, Tăng) cũng như của những người khác, lại hung dữ, thô lỗ và bạo ngược.
Atheko jānapado bhikkhu ‘‘buddhupaṭṭhānaṃ karissāmī’’ti āgacchanto sāyaṃ aciravatītitthaṃ patvā taṃ evamāha ‘‘upāsaka, paratīraṃ gamissāmi, nāvaṃ me dehī’’ti.
Then a certain monk from the countryside, coming with the intention of attending upon the Buddha, arrived at the Aciravatī ferry in the evening and said to him thus: "Lay follower, I wish to go to the other shore; give me a boat."
Một hôm, một vị tỳ khưu từ vùng quê đến với ý định "sẽ hầu hạ Đức Phật", vào buổi chiều đã đến bến đò Aciravatī và nói với người lái đò rằng: "Này cư sĩ, tôi muốn sang bờ bên kia, xin hãy cho tôi đi đò."
‘‘Bhante, idāni akālo, ekasmiṃ ṭhāne vasassū’’ti.
"Venerable sir, now is not the time; you should stay in one place."
"Bạch Đại đức, bây giờ không phải lúc, xin Đại đức hãy nghỉ lại một nơi nào đó."
‘‘Upāsaka, idha kuhiṃ vasissāmi, maṃ gaṇhitvā gacchā’’ti.
"Lay follower, where shall I stay here? Take me and go!"
"Này cư sĩ, tôi sẽ nghỉ ở đâu đây? Xin hãy đưa tôi đi."
So kujjhitvā ‘‘ehi re samaṇa, vahāmī’’ti theraṃ nāvaṃ āropetvā ujukaṃ agantvā heṭṭhā nāvaṃ netvā ulloḷaṃ katvā tassa pattacīvaraṃ temetvā kilametvā tīraṃ patvā andhakāravelāyaṃ uyyojesi.
He became angry and, saying, "Come, ascetic, I will take you!", put the elder into the boat, and instead of going straight, he steered the boat downstream, caused it to rock violently, soaked his bowl and robes, exhausted him, and landed him on the bank at nightfall.
Người lái đò nổi giận nói: "Này sa môn, hãy đến đây, ta sẽ chở ngươi!" Rồi đưa vị trưởng lão lên đò, không đi thẳng mà lái đò xuống hạ lưu, làm cho đò chao đảo, làm ướt y bát của vị ấy, khiến vị ấy mệt mỏi, rồi đến bờ vào lúc trời tối và tiễn vị ấy đi.
Atha so vihāraṃ gantvā taṃ divasaṃ buddhupaṭṭhānassa okāsaṃ alabhitvā punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā satthārā katapaṭisanthāro ‘‘kadā āgatosī’’ti vutte ‘‘hiyyo, bhante’’ti vatvā ‘‘atha kasmā ajja buddhupaṭṭhānaṃ āgatosī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi.
Then, having gone to the monastery and not having had the opportunity to attend upon the Buddha that day, he approached the Teacher the next day, paid homage, sat down to one side, and when the Teacher, having exchanged pleasantries, asked, "When did you arrive?", he replied, "Yesterday, Venerable sir." When asked, "Then why have you come to attend upon the Buddha only today?", he reported the matter.
Sau đó, vị ấy đến tu viện, ngày hôm đó không có cơ hội hầu hạ Đức Phật, đến ngày hôm sau, vị ấy đến gần Bậc Đạo Sư, đảnh lễ và ngồi xuống một bên. Khi Bậc Đạo Sư hỏi thăm: "Đại đức đến khi nào?", vị ấy thưa: "Bạch Thế Tôn, hôm qua." Khi được hỏi: "Vậy tại sao hôm nay mới đến hầu hạ Đức Phật?", vị ấy đã kể lại sự việc.
Taṃ sutvā satthā ‘‘na kho bhikkhu idāneva, pubbepesa caṇḍo pharuso sāhasiko, idāni pana tena tvaṃ kilamito, pubbepesa paṇḍite kilamesī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Having heard that, the Teacher said, "Monk, it is not only now; in the past too, he was fierce, harsh, and audacious. Now he has exhausted you, but in the past, he exhausted wise men," and being requested by him, he related a past event.
Nghe vậy, Bậc Đạo Sư nói: "Này tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, người này cũng hung dữ, thô lỗ và bạo ngược. Bây giờ thì hắn làm cho Đại đức mệt mỏi, nhưng trong quá khứ hắn đã từng làm cho các bậc hiền trí mệt mỏi." Sau đó, khi được vị tỳ khưu thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā dīghamaddhānaṃ himavante phalāphalena yāpetvā loṇambilasevanatthāya bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase nagaraṃ bhikkhāya pāvisi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family. Having come of age, he learned all crafts in Takkasilā, then renounced the world to become an ascetic. After spending a long time in the Himalayas subsisting on fruits and roots, he arrived in Bārāṇasī to partake of salt and sour substances. He stayed in the royal park and entered the city for alms the next day.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình Bà La Môn, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã học tất cả các nghề ở Takkasilā, rồi xuất gia làm đạo sĩ, sống ở Himavanta một thời gian dài bằng trái cây và củ quả. Sau đó, để tìm kiếm muối và vị chua, Ngài đến Bārāṇasī, trú ngụ trong vườn thượng uyển của nhà vua, rồi ngày hôm sau vào thành khất thực.
Atha naṃ rājaṅgaṇappattaṃ rājā disvā tassa iriyāpathe pasīditvā antepuraṃ ānetvā bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā rājuyyāne vasāpesi, devasikaṃ upaṭṭhānaṃ agamāsi.
Then the king, seeing him in the royal courtyard, was pleased with his deportment. He brought him into the inner palace, fed him, and having received his consent, arranged for him to stay in the royal park. He attended upon him daily.
Khi Ngài đến sân điện vua, nhà vua nhìn thấy, hoan hỷ với oai nghi của Ngài, liền mời Ngài vào nội cung, dâng cúng thức ăn, rồi sau khi nhận lời hứa, đã cho Ngài trú ngụ trong vườn thượng uyển của nhà vua, và hàng ngày đến hầu hạ Ngài.
Tamenaṃ bodhisatto ‘‘raññā nāma, mahārāja, cattāri agatigamanāni vajjetvā appamattena khantimettānuddayasampannena hutvā dhammena rajjaṃ kāretabba’’nti vatvā devasikaṃ ovadanto –
The Bodhisatta, advising him daily, saying, "O great king, a king should avoid the four wrong courses of action, be diligent, endowed with patience, loving-kindness, and compassion, and rule righteously," spoke these two verses:
Bồ Tát đã khuyên răn nhà vua hàng ngày rằng: "Này đại vương, một vị vua phải tránh bốn con đường sai trái (agatigamana), phải sống chánh niệm, đầy đủ nhẫn nại, từ bi và thương xót, và phải trị vì bằng chánh pháp." Ngài đã nói hai bài kệ –
Tattha raṭṭhassa pūjitoti evarūpo rājā raṭṭhassa pūjanīyo hotīti attho.
Here, honored by the realm means that such a king is worthy of honor by the realm.
Trong đó, raṭṭhassa pūjito có nghĩa là một vị vua như vậy được quốc gia tôn kính.
Sabbattha anusāsāmīti etesu gāmādīsu yattha katthaci vasantopāhaṃ mahārāja, imāya eva anusiṭṭhiyā tamanusāsāmi, etesu vā gāmādīsu yattha katthaci ekasmimpi ekasattepi anusāsāmi.
Everywhere I instruct you means, "O great king, whether I dwell in these villages or elsewhere, I instruct you with this very admonition, or I instruct you concerning even a single being in any of these villages or other places."
Sabbattha anusāsāmi có nghĩa là: "Này đại vương, dù Ta trú ngụ ở bất cứ đâu trong các làng mạc, v.v., Ta cũng khuyên răn ngài bằng lời giáo huấn này. Hoặc Ta khuyên răn dù chỉ một chúng sinh ở bất cứ đâu trong các làng mạc, v.v."
Māsu kujjha rathesabhāti evamevāhaṃ taṃ anusāsāmi, raññā nāma kujjhatuṃ na vaṭṭati.
Do not be angry, O lord of chariots means, "Thus I instruct you, for a king should not be angry."
Māsu kujjha rathesabhā có nghĩa là: "Ta khuyên răn ngài như vậy, một vị vua không nên nổi giận."
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì sao?
Rājāno nāma vācāvudhā, tesaṃ kuddhānaṃ vacanamatteneva bahū jīvitakkhayaṃ pāpuṇantīti.
Kings have words as their weapons; when they are angry, by their mere word, many beings meet their demise.
Các vị vua có lời nói là vũ khí, khi họ nổi giận, chỉ bằng lời nói, nhiều người sẽ mất mạng.
Evaṃ bodhisatto rañño āgatāgatadivase imā dve gāthā abhāsi.
Thus, the Bodhisatta spoke these two verses to the king on the days he came.
Như vậy, Bồ Tát đã nói hai bài kệ này cho nhà vua vào những ngày Ngài đến.
Rājā anusiṭṭhiyā pasannacitto mahāsattassa satasahassuṭṭhānakaṃ ekaṃ gāmavaraṃ adāsi, bodhisatto paṭikkhipi.
The king, with a mind pleased by the admonition, offered the Great Being a noble village worth a hundred thousand, but the Bodhisatta refused it.
Nhà vua hoan hỷ với lời giáo huấn, đã dâng cúng một ngôi làng tốt đẹp trị giá một trăm ngàn cho Đại Sĩ, nhưng Bồ Tát đã từ chối.
Iti so tattheva dvādasasaṃvaccharaṃ vasitvā ‘‘aticiraṃ nivutthomhi, janapadacārikaṃ tāva caritvā āgamissāmī’’ti rañño akathetvāva uyyānapālaṃ āmantetvā ‘‘tāta, ukkaṇṭhitarūposmi, janapadaṃ caritvā āgamissāmi, tvaṃ rañño katheyyāsī’’ti vatvā pakkanto gaṅgāya nāvātitthaṃ pāpuṇi.
So he stayed there for twelve years, and thinking, "I have dwelt here too long; I will travel through the countryside and return," he departed without telling the king, but called the park-keeper and said, "My dear, I am weary; I will travel through the countryside and return. You should tell the king." He then reached the ferry on the Gaṅgā.
Thế là Ngài đã trú ngụ ở đó mười hai năm, rồi nghĩ: "Ta đã ở đây quá lâu, ta sẽ đi du hành khắp các vùng quê một thời gian rồi trở về." Không nói với nhà vua, Ngài gọi người giữ vườn thượng uyển và nói: "Này con, ta cảm thấy buồn chán, ta sẽ đi du hành khắp các vùng quê rồi trở về, con hãy nói với nhà vua." Nói xong, Ngài lên đường và đến bến đò sông Gaṅgā.
Tattha avāriyapitā nāma nāviko ahosi.
There was a ferryman named Avāriyapitā.
Ở đó có một người lái đò tên là Avāriyapitā.
So bālo neva guṇavantānaṃ guṇaṃ jānāti, na attano āyāpāyaṃ jānāti, so gaṅgaṃ taritukāmaṃ janaṃ paṭhamaṃ tāretvā pacchā vetanaṃ yācati, vetanaṃ adentehi saddhiṃ kalahaṃ karonto akkosappahāreyeva bahū labhati, appaṃ lābhaṃ, evarūpo andhabālo.
That fool knows neither the virtue of the virtuous nor his own gain or loss. He ferries people across the Ganges first, then asks for payment. When they don't give payment, he quarrels with them, receiving many insults and blows, but little gain. Such is a blind fool.
Người ấy là một kẻ ngu si, không biết đến phẩm hạnh của những người có đức hạnh, cũng không biết đến lợi ích hay tổn hại của mình. Người ấy thường chở người sang sông trước rồi mới đòi tiền công sau. Khi những người không trả tiền công, người ấy cãi vã với họ, thường nhận được nhiều lời mắng chửi và đánh đập, nhưng ít lợi lộc. Người ấy là một kẻ ngu si mù quáng như vậy.
Taṃ sandhāya satthā abhisambuddho hutvā tatiyaṃ gāthamāha –
Referring to him, the Teacher, having become fully enlightened, spoke the third verse:
Liên quan đến người đó, Bậc Đạo Sư, sau khi thành bậc Chánh Đẳng Giác, đã nói bài kệ thứ ba –
Bodhisatto taṃ nāvikaṃ upasaṅkamitvā ‘‘āvuso, paratīraṃ maṃ nehī’’ti āha.
The Bodhisatta approached that ferryman and said, “Friend, take me to the other shore.”
Bồ Tát đến gần người lái đò và nói: "Này bạn, xin hãy đưa tôi sang bờ bên kia."
Taṃ sutvā so āha ‘‘samaṇa, kiṃ me nāvāvetanaṃ dassasī’’ti?
Hearing that, he said, “Ascetic, what will you give me as ferry fare?”
Nghe vậy, người lái đò nói: "Này sa môn, ngài sẽ trả tiền đò cho tôi bao nhiêu?"
‘‘Āvuso, ahaṃ bhogavaḍḍhiṃ atthavaḍḍhiṃ dhammavaḍḍhiṃ nāma te kathessāmī’’ti.
“Friend, I will tell you about the increase of wealth, the increase of benefit, and the increase of Dhamma.”
"Này bạn, tôi sẽ nói cho bạn biết về sự tăng trưởng tài sản, tăng trưởng lợi ích, và tăng trưởng chánh pháp."
Taṃ sutvā nāviko ‘‘dhuvaṃ esa mayhaṃ kiñci dassatī’’ti taṃ paratīraṃ netvā ‘‘dehi me nāvāya vetana’’nti āha.
Hearing that, the ferryman thought, “Surely he will give me something,” and having taken him to the other shore, he said, “Give me the ferry fare.”
Nghe vậy, người lái đò nghĩ: "Chắc chắn người này sẽ cho mình cái gì đó," rồi đưa Ngài sang bờ bên kia và nói: "Hãy trả tiền đò cho tôi."
So tassa ‘‘sādhu, āvuso’’ti paṭhamaṃ bhogavaḍḍhiṃ kathento –
The Bodhisatta, saying “Very well, friend,” first spoke of the increase of wealth:
Bồ Tát nói với người ấy: "Tốt lắm, này bạn," rồi trước tiên nói về sự tăng trưởng tài sản bằng bài kệ –
Tattha apāranti tāta, nāvika paratīraṃ atiṇṇameva janaṃ orimatīre ṭhitaññeva vetanaṃ yācassu, tato laddhañca gahetvā guttaṭṭhāne ṭhapetvā pacchā manusse paratīraṃ neyyāsi, evaṃ te bhogavaḍḍhi bhavissati.
Here, the far shore means, dear ferryman, you should ask for payment from people who have not yet crossed to the other shore, while they are still on this shore. Then, having received and placed it in a safe place, you should afterwards take the people to the other shore. In this way, there will be an increase in your wealth.
Trong đó, apāraṃ có nghĩa là: "Này người lái đò, hãy đòi tiền công từ những người chưa sang bờ bên kia, những người đang đứng ở bờ bên này. Sau khi đã nhận được tiền và cất giữ ở nơi an toàn, bạn hãy chở người sang bờ bên kia. Như vậy, tài sản của bạn sẽ tăng trưởng."
Añño hi tiṇṇassa manoti tāta nāvika, paratīraṃ gatassa añño mano bhavati, adatvāva gantukāmo hoti.
For the mind of one who has crossed is different means, dear ferryman, the mind of one who has reached the other shore is different; he wishes to depart without giving.
Añño hi tiṇṇassa mano có nghĩa là: "Này người lái đò, tâm trí của người đã sang bờ bên kia sẽ khác, họ muốn đi mà không trả tiền."
Yo panesa pāresī nāma paratīraṃ esati, paratīraṃ gantukāmo hoti, so atirekampi datvā gantukāmo hoti, iti pāresino añño mano hoti, tasmā tvaṃ atiṇṇameva yāceyyāsi, ayaṃ tāva te bhogānaṃ vaḍḍhi nāmāti.
But the one who seeks the far shore, who wishes to go to the other shore, wishes to give even more. Thus, the mind of one seeking the far shore is different. Therefore, you should ask from those who have not yet crossed. This, for you, is called the increase of wealth.
"Còn người muốn sang bờ bên kia, người muốn đến bờ bên kia, thì họ muốn trả thêm tiền để đi. Vì vậy, tâm trí của người muốn sang sông khác. Do đó, bạn hãy đòi tiền khi họ chưa sang sông. Đây chính là sự tăng trưởng tài sản của bạn."
Taṃ sutvā nāviko cintesi ‘‘ayaṃ tāva me ovādo bhavissati, idāni panesa aññaṃ kiñci mayhaṃ dassatī’’ti.
Hearing that, the ferryman thought, “This will be my advice for now, but surely he will give me something else.”
Nghe vậy, người lái đò suy nghĩ: “Đây sẽ là lời khuyên của tôi, bây giờ ông ấy sẽ cho tôi thứ gì khác.”
Atha naṃ bodhisatto ‘‘ayaṃ tāva te, āvuso, bhogavaḍḍhi, idāni atthadhammavaḍḍhiṃ suṇāhī’’ti vatvā ovadanto –
Then the Bodhisatta, saying, “This, friend, is your increase of wealth; now listen to the increase of benefit and Dhamma,” and advising him, spoke the verse:
Rồi Bồ Tát nói với anh ta: “Này bạn, đây là sự tăng trưởng tài sản của bạn, bây giờ hãy nghe sự tăng trưởng lợi ích và Chánh pháp,” và Ngài khuyên bảo –
Itissa imāya gāthāya atthadhammavaḍḍhiṃ kathetvā ‘‘ayaṃ te atthavaḍḍhi ca dhammavaḍḍhi cā’’ti āha.
Thus, having explained the increase of benefit and Dhamma with this verse, he said, “This is your increase of benefit and increase of Dhamma.”
Như vậy, sau khi nói về sự tăng trưởng lợi ích và Chánh pháp bằng bài kệ này, Ngài nói: “Đây là sự tăng trưởng lợi ích và sự tăng trưởng Chánh pháp của bạn.”
So pana dandhapuriso taṃ ovādaṃ na kiñci maññamāno ‘‘idaṃ, samaṇa, tayā mayhaṃ dinnaṃ nāvāvetana’’nti āha.
But that dull-witted man, not considering that advice as anything, said, “Ascetic, is this what you have given me as ferry fare?”
Nhưng người đàn ông ngu dốt ấy, không coi trọng lời khuyên đó, nói: “Này Sa-môn, đây là tiền công chèo đò ông đã trả cho tôi à?”
‘‘Āmāvuso’’ti.
“Yes, friend,” he replied.
“Vâng, bạn ạ.”
‘‘Mayhaṃ iminā kammaṃ natthi, aññaṃ me dehī’’ti.
“I have no use for this; give me something else.”
“Tôi không cần thứ này, hãy cho tôi thứ khác.”
‘‘Āvuso, idaṃ ṭhapetvā mayhaṃ aññaṃ natthī’’ti.
“Friend, apart from this, I have nothing else.”
“Này bạn, ngoài thứ này ra tôi không có gì khác.”
‘‘Atha tvaṃ kasmā mama nāvaṃ āruḷhosī’’ti tāpasaṃ gaṅgātīre pātetvā ure nisīditvā mukhamevassa pothesi.
“Then why did you board my boat?” he said, throwing the ascetic down on the bank of the Ganges, sitting on his chest, and hitting him on the face.
“Vậy thì tại sao ông lại lên thuyền của tôi?” – nói rồi, hắn quật vị đạo sĩ xuống bờ sông Gangā, ngồi lên ngực và đấm vào mặt Ngài.
Satthā ‘‘iti so, bhikkhave, tāpaso yaṃ ovādaṃ datvā rañño santikā gāmavaraṃ labhi, tameva ovādaṃ andhabālassa nāvikassa kathetvā mukhapothanaṃ pāpuṇi, tasmā ovādaṃ dentena yuttajanasseva dātabbo, na ayuttajanassā’’ti vatvā abhisambuddho hutvā tadanantaraṃ gāthamāha –
The Teacher said, “Thus, bhikkhus, that ascetic, by giving the same advice for which he received a chief village from the king, to that blind fool of a ferryman, received a beating on the face. Therefore, advice should be given only to a suitable person, not to an unsuitable one,” and having become fully enlightened, he then spoke the verse:
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, như vậy, vị đạo sĩ đã ban lời khuyên mà nhờ đó Ngài nhận được một ngôi làng tốt từ nhà vua, nhưng khi ban lời khuyên tương tự cho người lái đò ngu dốt và mù quáng, Ngài lại bị đấm vào mặt. Vì vậy, khi ban lời khuyên, chỉ nên ban cho người xứng đáng, không nên ban cho người không xứng đáng,” – nói xong, Đức Phật toàn giác liền nói bài kệ –
Tassa taṃ paharantasseva bhariyā bhattaṃ gahetvā āgatā pāpapurisaṃ disvā ‘‘sāmi, ayaṃ tāpaso nāma rājakulūpako, mā paharī’’ti āha.
While he was striking him, his wife arrived with food. Seeing the wicked man, she said, “Husband, this ascetic is a royal attendant; do not strike him!”
Khi hắn đang đấm như vậy, vợ hắn mang cơm đến, thấy người đàn ông ác độc liền nói: “Chồng ơi, vị đạo sĩ này là người thân cận với hoàng gia, đừng đánh Ngài.”
So kujjhitvā ‘‘tvaṃ me imaṃ kūṭatāpasaṃ paharituṃ na desī’’ti uṭṭhāya taṃ paharitvā pātesi.
He, becoming angry, said, “You won’t let me strike this deceitful ascetic?” and rising, he struck her and threw her down.
Hắn nổi giận nói: “Ngươi không cho ta đánh tên đạo sĩ lừa đảo này à?” – nói rồi, hắn đứng dậy đánh vợ và quật cô ấy ngã xuống.
Atha bhattapāti patitvā bhijji, tassā ca pana garugabbhāya gabbho bhūmiyaṃ pati.
Then the food bowl fell and broke, and her, being heavily pregnant, her fetus fell to the ground.
Rồi bát cơm rơi vỡ, và thai nhi trong bụng người vợ đang mang nặng cũng rơi xuống đất.
Atha naṃ manussā samparivāretvā ‘‘purisaghātakacoro’’ti gahetvā bandhitvā rañño dassesuṃ.
Then people surrounded him, seized him, saying, ‘‘This is a murderer and a thief,’’ bound him, and presented him to the king.
Sau đó, mọi người vây quanh bắt hắn, gọi là “kẻ trộm giết người,” trói lại và dẫn đến trình vua.
Rājā vinicchinitvā tassa rājāṇaṃ kāresi.
The king, having judged, pronounced the royal decree against him.
Nhà vua xét xử và ra lệnh xử tử hắn.
Satthā abhisambuddho hutvā tamatthaṃ pakāsento osānagāthamāha –
The Teacher, having become fully enlightened, revealing that matter, spoke the concluding verse –
Đức Bổn Sư, sau khi thành Phật toàn giác, đã nói bài kệ kết thúc để làm sáng tỏ sự việc đó –
Tattha bhattaṃ bhinnanti bhattapāti bhinnā.
There, ‘the food is broken’ means the food bowl is broken.
Trong đó, bhattaṃ bhinnaṃ nghĩa là bát cơm bị vỡ.
Hatāti pahatā.
‘Killed’ means struck down.
Hatā nghĩa là bị đánh.
Chamāti bhūmiyaṃ.
‘To the ground’ means on the earth.
Chamā nghĩa là xuống đất.
Migova jātarūpenāti yathā migo suvaṇṇaṃ vā hiraññaṃ vā muttāmaṇiādīni vā madditvā gacchantopi attharitvā nipajjantopi tena jātarūpena attano atthaṃ vaḍḍhetuṃ nibbattetuṃ na sakkoti, evameva so andhabālo paṇḍitehi dinnaṃ ovādaṃ sutvāpi attano atthaṃ vaḍḍhetuṃ nibbattetuṃ nāsakkhīti vuttaṃ hoti.
‘Like a deer with gold’ means just as a deer, even when treading upon or lying down on gold, silver, pearls, gems, and so on, cannot increase or produce its own benefit with that gold, even so, it is said, that blind fool, even having heard the advice given by the wise, was unable to increase or produce his own benefit.
Migova jātarūpenā nghĩa là: Cũng như con thú, dù giẫm lên vàng, bạc, ngọc trai, đá quý, v.v., hay nằm đè lên chúng, cũng không thể làm tăng thêm hay tạo ra lợi ích cho mình từ vàng bạc đó; cũng vậy, người lái đò ngu dốt và mù quáng ấy, dù nghe lời khuyên từ các bậc hiền trí, cũng không thể làm tăng thêm hay tạo ra lợi ích cho mình – đó là ý nghĩa được nói đến.
Abandhi sūti ettha abandhi soti evamattho daṭṭhabbo.
‘Abandhi sū’ – here, the meaning should be understood as abandhi so.
Abandhi sū – ở đây, abandhi sū nên được hiểu theo nghĩa này.
Sa-oiti imesaṃ padānañhi sūti sandhi hoti.
Indeed, ‘sū’ is the sandhi of these words: sa-o.
Vì sū là sự nối âm của các từ sa-oiti.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ disāpāmokkho ācariyo hutvā pañcasate māṇave mante vācesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, being a world-renowned teacher in Bārāṇasī, taught mantras to five hundred students.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát trở thành một vị đạo sư danh tiếng ở Bārāṇasī, dạy năm trăm học trò các bài chú.
Tesaṃ jeṭṭhako setaketu nāma udiccabrāhmaṇakule nibbattamāṇavo, tassa jātiṃ nissāya mahanto māno ahosi.
The eldest among them was a student named Setaketu, born into a Northern Brahmin family; due to his birth, he had great pride.
Người lớn tuổi nhất trong số họ là Setaketu, một học trò sinh ra trong gia đình Bà-la-môn phương Bắc, có một lòng kiêu hãnh lớn lao do dòng dõi của mình.
So ekadivasaṃ aññehi māṇavehi saddhiṃ nagarā nikkhamanto nagaraṃ pavisantaṃ ekaṃ caṇḍālaṃ disvā ‘‘kosi tva’’nti pucchitvā ‘‘caṇḍālohamasmī’’ti vutte tassa sarīraṃ paharitvā āgatavātassa attano sarīre phusanabhayena ‘‘nassa, caṇḍāla, kāḷakaṇṇī, adhovātaṃ yāhī’’ti vatvā vegena tassa uparivātaṃ agamāsi.
One day, as he was leaving the city with other students, he saw a Caṇḍāla entering the city, and having asked, ‘‘Who are you?’’ and being told, ‘‘I am a Caṇḍāla,’’ he struck his body and, fearing that the wind that had touched the Caṇḍāla would touch his own body, he said, ‘‘Get away, Caṇḍāla, you ill-omened one, go downwind!’’ and quickly went upwind of him.
Một ngày nọ, khi cùng các học trò khác rời thành phố, anh ta thấy một người Caṇḍāla đang đi vào thành phố, liền hỏi: “Ngươi là ai?” Khi người kia trả lời: “Tôi là Caṇḍāla,” anh ta sợ hơi gió đã chạm vào người Caṇḍāla sẽ chạm vào người mình, liền nói: “Cút đi, Caṇḍāla, đồ xui xẻo, hãy đi ngược gió đi!” và nhanh chóng đi ngược gió so với người kia.
Caṇḍālo sīghataraṃ gantvā tassa uparivāte aṭṭhāsi.
The Caṇḍāla went faster and stood upwind of him.
Người Caṇḍāla đi nhanh hơn và đứng ở phía ngược gió so với anh ta.
Atha naṃ so ‘‘nassa kāḷakaṇṇī’’ti suṭṭhutaraṃ akkosi paribhāsi.
Then the student reviled and abused him even more, saying, ‘‘Get away, you ill-omened one!’’
Rồi anh ta càng mắng nhiếc, chửi rủa người kia: “Cút đi, đồ xui xẻo!”
Taṃ sutvā caṇḍālo ‘‘tvaṃ kosī’’ti pucchi.
Hearing that, the Caṇḍāla asked, ‘‘Who are you?’’
Nghe vậy, người Caṇḍāla hỏi: “Ngươi là ai?”
‘‘Brāhmaṇamāṇavohamasmī’’ti.
‘‘I am a Brahmin student.’’
“Ta là học trò Bà-la-môn.”
‘‘Brāhmaṇo hotu, mayā pana puṭṭhapañhaṃ kathetuṃ sakkhissasī’’ti.
‘‘Let it be that you are a Brahmin, but will you be able to answer the question I ask?’’
“Dù là Bà-la-môn, ngươi có thể trả lời câu hỏi ta hỏi không?”
‘‘Āma, sakkhissāmī’’ti.
‘‘Yes, I will be able to.’’
“Vâng, ta có thể.”
‘‘Sace na sakkosi, pādantarena taṃ gamemī’’ti.
‘‘If you cannot, I will make you go between my feet.’’
“Nếu không thể, ta sẽ cho ngươi đi dưới chân ta.”
So attānaṃ takketvā ‘‘gamehī’’ti āha.
He, considering himself, said, ‘‘Make me go.’’
Anh ta tự tin nói: “Cứ cho ta đi đi.”
Caṇḍālaputto tassa kathaṃ parisaṃ gāhāpetvā ‘‘māṇava, disā nāma katarā’’ti pañhaṃ pucchi.
The Caṇḍāla’s son, having made the assembly listen to his words, asked the question, ‘‘Student, what is a direction?’’
Con trai người Caṇḍāla đã khiến mọi người nghe câu chuyện của anh ta và hỏi câu hỏi: “Này học trò, phương hướng là gì?”
‘‘Disā nāma puratthimādayo catasso disā’’ti.
‘‘Directions are the four cardinal points like the east and so on.’’
“Phương hướng là bốn phương chính: Đông, v.v.”
Caṇḍālo ‘‘nāhaṃ taṃ etaṃ disaṃ pucchāmi, tvaṃ ettakampi ajānanto mama sarīre pahaṭavātaṃ jigucchasī’’ti taṃ khandhaṭṭhike gahetvā onametvā attano pādantarena gamesi.
The Caṇḍāla said, ‘‘I am not asking you about that direction; you, not knowing even this much, despise the wind that touched my body,’’ and seizing him by the shoulders, he bent him down and made him go between his feet.
Người Caṇḍāla nói: “Ta không hỏi ngươi về phương hướng đó, ngươi không biết đến thế mà lại ghê tởm hơi gió chạm vào người ta à?” – nói rồi, hắn nắm vai anh ta, cúi xuống và bắt anh ta đi dưới chân mình.
Māṇavā taṃ pavattiṃ ācariyassa ācikkhiṃsu.
The students reported that incident to the teacher.
Các học trò kể lại sự việc đó cho vị đạo sư của họ.
Taṃ sutvā ācariyo ‘‘saccaṃ kira, tāta, setaketu caṇḍālenāsi pādantarena gamito’’ti?
Hearing that, the teacher said, ‘‘Is it true, my dear Setaketu, that you were made to go between the Caṇḍāla’s feet?’’
Nghe vậy, vị đạo sư nói: “Này Setaketu, có thật là con đã bị con trai người Caṇḍāla bắt đi dưới chân không?”
‘‘Āma, ācariya, so maṃ caṇḍāladāsiputto disāmattampi na jānāsī’’ti attano pādantarena gamesi, idāni disvā kattabbaṃ assa jānissāmīti kuddho caṇḍālaputtaṃ akkosi paribhāsi.
‘‘Yes, teacher, that son of a Caṇḍāla slave, saying ‘you don’t even know what a direction is,’ made me go between his feet. Now I will know what to do when I see him,’’ and being angry, he reviled and abused the Caṇḍāla’s son.
“Vâng, thưa đạo sư, tên con trai của nô lệ Caṇḍāla đó nói rằng con không biết cả phương hướng, và bắt con đi dưới chân hắn. Bây giờ con sẽ biết phải làm gì khi gặp hắn,” – giận dữ, anh ta mắng nhiếc, chửi rủa con trai người Caṇḍāla.
Atha naṃ ācariyo ‘tāta, setaketu mā tassa kujjhi, paṇḍito caṇḍāladāsiputto, na so taṃ etaṃ disaṃ pucchati, aññaṃ disaṃ pucchi, tayā pana diṭṭhasutaviññātato adiṭṭhāsutāviññātameva bahutara’’nti ovadanto dve gāthā abhāsi –
Then the teacher, advising him, said, ‘‘My dear Setaketu, do not be angry with him; the son of the Caṇḍāla slave is wise. He did not ask you about that direction; he asked about another direction. Indeed, what is unseen, unheard, and unknown by you is much more than what you have seen, heard, and understood,’’ and he spoke two verses –
Rồi vị đạo sư nói với anh ta: “Này Setaketu, đừng giận hắn, con trai của nô lệ Caṇḍāla đó là người thông thái. Hắn không hỏi con về phương hướng đó, hắn hỏi về một phương hướng khác. Những gì con chưa thấy, chưa nghe, chưa biết còn nhiều hơn những gì con đã thấy, đã nghe, đã biết,” – và Ngài khuyên bảo bằng hai bài kệ –
Tattha na hi sādhu kodhoti kodho nāma uppajjamāno subhāsitadubbhāsitaṃ atthānatthaṃ hitāhitaṃ jānituṃ na detīti na sādhu na laddhako.
Therein, anger is indeed not good means that anger, when it arises, does not allow one to know well-spoken and ill-spoken words, what is beneficial and unbeneficial, what is advantageous and disadvantageous; thus, it is not good, not commendable.
Trong đó, na hi sādhu kodho nghĩa là sân hận khi khởi lên không cho phép biết lời hay lẽ dở, lợi hại, tốt xấu, nên không tốt, không đáng có.
Bahumpi te adiṭṭhanti tayā cakkhunā adiṭṭhaṃ sotena ca assutameva bahutaraṃ.
Much is unseen by you means much more is unseen by your eye and unheard by your ear.
Bahumpi te adiṭṭha nghĩa là những điều con chưa thấy bằng mắt, chưa nghe bằng tai còn nhiều hơn.
Disatāti disā.
Are a direction means a direction.
Disatā nghĩa là phương hướng.
Mātāpitaro puttānaṃ purimataraṃ uppannattā puratthimadisā nāma jātāti vadati.
Mother and father are called the eastern direction because they arise earlier for their children.
Cha mẹ được gọi là phương Đông vì họ là những người đầu tiên sinh ra con cái.
Ācariyamāhu disataṃ pasatthāti ācariyā pana dakkhiṇeyyattā disataṃ pasatthā dakkhiṇā disāti buddhādayo ariyā āhu kathenti dīpenti.
Teachers, they say, are a praised direction means that teachers, being worthy of offerings, are a praised direction, the southern direction, as the Buddhas and other noble ones declare and explain.
Ācariyamāhu disataṃ pasatthā nghĩa là các bậc đạo sư, vì xứng đáng được cúng dường, được các bậc Thánh như Đức Phật, v.v., khen ngợi là phương Nam, tức là họ giảng giải.
Agārinoti gahaṭṭhā.
Householders means laypeople.
Agārino nghĩa là các gia chủ.
Annadapānavatthadāti annadā, pānadā, vatthadā ca.
Givers of food, drink, and clothing means givers of food, givers of drink, and givers of clothing.
Annadapānavatthadā nghĩa là những người bố thí đồ ăn, thức uống, và y phục.
Avhāyikāti ‘‘etha deyyadhammaṃ paṭiggaṇhathā’’ti pakkosanakā.
Those who invite means those who call out, "Come, receive these meritorious gifts!"
Avhāyikā nghĩa là những người mời gọi: “Hãy đến nhận vật phẩm cúng dường này.”
Tampi disaṃ vadantīti tampi buddhādayo ariyā ekaṃ disaṃ vadanti.
They call that also a direction means that the Buddhas and other noble ones call that also a direction.
Tampi disaṃ vadantī nghĩa là các bậc Thánh như Đức Phật, v.v., cũng gọi đó là một phương hướng.
Iminā catupaccayadāyakā gahaṭṭhā paccaye apadisitvā dhammikasamaṇabrāhmaṇehi upagantabbattā ekā disā nāmāti dīpeti.
By this, it is explained that householders who provide the four requisites are a direction, in reference to the requisites, because virtuous ascetics and brahmins should approach them.
Điều này làm sáng tỏ rằng các gia chủ bố thí bốn vật dụng cần thiết, vì các Sa-môn và Bà-la-môn chân chính cần đến họ để nhận vật dụng, nên họ là một phương hướng.
Aparo nayo – ye ete agārino annapānavatthadā, tesaṃ chakāmasaggasampattidāyakaṭṭhena uparūpari avhāyanato ye avhāyikā dhammikasamaṇabrāhmaṇā, tampi disaṃ vadanti, buddhādayo ariyā uparimadisaṃ nāma vadantīti dīpeti.
Another interpretation: Those householders who give food, drink, and clothing, and those virtuous ascetics and brahmins who invite them upwards to the six heavenly realms of sensual pleasure by providing these, the Buddhas and other noble ones call that also a direction, namely, the upper direction.
Một cách giải thích khác: Những gia chủ bố thí đồ ăn, thức uống, y phục đó, vì họ là những người ban tặng hạnh phúc cõi trời dục giới sáu tầng, nên những Sa-môn và Bà-la-môn chân chính được mời gọi liên tục lên trên, các bậc Thánh như Đức Phật, v.v., cũng gọi đó là phương trên.
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Điều này cũng đã được nói đến –
Esā disāti idaṃ pana nibbānaṃ sandhāya vuttaṃ.
This direction refers to Nibbāna.
Esā disā – điều này được nói đến để chỉ Nibbāna.
Jātiādinā hi nānappakārena dukkhena dukkhitā sattā yaṃ patvā niddukkhā sukhino bhavanti, esā eva ca sattehi agatapubbā disā nāma.
Indeed, beings afflicted by various kinds of suffering, such as birth, having attained which become free from suffering and happy, this is indeed the direction never before reached by beings.
Quả thật, các chúng sinh bị đau khổ bởi nhiều loại khổ như sinh, v.v., khi đạt đến Nibbāna thì không còn khổ và trở nên hạnh phúc. Đây chính là phương hướng mà các chúng sinh chưa từng đến.
Teneva ca nibbānaṃ ‘‘paramā’’ti āha.
Therefore, Nibbāna is called "supreme."
Vì vậy, Nibbāna được gọi là “tối thượng” (paramā).
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Điều này cũng đã được nói đến –
Evaṃ mahāsatto māṇavassa disā kathesi.
Thus, the Great Being explained the directions to the young man.
Như vậy, Đại sĩ đã chỉ dẫn phương hướng cho người thanh niên.
So pana ‘‘caṇḍālenamhi pādantarena gamito’’ti tasmiṃ ṭhāne avasitvā takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhācariyassa santike sabbasippāni uggaṇhitvā ācariyena anuññāto takkasilato nikkhamitvā sabbasamayasippaṃ sikkhanto vicari.
But he, thinking, "I have been made to pass between the legs by a caṇḍāla," did not stay in that place but went to Takkasilā, learned all arts from the teacher, the chief of directions, and, with the teacher's permission, left Takkasilā, wandering about learning all customary arts.
Người thanh niên đó, vì nghĩ ‘‘ta đã bị một người Caṇḍāla (tiện dân) giẫm chân’’, nên không ở lại nơi đó mà đến Takkasilā, học tất cả các nghề nghiệp từ vị đạo sư Disāpāmokkha, rồi được đạo sư cho phép, rời Takkasilā và đi du hành, học hỏi tất cả các nghề nghiệp và giáo phái.
So ekaṃ paccantagāmaṃ patvā taṃ nissāya vasante pañcasate tāpase disvā tesaṃ santike pabbajitvā yaṃ te jānanti sippamantacaraṇaṃ, taṃ uggaṇhitvā gaṇasatthā hutvā tehi parivārito bārāṇasiṃ gantvā punadivase bhikkhaṃ caranto rājaṅgaṇaṃ agamāsi.
He reached a border village, and seeing five hundred ascetics dwelling there, he renounced the world under them, learned the arts, spells, and practices they knew, became a leader of the group, and surrounded by them, went to Bārāṇasī, and the next day, while seeking alms, he went to the royal courtyard.
Người ấy đến một ngôi làng biên giới, sống nương tựa vào đó, thấy năm trăm đạo sĩ đang sống ở đó, liền xuất gia với họ, học những nghề nghiệp, thần chú và cách thực hành mà họ biết, trở thành một đạo sư của một nhóm, được họ vây quanh, đến Bārāṇasī, và vào ngày hôm sau, đi khất thực đến sân cung vua.
Rājā tāpasānaṃ iriyāpathe pasīditvā antonivesane bhojetvā te attano uyyāne vasāpesi.
The king, pleased with the ascetics' deportment, fed them within the palace and had them reside in his own park.
Nhà vua hoan hỷ với oai nghi của các đạo sĩ, cho họ ăn trong nội cung và sắp xếp cho họ ở trong vườn thượng uyển của mình.
So ekadivasaṃ tāpase parivisitvā ‘‘ajja sāyanhe uyyānaṃ gantvā ayye vandissāmī’’ti āha.
One day, having served the ascetics, he said, "This evening, I will go to the park and pay homage to the venerable ones."
Một ngày nọ, nhà vua phục vụ các đạo sĩ và nói: ‘‘Hôm nay vào buổi tối, ta sẽ đến vườn thượng uyển để đảnh lễ các bậc tôn giả.’’
Setaketu uyyānaṃ gantvā tāpase sannipātetvā ‘‘mārisā, ajja rājā āgamissati, rājāno ca nāma sakiṃ ārādhetvā yāvatāyukaṃ sukhaṃ jīvituṃ sakkā, ajja ekacce vaggulivataṃ caratha, ekacce kaṇṭakaseyyaṃ kappetha, ekacce pañcātapaṃ tappetha, ekacce ukkuṭikappadhānamanuyuñjatha, ekacce udakorohaṇakammaṃ karotha, ekacce mante sajjhāyathā’’ti vicāretvā sayaṃ pakkasāladvāre apassayapīṭhake nisīditvā pañcavaṇṇaraṅgasamujjalavāsanaṃ ekaṃ potthakaṃ vicitravaṇṇe ādhārake ṭhapetvā susikkhitehi catūhi pañcahi māṇavehi pucchite pucchite pañhe kathesi.
Setaketu went to the park, gathered the ascetics, and said: “Sirs, today the king will come. Kings, once pleased, can enable one to live happily for a lifetime. Today, some of you should practice the bat-vow, some should make a bed of thorns, some should undergo the five-fire penance, some should engage in the squatting posture, some should perform the water-immersion rite, and some should recite mantras.” Having thus instructed, he himself sat on a couch at the entrance of the main hall, placed a book shining with five colors on a beautifully colored stand, and answered questions posed by four or five well-trained pupils.
Setaketu đến vườn thượng uyển, tập hợp các đạo sĩ và nói: ‘‘Thưa các đạo sĩ, hôm nay nhà vua sẽ đến, các vị vua, một khi đã được làm hài lòng, có thể sống hạnh phúc suốt đời. Hôm nay, một số vị hãy thực hành hạnh dơi, một số vị hãy nằm trên giường gai, một số vị hãy tu khổ hạnh dưới năm mặt trời, một số vị hãy thực hành tư thế ngồi xổm kiên cố, một số vị hãy thực hành tắm nước, một số vị hãy tụng niệm thần chú.’’ Sau khi sắp xếp như vậy, chính ông ngồi trên một chiếc ghế tựa ở cửa một ngôi nhà lá, đặt một cuốn sách được trang trí bằng năm màu sắc rực rỡ trên một giá đỡ nhiều màu, và giảng giải các câu hỏi được bốn hoặc năm thanh niên đã được huấn luyện tốt hỏi.
Tasmiṃ khaṇe rājā āgantvā te micchātapaṃ karonte disvā tuṭṭho setaketuṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno purohitena saddhiṃ sallapanto tatiyaṃ gāthamāha –
At that moment, the king arrived, and seeing them performing false austerities, he was pleased. He approached Setaketu, paid homage, sat to one side, and conversing with his chaplain, spoke the third verse:
Vào lúc đó, nhà vua đến, thấy họ đang thực hiện các khổ hạnh sai lầm thì hoan hỷ, đến gần Setaketu, đảnh lễ và ngồi sang một bên, nói chuyện với vị đạo sĩ chủ trì, và nói bài kệ thứ ba –
Tattha kharājināti sakhurehi ajinacammehi samannāgatā.
Here, kharājinā means endowed with deer skins with rough hooves.
Trong đó, kharājinā (mặc da thú thô ráp): được trang bị da thú thô ráp có móng vuốt.
Paṅkadantāti dantakaṭṭhassa akhādanena malaggahitadantā.
Paṅkadantā means teeth covered with grime due to not cleaning them.
Paṅkadantā (răng dơ): răng bị bẩn do không dùng que xỉa răng.
Dummakkharūpāti anañjitāmaṇḍitalūkhanivāsanapārupanā mālāgandhavilepanavajjitā, kiliṭṭharūpāti vuttaṃ hoti.
Dummakkharūpā means not anointed, not adorned, wearing rough clothes, avoiding garlands, perfumes, and ointments; it means having a squalid appearance.
Dummakkharūpā (hình dạng xấu xí): không thoa dầu, không trang điểm, mặc quần áo thô ráp, không dùng vòng hoa, hương liệu, dầu thơm, có nghĩa là hình dạng bẩn thỉu.
Yeme jappantīti ye ime mante sajjhāyanti.
Yeme jappanti means these who recite mantras.
Yeme jappantī (những người tụng niệm): những người tụng niệm thần chú này.
Mānusake payogeti manussehi kattabbapayoge ṭhitā.
Mānusake payoge means established in practices to be performed by humans.
Mānusake payoge (trong những nỗ lực của con người): đang ở trong những nỗ lực mà con người phải làm.
Idaṃ vidū parimuttā apāyāti imasmiṃ payoge ṭhatvā imaṃ lokaṃ viditvā pākaṭaṃ katvā ‘‘kacci ete isayo catūhi apāyehi muttā’’ti pucchati.
Idaṃ vidū parimuttā apāyā means, having understood this world by being established in this practice and having made it manifest, he asks, “Are these ascetics freed from the four lower realms?”
Idaṃ vidū parimuttā apāyā (họ có biết rằng đã thoát khỏi các cõi khổ không): hỏi rằng ‘‘các vị ẩn sĩ này, khi ở trong nỗ lực này, đã biết và làm rõ thế giới này, có thoát khỏi bốn cõi khổ không?’’.
Tattha karitvāti katvā.
Here, karitvā means having done.
Trong đó, karitvā (đã làm): đã làm.
Caraṇanti saha sīlena aṭṭha samāpattiyo.
Caraṇa means the eight attainments together with sīla.
Caraṇa (sự thực hành): tám thiền định cùng với giới luật.
Idaṃ vuttaṃ hoti.
This is what is meant:
Điều này được nói như sau.
Mahārāja, ‘‘ahaṃ bahussutomhī’’ti sahassavedopi ce tividhaṃ sucaritadhammaṃ na careyya, pāpāneva kareyya, so tāni pāpāni kammāni katvā taṃ bāhusaccaṃ paṭicca sīlasamāpattisaṅkhātaṃ caraṇaṃ appatvā dukkhā na pamuñce, apāyadukkhato na muccatevāti.
Great King, even if one who knows a thousand Vedas, thinking “I am learned,” does not practice the threefold good conduct, but only commits evil deeds, then having committed those evil deeds, by relying on that extensive learning, without attaining conduct, which consists of sīla and samāpatti, he will not be freed from suffering; indeed, he will not be freed from the suffering of the lower realms.
Đại vương, nếu người nói ‘‘tôi là người đa văn’’ dù biết ngàn kinh Veda mà không thực hành Pháp ba thiện hạnh, mà chỉ làm điều ác, thì sau khi đã làm những nghiệp ác đó, nhờ vào sự đa văn ấy, không đạt được sự thực hành bao gồm giới luật và thiền định, sẽ không thoát khỏi khổ đau, không thoát khỏi khổ đau của các cõi đọa lạc.
Taṃ sutvā rājā tāpasesu pasādaṃ hari.
Hearing that, the king lost faith in the ascetics.
Nghe điều đó, nhà vua đã mất niềm tin vào các đạo sĩ.
Tato setaketu cintesi ‘‘imassa rañño tāpasesu pasādo udapādi, taṃ panesa purohito vāsiyā paharitvā viya chindi, mayā etena saddhiṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Then Setaketu thought, “This king has developed faith in the ascetics, but this chaplain has cut it off as if with an axe. I must speak with him.”
Khi đó, Setaketu nghĩ: ‘‘Nhà vua đã có niềm tin vào các đạo sĩ, nhưng vị đạo sĩ chủ trì này đã cắt đứt niềm tin đó như dùng rìu chặt cây. Ta phải nói chuyện với ông ta.’’
So tena saddhiṃ kathento pañcamaṃ gāthamāha –
Conversing with him, he spoke the fifth verse:
Ông ta nói chuyện với vị đạo sĩ chủ trì, và nói bài kệ thứ năm –
Tassattho – tayo vedā aphalā na bhavanti, sasaṃyamaṃ caraṇameva saccaṃ seyyaṃ uttamaṃ pavaraṃ na heva hoti.
Its meaning is: The three Vedas are not fruitless, and conduct with self-restraint alone is not superior, excellent, or supreme.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: ba Veda không phải là vô ích, giới hạnh cùng với sự tự chế là chân thật, là cao thượng, là tối thắng, không phải là vô ích.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Kittiñhi pappoti adhicca vedeti tayo vede adhicca diṭṭhadhamme kittimattaṃ yasamattaṃ lābhamattaṃ labhati, ito paraṃ aññaṃ natthi, tasmā na te aphalā.
Kittiñhi pappoti adhicca vede means by learning the three Vedas, one obtains only fame, only renown, only gain in this very life; there is nothing beyond this. Therefore, they are not fruitless.
Quả thật đạt được danh tiếng nhờ học thuộc Veda, nghĩa là nhờ học thuộc ba Veda, trong đời hiện tại (diṭṭhadhamme) chỉ đạt được danh tiếng, sự nổi tiếng, sự lợi lộc, không có gì khác hơn thế, do đó chúng không phải là vô ích.
Santiṃ puṇeti caraṇena dantoti sīle patiṭṭhāya samāpattiyo nibbattetvā samāpattipadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhento accantaṃ santaṃ nibbānaṃ nāma taṃ eti pāpuṇāti.
Santiṃ puṇeti caraṇena danto means, established in sīla, having generated samāpattis, and developing vipassanā, which is the basis of samāpatti, one reaches, attains, that utterly peaceful state called Nibbāna.
Người được điều phục đạt được sự an tịnh nhờ giới hạnh, nghĩa là người đã an trú trong giới, phát triển các thiền định (samāpatti), rồi phát triển thiền minh sát (vipassanā) dựa trên nền tảng thiền định, sẽ đạt đến Nibbāna, sự an tịnh tối thượng.
Atīte rājagahanagare magadharājā nāma rajjaṃ kāresi.
In the past, in the city of Rājagaha, a king named Magadha ruled the kingdom.
Trong quá khứ, tại thành Rājagaha, có một vị vua tên là Magadha trị vì.
Tadā bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, brahmadattakumārotissa nāmaṃ akaṃsu.
At that time, the Bodhisatta was born in the womb of his chief queen; they named him Prince Brahmadatta.
Khi ấy, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu, và họ đặt tên cho ngài là Brahmadattakumāra.
Tassa jātadivaseyeva purohitassapi putto jāyi, tassa mukhaṃ ativiya sobhati, tenassa darīmukhoti nāmaṃ akaṃsu.
On the very day of his birth, a son was also born to the chaplain; his face was exceedingly beautiful, so they named him Darīmukha.
Vào ngày ngài đản sinh, con trai của vị tế tự cũng ra đời, khuôn mặt của cậu bé ấy vô cùng rạng rỡ, vì vậy họ đặt tên cho cậu là Darīmukha.
Te ubhopi rājakuleyeva saṃvaḍḍhā aññamaññaṃ piyasahāyā hutvā soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā ‘‘sabbasamayasippañca sikkhissāma, desacārittañca jānissāmā’’ti gāmanigamādīsu carantā bārāṇasiṃ patvā devakule vasitvā punadivase bārāṇasiṃ bhikkhāya pavisiṃsu.
Both of them grew up in the royal household, became dear friends, and at sixteen years of age, went to Takkasilā, learned all the arts, and thinking, "We shall learn all arts and crafts and know the customs of the land," they wandered through villages and towns, reached Bārāṇasī, stayed in a temple, and on the next day entered Bārāṇasī for alms.
Cả hai lớn lên trong hoàng cung, trở thành bạn thân của nhau, và khi đến tuổi mười sáu, họ đến Takkasilā để học tất cả các nghề thủ công. Sau đó, họ đi qua các làng mạc và thị trấn để ‘‘học tất cả các nghề thủ công và tìm hiểu phong tục của các vùng’’, rồi đến Bārāṇasī, trú ngụ trong một ngôi đền, và ngày hôm sau họ vào Bārāṇasī để khất thực.
Tattha ekasmiṃ kule ‘‘brāhmaṇe bhojetvā vācanakaṃ dassāmā’’ti pāyāsaṃ pacitvā āsanāni paññattāni honti.
There, in one family, they had cooked milk-rice and arranged seats, intending to "feed brahmins and give them a blessing."
Tại một gia đình, họ đã nấu cháo sữa (pāyāsa) và chuẩn bị chỗ ngồi với ý định ‘‘sẽ cúng dường các Bà La Môn và nghe bài kinh tụng.’’
Manussā te ubhopi bhikkhāya carante disvā ‘‘brāhmaṇā āgatā’’ti gehaṃ pavesetvā mahāsattassa āsane suddhavatthaṃ paññāpesuṃ, darīmukhassa āsane rattakambalaṃ.
The people, seeing both of them wandering for alms, thought, "Brahmins have come," and inviting them into the house, spread a clean cloth on the Bodhisatta's seat and a red blanket on Darīmukha's seat.
Những người dân thấy hai người đang khất thực, liền nghĩ ‘‘các Bà La Môn đã đến’’, bèn mời họ vào nhà và trải một tấm vải trắng trên chỗ ngồi của Đại Sĩ, còn trên chỗ ngồi của Darīmukha thì trải một tấm chăn đỏ.
Darīmukho taṃ nimittaṃ disvā ‘‘ajja mayhaṃ sahāyo bārāṇasirājā bhavissati, ahaṃ senāpatī’’ti aññāsi.
Darīmukha, seeing that omen, understood, "Today my friend will be the king of Bārāṇasī, and I will be the commander-in-chief."
Darīmukha thấy điềm đó, liền biết rằng ‘‘hôm nay bạn của ta sẽ trở thành vua Bārāṇasī, còn ta sẽ là tổng tư lệnh.’’
Te tattha bhuñjitvā vācanakaṃ gahetvā maṅgalaṃ vatvā nikkhamma taṃ rājuyyānaṃ agamaṃsu.
They ate there, received the blessing, uttered auspicious words, departed, and went to the royal park.
Sau khi dùng bữa ở đó, nhận bài kinh tụng và nói lời chúc phúc, họ rời đi và đến khu vườn hoàng gia.
Tattha mahāsatto maṅgalasilāpaṭṭe nipajji, darīmukho panassa pāde parimajjanto nisīdi.
There, the Bodhisatta lay down on the auspicious stone slab, while Darīmukha sat massaging his feet.
Ở đó, Đại Sĩ nằm trên phiến đá hoàng gia, còn Darīmukha thì ngồi xoa bóp chân cho ngài.
Tadā bārāṇasirañño matassa sattamo divaso hoti.
At that time, it was the seventh day since the king of Bārāṇasī had died.
Khi ấy, đó là ngày thứ bảy kể từ khi vua Bārāṇasī băng hà.
Purohito rañño sarīrakiccaṃ katvā aputtake rajje sattame divase phussarathaṃ vissajjesi.
The chaplain, having performed the king's funeral rites, released the auspicious chariot on the seventh day in the kingdom without an heir.
Vị tế tự đã hoàn tất nghi lễ hỏa táng cho nhà vua, và vào ngày thứ bảy, trong một vương quốc không có người thừa kế, ông đã thả cỗ xe hoàng gia (phussaratha).
Phussarathavissajjanakiccaṃ mahājanakajātake (jā. 2.22.123 ādayo) āvi bhavissati.
The ceremony of releasing the auspicious chariot will become clear in the Mahājanaka Jātaka.
Nghi lễ thả cỗ xe hoàng gia sẽ được trình bày rõ trong Mahājanaka Jātaka (Jā. 2.22.123 trở đi).
Phussaratho nagarā nikkhamitvā caturaṅginiyā senāya parivuto anekasatehi tūriyehi vajjamānehi uyyānadvāraṃ pāpuṇi.
The auspicious chariot departed from the city, surrounded by a fourfold army, with hundreds of musical instruments playing, and reached the park gate.
Cỗ xe hoàng gia rời thành phố, được bao quanh bởi quân đội bốn binh chủng, với hàng trăm tiếng nhạc cụ vang lên, và đến cổng khu vườn.
Darīmukho tūriyasaddaṃ sutvā ‘‘sahāyassa me phussaratho āgacchati, ajjevesa rājā hutvā mayhaṃ senāpatiṭṭhānaṃ dassati, ko me gharāvāsenattho, nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti bodhisattaṃ anāmantetvāva ekamantaṃ gantvā paṭicchanne aṭṭhāsi.
Darīmukha, hearing the sound of the instruments, thought, "The auspicious chariot is coming for my friend; today he will become king and give me the position of commander-in-chief. What need have I for household life? I shall go forth and become an ascetic!" and without informing the Bodhisatta, he went aside and stood concealed.
Darīmukha nghe tiếng nhạc cụ, liền nghĩ ‘‘cỗ xe hoàng gia đang đến đón bạn của ta, hôm nay ngài sẽ trở thành vua và ban cho ta chức tổng tư lệnh, ta còn cần gì đến đời sống gia đình nữa, ta sẽ xuất gia!’’ – và không thông báo cho Bồ Tát, cậu liền đi sang một bên và ẩn mình.
Purohito uyyānadvāre rathaṃ ṭhapetvā uyyānaṃ paviṭṭho bodhisattaṃ maṅgalasilāpaṭṭe nipannaṃ disvā pādesu lakkhaṇāni oloketvā ‘‘ayaṃ puññavā satto dvisahassadīpaparivārānaṃ catunnampi mahādīpānaṃ rajjaṃ kāretuṃ samattho, dhiti panassa kīdisā’’ti sabbatūriyāni paggaṇhāpesi.
The chaplain, having stopped the chariot at the park gate, entered the park, saw the Bodhisatta lying on the auspicious stone slab, examined the marks on his feet, and thinking, "This meritorious being is capable of ruling the kingdom of the four great continents surrounded by two thousand islands, but what is his resolve like?" he had all the musical instruments played.
Vị quan tế tự đặt xe ngựa tại cổng vườn, đi vào vườn, thấy Bồ tát đang nằm trên phiến đá may mắn. Sau khi xem các tướng tốt ở chân, ông nghĩ: “Chúng sanh đầy phước này có khả năng cai trị vương quốc của bốn đại châu được bao quanh bởi hai ngàn hòn đảo nhỏ, nhưng ý chí của ngài thế nào?” Rồi ông ra lệnh tấu tất cả các loại nhạc cụ.
Bodhisatto pabujjhitvā mukhato sāṭakaṃ apanetvā mahājanaṃ oloketvā puna sāṭakena mukhaṃ paṭicchādetvā thokaṃ nipajjitvā passaddhadaratho uṭṭhāya silāpaṭṭe pallaṅkena nisīdi.
The Bodhisatta awoke, removed the cloth from his face, looked at the great crowd, then covered his face again with the cloth, lay down for a while, and then, with his agitation calmed, rose and sat cross-legged on the stone slab.
Bồ tát thức dậy, vén tấm vải che mặt, nhìn đại chúng, rồi lại dùng tấm vải che mặt, nằm một lát. Sau khi cơn mệt mỏi lắng xuống, Ngài đứng dậy, ngồi kiết già trên phiến đá.
Purohito jāṇukena patiṭṭhāya ‘‘deva, rajjaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti āha.
The chaplain knelt down and said, "Deva, the kingdom has fallen to you."
Vị quan tế tự quỳ xuống và thưa: “Thưa Đại vương, vương quốc thuộc về ngài.”
‘‘Aputtakaṃ bhaṇe rajja’’nti.
"Is the kingdom without an heir, good sir?"
“Này khanh, vương quốc ấy không có con trai sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Deva," he replied.
“Vâng, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi sādhū’’ti sampaṭicchi.
"Then, good," he assented.
“Vậy thì tốt,” Ngài chấp thuận.
Te tassa uyyāneyeva abhisekaṃ akaṃsu.
They consecrated him right there in the park.
Họ đã làm lễ quán đảnh cho Ngài ngay trong vườn.
So yasamahantatāya darīmukhaṃ asaritvāva rathaṃ abhiruyha mahājanaparivuto nagaraṃ pavisitvā padakkhiṇaṃ katvā rājadvāre ṭhitova amaccānaṃ ṭhānantarāni vicāretvā pāsādaṃ abhiruhi.
Such was his great glory that he did not remember Darīmukha, and ascending the chariot, surrounded by the great crowd, he entered the city, circumambulated it, and standing at the royal gate, he deliberated on the appointments of the ministers and then ascended the palace.
Vì sự vĩ đại của danh tiếng, Ngài không nhớ đến Darīmukha, mà lên xe ngựa, được đại chúng vây quanh, đi vào thành, làm lễ nhiễu quanh, rồi đứng tại cổng hoàng cung, phân chia các chức vụ cho các vị quan đại thần, rồi lên cung điện.
Tasmiṃ khaṇe darīmukho ‘‘suññaṃ dāni uyyāna’’nti āgantvā maṅgalasilāya nisīdi, athassa purato paṇḍupalāsaṃ pati.
At that moment, Darīmukha, thinking "Now the park is empty," came and sat on the auspicious stone slab. Then, a withered leaf fell in front of him.
Vào khoảnh khắc đó, Darīmukha nghĩ: “Bây giờ khu vườn trống rồi,” liền đến và ngồi trên phiến đá may mắn. Rồi một chiếc lá vàng rơi xuống trước mặt ông.
So tasmiṃyeva paṇḍupalāse khayavayaṃ paṭṭhapetvā tilakkhaṇaṃ sammasitvā pathaviṃ unnādento paccekabodhiṃ nibbattesi.
He, contemplating rise and fall based on that very withered leaf, reflected on the three characteristics (tilakkhaṇa), and, shaking the earth, attained Paccekabodhi.
Ông quán xét sự sinh diệt trên chính chiếc lá vàng đó, tư duy về ba tướng (vô thường, khổ, vô ngã), rồi chứng đắc quả vị Độc Giác Phật, làm rung chuyển mặt đất.
Tassa taṅkhaṇaññeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, iddhimayapattacīvaraṃ ākāsato otaritvā sarīre paṭimuñci.
At that very moment, his lay attire disappeared, and a set of robes (pattacīvara) made by psychic power descended from the sky and adorned his body.
Ngay lúc đó, tướng người cư sĩ của ông biến mất, y bát thần thông từ trên không trung hạ xuống và mặc vào thân ông.
Tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharo iriyāpathasampanno vassasaṭṭhikatthero viya hutvā iddhiyā ākāse uppatitvā himavantapadese nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi.
Immediately, he, bearing the eight requisites (aṭṭhaparikkhāra) and perfect in deportment, like an elder of sixty vassas, rose into the sky by psychic power and went to the Nandamūlaka cave in the Himavanta region.
Ngay lập tức, ông trở thành một vị trưởng lão sáu mươi tuổi, với đầy đủ tám món vật dụng, oai nghi đầy đủ, rồi dùng thần thông bay lên không trung và đi đến hang Nandamūlaka ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Bodhisattopi dhammena rajjaṃ kāresi, yasamahantatāya pana yasena pamatto hutvā cattālīsa vassāni darīmukhaṃ na sari, cattālīse pana saṃvacchare atīte taṃ saritvā ‘‘mayhaṃ sahāyo darīmukho nāma atthi, kahaṃ nu kho so’’ti taṃ daṭṭhukāmo ahosi.
The Bodhisatta also ruled the kingdom righteously. However, due to the greatness of his fame, he became heedless of his fame and did not remember Darīmukha for forty years. But after forty years had passed, he remembered him and wished to see him, thinking, "I have a friend named Darīmukha; where might he be?"
Bồ tát cũng cai trị vương quốc bằng Chánh pháp. Nhưng vì sự vĩ đại của danh tiếng, Ngài đã lãng quên Darīmukha trong bốn mươi năm. Đến năm thứ bốn mươi, Ngài nhớ đến ông và muốn gặp ông, nghĩ: “Ta có một người bạn tên là Darīmukha, không biết bây giờ ông ấy ở đâu?”
So tato paṭṭhāya antepurepi parisamajjhepi ‘‘kahaṃ nu kho mayhaṃ sahāyo darīmukho, yo me tassa vasanaṭṭhānaṃ katheti, mahantamassa yasaṃ dassāmī’’ti vadati.
From that time onwards, he would say, both in the inner palace and amidst assemblies, "Where might my friend Darīmukha be? Whoever tells me his dwelling place, I will bestow great honor upon him."
Từ đó trở đi, Ngài nói trong nội cung cũng như giữa hội chúng: “Người bạn Darīmukha của ta ở đâu? Ai chỉ cho ta nơi ông ấy ở, ta sẽ ban cho người ấy vinh hoa phú quý lớn lao.”
Evaṃ tassa punappunaṃ taṃ sarantasseva aññāni dasa saṃvaccharāni atikkantāni.
Thus, while he repeatedly remembered him, another ten years passed.
Cứ như thế, mười năm nữa trôi qua trong khi Ngài liên tục nhớ đến ông.
Darīmukhapaccekabuddhopi paññāsavassaccayena āvajjento ‘‘maṃ kho sahāyo saratī’’ti ñatvā ‘‘idāni so mahallako puttadhītādīhi vuddhippatto, gantvā dhammaṃ kathetvā pabbājessāmi na’’nti iddhiyā ākāsena āgantvā uyyāne otaritvā suvaṇṇapaṭimā viya silāpaṭṭe nisīdi.
Darīmukha Paccekabuddha, after fifty years, reflecting, knew, "My friend is remembering me," and thinking, "Now he is old and has grown with sons and daughters; I will go and teach him the Dhamma and ordain him," came through the sky by psychic power, descended into the park, and sat on a stone slab like a golden statue.
Độc Giác Phật Darīmukha cũng sau năm mươi năm, khi quán xét, biết rằng “Người bạn của ta đang nhớ đến ta,” liền nghĩ: “Bây giờ ông ấy đã già, có con cái trưởng thành. Ta sẽ đến thuyết pháp và khiến ông ấy xuất gia.” Rồi Ngài dùng thần thông bay trên không trung đến, hạ xuống khu vườn, và ngồi trên phiến đá như một pho tượng vàng.
Uyyānapālo taṃ disvā upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kuto tumhe ethā’’ti pucchi.
The park-keeper, seeing him, approached and asked, "Venerable sir, from where have you come?"
Người giữ vườn thấy Ngài, liền đến gần và hỏi: “Bạch Tôn giả, ngài từ đâu đến?”
‘‘Nandamūlakapabbhārato’’ti.
"From the Nandamūlaka cave."
“Từ hang Nandamūlaka.”
‘‘Ke nāma tumhe’’ti?
"What is your name?"
“Ngài tên gì?”
‘‘Darīmukhapaccekabuddho nāmāhaṃ, āvuso’’ti.
"I am Darīmukha Paccekabuddha, friend."
“Này hiền giả, ta tên là Độc Giác Phật Darīmukha.”
‘‘Bhante, amhākaṃ rājānaṃ jānāthā’’ti?
"Venerable sir, do you know our king?"
“Bạch Tôn giả, ngài có biết đức vua của chúng tôi không?”
‘‘Āma jānāmi, gihikāle no sahāyo’’ti.
"Yes, I know him; he was our friend in our lay life."
“Vâng, ta biết. Khi còn là cư sĩ, ông ấy là bạn của ta.”
‘‘Bhante, rājā tumhe daṭṭhukāmo, kathessāmi tassa tumhākaṃ āgatabhāva’’nti.
"Venerable sir, the king wishes to see you; I will inform him of your arrival."
“Bạch Tôn giả, đức vua muốn gặp ngài. Con sẽ báo cho ngài ấy biết ngài đã đến.”
‘‘Gaccha kathehī’’ti.
"Go and tell him."
“Hãy đi và báo đi.”
So ‘‘sādhū’’ti vatvā turitaturitova gantvā tassa silāpaṭṭe nisinnabhāvaṃ rañño kathesi.
He said, "Very well," and went quickly to inform the king of his sitting on the stone slab.
Ông ấy nói “Vâng,” rồi vội vã đi đến báo cho đức vua biết Ngài đang ngồi trên phiến đá.
Rājā ‘‘āgato kira me sahāyo, passissāmi na’’nti rathaṃ āruyha mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā paccekabuddhaṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi.
The king, thinking, "My friend has arrived; I will see him," mounted a chariot and went to the park with a large retinue, paid homage to the Paccekabuddha, exchanged greetings, and sat down to one side.
Đức vua nghĩ: “Bạn của ta đã đến rồi, ta sẽ đi gặp ông ấy,” rồi lên xe ngựa, cùng với đoàn tùy tùng lớn đi đến khu vườn, đảnh lễ Độc Giác Phật, thăm hỏi, rồi ngồi sang một bên.
Atha naṃ paccekabuddho ‘‘kiṃ, brahmadatta, dhammena rajjaṃ kāresi, agatigamanaṃ na gacchasi, dhanatthāya lokaṃ na pīḷesi, dānādīni puññāni karosī’’tiādīni vadanto paṭisanthāraṃ katvā ‘‘brahmadatta, mahallakosi, etarahi kāme pahāya pabbajituṃ te samayo’’ti vatvā tassa dhammaṃ desento paṭhamaṃ gāthamāha –
Then the Paccekabuddha, exchanging greetings, saying things like, "Brahmadatta, do you rule the kingdom righteously? Do you not go astray? Do you not oppress the world for wealth? Do you perform merits such as giving?" and then said, "Brahmadatta, you are old; now is the time for you to abandon sensual pleasures and go forth," and while teaching him the Dhamma, he spoke the first verse:
Rồi Độc Giác Phật thăm hỏi Ngài, nói những lời như: “Này Brahmadatta, ngài có cai trị vương quốc bằng Chánh pháp không? Ngài có tránh những việc làm sai trái không? Ngài có làm khổ dân chúng vì tài sản không? Ngài có làm các công đức bố thí, v.v. không?” Rồi Ngài nói: “Này Brahmadatta, ngài đã già rồi, bây giờ là lúc ngài từ bỏ các dục lạc và xuất gia,” và thuyết pháp cho Ngài, trước tiên nói lên bài kệ:
Tattha paṅkoti udake jātāni tiṇasevālakumudagacchādīni adhippetāni.
Here, mud (paṅko) refers to the grasses, algae, water lilies, and other plants that grow in water.
Ở đây, paṅko (bùn lầy) có nghĩa là các loại cỏ, rong rêu, hoa súng, cây cối, v.v., mọc trong nước.
Yathā hi udakaṃ tarantaṃ tāni laggāpenti sajjāpenti, tathā saṃsārasāgaraṃ tarantassa yogāvacarassa pañca kāmaguṇā sabbe vā pana vatthukāmakilesakāmā laggāpanavasena paṅko nāma.
Just as these cling to and ensnare one swimming in water, so too, for a meditator crossing the ocean of saṃsāra, the five strands of sensual pleasure, or all object-sensual pleasures and defilement-sensual pleasures, are called mud because they cause clinging.
Cũng như khi vượt qua nước, chúng bám vào và làm vướng víu, thì đối với hành giả đang vượt qua biển luân hồi, năm dục cảnh, hoặc tất cả các dục cảnh thuộc đối tượng và dục cảnh thuộc phiền não, đều được gọi là bùn lầy vì chúng bám víu.
Imasmiñhi paṅke āsattā visattā devāpi manussāpi tiracchānāpi kilamanti rodanti paridevanti.
Indeed, gods, humans, and animals, attached and clinging to this mud, suffer, weep, and lament.
Thật vậy, chư thiên, loài người và loài súc sanh, khi bị vướng mắc vào vũng bùn này, đều phải chịu khổ, khóc lóc, than vãn.
Palipo ca kāmāti palipo vuccati mahākaddamo, yamhi laggā sūkaramigādayopi sīhāpi vāraṇāpi attānaṃ uddharitvā gantuṃ na sakkonti, vatthukāmakilesakāmāpi taṃsarikkhatāya ‘‘palipā’’ti vuttā.
Sensual pleasures are a quagmire (palipo ca kāmā): A quagmire (palipo) is a great swamp, in which even boars, deer, and elephants, once stuck, cannot extricate themselves and move. Object-sensual pleasures and defilement-sensual pleasures are also called "quagmires" because they are similar to it.
Palipo ca kāmā (và dục là hố sâu) – palipo có nghĩa là bùn lầy lớn, mà khi bị vướng vào đó, ngay cả heo rừng, nai, sư tử, voi, v.v., cũng không thể tự mình thoát ra được. Dục cảnh thuộc đối tượng và dục cảnh thuộc phiền não cũng được gọi là “hố sâu” vì chúng tương tự như vậy.
Paññavantopi hi sattā tesu kāmesu sakiṃ laggakālato paṭṭhāya te kāme padāletvā sīghaṃ uṭṭhāya akiñcanaṃ apalibodhaṃ ramaṇīyaṃ pabbajjaṃ upagantuṃ na sakkonti.
Indeed, even wise beings, once they cling to these sensual pleasures, cannot quickly abandon them, rise up, and embrace the unencumbered, unhindered, delightful going forth.
Thật vậy, ngay cả những chúng sanh có trí tuệ, một khi đã bị vướng mắc vào những dục lạc đó, thì từ lúc đó trở đi, họ không thể thoát khỏi những dục lạc đó một cách nhanh chóng để đi đến đời sống xuất gia vô sở hữu, không chướng ngại, an lạc.
Bhayañca metanti bhayañca etaṃ, ma-kāro byañjanasandhivasena vutto.
This is fear (bhayañca metaṃ): This is fear; the letter 'ma' is stated for euphonic conjunction (byañjanasandhi).
Bhayañca metaṃ (và đây là nỗi sợ hãi) – bhayañca etaṃ, âm tiết ‘ma’ được thêm vào để nối âm.
Timūlanti tīhi mūlehi patiṭṭhitaṃ viya acalaṃ.
Three-rooted means unshakeable, like something established by three roots.
Timūlaṃ (có ba gốc rễ) – vững chắc như được đặt trên ba gốc rễ.
Balavabhayassetaṃ nāmaṃ.
This is a name for strong fear.
Đây là tên gọi của một nỗi sợ hãi mạnh mẽ.
Pavuttanti mahārāja, ete kāmā nāma diṭṭhadhammikasamparāyikassa attānuvādabhayādikassa ceva dvattiṃsakammakaraṇachanavutirogavasappavattassa ca bhayassa paccayaṭṭhena balavabhayanti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi ceva sabbaññubodhisattehi ca pavuttaṃ kathitaṃ, dīpitanti attho.
Declared (means), O great king, these sensual pleasures, being a cause for strong fear—namely, the fear in this life and the next, the fear of self-reproach and so on, and the fear arising from the thirty-two tortures and ninety-six diseases—have been spoken, declared, and revealed by Buddhas, Paccekabuddhas, Buddha's disciples, and omniscient Bodhisattas. This is the meaning.
Pavuttaṃ (đã được nói đến) – thưa Đại vương, những dục lạc này được gọi là nỗi sợ hãi mạnh mẽ bởi vì chúng là nguyên nhân của nỗi sợ hãi tự trách mình, v.v., trong hiện tại và vị lai, cũng như nỗi sợ hãi phát sinh từ ba mươi hai loại hành động tra tấn và chín mươi sáu loại bệnh tật. Chúng đã được chư Phật, Độc Giác Phật, Thanh văn Phật, và chư Bồ tát Toàn tri nói đến, tức là đã được trình bày.
Atha vā bhayañca metanti bhayañca mayā etaṃ timūlaṃ pavuttanti evañcettha attho daṭṭhabboyeva.
Or else, and this fear of mine means, "and this three-rooted fear has been declared by me." This is how the meaning here should be understood.
Hoặc, bhayañca metaṃ (và đây là nỗi sợ hãi) – nghĩa là “và đây là nỗi sợ hãi có ba gốc rễ đã được ta nói đến,” thì ý nghĩa ở đây cũng phải được hiểu như vậy.
Rajo ca dhūmo cāti rajadhūmasadisattā ‘‘rajo’’ti ca ‘‘dhūmo’’ti ca mayā pakāsitā.
Dust and smoke means that because they are similar to dust and smoke, they have been proclaimed by me as "dust" and "smoke."
Rajo ca dhūmo cā (và là bụi bặm và là khói) – vì chúng giống như bụi và khói, nên ta đã trình bày chúng là “bụi bặm” và “khói.”
Yathā hi sunhātassa suvilittālaṅkatassa purisassa sarīre sukhumarajaṃ patitaṃ, taṃ sarīraṃ dubbaṇṇaṃ sobhārahitaṃ kiliṭṭhaṃ karoti, evameva iddhibalena ākāsena āgantvā cando viya ca sūriyo viya ca loke paññātāpi sakiṃ kāmarajassa anto patitakālato paṭṭhāya guṇavaṇṇaguṇasobhāguṇasuddhīnaṃ upahatattā dubbaṇṇā sobhārahitā kiliṭṭhāyeva honti.
Just as when fine dust falls on the body of a man who has bathed, anointed, and adorned himself, it makes that body discolored, unattractive, and soiled; even so, those who have come through the sky with psychic power and are renowned in the world like the moon or the sun, from the moment they fall into the dust of sensual pleasure, become discolored, unattractive, and soiled due to the destruction of their qualities, beauty, splendor, and purity.
Cũng như khi bụi mịn bám vào thân thể của một người đã tắm gội sạch sẽ, xức dầu thơm và trang sức, thì thân thể đó trở nên xấu xí, mất vẻ đẹp, và dơ bẩn; thì cũng vậy, ngay cả những người được biết đến trên thế gian như mặt trăng và mặt trời, khi đã dùng thần thông bay trên không trung đến, một khi đã rơi vào bụi bặm của dục lạc, thì vì phẩm chất, vẻ đẹp, sự thanh tịnh của phẩm chất đã bị hủy hoại, họ trở nên xấu xí, mất vẻ đẹp, và dơ bẩn.
Yathā ca dhūmena pahaṭakālato paṭṭhāya suparisuddhāpi bhitti kāḷavaṇṇā hoti, evaṃ atiparisuddhaññāṇāpi kāmadhūmena pahaṭakālato paṭṭhāya guṇavināsappattiyā mahājanamajjhe kāḷakāva hutvā paññāyanti.
And just as a wall, however pure, becomes black from the moment it is struck by smoke, so too, even those with extremely pure knowledge, from the moment they are struck by the smoke of sensual pleasure, appear black among the great multitude due to the destruction of their qualities.
Và cũng như khi một bức tường dù rất sạch sẽ, nhưng từ lúc bị khói hun, nó trở nên đen sạm; thì cũng vậy, ngay cả những người có trí tuệ rất thanh tịnh, từ lúc bị khói dục lạc hun đúc, thì vì sự hủy hoại phẩm chất, họ trở nên đen tối và được nhận biết như vậy giữa đại chúng.
Iti rajadhūmasarikkhatāya ete kāmā ‘‘rajo ca dhūmo cā’’ti mayā tuyhaṃ pakāsitā, tasmā ime kāme hitvā tuvaṃ pabbaja brahmadattāti rājānaṃ pabbajjāya ussāhaṃ janeti.
Thus, because these sensual pleasures are similar to dust and smoke, they have been proclaimed by me to you as "dust and smoke." Therefore, abandon these sensual pleasures and go forth, O Brahmadatta!—thus he encourages the king to go forth.
Do đó, vì những dục lạc này giống như bụi và khói, nên ta đã trình bày chúng cho ngài là “bụi bặm và khói.” Vì vậy, này Brahmadatta, hãy từ bỏ những dục lạc này và xuất gia. Ngài khuyến khích đức vua xuất gia như vậy.
Tattha gadhitoti abhijjhākāyaganthena baddho.
Therein, attached means bound by the bodily knot of covetousness.
Ở đây, gadhito (bị dính mắc) có nghĩa là bị ràng buộc bởi sự tham lam và sự dính mắc của thân.
Rattoti pakatijahāpanena rāgena ratto.
Infatuated means infatuated by lust, abandoning one's natural state.
Ratto (bị tham đắm) có nghĩa là bị tham đắm bởi ái dục, làm mất đi bản chất tự nhiên.
Adhimucchitoti ativiya mucchito.
Utterly deluded means utterly infatuated.
Adhimucchito (bị mê muội) có nghĩa là bị mê muội quá mức.
Kāmesvahanti duvidhesupi kāmesu ahaṃ.
By sensual pleasures I means I am by both kinds of sensual pleasures.
Kāmesvahaṃ (tôi trong các dục lạc) có nghĩa là tôi trong cả hai loại dục lạc.
Brāhmaṇāti darīmukhapaccekabuddhaṃ ālapati.
O brahmin addresses the Paccekabuddha Darīmukha.
Brāhmaṇā (này Bà-la-môn) là lời gọi Độc Giác Phật Darīmukha.
Bhiṃsarūpanti balavarūpaṃ.
Terrifying nature means of a powerful nature.
Bhiṃsarūpaṃ (đáng sợ) có nghĩa là hình tướng mạnh mẽ.
Taṃ nussaheti taṃ duvidhampi kāmaṃ na ussahāmi na sakkomi.
Cannot abandon them means I cannot, I am unable to abandon both kinds of sensual pleasures.
Taṃ nussahe (tôi không thể) có nghĩa là tôi không thể, không có khả năng từ bỏ cả hai loại dục lạc đó.
Jīvikattho pahātunti imāya jīvikāya atthiko ahaṃ taṃ kāmaṃ pahātuṃ na sakkomīti vadati.
Desirous of life, to abandon means, "I, being desirous of this life, cannot abandon those sensual pleasures," he says.
Jīvikattho pahātuṃ (từ bỏ vì cuộc sống này) có nghĩa là tôi là người mong cầu cuộc sống này, tôi không thể từ bỏ dục lạc đó.
Kāhāmi puññānīti idāni dānasīlauposathakammasaṅkhātāni puññāni anappakāni bahūni karissāmīti.
I shall perform meritorious deeds means, "I shall now perform abundant meritorious deeds, consisting of giving, morality, and Uposatha practices."
Kāhāmi puññāni (tôi sẽ làm các công đức) có nghĩa là bây giờ tôi sẽ làm nhiều công đức không ít, tức là các công đức bố thí, trì giới, và giữ ngày Uposatha.
Evaṃ kilesakāmo nāmesa sakiṃ allīnakālato paṭṭhāya apanetuṃ na sakkoti, yena saṃkiliṭṭhacitto mahāpuriso paccekabuddhena pabbajjāya guṇe kathitepi ‘‘pabbajituṃ na sakkomī’’ti āha.
Thus, once the defilement-sensual pleasure has adhered, it cannot be removed; for this reason, the great man, with a defiled mind, even when the Paccekabuddha spoke of the merits of going forth, said, "I cannot go forth."
Thật vậy, dục lạc thuộc phiền não, một khi đã bám víu, thì không thể loại bỏ được, khiến vị đại nhân với tâm bị ô nhiễm này, dù được Độc Giác Phật thuyết giảng về những lợi ích của việc xuất gia, vẫn nói: “Tôi không thể xuất gia.”
Yoyaṃ dīpaṅkarapādamūle attani sambhavena ñāṇena buddhakaradhamme vicinanto tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā –
He who, at the feet of Dīpaṅkara, discerning the qualities conducive to Buddhahood with his inherent knowledge, saw the third Pāramī of renunciation and said—
Người ấy, dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara, với trí tuệ tự sinh của mình, quán xét các pháp làm Phật và thấy được Ba-la-mật Xuất ly thứ ba, (rồi nói):
Imasmiṃ kira loke aṭṭha ummattakā nāma.
Indeed, in this world, there are eight kinds of madmen.
Thật vậy, trên đời này có tám loại người điên loạn.
Tenāhu porāṇā ‘‘aṭṭha puggalā ummattakasaññaṃ paṭilabhanti, kāmummattako lobhavasaṃ gato, kodhummattako dosavasaṃ gato, diṭṭhummattako vipallāsavasaṃ gato, mohummattako aññāṇavasaṃ gato, yakkhummattako yakkhavasaṃ gato, pittummattako pittavasaṃ gato, surummattako pānavasaṃ gato, byasanummattako sokavasaṃ gato’’ti.
Therefore, the ancients said: ‘Eight types of individuals acquire the designation of being insane: one insane with sensual craving, gone under the sway of greed; one insane with anger, gone under the sway of hatred; one insane with wrong view, gone under the sway of perversion; one insane with delusion, gone under the sway of ignorance; one insane with yakkhas, gone under the sway of yakkhas; one insane with bile, gone under the sway of bile; one insane with liquor, gone under the sway of intoxicants; one insane with misfortune, gone under the sway of sorrow.’
Vì thế, các bậc cổ nhân đã nói: “Có tám hạng người mắc phải chứng điên loạn: kẻ điên loạn vì dục (kāmummattaka) do bị lòng tham chi phối, kẻ điên loạn vì sân (kodhummattaka) do bị lòng sân chi phối, kẻ điên loạn vì tà kiến (diṭṭhummattaka) do bị sự điên đảo chi phối, kẻ điên loạn vì si (mohummattaka) do bị sự vô minh chi phối, kẻ điên loạn vì dạ xoa (yakkhummattaka) do bị dạ xoa chi phối, kẻ điên loạn vì bệnh mật (pittummattaka) do bị bệnh mật chi phối, kẻ điên loạn vì rượu (surummattaka) do bị rượu chi phối, kẻ điên loạn vì tai họa (byasanummattaka) do bị sầu khổ chi phối.”
Imesu aṭṭhasu ummattakesu mahāsatto imasmiṃ jātake kāmummattako hutvā lobhavasaṃ gato pabbajjāya guṇaṃ na aññāsi.
Among these eight types of insane individuals, in this Jātaka, the Great Being, being insane with sensual craving and gone under the sway of greed, did not understand the virtue of renunciation.
Trong tám hạng người điên loạn này, vị Đại Bồ Tát trong câu chuyện Jātaka này đã trở thành kẻ điên loạn vì dục (kāmummattaka) do bị lòng tham chi phối, nên Ngài không nhận ra công đức của sự xuất gia.
Evaṃ anatthakārakaṃ pana imaṃ guṇaparidhaṃsakaṃ lobhajātaṃ kasmā sattā parimuñcituṃ na sakkontīti?
But why are beings unable to abandon this type of greed, which causes harm and destroys virtues?
Tại sao chúng sinh không thể từ bỏ lòng tham này, thứ gây hại và hủy hoại công đức như vậy?
Anamatagge saṃsāre anekāni kappakoṭisatasahassāni ekato bandhitabhāvena.
Because they have been bound together for countless hundreds of thousands of eons in beginningless saṃsāra.
Vì trong vòng luân hồi vô thủy vô chung, nó đã bị trói buộc cùng với chúng sinh qua hàng trăm ngàn vạn đại kiếp.
Evaṃ santepi taṃ paṇḍitā ‘‘appassādā kāmā’’tiādīnaṃ anekesaṃ paccavekkhaṇānaṃ vasena pajahanti.
Even so, the wise abandon it by means of numerous reflections such as ‘sensual pleasures are of little satisfaction’ and so on.
Dù vậy, những người trí vẫn từ bỏ nó bằng nhiều cách quán xét như: “Các dục lạc ít vị ngọt,” v.v.
Teneva darīmukhapaccekabuddho mahāsattena ‘‘pabbajituṃ na sakkomī’’ti vuttepi dhuranikkhepaṃ akatvā uttarimpi ovadanto dve gāthā āha.
Therefore, even when the Great Being said, ‘I cannot go forth,’ Darīmukha Paccekabuddha, without giving up his effort, continued to advise him and spoke two verses.
Vì thế, dù vị Độc Giác Phật Darīmukha đã nghe Đại Bồ Tát nói: “Tôi không thể xuất gia,” Ngài vẫn không từ bỏ nỗ lực mà tiếp tục khuyên dạy, nói hai bài kệ.
Tattha atthakāmassāti vuḍḍhikāmassa.
Here, atthakāmassa means ‘one who desires growth.’
Trong đó, atthakāmassa nghĩa là người muốn sự tăng trưởng.
Hitānukampinoti hitena muducittena anukampantassa.
Hitānukampino means ‘one who feels compassion with a gentle mind for his welfare.’
Hitānukampino nghĩa là người thương xót với tâm từ ái, lợi ích.
Ovajjamānoti ovadiyamāno.
Ovajjamāno means ‘being advised.’
Ovajjamāno nghĩa là khi được khuyên dạy.
Idameva seyyoti yaṃ attanā gahitaṃ aseyyaṃ anuttamampi samānaṃ, taṃ idameva seyyo iti maññamāno.
Idameva seyyo means ‘thinking that what one has grasped, which is inferior and not supreme, is indeed better.’
Idameva seyyo nghĩa là điều mà tự mình chấp giữ, dù là không tốt, không thù thắng, nhưng lại cho rằng “điều này là tốt hơn.”
Mandoti so aññāṇapuggalo mātukucchiyaṃ vāsaṃ nātikkamati, punappunaṃ gabbhaṃ upetiyevāti attho.
Mando means ‘that ignorant person does not transcend dwelling in the mother’s womb, but repeatedly enters a womb,’ this is the meaning.
Mando nghĩa là người vô minh ấy không vượt qua được sự cư ngụ trong bụng mẹ, cứ mãi đi vào thai bào hết lần này đến lần khác.
So ghorarūpanti mahārāja, so mando taṃ mātukucchiṃ upento ghorarūpaṃ dāruṇajātikaṃ nirayaṃ upeti nāma.
So ghorarūpaṃ means, ‘O great king, that foolish person, entering that mother’s womb, indeed enters a frightful, terrible hell.’
So ghorarūpaṃ (Kẻ ấy có hình tướng ghê rợn): Này Đại vương, kẻ ngu si ấy khi đi vào thai bào, sẽ đi vào một địa ngục có hình tướng ghê rợn, đáng sợ.
Mātukucchi hi nirassādaṭṭhena idha ‘‘nirayo’’ti vutto, ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vuccati.
For the mother’s womb is called ‘hell’ here due to its unpleasantness; it is called ‘the four-walled hell.’
Thật vậy, thai bào được gọi là “địa ngục” ở đây theo nghĩa không có vị ngọt, nó được gọi là “địa ngục bốn vách.”
‘‘Catukuṭṭikanirayo nāma kataro’’ti vutte mātukucchimeva vattuṃ vaṭṭati.
When asked, ‘What is the four-walled hell?’ it is proper to refer to the mother’s womb itself.
Khi hỏi “địa ngục bốn vách là gì,” thì chỉ có thể nói đó chính là thai bào.
Avīcimahāniraye nibbattasattassa hi aparāparaṃ ādhāvanaparidhāvanaṃ hotiyeva, tasmā taṃ ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vattuṃ na labbhati, mātukucchiyaṃ pana nava vā dasa vā māse catūhipi passehi ito cito ca dhāvituṃ nāma na sakkā, atisambādhe okāse catukoṭena catusaṅkuṭiteneva hutvā acchitabbaṃ, tasmā esa ‘‘catukuṭṭikanirayo’’ti vuccati.
For a being reborn in the Avīci Great Hell, there is indeed constant running back and forth; therefore, it cannot be called ‘the four-walled hell.’ But in the mother’s womb, for nine or ten months, one cannot run here and there from all four sides; one must remain cramped in a very confined space, folded fourfold. Therefore, it is called ‘the four-walled hell.’
Vì chúng sinh tái sinh vào đại địa ngục Avīci vẫn còn sự chạy đi chạy lại không ngừng, nên không thể gọi đó là “địa ngục bốn vách.” Nhưng trong thai bào, trong chín hay mười tháng, không thể chạy tới chạy lui ở bốn phía, mà phải nằm co quắp bốn góc trong một không gian cực kỳ chật hẹp, vì thế nó được gọi là “địa ngục bốn vách.”
Tattha mīḷhena littāti mahārāja, ime sattā mātukucchito nikkhamantā na catujjātigandhehi vilimpitvā surabhimālaṃ piḷandhitvā nikkhamanti, purāṇagūthena pana makkhitā palibuddhā hutvā nikkhamanti.
There, smeared with excrement, O great king, these beings, emerging from their mother's womb, do not emerge anointed with the four kinds of perfumes or adorned with fragrant garlands; rather, they emerge smeared and entangled with old feces.
Trong đó, mīḷhena littā (bị dính phân): Này Đại vương, những chúng sinh này khi ra khỏi bụng mẹ, không phải được xức bằng bốn loại hương thơm và đeo vòng hoa thơm mà chui ra, mà là bị dính, bị vấy bẩn bởi phân cũ mà chui ra.
Ruhirena makkhitāti rattalohitacandanānulittāpi ca hutvā na nikkhamanti, rattalohitamakkhitā pana hutvā nikkhamanti.
Smeared with blood, they do not emerge anointed with red sandalwood paste; rather, they emerge smeared with red blood.
Ruhirena makkhitā (bị dính máu): Cũng không phải được xức bằng phấn đàn hương đỏ mà chui ra, mà là bị dính máu đỏ mà chui ra.
Semhena littāti na cāpi setacandanavilittā nikkhamanti, bahalapicchilasemhalittā pana hutvā nikkhamanti.
Smeared with phlegm, they do not emerge anointed with white sandalwood paste; rather, they emerge smeared with thick, slimy phlegm.
Semhena littā (bị dính đờm): Cũng không phải được xức bằng phấn đàn hương trắng mà chui ra, mà là bị dính đờm nhớt đặc mà chui ra.
Itthīnañhi gabbhavuṭṭhānakāle etā asuciyo nikkhamanti.
Indeed, these impurities emerge at the time of a woman's childbirth.
Thật vậy, khi phụ nữ sinh nở, những chất bất tịnh này chảy ra.
Tāvadeti tasmiṃ samaye.
Immediately means at that very time.
Tāvade nghĩa là vào lúc đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ime sattā tasmiṃ mātukucchito nikkhamanasamaye evaṃ mīḷhādilittā nikkhamantā yaṃ yaṃ nikkhamanamaggapadesaṃ vā hatthaṃ vā pādaṃ vā phusanti, taṃ sabbaṃ asātaṃ amadhuraṃ kevalaṃ asammissaṃ dukkhameva phusanti, sukhaṃ nāma tesaṃ tasmiṃ samaye natthīti.
This is what is meant: O great king, these beings, emerging from their mother's womb at that time, thus smeared with excrement and so forth, whatever part of the birth canal, hand, or foot they touch, they touch only what is unpleasant, unpalatable, purely unmixed suffering; there is no happiness for them at that time.
Ý muốn nói là: Này Đại vương, những chúng sinh này vào lúc chui ra khỏi bụng mẹ, bị dính phân, v.v., như vậy, bất cứ nơi nào trên đường ra hay tay chân mà chúng chạm vào, tất cả đều bất toại nguyện, không ngọt ngào, chỉ toàn là khổ đau không pha tạp, không có hạnh phúc nào cho chúng vào lúc đó.
Disvā vadāmi na hi aññato savanti mahārāja, ahaṃ imaṃ ettakaṃ vadanto na aññato savaṃ, aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā taṃ sutvā na vadāmi, attano pana paccekabodhiñāṇena disvā paṭivijjhitvā paccakkhaṃ katvā vadāmīti attho.
I speak having seen, not having heard from another, O great king, in saying all this, I do not speak having heard it from another, nor do I speak having heard it from another ascetic or brahmin; rather, I speak having seen, penetrated, and realized it directly with my own Paccekabodhi knowledge—this is the meaning.
Disvā vadāmi na hi aññato savaṃ (Tôi nói điều này sau khi đã thấy, không phải nghe từ người khác): Này Đại vương, tôi nói những điều này không phải nghe từ người khác, không phải nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác mà nói, mà là tự mình đã thấy, đã thấu triệt, đã chứng kiến bằng trí tuệ Độc Giác Phật của mình mà nói.
Pubbenivāsaṃ bahukanti idaṃ attano ānubhāvaṃ dassento āha.
Many past lives—this was said while demonstrating his own power.
Pubbenivāsaṃ bahukaṃ (nhớ lại nhiều đời quá khứ): Điều này được nói để thể hiện năng lực của chính Ngài.
Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, ahañhi pubbe nivutthakkhandhapaṭipāṭisaṅkhātaṃ pubbenivāsaṃ bahukaṃ sarāmi, satasahassakappādhikāni dve asaṅkhyeyyāni sarāmīti.
This is what is meant: O great king, I indeed recall many past lives, which are the sequence of aggregates that have been lived before; I recall two incalculable eons plus a hundred thousand eons.
Ý muốn nói là: Này Đại vương, tôi nhớ lại nhiều đời quá khứ, tức là chuỗi các uẩn đã từng cư ngụ trước đây, tôi nhớ lại hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Tattha citrāhīti anekatthasannissitāhi.
There, varied means endowed with many meanings.
Trong đó, citrāhi nghĩa là chứa đựng nhiều ý nghĩa.
Subhāsitāhīti sukathitāhi.
Well-spoken means well-said.
Subhāsitāhi nghĩa là được nói một cách thiện xảo.
Darīmukho nijjhāpayi sumedhanti bhikkhave, so darīmukhapaccekabuddho taṃ sumedhaṃ sundarapaññaṃ kāraṇākāraṇajānanasamatthaṃ rājānaṃ nijjhāpesi saññāpesi, attano vacanaṃ gaṇhāpesīti attho.
Darīmukha enlightened the wise one means, O monks, that Paccekabuddha Darīmukha enlightened, instructed, and made that wise king, who possessed excellent wisdom and was capable of discerning right from wrong, accept his words—this is the meaning.
Darīmukho nijjhāpayi sumedha (Darīmukha đã giác ngộ vị vua có trí tuệ): Này các Tỳ-kheo, vị Độc Giác Phật Darīmukha ấy đã giác ngộ, đã khuyên bảo, đã khiến vị vua có trí tuệ (sumedha) – người có trí tuệ tuyệt vời, có khả năng phân biệt điều nên và không nên – chấp nhận lời nói của mình.
Evaṃ paccekabuddho kāmesu dosaṃ dassetvā attano vacanaṃ gāhāpetvā ‘‘mahārāja, idāni pabbaja vā mā vā, mayā pana tuyhaṃ kāmesu ādīnavo pabbajjāya ca ānisaṃso kathito, tvaṃ appamatto hohī’’ti vatvā suvaṇṇarājahaṃso viya ākāse uppatitvā valāhakagabbhaṃ maddanto nandamūlakapabbhārameva gato.
Thus, the Paccekabuddha, having shown the danger in sensual pleasures and made the king accept his words, said, "O great king, now you may go forth or not; however, I have explained to you the danger in sensual pleasures and the benefit of going forth. Be heedful!" Having said this, like a golden royal swan, he rose into the sky, piercing through a cloud, and returned to the Nandamūlaka cave.
Như vậy, sau khi chỉ ra lỗi lầm của dục lạc và khiến vị vua chấp nhận lời nói của mình, vị Độc Giác Phật nói: “Này Đại vương, giờ đây ngài xuất gia hay không tùy ý, nhưng tôi đã nói cho ngài thấy sự nguy hiểm của dục lạc và lợi ích của sự xuất gia, ngài hãy sống không phóng dật.” Sau đó, Ngài bay lên không trung như một con thiên nga vàng, xuyên qua đám mây và trở về hang Nandamūlaka.
Mahāsatto dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ ṭhapetvā namassamāno tasmiṃ dassanavisaye atīte jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā mahājanassa rodantassa paridevantassa kāme pahāya himavantaṃ pavisitvā paṇṇasālaṃ māpetvā isipabbajjaṃ pabbajitvā na cirasseva abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmalokūpago ahosi.
The Great Being, placing his shining añjali, formed by the ten fingernails joined together, on his head, paid homage. As soon as the Paccekabuddha was out of sight, he summoned his eldest son, handed over the kingdom, and while the populace wept and lamented, he abandoned sensual pleasures, entered the Himalayas, built a leaf-hut, undertook the ascetic's going forth, and before long developed the supernormal powers (abhiññā) and attainments (samāpattiyo). At the end of his life, he was reborn in the Brahma world.
Vị Đại Bồ Tát, đặt hai bàn tay chắp lại rực rỡ với mười móng tay lên đầu để đảnh lễ, trong tầm nhìn của vị Độc Giác Phật, đã cho gọi con trai trưởng của mình, trao lại vương quốc, rồi từ bỏ dục lạc, đi vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, dựng một tịnh xá lá, xuất gia theo lối ẩn sĩ, trong thời gian không lâu đã thành tựu các thần thông và các thiền định, và khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Kākolā kākasaṅghā cāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Crows and flocks of crows—the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a certain monk.
Quạ rừng và đàn quạ (Kākolā kākasaṅghā ca), Đức Bổn Sư đã nói điều này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nọ.
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekaṃ paccantagāmaṃ agamāsi.
It is said that he had received a meditation subject from the Teacher and went to a certain border village.
Vị ấy đã nhận đề mục thiền định từ Đức Bổn Sư và đi đến một ngôi làng biên giới.
Manussā tassa iriyāpathe pasīditvā taṃ bhojetvā paṭiññaṃ gahetvā araññe paṇṇasālaṃ katvā tattha vasāpesuṃ, ativiya cassa sakkāraṃ kariṃsu.
The people, pleased with his deportment, fed him, obtained his promise, built a leaf-hut for him in the forest, and had him reside there, showing him great respect.
Những người dân đã hoan hỷ với oai nghi của vị ấy, cúng dường vị ấy, và sau khi nhận lời hứa, họ đã dựng một tịnh xá lá trong rừng và mời vị ấy ở đó, họ cũng cúng dường vị ấy rất trọng thị.
Atheke sassatavādā āgamaṃsu.
Then some eternalists arrived.
Sau đó, một số người theo thuyết thường kiến (sassatavāda) đã đến.
Te tesaṃ vacanaṃ sutvā therassa vādaṃ vissajjetvā sassatavādaṃ gahetvā tesaññeva sakkāraṃ kariṃsu.
Having heard their words, they abandoned the elder's doctrine, adopted the eternalist doctrine, and showed respect to them instead.
Những người dân ấy nghe lời họ, liền từ bỏ quan điểm của vị trưởng lão và chấp nhận thuyết thường kiến, rồi cúng dường những người đó.
Tato ucchedavādā āgamaṃsu te sassatavādaṃ vissajjetvā ucchedavādameva gaṇhiṃsu.
Then annihilationists came. They abandoned eternalism and embraced only annihilationism.
Sau đó, những người theo thuyết đoạn kiến (ucchedavāda) đã đến; họ từ bỏ thuyết thường kiến và chấp nhận thuyết đoạn kiến.
Athaññe acelakā āgamiṃsu.
Then other naked ascetics came.
Sau đó, những người khỏa thân (acelaka) khác đã đến.
Te ucchedavādaṃ vissajjetvā acelakavādaṃ gaṇhiṃsu.
They abandoned annihilationism and embraced the doctrine of naked ascetics.
Họ từ bỏ thuyết đoạn kiến và chấp nhận thuyết khỏa thân.
So tesaṃ guṇāguṇaṃ ajānantānaṃ manussānaṃ santike dukkhena vasitvā vutthavasso pavāretvā satthu santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro ‘‘kahaṃ vassaṃvutthosī’’ti vutte ‘‘paccantaṃ nissāya, bhante’’ti vatvā ‘‘sukhaṃ vutthosī’’ti puṭṭho ‘‘bhante, guṇāguṇaṃ ajānantānaṃ santike dukkhaṃ vutthosmī’’ti āha.
Having resided with difficulty among those people who did not discern good and bad qualities, and having completed the Rains retreat, he made the pavāraṇā. Then, going to the Teacher and having exchanged greetings, when asked, "Where did you spend the Rains retreat?" he replied, "Near the border, Venerable Sir." When asked, "Did you reside comfortably?" he said, "Venerable Sir, I resided with difficulty among those who did not discern good and bad qualities."
Vị tỳ khưu ấy đã sống trong khổ sở giữa những người dân không biết phân biệt tốt xấu; sau khi an cư kiết hạ và tự tứ, vị ấy đến gặp Đức Bổn Sư. Sau khi được hỏi thăm và được hỏi ‘‘ngài đã an cư ở đâu?’’, vị ấy trả lời ‘‘Bạch Thế Tôn, con an cư gần biên giới.’’ Khi được hỏi ‘‘ngài có sống an lạc không?’’, vị ấy đáp ‘‘Bạch Thế Tôn, con đã sống trong khổ sở giữa những người không biết phân biệt tốt xấu.’’
Satthā ‘‘bhikkhu porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi guṇāguṇaṃ ajānantehi saddhiṃ ekadivasampi na vasiṃsu, tvaṃ attano guṇāguṇaṃ ajānanaṭṭhāne kasmā vasī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, saying, "Monk, even ancient wise ones, though reborn in animal wombs, did not reside even for a day with those who did not discern good and bad qualities. Why did you reside in a place where your good and bad qualities were not discerned?" and being requested by him, related a past event.
Đức Bổn Sư nói ‘‘Này tỳ khưu, các bậc hiền trí thời xưa, dù tái sinh vào loài súc sanh, cũng không sống dù chỉ một ngày với những kẻ không biết phân biệt tốt xấu. Tại sao con lại sống ở nơi mà người ta không biết phân biệt tốt xấu của con?’’, rồi theo lời thỉnh cầu của vị ấy, Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto suvaṇṇahaṃsayoniyaṃ nibbatti, kaniṭṭhabhātāpissa atthi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the womb of a golden goose; he also had a younger brother.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta đang trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh thành một con thiên nga vàng, và ngài cũng có một người em trai.
Te cittakūṭapabbate vasantā himavantapadese sayaṃjātasāliṃ khādanti.
Residing on Cittakūṭa mountain, they ate naturally grown rice in the Himālaya region.
Chúng sống trên núi Cittakūṭa và ăn lúa tự mọc ở vùng Himavanta.
Te ekadivasaṃ tattha caritvā cittakūṭaṃ āgacchantā antarāmagge ekaṃ neruṃ nāma kañcanapabbataṃ disvā tassa matthake nisīdiṃsu.
One day, after foraging there, as they were returning to Cittakūṭa, they saw a golden mountain named Neru on the way and settled on its summit.
Một ngày nọ, sau khi kiếm ăn ở đó, khi đang trên đường trở về Cittakūṭa, chúng thấy một ngọn núi vàng tên là Neru giữa đường và đậu trên đỉnh núi đó.
Taṃ pana pabbataṃ nissāya vasantā sakuṇasaṅghā catuppadā ca gocarabhūmiyaṃ nānāvaṇṇā honti, pabbataṃ paviṭṭhakālato paṭṭhāya te sabbe tassobhāsena suvaṇṇavaṇṇā honti.
However, the flocks of birds and four-footed animals residing near that mountain were of various colors in their feeding grounds, but from the moment they entered the mountain, all of them became golden-colored due to its radiance.
Các đàn chim và loài thú sống gần ngọn núi đó có nhiều màu sắc khác nhau ở nơi kiếm ăn, nhưng từ khi chúng vào núi, tất cả chúng đều có màu vàng rực rỡ nhờ ánh sáng của ngọn núi.
Taṃ disvā bodhisattassa kaniṭṭho taṃ kāraṇaṃ ajānitvā ‘‘kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti bhātarā saddhiṃ sallapanto dve gāthā abhāsi –
Seeing that, the Bodhisatta's younger brother, not knowing the reason, spoke two verses to his elder brother, conversing about "What could be the reason here?" –
Thấy điều đó, người em của Bồ Tát không biết nguyên nhân, bèn nói chuyện với anh trai và đọc hai bài kệ –
Tattha paṭhamagāthāya ayamattho – yattha santānaṃ paṇḍitānaṃ sīlasampannānaṃ mānanassa abhāvena amānanā avamaññanā ca avamānavasena vimānanā vā hīnānaṃ vā dussīlānaṃ sammānanā siyā, tattha nivāse na vaseyya.
There, the meaning of the first verse is this: Where there is amānanā, lack of respect, for santānaṃ, the wise and virtuous, and vimānanā vā, contempt due to disrespect, or where there is honor for the lowly, the immoral, one should not reside in such a place.
Trong đó, ý nghĩa của kệ ngôn đầu tiên là: Nơi nào không có sự tôn trọng (amānanā) đối với những bậc hiền trí (santānaṃ), những người có giới hạnh, mà chỉ có sự khinh miệt (vimānanā vā) hoặc sự tôn trọng đối với những kẻ thấp kém, vô giới hạnh, thì không nên ở nơi đó.
Pūjiyāti ete ettha ekasadisāya pūjāya pūjanīyā honti, samakaṃ sakkāraṃ labhanti.
Pūjiyā means these are to be honored with the same reverence here, they receive equal respect.
Pūjiyā là: những người này đáng được tôn kính bằng sự tôn kính như nhau, họ nhận được sự kính trọng bình đẳng.
Hīnaukkaṭṭhamajjhimeti jātigottakulappadesasīlācārañāṇādīhi hīne ca majjhime ca ukkaṭṭhe ca ayaṃ na vibhajati.
Hīnaukkaṭṭhamajjhime means this one does not distinguish between the lowly, the mediocre, and the excellent in terms of birth, clan, family, region, virtue, conduct, knowledge, and so on.
Hīnaukkaṭṭhamajjhime là: điều này không phân biệt kẻ thấp kém, trung bình hay cao thượng về mặt chủng tộc, dòng dõi, gia đình, địa vị, giới đức, hành vi, trí tuệ, v.v.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle indicating urging or assent.
Handā là một từ cảm thán trong ngữ cảnh quyết định.
Jahāmaseti pariccajāma.
Jahāmase means we abandon.
Jahāmase là: chúng ta từ bỏ.
Evañca pana vatvā ubhopi te haṃsā uppatitvā cittakūṭameva gatā.
Having said this, both geese flew up and went back to Cittakūṭa itself.
Nói như vậy xong, cả hai con thiên nga bay lên và đi thẳng đến Cittakūṭa.
Āsāvatī nāma latāti idaṃ satthā jetavane viharanto purāṇadutiyikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
This, "The Creeper named Āsāvatī", the Teacher, while residing at Jetavana, told, beginning with the enticement by a former wife.
Āsāvatī nāma latā – câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể tại Jetavana liên quan đến việc một người vợ cũ quyến rũ (vị tỳ khưu).
Vatthu indriyajātake (jā. 1.8.60 ādayo) āvi bhavissati.
The story will be revealed in the Indriya Jātaka.
Câu chuyện gốc sẽ được trình bày trong Indriyajātaka (Jā. 1.8.60 trở đi).
Idha pana satthā taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kena ukkaṇṭhāpitosī’’ti vatvā ‘‘purāṇadutiyikāya, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu esā itthī tuyhaṃ anatthakārikā, pubbepi tvaṃ etaṃ nissāya caturaṅginisenaṃ jahitvā himavantapadese mahantaṃ dukkhaṃ anubhavanto tīṇi saṃvaccharāni vasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Here, however, the Teacher, having asked that bhikkhu, "Is it true that you are discontented?", and when he said, "It is true, Venerable Sir," and then said, "By whom were you made discontented?", and when he said, "By my former wife, Venerable Sir," said, "Monk, this woman is harmful to you. Even in the past, relying on her, you abandoned a four-fold army and, experiencing great suffering in the Himalayan region, lived for three years," and then recounted the past.
Ở đây, Đức Bổn Sư hỏi vị tỳ khưu đó: “Này tỳ khưu, có thật là ông chán nản không?” Khi được trả lời “Bạch Ngài, thật vậy,” Đức Bổn Sư hỏi: “Do ai mà ông chán nản?” Khi được trả lời “Bạch Ngài, do người vợ cũ,” Đức Bổn Sư nói: “Này tỳ khưu, người phụ nữ này là kẻ gây hại cho ông. Trước đây, cũng vì cô ta mà ông đã từ bỏ quân đội bốn binh chủng, trải qua khổ cực lớn ở vùng Hy Mã Lạp Sơn và sống ở đó ba năm,” rồi kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsigāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo isipabbajjaṃ pabbajitvā vanamūlaphalāhāro abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā himavantapadese vasi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in a brahmin family in a Kāsī village, and having reached maturity, mastered all arts in Takkasilā. He then took up the ascetic's renunciation, subsisted on forest roots and fruits, developed supernormal powers and attainments, and resided in the Himalayan region.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát tái sinh trong một gia đình Bà la môn ở làng Kasi, khi trưởng thành, ngài học nghề ở Takkasilā, rồi xuất gia làm ẩn sĩ, sống bằng rễ cây và trái cây rừng, chứng đắc các thần thông và thiền định, và sống ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Tasmiṃ kāle eko puññasampanno satto tāvatiṃsabhavanato cavitvā tasmiṃ ṭhāne padumasare ekasmiṃ padumagabbhe dārikā hutvā nibbatti, sesapadumesu purāṇabhāvaṃ patvā patantesupi taṃ mahākucchikaṃ hutvā tiṭṭhateva.
At that time, a being endowed with merit, having passed away from the Tāvatiṃsa realm, was reborn as a girl in the calyx of a lotus in a lotus pond in that place. Even when other lotuses became old and fell, that one remained, having a large calyx.
Vào thời điểm đó, một chúng sinh đầy phước báu đã chuyển sinh từ cõi trời Tāvatiṃsa, tái sinh thành một cô gái trong một nhụy sen tại một hồ sen ở nơi đó. Trong khi những bông sen khác đã già và tàn rụng, bông sen đó vẫn còn nguyên vẹn với nhụy lớn.
Tāpaso nahāyituṃ padumasaraṃ gato taṃ disvā ‘‘aññesu padumesu patantesupi idaṃ mahākucchikaṃ hutvā tiṭṭhati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti cintetvā udakasāṭakaṃ nivāsetvā otaranto gantvā taṃ padumaṃ vivaritvā taṃ dārikaṃ disvā dhītusaññaṃ uppādetvā paṇṇasālaṃ ānetvā paṭijaggi.
The ascetic, having gone to the lotus pond to bathe, saw it and thought, "While other lotuses are falling, this one remains with a large calyx. What could be the reason?" He then put on his bathing robe, descended into the water, went to that lotus, opened it, and seeing the girl, developed a daughter's affection, brought her to his leaf-hut, and cared for her.
Vị ẩn sĩ đi đến hồ sen để tắm, thấy bông sen đó liền nghĩ: “Trong khi những bông sen khác đã tàn rụng, bông sen này vẫn còn nguyên vẹn với nhụy lớn, lý do là gì vậy?” Nghĩ vậy, ngài mặc y tắm, bước xuống hồ, đến gần bông sen, mở nó ra và thấy cô gái. Ngài khởi lên tâm từ ái như cha đối với con gái, đưa cô về tịnh xá và chăm sóc.
Sā aparabhāge soḷasavassikā hutvā abhirūpā ahosi uttamarūpadharā atikkantā mānusakavaṇṇaṃ, apattā devavaṇṇaṃ.
Later, when she was sixteen years old, she became beautiful, possessing supreme beauty, surpassing human complexion, yet not having attained divine complexion.
Sau này, cô gái được mười sáu tuổi, trở nên xinh đẹp, có dung mạo tuyệt trần, vượt xa vẻ đẹp của loài người, nhưng chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên.
Tadā sakko bodhisattassa upaṭṭhānaṃ āgacchati, so taṃ dārikaṃ disvā ‘‘kuto esā’’ti pucchitvā laddhaniyāmaṃ sutvā ‘‘imissā kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pucchi.
Then Sakka came to attend upon the Bodhisatta. He saw that girl and asked, "Where is this from?" and having heard the explanation, asked, "What is proper for her to receive?"
Khi ấy, Sakka đến thăm Bồ tát, thấy cô gái liền hỏi: “Cô bé này từ đâu đến?” Sau khi nghe câu chuyện, ngài hỏi: “Cô bé này cần gì để có được?”
‘‘Nivāsaṭṭhānaṃ vatthālaṅkārabhojanavidhānaṃ, mārisā’’ti.
"A dwelling place, clothing, ornaments, and provisions, Venerable Sir."
“Chỗ ở, y phục, trang sức và đồ ăn thức uống, thưa Ngài.”
So ‘‘sādhu, bhante’’ti tassā vasanaṭṭhānassa āsanne phalikapāsādaṃ māpetvā dibbasayanadibbavatthālaṅkāradibbannapānāni māpesi.
He said, "Very well, Venerable Sir," and near her dwelling place, he had a crystal palace built, and arranged for divine beds, divine clothes and ornaments, and divine food and drink.
Ông nói: “Tốt lắm, thưa Ngài,” rồi xây dựng một cung điện pha lê gần nơi cô ở, và tạo ra giường nằm, y phục, trang sức, đồ ăn thức uống của chư thiên.
So pāsādo tassā abhiruhanakāle otaritvā bhūmiyaṃ patiṭṭhāti, abhiruḷhakāle laṅghitvā ākāse tiṭṭhati.
That palace descended and rested on the ground when she was to ascend, and when she had ascended, it rose and remained in the air.
Cung điện đó hạ xuống đất khi cô gái leo lên, và bay lơ lửng trên không khi cô đã lên.
Sā bodhisattassa vattapaṭivattaṃ kurumānā pāsāde vasati.
She resided in the palace, performing duties for the Bodhisatta.
Cô sống trong cung điện, làm các bổn phận phục vụ Bồ tát.
Tameko vanacarako disvā ‘‘ayaṃ, vo bhante, kiṃ hotī’’ti pucchitvā ‘‘dhītā me’’ti sutvā bārāṇasiṃ gantvā ‘‘deva, mayā himavantapadese evarūpā nāma ekassa tāpasassa dhītā diṭṭhā’’ti rañño ārocesi.
A forest-dweller saw her and asked, "Venerable Sir, who is this to you?" and having heard, "She is my daughter," he went to Bārāṇasī and reported to the king, "Your Majesty, I have seen such a daughter of an ascetic in the Himalayan region."
Một người thợ săn thấy cô liền hỏi: “Bạch Ngài, cô bé này là gì của Ngài?” Nghe trả lời “Con gái của tôi,” hắn đi đến Bārāṇasī và tâu với vua: “Tâu Đại vương, thần đã thấy con gái của một vị ẩn sĩ như thế này ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.”
Taṃ sutvā so savanasaṃsaggena bajjhitvā vanacarakaṃ maggadesakaṃ katvā caturaṅginiyā senāya taṃ ṭhānaṃ gantvā khandhāvāraṃ nivāsāpetvā vanacarakaṃ ādāya amaccagaṇaparivuto assamapadaṃ pavisitvā mahāsattaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘bhante, itthiyo nāma brahmacariyassa malaṃ, tumhākaṃ dhītaraṃ ahaṃ paṭijaggissāmī’’ti āha.
Having heard that, the king was captivated by the news. Making the forest-dweller his guide, he went to that place with a four-fold army, established a camp, and taking the forest-dweller, accompanied by a retinue of ministers, entered the hermitage, paid homage to the Great Being, and sat down to one side, saying, "Venerable Sir, women are an impurity to the holy life. I will care for your daughter."
Nghe vậy, vua bị mê hoặc bởi lời kể, lấy người thợ săn làm người dẫn đường, cùng với quân đội bốn binh chủng đi đến nơi đó, hạ trại, rồi dẫn theo người thợ săn, cùng với đoàn tùy tùng quan lại, vào khu rừng ẩn sĩ, đảnh lễ Đại sĩ, ngồi sang một bên và nói: “Bạch Ngài, phụ nữ là vết nhơ của đời sống phạm hạnh, con sẽ chăm sóc con gái của Ngài.”
Bodhisatto pana ‘‘kiṃ nu kho etasmiṃ padume’’ti āsaṅkaṃ katvā udakaṃ otaritvā ānītabhāvena tassā kumārikāya āsaṅkāti nāmaṃ akāsi.
The Bodhisatta, however, having suspected, "What could be in this lotus?" and having brought her out of the water, gave the girl the name Āsaṅkā (Suspicion).
Nhưng Bồ Tát, vì đã nghi ngờ “có gì trong hoa sen này chăng?” rồi xuống nước mang lên, nên đã đặt tên cho cô gái đó là Āsaṅkā (Nghi Ngờ).
So taṃ rājānaṃ ‘‘imaṃ gahetvā gacchā’’ti ujukaṃ avatvā ‘‘mahārāja, imāya kumārikāya nāmaṃ jānanto gaṇhitvā gacchā’’ti āha.
He did not directly tell that king, "Take her and go," but said, "Great King, knowing the name of this girl, take her and go."
Ngài không nói thẳng với vị vua đó rằng “hãy mang cô này đi”, mà nói: “Đại vương, hãy biết tên của cô gái này rồi mang đi.”
‘‘Tumhehi kathite ñassāmi, bhante’’ti.
"I will know it when you tell me, Venerable Sir."
“Bạch Ngài, nếu Ngài nói thì tôi sẽ biết.”
‘‘Ahaṃ te na kathemi, tvaṃ attano paññābalena nāmaṃ jānantova gahetvā yāhī’’ti.
"I will not tell you. You, knowing the name by your own wisdom, take her and go."
“Ta không nói cho ngươi, ngươi hãy bằng sức mạnh trí tuệ của chính mình mà biết tên rồi mang đi.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tato paṭṭhāya amaccehi saddhiṃ ‘‘kinnāmā nu kho esā’’ti nāmaṃ upadhāreti.
He said, "Very well," and accepted. From then on, he deliberated with his ministers, "What could her name be?"
Vua “lành thay” mà chấp thuận, từ đó cùng với các đại thần tìm hiểu tên của cô ấy: “Cô này tên gì vậy?”
So yāni dujjānāni nāmāni, tāni kittetvā ‘‘asukā nāma bhavissatī’’ti bodhisattena saddhiṃ katheti.
He enumerated names that were difficult to know and said, "She must be named so-and-so," and discussed it with the Bodhisatta.
Vua kể ra những cái tên khó biết, rồi nói với Bồ Tát: “Chắc cô ấy tên là A-sukā.”
Bodhisatto ‘‘na evaṃnāmā’’ti paṭikkhipati.
The Bodhisatta rejected it, saying, "She is not named thus."
Bồ Tát bác bỏ: “Không phải tên như vậy.”
Rañño ca nāmaṃ upadhārentassa saṃvaccharo atīto.
And a year passed while he was trying to ascertain her name.
Một năm đã trôi qua trong khi vua đang tìm hiểu tên.
Tadā hatthiassamanusse sīhādayo vāḷā gaṇhanti, dīghajātikaparipantho hoti, makkhikaparipantho hoti, sītena kilamitvā bahū manussā maranti.
At that time, wild beasts like lions seized elephants, horses, and humans; there was a long-standing danger, there was a danger from flies, and many people died, exhausted by the cold.
Khi đó, sư tử và các loài thú dữ khác bắt voi, ngựa và người; có sự nguy hiểm từ những kẻ cướp đường cao lớn, có sự nguy hiểm từ ruồi; nhiều người chết vì lạnh giá.
Atha rājā kujjhitvā ‘‘kiṃ me etāyā’’ti bodhisattassa kathetvā pāyāsi.
Then the king, becoming angry, said to the Bodhisatta, 'What is she to me?' and departed.
Bấy giờ, vua tức giận nói với Bồ Tát: “Cái cô này có ích gì cho ta?” rồi lên đường ra đi.
Āsaṅkā kumārikā taṃ divasaṃ phalikavātapānaṃ vivaritvā attānaṃ dassentī aṭṭhāsi.
Princess Āsaṅkā, on that day, stood revealing herself, having opened the crystal window.
Nàng Āsaṅkā Kumārikā hôm đó mở cửa sổ pha lê, tự mình xuất hiện.
Rājā taṃ disvā ‘‘mayaṃ tava nāmaṃ jānituṃ na sakkoma, tvaṃ himavanteyeva vasa, mayaṃ gamissāmā’’ti āha.
The king, seeing her, said, 'We cannot know your name. You may dwell in the Himalayas; we shall depart.'
Vua nhìn thấy nàng rồi nói: “Chúng ta không thể biết tên của nàng, nàng hãy ở lại Himavanta (Hy Mã Lạp Sơn), chúng ta sẽ đi.”
‘‘Kahaṃ, mahārāja, gacchanto mādisaṃ itthiṃ labhissasi, mama vacanaṃ suṇāhi, tāvatiṃsadevaloke cittalatāvane āsāvatī nāma latā atthi, tassā phalassa abbhantare dibbapānaṃ nibbattaṃ, taṃ ekavāraṃ pivitvā cattāro māse mattā hutvā dibbasayane sayanti, sā pana vassasahassena phalati, surāsoṇḍā devaputtā ‘ito phalaṃ labhissāmā’ti dibbapānapipāsaṃ adhivāsetvā vassasahassaṃ nibaddhaṃ gantvā taṃ lataṃ ‘arogā nu kho’ti olokenti, tvaṃ pana ekasaṃvacchareneva ukkaṇṭhito, āsāphalavatī nāma sukhā, mā ukkaṇṭhī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
She said, 'Where, great king, will you find a woman like me if you depart? Listen to my words. In the Cittalatāvana of the Tāvatiṃsa deva-world, there is a creeper called Āsāvatī. Within its fruit, a divine drink is produced. Having drunk it once, devas lie on a divine couch, intoxicated for four months. But it bears fruit only once in a thousand years. Even the deva-sons who are fond of liquor endure the thirst for that divine drink and go regularly for a thousand years, looking at that creeper, wondering, "Is it healthy?" But you are already weary in just one year. Hope, when fulfilled, is pleasant; do not be weary,' and saying this, she spoke three verses:
Nàng nói: “Đại vương, đi đâu mà Ngài sẽ tìm được người phụ nữ như ta? Hãy nghe lời ta nói: Ở cõi trời Tāvatiṃsa (Đao Lợi), trong khu vườn Cittalatā, có một loài dây leo tên là Āsāvatī (Hy Vọng). Trong quả của nó có một loại nước uống thần diệu. Uống một lần thì say sưa bốn tháng, nằm trên giường trời. Nhưng nó một ngàn năm mới kết quả. Các vị thiên tử nghiện rượu, ‘chúng ta sẽ có được quả từ đây’ mà chịu đựng cơn khát nước uống thần diệu, đi đến đó thường xuyên trong một ngàn năm để xem xét dây leo đó ‘có khỏe mạnh không’. Còn Ngài thì chỉ một năm đã chán nản. Āsā (Hy vọng) có quả thì sung sướng, đừng chán nản.” Nói xong, nàng đọc ba bài kệ:
Tattha āsāvatīti evaṃnāmikā.
Therein, Āsāvatī means 'having such a name'.
Đại vương, Ngài hãy mong mỏi, hy vọng có quả là sung sướng.”
Sā hi yasmā tassā phale āsā uppajjati, tasmā etaṃ nāmaṃ labhati.
Indeed, since hope arises for its fruit, it obtains this name.
Trong đó, Āsāvatī là tên như vậy. Vì hy vọng (āsā) nảy sinh trong quả của nó, nên nó có tên này.
Cittalatāvaneti evaṃnāmake uyyāne.
Cittalatāvane means 'in the park of such a name'.
Trong khu rừng Cittalatā là khu vườn có tên như vậy.
Tasmiṃ kira uyyāne tiṇarukkhalatādīnaṃ pabhā tattha paviṭṭhapaviṭṭhānaṃ devatānaṃ sarīravaṇṇaṃ cittaṃ karoti, tenassa ‘‘cittalatāvana’’nti nāmaṃ jātaṃ.
It is said that in that park, the radiance of the grasses, trees, and creepers makes the body-color of the devas who enter it variegated; hence it came to be named Cittalatāvana.
Người ta nói rằng, ánh sáng của cỏ, cây, dây leo trong khu vườn đó làm cho màu sắc thân thể của các vị chư thiên đi vào đó trở nên rực rỡ (citta), vì vậy nó có tên là “Cittalatāvana” (khu rừng dây leo rực rỡ).
Payirupāsantīti punappunaṃ upenti.
Payirupāsanti means 'they approach again and again'.
Payirupāsantī có nghĩa là thường xuyên đến gần.
Āsīsevāti āsīsāhiyeva patthehiyeva, mā āsacchedaṃ karohīti.
Āsīseva means 'just hope, just wish', meaning 'do not abandon hope'.
Āsīsevā (Hãy ước ao) nghĩa là hãy ước ao, hãy mong cầu, đừng đoạn tuyệt hy vọng.
Rājā tassā kathāya bajjhitvā puna amacce sannipātāpetvā dasanāmakaṃ kāretvā nāmaṃ gavesanto aparampi saṃvaccharaṃ vasi.
The king, bound by her words, again assembled his ministers and stayed for another year, having a list of ten names made and searching for her name.
Vua bị ràng buộc bởi lời nói của nàng, lại triệu tập các quan đại thần, đặt mười cái tên, và tìm kiếm tên nàng thêm một năm nữa.
Tassā dasanāmakampi nāmaṃ nāhosi, ‘‘asukā nāmā’’ti vutte bodhisatto paṭikkhipateva.
Even a list of ten names did not contain her name; when a name was mentioned, the Bodhisatta always rejected it.
Ngay cả mười cái tên đó cũng không phải là tên của nàng, khi được hỏi "tên nàng là gì", Bồ Tát vẫn từ chối.
Puna rājā ‘‘kiṃ me imāyā’’ti turaṅgaṃ āruyha pāyāsi.
Again, the king said, 'What is she to me?' and mounting his horse, departed.
Lần nữa, vua nghĩ "nàng có ích gì cho ta?", rồi cưỡi ngựa ra đi.
Sāpi puna vātapāne ṭhatvā attānaṃ dassesi.
She, too, again stood at the window, revealing herself.
Nàng lại đứng ở cửa sổ và tự mình xuất hiện.
Rājā ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mayaṃ gamissāmā’’ti āha.
The king said, 'You stay, we shall depart.'
Vua nói: "Nàng hãy ở lại, chúng ta sẽ đi."
‘‘Kasmā yāsi, mahārājā’’ti?
'Why do you depart, great king?'
"Vì sao ngài lại đi, Đại vương?"
‘‘Tava nāmaṃ jānituṃ na sakkomī’’ti.
'I cannot know your name.'
"Ta không thể biết tên của nàng."
‘‘Mahārāja, kasmā nāmaṃ na jānissasi, āsā nāma asamijjhanakā nāma natthi, eko kira bako pabbatamuddhani ṭhito attanā patthitaṃ labhi, tvaṃ kasmā na labhissasi, adhivāsehi, mahārājā’’ti.
'Great king, why will you not know the name? There is no such thing as hope that is not realized. It is said that a certain heron, standing on a mountain peak, obtained what it wished for. Why will you not obtain it? Endure, great king,' she said.
"Đại vương, vì sao ngài lại không biết tên? Hy vọng không bao giờ không thành tựu. Có một con cò đã đứng trên đỉnh núi và đạt được điều mình mong muốn. Vì sao ngài lại không thể đạt được? Đại vương, hãy kiên nhẫn!"
Eko kira bako ekasmiṃ padumasare gocaraṃ gahetvā uppatitvā pabbatamatthake nilīyi.
It is said that a certain heron, having taken its food from a lotus pond, flew up and settled on a mountain peak.
Chuyện kể rằng, có một con cò đã bắt mồi ở một hồ sen, bay lên và đậu trên đỉnh núi.
So taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase cintesi ‘‘ahaṃ imasmiṃ pabbatamatthake sukhaṃ nisinno, sace ito anotaritvā ettheva nisinno gocaraṃ gahetvā pānīyaṃ pivitvā imaṃ divasaṃ vaseyyaṃ, bhadrakaṃ vata assā’’ti.
Having stayed there that day, on the next day it thought, 'I am happily seated on this mountain peak. If I were to stay this day without descending from here, just seated here, having taken food and drunk water, how good that would be!'
Nó ở đó cả ngày hôm đó, rồi ngày hôm sau nó nghĩ: "Ta ngồi thoải mái trên đỉnh núi này. Nếu ta không xuống mà vẫn ngồi đây, bắt mồi, uống nước và ở lại ngày hôm nay, thì thật là tốt biết bao!"
Atha taṃ divasameva sakko devarājā asuranimmathanaṃ katvā tāvatiṃsabhavane devissariyaṃ laddhā cintesi ‘mama tāva manoratho matthakaṃ patto, atthi nu kho añño koci aparipuṇṇamanoratho’ti upadhārento taṃ disvā ‘imassa manorathaṃ matthakaṃ pāpessāmī’ti bakassa nisinnaṭṭhānato avidūre ekā nadī atthi, taṃ nadiṃ oghapuṇṇaṃ katvā pabbatamatthakena pesesi.
Then, on that very day, Sakka, king of devas, having defeated the Asuras and obtained sovereignty over the devas in Tāvatiṃsa, thought, 'My wish has been fulfilled. Is there anyone else whose wish is unfulfilled?' Pondering thus, he saw the heron and thought, 'I shall fulfill its wish.' There was a river not far from where the heron was seated, and he caused that river to be full of water and sent it flowing over the mountain peak.
Thế rồi, ngay ngày hôm đó, Sakka, vua của chư thiên, sau khi đánh bại các A-tu-la và giành được quyền lực của chư thiên ở cõi Đao-lợi, nghĩ: "Nguyện vọng của ta đã thành tựu. Có ai khác mà nguyện vọng chưa viên mãn không?" Khi quán sát, ngài thấy con cò đó và nghĩ: "Ta sẽ làm cho nguyện vọng của nó thành tựu." Có một con sông không xa nơi con cò đang đậu, ngài làm cho con sông đó tràn ngập nước và chảy qua đỉnh núi.
Sopi bako tattheva nisinno macche khāditvā pānīyaṃ pivitvā taṃ divasaṃ tattheva vasi, udakampi bhassitvā gataṃ.
That crane too, having sat right there, eaten fish, and drunk water, stayed there that day, and the water had also receded and gone.
Con cò đó vẫn ngồi ở đó, ăn cá, uống nước và ở lại cả ngày hôm đó, nước cũng đã rút đi.
‘‘Evaṃ, mahārāja, bakopi tāva attano āsāphalaṃ labhi, kiṃ tvaṃ na labhissasī’’ti vatvā ‘‘āsīsatevā’’tiādimāha.
"Thus, O great king, even the crane obtained the fruit of its desire; why should you not obtain it?" saying this, she spoke beginning with "āsīsatevā" (he desires).
"Thưa Đại vương, ngay cả con cò cũng đạt được thành quả của hy vọng mình, vì sao ngài lại không thể đạt được?" Nói xong, nàng bắt đầu bằng câu "āsīsatevā" (vẫn ước ao) và tiếp tục.
Tattha āsīsatevāti āsīsatiyeva patthetiyeva.
Therein, "āsīsatevā" means he desires, he wishes.
Trong đó, āsīsatevā nghĩa là vẫn ước ao, vẫn mong cầu.
Pakkhīti pakkhehi yuttatāya pakkhī.
"Pakkhī" (bird) means it is a bird by virtue of being endowed with wings.
Pakkhī (chim) nghĩa là loài có cánh.
Dvikkhattuṃ jātatāya dijo.
By being born twice, it is a "dija" (twice-born).
Dijo (loài sinh hai lần) vì sinh ra hai lần.
Tāva dūragatā satīti pabbatamatthakato macchānañca udakassa ca dūrabhāvaṃ passa, evaṃ dūragatā samānā sakkassa ānubhāvena bakassa āsā pūriyevāti.
"Though it has gone so far away": See the great distance of the fish and water from the mountaintop; though it has gone so far away, by the power of Sakka, the crane's desire was fulfilled.
Tāva dūragatā satī (dù đã đi xa đến thế) nghĩa là hãy xem sự xa cách của cá và nước so với đỉnh núi. Dù đã đi xa đến thế, nhờ uy lực của Sakka, nguyện vọng của con cò đã được viên mãn.
Atha rājā tassā kathaṃ sutvā rūpe bajjhitvā kathāya allīno gantuṃ asakkonto amacce sannipātetvā satanāmaṃ kāresi, satanāmavasena nāmaṃ gavesatopissa aññaṃ saṃvaccharaṃ atītaṃ.
Then the king, having heard her words, became captivated by her beauty and engrossed in her speech, unable to leave. He assembled his ministers and had a hundred names made. In searching for a name among the hundred names, another year passed for him.
Thế rồi, vua nghe lời nàng nói, bị sắc đẹp ràng buộc, bị lời nói níu kéo, không thể ra đi, bèn triệu tập các quan đại thần, đặt một trăm cái tên, và một năm nữa trôi qua trong khi vua tìm kiếm tên nàng theo một trăm cái tên đó.
So tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena bodhisattaṃ upasaṅkamitvā satanāmavasena ‘‘asukā nāma bhavissatī’’ti pucchi.
After the lapse of three years, he approached the Bodhisatta and asked, regarding the hundred names, "Will she be named so-and-so?"
Sau ba năm, vua đến gặp Bồ Tát và hỏi: "Nàng sẽ có tên là gì trong số một trăm cái tên này?"
‘‘Na jānāsi, mahārājā’’ti.
"Do you not know, O great king?"
"Ngài không biết sao, Đại vương?"
So ‘‘gamissāma dāni maya’’nti bodhisattaṃ vanditvā pāyāsi.
He thought, "Now we shall go," and having paid homage to the Bodhisatta, he departed.
Vua nghĩ: "Bây giờ chúng ta sẽ đi," rồi đảnh lễ Bồ Tát và ra đi.
Āsaṅkā kumārikā ca puna phalikavātapānaṃ nissāya ṭhitāva.
And Princess Āsaṅkā was still standing by the crystal window.
Công chúa Āsaṅkā lại đứng dựa vào cửa sổ pha lê.
Rājā taṃ disvā ‘‘tvaṃ accha, mayaṃ gamissāmā’’ti āha.
The king, seeing her, said, "You stay, we shall go."
Vua thấy nàng và nói: "Nàng hãy ở lại, chúng ta sẽ đi."
‘‘Kasmā, mahārājā’’ti.
"Why, O great king?"
"Vì sao, Đại vương?"
‘‘Tvaṃ maṃ vacaneneva santappesi, na ca kāmaratiyā, tava madhuravacanena bajjhitvā vasantassa mama tīṇi saṃvaccharāni atikkantāni, idāni gamissāmī’’ti imā gāthā āha –
"You only pleased me with words, not with sensual pleasure. Three years have passed for me, living captivated by your sweet words. Now I shall go," and he spoke these verses:
"Nàng chỉ làm ta hài lòng bằng lời nói, chứ không phải bằng sự thỏa mãn dục lạc. Ba năm đã trôi qua khi ta ở lại đây vì bị ràng buộc bởi lời nói ngọt ngào của nàng. Bây giờ ta sẽ đi." Rồi vua nói những câu kệ này:
Tattha sampesīti santappesi pīṇesi.
Therein, "sampesī" means he pleased, he satisfied.
Trong đó, sampesī nghĩa là làm hài lòng, làm thỏa mãn.
Sereyyakassāti suvaṇṇakuraṇḍakassa.
"Sereyyakassā" means of the golden kurandaka flower.
Sereyyakassā nghĩa là của hoa suvaṇṇakuraṇḍaka.
Desanāsīsamevetaṃ, yaṃkiñci pana suvaṇṇakuraṇḍakajayasumanādikaṃ aññampi pupphaṃ vaṇṇasampannaṃ agandhakaṃ, sabbaṃ taṃ sandhāyevamāha.
This is merely an example in the teaching; whatever other flower, such as a golden kurandaka or jayasumana, is beautiful but without fragrance, all such are referred to here.
Đây là một ví dụ trong bài giảng, bất cứ loại hoa nào khác như suvaṇṇakuraṇḍaka, jayasumana, v.v., dù đẹp nhưng không thơm, tất cả đều được nói đến như vậy.
Vaṇṇavantā agandhikāti yathā sereyyakādīnaṃ mālā vaṇṇavantatāya dassanena tappeti, agandhatāya gandhena na tappeti, evaṃ tvampi dassanena piyavacanena ca santappesi, na kammunāti dīpeti.
"Vaṇṇavantā agandhikā" means: just as garlands of sereyyaka and other flowers please by their beauty when seen, but do not please by their fragrance due to being scentless, so too you pleased by sight and sweet words, but not by deeds, he explains.
Vaṇṇavantā agandhikā (đẹp mà không thơm) nghĩa là, giống như vòng hoa sereyyaka và các loại hoa khác làm hài lòng bằng vẻ đẹp khi nhìn, nhưng không làm hài lòng bằng mùi hương vì không có mùi, thì nàng cũng làm hài lòng bằng vẻ đẹp và lời nói dễ thương, nhưng không bằng hành động, đó là ý nghĩa.
Adadanti bhadde, yo ‘‘imaṃ nāma vo bhogaṃ dassāmī’’ti madhuravacanena vatvā taṃ bhogaṃ adadanto avissajjento kevalaṃ madhuravacanameva karoti, tena saddhiṃ assa mittassa sandhi jīrati, mittasanthavo na ghaṭīyati.
"Adadaṃ": O good lady, whoever, saying with sweet words, "I will give you such and such wealth," merely speaks sweet words without giving or releasing that wealth, his friendship with that friend decays; the bond of friendship is not established.
Adadaṃ (không cho) nghĩa là, này cô gái, kẻ nào nói lời ngọt ngào "ta sẽ cho các ngươi tài sản này" nhưng không cho, không ban phát tài sản đó, chỉ nói lời ngọt ngào suông, thì tình bạn với kẻ ấy sẽ suy yếu, sự thân thiết bạn bè không thể gắn bó.
Pātheyyañcāti bhadde, mayhaṃ tava madhuravacanena bajjhitvā tīṇi saṃvaccharāni vasantasseva hatthiassarathapattisaṅkhātaṃ balañca khīṇaṃ, manussānaṃ bhattavetanasaṅkhātaṃ pātheyyañca natthi.
"Pātheyyañcā": O good lady, for me, who has lived for three years captivated by your sweet words, my strength, consisting of elephants, horses, chariots, and infantry, is exhausted, and there is no provision, consisting of food and wages for the people.
Pātheyyañcā (và lương thực) nghĩa là, này cô gái, khi ta ở lại ba năm vì bị ràng buộc bởi lời nói ngọt ngào của nàng, sức lực của ta, tức là voi, ngựa, xe, bộ binh, đã cạn kiệt, và lương thực của những người đó, tức là tiền lương, cũng không còn.
Saṅke pāṇūparodhāyāti svāhaṃ idheva attano jīvitavināsaṃ āsaṅkāmi, handa dānāhaṃ gacchāmīti.
"Saṅke pāṇūparodhāyā": I fear the destruction of my life right here; come, now I shall go.
Saṅke pāṇūparodhāyā (ta e rằng sẽ mất mạng) nghĩa là, ta e rằng sẽ mất mạng ngay tại đây. Thôi, bây giờ ta đi đây.
Taṃ sutvā rājā bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, tumhākaṃ dhītā āsaṅkā nāmā’’ti āha.
Hearing that, the king went to the Bodhisatta and said, "Venerable sir, your daughter is named Āsaṅkā."
Nghe vậy, vua đến chỗ Bồ Tát và nói: "Bạch Đại đức, con gái của ngài tên là Āsaṅkā."
‘‘Nāmaṃ ñātakālato paṭṭhāya taṃ gahetvā gaccha, mahārājā’’ti.
"Since the time her name was known, take her and go, O great king."
"Từ khi biết tên, Đại vương, hãy đưa nàng đi."
So mahāsattaṃ vanditvā phalikavimānadvāraṃ āgantvā āha – ‘‘bhadde, pitarāpi te mayhaṃ dinnā, ehi dāni gamissāmā’’ti.
Having paid homage to the Great Being, he came to the crystal palace door and said, "My dear, your father has given you to me; come, let us go now."
Vua đảnh lễ Đại sĩ, đến cửa cung điện pha lê và nói: "Này cô gái, cha nàng đã gả nàng cho ta rồi, bây giờ hãy đi thôi."
‘‘Āgamehi, mahārāja, pitaraṃ āmantayāmaha’’nti pāsādā otaritvā mahāsattaṃ vanditvā roditvā khamāpetvā rañño santikaṃ āgatā.
"Wait, great king, let us call my father," she said, descended from the palace, paid homage to the Great Being, wept, asked for forgiveness, and came to the king.
"Đại vương, xin hãy đợi, chúng ta sẽ thưa với phụ vương." Nàng bước xuống cung điện, đảnh lễ Đại sĩ, khóc lóc, xin lỗi, rồi đến chỗ vua.
Rājā taṃ gahetvā bārāṇasiṃ gantvā puttadhītāhi vaḍḍhanto piyasaṃvāsaṃ vasi.
The king took her, went to Bārāṇasī, and lived in pleasant harmony, increasing his sons and daughters.
Vua đưa nàng về Bārāṇasī, sống một cuộc sống hạnh phúc bên vợ con.
Bodhisatto aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
The Bodhisatta, without loss of jhāna, was reborn in the Brahma-world.
Bồ Tát, không mất thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this discourse on Dhamma, revealed the Truths, and identified the Jātaka; at the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mang bài pháp này đến, thuyết giảng các Chân lý, và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân lý được thuyết giảng xong, vị Tỳ-khưu chán nản đã an trú vào quả Dự lưu.
Tadā āsaṅkā kumārikā purāṇadutiyikā ahosi, rājā ukkaṇṭhitabhikkhu, tāpaso pana ahameva ahosinti.
At that time, the maiden Āsaṅkā was the former wife, the king was the discontented bhikkhu, and the ascetic was I myself.
Khi đó, công chúa Āsaṅkā là người vợ cũ, vị vua là vị Tỳ-khưu chán nản, còn vị đạo sĩ chính là ta vậy.
Na me ruccīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"It does not please me" – The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story concerning a certain bhikkhu who was difficult to admonish.
Na me ruccī (Ta không thích) — Bậc Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu khó dạy.
Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu dubbaco’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘na kho bhikkhu idāneva, pubbepi tvaṃ dubbacoyeva, dubbacabhāvañca pana nissāya paṇḍitānaṃ vacanaṃ akaronto verambhavātamukhe byasanaṃ gatosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher had that bhikkhu summoned and asked, "Is it true, bhikkhu, that you are difficult to admonish?" When the bhikkhu replied, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Bhikkhu, it is not only now, but you were difficult to admonish in the past as well. And because of your difficult-to-admonish nature, by not heeding the words of the wise, you met with misfortune in the mouth of the Veramba wind," and then he related a past event.
Bậc Đạo Sư cho gọi vị Tỳ-khưu đó đến, hỏi: "Này Tỳ-khưu, có thật là ông khó dạy không?" Khi vị ấy đáp: "Bạch Thế Tôn, đúng vậy," ngài nói: "Này Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ ông mới khó dạy, mà ngay cả trong quá khứ ông cũng đã khó dạy rồi. Và vì tính khó dạy, không nghe lời người trí, ông đã gặp tai họa do gió bão Veramba." Rồi ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gijjhayoniyaṃ nibbattitvā apanandagijjho nāma ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the vulture species and was named Apananda the Vulture.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh làm một con kên kên tên là Apananda.
So gijjhagaṇaparivuto gijjhakūṭapabbate vasi.
He lived on Vulture Peak, surrounded by a flock of vultures.
Ngài sống trên núi Gijjhakūṭa, được bao quanh bởi một đàn kên kên.
Putto panassa migālopo nāma thāmabalasampanno ahosi, so aññesaṃ gijjhānaṃ sīmaṃ atikkamitvā atiuccaṃ uppati.
His son, named Migālopa, was endowed with strength and power, and he flew too high, exceeding the limits of the other vultures.
Nhưng con trai của ông ấy tên là Migālopa có sức mạnh và nghị lực dồi dào, nó đã vượt qua ranh giới của các con kên kên khác và bay lên rất cao.
Gijjhā ‘‘putto te atidūraṃ uppatatī’’ti gijjharañño ācikkhiṃsu.
The vultures reported to the king of the vultures, "Your son flies too far."
Các con kên kên đã báo cho vua kên kên: “Con trai của ngài bay quá xa.”
So taṃ pakkosetvā ‘‘tvaṃ kira, tāta, atiuccaṃ gacchasi, atiuccaṃ gacchanto jīvitakkhayaṃ pāpuṇissasī’’ti vatvā tisso gāthā abhāsi –
He summoned him and said, "My dear, you are said to go too high. Going too high, you will meet with loss of life," and then he spoke three verses:
Ông ta gọi nó đến và nói: “Này con, con bay quá cao, bay quá cao sẽ gặp tai họa mất mạng,” rồi nói ba bài kệ:
Tattha migālopāti puttaṃ nāmena ālapati.
Here, Migālopa addresses his son by name.
Trong đó, Migālopa là gọi tên con trai.
Atuccaṃ tāta patasīti tāta, tvaṃ aññesaṃ gijjhānaṃ sīmaṃ atikkamitvā atiuccaṃ gacchasi.
You fly too high, my dear means, "My dear, you go too high, exceeding the limits of other vultures."
Này con, con bay quá cao có nghĩa là: Này con, con đã vượt qua ranh giới của các loài kên kên khác và bay lên rất cao.
Catukkaṇṇaṃva kedāranti imināssa sīmaṃ ācikkhati.
Like a four-cornered field indicates his limit.
Như thửa ruộng bốn góc là chỉ cho ranh giới của nó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, yadā te ayaṃ mahāpathavī catukkaṇṇaṃ kedāraṃ viya siyā, evaṃ khuddikā viya hutvā paññāyetha, atha tvaṃ ettakā ṭhānā nivatteyyāsi, etto paraṃ mā gamīti.
This is what is meant: "My dear, when this great earth appears to you like a four-cornered field, becoming as if small, then you should turn back from that place; do not go beyond that."
Điều này có nghĩa là: Này con, khi mặt đất rộng lớn này đối với con như một thửa ruộng bốn góc, tức là nó trở nên nhỏ bé trong tầm nhìn của con, thì con hãy quay lại từ vị trí đó, đừng đi xa hơn nữa.
Santi aññepīti na kevalaṃ tvameva, aññepi gijjhā evaṃ kariṃsūti dīpeti.
There are others indicates that not only you, but other vultures also did this.
Có những loài chim khác là để chỉ ra rằng không chỉ riêng con, mà những loài kên kên khác cũng đã làm như vậy.
Akkhittāti tepi gijjhā amhākaṃ sīmaṃ atikkamitvā gatā vātavegena ākaḍḍhitā nassiṃsu.
Swept away means those vultures, having gone beyond our limit, were dragged away by the force of the wind and perished.
Bị cuốn đi có nghĩa là: Những con kên kên đó cũng đã vượt qua ranh giới của chúng ta, bị gió mạnh cuốn đi và bị hủy diệt.
Sassatīsamāti sassatīhi pathavīpabbatādīhi samaṃ attānaṃ maññamānā attano vassasahassaparimāṇaṃ āyuṃ apūretvāpi antarā naṭṭhāti attho.
Forever means, considering themselves equal to eternal things like the earth and mountains, they perished prematurely without completing their lifespan of a thousand years.
Vĩnh viễn có nghĩa là: Mặc dù chúng tự cho mình ngang bằng với đất đai, núi non vĩnh cửu, nhưng chúng đã không sống hết tuổi thọ ngàn năm của mình mà đã bị hủy diệt giữa chừng.
Migālopo anovādakattā pitu vacanaṃ akatvā laṅghanto pitarā akkhātaṃ sīmaṃ disvā taṃ atikkamma kālavāte patvā tepi chinditvā uppatito verambhavātamukhaṃ pakkhandi, atha naṃ verambhavātā pahariṃsu.
Migālopa, being disobedient, disregarded his father's words and, leaping, saw the limit indicated by his father, crossed it, fell into the seasonal wind, cut through it, and flew into the mouth of the Veramba wind. Then the Veramba winds struck him.
Migālopa, vì không vâng lời, đã không làm theo lời cha, bay vượt qua ranh giới mà cha đã chỉ định. Nó gặp phải những cơn gió dữ dội, vượt qua chúng và bay vào tâm bão. Rồi những cơn gió dữ dội đánh vào nó.
So tehi pahaṭamattova khaṇḍākhaṇḍaṃ hutvā ākāseyeva antaradhāyi.
As soon as he was struck by them, he was shattered into pieces and vanished in the sky itself.
Vừa bị đánh, nó liền tan thành từng mảnh và biến mất ngay giữa không trung.
Tattha anujīvinoti taṃ nissāya jīvanakā.
Therein, anujīvino means those who live dependent on him.
Trong đó, những người nương tựa là những người sống nhờ vào nó.
Anovādakare dijeti tasmiṃ migālope gijjhe ovādaṃ agaṇhante sabbepi te tena saddhiṃ atisīmaṃ gantvā vināsaṃ pāpuṇiṃsu.
Anovādakare dije means that when the young vulture did not heed advice, all of them, together with him, went beyond the boundary and met with destruction.
Vì không vâng lời chim lớn có nghĩa là: Khi con kên kên Migālopa không vâng lời khuyên, tất cả những người đó cùng với nó đã vượt quá giới hạn và gặp phải sự hủy diệt.
Evampīti, bhikkhave, yathā so gijjho, evaṃ yo aññopi gahaṭṭho vā pabbajito vā hitānukampakānaṃ vuddhānaṃ vacanaṃ na gaṇhāti, sopi ayaṃ sīmaṃ atikkamitvā caranto ditto gabbito gijjhova byasanaṃ pāpuṇātīti.
Even so, O bhikkhus, just as that vulture, so too whoever else, whether a householder or a renunciant, does not heed the words of benevolent elders, that one, wandering beyond the boundary, proud and arrogant, like the vulture, meets with calamity.
Cũng vậy có nghĩa là: Này các Tỳ-kheo, giống như con kên kên đó, bất kỳ ai khác, dù là gia chủ hay người xuất gia, không vâng lời của những bậc trưởng thượng có lòng từ bi và lợi ích, người đó cũng sẽ vượt quá giới hạn, kiêu ngạo và tự mãn, giống như con kên kên đó, và sẽ gặp tai họa.
Kā nu kāḷena vaṇṇenāti idaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi.
Kā nu kāḷena vaṇṇenāti—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning Anāthapiṇḍika.
Ai có màu đen – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Trưởng giả Anāthapiṇḍika.
So hi sotāpattiphale patiṭṭhitakālato paṭṭhāya akhaṇḍāni pañca sīlāni rakkhi, bhariyāpissa puttadhītaropi dāsāpi bhatiṃ gahetvā kammaṃ karontā kammakarāpi sabbe rakkhiṃsuyeva.
For he, from the time he was established in the fruit of stream-entry, observed the five unbroken precepts; and his wife, his sons and daughters, his slaves, and even the hired workers who performed tasks for wages, all observed them.
Từ khi đạt được quả vị Nhập Lưu, ông đã giữ gìn năm giới một cách trọn vẹn; vợ ông, con trai, con gái, nô lệ, và cả những người làm công ăn lương đều giữ gìn giới luật.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, anāthapiṇḍiko suciyeva suciparivāro hutvā caratī’’ti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, Anāthapiṇḍika lives purely and with a pure retinue."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-kheo đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Thưa các bạn, Trưởng giả Anāthapiṇḍika sống thanh tịnh với một gia đình thanh tịnh.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbe porāṇakapaṇḍitāpi sucīyeva suciparivārā ahesu’’nti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "What is the topic, O bhikkhus, about which you are now gathered?" And when they replied, "It is this," he said, "Not only now, O bhikkhus, but in the past too, ancient wise ones were pure and had a pure retinue," and being requested by them, he related a past event.
Đức Phật đến và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?” Khi được trả lời: “Về chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà xưa kia các bậc hiền triết cũng sống thanh tịnh với một gia đình thanh tịnh,” rồi theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhi hutvā dānaṃ adāsi, sīlaṃ rakkhi, uposathakammaṃ kari, bhariyāpissa pañca sīlāni rakkhi, puttadhītaropi dāsakammakaraporisāpi pañca sīlāni rakkhiṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a rich merchant who gave alms, observed precepts, and performed Uposatha duties. His wife also observed the five precepts, and his sons and daughters, slaves, and hired workers also observed the five precepts.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là một trưởng giả, thường bố thí, giữ giới, và thực hành lễ Uposatha; vợ ông cũng giữ gìn năm giới, con trai, con gái, nô lệ và người làm công cũng đều giữ gìn năm giới.
So suciparivāraseṭṭhitveva paññāyittha.
He was known as the merchant with a pure retinue.
Ông được biết đến là một trưởng giả có gia đình thanh tịnh.
Athekadivasaṃ so cintesi ‘‘sace mayā suciparivārasīlo koci āgamissati, tassa mama nisīdanapallaṅkaṃ vā nipajjanasayanaṃ vā dātuṃ na yuttaṃ, anucchiṭṭhaṃ aparibhuttaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti attano vasanaṭṭhāneyeva ekapasse aparibhuttapallaṅkañca senāsanañca paññāpesi.
Then one day he thought, "If someone with a pure retinue and pure conduct comes to me, it is not proper to give them my used seat or bed; it is fitting to give them something unused and untouched." So, in his own dwelling, he arranged an unused seat and couch on one side.
Rồi một ngày nọ, ông suy nghĩ: “Nếu có ai thanh tịnh đến thăm ta, thì không nên dùng ghế ngồi hay giường nằm của ta để dâng cho họ; nên dâng những thứ chưa từng dùng, chưa từng chạm đến.” Thế là ông đã chuẩn bị một chiếc ghế và một chỗ nằm chưa từng dùng ở một góc trong nhà mình.
Tasmiṃ samaye cātumahārājikadevalokato virūpakkhamahārājassa dhītā kāḷakaṇṇī ca nāma dhataraṭṭhamahārājassa dhītā sirī ca nāmāti imā dve bahuṃ gandhamālaṃ ādāya ‘‘anotatte kīḷissāmā’’ti anotattatitthaṃ āgacchiṃsu.
At that time, two goddesses, Kāḷakaṇṇī, daughter of King Virūpakkha of the Cātumahārājika heaven, and Sirī, daughter of King Dhataraṭṭha, came to the Anotatta lake, bringing much perfume and garlands, intending to sport in Anotatta.
Lúc đó, từ cõi trời Tứ Đại Thiên Vương, công chúa Kāḷakaṇṇī của Đại vương Virūpakkha và công chúa Sirī của Đại vương Dhataraṭṭha, hai vị này mang theo nhiều hương hoa và đến bến Anotatta để “vui chơi tại Anotatta.”
Tasmiṃ pana dahe bahūni titthāni, tesu buddhānaṃ titthe buddhāyeva nhāyanti, paccekabuddhānaṃ titthe paccekabuddhāva nhāyanti, bhikkhūnaṃ titthe bhikkhūva nhāyanti, tāpasānaṃ titthe tāpasāva nhāyanti, cātumahārājikādīsu chasu kāmasaggesu devaputtānaṃ titthe devaputtāva nhāyanti, devadhītānaṃ titthe devadhītāva nhāyanti.
In that lake, there were many bathing places: at the bathing place of the Buddhas, only Buddhas bathed; at the bathing place of the Paccekabuddhas, only Paccekabuddhas bathed; at the bathing place of the bhikkhus, only bhikkhus bathed; at the bathing place of the ascetics, only ascetics bathed; at the bathing place of the devaputtas in the six kāma heavens, including the Cātumahārājika, only devaputtas bathed; at the bathing place of the devadhītās, only devadhītās bathed.
Trong hồ nước đó có nhiều bến tắm: tại bến của chư Phật thì chỉ có chư Phật tắm, tại bến của chư Phật Độc Giác thì chỉ có chư Phật Độc Giác tắm, tại bến của chư Tỳ-kheo thì chỉ có chư Tỳ-kheo tắm, tại bến của các đạo sĩ thì chỉ có các đạo sĩ tắm, tại bến của chư thiên nam trong sáu cõi trời dục giới như Tứ Đại Thiên Vương thì chỉ có chư thiên nam tắm, tại bến của chư thiên nữ thì chỉ có chư thiên nữ tắm.
Tatrimā dve āgantvā ‘‘ahaṃ paṭhamaṃ nhāyissāmi, ahaṃ paṭhama’’nti titthāya kalahaṃ kariṃsu.
There, these two came and quarreled over the bathing place, saying, "I will bathe first! I first!"
Tại đó, hai vị này đến và tranh cãi ở bến tắm: “Tôi sẽ tắm trước, tôi sẽ tắm trước.”
Kāḷakaṇṇī ‘‘ahaṃ lokaṃ pālemi vicāremi, tasmā paṭhamaṃ nāyituṃ yuttāmhī’’ti vadati.
Kāḷakaṇṇī said, "I protect and manage the world; therefore, it is proper for me to bathe first."
Kāḷakaṇṇī nói: “Tôi là người cai quản và điều hành thế gian, vì vậy tôi xứng đáng được tắm trước.”
Sirī ‘‘ahaṃ mahājanassa issariyadāyikāya paṭipadāya ṭhitā, tasmā paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttāmhī’’ti vadati.
Sirī said, "I stand on the path of bestowing sovereignty upon the populace; therefore, it is proper for me to bathe first."
Sirī nói: "Tôi đứng trên con đường ban phát quyền lực cho đại chúng, do đó tôi xứng đáng tắm trước."
Tā ‘‘amhesu paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttarūpaṃ vā ayuttarūpaṃ vā cattāro mahārājāno jānissantī’’ti tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘amhesu kā paṭhamaṃ anotattadahe nhāyituṃ yuttarūpā’’ti pucchiṃsu.
They thought, "Whether it is proper or improper for us to bathe first, the four Great Kings will know," and going to them, they asked, "Which of us is proper to bathe first in the Anotatta lake?"
Họ nói: "Trong chúng ta, ai xứng đáng tắm trước hay không xứng đáng tắm trước, bốn vị Đại Thiên Vương sẽ biết." Rồi họ đến chỗ các vị ấy hỏi: "Trong chúng ta, ai xứng đáng tắm trước ở hồ Anotatta?"
Dhataraṭṭhavirūpakkhā ‘‘na sakkā amhehi vinicchinitu’’nti virūḷhakavessavaṇānaṃ bhāramakaṃsu.
Dhataraṭṭha and Virūpakkha said, "It is not possible for us to decide," and entrusted the matter to Virūḷhaka and Vessavaṇa.
Dhataraṭṭha và Virūpakkha nói: "Chúng tôi không thể phán quyết được", và giao trách nhiệm cho Virūḷhaka và Vessavaṇa.
Te ‘‘amhepi na sakkhissāma, sakkassa pādamūle pesessāmā’’ti tā sakkassa santikaṃ pesesuṃ.
They said, "We also cannot decide; we will send them to Sakka's feet," and sent them to Sakka.
Các vị ấy nói: "Chúng tôi cũng không thể, chúng tôi sẽ phái họ đến chỗ Sakka." Rồi họ phái hai vị ấy đến chỗ Sakka.
Sakko tāsaṃ vacanaṃ sutvā cintesi ‘‘imā dvepi mama purisānaññeva dhītaro, na sakkā mayā imaṃ aḍḍaṃ vinicchinitu’’nti.
Sakka, having heard their words, thought: "These two are daughters of my own men; I cannot decide this dispute."
Sakka nghe lời họ nói, suy nghĩ: "Cả hai vị này đều là con gái của những người đàn ông của ta, ta không thể phán quyết tranh chấp này."
Atha tā sakko āha ‘‘bārāṇasiyaṃ suciparivāro nāma seṭṭhi atthi, tassa ghare anucchiṭṭhasayanañca paññattaṃ, yā tattha nisīdituṃ vā sayituṃ vā labhati, sā paṭhamaṃ nhāyituṃ yuttarūpā’’ti.
Then Sakka said to them: "In Bārāṇasī, there is a wealthy man named Suciparivāra. In his house, there is a bed that has never been used. Whichever of you is able to sit or lie there, she is the one fit to bathe first."
Rồi Sakka nói với họ: "Ở Bārāṇasī có một vị trưởng giả tên là Suciparivāra. Trong nhà ông ấy có một chiếc giường chưa từng được ai dùng. Ai có thể ngồi hoặc nằm trên đó, người đó xứng đáng tắm trước."
Taṃ sutvā kāḷakaṇṇī tasmiṃ khaṇeyeva nīlavatthaṃ nivāsetvā nīlavilepanaṃ vilimpitvā nīlamaṇipiḷandhanaṃ piḷandhitvā yantapāsāṇo viya devalokato otaritvā majjhimayāmasamanantare seṭṭhino pāsādassa upaṭṭhānadvāre sayanassa avidūre ṭhāne nīlarasmiṃ vissajjetvā ākāse aṭṭhāsi.
Having heard that, Kāḷakaṇṇī, at that very moment, dressed in blue garments, anointed herself with blue unguent, adorned herself with blue jeweled ornaments, and like a machine-stone, descended from the deva-world. Just after midnight, she stood in the sky near the service entrance of the wealthy man's mansion, not far from the bed, emitting blue rays.
Nghe vậy, Kāḷakaṇṇī ngay lập tức mặc áo xanh, thoa thuốc mỡ xanh, đeo trang sức ngọc xanh, như một tảng đá từ cõi trời giáng xuống, vào giữa canh khuya, đứng ở một nơi không xa chiếc giường tại cửa ra vào cung điện của trưởng giả, phát ra ánh sáng xanh biếc trên không trung.
Seṭṭhi oloketvā taṃ addasa, sahadassanenevassa sā appiyā ahosi amanāpā.
The wealthy man looked and saw her. At the very sight, she became displeasing and disagreeable to him.
Trưởng giả nhìn thấy nàng, và ngay khi nhìn thấy, nàng đã trở nên không dễ thương, không vừa ý ông.
So tāya saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Speaking with her, he uttered the first verse:
Ông nói chuyện với nàng và thốt lên bài kệ đầu tiên:
Tattha kāḷenāti nīlena.
Here, kāḷena means 'blue'.
Ở đây, kāḷenā có nghĩa là màu xanh đen.
Vaṇṇenāti sarīravatthābharaṇavaṇṇena.
Vaṇṇena means 'by the color of the body, clothes, and ornaments'.
Vaṇṇenā có nghĩa là màu sắc của thân thể, y phục và trang sức.
Na cāpi piyadassanāti dhātuso, bhikkhave, sattā saṃsandantīti vuttaṃ, ayañca devadhītā anācārā dussīlā, tasmā sā sahadassanenevassa appiyā jātā, tenevamāha.
Na cāpi piyadassanā: It is said, monks, that beings associate according to their nature. This devadhītā is ill-behaved and immoral; therefore, at the very sight, she became displeasing to him. Thus he spoke.
Na cāpi piyadassanā có nghĩa là, này các Tỳ-khưu, chúng sinh hòa hợp theo các yếu tố đã được nói đến. Và vị thiên nữ này là người vô hạnh, ác giới, do đó nàng trở nên không dễ thương ngay khi được nhìn thấy, vì vậy ông ấy nói như vậy.
Kā vā tvanti ‘‘kā ca tvaṃ, ayameva vā pāṭho.
Kā vā tvaṃ: "Who are you?" or this is the reading.
Kā vā tva có nghĩa là "ngươi là ai", hoặc đây là cách đọc đúng.
Tattha caṇḍiyāti kodhanā.
Here, caṇḍiyā means 'irascible'.
Ở đây, caṇḍiyā có nghĩa là nóng giận.
Kodhabhāvena hi mayhaṃ caṇḍīti nāmaṃ kariṃsu.
Indeed, because of my wrathful nature, they gave me the name Caṇḍī.
Vì bản chất nóng giận, người ta đã đặt tên cho tôi là Caṇḍī.
Alakkhikāti nippaññā.
Alakkhikā means 'unwise'.
Alakkhikā có nghĩa là vô trí tuệ.
Maṃ vidūti evaṃ maṃ cātumahārājikadevaloke jānanti.
Maṃ vidū means 'they know me thus in the Cātumahārājika deva-world'.
Maṃ vidū có nghĩa là người ta biết tôi như vậy ở cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.
Vasemūti mayaṃ ajja ekarattaṃ tava santike vaseyyāma, etasmiṃ me anucchiṭṭhāsanasayane okāsaṃ dehīti.
Vasemū means 'we would dwell near you for one night today; grant me space on this unused seat and bed'.
Vasemū có nghĩa là chúng tôi muốn ở lại gần ngài một đêm nay, xin hãy cho tôi chỗ trên chiếc ghế và giường chưa từng được ai dùng này.
Tassattho – yo puriso attano kataguṇaṃ na jānāti, guṇamakkhī hoti, attano kismiñci kāraṇe kathite ‘‘kiṃ ahaṃ etaṃ na jānāmī’’ti yugaggāhaṃ gaṇhāti, aññehi kiñci kataṃ disvā sārambhavasena karaṇuttarikaṃ karoti, pare lābhaṃ labhante na tussati, ‘‘mayhaṃ issariyaṃ paresaṃ mā hotu, mayhameva hotū’’ti sakasampattiṃ gopetvā parassa tiṇaggena telabindumpi na deti, kerāṭikalakkhaṇena samannāgato hutvā attano santakaṃ parassa adatvā tehi tehi upāyehi parasantakameva khādati, yassa laddhaṃ dhaññaṃ vā dhanaṃ vā vinassati na tiṭṭhati, surādhutto akkhadhutto itthidhutto vā hutvā laddhaṃ laddhaṃ vināsetiyeva, ayaṃ etehi guṇehi samannāgato puriso mayhaṃ kanto piyo manāpo, evarūpe ahaṃ cittena patiṭṭhahāmīti.
Its meaning is: The man who does not acknowledge his own good deeds, who denies good qualities, who, when something is said about him, stubbornly insists, "What, do I not know this?"; who, seeing something done by others, acts with rivalry to do better; who is not pleased when others gain profit; who thinks, "May authority not belong to others, may it belong only to me," and guards his own wealth, not giving even a drop of oil on a blade of grass to another; who is endowed with the characteristics of a rogue, not giving his own to others, but devouring others' possessions by various means; whose acquired grain or wealth is lost and does not remain; who, being addicted to liquor, gambling, or women, squanders whatever he gains—such a man, endowed with these qualities, is dear, beloved, and pleasing to me. In such a one, I establish my mind.
Ý nghĩa của câu này là: Người đàn ông nào không biết công đức mình đã làm, che giấu công đức; khi có việc gì được nói đến cho mình, lại nói: "Sao tôi lại không biết điều này?" rồi cố chấp; khi thấy người khác làm điều gì, lại vì lòng hiếu chiến mà làm hơn; không vui khi người khác được lợi lộc; nghĩ rằng "quyền lực của tôi không nên thuộc về người khác, chỉ nên thuộc về tôi", che giấu tài sản của mình, không ban cho người khác dù chỉ một giọt dầu bằng đầu ngọn cỏ; mang đặc điểm của kẻ lừa đảo, không cho người khác tài sản của mình, mà bằng mọi cách ăn cắp tài sản của người khác; người mà tài sản đã có, dù là ngũ cốc hay tiền bạc, đều bị tiêu tan, không còn lại; hoặc là kẻ nghiện rượu, nghiện cờ bạc, nghiện nữ sắc, cứ có được gì là tiêu tan hết. Người đàn ông có những phẩm chất này là người tôi yêu thích, dễ thương, vừa ý. Tôi an trú tâm mình vào những người như vậy.
Tāpi imināva nayena vitthāretabbā.
These too should be elaborated in the same manner.
Những điều này cũng nên được giải thích theo cách tương tự.
Saṅkhepattho panettha – kodhanoti appamattakenāpi kujjhanako.
The concise meaning here is: kodhano means 'one who gets angry even at a trifle'.
Tóm tắt ý nghĩa ở đây là: kodhano có nghĩa là người dễ nổi giận vì những điều nhỏ nhặt.
Upanāhīti parassa aparādhaṃ hadaye ṭhapetvā sucirenapi tassa anatthakārako.
Resentful means one who keeps another's fault in their heart and, even after a long time, causes harm to them.
Upanāhī có nghĩa là người giữ lỗi lầm của người khác trong lòng và gây hại cho họ dù đã lâu.
Pisuṇoti pisuṇavāco.
Slanderer means one who speaks slanderously.
Pisuṇo có nghĩa là người nói lời đâm thọc.
Vibhedakoti appamattakenapi mittabhindanako.
Divider means one who breaks up friendships even over a trifle.
Vibhedako có nghĩa là người phá vỡ tình bạn vì những điều nhỏ nhặt.
Kaṇḍakavācoti sadosavāco.
Thorny-tongued means one who speaks with malice.
Kaṇḍakavāco có nghĩa là người nói lời ác ý.
Pharusoti thaddhavāco.
Harsh means one who speaks roughly.
Pharuso có nghĩa là người nói lời cứng cỏi.
Kantataroti so puriso mayhaṃ purimāpi kantataro piyataro.
More beloved means "that person is more beloved and dearer to me than before."
Kantataro có nghĩa là người đàn ông đó còn dễ thương hơn, đáng yêu hơn đối với tôi so với người trước.
Ajja suveti ‘‘idaṃ kammaṃ ajja kātabbaṃ, idaṃ sve, idaṃ tatiyadivasādīsū’’ti evaṃ so sadatthaṃ attano kiccaṃ nāvabujjhati na jānāti.
Today, tomorrow means "this task should be done today, this tomorrow, this on the third day, and so on" – thus, he does not understand or know his own duties for his own benefit.
Ajja suve có nghĩa là "việc này phải làm hôm nay, việc này ngày mai, việc này ngày thứ ba, v.v.", người đó không hiểu, không biết công việc của mình.
Ovajjamānoti ovadiyamāno.
Being admonished means being advised.
Ovajjamāno có nghĩa là khi được khuyên bảo.
Seyyaṃ so atimaññatīti jātigottakulappadesasīlācāraguṇehi uttaritaraṃ uttamapuggalaṃ ‘‘tvaṃ mayhaṃ kiṃ pahosī’’ti atikkamitvā maññati.
He despises his superior means he despises a superior, an excellent person, who is higher in birth, lineage, family, region, virtue, conduct, and qualities, thinking, "What can you do to me?"
Seyyaṃ so atimaññatī có nghĩa là người đó coi thường, vượt qua một người cao quý hơn, một người xuất chúng về dòng dõi, gia tộc, địa vị, giới hạnh, cách ứng xử, phẩm chất, nói rằng "ngươi làm gì được ta?"
Davappaluddhoti rūpādīsu kāmaguṇesu nirantaradavena paluddho abhibhūto vasaṃ gato.
Greed-infatuated means one who is continuously infatuated, overcome, or fallen under the sway of sense pleasures like forms.
Davappaluddho có nghĩa là người bị mê hoặc, bị chế ngự, bị kiểm soát bởi sự hưởng thụ liên tục đối với các dục lạc như sắc, v.v.
Dhaṃsatīti ‘‘tayā mayhaṃ kiṃ kata’’ntiādīni vatvā sabbeheva mittehi dhaṃsati parihāyati.
He wastes away means, by saying things like "What have you done for me?", he wastes away from all his friends.
Dhaṃsatī có nghĩa là người đó nói những lời như "ngươi đã làm gì cho ta?" và bị tất cả bạn bè hủy hoại, suy yếu.
Anāmayāti ayaṃ etehi guṇehi samannāgate puggale niddukkhā nissokā homi, taṃ labhitvā aññattha anālayā hutvā vasāmī’’ti.
Free from affliction means "May I be free from suffering and sorrow through these qualities in a person; having obtained that, may I dwell without attachment elsewhere."
Anāmayā có nghĩa là tôi không đau khổ, không sầu muộn đối với những người có những phẩm chất này. Khi có được người đó, tôi sẽ sống mà không còn quyến luyến bất cứ điều gì khác.
Tattha apehīti apagaccha.
Therein, begone means depart.
Ở đây, apehī có nghĩa là hãy đi đi.
Netaṃ amhesūti etaṃ makkhādikaṃ tava piyabhāvakaraṇaṃ amhesupi na vijjati natthi.
This is not among us means this quality of yours, such as ill-will, which makes you dear, is not found among us.
Netaṃ amhesū có nghĩa là điều đó, tức là những phẩm chất như che giấu công đức, v.v., mà ngươi yêu thích, không có ở chúng ta.
Nigame rājadhāniyoti aññe nigamepi aññā rājadhāniyopi gaccha, yattha mayaṃ taṃ na passāma, tattha gacchāti dīpeti.
To towns and royal capitals means go to other towns and other royal capitals, where we will not see you; go there, it indicates.
Nigame rājadhāniyo có nghĩa là hãy đi đến các thị trấn khác, các kinh đô khác, nơi chúng ta không thấy ngươi, hãy đi đến đó.
Tattha netaṃ tumhesūti yaṃ mama piyabhāvakaraṇaṃ makkhādikaṃ yena ahaṃ attanāpi samannāgatā, taṃ tumhesu natthīti ahampi etaṃ jānāmi.
Therein, this is not among you means "I too know this, that what makes me dear, such as ill-will, with which I myself am endowed, is not found among you."
Ở đây, netaṃ tumhesū có nghĩa là tôi cũng biết rằng điều đó, tức là những phẩm chất như che giấu công đức, v.v., mà tôi tự mình có, không có ở các ngài.
Santi loke alakkhikāti aññe pana loke nissīlā nippaññā santi.
There are unlucky people in the world means there are other people in the world who are immoral and unwise.
Santi loke alakkhikā có nghĩa là nhưng có những người vô giới hạnh, vô trí tuệ trên đời.
Saṅgharantīti te nissīlā nippaññāpi samānā etehi makkhādīhi bahuṃ dhanaṃ saṅgharanti piṇḍaṃ karonti.
They accumulate means even though they are immoral and unwise, they accumulate much wealth through these qualities like ill-will; they gather it.
Saṅgharantī có nghĩa là những người vô giới hạnh, vô trí tuệ đó cũng tích lũy, thu gom nhiều tài sản bằng những phẩm chất như che giấu công đức, v.v.
Ubho nanti taṃ pana etehi saṅgharitvā ṭhapitaṃ dhanaṃ ahañca mayhameva bhātā devo ca nāma devaputtoti ubho ekato hutvā vidhamāmase nāsema, amhākaṃ pana devaloke bahū dibbaparibhogā atthi dibbāni sayanāni, tvaṃ dadeyyāsi vā no vā, ko me tayā atthoti vatvā pakkāmi.
Both of us means "That wealth, accumulated and kept by them, I and my brother, the deva, a devaputta by name, both of us together will squander it. For us, in the deva world, there are many divine enjoyments, divine couches. Whether you give or not, what good are you to me?" Having said this, she departed.
Ubho nanti có nghĩa là tài sản mà họ đã tích lũy và cất giữ đó, tôi và anh trai tôi, vị thiên tử tên là Deva, cả hai chúng tôi sẽ cùng nhau tiêu hủy nó. Nhưng ở cõi trời của chúng tôi có nhiều vật dụng thiên giới, có những chiếc giường thiên giới. Ngài có cho hay không, tôi cần gì ngài, nói xong nàng bỏ đi.
Tattha sirī ca lakkhī cāti sirīti ca lakkhīti ca ahamevaṃnāmā, na aññā.
Therein, Sirī and Lakkhī means "I am called Sirī and Lakkhī; no other."
Trong đó, Sirī và Lakkhī có nghĩa là ta mang tên Sirī và Lakkhī, không phải ai khác.
Bhūripaññāti maṃ vidūti maṃ cātumahārājikadevaloke pathavīsamāya vipulāya paññāya samannāgatāti jānanti.
They know me as Bhūripaññā means "They in the Cātumahārājika deva world know me as endowed with vast wisdom, like the earth."
Họ biết ta là người có trí tuệ rộng lớn có nghĩa là ở cõi trời Tứ Đại Thiên Vương, họ biết ta là người có trí tuệ rộng lớn như trái đất.
Vasemu tava santiketi tava anucchiṭṭhāsane ceva anucchiṭṭhasayane ca ekarattiṃ vaseyyāma, okāsaṃ me dehīti.
That I may dwell near you means "May I dwell for one night on your un-used seat and un-used couch; grant me space."
Chúng tôi sẽ ở gần ngài có nghĩa là chúng tôi sẽ ở một đêm trên ghế ngồi chưa sử dụng và giường ngủ chưa sử dụng của ngài, xin hãy ban cho chúng tôi chỗ ở.
Tattha ḍaṃsasarīsape cāti ḍaṃsā vuccanti piṅgalamakkhikā, sabbāpi vā makkhikājātikā idha ‘‘ḍaṃsā’’ti adhippetā.
Here, ḍaṃsasarīsape cā means ḍaṃsā are called stinging flies, or all species of flies are intended here by “ḍaṃsā”.
Trong đó, côn trùng và bò sát có nghĩa là côn trùng được gọi là ruồi vàng, hoặc tất cả các loài ruồi được hiểu là “côn trùng” ở đây.
Sarīsapāti dīghajātikā.
Sarīsapā means long-bodied creatures.
Bò sát là những loài có thân dài.
Ḍaṃsā ca sarīsapā ca ḍaṃsasarīsapā, tasmiṃ ḍaṃsasarīsape sati.
Ḍaṃsā and sarīsapā are ḍaṃsasarīsapā, when there are ḍaṃsasarīsapā.
Côn trùng và bò sát là ḍaṃsasarīsapa, khi có côn trùng và bò sát.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo mahāseṭṭhi sīte vā uṇhe vā vātātape vā ḍaṃsasarīsape vā sati etehi sītādīhi pīḷiyamānopi etāni ceva sītādīni khudhañca pipāsañcāti sabbampetaṃ parissayaṃ abhibhuyya abhibhavitvā tiṇaṃ viya agaṇetvā rattindivaṃ kasivaṇijjādīsu ceva dānasīlādīsu ca satataṃ attano kammesu niyutto attānaṃ yojetvā vattati.
This is what is meant: that great merchant, whether in cold or in heat, or in wind and sun, or when there are mosquitoes and reptiles, even when afflicted by these cold and so on, overcoming all these dangers—the cold and so on, and hunger and thirst—disregarding them like grass, constantly engages himself day and night in his own tasks such as farming and trade, and giving and virtue.
Điều này có nghĩa là – vị đại trưởng giả nào, dù trong giá lạnh, nóng bức, gió, nắng, hay có côn trùng và bò sát, dù bị khổ sở bởi những điều lạnh lẽo này, nhưng vượt qua, chiến thắng tất cả những hiểm nguy như lạnh lẽo, đói khát này, coi chúng như cỏ rác, ngày đêm chuyên cần trong công việc của mình như nông nghiệp, thương mại, bố thí, giữ giới, v.v., tự mình nỗ lực và hành động.
Kālāgatañcāti kasikālādīsu kasiādīni dhanapariccāgasīlarakkhaṇadhammassavanādikālesu ca dhanapariccajanādippabhedaṃ diṭṭhadhammasamparāye sukhāvahaṃ atthaṃ na hāpeti, yuttappayuttakāle karotiyeva, so mayhaṃ manāpo tasmiñca purise ahaṃ nivisāmīti.
Kālāgatañcā means he does not neglect the purpose that brings happiness in this world and the next, such as farming and so on during farming seasons, and giving, observing virtue, and listening to Dhamma during the times for donating wealth and so on; he always performs what is appropriate and timely. Such a one is pleasing to me, and I reside in that person.
Đúng thời có nghĩa là vào các thời điểm thích hợp như mùa vụ nông nghiệp, v.v., người đó không bỏ lỡ lợi ích mang lại hạnh phúc trong hiện tại và tương lai, như nông nghiệp, bố thí, giữ giới, nghe pháp, v.v., mà luôn thực hiện đúng lúc; người đó là người ta ưa thích và ta sẽ trú ngụ nơi người đó.
Akkodhanoti adhivāsanakhantiyā samannāgato.
Akkodhano means endowed with the patience of endurance.
Không sân hận có nghĩa là đầy đủ sự nhẫn nại.
Mittavāti kalyāṇamittena samannāgato.
Mittavā means endowed with good friends.
Có bạn bè có nghĩa là có bạn lành.
Cāgavāti dhanapariccāgayutto.
Cāgavā means engaged in giving wealth.
Có sự hy sinh có nghĩa là chuyên tâm bố thí.
Saṅgāhakoti mittasaṅgahaāmisasaṅgahadhammasaṅgahānaṃ kārako.
Saṅgāhako means one who practices the collection of friends, material collection, and Dhamma collection.
Người biết giúp đỡ có nghĩa là người thực hiện sự giúp đỡ bạn bè, giúp đỡ vật chất, giúp đỡ Pháp.
Sakhiloti muduvāco.
Sakhilo means soft-spoken.
Thân thiện có nghĩa là lời nói dịu dàng.
Saṇhavācoti madhuravacano.
Saṇhavāco means sweet-spoken.
Lời nói dịu dàng có nghĩa là lời nói ngọt ngào.
Mahattapattopi nivātavuttīti mahantaṃ ṭhānaṃ vipulaṃ issariyaṃ pattopi yasena anuddhato nīcavutti paṇḍitānaṃ ovādakaro hoti.
Mahattapattopi nivātavutti means even having attained a great position and vast authority, he is not arrogant due to fame, but is humble in conduct and accepts the advice of the wise.
Dù đạt được địa vị cao vẫn khiêm tốn có nghĩa là dù đạt được địa vị lớn, quyền lực rộng lớn, nhưng không kiêu ngạo bởi danh tiếng, mà có hành vi khiêm tốn, là người nghe lời khuyên của người trí.
Tasmiṃhaṃ poseti tasmiṃ ahaṃ purise.
Tasmiṃhaṃ pose means in that person, I.
Nơi người đàn ông ấy có nghĩa là ta nơi người đàn ông ấy.
Vipulā bhavāmīti akhuddakā homi.
Vipulā bhavāmī means I become not small.
Ta sẽ trở nên rộng lớn có nghĩa là ta không nhỏ bé.
So hi mahatiyā siriyā padaṭṭhānaṃ.
For he is the foundation of great prosperity.
Vì người đó là nền tảng của sự giàu có lớn lao.
Ūmi samuddassa yathāpi vaṇṇanti yathā nāma samuddassa vaṇṇaṃ olokentānaṃ uparūpari āgacchamānā ūmi vipulā viya khāyati, evamahaṃ tasmiṃ puggale vipulā homīti dīpeti.
Ūmi samuddassa yathāpi vaṇṇaṃ means just as the waves that come one after another appear vast to those looking at the ocean's surface, so do I become vast in that individual, this is what is indicated.
Như làn sóng của biển cả có nghĩa là như khi nhìn màu sắc của biển, những làn sóng liên tục đến dường như rất lớn, thì ta cũng trở nên rộng lớn nơi người đó.
Na vajjāti yo kadāci kismiñci kāle pharusavacanaṃ na vadeyya, madhuravacanova hoti.
Na vajjā means one who would never speak harsh words at any time, but is always sweet-spoken.
Không nói có nghĩa là người nào không bao giờ nói lời thô tục, mà luôn nói lời ngọt ngào.
Matassa jīvassa cāti tassāhaṃ puggalassa matassapi jīvantassapi bhattikā homi, idhalokepi paralokepi tādisameva bhajāmīti dasseti.
Matassa jīvassa cā means I am devoted to that person, whether dead or alive; it shows that I attend to such a one in this world and the next.
Khi sống và khi chết có nghĩa là ta là người của người đó dù người đó còn sống hay đã chết, điều đó cho thấy ta sẽ phục vụ người đó ở cả thế giới này và thế giới sau.
Etesaṃ yoti etesaṃ sītābhibhavanādīnaṃ heṭṭhā vuttaguṇānaṃ yo puggalo ekampi guṇaṃ labhitvā pamajjati pamussati, puna nānuyuñjatīti attho.
Etesaṃ yo means whoever, among these qualities mentioned earlier, such as overcoming cold, having obtained even one quality, becomes negligent or forgetful, meaning does not practice it again.
Kẻ nào trong số này có nghĩa là kẻ nào trong số những người có các phẩm chất đã nói ở trên như vượt qua giá lạnh, v.v., nếu đạt được dù chỉ một phẩm chất mà lại lơ là, quên lãng, không tiếp tục thực hành.
Kantā sirī, kantasiriṃ, kantaṃ sirinti tayopi pāṭhā, tesaṃ vasena ayaṃ atthayojanā – yo puggalo siriṃ labhitvā ‘‘kantā me siri yathāṭhāne ṭhitā’’ti etesaṃ aññataraṃ guṇaṃ pamajjati, yo vā puggalo kantasiriṃ piyasiriṃ icchanto etesaṃ guṇānaṃ aññataraṃ labhitvā pamajjati, yo vā puggalo siriṃ labhitvā kantaṃ manāpaṃ siriṃ etesaṃ guṇānaṃ aññataraṃ pamajjati.
Kantā sirī, kantasiriṃ, kantaṃ siri—these are all three readings. Based on these, this is the explanation of the meaning: The person who, having obtained prosperity, neglects one of these qualities, thinking, "My prosperity is established in its proper place"; or the person who, desiring beloved prosperity, obtains one of these qualities and neglects it; or the person who, having obtained prosperity, neglects one of these qualities, thinking, "My prosperity is agreeable and pleasing."
Sirī đáng yêu, Sirī đáng yêu, Sirī đáng yêu là ba cách đọc, dựa vào đó có sự giải thích ý nghĩa này – người nào đạt được Sirī mà lại lơ là một trong các phẩm chất này, nghĩ rằng “Sirī đáng yêu của ta đã ở đúng chỗ”; hoặc người nào muốn có Sirī đáng yêu, Sirī được yêu thích, mà đạt được một trong các phẩm chất này rồi lại lơ là; hoặc người nào đạt được Sirī mà lại lơ là một trong các phẩm chất này đối với Sirī đáng yêu, dễ thương.
Appapaññoti nippañño.
Appapañño means without wisdom.
Trí tuệ kém cỏi có nghĩa là không có trí tuệ.
Taṃ dittarūpaṃ visamaṃ carantanti taṃ ahaṃ dittasabhāvaṃ gabbitasabhāvaṃ kāyaduccaritādibhedaṃ visamaṃ carantaṃ sucijātiko manusso gūthakūpaṃ viya dūrato vivajjayāmīti.
Taṃ dittarūpaṃ visamaṃ carantaṃ means "that one behaving haughtily and improperly." I avoid that person, who is haughty and arrogant, behaving improperly, engaging in bodily misconduct and so on, just as a clean person avoids a cesspit from afar.
Ta sẽ tránh xa kẻ kiêu căng, hành động bất chính ấy có nghĩa là ta sẽ tránh xa kẻ có bản chất kiêu căng, ngạo mạn, hành động bất chính như ác hạnh thân, v.v., như người thuộc dòng dõi thanh tịnh tránh xa hố phân từ xa.
Evaṃ mahāsatto deviyā vacanaṃ abhinanditvā ‘‘idaṃ anucchiṭṭhaṃ āsanañca sayanañca tuyhaṃyeva anucchavikaṃ, pallaṅke ca sayane ca nisīda ceva nipajja cā’’ti āha.
Thus, the Great Being, delighting in the devi's words, said, "This unused seat and bed are indeed suitable for you. Please sit and lie on the couch and bed."
Như vậy, Đại Bồ-tát hoan hỷ với lời của nữ thần và nói: “Chỗ ngồi và giường ngủ chưa sử dụng này chỉ phù hợp với ngươi, hãy ngồi và nằm trên ghế bành và giường.”
Sā tattha vasitvā paccūsakāle nikkhamitvā cātumahārājikadevalokaṃ gantvā anotattadahe paṭhamaṃ nahāyi.
She stayed there, and at dawn, she departed, went to the Cātumahārājika deva-world, and first bathed in Lake Anotatta.
Nữ thần đã ở đó, sáng sớm rời đi, đến cõi trời Tứ Đại Thiên Vương và tắm trước tiên ở hồ Anotatta.
Tampi sayanaṃ siridevatāya paribhuttabhāvā sirisayanaṃ nāma jātaṃ.
That bed, too, having been used by the Siridevī, became known as Sirisayana.
Cái giường đó, vì được nữ thần Sirī sử dụng, nên được gọi là Sirisayana (giường của Sirī).
Sirisayanassa ayaṃ vaṃso, iminā kāraṇena yāvajjatanā ‘‘sirisayana’’nti vuccati.
This is the lineage of Sirisayana; for this reason, it is called "Sirisayana" to this day.
Đây là nguồn gốc của Sirisayana, vì lý do này mà cho đến ngày nay nó được gọi là “Sirisayana”.
Sucittapattachadanāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Sucittapattachadanā—the Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to a certain discontented bhikkhu.
Với bộ lông cánh sặc sỡ – điều này được Bậc Đạo Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu chán nản.
Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘kasmā ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā kilesavasena, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu itthiyo nāma vañcetvā upalāpetvā attano vasaṃ gatakāle vināsaṃ pāpenti, lolabiḷārī viya hontī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
When the Teacher asked that bhikkhu, "Why are you discontented?" and he replied, "Because I saw a decorated and adorned woman, Bhante, due to defilement," the Teacher said, "Bhikkhu, women deceive and entice, and when they have brought one under their control, they cause ruin; they are like a greedy cat," and then he related a past event.
Khi Bậc Đạo Sư hỏi Tỳ-khưu đó “Tại sao ngươi chán nản?”, và Tỳ-khưu trả lời “Bạch Ngài, vì con đã thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy và bị phiền não chi phối,” thì Ngài nói “Này Tỳ-khưu, phụ nữ thường lừa dối, dụ dỗ và khi đã nắm được quyền kiểm soát, họ sẽ dẫn đến sự hủy hoại, họ giống như một con mèo tham lam,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññe kukkuṭayoniyaṃ nibbattitvā anekasatakukkuṭaparivāro araññe vasati.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a rooster in the forest and lived in the forest, surrounded by hundreds of other roosters.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh làm một con gà trống trong rừng, sống cùng hàng trăm con gà trống khác.
Tassa avidūre ekā biḷārikāpi vasati.
Not far from him, a cat also lived.
Không xa chỗ đó, có một con mèo cái cũng sống.
Sā ṭhapetvā bodhisattaṃ avasese kukkuṭe upāyena vañcetvā khādi.
She cunningly deceived and ate all the roosters except the Bodhisatta.
Con mèo đó đã dùng mưu kế lừa dối và ăn thịt tất cả những con gà trống khác, trừ Bồ-tát.
Bodhisatto tassā gahaṇaṃ na gacchati.
The Bodhisatta did not fall into her grasp.
Bồ-tát không mắc bẫy của nó.
Sā cintesi ‘‘ayaṃ kukkuṭo ativiya saṭho amhākañca saṭhabhāvaṃ upāyakusalabhāvañca na jānāti, imaṃ mayā ‘ahaṃ bhariyā te bhavissāmī’ti upalāpetvā attano vasaṃ āgatakāle khādituṃ vaṭṭatī’’ti.
She thought, "This rooster is exceedingly cunning and does not know our cunning and skill in stratagem. It is fitting that I entice him, saying, 'I will be your wife,' and eat him when he comes under my control."
Con mèo đó nghĩ: “Con gà trống này quá xảo quyệt, nó không biết sự xảo quyệt và mưu mẹo của chúng ta, mình phải dụ dỗ nó bằng cách nói ‘ta sẽ làm vợ ngươi’ và khi nó đã nằm trong tầm kiểm soát thì ăn thịt nó.”
Sā tena nisinnarukkhassa mūlaṃ gantvā vaṇṇasambhāsanapubbaṅgamāya vācāya taṃ yācamānā paṭhamaṃ gāthamāha –
She went to the foot of the tree where he was sitting and, with words of praise and flattery, imploring him, spoke the first verse:
Nó đến gốc cây nơi gà trống đang đậu, và với lời nói mở đầu bằng những lời khen ngợi, nó cầu xin gà trống bằng cách nói bài kệ đầu tiên –
Tattha komārikāti ahaṃ ettakaṃ kālaṃ aññaṃ purisaṃ na jānāmi, tava komārikā bhariyā bhavissāmīti vadati.
Here, komārikā means "I have not known any other man for this long, I will be your maiden wife," she says.
Ở đây, komārikā (thiếu nữ) nghĩa là ta cho đến nay chưa từng biết người đàn ông nào khác, ta sẽ là người vợ thiếu nữ của ngươi.
Mañjukā piyabhāṇinīti tava madhurakathā piyabhāṇinīyeva bhavissāmi.
Mañjukā piyabhāṇinī means "I will be sweet-spoken, speaking pleasant words to you."
Mañjukā piyabhāṇinī (dịu dàng, nói lời dễ thương) nghĩa là ta sẽ là người nói lời dễ thương, ngọt ngào với ngươi.
Vinda manti paṭilabha maṃ.
Vinda maṃ means "obtain me."
Vinda maṃ (hãy có ta) nghĩa là hãy đạt được ta.
Ariyena vedenāti sundarena paṭilābhena.
Ariyena vedenā means "by a beautiful acquisition."
Ariyena vedenā (bằng sự đạt được cao quý) nghĩa là bằng sự đạt được tốt đẹp.
Ahampi hi ito pubbe purisasamphassaṃ na jānāmi, tvampi itthisamphassaṃ na jānāsi, iti pakatiyā brahmacārī brahmacāriniṃ maṃ niddosena lābhena labha.
"Indeed, I too have not known the touch of a man before this, and you too have not known the touch of a woman; therefore, obtain me, a brahmacārinī, by a blameless acquisition, as you are naturally a brahmacārī."
Ta cũng vậy, trước đây chưa từng biết sự tiếp xúc với đàn ông, ngươi cũng chưa từng biết sự tiếp xúc với phụ nữ, vậy hãy có ta, một người giữ phạm hạnh, bằng một sự đạt được không tì vết.
Yadi maṃ icchasi, atha me vacanaṃ na saddahasi, dvādasayojanāya bārāṇasiyā bheriṃ carāpetvā ‘‘ayaṃ me dāsī’’ti sāvaya, maṃ attano dāsaṃ katvā gaṇhāhīti vadati.
"If you desire me, but do not believe my words, then have a drum beaten throughout the twelve-yojana city of Bārāṇasī and proclaim, 'This is my slave woman,' and take me as your own slave," she says.
Nếu ngươi muốn ta, mà không tin lời ta, hãy cho đánh trống khắp thành Bārāṇasī rộng mười hai dojana và tuyên bố: “Đây là tớ gái của ta,” hãy biến ta thành nô lệ của ngươi và lấy ta, cô ta nói.
Tattha caturāti cāturiyena samannāgatā.
Here, caturā means endowed with cleverness.
Ở đây, caturā (xảo quyệt) nghĩa là đầy mưu mẹo.
Nārīti itthiyo.
Nārī means women.
Nārī (phụ nữ) nghĩa là những người phụ nữ.
Nentīti attano vasaṃ upanenti.
Nentī means they bring under their sway.
Nentī (họ dẫn dụ) nghĩa là họ đưa vào quyền kiểm soát của mình.
Biḷārī viyāti yathā sā biḷārī taṃ kukkuṭaṃ netuṃ vāyamati, evaṃ aññāpi nāriyo nentiyeva.
Biḷārī viyā means just as that cat strives to lead that chicken, so too do other women lead.
Biḷārī viyā (như mèo) nghĩa là như con mèo đó cố gắng dẫn dụ con gà kia, cũng vậy, những người phụ nữ khác cũng dẫn dụ.
Uppatitaṃ atthanti uppannaṃ kiñcideva atthaṃ.
Uppatitaṃ atthaṃ means some matter that has arisen.
Uppatitaṃ atthaṃ (sự việc đang xảy ra) nghĩa là bất cứ sự việc nào đã phát sinh.
Na anubujjhatīti yathāsabhāvena na jānāti, pacchā ca anutappati.
Na anubujjhatī means does not know it as it truly is, and later repents.
Na anubujjhatī (không nhận ra) nghĩa là không biết đúng bản chất, và sau đó hối hận.
Kukkuṭovāti yathā so ñāṇasampanno kukkuṭo biḷārito mutto, evaṃ sattusambādhato muccatīti attho.
Kukkuṭovā means just as that sagacious chicken was freed from the cat, so too is one freed from the oppression of enemies—this is the meaning.
Kukkuṭovā (như gà) nghĩa là như con gà có trí tuệ đó thoát khỏi mèo, cũng vậy, người đó thoát khỏi sự bức bách của kẻ thù.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sakuṇayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto sakuṇasaṅghaparivuto samuddamajjhe dīpake vasi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the avian realm and, having come of age, lived on an island in the middle of the ocean, surrounded by a flock of birds.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh làm loài chim, khi trưởng thành, Ngài sống trên một hòn đảo giữa biển, được một đàn chim vây quanh.
Athekacce kāsiraṭṭhavāsino vāṇijā disākākaṃ gahetvā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu, samuddamajjhe nāvā bhijji.
Then, some merchants from the Kasi country took a direction-finding crow and set out into the ocean by ship. In the middle of the ocean, the ship broke apart.
Sau đó, một số thương nhân sống ở xứ Kāsī đã bắt một con quạ chỉ đường và ra khơi bằng thuyền, giữa biển thì thuyền bị vỡ.
So disākāko taṃ dīpakaṃ gantvā cintesi ‘‘ayaṃ mahāsakuṇasaṅgho, mayā kuhakakammaṃ katvā etesaṃ aṇḍakāni ceva chāpake ca varaṃ varaṃ khādituṃ vaṭṭatī’’ti.
That direction-finding crow went to that island and thought, "This is a large flock of birds. It is proper for me to act deceptively and eat their eggs and chicks, choosing the best ones."
Con quạ chỉ đường đó bay đến hòn đảo và nghĩ: “Đây là một đàn chim lớn, ta phải dùng mưu mẹo để ăn trứng và chim con của chúng, những thứ ngon nhất.”
So otaritvā sakuṇasaṅghassa majjhe mukhaṃ vivaritvā ekena pādena pathaviyaṃ aṭṭhāsi.
He descended and stood in the midst of the flock of birds, with his mouth open and one foot on the ground.
Nó hạ xuống, đứng giữa đàn chim, há miệng và chỉ đứng bằng một chân trên mặt đất.
‘‘Ko nāma tvaṃ, sāmī’’ti sakuṇehi puṭṭho ‘‘ahaṃ dhammiko nāmā’’ti āha.
When asked by the birds, "What is your name, master?" he replied, "My name is Dhammika."
Khi được các loài chim hỏi: “Thưa ngài, ngài là ai?”, nó nói: “Ta tên là Dhammika (người giữ Pháp).”
‘‘Kasmā pana ekena pādena ṭhitosī’’ti?
"Why are you standing on one foot?"
“Vậy tại sao ngài chỉ đứng bằng một chân?”
‘‘Mayā dutiye pāde nikkhitte pathavī dhāretuṃ na sakkotī’’ti.
"If I were to place my second foot down, the earth would not be able to bear it."
“Nếu ta đặt chân thứ hai xuống, trái đất không thể chịu đựng nổi.”
‘‘Atha kasmā mukhaṃ vivaritvā tiṭṭhasī’’ti?
"Then why are you standing with your mouth open?"
“Vậy tại sao ngài lại há miệng đứng đó?”
‘‘Ahaṃ aññaṃ āhāraṃ na khādāmi, vātameva khādāmī’’ti.
"I do not eat any other food; I eat only air."
“Ta không ăn thức ăn nào khác, ta chỉ ăn gió thôi.”
Evañca pana vatvā te sakuṇe āmantetvā ‘‘ovādaṃ vo dassāmi, taṃ suṇāthā’’ti tesaṃ ovādavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
And having said this, he addressed those birds, saying, "I will give you advice; listen to it," and in the way of advising them, he spoke the first verse:
Nói như vậy, nó gọi các loài chim và nói: “Ta sẽ ban lời khuyên cho các ngươi, hãy lắng nghe,” rồi nó nói bài kệ đầu tiên để khuyên răn chúng –
Tattha dhammaṃ carathāti kāyasucaritādibhedaṃ dhammaṃ karotha. Ñātayoti te ālapati.
Therein, practice Dhamma means practice Dhamma, which is of the nature of good bodily conduct and so on. Kinsmen is how he addresses them.
Ở đây, dhammaṃ carathā (hãy thực hành Pháp) nghĩa là hãy thực hành Pháp gồm có thân thiện hạnh, v.v. Ñātayo (hỡi bà con) là lời nó gọi chúng.
Dhammaṃ caratha bhaddaṃ voti ekavāraṃ caritvā mā osakkatha, punappunaṃ caratha, evaṃ bhaddaṃ vo bhavissati.
Practice Dhamma, may good be to you means do not slacken after practicing once; practice again and again, thus good will be to you.
Dhammaṃ caratha bhaddaṃ vo (hãy thực hành Pháp, phước lành cho các ngươi) nghĩa là đừng chỉ thực hành một lần rồi bỏ, hãy thực hành lặp đi lặp lại, như vậy sẽ có phước lành cho các ngươi.
Sukhaṃ setīti desanāsīsametaṃ, dhammacārī pana sukhaṃ tiṭṭhati gacchati nisīdati seti, sabbiriyāpathesu sukhito hotīti dīpeti.
Sleeps happily is the heading of the teaching; however, one who practices Dhamma stands, walks, sits, and sleeps happily, indicating that he is happy in all postures.
Sukhaṃ setī (ngủ an lạc) là tiêu đề của bài pháp, nhưng người thực hành Pháp đi, đứng, ngồi, nằm đều an lạc, cho thấy người đó an lạc trong mọi oai nghi.
Sakuṇā tassa dussīlassa saddahitvā ‘‘tvaṃ kira sāmi aññaṃ gocaraṃ na gaṇhasi, vātameva bhakkhasi, tena hi amhākaṃ aṇḍakāni ca chāpake ca olokeyyāsī’’ti vatvā gocarāya gacchanti.
The birds, believing that immoral one, said, "Master, you do not take other food, you feed only on wind; therefore, please look after our eggs and chicks," and then went out for food.
Các loài chim tin lời kẻ ác đức đó và nói: “Thưa ngài, ngài không ăn thức ăn nào khác, chỉ ăn gió thôi, vậy thì xin ngài hãy trông coi trứng và chim con của chúng tôi,” rồi chúng đi kiếm ăn.
So pāpo tesaṃ gatakāle aṇḍakāni ca chāpake ca kucchipūraṃ khāditvā tesaṃ āgamanakāle upasantūpasanto hutvā mukhaṃ vivaritvā ekena pādena tiṭṭhati.
That wicked one, when they had gone, ate their eggs and chicks to his fill, and when they were returning, he became very calm, opened his mouth, and stood on one leg.
Khi chúng đi vắng, con quạ độc ác đó ăn no trứng và chim con, rồi khi chúng quay về, nó lại đứng há miệng bằng một chân, vẻ mặt điềm tĩnh.
Sakuṇā āgantvā puttake apassantā ‘‘ko nu kho khādatī’’ti mahāsaddena viravanti, ‘‘ayaṃ kāko dhammiko’’ti tasmiṃ āsaṅkāmattampi na karonti.
The birds returned and, not seeing their young, cried out loudly, "Who could have eaten them?" but did not even suspect that crow, thinking, "This crow is righteous."
Các loài chim trở về, không thấy chim con, chúng kêu la ầm ĩ: “Ai đã ăn chim con?” nhưng chúng không hề nghi ngờ con quạ đó, nghĩ rằng: “Con quạ này là người giữ Pháp.”
Athekadivasaṃ mahāsatto cintesi ‘‘idha pubbe koci paripantho natthi, imassa āgatakālato paṭṭhāya jāto, imaṃ pariggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti.
Then one day, the Great Being thought, "There was no danger here before, but it has arisen since his arrival; it is proper to investigate him."
Rồi một ngày nọ, Đại Bồ Tát nghĩ: “Trước đây không có kẻ thù nào ở đây, nhưng từ khi con quạ này đến thì có, ta phải điều tra nó.”
So sakuṇehi saddhiṃ gocarāya gacchanto viya hutvā nivattitvā paṭicchannaṭṭhāne aṭṭhāsi.
So, pretending to go for food with the birds, he turned back and stood in a hidden place.
Ngài giả vờ đi kiếm ăn cùng các loài chim, rồi quay lại và ẩn nấp ở một nơi kín đáo.
Kākopi ‘‘gatā sakuṇā’’ti nirāsaṅko hutvā uṭṭhāya gantvā aṇḍakāni ca chāpake ca khāditvā punāgantvā mukhaṃ vivaritvā ekena pādena aṭṭhāsi.
The crow, too, thinking, "The birds have gone," became fearless, got up, went, ate the eggs and chicks, and then returned, opened his mouth, and stood on one leg.
Con quạ cũng nghĩ: “Các loài chim đã đi rồi,” không chút nghi ngờ, nó đứng dậy, đi ăn trứng và chim con, rồi quay lại há miệng đứng bằng một chân.
Tattha nāssa sīlanti na assa sīlaṃ.
Therein, nāssa sīlaṃ means not his virtue.
Ở đây, nāssa sīla (không phải giới hạnh của nó) nghĩa là không phải giới hạnh của nó.
Anaññāyāti ajānitvā.
Anaññāya means without knowing.
Anaññāyā (mà không hiểu) nghĩa là mà không biết.
Bhutvāti khāditvā.
Bhutvā means having eaten.
Bhutvā (ăn xong) nghĩa là đã ăn.
Vācāya no ca kāyenāti ayañhi vacaneneva dhammaṃ carati, kāyena pana na karoti.
By word, but not by body means he practices Dhamma only by word, but not by body.
Vācāya no ca kāyenā (chỉ bằng lời nói mà không bằng thân) nghĩa là người này chỉ thực hành Pháp bằng lời nói, nhưng không thực hành bằng thân.
Na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhitoti tasmā jānitabbo yathāyaṃ dhammaṃ bhaṇati, na taṃ adhiṭṭhito, tasmiṃ dhamme na adhiṭṭhito.
He is not established in that Dhamma means therefore it should be known that although he speaks Dhamma, he is not established in it, he is not established in that Dhamma.
Na taṃ dhammaṃ adhiṭṭhito (không an trú vào Pháp đó) nghĩa là vì vậy, cần phải biết rằng người này nói Pháp, nhưng không an trú vào Pháp đó, không an trú vào Pháp ấy.
Vācāya sakhiloti vacanena mudu.
Vācāya sakhilo means gentle in speech.
Vācāya sakhilo (lời nói tử tế) nghĩa là lời nói dịu dàng.
Manoviduggoti manasā viduggo duppaveso visamo.
Manoviduggo means treacherous in mind, difficult to approach, uneven.
Manoviduggo (tâm trí hiểm độc) nghĩa là tâm trí khó tiếp cận, hiểm ác.
Channoti yasmiṃ bile sayati, tena channo.
Channo means hidden by the hole in which he lies.
Channo (ẩn mình) nghĩa là ẩn mình trong cái hang mà nó nằm.
Kūpasayoti bilāsayo.
Kūpasayo means dwelling in a hole.
Kūpasayo (trong hang) nghĩa là nằm trong hang.
Dhammadhajoti sucaritadhammaṃ dhajaṃ katvā vicaraṇena dhammaddhajo.
Dhammadhajo means one who wanders about making good conduct in Dhamma his banner, hence dhammaddhajo.
Dhammadhajo (người mang cờ Pháp) nghĩa là người mang cờ Pháp bằng cách biến Pháp thiện hạnh thành cờ hiệu và đi khắp nơi.
Gāmanigamāsu sādhūti gāmesu ca nigamesu ca sādhu bhaddako sambhāvito.
Gāmanigamāsu sādhu means considered good and virtuous in villages and towns.
Ở làng và thị trấn thì tốt nghĩa là ở các làng và các thị trấn thì tốt, được xem là người tốt lành.
Dujjānoti ayaṃ evarūpo dussīlo paṭicchannakammanto bālisena aññāṇena purisena na sakkā jānituṃ.
Hard to discern means that this kind of immoral person, whose deeds are hidden, cannot be known by a foolish, ignorant person.
Khó biết nghĩa là người như vậy, kẻ ác giới, hành vi che giấu, không thể được biết bởi một người ngu dốt, vô minh.
Pādā cimanti attano attano pādena ca imaṃ.
With feet means this one with their own feet.
Bằng chân của mình nghĩa là bằng chân của mỗi người và người này.
Viheṭhathāti paharatha hanatha.
Torment means strike, kill.
Hãy làm hại nghĩa là hãy đánh, hãy giết.
Chavanti lāmakaṃ.
Wretch means contemptible.
Xác chết nghĩa là kẻ thấp hèn.
Nāyanti ayaṃ amhehi saddhiṃ ekasmiṃ ṭhāne saṃvāsaṃ na arahatīti.
This one means this one is not fit to dwell with us in one place.
Không nên nghĩa là người này không xứng đáng sống chung với chúng ta ở một nơi.
Sace brāhmaṇa gacchesīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
If you go, brahmin – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to a bhikkhu who supported his mother.
Này Bà-la-môn, nếu ngươi đi – câu chuyện này Đức Bổn Sư đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu nuôi dưỡng cha mẹ.
Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu gihī posesī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃ te hontī’’ti vutte ‘‘mātāpitaro me, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu sādhu bhikkhu porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃsaṃ pālesi, porāṇakapaṇḍitā hi tiracchānayoniyaṃ nibbattitvāpi mātāpitūnaṃ jīvitaṃ adaṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For the Teacher, having asked, ‘‘Is it true, bhikkhu, that you support laypeople?’’ and when he replied, ‘‘Yes, Venerable Sir,’’ and when asked, ‘‘Who are they to you?’’ and when he replied, ‘‘They are my mother and father, Venerable Sir,’’ said, ‘‘Excellent, excellent, bhikkhu! You uphold the lineage of the ancient wise ones. For the ancient wise ones, even having been reborn in an animal realm, gave life to their parents,’’ and having said this, he related a past event.
Đức Bổn Sư đã hỏi vị ấy rằng: “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi nuôi dưỡng người tại gia không?” Khi vị ấy đáp: “Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn”, và khi được hỏi: “Họ là ai của ngươi?”, vị ấy đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, họ là cha mẹ của con”, Đức Bổn Sư liền nói: “Lành thay, lành thay, này Tỳ-khưu! Ngươi đã duy trì dòng dõi của các bậc hiền trí thời xưa. Quả thật, các bậc hiền trí thời xưa, dù sinh vào loài súc sanh, cũng đã hiến dâng mạng sống cho cha mẹ”, rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte kosalaraṭṭhe sākete kosalarāje rajjaṃ kārente bodhisatto migayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto nandiyamigo nāma hutvā sīlācārasampanno mātāpitaro posesi.
In the past, when the king of Kosala was reigning in Sāketa in the Kosala country, the Bodhisatta was reborn in the deer realm, and having reached maturity, became a deer named Nandiya, endowed with virtue and good conduct, and supported his parents.
Thuở xưa, khi vua Kosala đang trị vì tại Sāketa, xứ Kosala, Bồ-tát đã tái sinh vào loài nai, khi trưởng thành, Ngài là một con nai tên Nandiya, có giới hạnh và phẩm chất tốt đẹp, đã nuôi dưỡng cha mẹ.
Tadā kosalarājā migavittakova ahosi.
At that time, the king of Kosala was fond of hunting deer.
Khi ấy, vua Kosala là một người săn nai.
So pana manussānaṃ kasikammādīni kātuṃ adatvā mahāparivāro devasikaṃ migavaṃ gacchati.
He, not allowing people to engage in farming and other work, would go hunting daily with a large retinue.
Vua không cho dân chúng làm các công việc như cày cấy, mà mỗi ngày cùng với đoàn tùy tùng đông đảo đi săn nai.
Manussā sannipatitvā ‘‘ayyā, ayaṃ rājā amhākaṃ kammacchedaṃ karoti, gharāvāsopi nassati, yaṃnūna mayaṃ ajjunavanaṃ uyyānaṃ parikkhipitvā dvāraṃ yojetvā porakkhaṇiṃ khaṇitvā tiṇāni āropetvā daṇḍamuggarādihatthā araññaṃ pavisitvā gumbe paharantā mige nīharitvā parivāretvā gorūpāni viya vajaṃ uyyānaṃ pavesetvā dvāraṃ pidahitvā rañño ārocetvā attano kammaṃ kareyyāmā’’ti mantayiṃsu.
The people gathered and deliberated, ‘‘Sirs, this king is hindering our work, and our household life is also being ruined. What if we were to surround the Ajjuna forest, which is a pleasure grove, construct a gate, dig a ditch, plant grass, and then, with sticks and clubs in hand, enter the forest, beat the thickets, drive out the deer, surround them, and like cattle, drive them into the pleasure grove, close the gate, inform the king, and then do our own work?’’
Mọi người tụ họp lại bàn bạc: “Thưa các ngài, vị vua này đã cắt đứt công việc của chúng ta, cuộc sống gia đình cũng bị hủy hoại. Hay là chúng ta hãy vây quanh khu vườn Ajjuna, dựng cổng, đào hào phòng thủ, trồng cỏ, rồi cầm gậy gộc, chùy v.v… đi vào rừng, đánh vào các bụi cây để lùa nai ra, vây chúng lại, đưa chúng vào vườn như lùa bò vào chuồng, đóng cổng lại, báo cho vua biết, rồi chúng ta sẽ làm công việc của mình”.
‘‘Attheso upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā uyyānaṃ sajjetvā araññaṃ pavisitvā yojanamattaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu.
‘‘This is a good plan,’’ they all agreed, prepared the pleasure grove, entered the forest, and surrounded an area of about a yojana.
“Đây là một phương kế hay”, tất cả đồng lòng, chuẩn bị khu vườn, rồi đi vào rừng, vây quanh một khu vực rộng một do-tuần.
Tasmiṃ khaṇe nandiyo ekasmiṃ khuddakagumbe mātāpitaro gahetvā bhūmiyaṃ nipanno hoti.
At that moment, Nandiya was lying on the ground in a small thicket, with his parents.
Vào lúc đó, Nandiya đang nằm dưới đất trong một bụi cây nhỏ cùng với cha mẹ.
Manussā nānāphalakāvudhahatthā bāhunā bāhuṃ pīḷetvā taṃ gumbaṃ parikkhipiṃsu.
The people, with various weapons in hand, shoulder to shoulder, surrounded that thicket.
Mọi người, tay cầm các loại vũ khí và khiên, chen vai sát cánh vây quanh bụi cây đó.
Athekacce mige olokentā taṃ gumbaṃ pavisiṃsu.
Then some, looking for deer, entered that thicket.
Rồi một số người, khi tìm kiếm nai, đã đi vào bụi cây đó.
Nandiyo te disvā ‘‘ajja mayā jīvitaṃ pariccajitvā mātāpitūnaṃ jīvitaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā uṭṭhāya mātāpitaro vanditvā ‘‘ammatāta, ime manussā imaṃ gumbaṃ pavisitvā amhe tayopi passissanti, tumhe ekena upāyena jīveyyātha, jīvitaṃ vo seyyo, ahaṃ tumhākaṃ jīvitadānaṃ datvā manussehi gumbapariyante ṭhatvā gumbe pahaṭamatteyeva nikkhamissāmi, atha te ‘imasmiṃ khuddakagumbe ekoyeva migo bhavissatī’ti maññamānā gumbaṃ na pavisissanti, tumhe appamattā hothā’’ti mātāpitaro khamāpetvā gamanasajjo aṭṭhāsi.
Nandiya, seeing them, thought, ‘‘Today I must sacrifice my life to give life to my parents,’’ and rising, he bowed to his parents and said, ‘‘Mother, Father, these people will enter this thicket and see all three of us. You must live by some means; your life is more important. I will give you the gift of life. I will stand at the edge of the thicket and, as soon as the people strike the thicket, I will emerge. Then they, thinking, ‘There will be only one deer in this small thicket,’ will not enter the thicket. Be careful.’’ Having apologized to his parents, he stood ready to go.
Nandiya thấy họ, nghĩ: “Hôm nay ta phải hy sinh mạng sống để hiến dâng mạng sống cho cha mẹ”, rồi đứng dậy, đảnh lễ cha mẹ và nói: “Thưa cha mẹ, những người này sẽ đi vào bụi cây này và sẽ thấy cả ba chúng ta. Cha mẹ hãy tìm cách mà sống, mạng sống của cha mẹ là quý giá hơn. Con sẽ hiến dâng mạng sống cho cha mẹ, và khi những người này đứng ở rìa bụi cây và vừa đánh vào bụi cây, con sẽ lao ra. Khi đó, họ sẽ nghĩ: ‘Trong bụi cây nhỏ này chỉ có một con nai thôi’, và sẽ không đi vào bụi cây nữa. Cha mẹ hãy cẩn thận nhé”. Sau khi xin lỗi cha mẹ, Ngài đứng sẵn sàng để đi.
So manussehi gumbapariyante ṭhatvā unnādetvā gumbe pahaṭamatteyeva tato nikkhami.
As soon as the people, standing at the edge of the thicket and shouting, struck the thicket, he emerged from it.
Khi những người đó đứng ở rìa bụi cây, la lớn và vừa đánh vào bụi cây, Ngài liền lao ra khỏi đó.
Te ‘‘ekovettha migo bhavissatī’’ti gumbaṃ na pavisiṃsu.
They, thinking, ‘‘There will be only one deer here,’’ did not enter the thicket.
Họ nghĩ: “Chắc chỉ có một con nai ở đây thôi”, nên đã không đi vào bụi cây.
Atha nandiyo gantvā migānaṃ antaraṃ pāvisi.
Then Nandiya went and entered among the deer.
Rồi Nandiya đi vào giữa đàn nai.
Manussā parivāretvā sabbe mige uyyānaṃ pavesetvā dvāraṃ thaketvā rañño ārocetvā sakasakaṭṭhānāni agamaṃsu.
The people surrounded all the deer, drove them into the pleasure grove, closed the gate, informed the king, and went to their respective places.
Mọi người vây quanh, đưa tất cả nai vào vườn, đóng cổng lại, báo cho vua biết, rồi trở về chỗ của mình.
Tato paṭṭhāya rājā sayameva gantvā ekaṃ migaṃ vijjhitvā taṃ gahetvā ehīti ekaṃ pesetvā āharāpesi.
From then on, the king himself would go, shoot one deer, and send someone to fetch it and bring it.
Từ đó trở đi, nhà vua tự mình đi săn, bắn một con nai, rồi sai người đến bắt và mang về.
Migā vāraṃ ṭhapayiṃsu, pattavāro migo ekamante tiṭṭhati, taṃ vijjhitvā gaṇhanti.
The deer established a turn, and the deer whose turn it was stood aside; they shot and caught it.
Các con nai đã đặt ra lượt, con nai đến lượt thì đứng một bên, họ bắn và bắt nó.
Nandiyo pokkharaṇiyaṃ pānīyaṃ pivati, tiṇāni khādati, vāro panassa na tāva pāpuṇāti.
Nandiya drank water from the pond, ate grass, but his turn had not yet arrived.
Nandiya uống nước ở ao, ăn cỏ, nhưng lượt của Ngài thì chưa đến.
Atha bahūnaṃ divasānaṃ accayena tassa mātāpitaro taṃ daṭṭhukāmā hutvā ‘‘amhākaṃ putto nandiyamigarājā nāgabalo thāmasampanno, sace jīvati, avassaṃ vatiṃ laṅghitvā amhākaṃ dassanatthāya āgamissati, sāsanamassa pesessāmā’’ti cintetvā maggasamīpe ṭhatvā ekaṃ brāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayya, kahaṃ gacchasī’’ti mānusikāya vācāya pucchitvā ‘‘sāketa’’nti vutte puttassa sāsanaṃ pahiṇantā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
Then, after many days, his parents, wishing to see him, thought, ‘‘Our son, Nandiya the deer-king, possesses the strength of an elephant and is full of vigor. If he lives, he will surely transgress the boundary and come to see us. Let us send him a message.’’ Thinking this, they stood near the road, and seeing a certain brahmin, they asked in human speech, ‘‘Sir, where are you going?’’ When he replied, ‘‘To Sāketa,’’ they sent a message to their son, speaking the first verse:
Rồi sau nhiều ngày, cha mẹ của Ngài muốn gặp Ngài, nghĩ: “Con của chúng ta, vua nai Nandiya, có sức mạnh như voi, đầy dũng mãnh. Nếu nó còn sống, chắc chắn nó sẽ vượt qua ranh giới để đến gặp chúng ta. Chúng ta hãy gửi lời nhắn cho nó”. Rồi họ đứng gần đường, thấy một vị Bà-la-môn, hỏi bằng tiếng người: “Thưa ngài, ngài đi đâu vậy?” Khi được đáp: “Đến Sāketa”, họ gửi lời nhắn cho con trai, và nói lên bài kệ đầu tiên:
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sāketaṃ gantvā punadivase uyyānaṃ pavisitvā ‘‘nandiyamigo nāma kataro’’ti pucchi.
He assented with ‘‘Very well,’’ and going to Sāketa, he entered the park the next day and asked, ‘‘Which one is the deer Nandiya?’’
Vị ấy đáp “Vâng” và chấp thuận, rồi đi đến Sāketa, ngày hôm sau đi vào vườn và hỏi: “Con nai Nandiya là con nào?”
Migo āgantvā tassa samīpe ṭhatvā ‘‘aha’’nti āha.
The deer came and stood near him, saying, ‘‘I am.’’
Con nai đến đứng gần vị ấy và nói: “Là tôi đây”.
Brāhmaṇo tamatthaṃ ārocesi.
The brahmin reported the matter to him.
Vị Bà-la-môn đã báo cáo sự việc đó.
Nandiyo taṃ sutvā ‘‘gaccheyyāmahaṃ, brāhmaṇa, vatiṃ laṅghitvā no na gaccheyyaṃ, mayā pana rañño santakaṃ nivāpapānabhojanaṃ bhuttaṃ, taṃ me iṇaṭṭhāne ṭhitaṃ, imesañca migānaṃ majjhe ciravutthosmi, tassa me rañño ceva etesañca sotthibhāvaṃ akatvā attano balaṃ adassetvā gamanaṃ nāma na yuttaṃ, attano vāre pana sampatte ahaṃ etesaṃ sotthibhāvaṃ katvā sukhito āgacchissāmī’’ti tamatthaṃ pakāsento dve gāthā abhāsi –
Nandiya, hearing that, said, ‘‘I would go, brahmin, but I would not go by transgressing the boundary. However, I have consumed the king’s provisions and drink, which stands as a debt for me. And I have lived among these deer for a long time. It is not proper for me to leave without ensuring the welfare of the king and these deer, and without displaying my strength. But when my turn arrives, I will ensure their welfare and then, being freed, I will come.’’ Thus declaring the matter, he spoke two verses:
Nandiya nghe vậy nói: “Này Bà-la-môn, tôi sẽ đi, nhưng tôi không nên đi bằng cách vượt qua ranh giới. Tôi đã ăn thức ăn và nước uống của nhà vua, điều đó là một món nợ đối với tôi. Tôi cũng đã sống lâu giữa những con nai này. Việc tôi ra đi mà không làm lợi ích cho nhà vua và những con nai này, không thể hiện sức mạnh của mình thì không phải lẽ. Khi đến lượt của tôi, tôi sẽ làm lợi ích cho họ, rồi tôi sẽ vui vẻ trở về”. Nói rõ ý đó, Ngài đã nói hai bài kệ:
Tattha nivāpānīti tesu tesu ṭhānesu nivutāni nivāpāni.
Therein, nivāpāni means provisions placed in various locations.
Trong đó, nivāpāni nghĩa là những thức ăn được rải ở những nơi đó.
Pānabhojananti pānīyañca avasesatiṇañca.
Pānabhojanaṃ means water and the remaining grass.
Pānabhojana nghĩa là nước uống và các loại cỏ còn lại.
Taṃ rājapiṇḍanti taṃ rañño santakaṃ saṅkaḍḍhitvā samodhānakaṭṭhena piṇḍaṃ.
Taṃ rājapiṇḍaṃ means that lump of food collected and accumulated, belonging to the king.
Taṃ rājapiṇḍa nghĩa là món cơm đó của nhà vua, được thu gom và tập hợp lại.
Avabhottunti dubbhuttaṃ bhuñjituṃ.
Avabhottuṃ means to consume unworthily.
Avabhottu nghĩa là ăn một cách không xứng đáng.
Rañño hi kiccaṃ anipphādento taṃ avabhuttaṃ bhuñjati nāma, svāhaṃ evaṃ avabhottuṃ na ussahāmīti vadati.
Indeed, one who does not fulfill the king’s duty consumes it unworthily. He says, ‘‘I cannot consume it unworthily in this way.’’
Thật vậy, khi không hoàn thành nhiệm vụ của nhà vua, người đó được gọi là ăn một cách không xứng đáng. Ngài nói: “Tôi không thể ăn một cách không xứng đáng như vậy”.
Brāhmaṇa mussaheti cettha brāhmaṇāti ālapanaṃ, ma-kāro padasandhivasena vutto.
As for brāhmaṇa mussahe, brāhmaṇā is a vocative, and the letter ‘ma’ is stated for euphonic conjunction.
Trong Brāhmaṇa mussahe, brāhmaṇā là lời gọi, chữ ma-kāra được nói theo cách nối từ.
Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājinoti ahaṃ, brāhmaṇa, attano vāre sampatte khurappaṃ sannayhitvā āgatassa rañño migayūthato nikkhamitvā ekamante ṭhatvā ‘‘maṃ vijjha, mahārājā’’ti vatvā attano mahāphāsukapassaṃ odahissāmi oḍḍessāmi.
Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājino means, ‘‘I, brahmin, when my turn arrives, will stand aside, having come out of the deer herd, and having prepared the arrow for the king, I will say, ‘Shoot me, great king!’ and I will offer, I will present, my great flank.’’
Odahissāmahaṃ passaṃ, khurappānissa rājino nghĩa là “Này Bà-la-môn, khi đến lượt của tôi, tôi sẽ ra khỏi đàn nai, đứng một bên, nói: ‘Xin đại vương hãy bắn tôi’, rồi tôi sẽ đưa sườn lớn của mình ra, tức là tôi sẽ chìa ra cho nhà vua đã đến với mũi tên sắc nhọn”.
Sukhito muttoti tadā ahaṃ maraṇabhayā mutto sukhito niddukkho raññā anuññāto api nāma mātaraṃ passeyyanti.
Sukhito mutto means, ‘‘Then, freed from the fear of death, happy and free from suffering, permitted by the king, I might see my mother.’’
Sukhito mutto nghĩa là “Khi đó, tôi được giải thoát khỏi nỗi sợ hãi cái chết, an lạc, không đau khổ, được nhà vua cho phép, có lẽ tôi sẽ được gặp mẹ”.
Taṃ sutvā brāhmaṇo pakkāmi.
Hearing that, the brahmin departed.
Nghe vậy, vị Bà-la-môn ra đi.
Aparabhāge tassa vāradivase rājā mahantena parivārena uyyānaṃ āgacchi.
Later, on the day of his turn, the king came to the park with a large retinue.
Sau đó, vào ngày đến lượt của Ngài, nhà vua cùng đoàn tùy tùng đông đảo đến vườn.
Mahāsatto ekamante aṭṭhāsi.
The Great Being stood aside.
Đại Bồ-tát đứng một bên.
Rājā ‘‘migaṃ vijjhissāmī’’ti khurappaṃ sannayhi.
The king prepared his arrow, thinking, ‘‘I will shoot the deer.’’
Nhà vua giương cung với mũi tên sắc nhọn, nói: “Ta sẽ bắn con nai”.
Mahāsatto yathā aññe maraṇabhayatajjitā palāyanti, evaṃ apalāyitvā nibbhayo hutvā mettaṃ purecārikaṃ katvā mahāphāsukapassaṃ odahitvā niccalova aṭṭhāsi.
The Great Being, unlike others who flee, terrified by the fear of death, stood fearless, making loving-kindness his forerunner, offering his great flank, and remaining motionless.
Đại Bồ-tát không chạy trốn như những con vật khác bị đe dọa bởi nỗi sợ hãi cái chết, mà không chút sợ hãi, lấy lòng từ bi làm tiên phong, đưa sườn lớn của mình ra và đứng yên bất động.
Rājā tassa mettānubhāvena saraṃ vissajjetuṃ nāsakkhi.
The king, by the power of his loving-kindness, could not release the arrow.
Do năng lực từ bi của Ngài, nhà vua không thể bắn mũi tên.
Mahāsatto ‘‘kiṃ, mahārāja, saraṃ na muccesi, muñcāhī’’ti āha.
The Great Being said, ‘‘Why, great king, do you not release the arrow? Release it!’’
Đại Bồ-tát nói: “Thưa đại vương, sao ngài không bắn mũi tên? Xin hãy bắn đi!”
‘‘Na sakkomi, migarājā’’ti.
‘‘I cannot, deer-king,’’ he replied.
“Tôi không thể, thưa vua nai.”
‘‘Tena hi guṇavantānaṃ guṇaṃ jāna, mahārājā’’ti.
"Then, great king, understand the virtue of the virtuous."
“Vậy thì, thưa đại vương, hãy biết công đức của người có công đức.”
Tadā rājā bodhisatte pasīditvā dhanuṃ chaḍḍetvā ‘‘imaṃ acittakaṃ kaliṅgarakaṇḍampi tāva tava guṇaṃ jānāti, ahaṃ sacittako manussabhūtopi tava guṇaṃ na jānāmi, migarāja, mayhaṃ khama, abhayaṃ te dammī’’ti āha.
Then the king, being pleased with the Bodhisatta, cast aside his bow and said, "Even this inanimate piece of wood understands your virtue, but I, a sentient human being, do not understand your virtue, O king of deer. Forgive me; I grant you safety."
Lúc đó, nhà vua tin tưởng Bồ tát, bỏ cung xuống và nói: “Đến cả mũi tên vô tri vô giác này còn biết đức hạnh của ngươi, còn ta là người có tâm, lại không biết đức hạnh của ngươi. Hỡi vua nai, xin hãy tha thứ cho ta, ta ban sự vô úy cho ngươi.”
‘‘Mahārāja, mayhaṃ tāva abhayaṃ desi, ayaṃ pana uyyāne migagaṇo kiṃ karissatī’’ti?
"Great king, you grant me safety, but what will happen to this herd of deer in the park?"
“Đại vương, ngài đã ban sự vô úy cho tôi, còn đàn nai trong vườn này sẽ ra sao?”
‘‘Etassapi abhayaṃ dammī’’ti.
"I grant safety to them too."
“Ta cũng sẽ ban sự vô úy cho chúng.”
Evaṃ mahāsatto nigrodhajātake (jā. 1.1.12) vuttanayeneva sabbesaṃ araññe migānaṃ ākāsagatasakuṇānaṃ jalacaramacchānañca abhayaṃ dāpetvā rājānaṃ pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā ‘‘mahārāja, raññā nāma agatigamanaṃ pahāya dasa rājadhamme akopentena dhammena samena rajjaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti.
In this way, the Great Being, in the manner described in the Nigrodhamiga Jātaka, caused safety to be granted to all the deer in the forest, the birds in the sky, and the fish in the water, and establishing the king in the five precepts, said, "Great king, a king should abandon wrong courses of action and rule the kingdom righteously and impartially, without violating the ten royal virtues."
Như vậy, Đại sĩ, theo cách đã nói trong Kinh Chuyện Tiền Thân Nigrodha (Jā. 1.1.12), đã khiến nhà vua ban sự vô úy cho tất cả các loài nai trong rừng, các loài chim bay trên trời và các loài cá dưới nước, rồi an lập nhà vua vào năm giới, và nói: “Đại vương, một vị vua nên từ bỏ những hành vi sai trái và cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng, không vi phạm mười Pháp của bậc vua (dasa rājadhammā).”
Tattha kosalassa niketaneti kosalassa rañño niketane vasanaṭṭhāne, tassa santike araññasminti attho.
Here, kosalassa niketane means in the abode of the Kosala king, in the forest near him.
Trong đó, kosalassa niketane có nghĩa là trong nơi cư trú của vua Kosala, trong khu rừng gần vua ấy.
Dāyasminti migānaṃ vasanatthāya dinnauyyāne.
Dāyasmiṃ means in the park given for the deer to live.
Dāyasmi có nghĩa là trong vườn cây được ban cho các loài nai trú ngụ.
Ārajjaṃ katvānāti jiyāya saddhiṃ ekato katvā, āropetvāti attho.
Ārajjaṃ katvānā means having made it one with the bowstring, meaning having strung it.
Ārajjaṃ katvānā có nghĩa là làm cho dây cung và cung hòa làm một, tức là giương cung.
Sannayhāti sannayhitvā yojetvā.
Sannayhā means having fitted and aimed.
Sannayhā có nghĩa là chuẩn bị, lắp vào.
Odahinti oḍḍesiṃ.
Odahiṃ means I offered.
Odahi có nghĩa là ta đã nhìn thấy.
Mātaraṃ daṭṭhumāgatoti desanāsīsametaṃ, rañño dhammaṃ desetvā sabbasattānaṃ abhayatthāya suvaṇṇabheriṃ carāpetvā mātāpitaro daṭṭhuṃ āgatosmīti attho.
Mātaraṃ daṭṭhumāgato is the heading of the discourse; the meaning is, having taught the Dhamma to the king and caused a golden drum to be beaten for the safety of all beings, "I have come to see my parents."
Mātaraṃ daṭṭhumāgato đây là phần kết thúc của bài pháp, có nghĩa là sau khi thuyết pháp cho nhà vua và cho truyền trống vàng để ban sự vô úy cho tất cả chúng sinh, ta đã đến để thăm cha mẹ.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher brought forth this discourse, revealed the truths, and identified the Jātaka. At the conclusion of the truths, the bhikkhu who supported his mother was established in the fruit of Stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mang bài pháp này đến, công bố các Chân Lý, và kết nối câu chuyện tiền thân. Khi các Chân Lý được hoàn tất, vị Tỳ-khưu nuôi dưỡng mẹ đã an lập vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti).
Tadā mātāpitaro mahārājakulāni ahesuṃ, brāhmaṇo sāriputto, rājā ānando, nandiyamigarājā pana ahameva ahosinti.
At that time, the parents were the royal families; the brahmin was Sāriputta; the king was Ānanda; and the deer-king Nandiya was I myself.
Khi đó, cha mẹ là các thành viên hoàng tộc, vị Bà-la-môn là Sāriputta, nhà vua là Ānanda, còn vua nai Nandiya chính là ta vậy.