Dhanuggaho asadisoti idaṃ satthā jetavane viharanto mahābhinikkhamanaṃ ārabbha kathesi.
Dhanuggaho asadiso (The Incomparable Archer) – The Teacher told this story while residing at Jetavana, concerning the Great Renunciation.
Dhanuggaho asadisoti (Người bắn cung vô song): Câu chuyện này Đức Đạo Sư đã kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến sự Đại Xả Bỏ của Ngài.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhagavato mahānikkhamapāramiṃ vaṇṇentā nisīdiṃsu.
One day, bhikkhus were seated in the Dhamma hall, extolling the Blessed One's perfection of the Great Renunciation.
Một ngày nọ, các Tỳ Khưu tụ họp trong Pháp đường, đang ca ngợi sự Ba-la-mật về Đại Xả Bỏ của Đức Thế Tôn.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, pubbepi setacchattaṃ pahāya nikkhantoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This one, venerable sir," he said, "Monks, the Tathāgata did not undertake the Great Renunciation only now; in the past too, he renounced, abandoning the white parasol," and then he related a past story.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ Khưu, hiện giờ các ông đang tụ họp nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời “Chuyện này đây,” Ngài nói: “Này các Tỳ Khưu, không phải chỉ bây giờ Như Lai mới thực hiện Đại Xả Bỏ, mà trước đây, Ngài cũng đã từ bỏ lọng trắng mà xuất gia rồi,” và Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sotthinā jātassa nāmaggahaṇadivase ‘‘asadisakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was conceived in the womb of his chief queen. On the naming day of the child, who was born safely, they named him "Asadisakumāra".
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào thai của vị hoàng hậu cả, và vào ngày đặt tên cho đứa bé sinh ra một cách an lành, họ đặt tên là “Asadisa Kumāra” (Hoàng tử Vô Song).
Athassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle añño puññavā satto deviyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi, tassa sotthinā jātassa nāmaggahaṇadivase ‘‘brahmadattakumāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Then, while he was running and playing around, another meritorious being was conceived in the womb of the queen. On the naming day of the child, who was born safely, they named him "Brahmadattakumāra".
Sau đó, khi Ngài đang chạy nhảy vui chơi, một chúng sinh có phước đức khác đã tái sinh vào thai của hoàng hậu, và vào ngày đặt tên cho đứa bé sinh ra một cách an lành, họ đặt tên là “Brahmadatta Kumāra” (Hoàng tử Brahmadatta).
Tesu bodhisatto soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhassa ācariyassa santike tayo vede aṭṭhārasa ca sippāni uggaṇhitvā tesu issāsasippe asadiso hutvā bārāṇasiṃ paccāgami.
Among them, when the Bodhisatta was sixteen years old, he went to Takkasilā, learned the three Vedas and eighteen crafts from the world-renowned teacher, and, becoming unequalled in archery, returned to Bārāṇasī.
Khi Bồ Tát được mười sáu tuổi, Ngài đi đến Takkasilā, học ba bộ Veda và mười tám môn nghệ thuật từ vị đạo sư danh tiếng, và trở thành vô song trong môn bắn cung, rồi Ngài trở về Bārāṇasī.
Rājā kālaṃ karonto ‘‘asadisakumārassa rajjaṃ datvā brahmadattassa oparajjaṃ dethā’’ti vatvā kālamakāsi.
The king, on his deathbed, said, "Give the kingdom to Asadisakumāra and the viceroyalty to Brahmadatta," and then passed away.
Khi vua băng hà, Ngài đã nói: “Hãy trao vương quốc cho Asadisa Kumāra và chức phó vương cho Brahmadatta,” rồi Ngài băng hà.
Tasmiṃ kālakate bodhisatto attano rajje dīyamāne ‘‘na mayhaṃ rajjenattho’’ti paṭikkhipi, brahmadattaṃ rajje abhisiñciṃsu.
When he had passed away, the Bodhisatta, when his own kingdom was offered, refused, saying, "I have no need of a kingdom." So they consecrated Brahmadatta as king.
Khi vua băng hà, Bồ Tát đã từ chối khi vương quốc được trao cho Ngài, nói rằng: “Ta không có ý muốn làm vua,” và họ đã tấn phong Brahmadatta lên ngôi vua.
Bodhisatto ‘‘mayhaṃ rajjena attho natthī’’ti kiñcipi na icchi, kaniṭṭhe rajjaṃ kārente pakatiyā vasanākāreneva vasi.
The Bodhisatta did not desire anything, saying, "I have no need of a kingdom," and lived in his usual manner while his younger brother reigned.
Bồ Tát không muốn bất cứ điều gì, nói rằng: “Ta không có ý muốn làm vua,” và Ngài sống như bình thường trong khi em trai Ngài trị vì.
Rājapādamūlikā ‘‘asadisakumāro rajjaṃ patthetī’’ti vatvā rañño santike bodhisattaṃ paribhindiṃsu.
The royal courtiers slandered the Bodhisatta to the king, saying, "Asadisakumāra desires the kingdom."
Những cận thần của vua đã nói: “Asadisa Kumāra đang mong muốn vương quốc,” và họ đã chia rẽ Bồ Tát với vua.
Sopi tesaṃ vacanaṃ gahetvā paribhinnacitto ‘‘bhātaraṃ me gaṇhathā’’ti manusse payojesi.
He, taking their words to heart and with a divided mind, sent men, saying, "Seize my brother."
Vua cũng nghe lời họ, tâm bị chia rẽ, và sai người đi bắt anh trai mình.
Atheko bodhisattassa atthacarako taṃ kāraṇaṃ bodhisattassa ārocesi.
Then a well-wisher of the Bodhisatta informed him of the matter.
Một người bạn của Bồ Tát đã báo tin đó cho Ngài.
Bodhisatto kaniṭṭhabhātikassa kujjhitvā nagarā nikkhamitvā aññaṃ raṭṭhaṃ gantvā ‘‘eko dhanuggaho āgantvā rājadvāre ṭhito’’ti rañño ārocāpesi.
The Bodhisatta, angry with his younger brother, left the city, went to another country, and sent word to the king, "An archer has arrived and is standing at the royal gate."
Bồ Tát nổi giận với em trai mình, rời khỏi thành phố, đi đến một quốc gia khác, và sai người báo với vua rằng: “Có một cung thủ đã đến và đang đứng trước cổng hoàng cung.”
Rājā ‘‘kittakaṃ bhogaṃ icchasī’’ti pucchi.
The king asked, "How much wealth do you desire?"
Vua hỏi: “Ngươi muốn bao nhiêu tài sản?”
‘‘Ekasaṃvaccharena satasahassa’’nti.
"One hundred thousand per year."
“Một trăm ngàn mỗi năm.”
‘‘Sādhu āgacchatū’’ti.
"Good, let him come."
“Tốt lắm, hãy đến đi.”
Atha naṃ āgantvā samīpe ṭhitaṃ pucchi – ‘‘tvaṃ dhanaggahosī’’ti?
Then, when he came and stood nearby, the king asked, "Are you an archer?"
Khi Ngài đến và đứng gần đó, vua hỏi: “Ngươi là cung thủ sao?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Vâng, thưa Đại Vương.”
‘‘Sādhu maṃ upaṭṭhahassū’’ti.
"Good, attend to me."
“Tốt lắm, hãy phục vụ ta đi.”
So tato paṭṭhāya rājānaṃ upaṭṭhahi.
From then on, he attended to the king.
Từ đó trở đi, Ngài đã phục vụ nhà vua.
Tassa paribbayaṃ dīyamānaṃ disvā ‘‘atibahuṃ labhatī’’ti porāṇakadhanuggahā ujjhāyiṃsu.
Seeing the expenses given to him, the old archers grumbled, "He receives too much."
Thấy Ngài được trả công hậu hĩnh, các cung thủ cũ đã phàn nàn: “Người này nhận được quá nhiều.”
Athekadivasaṃ rājā uyyānaṃ gantvā maṅgalasilāpaṭṭasamīpe sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā ambarukkhamūle mahāsayane nipanno uddhaṃ olokento rukkhagge ekaṃ ambapiṇḍiṃ disvā ‘‘imaṃ na sakkā abhiruhitvā gaṇhitu’’nti dhanuggahe pakkosāpetvā ‘‘imaṃ ambapiṇḍiṃ sarena chinditvā pātetuṃ sakkhissathā’’ti āha.
Then one day, the king went to the pleasure garden, had a curtain wall erected around the auspicious stone slab, and lay on a large couch under a mango tree. Looking up, he saw a mango fruit at the top of the tree and, thinking, "It's impossible to climb up and get this," he summoned the archers and asked, "Can you shoot this mango fruit down with an arrow?"
Một ngày nọ, vua đi đến vườn thượng uyển, cho dựng hàng rào vải quanh tảng đá may mắn, nằm trên chiếc giường lớn dưới gốc cây xoài, nhìn lên và thấy một quả xoài trên ngọn cây, nghĩ: “Không thể leo lên hái được,” vua cho gọi các cung thủ và hỏi: “Các ngươi có thể bắn mũi tên chặt rụng quả xoài này không?”
Na taṃ, deva, amhākaṃ garu, devena pana no bahuvāre kammaṃ diṭṭhapubbaṃ, adhunāgato dhanuggaho amhehi bahutaraṃ labhati, taṃ pātāpethāti.
"That is not difficult for us, Your Majesty. But Your Majesty has seen our work many times before. The archer who has just arrived receives much more than us. Let him shoot it down."
“Thưa Đại Vương, việc đó không khó với chúng tôi, nhưng Đại Vương đã thấy chúng tôi làm việc nhiều lần rồi, cung thủ mới đến này nhận được nhiều hơn chúng tôi, hãy bảo hắn bắn đi.”
Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā ‘‘sakkhissasi, tāta, etaṃ pātetu’’nti pucchi.
The king summoned the Bodhisatta and asked, "My dear, can you shoot this down?"
Vua cho gọi Bồ Tát và hỏi: “Này con, con có thể bắn rụng quả này không?”
‘‘Āma, mahārāja, ekaṃ okāsaṃ labhamāno sakkhissāmī’’ti.
"Yes, Your Majesty, I can, if I get a suitable place."
“Vâng, thưa Đại Vương, nếu được một vị trí thích hợp, con có thể làm được.”
‘‘Katarokāsa’’nti?
"What kind of place?"
“Vị trí nào?”
‘‘Tumhākaṃ sayanassa antokāsa’’nti.
"A place inside your couch."
“Vị trí bên trong giường của Đại Vương.”
Rājā sayanaṃ harāpetvā okāsaṃ kāresi.
The king had the couch moved and made space.
Vua cho dời giường đi và tạo ra một khoảng trống.
Bodhisattassa hatthe dhanu natthi, nivāsanantare dhanuṃ sannayhitvā vicarati, tasmā ‘‘sāṇiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
The Bodhisatta did not have a bow in his hand; he carried his bow concealed within his robes. Therefore, he said, "A curtain is needed."
Bồ Tát không cầm cung trên tay, Ngài giấu cung trong lớp áo, vì thế Ngài nói: “Cần phải có một tấm màn.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sāṇiṃ āharāpetvā parikkhipāpesi.
The king said, "Good," and had a curtain brought and erected.
Vua nói: “Tốt lắm,” và cho mang tấm màn đến để dựng lên.
Bodhisatto antosāṇiṃ pavisitvā uparinivatthaṃ setavatthaṃ haritvā ekaṃ rattapaṭaṃ nivāsetvā kacchaṃ bandhitvā ekaṃ rattapaṭaṃ udare bandhitvā pasibbakato sandhiyuttaṃ khaggaṃ nīharitvā vāmapasse sannayhitvā suvaṇṇakañcukaṃ paṭimuñcitvā cāpanāḷiṃ piṭṭhiyaṃ sannayhitvā sandhiyuttameṇḍakamahādhanuṃ ādāya pavāḷavaṇṇaṃ jiyaṃ āropetvā uṇhīsaṃ sīse paṭimuñcitvā tikhiṇakhurappaṃ nakhehi parivattayamāno sāṇiṃ dvidhā katvā pathaviṃ phāletvā alaṅkatanāgakumāro viya nikkhamitvā sarakhipanaṭṭhānaṃ gantvā khurappaṃ sannayhitvā rājānaṃ āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, etaṃ ambapiṇḍiṃ uddhaṃ ārohanakaṇḍena pātemi, udāhu adho orohanakaṇḍenā’’ti.
The Bodhisatta entered the inner curtain, removed the white cloth he was wearing, put on a red cloth, tied a sash, tied another red cloth around his waist, drew out a jointed sword from its sheath, fastened it on his left side, put on a golden breastplate, fastened a quiver on his back, took a jointed ram's horn great bow, strung it with a coral-colored string, put a turban on his head, and while turning a sharp razor-arrow with his nails, he split the curtain in two, broke through the ground, and emerged like an adorned Nāga prince. He went to the arrow-storage place, fastened the razor-arrow, and said to the king: "Your Majesty, shall I fell this mango cluster with an upward-flying arrow, or with a downward-flying arrow?"
Bồ Tát bước vào bên trong tấm màn, cởi chiếc áo trắng đang mặc, mặc một chiếc y màu đỏ, thắt một chiếc y màu đỏ quanh eo, thắt một chiếc y màu đỏ quanh bụng, rút một thanh kiếm có khớp nối từ bao ra và thắt vào bên trái, mặc áo giáp vàng, thắt ống đựng tên sau lưng, cầm cây cung lớn có khớp nối làm bằng sừng dê, lắp dây cung màu san hô, đội vương miện lên đầu, xoay mũi tên sắc bén bằng móng tay, xé đôi tấm màn, xuyên thủng mặt đất, xuất hiện như một hoàng tử rắn được trang điểm, đi đến chỗ bắn tên, lắp mũi tên và nói với vua: “Thưa Đại Vương, con sẽ bắn rụng quả xoài này bằng mũi tên bay lên hay bằng mũi tên bay xuống?”
‘‘Tāta, bahū mayā ārohanakaṇḍena pātentā diṭṭhapubbā, orohanakaṇḍena pana pātentā mayā na diṭṭhapubbā, orohanakaṇḍena pātehī’’ti.
"My son, I have seen many felling with an upward-flying arrow before, but I have never seen anyone felling with a downward-flying arrow. Fell it with a downward-flying arrow."
“Này con, ta đã thấy nhiều người bắn rụng bằng mũi tên bay lên, nhưng ta chưa từng thấy ai bắn rụng bằng mũi tên bay xuống, hãy bắn bằng mũi tên bay xuống đi.”
‘‘Mahārāja, idaṃ kaṇḍaṃ dūraṃ ārohissati, yāva cātumahārājikabhavanaṃ, tāva gantvā sayaṃ orohissati, yāvassa orohanaṃ, tāva tumhehi adhivāsetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"Your Majesty, this arrow will ascend far, it will go as far as the Cātumahārājika realm, and then descend by itself. You must endure until its descent."
“Thưa Đại Vương, mũi tên này sẽ bay rất xa, nó sẽ bay đến tận cõi Tứ Đại Thiên Vương, rồi tự mình bay xuống, Đại Vương cần phải đợi cho đến khi nó bay xuống.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king assented, saying, "So be it."
Vua nói: “Tốt lắm,” và chấp thuận.
Atha naṃ puna āha – ‘‘mahārāja, idaṃ kaṇḍaṃ pana ārohamānaṃ ambapiṇḍivaṇṭaṃ yāvamajjhaṃ kantamānaṃ ārohissati, orohamānaṃ kesaggamattampi ito vā etto vā agantvā ujuññeva patitvā ambapiṇḍiṃ gahetvā otarissati, passa, mahārājā’’ti vegaṃ janetvā kaṇḍaṃ khipi.
Then he said to him again: "Your Majesty, this arrow, as it ascends, will cut the stem of the mango cluster right to the middle. As it descends, it will not go even a hair's breadth this way or that, but will fall straight down, take the mango cluster, and descend. See, Your Majesty!" He generated speed and shot the arrow.
Sau đó, Ngài lại nói: “Thưa Đại Vương, mũi tên này khi bay lên sẽ cắt cành quả xoài đến tận giữa, khi bay xuống sẽ không lệch một sợi tóc nào, mà sẽ rơi thẳng xuống, mang theo quả xoài. Hãy xem, thưa Đại Vương!” rồi Ngài tạo ra một lực mạnh và bắn mũi tên.
Taṃ kaṇḍaṃ ambapiṇḍivaṇṭaṃ yāvamajjhaṃ kantamānaṃ abhiruhi.
That arrow ascended, cutting the stem of the mango cluster right to the middle.
Mũi tên đó bay lên, cắt cành quả xoài đến tận giữa.
Bodhisatto ‘‘idāni taṃ kaṇḍaṃ yāva cātumahārājikabhavanaṃ gataṃ bhavissatī’’ti ñatvā paṭhamaṃ khittakaṇḍato adhikataraṃ vegaṃ janetvā aññaṃ kaṇḍaṃ khipi, taṃ gantvā purimakaṇḍapuṅkhe paharitvā nivattitvā sayaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ abhiruhi.
Knowing that "now that arrow must have reached the Cātumahārājika realm," the Bodhisatta generated even greater speed than the first arrow and shot another arrow. That arrow went and struck the nock of the first arrow, turned back, and ascended to the Tāvatiṃsa realm.
Bồ Tát biết rằng: “Bây giờ mũi tên đó chắc đã đến cõi Tứ Đại Thiên Vương,” Ngài tạo ra một lực mạnh hơn mũi tên đã bắn trước đó và bắn một mũi tên khác, mũi tên đó bay đến, đập vào đuôi mũi tên trước, rồi quay trở lại và tự mình bay lên cõi Tam Thập Tam Thiên.
Tattha naṃ devatā aggahesuṃ, nivattanakaṇḍassa vātachinnasaddo asanisaddo viya ahosi.
There the devas took it. The sound of the returning arrow, cut by the wind, was like the sound of a thunderbolt.
Ở đó, các vị chư thiên đã đón lấy nó, và âm thanh của mũi tên quay trở lại bị gió cắt ngang giống như tiếng sấm sét.
Mahājanena ‘‘kiṃ eso saddo’’ti vutte bodhisatto ‘‘nivattanakaṇḍassa saddo’’ti vatvā attano attano sarīre kaṇḍassa patanabhāvaṃ ñatvā bhītatasitaṃ mahājanaṃ ‘‘mā bhāyitthā’’ti samassāsetvā ‘‘kaṇḍassa bhūmiyaṃ patituṃ na dassāmī’’ti āha.
When the great multitude asked, "What is that sound?" the Bodhisatta said, "It is the sound of the returning arrow," and knowing that the arrow was about to fall on their respective bodies, he reassured the frightened and terrified multitude, saying, "Do not be afraid," and added, "I will not let the arrow fall to the ground."
Khi đại chúng hỏi: “Tiếng gì vậy?”, Bồ Tát đáp: “Tiếng mũi tên quay về.” Sau khi biết mũi tên sẽ rơi vào thân thể mình, Ngài trấn an đại chúng đang sợ hãi, run rẩy: “Đừng sợ hãi,” và nói: “Ta sẽ không để mũi tên rơi xuống đất.”
Kaṇḍaṃ otaramānaṃ kesaggamattampi ito vā etto vā agantvā ujuññeva patitvā ambapiṇḍiṃ chindi.
The descending arrow did not go even a hair's breadth this way or that, but fell straight down and cut the mango cluster.
Mũi tên đang bay xuống, không lệch một sợi tóc nào, mà thẳng tắp rơi xuống và cắt đứt chùm xoài.
Bodhisatto ambapiṇḍiyā ca kaṇḍassa ca bhūmiyaṃ patituṃ adatvā ākāseyeva sampaṭicchanto ekena hatthena ambapiṇḍiṃ, ekena hatthena kaṇḍaṃ aggahesi.
The Bodhisatta, without letting the mango cluster or the arrow fall to the ground, caught them in mid-air, holding the mango cluster with one hand and the arrow with the other.
Bồ Tát không để chùm xoài và mũi tên rơi xuống đất, mà đón lấy chúng giữa không trung, một tay cầm chùm xoài, một tay cầm mũi tên.
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ‘‘na no evarūpaṃ diṭṭhapubba’’nti mahāpurisaṃ pasaṃsati unnadati apphoṭeti aṅguliyo vidhūnati, celukkhepasahassāni pavatteti.
Seeing that wonder, the great multitude praised the great being, saying, "We have never seen such a thing before," and they cheered, clapped their hands, waved their fingers, and performed thousands of cloth-waving gestures.
Đại chúng thấy điều kỳ diệu đó, nói: “Chúng tôi chưa từng thấy điều gì như vậy trước đây,” và khen ngợi vị đại nhân, tung hô, vỗ tay, búng ngón tay, và tung hàng ngàn mảnh vải.
Rājaparisāya tuṭṭhapahaṭṭhāya bodhisattassa dinnadhanaṃ koṭimattaṃ ahosi.
The amount of wealth given to the Bodhisatta by the delighted and overjoyed royal assembly was a koti.
Số tiền mà triều đình hoan hỷ trao cho Bồ Tát lên đến hàng triệu.
Rājāpissa dhanavassaṃ vassento viya bahuṃ dhanaṃ mahantañca yasaṃ adāsi.
The king also gave him much wealth and great fame, as if raining down riches.
Đức vua cũng ban tặng Ngài rất nhiều tài sản và danh tiếng lớn, như thể đang làm mưa tiền.
Evaṃ bodhisatte tena raññā sakkate garukate tattha vasante ‘‘asadisakumāro kira bārāṇasiyaṃ natthī’’ti satta rājāno āgantvā bārāṇasinagaraṃ parivāretvā ‘‘rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti rañño paṇṇaṃ pesesuṃ.
While the Bodhisatta was thus honored and respected by that king, and was residing there, seven kings, hearing, "There is no prince like Asadisa in Bārāṇasī," came and surrounded the city of Bārāṇasī, sending a letter to the king, saying, "Either give up the kingdom or fight."
Khi Bồ Tát được nhà vua đó tôn kính và ở lại đó, bảy vị vua nghe nói: “Không có vị hoàng tử nào sánh bằng ở Bārāṇasī,” liền đến bao vây thành Bārāṇasī và gửi thư cho vua, nói: “Hãy giao vương quốc hoặc chiến đấu.”
Rājā maraṇabhayabhīto ‘‘kuhiṃ me bhātā vasatī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ sāmantarājānaṃ upaṭṭhahatī’’ti sutvā ‘‘mama bhātike anāgacchante mayhaṃ jīvitaṃ natthi, gacchatha tassa mama vacanena pāde vanditvā khamāpetvā gaṇhitvā āgacchathā’’ti dūte pāhesi.
The king, terrified by the fear of death, asked, "Where does my brother live?" and hearing, "He attends upon a neighboring king," he sent messengers, saying, "If my brother does not come, I have no life. Go, pay homage at his feet on my behalf, apologize, and bring him back."
Đức vua sợ hãi cái chết, hỏi: “Em trai ta ở đâu?” Nghe nói: “Ngài đang phụng sự một vị vua chư hầu,” vua liền gửi sứ giả đi, nói: “Nếu em trai ta không đến, ta sẽ không sống nổi. Hãy đi, nhân danh ta, đảnh lễ dưới chân ngài, xin lỗi và đưa ngài về đây.”
Te gantvā bodhisattassa taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They went and reported that news to the Bodhisatta.
Họ đi và báo tin đó cho Bồ Tát.
Bodhisatto taṃ rājānaṃ āpucchitvā bārāṇasiṃ paccāgantvā rājānaṃ ‘‘mā bhāyī’’ti samassāsetvā kaṇḍe akkharāni chinditvā ‘‘ahaṃ asadisakumāro āgato, aññaṃ ekakaṇḍaṃ khipanto sabbesaṃ vo jīvitaṃ harissāmi, jīvitena atthikā palāyantū’’ti aṭṭālake ṭhatvā sattannaṃ rājūnaṃ bhuñjantānaṃ kañcanapātimakuleyeva kaṇḍaṃ pātesi.
The Bodhisatta, having taken leave of that king, returned to Bārāṇasī, reassured the king saying, "Do not fear," inscribed letters on an arrow saying, "I, Asadisakumāra, have arrived. If I shoot another arrow, I will take the lives of all of you. Those who wish to live, flee!" and standing on a watchtower, shot the arrow right into the golden plates of the seven kings as they were eating.
Bồ Tát xin phép vị vua đó, trở về Bārāṇasī, trấn an nhà vua: “Đừng sợ hãi,” rồi khắc chữ lên mũi tên: “Ta là Hoàng tử Asadisa đã đến. Nếu ta bắn thêm một mũi tên nữa, ta sẽ lấy mạng tất cả các ngươi. Ai muốn sống thì hãy chạy đi.” Ngài đứng trên tháp canh và bắn mũi tên rơi đúng vào giữa mâm vàng của bảy vị vua đang dùng bữa.
Te akkharāni disvā maraṇabhayabhītā sabbeva palāyiṃsu.
Seeing the letters, they were terrified by the fear of death and all fled.
Họ thấy những chữ đó, sợ hãi cái chết mà bỏ chạy hết thảy.
Evaṃ mahāsatto khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ anuppādetvā satta rājāno palāpetvā kaniṭṭhabhātaraṃ apaloketvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpago ahosi.
Thus, the Great Being, without causing even a tiny fly's worth of blood to be shed, put the seven kings to flight, looked after his younger brother, renounced sensual pleasures, undertook the ascetic's ordination, developed the abhiññā and samāpattis, and at the end of his life, attained the Brahma-world.
Như vậy, Đại Sĩ đã đánh đuổi bảy vị vua mà không làm đổ một giọt máu nào dù chỉ bằng lượng một con ruồi uống, rồi từ giã người em trai, từ bỏ dục lạc, xuất gia làm đạo sĩ, thành tựu các thắng trí và thiền định, và khi hết tuổi thọ, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tattha asadisoti na kevalaṃ nāmeneva, balavīriyapaññāhipi asadisova.
Therein, asadiso means not only in name, but also peerless in strength, energy, and wisdom.
Ở đây, Asadisa (Vô Song) không chỉ là tên gọi, mà còn là vô song về sức mạnh, nghị lực và trí tuệ.
Mahabbaloti kāyabalenapi paññābalenapi mahabbalo.
Mahabbalo means great in strength, both physical and intellectual.
Mahabbala (Đại Lực) có nghĩa là có sức mạnh lớn về thể chất và sức mạnh lớn về trí tuệ.
Dūrepātīti yāva cātumahārājikabhavanā tāvatiṃsabhavanā ca kaṇḍaṃ pesetuṃ samatthatāya dūrepātī.
Dūrepātī means a long-distance shooter, capable of sending an arrow as far as the Cātumahārājika heaven and the Tāvatiṃsa heaven.
Dūrepātī (Bắn Xa) có nghĩa là có khả năng bắn mũi tên đến tận cõi Tứ Đại Thiên Vương và cõi Đao Lợi.
Akkhaṇavedhīti avirādhitavedhī.
Akkhaṇavedhī means hitting without missing.
Akkhaṇavedhī (Bắn Không Sai) có nghĩa là bắn không sai lệch.
Atha vā akkhaṇā vuccati vijju, yāva ekā vijju niccharati, tāva tenobhāsena sattaṭṭha vāre kaṇḍāni gahetvā vijjhatīti akkhaṇavedhī.
Alternatively, akkhaṇā is said to be lightning; akkhaṇavedhī means that while a single flash of lightning appears, he takes and shoots seven or eight arrows by that illumination.
Hoặc, akkhaṇa được gọi là tia chớp; trong một khoảnh khắc chớp mắt, với ánh sáng đó, Ngài có thể lấy và bắn bảy hoặc tám mũi tên, vì vậy Ngài là Akkhaṇavedhī.
Mahākāyappadālanoti mahante kāye padāleti.
Mahākāyappadālano means piercing great bodies.
Mahākāyappadālano (Xuyên Thủng Vật Lớn) có nghĩa là xuyên thủng các vật lớn.
Cammakāyo, dārukāyo, lohakāyo, ayokāyo, vālikakāyo, udakakāyo, phalakakāyoti ime satta mahākāyā nāma.
These seven are called great bodies: a body of hide, a body of wood, a body of copper, a body of iron, a body of sand, a body of water, and a body of planks.
Bảy vật lớn này là: vật bằng da, vật bằng gỗ, vật bằng đồng, vật bằng sắt, vật bằng cát, vật bằng nước, vật bằng ván.
Tattha añño cammakāyapadālano mahiṃsacammaṃ vinivijjhati, so pana satampi mahiṃsacammānaṃ vinivijjhatiyeva.
Among these, another who pierces a body of hide can pierce a buffalo hide; he can pierce even a hundred buffalo hides.
Trong số đó, một người khác có thể xuyên thủng vật bằng da, xuyên thủng da trâu, nhưng Ngài có thể xuyên thủng hàng trăm tấm da trâu.
Añño aṭṭhaṅgulabahalaṃ udumbarapadaraṃ, caturaṅgulabahalaṃ asanapadaraṃ vinivijjhati, so pana phalakasatampi ekato baddhaṃ vinivijjhati, tathā dvaṅgulabahalaṃ tambalohapaṭṭaṃ, aṅgulabahalaṃ ayapaṭṭaṃ.
Another can pierce an udumbara plank eight fingers thick, an asana plank four fingers thick; he can pierce even a hundred planks bound together, as well as a copper plate two fingers thick, and an iron plate one finger thick.
Một người khác có thể xuyên thủng một tấm ván cây vả dày tám ngón tay, một tấm ván cây asana dày bốn ngón tay, nhưng Ngài có thể xuyên thủng hàng trăm tấm ván ghép lại, cũng như một tấm đồng dày hai ngón tay, một tấm sắt dày một ngón tay.
Vālikasakaṭassa badarasakaṭassa palālasakaṭassa vā pacchābhāgena kaṇḍaṃ pavesetvā purebhāgena atipāteti, pakatiyā udake catuusabhaṭṭhānaṃ kaṇḍaṃ peseti, thale aṭṭhausabhanti evaṃ imesaṃ sattannaṃ mahākāyānaṃ padālanato mahākāyappadālano.
He can shoot an arrow through the back of a cart full of sand, or a cart full of jujube fruits, or a cart full of straw, and make it pass through the front; normally, he can shoot an arrow four usabhas' distance in water and eight usabhas' distance on land; thus, he is mahākāyappadālano due to piercing these seven great bodies.
Ngài có thể bắn mũi tên xuyên qua phía sau một xe cát, xe táo tàu, hoặc xe rơm, và xuyên ra phía trước; thông thường, Ngài có thể bắn mũi tên xa bốn usabha trên mặt nước, và tám usabha trên đất liền. Vì vậy, Ngài là Mahākāyappadālano vì khả năng xuyên thủng bảy vật lớn này.
Sabbāmitteti sabbe amitte.
Sabbāmitte means all enemies.
Sabbāmitte có nghĩa là tất cả kẻ thù.
Raṇaṃ katvāti yuddhaṃ katvā palāpesīti attho.
Raṇaṃ katvā means having fought a battle and put them to flight.
Raṇaṃ katvā có nghĩa là đã chiến đấu và đánh đuổi họ.
Na ca kañci viheṭhayīti ekampi na viheṭhesi.
Na ca kañci viheṭhayī means he harmed not even one.
Na ca kañci viheṭhayī có nghĩa là không làm hại một ai.
Aviheṭhayantoyeva pana tehi saddhiṃ kaṇḍapesaneneva raṇaṃ katvā.
Indeed, without harming them, he fought a battle with them merely by shooting an arrow.
Tuy nhiên, Ngài đã chiến đấu với họ chỉ bằng cách bắn mũi tên mà không làm hại ai.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamīti sīlasaṃyamaṃ pabbajjaṃ upagato.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamī means he embraced the self-restraint of sīla, the ordination.
Saṃyamaṃ ajjhupāgamī có nghĩa là đi vào sự tự chế giới luật, tức là xuất gia.
Saṅgāmāvacaro sūroti idaṃ satthā jetavane viharanto nandattheraṃ ārabbha kathesi.
Saṅgāmāvacaro sūro – The Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the Elder Nanda.
Saṅgāmāvacaro sūro (Người chiến binh dũng cảm) – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi Ngài ở tại Jetavana, liên quan đến Trưởng lão Nanda.
Satthari hi paṭhamagamanena kapilapuraṃ gantvā kaniṭṭhabhātikaṃ nandarājakumāraṃ pabbājetvā kapilapurā nikkhamma anupubbena sāvatthiṃ gantvā viharante āyasmā nando bhagavato pattaṃ ādāya tathāgatena saddhiṃ gehā nikkhamanakāle ‘‘nandakumāro kira satthārā saddhiṃ gacchatī’’ti sutvā aḍḍhullikhitehi kesehi vātapānantarena oloketvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti idaṃ janapadakalyāṇiyā vuttavacanaṃ anussaranto ukkaṇṭhito anabhirato uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto ahosi.
When the Teacher, having first gone to Kapilapura and ordained his younger brother, Prince Nanda, had left Kapilapura and was dwelling in Sāvatthī after gradually arriving there, Venerable Nanda, holding the Bhagavā's bowl, at the time of leaving the house with the Tathāgata, heard, "Prince Nanda is said to be going with the Teacher," and looking through a window with his hair half-combed, remembered the words spoken by Janapadakalyāṇī, "Please come back quickly, my dear," and became weary, displeased, pale, and with his body covered in veins.
Khi Đức Phật lần đầu tiên đến Kapilapura, Ngài đã cho hoàng tử Nanda xuất gia. Sau khi rời Kapilapura và tuần tự đến Sāvatthī để cư trú, Tôn giả Nanda cầm bát của Đức Thế Tôn. Khi Đức Thế Tôn rời nhà, Nanda nghe nói: “Hoàng tử Nanda đang đi cùng Đức Thế Tôn,” liền nhìn qua cửa sổ với mái tóc chỉ mới cạo một nửa, nhớ lại lời nói của người đẹp trong vùng: “Này hoàng tử, xin hãy mau về,” và trở nên buồn bã, không vui, da dẻ xanh xao, thân thể gầy gò như mạng lưới gân.
Satthā tassa taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘yaṃnūnāhaṃ nandaṃ arahatte patiṭṭhāpeyya’’nti cintetvā tassa vasanapariveṇaṃ gantvā paññattāsane nisinno ‘‘kacci, nanda, imasmiṃ sāsane abhiramasī’’ti pucchi.
The Teacher, knowing that situation, thought, "What if I were to establish Nanda in Arahantship?" and going to his dwelling place, sat on the prepared seat and asked, "Nanda, are you content in this Dispensation?"
Đức Phật biết chuyện đó của Nanda, nghĩ: “Ta nên giúp Nanda an trú vào quả A-la-hán,” liền đến tịnh xá của Nanda, ngồi trên chỗ đã trải sẵn, và hỏi: “Này Nanda, con có hoan hỷ trong giáo pháp này không?”
‘‘Bhante, janapadakalyāṇiyā paṭibaddhacitto hutvā nābhiramāmī’’ti.
"Bhante, being attached to Janapadakalyāṇī, I am not content."
“Bạch Thế Tôn, con bị trói buộc bởi người đẹp trong vùng nên không hoan hỷ.”
‘‘Himavantacārikaṃ gatapubbosi nandā’’ti?
"Nanda, have you ever traveled in the Himavanta?"
“Này Nanda, con đã từng đi đến vùng Himavanta chưa?”
‘‘Na gatapubbo, bhante’’ti.
"No, Bhante, I have not."
“Bạch Thế Tôn, chưa từng.”
‘‘Tena hi gacchāmā’’ti.
"Then let us go."
“Vậy thì chúng ta hãy đi.”
‘‘Natthi me, bhante, iddhi, katāhaṃ gamissāmī’’ti.
"Bhante, I have no psychic power; how will I go?"
“Bạch Thế Tôn, con không có thần thông, làm sao con có thể đi được?”
Satthā ‘‘ahaṃ taṃ, nanda, mama iddhibalena nessāmī’’ti theraṃ hatthe gahetvā ākāsaṃ pakkhandanto antarāmagge ekasmiṃ jhāmakhette jhāmakhāṇuke nisinnaṃ chinnakaṇṇanāsanaṅguṭṭhaṃ jhāmalomaṃ chinnachaviṃ cammamattaṃ lohitapaliguṇṭhitaṃ ekaṃ paluṭṭhamakkaṭiṃ dassesi – ‘‘passasi, nanda, etaṃ makkaṭi’’nti.
The Teacher, saying, "Nanda, I will take you with my psychic power," took the Elder by the hand and leaped into the air, and on the way, in a burnt field, he showed him a burnt, mutilated monkey, sitting on a burnt stump, with its ears, nose, and tail cut off, its fur singed, its skin torn, consisting only of skin, smeared with blood, and asked, "Nanda, do you see that monkey?"
Đức Phật nói: “Này Nanda, Ta sẽ đưa con đi bằng thần thông của Ta.” Ngài nắm tay Trưởng lão, bay lên không trung. Trên đường đi, Ngài chỉ cho Nanda thấy một con khỉ cái bị cháy xém, tai, mũi, đuôi bị cắt, lông bị cháy, da bị lột, chỉ còn lại da bọc xương dính máu, đang ngồi trên một gốc cây cháy xém trong một cánh đồng cháy: “Này Nanda, con có thấy con khỉ đó không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante."
“Bạch Thế Tôn, con có thấy.”
‘‘Suṭṭhu paccakkhaṃ karohī’’ti.
"Observe it well."
“Hãy nhìn kỹ đi.”
Atha naṃ gahetvā saṭṭhiyojanikaṃ manosilātalaṃ, anotattadahādayo satta mahāsare, pañca mahānadiyo, suvaṇṇapabbatarajatapabbatamaṇipabbatapaṭimaṇḍitaṃ anekasatarāmaṇeyyakaṃ himavantapabbatañca dassetvā ‘‘tāvatiṃsabhavanaṃ te, nanda, diṭṭhapubba’’nti pucchitvā ‘‘na, diṭṭhapubbaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘ehi, nanda, tāvatiṃsabhavanaṃ te dassayissāmī’’ti tattha netvā paṇḍukambalasilāsane nisīdi.
Then, taking him, he showed him the sixty-yojana-wide Manosilātala, the seven great lakes such as Anotatta, the five great rivers, and the Himavanta mountain adorned with golden, silver, and gem mountains, and many hundreds of delightful places, and asked, "Nanda, have you ever seen the Tāvatiṃsa abode?" When Nanda replied, "No, Bhante, I have not seen it," the Teacher said, "Come, Nanda, I will show you the Tāvatiṃsa abode," and taking him there, sat on the Paṇḍukambalasilāsana.
Sau đó, Ngài đưa Nanda đến một vùng đất đá son rộng sáu mươi dojana, bảy hồ lớn như hồ Anotatta, năm con sông lớn, và dãy núi Himavanta được trang trí bằng núi vàng, núi bạc, núi ngọc, với hàng trăm cảnh đẹp. Ngài hỏi: “Này Nanda, con đã từng thấy cõi trời Đao Lợi chưa?” Khi Nanda đáp: “Bạch Thế Tôn, chưa từng,” Ngài nói: “Này Nanda, hãy đến đây, Ta sẽ cho con thấy cõi trời Đao Lợi,” rồi đưa Nanda đến đó và ngồi trên tảng đá Paṇḍukambala.
Sakko devarājā dvīsu devalokesu devasaṅghena saddhiṃ āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Sakka, the king of devas, came with the assembly of devas from both deva realms, paid homage, and sat to one side.
Sakka, vua chư thiên, cùng với chúng chư thiên từ hai cõi trời đã đến, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Aḍḍhatiyakoṭisaṅkhā tassa paricārikā pañcasatā kakuṭapādā devaccharāyopi āgantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
His two and a half crore attendants, five hundred Kakuṭapādā devaccharās, also came, paid homage, and sat to one side.
Năm trăm nữ thần với chân như chim cút, là các thị nữ của Ngài, cũng đến, đảnh lễ và ngồi sang một bên.
Satthā āyasmantaṃ nandaṃ tā pañcasatā accharā kilesavasena punappunaṃ olokāpesi.
The Teacher made Venerable Nanda look at those five hundred devaccharās again and again, due to his defilements.
Đức Phật đã nhiều lần khiến Tôn giả Nanda nhìn năm trăm nữ thần này với tâm tham dục.
‘‘Passasi, nanda, imā kakuṭapādiniyo accharāyo’’ti?
"Nanda, do you see these Kakuṭapādā devaccharās?"
“Này Nanda, con có thấy những nữ thần có chân như chim cút này không?”
‘‘Āma, bhante’’ti.
"Yes, Bhante."
“Bạch Thế Tôn, con có thấy.”
‘‘Kiṃ nu kho etā sobhanti, udāhu janapadakalyāṇī’’ti.
"Which are more beautiful, these, or Janapadakalyāṇī?"
“Vậy thì, những nữ thần này đẹp hơn, hay người đẹp trong vùng đẹp hơn?”
‘‘Seyyathāpi, bhante, janapadakalyāṇiṃ upanidhāya sā paluṭṭhamakkaṭī, evameva imā upanidhāya janapadakalyāṇī’’ti.
"Bhante, compared to Janapadakalyāṇī, that monkey is like these devaccharās compared to Janapadakalyāṇī."
“Bạch Thế Tôn, ví như con khỉ bị cháy xém kia so với người đẹp trong vùng, thì người đẹp trong vùng cũng vậy so với những nữ thần này.”
‘‘Idāni kiṃ karissasi nandā’’ti?
"What will you do now, Nanda?"
"Nanda, bây giờ ngươi sẽ làm gì?"
‘‘Kiṃ kammaṃ katvā, bhante, imā accharā labhantī’’ti?
"Bhante, what kind of deed must one do to obtain these devaccharās?"
"Bạch Thế Tôn, làm nghiệp gì mà các tiên nữ này đạt được?"
‘‘Samaṇadhammaṃ katvā’’ti.
"By practicing the ascetic life."
"Sau khi thực hành pháp Sa-môn."
‘‘Sace me, bhante, imāsaṃ paṭilābhatthāya bhagavā pāṭibhogo hoti, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti.
"If, Bhante, the Bhagavā stands as guarantor for my attainment of these devaccharās, I will practice the ascetic life."
"Bạch Thế Tôn, nếu Thế Tôn là người bảo đảm cho con để đạt được các tiên nữ này, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
‘‘Karohi, nanda, ahaṃ te pāṭibhogo’’ti.
"Do so, Nanda, I am your guarantor."
"Này Nanda, hãy làm đi, Ta là người bảo đảm cho con."
Evaṃ thero devasaṅghassa majjhe tathāgataṃ pāṭibhogaṃ gahetvā ‘‘mā, bhante, atipapañcaṃ karotha, etha gacchāma, ahaṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti āha.
Thus, the Elder, having taken the Tathāgata as guarantor in the midst of the assembly of devas, said, "Bhante, do not delay too much, let us go, I will practice the ascetic life."
Như vậy, vị Trưởng lão đã nhận Như Lai làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên và nói: "Bạch Thế Tôn, xin đừng quá dài dòng, chúng ta hãy đi, con sẽ thực hành pháp Sa-môn."
Satthā taṃ ādāya jetavanameva paccāgami.
The Teacher took him and returned to Jetavana.
Đức Đạo Sư đưa vị ấy trở về Jetavana.
Thero samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhi.
The Elder began to practice the ascetic life.
Vị Trưởng lão bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
Satthā dhammasenāpatiṃ āmantetvā ‘‘sāriputta, mayhaṃ kaniṭṭhabhātā nando tāvatiṃsadevaloke devasaṅghassa majjhe devaccharānaṃ kāraṇā maṃ pāṭibhogaṃ aggahesī’’ti tassa ācikkhi.
The Teacher summoned the Dhammasenāpati and informed him, "Sāriputta, my younger brother Nanda took me as guarantor in the midst of the assembly of devas in the Tāvatiṃsa deva realm, for the sake of the devaccharās."
Đức Đạo Sư gọi vị Pháp tướng (Dhammasenāpati) và nói: "Này Sāriputta, Nanda, em trai của Ta, đã nhận Ta làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên ở cõi trời Tāvatiṃsa vì các tiên nữ." Ngài đã kể cho vị ấy nghe.
Etenupāyena mahāmoggallānattherassa mahākassapattherassa anuruddhattherassa dhammabhaṇḍāgārikaānandattherassāti asītiyā mahāsāvakānaṃ yebhuyyena ca sesabhikkhūnaṃ ācikkhi.
In this way, he informed Mahāmoggallāna Thera, Mahākassapa Thera, Anuruddha Thera, Dhammabhaṇḍāgārika Ānanda Thera, and most of the other eighty great disciples.
Bằng cách này, Ngài đã kể cho Trưởng lão Mahāmoggallāna, Trưởng lão Mahākassapa, Trưởng lão Anuruddha, Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika), và hầu hết tám mươi vị Đại Thanh văn cùng các Tỳ-khưu còn lại nghe.
Dhammasenāpati sāriputtatthero nandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, āvuso nanda, tāvatiṃsadevaloke devasaṅghassa majjhe ‘devaccharā labhanto samaṇadhammaṃ karissāmī’ti dasabalaṃ pāṭibhogaṃ gaṇhī’’ti vatvā ‘‘nanu evaṃ sante tava brahmacariyavāso mātugāmasannissito kilesasannissito, tassa te itthīnaṃ atthāya samaṇadhammaṃ karontassa bhatiyā kammaṃ karontena kammakārakena saddhiṃ kiṃ nānākaraṇa’’nti theraṃ lajjāpesi nittejaṃ akāsi.
The General of the Dhamma, Elder Sāriputta, approached Elder Nanda and said, "Is it true, friend Nanda, that in the Tāvatiṃsa deva-world, amidst the assembly of devas, you took the Ten-Powered One as a guarantor, saying, 'I will practice the ascetic life if I obtain devas' nymphs'?" Then he continued, "If that is the case, your holy life is dependent on women, dependent on defilements. What difference is there between you, practicing the ascetic life for the sake of women, and a wage-earner performing work for wages?" With these words, he made the elder feel ashamed and dispirited.
Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng, đến gần Trưởng lão Nanda và nói: "Này hiền giả Nanda, có thật là hiền giả đã nhận Đức Thập Lực làm người bảo đảm giữa hội chúng chư thiên ở cõi trời Tāvatiṃsa rằng 'tôi sẽ thực hành pháp Sa-môn để đạt được các tiên nữ' không?" Rồi vị ấy nói: "Chẳng phải như vậy thì đời sống Phạm hạnh của hiền giả là nương tựa vào nữ giới, nương tựa vào phiền não sao? Hiền giả thực hành pháp Sa-môn vì phụ nữ thì có gì khác với người làm công ăn lương?" Vị ấy đã khiến vị Trưởng lão hổ thẹn và mất hết nhuệ khí.
Etenupāyena sabbepi asītimahāsāvakā avasesabhikkhū ca taṃ āyasmantaṃ nandaṃ lajjāpayiṃsu.
By this method, all eighty great disciples and the remaining bhikkhus made the Venerable Nanda feel ashamed.
Bằng cách này, tất cả tám mươi vị Đại Thanh văn và các Tỳ-khưu còn lại cũng đã khiến Tôn giả Nanda hổ thẹn.
So ‘‘ayuttaṃ vata me kata’’nti hiriyā ca ottappena ca vīriyaṃ daḷhaṃ paggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, bhagavato paṭissavaṃ muñcāmī’’ti āha.
He, thinking, "Indeed, what I have done is improper," firmly aroused energy through shame (hiri) and moral dread (ottappa), developed insight (vipassanā), attained Arahantship, and approached the Teacher, saying, "Venerable Sir, I release the Blessed One from his promise."
Vị ấy nghĩ: "Thật là không đúng đắn việc mình đã làm," rồi với sự hổ thẹn (hirī) và ghê sợ tội lỗi (ottappa), vị ấy đã kiên trì tinh tấn, phát triển thiền quán (vipassanā), đạt được A-la-hán quả, đến gần Đức Đạo Sư và nói: "Bạch Thế Tôn, con xin giải thoát lời hứa với Thế Tôn."
Satthāpi ‘‘yadā tvaṃ, nanda, arahattaṃ patto, tadāyevāhaṃ paṭissavā mutto’’ti āha.
The Teacher also said, "When you, Nanda, attained Arahantship, then I was released from the promise."
Đức Đạo Sư cũng nói: "Này Nanda, khi con đạt được A-la-hán quả, ngay lúc đó Ta đã được giải thoát khỏi lời hứa."
Etamatthaṃ viditvā dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘yāva ovādakkhamo cāyaṃ, āvuso, nandatthero ekovādeneva hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā samaṇadhammaṃ katvā arahattaṃ patto’’ti.
Knowing this matter, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "How amenable to admonition is this Elder Nanda, friends! By just one admonition, he brought forth shame and moral dread, practiced the ascetic life, and attained Arahantship."
Biết được điều này, các Tỳ-khưu đã khởi lên cuộc đàm thoại trong Pháp đường: "Này các hiền giả, Trưởng lão Nanda này thật dễ dạy, chỉ với một lời khuyên, vị ấy đã phát khởi sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi, thực hành pháp Sa-môn và đạt được A-la-hán quả."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi nando ovādakkhamoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, Nanda was amenable to admonition," and he related a past event.
Đức Đạo Sư đến và hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì?" Khi được thưa: "Về chuyện này, bạch Thế Tôn," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước kia Nanda cũng đã dễ dạy như vậy," rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto hatthācariyakule nibbattitvā vayappatto hatthācariyasippe nipphattiṃ patto ekaṃ bārāṇasirañño sapattarājānaṃ upaṭṭhāsi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a family of elephant trainers. When he reached maturity, he attained mastery in the art of elephant training and served a rival king of the king of Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình huấn luyện voi, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã thành thạo nghệ thuật huấn luyện voi và phục vụ một vị vua đối địch của vua Bārāṇasī.
So tassa maṅgalahatthiṃ susikkhitaṃ katvā sikkhāpesi.
He trained the king's royal elephant, making it well-disciplined.
Vị ấy đã huấn luyện con voi chúa của mình rất thuần thục.
So rājā ‘‘bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmī’’ti bodhisattaṃ gahetvā maṅgalahatthiṃ āruyha mahatiyā senāya bārāṇasiṃ gantvā parivāretvā ‘‘rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti rañño paṇṇaṃ pesesi.
That rival king, intending to seize the kingdom of Bārāṇasī, took the Bodhisatta, mounted the royal elephant, and with a large army, went to Bārāṇasī, surrounded it, and sent a letter to the king saying, "Either give up the kingdom or fight."
Vị vua đối địch đó nói: "Ta sẽ chiếm lấy vương quốc Bārāṇasī," rồi đưa Bồ-tát, cưỡi voi chúa, cùng với một đạo quân lớn đến Bārāṇasī, bao vây thành và gửi thư cho vua (Bārāṇasī) nói: "Hoặc là hãy giao nộp vương quốc, hoặc là chiến đấu."
Brahmadatto ‘‘yuddhaṃ dassāmī’’ti pākāradvāraṭṭālakagopuresu balakāyaṃ āropetvā yuddhaṃ adāsi.
Brahmadatta, saying, "I will fight," stationed troops at the city gates, watchtowers, and ramparts, and engaged in battle.
Vua Brahmadatta nói: "Ta sẽ chiến đấu," rồi bố trí quân đội trên các cổng thành, tháp canh và cổng thành, rồi tiến hành chiến đấu.
Sapattarājā maṅgalahatthiṃ vammena chādetvā sayampi vammaṃ paṭimuñcitvā hattikkhandhavaragato tikhiṇaṃ aṅkusaṃ ādāya ‘‘nagaraṃ bhinditvā paccāmittaṃ jīvitakkhayaṃ pāpetvā rajjaṃ hatthagataṃ karissāmī’’ti hatthiṃ nagarābhimukhaṃ pesesi.
The rival king covered the royal elephant with armor, put on armor himself, and mounted on the elephant's back, taking a sharp goad. He sent the elephant towards the city, intending to break through the city, destroy the enemy, and seize the kingdom.
Vị vua đối địch che voi chúa bằng áo giáp, tự mình cũng mặc áo giáp, ngồi trên lưng voi, cầm một cây móc nhọn và nói: "Ta sẽ phá thành, tiêu diệt kẻ thù và chiếm lấy vương quốc," rồi thúc voi tiến về phía thành.
So uṇhakalalāni ceva yantapāsāṇe ca nānappakārāni ca paharaṇāni vissajjente disvā maraṇabhayabhīto upasaṅkamituṃ asakkonto paṭikkami.
Seeing hot mud, mechanical stones, and various weapons being discharged, the elephant, terrified by the fear of death, was unable to approach and retreated.
Con voi nhìn thấy những hòn đá nóng bỏng, những tảng đá từ máy bắn đá và các loại vũ khí khác được bắn ra, sợ hãi cái chết, không thể tiến lên và lùi lại.
Atha naṃ hatthācariyo upasaṅkamitvā ‘‘tāta, tvaṃ sūro saṅgāmāvacaro, evarūpe ṭhāne paṭikkamanaṃ nāma tuyhaṃ nānucchavika’’nti vatvā hatthiṃ ovadanto imā gāthā avoca –
Then the elephant trainer approached him and said, "My dear, you are brave, accustomed to battle; such a retreat is not fitting for you in such a situation," and admonishing the elephant, he spoke these verses:
Lúc đó, người huấn luyện voi đến gần nó và nói: "Này con, con là một chiến binh dũng mãnh, quen thuộc với chiến trường, việc lùi bước ở một nơi như thế này không phù hợp với con," rồi khuyên voi bằng những câu kệ sau:
Tattha iti vissutoti, tāta, tvaṃ pavattasampahāraṃ saṅgāmaṃ madditvā avacaraṇato saṅgāmāvacaro, thirahadayatāya sūro, thāmasampattiyā balavāti evaṃ vissuto paññāto pākaṭo.
There, iti vissuto means, "My dear, you are known, famous, and renowned as saṅgāmāvacaro (accustomed to battle) because you traverse the ongoing conflict, as sūro (brave) due to your firm heart, and as balavā (powerful) due to your strength."
Giẫm nát các cổng thành, nhanh chóng tiến vào, hỡi voi!”
Toraṇamāsajjāti nagaradvārasaṅkhātaṃ toraṇaṃ patvā.
Toraṇamāsajjā means "having reached the gate-tower, which is the city gate."
Ở đây, iti vissuto (được biết đến như vậy) nghĩa là: "Này con, ngươi được biết đến, được công nhận, được nổi tiếng là saṅgāmāvacaro (quen chiến trận) vì đã giẫm nát và đi qua chiến trường khốc liệt, là sūro (dũng mãnh) vì có trái tim kiên cường, là balavā (có sức mạnh) vì có sức lực dồi dào."
Paṭikkamasīti kiṃ nu kho osakkasi, kena kāraṇena nivattasīti vadati.
Paṭikkamasī means "why do you retreat, for what reason do you turn back?" he says.
Toraṇamāsajjā (đến gần cổng thành) nghĩa là đến gần cổng thành.
Omaddāti avamadda adho pātaya.
Omaddā means "crush, throw down."
Paṭikkamasī (ngươi lùi bước) nghĩa là: "Tại sao ngươi lại lùi bước, vì lý do gì mà ngươi quay lại?"
Esikāni ca abbahāti nagaradvāre soḷasaratanaṃ aṭṭharatanaṃ bhūmiyaṃ pavesetvā niccalaṃ katvā nikhātā esikatthambhā honti, te khippaṃ uddhara luñcāhīti āṇāpeti.
Esikāni ca abbahā means "the esikā pillars, which are sixteen or eighteen cubits long, are driven into the ground at the city gate and made firm; quickly pull them out, uproot them," he commands.
Omaddā (giẫm nát) nghĩa là giẫm nát, đánh đổ xuống.
Toraṇāni ca madditvāti nagaradvārassa piṭṭhasaṅghāṭe madditvā.
Toraṇāni ca madditvā means "having crushed the crossbeams of the city gate."
Esikāni ca abbahā (nhổ các cột trụ) nghĩa là: "Có những cột trụ (esikā) được chôn sâu mười sáu hoặc mười tám aratana vào lòng đất ở cổng thành, làm cho chúng vững chắc; hãy nhanh chóng nhổ chúng lên!"
Khippaṃ pavisāti sīghaṃ nagaraṃ pavisa.
Enter quickly means enter the city swiftly.
Toraṇāni ca madditvā (giẫm nát các cổng thành) nghĩa là giẫm nát những thanh ngang phía sau cổng thành.
Kuñjarāti nāgaṃ ālapati.
O elephant means addressing the elephant.
Khippaṃ pavisā (nhanh chóng tiến vào) nghĩa là nhanh chóng tiến vào thành.
Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnanti idaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate vighāsāde ārabbha kathesi.
"Water with hair, little essence, inferior" – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to five hundred hangers-on.
" Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ (Nước cám là thứ ít vị, thấp kém)" - Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến năm trăm người ăn xin.
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā upāsakā gharāvāsapalibodhaṃ puttadārassa niyyādetvā satthu dhammadesanaṃ suṇantā ekatova vicaranti.
It is said that in Sāvatthī, five hundred lay followers, having entrusted the domestic ties of children and spouses, used to wander together, listening to the Teacher's discourse.
Người ta kể rằng ở Sāvatthī, có năm trăm vị cư sĩ, sau khi giao phó gánh nặng gia đình, vợ con, cho người khác, họ cùng nhau đi đây đó lắng nghe Đức Đạo Sư thuyết pháp.
Tesu keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, ekopi puthujjano nāma natthi, satthāraṃ nimantentāpi te upāsake antokaritvāva nimantenti.
Among them, some were sotāpannas, some sakadāgāmins, some anāgāmins; there was not a single ordinary person (puthujjano), and when inviting the Teacher, they would also include these lay followers in the invitation.
Trong số đó, có người là bậc Dự lưu (Sotāpanna), có người là bậc Nhất lai (Sakadāgāmī), có người là bậc Bất hoàn (Anāgāmī), không một ai là phàm phu (puthujjano) cả; khi thỉnh Đức Đạo Sư, họ cũng thỉnh luôn cả các vị cư sĩ đó.
Tesaṃ pana dantakaṭṭhamukhodakavatthagandhamāladāyakā pañcasatā cūḷupaṭṭhākā vighāsādā hutvā vasanti.
However, five hundred junior attendants, who provided them with tooth-sticks, mouth-water, clothes, perfumes, and garlands, lived as hangers-on (vighāsādā).
Tuy nhiên, có năm trăm người hầu cận nhỏ (cūḷupaṭṭhākā) của họ, những người chuyên cung cấp tăm xỉa răng, nước rửa mặt, y phục, hương liệu và vòng hoa, sống như những người ăn xin (vighāsādā).
Te bhuttapātarāsā niddāyitvā uṭṭhāya aciravatiṃ gantvā nadītīre unnadantā mallayuddhaṃ yujjhanti.
After eating their breakfast, they would wake up from sleep, go to the Aciravatī river, and wrestle on the riverbank, making loud noises.
Sau khi ăn sáng xong, họ ngủ một giấc rồi thức dậy, đi đến sông Aciravatī, và trên bờ sông, họ hò reo đánh vật với nhau.
Te pana pañcasatā upāsakā appasaddā appanigghosā paṭisallānamanuyuñjanti.
But those five hundred lay followers were quiet and soft-spoken, devoted to seclusion.
Còn năm trăm vị cư sĩ kia thì ít tiếng động, ít ồn ào, chuyên tâm vào sự độc cư (paṭisallāna).
Satthā tesaṃ vighāsādānaṃ uccāsaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ eso, ānanda, saddo’’ti theraṃ pucchitvā ‘‘vighāsādasaddo, bhante’’ti vutte ‘‘na kho, ānanda, ime vighāsādā idāneva vighāsaṃ khāditvā unnadanti, pubbepi unnadantiyeva, imepi upāsakā na idāneva sannisinnā, pubbepi sannisinnāyevā’’ti vatvā therena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing the loud noise of those hangers-on, asked the elder Ānanda, "What is that noise, Ānanda?" When told, "It is the noise of the hangers-on, Bhante," the Teacher said, "Indeed, Ānanda, these hangers-on are not making noise only now after eating their scraps; they were making noise in the past too. And these lay followers are not sitting quietly only now; they were sitting quietly in the past too," and being requested by the elder, he related a past story.
Đức Đạo Sư nghe tiếng ồn ào của những người ăn xin đó, hỏi Trưởng lão Ānanda: "Này Ānanda, tiếng ồn đó là gì?" Khi được thưa: "Bạch Thế Tôn, đó là tiếng ồn của những người ăn xin," Ngài nói: "Này Ānanda, không phải chỉ bây giờ những người ăn xin này mới ăn xong rồi hò reo, mà trước kia họ cũng hò reo như vậy; và những vị cư sĩ này cũng không phải chỉ bây giờ mới ngồi yên, mà trước kia họ cũng ngồi yên như vậy," rồi được Trưởng lão thỉnh cầu, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto amaccakule nibbattitvā vayappatto rañño atthadhammānusāsako ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a minister's family and, having come of age, became the king's advisor on welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình quan chức, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành vị cố vấn về lợi ích và Pháp cho nhà vua.
Athekasmiṃ kāle so rājā ‘‘paccanto kupito’’ti sutvā pañcasate sindhave kappāpetvā caturaṅginiyā senāya gantvā paccantaṃ vūpasametvā bārāṇasimeva paccāgantvā ‘‘sindhavā kilantā allarasameva nesaṃ muddikapānaṃ dethā’’ti āṇāpesi.
Then, at one time, the king, hearing that "the border is disturbed," had five hundred Sindhu horses harnessed, went with a four-fold army, pacified the border, and returned to Bārāṇasī, ordering, "The Sindhu horses are tired; give them only fresh juice to drink."
Một thời nọ, vị vua đó nghe nói: "Vùng biên giới đang nổi loạn," liền chuẩn bị năm trăm con ngựa Sindhu, cùng với đạo quân bốn binh chủng, đi dẹp yên vùng biên giới, rồi trở về Bārāṇasī và ra lệnh: "Ngựa Sindhu đã mệt mỏi, hãy cho chúng uống nước ép trái cây tươi (muddikapānaṃ) thôi."
Sindhavā gandhapānaṃ pivitvā assasālaṃ gantvā attano attano ṭhānesu aṭṭhaṃsu.
The Sindhu horses drank the fragrant juice, went to the stable, and stood in their respective places.
Những con ngựa Sindhu uống nước ép trái cây thơm, rồi đi đến chuồng ngựa và đứng yên tại chỗ của mình.
Tesaṃ pana dinnāvasiṭṭhakaṃ apparasaṃ bahukasaṭaṃ ahosi.
However, what was left over after giving to them was of little essence and much dregs.
Phần còn lại sau khi đã cho chúng uống thì ít vị và có nhiều cặn bã.
Manussā ‘‘idaṃ kiṃ karomā’’ti rājānaṃ pucchiṃsu.
The people asked the king, "What shall we do with this?"
Người ta hỏi nhà vua: "Chúng tôi phải làm gì với cái này?"
Rājā udakena madditvā makacipilotikāhi parissāvetvā ‘‘ye gadrabhā sindhavānaṃ nivāpaṃ pahiṃsu, tesaṃ dāpethā’’ti dāpesi.
The king had it mixed with water, filtered through haircloth, and ordered, "Give it to the donkeys that carried fodder for the Sindhu horses."
Nhà vua ra lệnh: "Hãy trộn với nước, lọc qua vải mỏng, rồi cho những con lừa đã chở thức ăn cho ngựa Sindhu uống."
Gadrabhā kasaṭaudakaṃ pivitvā mattā hutvā viravantā rājaṅgaṇe vicariṃsu.
The donkeys, having drunk the dregs-water, became intoxicated and wandered in the royal courtyard, braying.
Những con lừa uống nước cặn bã, trở nên say sưa, hò hét đi lại trong sân cung điện.
Rājā mahāvātapānaṃ vivaritvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno samīpe ṭhitaṃ bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘passa, ime gadrabhā kasaṭodakaṃ pivitvā mattā hutvā viravantā uppatantā vicaranti, sindhavakule jātasindhavā pana gandhapānaṃ pivitvā nissaddā sannisinnā na uppilavanti, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king opened the large window, looked at the royal courtyard, and addressing the Bodhisatta who stood nearby, asked, "Look, these donkeys, having drunk dregs-water, are intoxicated and wander about braying and leaping. But the Sindhu horses, born of Sindhu lineage, having drunk fragrant juice, are quiet and settled, not leaping about. What could be the reason?"—and he spoke the first verse:
Vua mở cửa sổ lớn, nhìn ra sân cung điện, gọi Bồ tát đang đứng gần đó và hỏi: “Hãy xem, những con lừa này uống nước cặn bã rồi say sưa, la hét, nhảy nhót, đi lại khắp nơi. Còn những con ngựa Sindhu sinh ra trong dòng dõi Sindhu lại uống nước thơm mà im lặng, trầm tĩnh, không nhảy nhót. Nguyên nhân là gì vậy?” – rồi vua nói bài kệ thứ nhất:
Tattha tena janinda puṭṭhoti janinda uttamarāja yo nihīnajacco, tena nihīnajaccabhāvena puṭṭho majjati pamajjati.
Therein, " tena janinda puṭṭho" means, O king, he who is of low birth, being questioned by that low birth, becomes intoxicated and negligent.
Ở đây, tena janinda puṭṭho có nghĩa là: Thưa vua, hỡi bậc vương giả tối thượng, kẻ nào thuộc dòng dõi thấp kém, do bản chất dòng dõi thấp kém đó mà say sưa, phóng dật.
Dhorayhasīlīti dhorayhasīlo dhuravahanakaācārena sampanno jātisindhavo.
" Dhorayhasīlī" means one who possesses the characteristic of bearing a burden, a thoroughbred horse endowed with the custom of carrying a burden.
Dhorayhasīlī là con ngựa Sindhu có bản tính chịu gánh vác, đầy đủ phong thái của kẻ chịu trách nhiệm.
Aggarasanti sabbapaṭhamaṃ gahitaṃ muddikarasaṃ pivitvāpi na majjati.
" Aggarasa" means that even after drinking the first-taken juice of the date palm, he does not become intoxicated.
Aggarasa có nghĩa là dù uống nước ép nho được lấy đầu tiên cũng không say sưa.
Atīte bārāṇasiyaṃ sāmarājā rajjaṃ kāresi.
In the past, King Sāma reigned in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Sāma trị vì tại Bārāṇasī.
Tadā bodhisatto amaccakule nibbattitvā vayappatto tassa atthadhammānusāsako ahosi.
At that time, the Bodhisatta was born into a minister's family and, having reached maturity, became his advisor on what is beneficial and righteous.
Khi đó, Bồ tát tái sinh vào dòng dõi đại thần, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài trở thành người cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua.
Rañño pana paṇḍavo nāma maṅgalasso, tassa giridatto nāma assabandho, so khañjo ahosi.
The king had a royal elephant named Paṇḍava, and its mahout was named Giridatta, who was lame.
Vua có một con ngựa tốt tên là Paṇḍava, và người giữ ngựa của nó tên là Giridatta, anh ta bị què.
Asso mukharajjuke gahetvā taṃ purato purato gacchantaṃ disvā ‘‘maṃ esa sikkhāpetī’’ti saññāya tassa anusikkhanto khañjo ahosi.
The elephant, taking the reins in its mouth, saw him walking ahead and, thinking "he is training me," imitated him and became lame.
Con ngựa, khi bị nắm dây cương và thấy anh ta đi trước, nghĩ rằng “người này đang huấn luyện mình,” nên bắt chước anh ta và cũng bị què.
Tassa assassa khañjabhāvaṃ rañño ārocesuṃ, rājā vejje pesesi.
They reported the lameness of that elephant to the king, and the king sent physicians.
Họ báo cho vua biết về tình trạng què của con ngựa, và vua đã cử các thầy thuốc đến.
Te gantvā assassa sarīre rogaṃ apassantā ‘‘rogamassa na passāmā’’ti rañño kathayiṃsu.
They went and, finding no disease in the elephant's body, told the king, "We do not find any disease in it."
Họ đến, không tìm thấy bệnh tật nào trong thân thể con ngựa, nên báo với vua rằng “chúng tôi không thấy bệnh của nó.”
Rājā bodhisattaṃ pesesi – ‘‘gaccha vayassa, ettha kāraṇaṃ jānāhī’’ti.
The king sent the Bodhisatta, saying, "Go, friend, and find out the cause here."
Vua cử Bồ tát đi: “Này bạn, hãy đi tìm hiểu nguyên nhân ở đây.”
So gantvā khañjaassabandhasaṃsaggena tassa khañjabhūtabhāvaṃ ñatvā rañño tamatthaṃ ārocetvā ‘‘saṃsaggadosena nāma evaṃ hotī’’ti dassento paṭhamaṃ gāthamāha –-
He went and, realizing that its lameness was due to associating with the lame mahout, reported the matter to the king and, demonstrating that "such a thing happens due to the fault of association," he spoke the first verse:
Ngài đi, biết được rằng con ngựa bị què là do tiếp xúc với người giữ ngựa què, bèn báo lại sự việc đó với vua và nói: “Do lỗi giao du mà xảy ra như vậy,” rồi Ngài nói bài kệ thứ nhất để minh họa:
Tattha tanujoti tassa anujo.
Therein, " tanujo" means his younger brother.
Ở đây, tanujo có nghĩa là em trai của anh ta.
Anurūpaṃ jāto hi anujo, tassa anujo tanujo.
A younger brother who is born suitable is called tanujo.
Người em trai phù hợp được gọi là tanujo.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi, mahārāja, tassa siṅgārassa ācārasampannassa assassa anurūpaṃ jāto siṅgāro ācārasampanno poso.
This is what is meant: "If, O great king, a young man, born suitable for that graceful, well-behaved horse, a graceful, well-behaved person.
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, nếu có một người thanh niên duyên dáng, có phong thái tốt, phù hợp với con ngựa duyên dáng, có phong thái tốt đó.
Sikharākārakappitoti sikharena sundarena ākārena kappitakesamassu taṃ assaṃ ānane gahetvā assamaṇḍale parivatteyya, khippamevesa taṃ khañjabhāvaṃ pahāya ‘‘ayaṃ siṅgāro ācārasampanno assagopako maṃ sikkhāpetī’’ti saññāya khippameva tassa anuvidhiyyati anusikkhissati, pakatibhāveyeva ṭhassatīti attho.
" Sikharākārakappito" means one whose hair and beard are groomed with a beautiful appearance, were to take that horse by the mouth and lead it in circles in the horse arena, it would quickly abandon that lameness, and thinking, 'This graceful, well-behaved mahout is training me,' it would quickly imitate him, and return to its normal state."
Sikharākārakappito có nghĩa là người có tóc và râu được cắt tỉa đẹp đẽ, nếu người đó nắm dây cương con ngựa và dắt nó đi vòng tròn trong sân ngựa, nó sẽ nhanh chóng từ bỏ tật què đó, và nghĩ rằng ‘người giữ ngựa duyên dáng, có phong thái tốt này đang huấn luyện mình,’ nó sẽ nhanh chóng bắt chước theo anh ta, và sẽ trở lại trạng thái bình thường.”
Rājā tathā kāresi, asso pakatibhāve patiṭṭhāsi.
The king did so, and the horse returned to its normal state.
Vua đã làm như vậy, và con ngựa trở lại trạng thái bình thường.
Rājā ‘‘tiracchānānampi nāma āsayaṃ jānissatī’’ti tuṭṭhacitto bodhisattassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, pleased that "he knows the disposition of even animals," bestowed great honor upon the Bodhisatta.
Vua rất vui mừng, nghĩ rằng “Ngài ấy còn biết được tâm tư của loài súc vật,” và ban cho Bồ tát một vinh dự lớn.
Yathodake āvile appasanneti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇakumāraṃ ārabbha kathesi.
“Just as in turbid, unclear water”—this the Teacher spoke while dwelling in Jetavana, concerning a certain brahmin youth.
Yathodake āvile appasanne (Như nước đục không trong) – câu này được Đức Thế Tôn thuyết khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một thanh niên Bà la môn.
Sāvatthiyaṃ kira eko brāhmaṇakumāro tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bahū khattiyakumāre ca brāhmaṇakumāre ca mante vācesi.
It is said that in Sāvatthī, a certain brahmin youth, proficient in the three Vedas, taught mantras to many Khattiya youths and brahmin youths.
Nghe nói, tại Sāvatthī có một thanh niên Bà la môn thông thạo ba bộ Veda, dạy chú thuật cho nhiều thanh niên Sát đế lỵ và thanh niên Bà la môn.
So aparabhāge gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vatthālaṅkāradāsadāsikhettavatthugomahiṃsaputtadārādīnaṃ atthāya cintayamāno rāgadosamohavasiko hutvā āvilacitto ahosi, mante paṭipāṭiyā parivattetuṃ nāsakkhi, ito cito ca mantā na paṭibhaṃsu.
Later, having established a household, his mind became turbid, being under the sway of passion, hatred, and delusion, as he contemplated on clothes, ornaments, male and female servants, fields, land, cattle, buffaloes, sons, wives, and so forth. He was unable to recite the mantras in sequence, and the mantras did not occur to him here and there.
Sau này, anh ta lập gia đình, tâm trí trở nên xáo động do lo lắng về nhà cửa, trang sức, nô tỳ nam nữ, ruộng đất, gia súc, con cái v.v., bị chi phối bởi tham, sân, si. Anh ta không thể đọc thuộc lòng các chú thuật một cách trôi chảy, và các chú thuật không hiện rõ trong tâm trí anh ta.
So ekadivasaṃ bahuṃ gandhamālādiṃ gahetvā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
One day, he took many perfumes, flowers, and so forth, went to Jetavana, honored the Teacher, paid homage, and sat down to one side.
Một ngày nọ, anh ta mang nhiều hương hoa v.v. đến Jetavana, cúng dường Đức Thế Tôn, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kiṃ, māṇava, mante vācesi, paguṇā te mantā’’ti pucchi.
The Teacher exchanged greetings with him and asked, “Young man, do you teach mantras? Are your mantras well-practiced?”
Đức Thế Tôn chào hỏi anh ta và hỏi: “Này thanh niên, con có đọc chú thuật không? Các chú thuật của con có thông thạo không?”
‘‘Pubbe me, bhante, mantā paguṇā ahesuṃ, gharāvāsassa pana gahitakālato paṭṭhāya cittaṃ me āvilaṃ jātaṃ, tena me mantā na paguṇā’’ti.
“Formerly, Venerable Sir, my mantras were well-practiced. But since I took up household life, my mind has become turbid. Therefore, my mantras are not well-practiced.”
Anh ta thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, trước đây các chú thuật của con rất thông thạo, nhưng từ khi lập gia đình, tâm con trở nên xáo động, nên con không còn thông thạo các chú thuật nữa.”
Atha naṃ satthā ‘‘na kho, māṇava, idāneva, pubbepi te cittassa anāvilakāle tava mantā paguṇā ahesuṃ, rāgādīhi pana āvilakāle tava mantā na paṭibhaṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, “Young man, it is not only now. Formerly too, when your mind was clear, your mantras were well-practiced. But when your mind was turbid due to passion and so forth, your mantras did not occur to you.” Having said this, being requested by him, the Teacher related a past event.
Đức Thế Tôn nói với anh ta: “Này thanh niên, không phải chỉ bây giờ mà trước đây, khi tâm con không xáo động, các chú thuật của con đã thông thạo. Nhưng khi tâm con bị tham ái v.v. làm xáo động, các chú thuật của con không hiện rõ,” rồi khi anh ta thỉnh cầu, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ mante uggaṇhitvā disāpāmokkho ācariyo hutvā bārāṇasiyaṃ bahū khattiyakumāre ca brāhmaṇakumāre ca mante vācesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in a brahmin chief’s family. Having come of age, he learned the mantras in Takkasilā, became a world-renowned teacher, and taught mantras to many Khattiya youths and brahmin youths in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ tát tái sinh vào dòng dõi đại Bà la môn, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài học chú thuật tại Takkasilā, trở thành một vị đạo sư danh tiếng khắp các phương, và dạy chú thuật cho nhiều thanh niên Sát đế lỵ và thanh niên Bà la môn tại Bārāṇasī.
Tassa santike eko brāhmaṇamāṇavo tayo vede paguṇe akāsi, ekapadepi nikkaṅkho piṭṭhiācariyo hutvā mante vācesi.
A certain brahmin youth, who was with him, made the three Vedas well-practiced, became a 'back-teacher' (assistant teacher) without doubt even in a single word, and taught the mantras.
Có một thanh niên Bà la môn học thông thạo ba bộ Veda từ Ngài, không còn nghi ngờ gì về một từ nào, và trở thành một vị đạo sư phụ tá để dạy chú thuật.
So aparena samayena gharāvāsaṃ gahetvā gharāvāsacintāya āvilacitto mante parivattetuṃ nāsakkhi.
Later, having taken up household life, his mind became turbid due to household concerns, and he was unable to recite the mantras.
Sau này, anh ta lập gia đình, tâm trí trở nên xáo động vì lo lắng về gia đình, không thể đọc thuộc lòng các chú thuật.
Atha naṃ ācariyo attano santikaṃ āgataṃ ‘‘kiṃ, māṇava, paguṇā te mantā’’ti pucchitvā ‘‘gharāvāsagahitakālato paṭṭhāya me cittaṃ āvilaṃ jātaṃ, mante parivattetuṃ na sakkomī’’ti vutte ‘‘tāta, āvile cittamhi paguṇāpi mantā na paṭibhanti, anāvile pana citte appaṭibhāṇaṃ nāma natthī’’ti vatvā imā gāthā āha –
Then his teacher, when the youth came to him, asked, “Young man, are your mantras well-practiced?” When the youth replied, “Since I took up household life, my mind has become turbid, and I cannot recite the mantras,” the teacher said, “My son, when the mind is turbid, even well-practiced mantras do not occur. But when the mind is clear, there is nothing that does not occur,” and then spoke these verses—
Khi đó, vị đạo sư thấy anh ta đến, hỏi: “Này thanh niên, các chú thuật của con có thông thạo không?” Khi anh ta đáp: “Bạch thầy, từ khi lập gia đình, tâm con trở nên xáo động, con không thể đọc thuộc lòng các chú thuật,” vị đạo sư nói: “Này con, khi tâm xáo động, ngay cả các chú thuật đã thông thạo cũng không hiện rõ. Nhưng khi tâm không xáo động, không có điều gì là không thể hiểu được,” rồi Ngài nói những bài kệ này:
Tattha āvileti kaddamāluḷite.
Therein, āvile means muddied.
Ở đây, āvile có nghĩa là bị bùn làm đục.
Appasanneti tāyeva āvilatāya avippasanne.
Appasanne means unclear due to that very turbidity.
Appasanne có nghĩa là không trong sạch do sự đục đó.
Sippikasambukañcāti sippikañca sambukañca.
Sippikasambukañcāti means mussels and conchs.
Sippikasambukañcā có nghĩa là sippika và sambuka.
Macchagumbanti macchaghaṭaṃ.
Macchagumbanti means a school of fish.
Macchagumbaṃ có nghĩa là đàn cá.
Evaṃ āvilamhīti evameva rāgādīhi āvile citte.
Evaṃ āvilamhīti means just so, in a mind turbid with passion and so forth.
Evaṃ āvilamhī có nghĩa là tâm bị vẩn đục bởi tham ái, v.v., cũng như vậy.
Attadatthaṃ paratthanti neva attadatthaṃ na paratthaṃ passatīti attho.
Attadatthaṃ paratthanti means one sees neither one’s own good nor the good of others—this is the meaning.
Attadatthaṃ paratthaṃ có nghĩa là không thấy lợi ích cho mình cũng không thấy lợi ích cho người khác.
So passatīti evameva anāvile citte so puriso attadatthaṃ paratthañca passatīti.
So passatīti means just so, in a clear mind, that person sees one’s own good and the good of others.
So passatī có nghĩa là cũng như vậy, với tâm không bị vẩn đục, người ấy thấy lợi ích cho mình và cho người khác.
Vaṇṇagandharasūpetoti idaṃ satthā veḷuvane viharanto vipakkhaseviṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
“Endowed with color, fragrance, and taste”—this the Teacher spoke while dwelling in Veḷuvana, concerning a bhikkhu who associated with opponents.
Vaṇṇagandharasūpeto – câu này Đức Bổn Sư đã thuyết khi Ngài đang trú ngụ tại Veluvana, liên quan đến một Tỳ-khưu giao du với phe đối lập.
Vatthu heṭṭhā kathitameva.
The story is as told below.
Câu chuyện đã được kể ở phần dưới.
Satthā pana ‘‘bhikkhave, asādhusannivāso nāma pāpo anatthakaro, tattha manussabhūtānaṃ tāva pāpasannivāsassa anatthakaratāya kiṃ vattabbaṃ, pubbe pana asātena amadhurena nimbarukkhena saddhiṃ sannivāsamāgamma madhuraraso dibbarasapaṭibhāgo acetano ambarukkhopi amadhuro tittako jāto’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, however, said: "Monks, bad company is evil and brings misfortune. What need is there to speak of the misfortune caused by bad company for human beings? For in the past, even a sweet-juiced mango tree, which was like divine nectar, became unsweet and bitter by associating with a disagreeable, bitter neem tree, though it was inanimate." Having said this, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đã nói: “Này các Tỳ-khưu, sự giao du với kẻ xấu là điều ác, gây hại. Vậy thì cần gì phải nói đến sự giao du với kẻ xấu gây hại cho con người? Ngay cả cây xoài vô tri, có vị ngọt và hương thơm như vị trời, cũng đã trở nên không ngọt, đắng chát khi giao du với cây nimba (sầu đâu) không vị, không ngọt trong quá khứ.” Rồi Ngài kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente kāsiraṭṭhe cattāro bhātaro brāhmaṇā isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantapadese paṭipāṭiyā paṇṇasālā katvā vāsaṃ kappesuṃ.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, four brahmin brothers in the Kāsī kingdom renounced the world to become ascetics and built hermitages in sequence in the Himālaya region, where they resided.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta đang trị vì tại Bārāṇasī, bốn anh em Bà-la-môn ở xứ Kāsī đã xuất gia làm đạo sĩ và lần lượt dựng các tịnh xá trong vùng Hy-mã-lạp Sơn để sinh sống.
Tesaṃ jeṭṭhakabhātā kālaṃ katvā sakkattaṃ pāpuṇi.
The eldest of them passed away and attained the state of Sakka.
Người anh cả trong số họ đã qua đời và đạt được địa vị Sakka.
So taṃ kāraṇaṃ ñatvā antarantarā sattaṭṭhadivasaccayena tesaṃ upaṭṭhānaṃ gacchanto ekadivasaṃ jeṭṭhakatāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīditvā – ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
Knowing this, he would visit them every seven or eight days. One day, he bowed to the eldest ascetic and sat to one side, asking, "Venerable sir, what do you need?"
Biết được điều đó, cứ bảy tám ngày một lần, vị ấy đến thăm họ. Một ngày nọ, vị ấy đảnh lễ vị đạo sĩ trưởng lão, rồi ngồi sang một bên và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Paṇḍurogo tāpaso ‘‘agginā me attho’’ti āha.
The ascetic, who suffered from a skin disease, said, "I need fire."
Vị đạo sĩ bị bệnh da trắng nói: “Tôi cần lửa.”
So taṃ sutvā tassa vāsipharasukaṃ adāsi.
Hearing this, Sakka gave him an axe-adze.
Nghe vậy, vị ấy đưa cho một chiếc rìu-đục.
Vāsipharasuko nāma daṇḍe pavesanavasena vāsipi hoti pharasupi.
An axe-adze is a tool that functions as both an adze and an axe when fitted onto a handle.
Chiếc rìu-đục có nghĩa là nó có thể là đục hoặc rìu tùy theo cách lắp vào cán.
Tāpaso ‘‘ko me imaṃ ādāya dārūni āharissatī’’ti āha.
The ascetic said, "Who will take this and bring me firewood?"
Vị đạo sĩ nói: “Ai sẽ mang củi đến cho tôi với cái này?”
Atha naṃ sakko evamāha – ‘‘yadā te, bhante, dārūhi attho, imaṃ pharasuṃ hatthena paharitvā ‘dārūni me āharitvā aggiṃ karohī’ti vadeyyāsi, dārūni āharitvā aggiṃ katvā dassatī’’ti.
Then Sakka said to him, "Venerable sir, whenever you need firewood, strike this axe with your hand and say, 'Bring me firewood and make a fire,' and it will bring firewood and make a fire for you."
Khi đó, Sakka nói với ông ấy: “Bạch Tôn giả, khi nào Tôn giả cần củi, Tôn giả hãy dùng tay đập vào chiếc rìu này và nói: ‘Hãy mang củi đến cho tôi và đốt lửa!’ Nó sẽ mang củi đến và đốt lửa cho Tôn giả.”
Tassa vāsipharasukaṃ datvā dutiyampi upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
After giving him the axe-adze, he visited the second ascetic and asked, "Venerable sir, what do you need?"
Sau khi đưa chiếc rìu-đục cho vị ấy, Sakka lại đến thăm vị đạo sĩ thứ hai và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Tassa paṇṇasālāya hatthimaggo hoti, so hatthīhi upadduto ‘‘hatthīnaṃ me vasena dukkhaṃ uppajjati, te palāpehī’’ti āha.
There was an elephant path near his hermitage, and being troubled by elephants, he said, "I suffer due to the elephants; drive them away!"
Có một con đường voi đi qua tịnh xá của vị ấy, và ông ấy bị voi quấy nhiễu. Ông ấy nói: “Tôi bị khổ sở vì voi, hãy xua đuổi chúng đi.”
Sakko tassa ekaṃ bheriṃ upanāmetvā ‘‘bhante, imasmiṃ tale pahaṭe tumhākaṃ paccāmittā palāyissanti, imasmiṃ tale pahaṭe mettacittā hutvā caturaṅginiyā senāya parivāressantī’’ti vatvā taṃ bheriṃ datvā kaniṭṭhassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, kena te attho’’ti pucchi.
Sakka presented him with a drum and said, "Venerable sir, when this side is struck, your enemies will flee; when that side is struck, they will become friendly and surround you with a four-fold army." After giving him the drum, he went to the youngest ascetic and asked, "Venerable sir, what do you need?"
Sakka đưa cho ông ấy một chiếc trống và nói: “Bạch Tôn giả, khi mặt này của trống được đánh, kẻ thù của Tôn giả sẽ bỏ chạy; khi mặt kia của trống được đánh, chúng sẽ trở nên thân thiện và bao vây Tôn giả với một đội quân bốn binh chủng.” Sau khi đưa chiếc trống đó, Sakka đến chỗ người em út và hỏi: “Bạch Tôn giả, Tôn giả cần gì?”
Sopi paṇḍurogadhātukova, tasmā ‘‘dadhinā me attho’’ti āha.
He too suffered from a skin disease, so he said, "I need curds."
Vị ấy cũng bị bệnh da trắng, nên nói: “Tôi cần sữa chua.”
Sakko tassa ekaṃ dadhighaṭaṃ datvā ‘‘sace tumhe icchamānā imaṃ āsiñceyyātha, mahānadī hutvā mahoghaṃ pavattetvā tumhākaṃ rajjaṃ gahetvā dātuṃ samatthopi bhavissatī’’ti vatvā pakkāmi.
Sakka gave him a pot of curds and said, "If you wish to pour this out, it can become a great river, create a mighty flood, and even take and give you a kingdom." Having said this, he departed.
Sakka đưa cho ông ấy một bình sữa chua và nói: “Nếu Tôn giả muốn, Tôn giả có thể đổ nó ra, nó sẽ trở thành một con sông lớn, tạo ra một dòng chảy mạnh mẽ, và thậm chí có thể chiếm lấy vương quốc của Tôn giả để trao cho Tôn giả.” Nói xong, vị ấy rời đi.
Tato paṭṭhāya vāsipharasuko jeṭṭhabhātikassa aggiṃ karoti, itarena bheritale pahaṭe hatthī palāyanti, kaniṭṭho dadhiṃ paribhuñjati.
From then on, the axe-adze made fire for the eldest brother; when the other struck the drum, the elephants fled; and the youngest consumed curds.
Từ đó trở đi, chiếc rìu-đục đốt lửa cho người anh cả; khi mặt trống được đánh bởi người kia, voi bỏ chạy; và người em út ăn sữa chua.
Tasmiṃ kāle eko sūkaro ekasmiṃ purāṇagāmaṭṭhāne caranto ānubhāvasampannaṃ ekaṃ maṇikkhandhaṃ addasa.
At that time, a boar, while foraging in an old village site, saw a powerful jewel.
Vào thời điểm đó, một con heo đang đi lang thang ở một khu làng cũ và tìm thấy một viên ngọc quý có uy lực.
So taṃ maṇikkhandhaṃ mukhena ḍaṃsitvā tassānubhāvena ākāse uppatitvā samuddassa majjhe ekaṃ dīpakaṃ gantvā ‘‘ettha dāni mayā vasituṃ vaṭṭatī’’ti otaritvā phāsukaṭṭhāne ekassa udumbararukkhassa heṭṭhā vāsaṃ kappesi.
It bit the jewel with its mouth, and by its power, flew up into the sky, went to an island in the middle of the ocean, and thinking, "Now I should reside here," it descended and made its dwelling under a fig tree in a comfortable spot.
Nó ngậm viên ngọc quý đó trong miệng, nhờ uy lực của viên ngọc, nó bay lên không trung, đến một hòn đảo giữa biển, rồi nghĩ: “Bây giờ ta nên sống ở đây,” và hạ xuống, chọn một nơi thuận tiện dưới gốc cây sung để trú ngụ.
So ekadivasaṃ tasmiṃ rukkhamūle maṇikkhandhaṃ purato ṭhapetvā niddaṃ okkami.
One day, it placed the jewel in front of it at the base of that tree and fell asleep.
Một ngày nọ, nó đặt viên ngọc quý trước mặt dưới gốc cây đó và ngủ thiếp đi.
Atheko kāsiraṭṭhavāsī manusso ‘‘nirupakāro esa amhāka’’nti mātāpitūhi gehā nikkaḍḍhito ekaṃ paṭṭanagāmaṃ gantvā nāvikānaṃ kammakāro hutvā nāvaṃ āruyha samuddamajjhe bhinnāya nāvāya phalake nipanno taṃ dīpakaṃ patvā phalāphalāni pariyesanto taṃ sūkaraṃ niddāyantaṃ disvā saṇikaṃ gantvā maṇikkhandhaṃ gaṇhitvā tassa ānubhāvena ākāse uppatitvā udumbararukkhe nisīditvā cintesi – ‘‘ayaṃ sūkaro imassa maṇikkhandhassa ānubhāvena ākāsacāriko hutvā idha vasati maññe, mayā paṭhamameva imaṃ sūkaraṃ māretvā maṃsaṃ khāditvā pacchā gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Then a man from the Kāsī kingdom, who had been driven out of his home by his parents with the words, "He is useless to us," went to a port village, became a laborer for sailors, boarded a ship, and when the ship broke apart in the middle of the ocean, he lay on a plank. He reached that island, and while searching for fruits, he saw the boar sleeping. He quietly approached, took the jewel, and by its power, flew up into the sky and sat in the fig tree, thinking, "This boar, I suppose, lives here, flying through the air by the power of this jewel. I should first kill this boar, eat its flesh, and then go."
Khi đó, một người đàn ông sống ở xứ Kāsī, bị cha mẹ đuổi ra khỏi nhà vì “người này vô dụng đối với chúng ta,” đã đến một làng cảng, làm công cho các thủy thủ, lên thuyền, và khi thuyền bị vỡ giữa biển, ông ta nằm trên một tấm ván, trôi dạt đến hòn đảo đó. Khi đang tìm kiếm trái cây, ông ta thấy con heo đang ngủ, liền nhẹ nhàng đến gần, lấy viên ngọc quý, nhờ uy lực của nó, ông ta bay lên không trung, ngồi trên cây sung và nghĩ: “Con heo này chắc là nhờ uy lực của viên ngọc quý này mà có thể bay trên không và sống ở đây. Ta nên giết con heo này trước, ăn thịt nó rồi sau đó mới đi.”
So ekaṃ daṇḍakaṃ bhañjitvā tassa sīse pāteti.
He broke off a stick and dropped it on its head.
Ông ta bẻ một cành cây và ném vào đầu con heo.
Sūkaro pabujjhitvā maṇiṃ apassanto ito cito ca kampamāno vidhāvati, rukkhe nisinnapuriso hasi.
The boar woke up, and not seeing the jewel, it ran about trembling here and there, while the man sitting in the tree laughed.
Con heo thức dậy, không thấy viên ngọc, liền run rẩy chạy đi khắp nơi. Người đàn ông ngồi trên cây cười.
Sūkaro olokento taṃ disvā taṃ rukkhaṃ sīsena paharitvā tattheva mato.
The boar, looking on, saw it, struck that tree with its head, and died right there.
Con heo nhìn lên, thấy ông ta, liền húc đầu vào cây đó và chết ngay tại chỗ.
So puriso otaritvā aggiṃ katvā tassa maṃsaṃ pacitvā khāditvā ākāse uppatitvā himavantamatthakena gacchanto assamapadaṃ disvā jeṭṭhabhātikassa tāpasassa assame otaritvā dvīhatīhaṃ vasitvā tāpasassa vattapaṭivattaṃ akāsi, vāsipharasukassa ānubhāvañca passi.
That man descended, made a fire, cooked and ate its flesh, then flew up into the sky. As he was going over the summit of the Himalayas, he saw the hermitage and descended into the hermitage of the elder ascetic brother. He stayed for two or three days, performed duties for the ascetic, and saw the power of the axe.
Người đàn ông đó liền xuống, đốt lửa, nấu thịt heo ăn, rồi bay lên không trung, đi qua đỉnh Hy-mã-lạp Sơn. Thấy khu ẩn cư, ông ta hạ xuống tịnh xá của vị đạo sĩ trưởng lão, ở lại hai ba ngày, làm các công việc phục vụ cho đạo sĩ, và thấy được uy lực của chiếc rìu-đục.
So ‘‘imaṃ mayā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti maṇikkhandhassa ānubhāvaṃ tāpasassa dassetvā ‘‘bhante, imaṃ maṇiṃ gahetvā vāsipharasukaṃ dethā’’ti āha.
He, thinking, "It is proper for me to take this," showed the ascetic the power of the jewel-bundle and said, "Venerable sir, take this jewel and give me the axe."
Ông ta nghĩ: “Mình nên lấy cái này,” liền cho đạo sĩ thấy uy lực của viên ngọc quý và nói: “Bạch Tôn giả, hãy lấy viên ngọc này và đưa cho con chiếc rìu-đục.”
Tāpaso ākāsena caritukāmo taṃ gahetvā vāsipharasukaṃ adāsi.
The ascetic, wishing to travel through the sky, took it and gave him the axe.
Vị đạo sĩ muốn bay trên không, liền lấy viên ngọc và đưa chiếc rìu-đục cho ông ta.
So taṃ gahetvā thokaṃ gantvā vāsipharasukaṃ paharitvā ‘‘vāsipharasuka tāpasassa sīsaṃ chinditvā maṇikkhandhaṃ me āharā’’ti āha.
He took it, went a short distance, struck the axe, and said, "Axe, cut off the ascetic's head and bring me the jewel-bundle."
Ông ta lấy chiếc rìu-đục, đi một đoạn, rồi đập vào nó và nói: “Rìu-đục ơi, hãy chặt đầu vị đạo sĩ và mang viên ngọc quý về cho ta!”
So gantvā tāpasassa sīsaṃ chinditvā maṇikkhandhaṃ āhari.
It went, cut off the ascetic's head, and brought the jewel-bundle.
Nó liền đi, chặt đầu vị đạo sĩ và mang viên ngọc quý về.
So vāsipharasukaṃ paṭicchannaṭṭhāne ṭhapetvā majjhimatāpasassa santikaṃ gantvā katipāhaṃ vasitvā bheriyā ānubhāvaṃ disvā maṇikkhandhaṃ datvā bheriṃ gaṇhitvā purimanayeneva tassapi sīsaṃ chindāpetvā kaniṭṭhaṃ upasaṅkamitvā dadhighaṭassa ānubhāvaṃ disvā maṇikkhandhaṃ datvā dadhighaṭaṃ gahetvā purimanayeneva tassa sīsaṃ chindāpetvā maṇikkhandhañca vāsipharasukañca bheriñca dadhighaṭañca gahetvā ākāse uppatitvā bārāṇasiyā avidūre ṭhatvā bārāṇasirañño ‘‘yuddhaṃ vā me detu rajjaṃ vā’’ti ekassa purisassa hatthe paṇṇaṃ pāhesi.
He placed the axe in a hidden spot, went to the middle ascetic, stayed for a few days, saw the power of the drum, gave the jewel-bundle, took the drum, and in the same manner as before, had that ascetic's head cut off. Then he approached the youngest ascetic, saw the power of the curds-pot, gave the jewel-bundle, took the curds-pot, and in the same manner as before, had his head cut off. He took the jewel-bundle, the axe, the drum, and the curds-pot, flew up into the sky, stood not far from Bārāṇasī, and sent a message with a man to the king of Bārāṇasī, saying, "Either give me battle or the kingdom."
Ông ta giấu chiếc rìu-đục vào chỗ kín, rồi đến chỗ vị đạo sĩ thứ hai, ở lại vài ngày, thấy được uy lực của chiếc trống, liền đưa viên ngọc quý và lấy chiếc trống. Với cách tương tự như trước, ông ta cũng sai chặt đầu vị đạo sĩ đó. Sau đó, ông ta đến chỗ người em út, thấy được uy lực của bình sữa chua, liền đưa viên ngọc quý và lấy bình sữa chua. Với cách tương tự như trước, ông ta cũng sai chặt đầu vị đạo sĩ đó. Rồi ông ta lấy viên ngọc quý, chiếc rìu-đục, chiếc trống và bình sữa chua, bay lên không trung, dừng lại gần thành Bārāṇasī, và gửi một bức thư cho vua Bārāṇasī qua một người đàn ông, nói: “Hoặc là chiến tranh, hoặc là vương quốc của ta.”
Rājā sāsanaṃ sutvāva ‘‘coraṃ gaṇhissāmī’’ti nikkhami.
As soon as the king heard the message, he set out, thinking, "I will seize the thief."
Nghe tin, nhà vua lập tức xuất quân với ý định “sẽ bắt tên trộm.”
So ekaṃ bheritalaṃ pahari, caturaṅginī senā parivāresi.
He struck one side of the drum, and a fourfold army surrounded him.
Người đàn ông đó đánh một mặt trống, và một đội quân bốn binh chủng bao vây.
Rañño avattharaṇabhāvaṃ ñatvā dadhighaṭaṃ vissajjesi, mahānadī pavatti.
Knowing the king's overwhelming force, he released the curds-pot, and a great river of curds flowed forth.
Biết rằng nhà vua đang bị áp đảo, ông ta đổ bình sữa chua ra, và một con sông lớn chảy xiết.
Mahājano dadhimhi osīditvā nikkhamituṃ nāsakkhi.
The great multitude, sinking in the curds, could not get out.
Đại chúng bị chìm trong sữa chua và không thể thoát ra được.
Vāsipharasukaṃ paharitvā ‘‘rañño sīsaṃ āharā’’ti āha, vāsipharasuko gantvā rañño sīsaṃ āharitvā pādamūle nikkhipi.
He struck the axe and said, "Bring the king's head." The axe went, brought the king's head, and laid it at his feet.
Ông ta đập vào chiếc rìu-đục và nói: “Hãy mang đầu nhà vua về đây!” Chiếc rìu-đục liền đi, mang đầu nhà vua về và đặt dưới chân ông ta.
Ekopi āvudhaṃ ukkhipituṃ nāsakkhi.
Not a single person could raise a weapon.
Không một ai có thể cầm vũ khí lên.
So mahantena balena parivuto nagaraṃ pavisitvā abhisekaṃ kāretvā dadhivāhano nāma rājā hutvā dhammena samena rajjaṃ kāresi.
He, surrounded by a great army, entered the city, had himself anointed, became King Dadhivāhana, and ruled the kingdom righteously and justly.
Ông ta, được bao quanh bởi một lực lượng lớn, tiến vào thành, làm lễ đăng quang, trở thành vua Dadhivāhana, và trị vì vương quốc một cách công bằng và chính đáng.
Tassekadivasaṃ mahānadiyaṃ jālakaraṇḍake kīḷantassa kaṇṇamuṇḍadahato devaparibhogaṃ ekaṃ ambapakkaṃ āgantvā jāle laggi, jālaṃ ukkhipantā taṃ disvā rañño adaṃsu.
One day, as he was playing in a fishing basket in the great river, a mango fruit, fit for divine enjoyment, came from the Kaṇṇamuṇḍa lake and got caught in the net. Those who lifted the net saw it and gave it to the king.
Một ngày nọ, khi nhà vua đang vui đùa trong một chiếc giỏ đánh cá trên con sông lớn, một quả xoài thần, thuộc về chư thiên, từ thác nước Kaṇṇamuṇḍa trôi đến và mắc vào lưới. Khi kéo lưới lên, họ thấy quả xoài và dâng lên nhà vua.
Taṃ mahantaṃ ghaṭappamāṇaṃ parimaṇḍalaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ahosi.
It was large, the size of a pot, round, and golden in color.
Quả xoài đó to bằng một cái chum, tròn trịa và có màu vàng óng.
Rājā ‘‘kissa phalaṃ nāmeta’’nti vanacarake pucchitvā ‘‘ambaphala’’nti sutvā paribhuñjitvā tassa aṭṭhiṃ attano uyyāne ropāpetvā khīrodakena siñcāpesi.
The king asked the forest-dwellers, "What kind of fruit is this?" and hearing "It is a mango fruit," he ate it. He then had its seed planted in his own park and watered with milk and water.
Nhà vua hỏi những người sống trong rừng: “Quả này tên gì?” Nghe nói là “quả xoài,” ông ta ăn. Rồi ông ta sai trồng hạt xoài đó trong khu vườn của mình và tưới bằng sữa và nước.
Rukkho nibbattitvā tatiye saṃvacchare phalaṃ adāsi.
The tree grew and bore fruit in the third year.
Cây xoài mọc lên và ra quả vào năm thứ ba.
Ambassa sakkāro mahā ahosi, khīrodakena siñcanti, gandhapañcaṅgulikaṃ denti, mālādāmāni parikkhipanti, gandhatelena dīpaṃ jālenti, parikkhepo panassa paṭasāṇiyā ahosi.
The mango tree received great honor; it was watered with milk and water, offered five kinds of perfumes, encircled with garlands, and lamps were lit with perfumed oil. Its enclosure was made of fine cloth.
Cây xoài được chăm sóc rất chu đáo: được tưới bằng sữa và nước, được dâng hương năm ngón, được treo vòng hoa, được đốt đèn bằng dầu thơm, và được bao quanh bằng một tấm vải bạt.
Phalāni madhurāni suvaṇṇavaṇṇāni ahesuṃ.
The fruits were sweet and golden in color.
Quả có vị ngọt và màu vàng óng.
Dadhivāhanarājā aññesaṃ rājūnaṃ ambaphalaṃ pesento aṭṭhito rukkhanibbattanabhayena aṅkuranibbattanaṭṭhānaṃ maṇḍūkakaṇṭakena vijjhitvā pesesi.
King Dadhivāhana, when sending mango fruits to other kings, would pierce the place where the sprout emerges with a frog's thorn, fearing that a tree might grow from the seed.
Vua Dadhivāhana, khi gửi quả xoài cho các vị vua khác, vì sợ cây sẽ mọc lên từ hạt, nên đã dùng gai ếch đâm vào chỗ mọc mầm của hạt rồi mới gửi đi.
Tesaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhi ropitaṃ na sampajjati.
When they ate the mango and planted the seed, it did not sprout.
Những vị vua đó ăn xoài rồi trồng hạt nhưng không thành công.
Te ‘‘kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti pucchantā taṃ kāraṇaṃ jāniṃsu.
They asked, "What could be the reason for this?" and thus learned the cause.
Họ hỏi: “Nguyên nhân ở đây là gì?” và biết được sự thật.
Atheko rājā uyyānapālaṃ pakkositvā ‘‘dadhivāhanassa ambaphalānaṃ rasaṃ nāsetvā tittakabhāvaṃ kātuṃ sakkhissasī’’ti pucchitvā ‘‘āma, devā’’ti vutte ‘‘tena hi gacchāhī’’ti sahassaṃ datvā pesesi.
Then one king summoned his park-keeper and asked, "Can you spoil the taste of Dadhivāhana's mango fruits and make them bitter?" When he replied, "Yes, Your Majesty," the king gave him a thousand coins and sent him off.
Sau đó, một vị vua gọi người trông vườn đến và hỏi: “Ngươi có thể làm cho xoài của Dadhivāhana mất vị ngọt và trở nên đắng được không?” Khi người trông vườn trả lời: “Tâu bệ hạ, được ạ,” nhà vua liền đưa cho anh ta một ngàn đồng và cử đi.
So bārāṇasiṃ gantvā ‘‘eko uyyānapālo āgato’’ti rañño ārocāpetvā tena pakkosāpito pavisitvā rājānaṃ vanditvā ‘‘tvaṃ uyyānapālo’’ti puṭṭho ‘‘āma, devā’’ti vatvā attano ānubhāvaṃ vaṇṇesi.
He went to Bārāṇasī, informed the king that "a park-keeper has arrived," and when summoned by the king, he entered, paid homage to the king, and when asked, "Are you a park-keeper?" he replied, "Yes, Your Majesty," and described his own abilities.
Anh ta đến Bārāṇasī, báo cho nhà vua biết: “Có một người trông vườn đã đến.” Khi được triệu kiến, anh ta vào, đảnh lễ nhà vua, và khi được hỏi: “Ngươi là người trông vườn phải không?” anh ta trả lời: “Tâu bệ hạ, đúng vậy,” rồi kể về tài năng của mình.
Rājā ‘‘gaccha amhākaṃ uyyānapālassa santike hohī’’ti āha.
The king said, "Go, be with our royal gardener."
Nhà vua nói: “Ngươi hãy đến và ở cùng với người trông vườn của chúng ta.”
Te tato paṭṭhāya dve janā uyyānaṃ paṭijagganti.
From then on, those two people tended the garden.
Từ đó, hai người họ cùng nhau chăm sóc vườn.
Adhunāgato uyyānapālo akālapupphāni suṭṭhu pupphāpento akālaphalāni gaṇhāpento uyyānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi.
The recently arrived gardener made the garden delightful by causing out-of-season flowers to bloom beautifully and out-of-season fruits to be borne.
Người trông vườn mới đến đã làm cho vườn trở nên đẹp đẽ bằng cách làm cho hoa nở trái mùa và hái quả trái mùa.
Rājā tassa pasīditvā porāṇakauyyānapālaṃ nīharitvā tasseva uyyānaṃ adāsi.
The king, pleased with him, removed the old gardener and gave the garden to him.
Nhà vua hài lòng với anh ta, bãi nhiệm người trông vườn cũ và giao vườn cho anh ta.
So uyyānassa attano hatthagatabhāvaṃ ñatvā ambarukkhaṃ parivāretvā nimbe ca phaggavavalliyo ca ropesi, anupubbena nimbā vaḍḍhiṃsu, mūlehi mūlāni, sākhāhi ca sākhā saṃsaṭṭhā onaddhavinaddhā ahesuṃ.
Knowing that the garden was in his hands, he planted nimba trees and phaggava vines around the mango tree. Gradually, the nimba trees grew, their roots intertwining with the roots of the mango tree, and their branches intertwined and entangled with its branches.
Biết rằng khu vườn đã nằm trong tay mình, anh ta bao quanh cây xoài bằng cách trồng cây nimba và dây phaggava. Dần dần, các cây nimba lớn lên, rễ của chúng đan xen với rễ của cây xoài, và cành của chúng cũng đan xen, quấn chặt vào nhau.
Tena asātaamadhurasaṃsaggena tāvamadhuraphalo ambo tittako jāto nimbapaṇṇasadisaraso, ambaphalānaṃ tittakabhāvaṃ ñatvā uyyānapālo palāyi.
Due to that unpleasant and bitter association, the mango, which was so sweet, became bitter, tasting like nimba leaves. Knowing the bitterness of the mango fruits, the gardener fled.
Do sự tiếp xúc với vị không ngon và không ngọt đó, cây xoài ngọt lịm đã trở nên đắng, có vị giống như lá nimba. Người trông vườn biết rằng quả xoài đã đắng nên bỏ trốn.
Dadhivāhano uyyānaṃ gantvā ambaphalaṃ khādanto mukhe paviṭṭhaṃ ambarasaṃ nimbakasaṭaṃ viya ajjhoharituṃ asakkonto kakkāretvā niṭṭhubhi.
Dadhivāhana went to the garden and, eating a mango fruit, could not swallow the mango juice that entered his mouth, as it was like nimba residue, so he spat it out with a grimace.
Vua Dadhivāhana đi đến vườn, khi ăn quả xoài, không thể nuốt nước xoài vào miệng như nước xoài bị lẫn vị xoài đắng, bèn khạc nhổ ra.
Tadā bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi.
At that time, the Bodhisatta was his minister, instructing him in welfare and righteousness.
Bấy giờ, Bồ-tát là vị đại thần cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua.
Rājā bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘paṇḍita, imassa rukkhassa porāṇakaparihārato parihīnaṃ natthi, evaṃ santepissa phalaṃ tittakaṃ jātaṃ, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king summoned the Bodhisatta and, asking, "Wise one, there is no decline in the care of this tree compared to its former care, yet its fruit has become bitter. What could be the reason?" then spoke the first verse:
Vua gọi Bồ-tát đến và hỏi: “Hiền sĩ, cây này không hề thiếu sự chăm sóc như trước, vậy mà quả lại trở nên đắng, nguyên nhân là gì vậy?” rồi nói kệ thứ nhất –
Rājā tassa vacanaṃ sutvā sabbepi pucimande ca phaggavavalliyo ca chindāpetvā mūlāni uddharāpetvā samantā amadhurapaṃsuṃ harāpetvā madhurapaṃsuṃ pakkhipāpetvā khīrodakasakkharodakagandhodakehi ambaṃ paṭijaggāpesi.
The king, hearing his words, had all the nimba trees and phaggava vines cut down, their roots dug out, the unpleasant soil removed from all around, sweet soil put in its place, and the mango tree tended with milk, sugar water, and scented water.
Nghe lời Bồ-tát, vua ra lệnh chặt bỏ tất cả cây sầu đâu và dây phaggava, nhổ tận gốc rễ, dọn sạch đất không ngọt xung quanh, đổ đất ngọt vào, và chăm sóc cây xoài bằng nước sữa, nước đường, nước hương.
So madhurasaṃsaggena puna madhurova ahosi.
Through association with sweetness, it became sweet again.
Do tiếp xúc với vị ngọt, cây xoài lại trở nên ngọt ngào như cũ.
Rājā pakatiuyyānapālasseva uyyānaṃ niyyādetvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
The king entrusted the garden to the original gardener and, having lived his full lifespan, passed away according to his kamma.
Vua giao lại khu vườn cho người giữ vườn cũ, sống cho đến hết đời và tùy theo nghiệp mà ra đi.
Ucce viṭabhimāruyhāti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ mahallakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Ucce viṭabhimāruyhā (Having climbed a high branch) – The Teacher told this while dwelling in Jetavana, concerning a certain elder monk.
Ucce viṭabhimāruyhā (Leo lên cành cây cao) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ-khưu già.
Ekadivasaṃ kira dvīsu aggasāvakesu aññamaññaṃ pañhapucchanavissajjanakathāya nisinnesu eko mahallako bhikkhu tesaṃ santikaṃ gantvā tatiyo hutvā nisīditvā ‘‘bhante, mayampi tumhe pañhaṃ pucchissāma, tumhepi attano kaṅkhaṃ amhe pucchathā’’ti āha.
It is said that one day, when the two chief disciples were seated discussing and answering questions with each other, an elder monk went to them, sat down as the third, and said, "Venerable sirs, we too will ask you questions, and you may ask us your doubts."
Một hôm, khi hai vị Trưởng lão đệ tử tối thắng đang ngồi đàm luận, hỏi đáp lẫn nhau, một vị tỳ-khưu già đến ngồi xuống làm người thứ ba và nói: “Thưa các ngài, chúng tôi cũng sẽ hỏi các ngài một câu, và các ngài cũng hãy hỏi chúng tôi những điều còn nghi vấn.”
Therā taṃ jigucchitvā uṭṭhāya pakkamiṃsu.
The Theras, disgusted by him, rose and departed.
Các vị Trưởng lão ghê tởm, đứng dậy bỏ đi.
Therānaṃ dhammaṃ sotuṃ nisinnaparisā samāgamassa bhinnakāle satthu santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ akāle āgatatthā’’ti vutte taṃ kāraṇaṃ ārocayiṃsu.
The assembly, who had been seated to listen to the Dhamma of the Theras, went to the Teacher when the gathering dispersed and, when asked, "Why have you come at an unusual time?", they reported the reason.
Đoàn chúng đang ngồi nghe pháp của các vị Trưởng lão, khi buổi tụ họp tan rã, đến gặp Đức Phật và khi được hỏi: “Tại sao các con đến không đúng lúc vậy?”, họ đã kể lại sự việc đó.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva sāriputtamoggallānā etaṃ jigucchitvā akathetvā pakkamanti, pubbepi pakkamiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Monks, it is not only now that Sāriputta and Moggallāna are disgusted with him and depart without speaking; they departed in the past too," and then related a past event.
Đức Phật nói: “Này các tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Sāriputta và Moggallāna mới ghê tởm vị ấy mà không nói gì rồi bỏ đi, mà trước đây họ cũng đã bỏ đi như vậy,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto araññāyatane rukkhadevatā ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was a tree deity in a forest grove.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là một vị thần cây trong khu rừng.
Atha dve haṃsapotakā cittakūṭapabbatā nikkhamitvā tasmiṃ rukkhe nisīditvā gocarāya gantvā nivattantāpi tasmiṃyeva vissamitvā cittakūṭaṃ gacchanti.
Then two young swans departed from Cittakūṭa mountain, rested in that tree, went to forage, and upon returning, rested there again before going to Cittakūṭa.
Bấy giờ, hai chú chim thiên nga rời núi Cittakūṭa, đậu trên cây đó, rồi đi kiếm ăn và khi trở về cũng nghỉ ngơi ở đó trước khi bay về Cittakūṭa.
Gacchante gacchante kāle tesaṃ bodhisattena saddhiṃ vissāso ahosi.
As time passed, they became intimate with the Bodhisatta.
Cứ thế, thời gian trôi qua, chúng trở nên thân thiết với Bồ-tát.
Gacchantā ca āgacchantā ca aññamaññaṃ sammoditvā dhammakathaṃ kathetvā pakkamiṃsu.
Coming and going, they rejoiced with each other, spoke of the Dhamma, and then departed.
Khi đi và về, chúng chào hỏi nhau, nói chuyện pháp rồi bay đi.
Athekadivasaṃ tesu rukkhagge nisīditvā bodhisattena saddhiṃ kathentesu eko siṅgālo tassa rukkhassa heṭṭhā ṭhatvā tehi haṃsapotakehi saddhiṃ mantento paṭhamaṃ gāthamāha –
Then one day, as they were sitting at the top of the tree and conversing with the Bodhisatta, a jackal stood beneath that tree and, speaking with those cygnets, uttered the first verse:
Một hôm, khi chúng đang đậu trên ngọn cây nói chuyện với Bồ-tát, một con chó rừng đứng dưới gốc cây đó, nói chuyện với hai chú thiên nga, rồi nói kệ thứ nhất –
Tattha ucce viṭabhimāruyhāti pakatiyā ca ucce imasmiṃ rukkhe uccataraṃ ekaṃ viṭapaṃ abhiruhitvā.
Here, ucce viṭabhimāruyhāti means "having climbed a branch, which is naturally high, to an even higher branch on this tree."
Trong đó, ucce viṭabhimāruyhā có nghĩa là leo lên một cành cây cao hơn trên cây vốn đã cao này.
Mantayavhoti mantetha kathetha.
Mantayavhoti means "you converse, you speak."
Mantayavho có nghĩa là hãy bàn bạc, hãy nói chuyện.
Nīce oruyhāti otaritvā nīce ṭhāne ṭhatvā mantetha.
Nīce oruyhāti means "descend and converse while standing in a low place."
Nīce oruyhā có nghĩa là hãy xuống và đứng ở chỗ thấp mà bàn bạc.
Migarājāpi sossatīti attānaṃ migarājānaṃ katvā āha.
Migarājāpi sossatīti means he spoke, making himself out to be the king of beasts.
Migarājāpi sossatī có nghĩa là nó tự xưng mình là vua loài thú mà nói.
Haṃsapotakā jigucchitvā uṭṭhāya cittakūṭameva gatā.
The cygnets, disgusted, rose up and went to Cittakūṭa itself.
Hai chú thiên nga ghê tởm, đứng dậy bay thẳng về Cittakūṭa.
Tattha suvaṇṇoti sundaravaṇṇo.
Here, suvaṇṇoti means "of beautiful color."
Trong đó, suvaṇṇo có nghĩa là có màu sắc đẹp.
Suvaṇṇenāti dutiyena haṃsapotakena.
Suvaṇṇenāti means "with the second cygnet."
Suvaṇṇenā có nghĩa là với chú thiên nga thứ hai.
Devo devenāti teyeva dve deve katvā katheti.
Devo devenāti means he refers to those two as devas.
Devo devenā có nghĩa là nói về hai chú thiên nga đó như hai vị thiên thần.
Catumaṭṭhassāti sarīrena jātiyā sarena guṇenāti imehi catūhi maṭṭhassa suddhassāti akkharattho.
Catumaṭṭhassāti: The literal meaning of the word is "purified by these four: body, birth, voice, and qualities."
Catumaṭṭhassā có nghĩa là theo nghĩa đen của từ, là trong bốn phương diện: thân thể, chủng tộc, giọng nói, và phẩm chất, nó là thuần khiết.
Asuddhaṃyeva pana taṃ pasaṃsāvacanena nindanto evamāha, catūhi lāmakassa kiṃ te ettha siṅgālassāti ayamettha adhippāyo.
However, he spoke thus, criticizing that impure one with words of praise; the meaning here is, "What is there for you, the jackal, who is contemptible in four ways?"
Tuy nhiên, ở đây, nó nói như vậy để chê bai cái không thuần khiết bằng lời khen, ý nghĩa ở đây là: “Con chó rừng, ngươi có liên quan gì ở đây khi ngươi là kẻ thấp kém trong bốn phương diện?”
‘‘Bilaṃ pavisā’’ti idaṃ bodhisatto bheravārammaṇaṃ dassetvā taṃ palāpento āha.
‘‘Bilaṃ pavisā’’ti: The Bodhisatta spoke this, showing a terrifying object, driving him away.
“Bilaṃ pavisā” – Bồ-tát nói câu này để xua đuổi nó, thể hiện sự đáng sợ.
Sīhaṅgulī sīhanakhoti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi.
Sīhaṅgulī sīhanakhoti: This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning Kokālika.
Sīhaṅgulī sīhanakho (Ngón tay sư tử, móng sư tử) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến Kokālika.
Ekadivasaṃ kira kokāliko aññesu bahussutesu dhammaṃ kathentesu sayampi kathetukāmo ahosīti sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
It is said that one day Kokālika, desiring to speak himself when others, who were learned, were speaking the Dhamma—all this should be elaborated in the manner stated below.
Một hôm, Kokālika muốn thuyết pháp khi những vị đa văn khác đang thuyết pháp, tất cả đều được kể chi tiết theo cách đã nói ở dưới.
Taṃ pana pavattiṃ sutvā satthā ‘‘na, bhikkhave, kokāliko idāneva attano saddena pākaṭo jāto, pubbepi pākaṭo ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Having heard that incident, the Teacher said, “Monks, Kokālika has not become notorious only now by his voice; he was notorious in the past as well,” and then he recounted a past event.
Nghe được sự việc đó, Đức Phật nói: “Này các tỳ-khưu, Kokālika không phải chỉ bây giờ mới nổi tiếng vì tiếng nói của mình, mà trước đây cũng đã nổi tiếng rồi,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sīho hutvā ekāya siṅgāliyā saddhiṃ saṃvāsamanvāya puttaṃ paṭilabhi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, having become a lion in the Himavanta region, cohabited with a she-jackal and begot a son.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là một con sư tử ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, sống chung với một con chó rừng cái và có một đứa con.
So aṅgulīhi nakhehi kesarena vaṇṇena saṇṭhānenāti imehi ākārehi pitusadiso ahosi, saddena mātusadiso.
He resembled his father in these aspects: his paws, claws, mane, color, and build; but in voice, he resembled his mother.
Đứa con đó giống cha về ngón chân, móng vuốt, bờm, màu sắc và hình dáng, nhưng giọng nói thì giống mẹ.
Athekadivasaṃ deve vassitvā vigate sīhesu naditvā sīhakīḷaṃ kīḷantesu sopi tesaṃ antare naditukāmo hutvā siṅgālikaṃ nādaṃ nadi.
Then one day, after it had rained and the rain had ceased, when the lions were roaring and playing their lion's game, he too, wishing to roar among them, uttered a jackal's cry.
Một hôm, trời mưa tạnh, các con sư tử đang gầm thét và chơi trò sư tử, đứa con đó cũng muốn gầm thét cùng chúng, nhưng lại phát ra tiếng chó rừng.
Athassa saddaṃ sutvā sīhā tuṇhī ahesuṃ.
Then, hearing his sound, the lions became silent.
Nghe tiếng nó, các con sư tử im lặng.
Tassa saddaṃ sutvā aparo bodhisattassa sajātiputto ‘‘tāta, ayaṃ sīho vaṇṇādīhi amhehi samāno, saddo panassa aññādiso, ko nāmeso’’ti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Hearing his sound, another son of the Bodhisatta, of the same species, asking, “Father, this lion is like us in color and so on, but his voice is different; who can this be?” uttered the first verse:
Nghe tiếng nó, một người con khác cùng loài của Bồ-tát hỏi: “Thưa cha, con sư tử này giống chúng ta về màu sắc và các đặc điểm khác, nhưng tiếng nói của nó lại khác, nó là ai vậy?” rồi nói kệ thứ nhất –
Taṃ sutvā bodhisatto ‘‘tāta, esa tava bhātā siṅgāliyā putto, rūpena mayā sadiso, saddena mātarā sadiso’’ti vatvā siṅgāliputtaṃ āmantetvā ‘‘tāta, tvaṃ ito paṭṭhāya idha vasanto appasaddo vasa, sace puna nadissasi, siṅgālabhāvaṃ te jānissantī’’ti ovadanto dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the Bodhisatta said, “Son, this is your brother, the son of the she-jackal. He is like me in form, but like his mother in voice.” Then, addressing the jackal’s son, he advised him, “Son, from now on, if you live here, live quietly. If you roar again, they will know your jackal nature,” and uttered the second verse:
Nghe vậy, Bồ-tát nói: “Này con, đó là em con, con của chó rừng cái, về hình dáng thì giống cha, về giọng nói thì giống mẹ,” rồi Ngài gọi con của chó rừng cái đến và khuyên: “Này con, từ nay trở đi, con hãy sống yên lặng ở đây, nếu con gầm thét nữa, chúng sẽ biết con là chó rừng,” rồi Ngài nói kệ thứ hai –
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kassakakule nibbattitvā vayappatto kasikammena jīvikaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a farmer’s family and, having reached maturity, earned his livelihood by farming.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình nông dân, khi trưởng thành, Ngài sống bằng nghề nông.
Tasmiṃ kāle eko vāṇijo gadrabhabhārakena vohāraṃ karonto vicarati.
At that time, a certain merchant traveled around, conducting business with a donkey carrying loads.
Vào thời điểm đó, có một thương nhân đi khắp nơi buôn bán với một con lừa thồ hàng.
So gatagataṭṭhāne gadrabhassa piṭṭhito bhaṇḍikaṃ otāretvā gadrabhaṃ sīhacammena pārupitvā sāliyavakhettesu vissajjeti.
Wherever he went, he would unload his goods from the donkey’s back, cover the donkey with a lion’s skin, and release it into the barley and rice fields.
Ở mỗi nơi đến, ông ta dỡ hàng khỏi lưng lừa, rồi khoác da sư tử lên con lừa và thả nó vào các cánh đồng lúa mạch.
Khettarakkhakā taṃ disvā ‘‘sīho’’ti saññāya upasaṅkamituṃ na sakkonti.
The field guards, seeing it, would think it was a “lion” and were unable to approach it.
Những người canh giữ ruộng thấy nó, vì nghĩ là “sư tử” nên không dám đến gần.
Athekadivasaṃ so vāṇijo ekasmiṃ gāmadvāre nivāsaṃ gahetvā pātarāsaṃ pacāpento tato gadrabhaṃ sīhacammaṃ pārupitvā yavakhette vissajjesi.
Then one day, that merchant took lodging at the entrance of a village and, while having his breakfast prepared, released the donkey, covered in a lion’s skin, into a barley field.
Một ngày nọ, người thương nhân đó dừng chân tại cổng một ngôi làng, khi đang nấu bữa sáng, ông ta thả con lừa đã khoác da sư tử vào cánh đồng lúa mạch.
Khettarakkhakā ‘‘sīho’’ti saññāya taṃ upasaṅkamituṃ asakkontā gehaṃ gantvā ārocesuṃ.
The field guards, thinking it was a “lion” and unable to approach it, went home and reported it.
Những người canh giữ ruộng, vì nghĩ là “sư tử” nên không dám đến gần, họ về nhà báo cáo.
Sakalagāmavāsino āvudhāni gahetvā saṅkhe dhamentā bheriyo vādentā khettasamīpaṃ gantvā unnadiṃsu, gadrabho maraṇabhayabhīto gadrabharavaṃ ravi.
All the villagers took up weapons, blew conch shells, beat drums, went near the field, and made a great noise. The donkey, terrified by the fear of death, brayed with the sound of a donkey.
Tất cả dân làng cầm vũ khí, thổi ốc tù và, đánh trống, đến gần cánh đồng và hò hét ầm ĩ; con lừa sợ chết, liền cất tiếng kêu của lừa.
Athassa gadrabhabhāvaṃ ñatvā bodhisatto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, knowing it was a donkey, the Bodhisatta uttered the first verse:
Khi biết đó là con lừa, Bồ Tát liền nói bài kệ đầu tiên:
Tattha tanti nipātamattaṃ, ayaṃ gadrabho attano gadrabhabhāvaṃ ajānāpetvā sīhacammena pāruto cirampi kālaṃ haritaṃ yavaṃ khādeyyāti attho.
Here, taṃ is merely a particle; the meaning is that this donkey, without revealing its donkey-nature and covered in a lion’s skin, could have eaten green barley for a long time.
Trong đó, taṃ chỉ là một tiểu từ, ý nói: con lừa này, nếu không để lộ bản chất lừa của mình, mà khoác da sư tử, thì đã có thể ăn lúa mạch xanh trong một thời gian dài.
Ravamānova dūsayīti attano pana gadrabharavaṃ ravamānovesa attānaṃ dūsayi, natthettha sīhacammassa dosoti.
Ravamānova dūsayī means that by braying its own donkey-sound, it ruined itself; there is no fault here of the lion’s skin.
Ravamānova dūsayī có nghĩa là: chính tiếng kêu của lừa đã làm hại nó, không phải lỗi của da sư tử.
Tasmiṃ evaṃ kathenteyeva gadrabho tattheva nipanno mari, vāṇijopi taṃ pahāya pakkāmi.
While he was speaking thus, the donkey, lying there, died, and the merchant, abandoning it, departed.
Khi ông ta đang nói như vậy, con lừa nằm đó mà chết, người thương nhân cũng bỏ nó mà đi.
Passa saddhāya sīlassāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ saddhaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
Passa saddhāya sīlassā (See the faith and virtue)—the Teacher told this story while dwelling at Jetavana, concerning a certain faithful lay follower.
“ Hãy xem thành quả của đức tin và giới đức” – Đức Bổn Sư đã nói điều này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một nam cư sĩ có đức tin.
So kira saddho pasanno ariyasāvako ekadivasaṃ jetavanaṃ gacchanto sāyaṃ aciravatinadītīraṃ gantvā nāvike nāvaṃ tīre ṭhapetvā dhammassavanatthāya gate titthe nāvaṃ adisvā buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā nadiṃ otari, pādā udakamhi na osīdiṃsu.
It is said that this faithful, confident noble disciple, one day while going to Jetavana, reached the bank of the Aciravatī River in the evening. As the boatmen had left their boat on the bank and gone to listen to the Dhamma, he did not see the boat. He then, filled with joy focused on the Buddha, entered the river, and his feet did not sink into the water.
Vị Thánh đệ tử có đức tin và lòng tịnh tín ấy, một hôm, khi đang đi đến Jetavana vào buổi chiều, đến bờ sông Aciravatī, thấy những người lái đò đã để thuyền trên bờ và đi nghe pháp, không thấy thuyền ở bến, ông ta liền khởi lên niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật và bước xuống sông; chân ông ta không chìm trong nước.
So pathavītale gacchanto viya vemajjhaṃ gatakāle vīciṃ passi.
He walked as if on solid ground, but when he reached the middle, he saw a wave.
Ông ta đi như trên mặt đất, khi đến giữa sông, ông ta thấy sóng nước.
Athassa buddhārammaṇā pīti mandā jātā, pādā osīdituṃ ārabhiṃsu, so puna buddhārammaṇaṃ pītiṃ daḷhaṃ katvā udakapiṭṭheneva gantvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Then his joy focused on the Buddha weakened, and his feet began to sink. He again strengthened his joy focused on the Buddha and, walking on the surface of the water, entered Jetavana, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Khi đó, niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật của ông ta giảm sút, chân ông ta bắt đầu chìm xuống; ông ta liền củng cố lại niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, rồi đi trên mặt nước vào Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư và ngồi sang một bên.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘upāsaka, kacci maggaṃ āgacchanto appakilamathena āgatosī’’ti pucchitvā ‘‘bhante, buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā udakapiṭṭhe patiṭṭhaṃ labhitvā pathaviṃ maddanto viya āgatomhī’’ti vutte ‘‘na kho pana, upāsaka, tvaññeva buddhaguṇe anussaritvā patiṭṭhaṃ laddho, pubbepi upāsakā samuddamajjhe nāvāya bhinnāya buddhaguṇe anussarantā patiṭṭhaṃ labhiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, having exchanged pleasantries with him, asked, ‘‘Lay follower, did you arrive without much fatigue on the journey?’’ When it was said, ‘‘Venerable Sir, having taken delight in the Buddha as the object, and having found a footing on the surface of the water, I arrived as if treading on solid ground,’’ the Teacher said, ‘‘Indeed, lay follower, it is not only you who, recollecting the virtues of the Buddha, found a footing; in the past too, lay followers, when their ship broke in the middle of the ocean, found a footing by recollecting the virtues of the Buddha,’’ and being entreated by him, he brought forth a past event.
Đức Bổn Sư chào hỏi ông ta và hỏi: “Này cư sĩ, ông đến đây không mệt mỏi chứ?” Khi được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã khởi lên niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, đứng vững trên mặt nước, đi như trên mặt đất mà đến đây,” Đức Bổn Sư nói: “Này cư sĩ, không phải chỉ riêng ông đã nương tựa vào sự hồi tưởng các công đức của Đức Phật mà đứng vững được đâu; ngay cả trong quá khứ, các cư sĩ cũng đã nương tựa vào sự hồi tưởng các công đức của Đức Phật mà đứng vững được khi thuyền của họ bị vỡ giữa biển,” rồi theo lời thỉnh cầu của ông ta, Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte kassapasammāsambuddhakāle sotāpanno ariyasāvako ekena nhāpitakuṭumbikena saddhiṃ nāvaṃ abhiruhi, tassa nhāpitassa bhariyā ‘‘ayya, imassa sukhadukkhaṃ tava bhāro’’ti nhāpitaṃ tassa upāsakassa hatthe nikkhipi.
In the past, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, a Sotāpanna noble disciple boarded a ship with a barber’s family head; the barber’s wife placed the barber in the hands of that lay follower, saying, ‘‘Sir, his weal and woe are your responsibility.’’
Trong quá khứ, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, một Thánh đệ tử đã chứng Sơ quả (Sotāpanna) cùng với một gia đình thợ cắt tóc lên thuyền; vợ của người thợ cắt tóc đó đã giao phó người thợ cắt tóc cho vị cư sĩ, nói: “Kính bạch ngài, mọi khổ lạc của người này là trách nhiệm của ngài.”
Atha sā nāvā sattame divase samuddamajjhe bhinnā, tepi dve janā ekasmiṃ phalake nipannā ekaṃ dīpakaṃ pāpuṇiṃsu.
Then, on the seventh day, that ship broke in the middle of the ocean, and those two people, resting on a plank, reached an island.
Rồi chiếc thuyền đó bị vỡ giữa biển vào ngày thứ bảy, hai người họ bám vào một tấm ván và đến được một hòn đảo nhỏ.
Tattha so nhāpito sakuṇe māretvā pacitvā khādanto upāsakassapi deti.
There, the barber killed birds, cooked them, ate them, and offered some to the lay follower.
Ở đó, người thợ cắt tóc giết chim, nấu chín và ăn, rồi cũng đưa cho vị cư sĩ.
Upāsako ‘‘alaṃ mayha’’nti na khādati.
The lay follower said, ‘‘Enough for me,’’ and did not eat.
Vị cư sĩ nói: “Đủ rồi cho tôi,” và không ăn.
So cintesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne amhākaṃ ṭhapetvā tīṇi saraṇāni aññā patiṭṭhā natthī’’ti.
He thought, ‘‘In this place, apart from us, there is no other refuge than the Three Refuges.’’
Ông ta suy nghĩ: “Ở nơi này, ngoài chúng ta ra, không có chỗ nương tựa nào khác ngoài Ba Ngôi Báu.”
So tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇe anussari.
He recollected the virtues of the Three Jewels.
Ông ta hồi tưởng các công đức của Ba Ngôi Báu.
Athassānusarantassa tasmiṃ dīpake nibbatto nāgarājā attano sarīraṃ mahānāvaṃ katvā māpesi, samuddadevatā niyāmako ahosi, nāvā sattahi ratanehi pūrayittha, tayo kūpakā indanīlamaṇimayā ahesuṃ, suvaṇṇamayo laṅkāro, rajatamayāni yottāni, suvaṇṇamayāni yaṭṭhiphiyāni.
Then, as he recollected, the Nāga king born on that island transformed his own body into a great ship; a sea deity became the helmsman; the ship was filled with seven jewels; the three masts were made of sapphire; the ornamentation was of gold; the ropes were of silver; the mast-fittings were of gold.
Khi ông ta đang hồi tưởng, một vua rắn (nāgarāja) sinh ra trên hòn đảo đó đã biến thân mình thành một chiếc thuyền lớn; một vị thần biển làm người lái thuyền; chiếc thuyền được chất đầy bảy loại châu báu, ba cột buồm làm bằng ngọc bích (indanīlamaṇi), trang trí bằng vàng, dây thừng bằng bạc, và các thanh gỗ bằng vàng.
Samuddadevatā nāvāya ṭhatvā ‘‘atthi jambudīpagamikā’’ti ghosesi.
The sea deity, standing on the ship, announced, ‘‘Is there anyone going to Jambudīpa?’’
Vị thần biển đứng trên thuyền và hô lớn: “Có ai muốn đi Jambudīpa không?”
Upāsako ‘‘mayaṃ gamissāmā’’ti āha.
The lay follower said, ‘‘We will go.’’
Vị cư sĩ nói: “Chúng tôi sẽ đi.”
Tena hi ehi, nāvaṃ abhiruhāti.
‘‘Then come, board the ship.’’
“Vậy thì hãy đến, lên thuyền đi.”
So nāvaṃ abhiruhitvā nhāpitaṃ pakkosi, samuddadevatā – ‘‘tuyhaññeva labbhati, na etassā’’ti āha.
He boarded the ship and called the barber; the sea deity said, ‘‘Only you are allowed, not him.’’
Ông ta lên thuyền và gọi người thợ cắt tóc, vị thần biển nói: “Chỉ ông mới được phép, không phải người này.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
‘‘For what reason?’’
“Vì lý do gì?”
‘‘Etassa sīlaguṇācāro natthi, taṃ kāraṇaṃ.
‘‘He has no virtuous conduct; that is the reason.
“Người này không có giới đức và hạnh kiểm, đó là lý do.
Ahañhi tuyhaṃ nāvaṃ āhariṃ, na etassā’’ti.
For I brought the ship for you, not for him.’’
Ta đã mang thuyền đến cho ông, không phải cho người này.”
‘‘Hotu, ahaṃ attanā dinnadānena rakkhitasīlena bhāvitabhāvanāya etassa pattiṃ dammī’’ti.
‘‘Let it be, I will give him a share of the merit from the generosity I have given, the morality I have protected, and the meditation I have cultivated.’’
“Được thôi, con sẽ hồi hướng công đức bố thí, giữ giới và tu tập của con cho người này.”
Nhāpito ‘‘anumodāmi, sāmī’’ti āha.
The barber said, ‘‘I rejoice, master.’’
Người thợ cắt tóc nói: “Con xin tùy hỷ, thưa ngài.”
Devatā ‘‘idāni gaṇhissāmī’’ti tampi āropetvā ubhopi jane samuddā nikkhāmetvā nadiyā bārāṇasiṃ gantvā attano ānubhāvena dvinnampi tesaṃ gehe dhanaṃ patiṭṭhapetvā ‘‘paṇḍiteheva saddhiṃ saṃsaggo nāma kātabbo.
The deity said, ‘‘Now I will take him,’’ and having put him on board too, brought both of them out of the ocean, went to Bārāṇasī by river, and by her power, established wealth in the homes of both of them, saying, ‘‘One should associate with the wise.
Vị thần nói: “Bây giờ ta sẽ đưa cả hai,” rồi đưa cả hai người ra khỏi biển, đi vào sông đến Bārāṇasī, và bằng thần thông của mình, đã đặt tài sản vào nhà của cả hai người, rồi nói: “Người ta nên kết giao với những người trí tuệ.
Sace hi imassa nhāpitassa iminā upāsakena saddhiṃ saṃsaggo nābhavissa, samuddamajjheyeva nassissā’’ti paṇḍitasaṃsaggaguṇaṃ kathayamānā imā gāthā avoca –
For if this barber had not associated with this lay follower, he would have perished in the middle of the ocean itself,’’ thus extolling the virtue of associating with the wise, she spoke these verses—
Nếu người thợ cắt tóc này không kết giao với vị cư sĩ này, thì anh ta đã bị tiêu diệt giữa biển rồi,” nói về công đức của việc kết giao với người trí tuệ, vị thần đã đọc những bài kệ sau:
Tattha passāti kañci aniyametvā passathāti ālapati.
There, passā means addressing without specifying anyone, ‘‘behold!’’
Trong đó, passa là lời kêu gọi “hãy xem” mà không chỉ định rõ ai.
Saddhāyāti lokiyalokuttarāya saddhāya.
Saddhāya means by mundane and supramundane faith.
Saddhāya có nghĩa là đức tin thế gian và siêu thế.
Sīlepi eseva nayo.
The same method applies to Sīla.
Giới đức cũng vậy.
Cāgassāti deyyadhammapariccāgassa ceva kilesapariccāgassa ca.
Cāgassa means of the giving up of gifts and the giving up of defilements.
Cāgassāti là sự bố thí các pháp đáng dâng cúng và sự xả bỏ các phiền não.
Ayaṃ phalanti idaṃ phalaṃ, guṇaṃ ānisaṃsanti attho.
Ayaṃ phalaṃ means this is the fruit, the benefit, the advantage.
Ayaṃ phalanti nghĩa là quả này, lợi ích, công đức.
Atha vā cāgassa ca phalaṃ passa, ayaṃ nāgo nāvāya vaṇṇenāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as, ‘‘Behold the fruit of generosity, this Nāga in the form of a ship.’’
Hoặc giả, hãy xem quả của sự bố thí, con voi này có vẻ đẹp như chiếc thuyền, ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Nāvāya vaṇṇenāti nāvāya saṇṭhānena.
Nāvāya vaṇṇenāti means in the form of a ship.
Nāvāya vaṇṇenāti nghĩa là theo hình dáng của chiếc thuyền.
Saddhanti tīsu ratanesu patiṭṭhitasaddhaṃ.
Saddhaṃ means faith established in the Three Jewels.
Saddhanti là lòng tin kiên cố vào Ba Ngôi Báu.
Sabbhirevāti paṇḍitehiyeva.
Sabbhirevāti means only with the wise.
Sabbhirevāti nghĩa là chỉ với những người hiền trí.
Samāsethāti ekato āvaseyya, upavaseyyāti attho.
Samāsethāti means one should live together, one should reside near.
Samāsethāti nghĩa là nên sống chung, nên ở gần.
Kubbethāti kareyya.
Kubbethāti means one should do.
Kubbethāti nghĩa là nên làm.
Santhavanti mittasanthavaṃ.
Santhavaṃ means friendly association.
Santhavanti là tình bạn thân thiết.
Taṇhāsanthavo pana kenacipi saddhiṃ na kātabbo.
However, association rooted in craving should not be made with anyone.
Nhưng sự thân thiết do ái dục thì không nên kết giao với bất cứ ai.
Nhāpitoti nhāpitakuṭumbiko.
Nhāpitoti means the barber’s family head.
Nhāpitoti là người chủ gia đình thợ cắt tóc.
‘‘Nahāpito’’tipi pāṭho.
‘‘Nahāpito’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Nahāpito’’.