Saṅkapparāgadhotenāti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Saṅkapparāgadhotena—The Teacher related this in Jetavana concerning a discontented bhikkhu.
Saṅkapparāgadhotenā – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo chán nản.
Sāvatthinagaravāsī kireko kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajitvā ekadivasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caranto ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā uppannakāmarāgo anabhirato vicari.
It is said that a young man from Sāvatthī, having entered the Dispensation with full commitment and become a bhikkhu, one day while on alms-round in Sāvatthī, saw a beautifully adorned woman. Sexual desire arose in him, and he became discontented.
Nghe nói, một thiện nam tử cư ngụ tại thành Sāvatthī đã phát tâm xuất gia trong Giáo pháp. Một ngày nọ, khi đi khất thực tại Sāvatthī, thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, dục vọng khởi lên, anh ta trở nên chán nản.
Tamenaṃ ācariyupajjhāyādayo disvā anabhiratikāraṇaṃ pucchitvā vibbhamitukāmabhāvamassa ñatvā ‘‘āvuso, satthā nāma kāmarāgādikilesapīḷitānaṃ kilese hāretvā saccāni pakāsetvā sotāpattiphalādīni deti, ehi taṃ satthu santikaṃ nessāmā’’ti ādāya agamaṃsu.
His teachers, preceptors, and others, seeing him, asked the reason for his discontent. When they realized he wished to disrobe, they said, “Friend, the Teacher removes the defilements of those afflicted by sexual desire and other defilements, expounds the Truths, and grants the fruits of stream-entry and so on. Come, we will take you to the Teacher.” And they led him away.
Các vị A-xà-lê và Upajjhāya thấy anh ta chán nản, hỏi nguyên nhân, và biết anh ta muốn hoàn tục, liền nói: “Này hiền giả, Đức Bổn Sư là Đấng loại trừ phiền não cho những ai bị phiền não như dục ái hành hạ, và công bố các Chân lý để ban cho họ các quả Dự Lưu, v.v. Hãy đến, chúng ta sẽ đưa hiền giả đến gặp Đức Bổn Sư,” rồi họ dẫn anh ta đi.
Satthārā ca ‘‘kiṃ nu kho, bhikkhave, anicchamānakaññeva bhikkhuṃ gahetvā āgatatthā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesuṃ.
When the Teacher asked, “Bhikkhus, why have you brought a bhikkhu who is unwilling?” they reported the matter.
Khi Đức Bổn Sư hỏi: “Này các Tỳ-kheo, sao các ông lại dẫn một Tỳ-kheo không muốn đến vậy?” họ thuật lại sự việc.
Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃkāraṇā’’ti pucchi.
The Teacher asked, “Is it true, bhikkhu, that you are discontented?” When he replied, “Yes, Venerable Sir,” the Teacher asked, “For what reason?”
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Tỳ-kheo, có thật là ông đang chán nản không?” Khi anh ta trả lời: “Thưa Tôn Sư, đúng vậy,” Ngài hỏi: “Vì lý do gì?”
So tamatthaṃ ārocesi.
He reported the matter.
Anh ta thuật lại sự việc.
Atha naṃ satthā ‘‘itthiyo nāmetā, bhikkhu, pubbe jhānabalena vikkhambhitakilesānaṃ visuddhasattānampi saṃkilesaṃ uppādesuṃ, tādisaṃ tucchapuggalaṃ kiṃkāraṇā na saṃkilesissanti, visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇanti, pageva aparisuddhā.
Then the Teacher said to him, “Bhikkhu, these women in the past aroused defilements even in pure beings whose defilements had been suppressed by the power of jhāna. Why would they not defile such a worthless person? Even pure beings become defiled; even those endowed with great fame fall into disgrace, let alone those who are not pure.
Khi ấy, Đức Bổn Sư nói với anh ta: “Này Tỳ-kheo, những người phụ nữ này, trong quá khứ, đã làm ô uế ngay cả những chúng sinh thanh tịnh đã dập tắt phiền não bằng sức mạnh thiền định. Tại sao họ lại không làm ô uế một người tầm thường như vậy? Ngay cả những chúng sinh thanh tịnh cũng bị ô uế, và những người có danh tiếng lớn cũng rơi vào cảnh khốn cùng, huống chi những người chưa thanh tịnh.
Sinerukampanakavāto purāṇapaṇṇakasaṭaṃ kiṃ na kampessati, bodhitale nisīditvā abhisambujjhanakasattaṃ ayaṃ kileso āloḷesi, tādisaṃ kiṃ na āloḷessatī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
Will not a wind that can shake Mount Sineru shake a dry leaf? This defilement troubled a being who sat at the foot of the Bodhi tree and attained full enlightenment; why would it not trouble such a person as you?” Having said this, and being requested by them, he related a past event.
Cơn gió làm rung chuyển núi Sineru, tại sao lại không làm rung chuyển một chiếc lá khô cũ kỹ? Phiền não này đã khuấy động ngay cả chúng sinh sắp giác ngộ khi ngồi dưới cội Bồ-đề, tại sao lại không khuấy động một người như vậy?” Nói xong, Ngài được thỉnh cầu và kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhave brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā bārāṇasiṃ paccāgantvā katadārapariggaho mātāpitūnaṃ accayena tesaṃ matakiccāni katvā hiraññolokanakammaṃ karonto ‘‘idaṃ dhanaṃ paññāyati, yehi panetaṃ sambhataṃ, te na paññāyantī’’ti āvajjento saṃvegappatto ahosi, sarīrā sedā mucciṃsu.
In the past, while Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into a wealthy brahmin family with eighty crores. Having reached maturity, he learned all arts in Takkasilā, returned to Bārāṇasī, and took a wife. After the demise of his parents, he performed their funeral rites and, while examining his wealth, reflected, "This wealth is evident, but those who accumulated it are not," and was filled with spiritual urgency (saṃvega); sweat broke out on his body.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì tại Ba-la-nại, Bồ-tát sinh ra trong một gia đình đại Bà-la-môn giàu có tám mươi triệu. Khi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề tại Takkasilā, rồi trở về Ba-la-nại, lập gia đình. Sau khi cha mẹ qua đời, Ngài lo tang lễ cho họ và khi kiểm kê tài sản, Ngài suy tư: “Tài sản này hiển hiện, nhưng những người đã tích lũy nó thì không còn nữa,” Ngài cảm thấy xúc động sâu sắc, mồ hôi chảy ra từ thân thể.
So gharāvāse ciraṃ vasanto mahādānaṃ datvā kāme pahāya assumukhaṃ ñātisaṅghaṃ pariccajitvā himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā ramaṇīye padese paṇṇasālaṃ māpetvā uñchācariyāya vanamūlaphalādīhi yāpento nacirasseva abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā jhānakīḷaṃ kīḷanto ciraṃ vasitvā cintesi – ‘‘manussapathaṃ gantvā loṇambilaṃ upasevissāmi, evaṃ me sarīrañceva thiraṃ bhavissati, jaṅghavihāro ca kato bhavissati, ye ca mādisassa sīlasampannassa bhikkhaṃ vā dassanti, abhivādanādīni vā karissanti, te saggapuraṃ pūressantī’’ti.
Having lived long in household life, he gave great alms, abandoned sensual pleasures, left his weeping relatives, entered the Himālaya, and took up the ascetic's ordination. He built a leaf-hut in a delightful place and sustained himself by gleaning and with forest roots and fruits. Not long after, he developed supernormal powers (abhiññā) and attainments (samāpatti), and enjoying the bliss of jhāna, he lived there for a long time. Then he thought, "I will go to human habitations and partake of salty and sour foods. In this way, my body will become strong, and I will have undertaken a walking tour. And those who offer alms to a virtuous one like me, or perform acts of reverence, will fill the city of heaven."
Ngài sống lâu trong gia đình, bố thí lớn, từ bỏ dục lạc, từ biệt bà con quyến thuộc với đôi mắt đẫm lệ, rồi vào Hy-mã-lạp sơn, xuất gia làm ẩn sĩ. Ngài xây một túp lều lá ở một nơi đẹp đẽ, sống bằng cách khất thực các loại rễ cây và trái cây trong rừng. Chẳng bao lâu, Ngài phát triển các thần thông và các tầng thiền định, vui thú với thiền định. Sống lâu như vậy, Ngài suy nghĩ: “Ta sẽ đi đến nơi có người ở và dùng muối chua, như vậy thân thể ta sẽ vững chắc, và ta cũng đã đi bộ. Những ai bố thí hoặc cung kính, v.v., cho một người giữ giới như ta, họ sẽ lấp đầy thành cõi trời.”
So himavantā otaritvā anupubbena cārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patvā sūriyatthaṅgamanavelāya vasanaṭṭhānaṃ olokento rājuyyānaṃ disvā ‘‘idaṃ paṭisallānasāruppaṃ, ettha vasissāme’’ti uyyānaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinno jhānasukhena rattiṃ khepetvā punadivase katasarīrapaṭijaggano pubbaṇhasamaye jaṭājinavakkalāni saṇṭhapetvā bhikkhābhājanaṃ ādāya santindriyo santamānaso iriyāpathasampanno yugamattadassano hutvā sabbākārasampannāya attano rūpasiriyā lokassa locanāni ākaḍḍhento nagaraṃ pavisitvā bhikkhāya caranto rañño nivesanadvāraṃ pāpuṇi.
So, descending from the Himālaya and wandering progressively, he reached Bārāṇasī. At sunset, looking for a place to stay, he saw the royal park and thought, "This is suitable for seclusion; I will stay here." He entered the park, sat at the foot of a certain tree, and spent the night in the bliss of jhāna. The next day, after attending to his bodily needs, in the forenoon, he arranged his matted hair, deer-skin, and bark-garments, took his alms-bowl, and with calm senses, a tranquil mind, perfect deportment, and a gaze extending only a yoke's length, he entered the city for alms, drawing the eyes of the world with the complete beauty of his form, and reached the gate of the king's palace.
Ngài rời Hy-mã-lạp sơn, tuần tự đi khất thực, đến Ba-la-nại. Vào lúc mặt trời lặn, Ngài tìm chỗ ở, thấy khu vườn hoàng gia, Ngài nghĩ: “Nơi này thích hợp để ẩn cư, ta sẽ ở đây,” rồi Ngài vào vườn, ngồi dưới gốc cây nào đó, trải qua đêm trong niềm an lạc thiền định. Sáng hôm sau, sau khi tắm rửa, Ngài sắp xếp y vỏ cây và da nai, cầm bình bát khất thực, với các căn tịch tịnh, tâm an tịnh, oai nghi đầy đủ, nhìn xa khoảng một ách, với vẻ đẹp hình thể hoàn hảo của mình, Ngài thu hút ánh mắt của mọi người, rồi vào thành khất thực và đến trước cửa nhà vua.
Rājā mahātale caṅkamanto vātapānantarena bodhisattaṃ disvā iriyāpathasmiññeva pasīditvā ‘‘sace santadhammo nāma atthi, imassa tena abbhantare bhavitabba’’nti cintetvā ‘‘gaccha, taṃ tāpasaṃ ānehī’’ti ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi.
The king, walking on the upper terrace, saw the Bodhisatta through a window and was pleased by his deportment alone. He thought, "If there is such a thing as a tranquil dhamma, it must be within him." So he commanded an attendant, "Go, bring that ascetic."
Nhà vua đang đi dạo trên sân thượng, qua khe cửa sổ, thấy Bồ-tát, liền hoan hỷ với oai nghi của Ngài, nghĩ: “Nếu có Chánh pháp, thì vị này phải có Chánh pháp trong nội tâm,” rồi Ngài ra lệnh cho một vị quan: “Hãy đi, đưa vị đạo sĩ đó đến đây.”
So gantvā vanditvā bhikkhābhājanaṃ gahetvā ‘‘rājā, bhante, taṃ pakkosatī’’ti āha.
The attendant went, paid homage, took the alms-bowl, and said, "Sir, the king summons you."
Ông ấy đi đến, đảnh lễ, cầm bát khất thực và nói: “Bạch Tôn giả, nhà vua thỉnh Ngài.”
Bodhisatto ‘‘mahāpuñña, amhe rājā na jānātī’’ti āha.
The Bodhisatta said, "Greatly meritorious one, the king does not know us."
Bồ Tát nói: “Đại phước đức, nhà vua không biết chúng tôi.”
‘‘Tena hi, bhante, yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā’’ti gantvā rañño ārocesi.
"In that case, venerable sir, please remain here until I return," he said, and went to inform the king.
“Vậy thì, bạch Tôn giả, xin Ngài hãy ở lại đây cho đến khi con trở lại,” rồi đi báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘amhākaṃ kulūpakatāpaso natthi, gaccha, naṃ ānehī’’ti sayampi vātapānena hatthaṃ pasāretvā vandanto ‘‘ito etha, bhante’’ti āha.
The king, saying, "We have no family ascetic," extended his hand through the window, paid homage himself, and said, "Come here, venerable sir."
Nhà vua nói: “Chúng ta không có vị đạo sĩ thuộc gia đình bảo trợ, hãy đi và thỉnh Ngài ấy đến.” Chính nhà vua cũng vươn tay qua cửa sổ, đảnh lễ và nói: “Bạch Tôn giả, xin Ngài hãy đến đây.”
Bodhisatto amaccassa hatthe bhikkhābhājanaṃ datvā mahātalaṃ abhiruhi.
The Bodhisatta handed the alms-bowl to the attendant and ascended to the upper terrace.
Bồ Tát trao bát khất thực vào tay vị quan đại thần rồi bước lên tầng lầu lớn.
Atha naṃ rājā vanditvā rājapallaṅke nisīdāpetvā attano sampāditehi yāgukhajjakabhattehi parivisitvā katabhattakiccaṃ pañhaṃ pucchi.
Then the king, having paid homage to him, seated him on the royal couch, served him with gruel, delicacies, and rice prepared for himself. After the meal, he asked him questions.
Sau đó, nhà vua đảnh lễ Ngài, mời Ngài ngồi trên ngai vàng, dâng cúng cháo, đồ ăn nhẹ và cơm đã được chuẩn bị sẵn, rồi sau khi Ngài dùng bữa xong, nhà vua hỏi một câu hỏi.
Pañhabyākaraṇena bhiyyosomattāya pasīditvā vanditvā ‘‘bhante, tumhe katthavāsikā, kuto āgatatthā’’ti pucchitvā ‘‘himavantavāsikā mayaṃ, mahārāja, himavantato āgatā’’ti vutte puna ‘‘kiṃkāraṇā’’ti pucchitvā ‘‘vassārattakāle, mahārāja, nibaddhavāso nāma laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, rājuyyāne vasatha, tumhe ca catūhi paccayehi na kilamissatha, ahañca saggasaṃvattanikaṃ puññaṃ pāpuṇissāmī’’ti paṭiññaṃ gahetvā bhuttapātarāso bodhisattena saddhiṃ uyyānaṃ gantvā paṇṇasālaṃ kāretvā caṅkamaṃ māpetvā sesānipi rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīni sampādetvā pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā ‘‘sukhena vasatha, bhante’’ti uyyānapālaṃ sampaṭicchāpesi.
Being even more pleased by the answers to his questions, he paid homage and asked, "Venerable sir, where do you reside? From where have you come?" When told, "We reside in the Himālaya, great king, and have come from the Himālaya," he asked again, "For what reason?" When told, "During the rainy season, great king, it is proper to have a fixed abode," he took a promise from him, saying, "In that case, venerable sir, please reside in the royal park. You will not suffer from lack of the four requisites, and I will accumulate merit conducive to heaven." After breakfast, he went to the park with the Bodhisatta, had a leaf-hut built, a walking path constructed, and also prepared the other night-quarters and day-quarters, and provided the requisites for an ascetic. He then entrusted him to the park-keeper, saying, "Reside happily, venerable sir."
Sau khi giải đáp câu hỏi, nhà vua càng thêm hoan hỷ, đảnh lễ và hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài trú ở đâu, từ đâu đến?” Khi được trả lời: “Tâu Đại vương, chúng tôi trú ở Hy Mã Lạp Sơn, từ Hy Mã Lạp Sơn đến,” nhà vua lại hỏi: “Vì lý do gì?” Khi được trả lời: “Tâu Đại vương, trong mùa mưa, cần phải có một nơi trú ngụ cố định,” nhà vua nói: “Vậy thì, bạch Tôn giả, xin Ngài hãy trú trong vườn thượng uyển của hoàng gia. Ngài sẽ không phải khó nhọc với bốn vật dụng thiết yếu, còn thần sẽ đạt được phước báu dẫn đến cõi trời.” Sau khi nhận được lời hứa, nhà vua dùng bữa sáng xong, cùng Bồ Tát đến vườn thượng uyển, cho xây một tịnh xá lá, làm một đường kinh hành, và chuẩn bị các nơi trú đêm, trú ngày còn lại, cùng các vật dụng của người xuất gia, rồi nói: “Bạch Tôn giả, xin Ngài an trú hạnh phúc,” và giao phó việc chăm sóc cho người giữ vườn.
Bodhisatto tato paṭṭhāya dvādasa saṃvaccharāni tattheva vasi.
From that time onwards, the Bodhisatta resided there for twelve years.
Từ đó, Bồ Tát đã trú ở đó mười hai năm.
Athekadivasaṃ rañño paccanto kupito.
Then one day, the king's border became rebellious.
Rồi một ngày nọ, vùng biên giới của nhà vua nổi loạn.
So tassa vūpasamanatthāya gantukāmo deviṃ āmantetvā ‘‘bhadde, tayā nagare ohīyituṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Desiring to pacify that (rebellion), he called the queen and said, "My lady, it is proper for you to remain in the city."
Nhà vua muốn đi dẹp loạn, bèn gọi hoàng hậu đến và nói: “Này hiền thê, nàng phải ở lại trong thành.”
‘‘Kiṃ nissāya kathetha, devā’’ti.
"Relying on what do you speak, O King?"
“Tâu Đại vương, Ngài nói dựa vào điều gì?”
‘‘Sīlavantaṃ tāpasaṃ, bhadde’’ti.
"On the virtuous ascetic, my lady."
“Này hiền thê, dựa vào vị đạo sĩ có giới hạnh.”
‘‘Deva, nāhaṃ tasmiṃ pamajjissāmi, amhākaṃ ayyassa paṭijagganaṃ mama bhāro, tumhe nirāsaṅkā gacchathā’’ti.
"O King, I shall not be negligent in that matter. The care of our venerable one is my responsibility. You may go without worry."
“Tâu Đại vương, con sẽ không lơ là trong việc đó. Việc chăm sóc vị tôn giả của chúng ta là trách nhiệm của con. Xin Ngài hãy đi mà không lo lắng gì.”
Rājā nikkhamitvā gato, devīpi bodhisattaṃ tatheva sakkaccaṃ upaṭṭhāti.
The king departed and went, and the queen also diligently attended the Bodhisatta just as before.
Nhà vua khởi hành và đi. Hoàng hậu cũng tiếp tục chăm sóc Bồ Tát một cách cẩn trọng như vậy.
Bodhisatto pana rañño gatakāle nibaddhavelāyaṃ āgantvā attano rucitāya velāya rājanivesanaṃ gantvā bhattakiccaṃ karoti.
But the Bodhisatta, when the king had gone, would come at the regular time, and then go to the royal palace at a time of his own choosing to take his meal.
Nhưng Bồ Tát, khi nhà vua đi vắng, thường đến hoàng cung vào giờ nhất định của mình để dùng bữa.
Athekadivasaṃ bodhisatte aticirāyante devī sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādetvā nhatvā alaṅkaritvā nīcamañcakaṃ paññāpetvā bodhisattassa āgamanaṃ olokayamānā maṭṭhasāṭakaṃ sithilaṃ katvā nivāsetvā nipajji.
Then one day, as the Bodhisatta was very late, the queen prepared all the edibles and foods, bathed, adorned herself, set up a low couch, and lay down, loosening her fine garment, awaiting the Bodhisatta's arrival.
Rồi một ngày nọ, khi Bồ Tát đến muộn, hoàng hậu đã chuẩn bị tất cả đồ ăn thức uống, tắm rửa, trang điểm, đặt một chiếc giường thấp, rồi nới lỏng tấm vải lụa sạch sẽ và nằm xuống, chờ đợi Bồ Tát đến.
Bodhisattopi velaṃ sallakkhetvā bhikkhābhājanaṃ ādāya ākāsenāgantvā mahāvātapānadvāraṃ pāpuṇi.
The Bodhisatta, noting the time, took his alms-bowl and came through the air, reaching the great palace window.
Bồ Tát cũng nhận thấy đã đến giờ, cầm bát khất thực bay đến và đến cửa sổ lớn.
Tassa vakkalasaddaṃ sutvā sahasā uṭṭhahamānāya deviyā sarīrā maṭṭhasāṭako bhassittha, bodhisatto visabhāgārammaṇaṃ disvā indriyāni bhinditvā subhavasena olokesi.
Hearing the rustle of his bark-garment, the queen suddenly rose, and her fine garment slipped from her body; the Bodhisatta, seeing the unsuitable object, broke his faculties and looked at it with lust.
Nghe tiếng vỏ cây của Ngài, hoàng hậu vội vàng đứng dậy, tấm vải lụa sạch sẽ tuột khỏi người. Bồ Tát nhìn thấy đối tượng không thích hợp, phá vỡ các căn, và nhìn với ý niệm về sự đẹp đẽ.
Athassa jhānabalena sannisinnopi kileso karaṇḍake pakkhittaāsīviso viya phaṇaṃ katvā uṭṭhahi, khīrarukkhassa vāsiyā ākoṭitakālo viya ahosi.
Then, the defilement that had been suppressed by the power of his jhāna rose up, coiling like a venomous snake put in a basket; it was like the moment a fig tree is struck by an axe.
Sau đó, phiền não đã lắng xuống nhờ sức mạnh thiền định của Ngài, giờ đây lại trỗi dậy như một con rắn hổ mang trong giỏ giương mang, giống như thời điểm cây sữa bị đốn bằng rìu.
Kilesuppādanena saheva jhānaṅgāni parihāyiṃsu, indriyāni aparipuṇṇāni ahesuṃ, sayaṃ pakkhacchinnakāko viya ahosi.
Immediately with the arising of defilement, the jhāna factors declined, his faculties became imperfect, and he was like a crow with broken wings.
Ngay khi phiền não phát sinh, các chi thiền định của Ngài đã suy yếu, các căn trở nên không hoàn hảo, Ngài giống như một con quạ bị cắt cánh.
So pubbe viya nisīditvā bhattakiccaṃ kātuṃ nāsakkhi, nisīdāpiyamānopi na nisīdi.
He could not sit down to take his meal as before; even when made to sit, he would not sit.
Ngài không thể ngồi xuống dùng bữa như trước, dù được mời ngồi cũng không ngồi.
Athassa devī sabbaṃ khādanīyabhojanīyaṃ bhikkhābhājaneyeva pakkhipi.
Then the queen put all the edibles and foods into his alms-bowl.
Sau đó, hoàng hậu bỏ tất cả đồ ăn thức uống vào bát khất thực.
Yathā ca pubbe bhattakiccaṃ katvā sīhapañjarena nikkhamitvā ākāseneva gacchati, evaṃ taṃ divasaṃ gantuṃ nāsakkhi.
Just as he used to take his meal and then depart through the lion's gate and go through the air, so he could not go that day.
Và như trước đây, sau khi dùng bữa xong, Ngài đi ra qua cửa sổ sư tử và bay đi, nhưng ngày hôm đó Ngài không thể đi như vậy.
Bhattaṃ pana gahetvā mahānisseṇiyā otaritvā uyyānaṃ agamāsi.
But taking the food, he descended the great staircase and went to the park.
Ngài cầm bát cơm xuống bằng cầu thang lớn và đi đến vườn thượng uyển.
Devīpi assa attani paṭibaddhacittataṃ aññāsi.
The queen also understood that his mind was attached to her.
Hoàng hậu cũng nhận ra rằng tâm Ngài đã bị vướng mắc vào mình.
So uyyānaṃ gantvā bhattaṃ abhuñjitvāva heṭṭhāmañcake nikkhipitvā ‘‘deviyā evarūpā hatthasobhā pādasobhā, evarūpaṃ kaṭipariyosānaṃ, evarūpaṃ ūrulakkhaṇa’’ntiādīni vippalapanto sattāhaṃ nipajji, bhattaṃ pūtikaṃ ahosi nīlamakkhikāparipuṇṇaṃ.
He went to the park, and without eating the food, he placed it on a low couch and lay down for seven days, muttering, "The queen has such beautiful hands, such beautiful feet, such a waist, such thigh-marks," and so on; the food became putrid and full of blue flies.
Ngài đến vườn thượng uyển, không dùng bữa mà đặt bát cơm xuống dưới giường, rồi lẩm bẩm: “Hoàng hậu có bàn tay đẹp như thế, bàn chân đẹp như thế, hông đẹp như thế, đùi đẹp như thế,” và cứ thế nằm liệt bảy ngày. Bát cơm đã thối rữa, đầy ruồi xanh.
Atha rājā paccantaṃ vūpasametvā paccāgato alaṅkatapaṭiyattaṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā rājanivesanaṃ agantvāva ‘‘bodhisattaṃ passissāmī’’ti uyyānaṃ gantvā uklāpaṃ assamapadaṃ disvā ‘‘pakkanto bhavissatī’’ti paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā antopaviṭṭho taṃ nipannakaṃ disvā ‘‘kenaci aphāsukena bhavitabba’’nti pūtibhattaṃ chaḍḍāpetvā paṇṇasālaṃ paṭijaggāpetvā ‘‘bhante, kiṃ te aphāsuka’’nti pucchi.
Then the king, having pacified the border regions and returned, circumambulated the adorned and prepared city, and without going to the royal palace, he went to the park, saying, "I will see the Bodhisatta." Seeing the neglected hermitage, he thought, "He must have departed." He opened the door of the leaf-hut and entered, and seeing him lying down, he thought, "Something must be amiss." He had the putrid food thrown away, had the leaf-hut cleaned, and asked, "Venerable sir, what is amiss with you?"
Sau đó, nhà vua dẹp yên vùng biên giới và trở về. Ngài đi vòng quanh thành phố đã được trang hoàng lộng lẫy, không về hoàng cung mà đi thẳng đến vườn thượng uyển để gặp Bồ Tát. Nhìn thấy khu tịnh xá bẩn thỉu, Ngài nghĩ: “Chắc là Ngài đã đi rồi,” rồi mở cửa tịnh xá và bước vào. Thấy Ngài đang nằm, Ngài nghĩ: “Chắc là có điều gì không ổn,” bèn cho vứt bỏ bát cơm thối và cho dọn dẹp tịnh xá, rồi hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài có điều gì không ổn vậy?”
‘‘Viddhosmi, mahārājā’’ti.
"I have been pierced, Your Majesty."
“Tâu Đại vương, con đã bị bắn.”
Rājā ‘‘mama paccāmittehi mayi okāsaṃ alabhantehi ‘mamāyanaṭṭhānamassa dubbalaṃ karissāmā’ti āgantvā esa viddho bhavissati maññe’’ti sarīraṃ parivattetvā viddhaṭṭhānaṃ olokento viddhaṭṭhānaṃ adisvā ‘‘kattha viddhosi, bhante’’ti pucchi.
The king thought, "My enemies, unable to find an opportunity against me, must have come and pierced him, thinking, 'We will weaken his place of affection.'" He turned his body and looked for the pierced spot, but not seeing it, he asked, "Where have you been pierced, Venerable sir?"
Nhà vua nghĩ: “Chắc là kẻ thù của ta, không tìm được cơ hội tấn công ta, đã đến đây và bắn Ngài để làm suy yếu chỗ dựa của ta.” Ngài xoay người Bồ Tát và tìm kiếm vết thương, nhưng không thấy vết thương nào, bèn hỏi: “Bạch Tôn giả, Ngài bị bắn ở đâu?”
Bodhisatto ‘‘nāhaṃ, mahārāja, aññena viddho, ahaṃ pana attanāva attānaṃ hadaye vijjhi’’nti vatvā uṭṭhāya nisīditvā imā gāthā avoca –
The Bodhisatta said, "I have not been pierced by another, Your Majesty; I have pierced myself in the heart." Having said this, he rose and sat down, and spoke these verses:
Bồ Tát nói: “Tâu Đại vương, con không bị người khác bắn, mà chính con đã tự bắn vào tim mình,” rồi đứng dậy ngồi xuống và nói những bài kệ này:
Tattha saṅkapparāgadhotenāti kāmavitakkasampayuttarāgadhotena.
There, saṅkapparāgadhotena means cleansed by the stain of lust associated with thoughts of sensual pleasure.
Trong đó, saṅkapparāgadhotenā có nghĩa là đã được rửa sạch bằng tham ái liên quan đến dục tầm.
Vitakkanisitena cāti teneva rāgodakena vitakkapāsāṇe nisitena.
Vitakkanisitena ca means sharpened on the stone of vitakka by that same water of lust.
Vitakkanisitena cā có nghĩa là đã được mài sắc trên đá tầm bằng chính nước tham ái đó.
Nālaṅkatena bhadrenāti neva alaṅkatena bhadrena, analaṅkatena bībhacchenāti attho.
"Nālaṅkatena bhadrenā" means neither by one adorned and good, nor by one unadorned and repulsive.
Nālaṅkatena bhadrenā có nghĩa là không được trang trí đẹp đẽ, mà là xấu xí.
Usukārākatena cāti usukārehipi akatena.
"Usukārākatena cā" means not made even by fletchers.
Usukārākatena cā có nghĩa là không phải do thợ tên làm.
Na kaṇṇāyatamuttenāti yāva dakkhiṇakaṇṇacūḷakaṃ ākaḍḍhitvā amuttakena.
"Na kaṇṇāyatamuttenā" means not released after having been drawn up to the tip of the right ear.
Na kaṇṇāyatamuttenā có nghĩa là không phải mũi tên được kéo căng đến dái tai phải rồi bắn ra.
Nāpi morūpasevināti morapattagijjhapattādīhi akatūpasevanena.
"Nāpi morūpasevinā" means not having been fletched with peacock feathers, vulture feathers, and so on.
Nāpi morūpasevinā có nghĩa là không được trang trí bằng lông công, lông kền kền, v.v.
Tenamhi hadaye viddhoti tena kilesakaṇḍenāhaṃ hadaye viddho amhi.
"Tenamhi hadaye viddho" means by that arrow of defilement, I am pierced in the heart.
Tenamhi hadaye viddho có nghĩa là con đã bị bắn vào tim bởi mũi tên phiền não đó.
Sabbaṅgaparidāhināti sabbāni aṅgāni paridahanasamatthena.
"Sabbaṅgaparidāhinā" means capable of burning up all limbs.
Sabbaṅgaparidāhinā có nghĩa là có khả năng thiêu đốt tất cả các chi phần.
Mahārāja, tena hi kilesakaṇḍena hadaye viddhakālato paṭṭhāya mama aggi padittāniva sabbāni aṅgāni ḍayhantīti dasseti.
It shows that, great king, from the time I was pierced in the heart by that arrow of defilement, all my limbs burn as if fires have been ignited.
Tâu Đại vương, điều này cho thấy rằng từ khi bị bắn vào tim bởi mũi tên phiền não đó, tất cả các chi phần của con đều bị thiêu đốt như thể lửa đang cháy.
Evaṃ bodhisatto imāhi tīhi gāthāhi rañño dhammaṃ desetvā rājānaṃ paṇṇasālato bahi katvā kasiṇaparikammaṃ katvā naṭṭhaṃ jhānaṃ uppādetvā paṇṇasālāya nikkhamitvā ākāse nisinno rājānaṃ ovaditvā ‘‘mahārāja, ahaṃ himavantameva gamissāmī’’ti vatvā ‘‘na sakkā, bhante, gantu’’nti vuccamānopi ‘‘mahārāja, mayā idha vasantena evarūpo vippakāro patto, idāni na sakkā idha vasitu’’nti rañño yācantasseva ākāse uppatitvā himavantaṃ gantvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā brahmalokūpago ahosi.
Having thus taught the Dhamma to the king with these three verses, the Bodhisatta led the king outside the leaf-hut, performed the kasiṇa practice, regained the lost jhāna, emerged from the leaf-hut, sat in the sky, advised the king, and said, "Great king, I will go to the Himalayas." Even when told, "It is not possible to go, Venerable Sir," he said, "Great king, by dwelling here, I have met with such an offense; now it is not possible to dwell here." While the king was still pleading, he rose into the sky, went to the Himalayas, stayed there for the remainder of his life, and became one who attained the Brahma-world.
Như vậy, Bồ Tát đã thuyết pháp cho nhà vua bằng ba bài kệ này, rồi đưa nhà vua ra khỏi tịnh xá, thực hành kasiṇa, khôi phục thiền định đã mất, rồi đi ra khỏi tịnh xá, ngồi trên không trung, khuyên răn nhà vua và nói: “Tâu Đại vương, con sẽ trở về Hy Mã Lạp Sơn.” Dù được nói: “Bạch Tôn giả, không thể đi được,” Ngài vẫn nói: “Tâu Đại vương, khi con trú ở đây, đã gặp phải sự sai lầm như vậy, bây giờ không thể trú ở đây được nữa.” Ngài bay lên không trung ngay khi nhà vua đang van xin, rồi đi đến Hy Mã Lạp Sơn, trú ở đó cho đến hết tuổi thọ và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahatte patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, proclaimed the Truths, and connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in arahantship.
Đức Phật đã mang bài pháp này đến, tuyên bố các Chân lý, và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân lý được kết thúc, vị tỳ khưu chán nản đã an trú vào A-la-hán quả.
Keci sotāpannā, keci sakadāgāmino, keci anāgāmino, keci arahanto ahesuṃ.
Some became Sotāpannas, some Sakadāgāmis, some Anāgāmis, and some Arahants.
Một số trở thành Bậc Nhập Lưu, một số trở thành Bậc Nhất Lai, một số trở thành Bậc Bất Hoàn, một số trở thành Bậc A-la-hán.
‘‘Tadā rājā ānando ahosi, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
"At that time, the king was Ānanda, and the ascetic was I myself."
“Khi ấy, nhà vua là Ānanda, còn vị đạo sĩ chính là Ta.”
Ajjāpi me taṃ manasīti idaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kodhanaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"Ajjāpi me taṃ manasi"—this the Teacher related while dwelling at Jetavana, concerning a certain irritable bhikkhu.
“ Ajjāpi me taṃ manasī” – Câu chuyện này, Đức Bổn Sư đã kể khi ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nóng nảy.
Aññataro kira, bhikkhu, kodhano ahosi upāyāsabahulo, appampi vutto samāno kuppi abhisajji, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
It is said that a certain bhikkhu was irritable and prone to distress; even when spoken to a little, he would get angry, revile, and manifest anger, hatred, and discontent.
Nghe nói, có một vị tỳ khưu nọ rất nóng nảy và đầy phiền muộn. Dù chỉ bị nói một chút, ông liền nổi giận, chửi bới, và biểu lộ sự phẫn nộ, sân hận và bất mãn.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu kodhano upāyāsabahulo uddhane pakkhittaloṇaṃ viya taṭataṭāyanto vicarati, evarūpe nikkodhane buddhasāsane pabbajito samāno kodhamattampi niggaṇhituṃ na sakkotī’’ti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, such and such a bhikkhu is irritable and prone to distress, he wanders about crackling like salt thrown into a stove; having gone forth in such a passionless Buddha's Dispensation, he cannot even restrain a bit of anger."
Một ngày nọ, các tỳ khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này chư hiền, vị tỳ khưu kia tên là* rất nóng nảy và đầy phiền muộn, đi lại càu nhàu như muối bỏ vào lò lửa. Dù đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật, nơi không có sự nóng nảy như vậy, nhưng ông ta không thể kiềm chế dù chỉ một chút nóng giận.”
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, kodhano’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ayaṃ kodhano ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, hearing their conversation, sent a bhikkhu to summon that bhikkhu, and asked, "Is it true, bhikkhu, that you are irritable?" When told, "It is true, Venerable Sir," He said, "Bhikkhus, it is not only now; this one was irritable in the past as well," and then related a past event.
Đức Bổn Sư nghe cuộc đàm luận của họ, liền sai một vị tỳ khưu đi gọi vị tỳ khưu kia đến. Sau khi hỏi: “Này tỳ khưu, có thật là ông nóng nảy không?” và được trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Ngài liền nói: “Này chư tỳ khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước đây vị này cũng đã nóng nảy,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa putto brahmadattakumāro nāma ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, his son was named Prince Brahmadatta.
Ngày xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, ngài có một người con trai tên là hoàng tử Brahmadatta.
Porāṇakarājāno ca attano putte ‘‘evaṃ ete nihatamānadappā sītuṇhakkhamā lokacārittaññū ca bhavissantī’’ti attano nagare disāpāmokkhaācariye vijjamānepi sippuggahaṇatthāya dūre tiroraṭṭhaṃ pesenti, tasmā sopi rājā soḷasavassuddesikaṃ puttaṃ pakkosāpetvā ekapaṭalikaupāhanā ca paṇṇacchattañca kahāpaṇasahassañca datvā ‘‘tāta, takkasilaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhā’’ti pesesi.
And ancient kings, desiring that their sons "should thus be humble, enduring heat and cold, and knowledgeable of worldly customs," would send their sons to distant foreign lands for learning, even when famous teachers were available in their own city. Therefore, that king also summoned his sixteen-year-old son, gave him a pair of single-soled sandals, a leaf-umbrella, and a thousand kahāpaṇas, and sent him, saying, "Son, go to Takkasilā and learn the crafts."
Các vị vua thời xưa, dù có các vị đạo sư nổi tiếng trong thành phố của mình, vẫn gửi con trai của họ đi xa đến các vương quốc khác để học nghề, với ý nghĩ rằng: “Như vậy, chúng sẽ trở thành những người có kiêu mạn và ngã mạn bị diệt trừ, chịu đựng được nóng lạnh, và am hiểu phong tục thế gian.” Vì vậy, vị vua ấy cũng cho gọi người con trai mười sáu tuổi của mình đến, ban cho một đôi dép một lớp, một chiếc lọng lá và một ngàn đồng tiền vàng (kahāpaṇa), rồi bảo: “Con trai, hãy đến Takkasilā và học nghề.”
So ‘‘sādhū’’ti mātāpitaro vanditvā nikkhamitvā anupubbena takkasilaṃ patvā ācariyassa gehaṃ pucchitvā ācariye māṇavakānaṃ sippaṃ vācetvā uṭṭhāya gharadvāre caṅkamante gehaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne ṭhito ācariyaṃ addasa, tattheva upāhanā omuñcitvā chattañca apanetvā ācariyaṃ vanditvā aṭṭhāsi.
So, saying "Excellent!", he paid homage to his parents and departed. Journeying gradually, he reached Takkasilā, inquired about the teacher's house, and found the teacher teaching skills to the young students. Rising, the teacher was pacing at the house door. The prince went to the house, and at the spot where he saw the teacher, he removed his sandals, put aside his umbrella, paid homage to the teacher, and stood.
Hoàng tử đáp: “Thưa vâng,” rồi đảnh lễ cha mẹ, ra đi, tuần tự đến Takkasilā, hỏi đường đến nhà đạo sư, và khi thấy đạo sư đang dạy nghề cho các học trò, rồi đứng dậy đi dạo trước cửa nhà, hoàng tử đến nhà, cởi dép và bỏ lọng ngay tại chỗ mình đã thấy đạo sư, rồi đảnh lễ đạo sư và đứng đó.
So tassa kilantabhāvaṃ ñatvā āgantukasaṅgahaṃ kāresi.
Knowing his weariness, the teacher extended hospitality to the newcomer.
Vị ấy nhận biết sự mệt mỏi của hoàng tử nên đã tiếp đãi vị khách đến.
Kumāro bhuttabhojano thokaṃ vissamitvā ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi, ‘‘kuto āgatosi, tātā’’ti ca vutte ‘‘bārāṇasito’’ti āha.
After eating and resting for a while, the prince approached the teacher, paid homage, and stood. When asked, "Where have you come from, my son?", he replied, "From Bārāṇasī."
Hoàng tử sau khi ăn uống, nghỉ ngơi một lát, rồi đến gần đạo sư, đảnh lễ và đứng đó. Khi được hỏi: “Con từ đâu đến, con trai?”, hoàng tử đáp: “Từ Bārāṇasī.”
‘‘Kassa puttosī’’ti?
"Whose son are you?"
“Con của ai?”
‘‘Bārāṇasirañño’’ti.
"The King of Bārāṇasī's."
“Con của vua Bārāṇasī.”
‘‘Kenatthenāgatosī’’ti?
"For what purpose have you come?"
“Con đến vì mục đích gì?”
‘‘Sippaṃ uggaṇhatthāyā’’ti.
"To learn a skill."
“Để học nghề.”
‘‘Kiṃ te ācariyabhāgo ābhato, udāhu dhammantevāsiko hotukāmosī’’ti?
"Have you brought the teacher's fee, or do you wish to be a dhammantevāsika?"
“Con đã mang theo học phí cho đạo sư, hay con muốn trở thành một đệ tử học Đạo (dhammantevāsika)?”
So ‘‘ācariyabhāgo me ābhato’’ti vatvā ācariyassa pādamūle sahassatthavikaṃ ṭhapetvā vandi.
He said, "I have brought the teacher's fee," and placing a purse of a thousand (coins) at the teacher's feet, he paid homage.
Hoàng tử nói: “Con đã mang theo học phí cho đạo sư,” rồi đặt túi tiền ngàn đồng dưới chân đạo sư và đảnh lễ.
Dhammantevāsikā divā ācariyassa kammaṃ katvā rattiṃ sippaṃ uggaṇhanti, ācariyabhāgadāyakā gehe jeṭṭhaputtā viya hutvā sippameva uggaṇhanti.
Dhammantevāsikas perform the teacher's work during the day and learn skills at night, while those who pay the teacher's fee are like elder sons in the house and only learn skills.
Các đệ tử học Đạo (dhammantevāsikā) làm việc cho đạo sư vào ban ngày và học nghề vào ban đêm, còn những người đóng học phí thì như những người con trưởng trong nhà, chỉ học nghề.
Tasmā sopi ācariyo sallahukena subhanakkhattena kumārassa sippaṃ paṭṭhapesi.
Therefore, that teacher also began teaching the prince with ease and an auspicious moment.
Vì vậy, vị đạo sư ấy cũng bắt đầu dạy nghề cho hoàng tử với một nghi lễ nhẹ nhàng và dưới một vì sao tốt lành.
Kumāropi sippaṃ uggaṇhanto ekadivasaṃ ācariyena saddhiṃ nhāyituṃ agamāsi.
One day, while the prince was learning, he went to bathe with the teacher.
Một ngày nọ, khi hoàng tử đang học nghề, hoàng tử đi tắm cùng với đạo sư.
Athekā mahallikā itthī tilāni sete katvā pattharitvā rakkhamānā nisīdi.
Then, an old woman had spread white sesame seeds to dry and was sitting, guarding them.
Lúc đó, một phụ nữ lớn tuổi đang ngồi canh giữ những hạt mè mà bà đã phơi trắng.
Kumāro setatile disvā khāditukāmo hutvā ekaṃ tilamuṭṭhiṃ gahetvā khādi, mahallikā ‘‘taṇhāluko eso’’ti kiñci avatvā tuṇhī ahosi.
Seeing the white sesame seeds, the prince desired to eat them, so he took a handful of sesame and ate it. The old woman, thinking "He is greedy," said nothing and remained silent.
Thấy những hạt mè trắng, vị hoàng tử muốn ăn, liền lấy một nắm mè và ăn. Bà lão không nói gì, chỉ im lặng, nghĩ: “Người này tham lam quá.”
So punadivasepi tāya velāya tatheva akāsi, sāpi naṃ na kiñci āha.
The next day, at the same time, he did the same, and she still said nothing to him.
Ngày hôm sau, vào giờ đó, vị ấy lại làm như vậy, và bà lão cũng không nói gì.
Itaro tatiyadivasepi tathevākāsi, tadā mahallikā ‘‘disāpāmokkho ācariyo attano antevāsikehi maṃ vilumpāpetī’’ti bāhā paggayha kandi.
The third day, he did the same again. Then the old woman cried out, raising her arms, "The renowned teacher is having his own students plunder me!"
Đến ngày thứ ba, vị ấy lại làm như vậy. Lúc đó, bà lão giơ tay lên khóc và nói: “Vị đạo sư nổi tiếng này đang để các đệ tử của mình cướp bóc tôi!”
Ācariyo nivattitvā ‘‘kiṃ etaṃ, ammā’’ti pucchi.
The teacher turned back and asked, "What is it, mother?"
Đạo sư quay lại hỏi: “Chuyện gì vậy, thưa bà?”
‘‘Sāmi, antevāsiko te mayā katānaṃ setatilānaṃ ajjekaṃ muṭṭhiṃ khādi, hiyyo ekaṃ, pare ekaṃ, nanu evaṃ khādanto mama santakaṃ sabbaṃ nāsessatī’’ti.
"Master, your student ate a handful of my white sesame seeds today, one yesterday, and one the day before! Won't he destroy all my property by eating like this?"
“Bạch Tôn giả, đệ tử của ngài hôm nay đã ăn một nắm mè trắng do tôi làm, hôm qua một nắm, hôm kia một nắm. Cứ ăn như vậy, chẳng phải là sẽ làm mất hết tài sản của tôi sao?”
‘‘Amma, mā rodi, mūlaṃ te dāpessāmī’’ti.
"Mother, do not cry. I will pay you the value."
“Thưa bà, đừng khóc. Tôi sẽ đền tiền cho bà.”
‘‘Na me, sāmi, mūlenattho, yathā panesa kumāro puna evaṃ na karoti, tathā taṃ sikkhāpehī’’ti.
"Master, I do not want the value. Rather, discipline this prince so that he does not do such a thing again."
“Bạch Tôn giả, tôi không cần tiền. Xin ngài hãy dạy dỗ vị hoàng tử này để cậu ấy không làm như vậy nữa.”
Ācariyo ‘‘tena hi passa, ammā’’ti dvīhi māṇavehi taṃ kumāraṃ dvīsu hatthesu gāhāpetvā veḷupesikaṃ gahetvā ‘‘puna evarūpaṃ mā akāsī’’ti tikkhattuṃ piṭṭhiyaṃ pahari.
The teacher said, "Then watch, mother," and having two students hold the prince by both hands, he took a bamboo switch and struck him three times on the back, saying, "Do not do such a thing again."
Đạo sư nói: “Vậy thì xin bà hãy xem,” rồi sai hai người học trò giữ hai tay vị hoàng tử, lấy một cây gậy tre và đánh ba lần vào lưng, nói: “Đừng bao giờ làm như vậy nữa!”
Kumāro ācariyassa kujjhitvā rattāni akkhīni katvā pādapiṭṭhito yāva kesamatthakā olokesi.
The prince, angered at the teacher, made his eyes red and looked at him from his feet to the crown of his head.
Vị hoàng tử giận đạo sư, mắt đỏ ngầu, nhìn từ gót chân lên đến đỉnh đầu.
Sopissa kujjhitvā olokitabhāvaṃ aññāsi.
The teacher knew that he looked at him with anger.
Đạo sư cũng biết rằng vị ấy đã nhìn mình với vẻ giận dữ.
Kumāro sippaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘anuyogaṃ datvā mārāpetabbo esa mayā’’ti tena katadosaṃ hadaye ṭhapetvā gamanakāle ācariyaṃ vanditvā ‘‘yadāhaṃ, ācariya, bārāṇasirajjaṃ patvā tumhākaṃ santikaṃ pesessāmi, tadā tumhe āgaccheyyāthā’’ti sasineho viya paṭiññaṃ gahetvā pakkāmi.
The prince, having completed his studies, kept the offense committed by the teacher in his heart, thinking, "I must have him killed after I give him a challenge." When it was time to leave, he paid homage to the teacher and, as if with affection, took a promise, saying, "Teacher, when I attain the kingdom of Bārāṇasī and send for you, then you should come," and he departed.
Vị hoàng tử học xong nghề, nghĩ: “Ta phải bắt hắn phải chết bằng cách tra hỏi.” Ghi nhớ lỗi lầm mà đạo sư đã gây ra, khi đến lúc ra đi, vị ấy đảnh lễ đạo sư và nói với vẻ thân thiết: “Bạch đạo sư, khi con lên ngôi vua ở Bārāṇasī và sai người đến đón, xin ngài hãy đến.” Sau đó, vị ấy rời đi.
So bārāṇasiṃ patvā mātāpitaro vanditvā sippaṃ dassesi.
He arrived in Bārāṇasī, paid homage to his parents, and displayed his skills.
Vị ấy đến Bārāṇasī, đảnh lễ cha mẹ và trình diễn tài năng của mình.
Rājā ‘‘jīvamānena me putto diṭṭho, jīvamānovassa rajjasiriṃ passāmī’’ti puttaṃ rajje patiṭṭhāpesi.
The king, thinking, "My son has been seen while I am alive; I shall see him enjoy the royal splendor while I am alive," established his son in the kingdom.
Nhà vua nói: “Ta đã thấy con trai mình còn sống, và ta sẽ thấy con trai mình hưởng vinh hoa vương quyền khi ta còn sống,” rồi lập con trai mình lên ngôi.
So rajjasiriṃ anubhavamāno ācariyena katadosaṃ saritvā uppannakodho ‘‘mārāpessāmi na’’nti pakkosanatthāya ācariyassa dūtaṃ pāhesi.
While enjoying the royal splendor, he remembered the offense committed by the teacher, and with rising anger, he sent a messenger to summon the teacher, thinking, "I will have him killed."
Khi đang hưởng thụ vinh hoa vương quyền, vị ấy nhớ lại lỗi lầm của đạo sư, nổi cơn giận, nghĩ: “Ta sẽ giết hắn!” rồi sai sứ giả đến triệu đạo sư.
Ācariyo ‘‘taruṇakāle naṃ saññāpetuṃ na sakkhissāmī’’ti agantvā tassa rañño majjhimavayakāle ‘‘idāni naṃ saññāpetuṃ sakkhissāmī’’ti gantvā rājadvāre ṭhatvā ‘‘takkasilācariyo āgato’’ti ārocāpesi.
The teacher, thinking, "I will not be able to admonish him when he is young," did not go. When the king was in his middle age, he thought, "Now I will be able to admonish him," and went. Standing at the palace gate, he announced, "The teacher from Takkasilā has arrived."
Đạo sư nghĩ: “Khi còn trẻ, ta không thể dạy dỗ hắn,” nên không đi. Đến khi vị vua đó ở tuổi trung niên, đạo sư nghĩ: “Bây giờ ta có thể dạy dỗ hắn,” rồi đi đến cổng cung điện và báo rằng: “Đạo sư Takkasilā đã đến.”
Rājā tuṭṭho brāhmaṇaṃ pakkosāpetvā taṃ attano santikaṃ āgataṃ disvāva kodhaṃ uppādetvā rattāni akkhīni katvā amacce āmantetvā ‘‘bho, ajjāpi me ācariyena pahaṭaṭṭhānaṃ rujjati, ācariyo nalāṭena maccuṃ ādāya ‘marissāmī’ti āgato, ajjassa jīvitaṃ natthī’’ti vatvā purimā dve gāthā avoca –
The king, pleased, had the brahmin summoned. As soon as he saw him approach, he became enraged, his eyes turned red, and he addressed his ministers, saying, "Sirs, even today the spot where my teacher struck me still pains me. The teacher has come bearing death on his forehead, thinking 'I will die.' Today, his life is no more!" Having said this, he recited the first two verses:
Nhà vua vui mừng cho gọi vị Bà-la-môn đến. Vừa thấy vị ấy đến, nhà vua nổi cơn giận, mắt đỏ ngầu, gọi các quan đại thần và nói: “Này các khanh, hôm nay chỗ ta bị đạo sư đánh vẫn còn đau. Đạo sư mang cái chết đến trước trán, nghĩ rằng ‘ta sẽ chết’. Hôm nay hắn không còn mạng sống nữa!” Rồi nhà vua nói hai bài kệ đầu tiên:
Tattha yaṃ maṃ bāhāya manti dvīsu padesu upayogavacanaṃ anutāḷanagahaṇāpekkhaṃ.
Here, yaṃ maṃ bāhāya maṃ is an instrumental case in two places, dependent on the striking and grasping.
Trong đó, yaṃ maṃ bāhāya maṃ (nắm tay ta) ở hai chỗ là cách dùng từ chỉ công cụ, tùy thuộc vào hành động đánh và nắm.
Yaṃ maṃ tvaṃ tilamuṭṭhiyā kāraṇā anutāḷayi, anutāḷento ca maṃ bāhāya gahetvā anutāḷayi, taṃ anutāḷanaṃ ajjāpi me manasīti ayañhettha attho.
"That you struck me on account of a handful of sesame seeds, and striking me, you took me by the arm and struck me – that striking is still in my mind today." This is the meaning here.
Nghĩa ở đây là: “Việc ngươi đã đánh ta vì nắm mè, và khi đánh, ngươi đã nắm tay ta mà đánh, việc đánh đó hôm nay ta vẫn còn nhớ.”
Nanu jīvite na ramasīti maññe tvaṃ attano jīvitamhi nābhiramasi.
Nanu jīvite na ramasi means, "I suppose you do not delight in your own life."
Nanu jīvite na ramasī (Chẳng phải ngươi không vui với mạng sống sao) nghĩa là: “Ta nghĩ ngươi không vui với mạng sống của mình.”
Yenāsi brāhmaṇāgatoti yasmā brāhmaṇa idha mama santikaṃ āgatosi.
Yenāsi brāhmaṇāgato means, "Because, brahmin, you have come here to me."
Yenāsi brāhmaṇāgato (mà ngươi đã đến đây, hỡi Bà-la-môn) nghĩa là: “Vì ngươi, hỡi Bà-la-môn, đã đến đây, đến chỗ ta.”
Yaṃ maṃ bāhā gahetvānāti yaṃ mama bāhā gahetvā, yaṃ maṃ bāhāya gahetvātipi attho.
Yaṃ maṃ bāhā gahetvānā means, "That you took me by the arms," or "that you took me by the arm."
Yaṃ maṃ bāhā gahetvānā (Ngươi đã nắm tay ta) cũng có nghĩa là: “Ngươi đã nắm tay ta.”
Tikkhattuṃ anutāḷayīti tayo vāre veḷulaṭṭhiyā tāḷesi, ajja dāni tassa phalaṃ vindāhīti naṃ maraṇena santajjento evamāha.
Tikkhattuṃ anutāḷayī means, "You struck me three times with a bamboo stick." He said this threatening him with death, "Today, you will experience the fruit of that."
Tikkhattuṃ anutāḷayī (đánh ba lần) nghĩa là: “Ngươi đã đánh bằng gậy tre ba lần. Hôm nay, ngươi hãy chịu quả báo của việc đó!” Vua nói như vậy để đe dọa ông ta bằng cái chết.
Anariyanti dussīlaṃ pāpadhammaṃ.
Anariyaṃ means immoral, of wicked nature.
Kẻ bất thiện (Anariya): kẻ ác đức, kẻ có pháp ác.
Kubbantanti pāṇātipātādikaṃ pañcavidhadussīlyakammaṃ karontaṃ, ekameva vā etaṃ atthapadaṃ, anariyaṃ hīnaṃ lāmakaṃ pañcaverabhayakammaṃ karontaṃ puggalaṃ.
Kubbantaṃ means one who performs the five kinds of immoral deeds such as taking life, or it is a single term for meaning one who performs ignoble, base, contemptible deeds that cause the five fears.
Làm (Kubbanta): làm các nghiệp ác giới năm loại như sát sanh, v.v...; hoặc đây là một từ ngữ chỉ ý nghĩa, là người làm các nghiệp sợ hãi năm điều tội lỗi (pañcaverabhaya), hèn hạ, thấp kém, bất thiện.
Yoti khattiyādīsu yo koci.
Yo means whoever among khattiyas and others.
Người nào (Yo): bất cứ người nào trong các giai cấp như Sát đế lỵ, v.v...
Daṇḍenāti yena kenaci paharaṇakena.
Daṇḍenāti means with any kind of striking instrument.
Bằng gậy (Daṇḍena): bằng bất cứ vật gì dùng để đánh.
Nisedhatīti ‘‘mā puna evarūpaṃ karī’’ti paharanto nivāreti.
Nisedhatīti means he restrains by striking, saying, "Do not do such a thing again."
Ngăn cấm (Nisedhatī): đánh và ngăn cấm rằng: "Đừng làm điều như vậy nữa".
Sāsanaṃ taṃ na taṃ veranti taṃ, mahārāja, akattabbaṃ karonte puttadhītaro vā antevāsike vā evaṃ paharitvā nisedhanaṃ nāma imasmiṃ loke sāsanaṃ anusiṭṭhi ovādo, na veraṃ.
Sāsanaṃ taṃ na taṃ veraṃ means, "That, O great king, restraining sons, daughters, or pupils by striking them when they do what ought not to be done, is called instruction, advice, admonition in this world, not enmity."
Đó là sự giáo huấn, không phải là sự thù hận (Sāsanaṃ taṃ na taṃ veraṃ): Thưa Đại vương, việc đánh và ngăn cấm con cái hay đệ tử đang làm điều không nên làm như vậy, trong thế gian này được gọi là sự giáo huấn (sāsanaṃ), lời chỉ dạy, lời khuyên bảo, không phải là sự thù hận (veraṃ).
Iti naṃ paṇḍitā vidūti evametaṃ paṇḍitā jānanti.
Iti naṃ paṇḍitā vidūti means, "Thus do the wise understand this."
Các bậc hiền trí biết điều đó (Iti naṃ paṇḍitā vidū): Các bậc hiền trí biết điều này như vậy.
Tasmā, mahārāja, tvampi evaṃ jāna, na evarūpe ṭhāne veraṃ kātuṃ arahasi.
Therefore, O great king, you too should understand this; you ought not to bear enmity in such a situation.
Vì vậy, thưa Đại vương, ngài cũng hãy biết như vậy, ngài không nên tạo thù hận trong trường hợp như thế này.
Sace hi tvaṃ, mahārāja, mayā evaṃ sikkhāpito nābhavissa, atha gacchante kāle pūvasakkhaliādīni ceva phalāphalādīni ca haranto corakammesu paluddho anupubbena sandhicchedanapanthadūhanagāmaghātakādīni katvā ‘‘rājāparādhiko coro’’ti sahoḍḍhaṃ gahetvā rañño dassito ‘‘gacchathassa dosānurūpaṃ daṇḍaṃ upanethā’’ti daṇḍabhayaṃ pāpuṇissa, kuto te evarūpā sampatti abhavissa, nanu maṃ nissāya idaṃ issariyaṃ tayā laddhanti evaṃ ācariyo rājānaṃ saññāpesi.
Indeed, great king, if you had not been taught thus by me, then in due course, stealing cakes, fried snacks, fruits, and other produce, you would have become addicted to thieving. Gradually, having committed acts like housebreaking, highway robbery, and village destruction, you would have been seized with the stolen goods as a 'royal offender, a thief,' and presented to the king. The king would have said, 'Go, inflict upon him a punishment commensurate with his offense,' and you would have incurred the fear of punishment. How then would you have attained such prosperity? Is it not by relying on me that you obtained this sovereignty?" Thus did the teacher admonish the king.
"Thưa Đại vương, nếu ngài không được tôi giáo huấn như vậy, thì sau này, kẻ tham lam trong các việc trộm cắp như lấy trộm bánh ngọt và các loại trái cây, dần dần sẽ thực hiện các hành vi như phá tường, cướp đường, đốt làng, v.v... Khi bị bắt quả tang và dẫn đến trước vua, sẽ phải chịu hình phạt nặng nề theo tội lỗi của mình. Làm sao ngài có được sự thịnh vượng như thế này? Chẳng phải nhờ tôi mà ngài có được quyền lực này sao?" Vị đạo sư đã khuyên răn nhà vua như vậy.
Parivāretvā ṭhitā amaccāpissa kathaṃ sutvā ‘‘saccaṃ, deva, idaṃ issariyaṃ tumhākaṃ ācariyasseva santaka’’nti āhaṃsu.
The ministers standing around, having heard his words, also said, "It is true, O King, this sovereignty belongs to your teacher."
Các vị đại thần đứng vây quanh, khi nghe lời của ngài, cũng nói: "Thưa Thiên tử, quả thật quyền lực này thuộc về vị đạo sư của ngài."
Tasmiṃ khaṇe rājā ācariyassa guṇaṃ sallakkhetvā ‘‘sabbissariyaṃ te, ācariya, dammi, rajjaṃ paṭicchā’’ti āha.
At that moment, the king, recognizing the teacher's virtue, said, "Teacher, I give you all sovereignty; accept the kingship."
Vào lúc đó, nhà vua nhận ra đức hạnh của vị đạo sư và nói: "Thưa đạo sư, con xin trao toàn bộ quyền lực cho ngài, xin ngài nhận lấy vương quốc này."
Ācariyo ‘‘na me, mahārāja, rajjenattho’’ti paṭikkhipi.
The teacher refused, saying, "Great king, I have no need for kingship."
Vị đạo sư từ chối: "Thưa Đại vương, tôi không cần vương quốc."
Rājā takkasilaṃ pesetvā ācariyassa puttadāraṃ āharāpetvā mahantaṃ issariyaṃ datvā tameva purohitaṃ katvā pituṭṭhāne ṭhapetvā tassovāde ṭhito dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
The king sent messengers to Takkasilā, brought the teacher's wife and children, bestowed great authority upon him, made him his purohita, placed him in the position of a father, and, abiding by his counsel, performed meritorious deeds such as giving alms, and became destined for heaven.
Nhà vua cho người đến Takkasīlā đón vợ con của vị đạo sư về, ban cho ông quyền lực lớn, phong ông làm quan tế tự, đặt ông vào vị trí cha mình, và sống theo lời khuyên của ông. Nhà vua đã thực hiện các công đức như bố thí và được tái sanh vào cõi trời.
Mamannapānanti idaṃ satthā āḷaviṃ nissāya aggāḷave cetiye viharanto kuṭikārasikkhāpadaṃ (pārā. 342) ārabbha kathesi.
"Mamannapānaṃ"—This the Teacher related while dwelling in Aggāḷava Cetiya, relying on Āḷavī, concerning the Kuṭikāra Sikkhāpada.
Thức ăn và nước uống của ta (Mamannapānaṃ): Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi ngự tại tịnh xá Aggāḷava, gần Āḷavī, liên quan đến giới điều về việc xây cất túp lều (kuṭikārasikkhāpada).
Āḷavakā hi bhikkhū saññācikāya kuṭiyo kārayamānā yācanabahulā viññattibahulā vihariṃsu ‘‘purisaṃ detha, purisatthakaraṃ dethā’’tiādīni vadantā.
For the monks of Āḷavī, while having huts built by solicitation, lived much given to begging and much given to entreaty, saying, "Give a man, give a man's work," and so on.
Các tỳ khưu ở Āḷavī đã sống bằng cách xin xỏ và cầu khẩn rất nhiều khi xây cất túp lều bằng cách khẩn cầu, nói những lời như: "Hãy cho một người, hãy cho một người giúp việc", v.v...
Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā bhikkhū disvā ubbijjiṃsupi uttasiṃsupi palāyiṃsupi.
People, troubled by their begging and troubled by their entreaties, were disturbed, terrified, and even fled upon seeing the monks.
Con người bị quấy rầy bởi sự cầu xin, bị quấy rầy bởi sự khẩn nài, khi thấy các tỳ khưu thì kinh sợ, hoảng hốt và bỏ chạy.
Athāyasmā mahākassapo āḷaviṃ upasaṅkamitvā piṇḍāya pāvisi, manussā therampi disvā tatheva paṭipajjiṃsu.
Then, Venerable Mahākassapa approached Āḷavī and entered for alms. The people, seeing even the Elder, behaved in the same way.
Sau đó, Tôn giả Mahākassapa đã đến Āḷavī và đi khất thực. Con người khi thấy vị Trưởng lão cũng hành xử y như vậy.
So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantetvā ‘‘pubbāyaṃ, āvuso, āḷavī sulabhapiṇḍā, idāni kasmā dullabhapiṇḍā jātā’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā bhagavati āḷaviṃ āgantvā aggāḷavacetiye viharante bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ ārocesi.
After his meal, having returned from his alms round, he addressed the monks, "Formerly, friends, Āḷavī was easy for alms; why has it now become difficult for alms?" Having asked this and heard the reason, he approached the Blessed One when the Blessed One came to Āḷavī and was dwelling in Aggāḷava Cetiya, and reported the matter.
Sau bữa ăn và sau khi trở về từ cuộc khất thực, ngài đã gọi các tỳ khưu và hỏi: "Này chư Hiền giả, trước đây Āḷavī này dễ khất thực, bây giờ tại sao lại trở nên khó khất thực?" Khi nghe nguyên nhân đó, ngài đã đến Đức Thế Tôn, người đang ngự tại tịnh xá Aggāḷava ở Āḷavī, và trình bày sự việc này.
Satthā etasmiṃ kāraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āḷavake bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, saññācikāya kuṭiyo kārethā’’ti.
On this account, the Teacher assembled the Saṅgha of bhikkhus and questioned the Āḷavaka monks—"Is it true, bhikkhus, that you have huts built by solicitation?"
Đức Thế Tôn đã triệu tập Tăng đoàn vì việc này, và hỏi các tỳ khưu ở Āḷavī: "Này chư tỳ khưu, có thật là các ông đã xây cất túp lều bằng cách khẩn cầu không?"
‘‘Saccaṃ, bhante’’ti vutte te bhikkhū garahitvā ‘‘bhikkhave, yācanā nāmesā sattaratanaparipuṇṇe nāgabhavane vasantānaṃ nāgānampi amanāpā, pageva manussānaṃ, yesaṃ ekaṃ kahāpaṇakaṃ uppādentānaṃ pāsāṇato maṃsaṃ uppāṭanakālo viya hotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
When they said, "It is true, Venerable Sir," he reproached those monks, saying, "Bhikkhus, begging is displeasing even to Nāgas dwelling in a Nāga realm complete with seven jewels, how much more so to human beings, for whom generating a single kahāpaṇa is like extracting flesh from a stone," and then he related a past event.
Khi họ trả lời: "Bạch Đức Thế Tôn, có thật", Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu đó và nói: "Này chư tỳ khưu, sự cầu xin này ngay cả đối với các loài Nāga sống trong cung điện Nāga đầy đủ bảy loại châu báu cũng không hài lòng, huống chi là đối với con người, những người mà việc kiếm được một đồng tiền vàng cũng khó khăn như việc bóc thịt từ đá vậy." Nói xong, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto mahāvibhave brāhmaṇakule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a wealthy brahmin family.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát đã tái sanh vào một gia đình Bà la môn giàu có.
Tassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle aññopi puññavā satto tassa mātu kucchismiṃ nibbatti.
While he was running and playing, another meritorious being was born in his mother's womb.
Trong thời gian ngài đi lại khắp nơi, một chúng sanh có phước khác cũng tái sanh vào bụng mẹ của ngài.
Te ubhopi bhātaro vayappattā mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggahadayā isipabbajjaṃ pabbajitvā gaṅgātīre paṇṇasālaṃ māpetvā vasiṃsu.
When both brothers reached maturity, their hearts were agitated by the death of their parents, so they renounced the world as ascetics and lived by building a leaf-hut on the bank of the Gaṅgā.
Cả hai anh em khi đến tuổi trưởng thành, vì đau buồn trước cái chết của cha mẹ, đã xuất gia làm ẩn sĩ và sống trong một túp lều lá bên bờ sông Gaṅgā.
Tesu jeṭṭhassa uparigaṅgāya paṇṇasālā ahosi, kaniṭṭhassa adhogaṅgāya.
Of these, the elder's leaf-hut was upstream on the Gaṅgā, and the younger's was downstream.
Trong số đó, túp lều của người anh cả ở thượng nguồn sông Gaṅgā, còn của người em út ở hạ nguồn sông Gaṅgā.
Athekadivasaṃ maṇikaṇṭho nāma nāgarājā nāgabhavanā nikkhamitvā gaṅgātīre māṇavakavesena vicaranto kaniṭṭhassa assamaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi, te aññamaññaṃ sammodanīyakathaṃ kathetvā vissāsikā ahesuṃ, vinā vattituṃ nāsakkhiṃsu.
Then one day, a Nāga king named Maṇikaṇṭha, emerging from the Nāga realm and wandering along the bank of the Gaṅgā in the guise of a young man, went to the younger brother's hermitage, paid homage, and sat down to one side. They exchanged friendly greetings and became intimate, unable to live without each other.
Một ngày nọ, vua Nāga tên là Maṇikaṇṭha, từ cung điện Nāga đi ra, lang thang bên bờ sông Gaṅgā trong hình dạng một thanh niên, đến am thất của vị ẩn sĩ em út, đảnh lễ và ngồi sang một bên. Họ nói chuyện thân mật với nhau và trở nên thân thiết, không thể sống thiếu nhau.
Maṇikaṇṭho abhiṇhaṃ kaniṭṭhatāpasassa santikaṃ āgantvā kathāsallāpena nisīditvā gamanakāle tāpase sinehena attabhāvaṃ vijahitvā bhogehi tāpasaṃ parikkhipanto parissajitvā uparimuddhani mahantaṃ phaṇaṃ dhāretvā thokaṃ vasitvā taṃ sinehaṃ vinodetvā sarīraṃ viniveṭhetvā tāpasaṃ vanditvā sakaṭṭhānameva gacchati.
Maṇikaṇṭha would frequently come to the younger ascetic, sit down for conversation, and at the time of departure, out of affection for the ascetic, would abandon his own form, embrace the ascetic with his coils, hold a large hood over his head, stay for a while, then remove that affection, uncoil his body, pay homage to the ascetic, and go back to his own abode.
Maṇikaṇṭha thường xuyên đến chỗ vị ẩn sĩ em út, ngồi nói chuyện thân mật, và khi đến lúc ra về, vì tình cảm, đã từ bỏ thân hình Nāga, quấn quanh vị ẩn sĩ bằng tài sản của mình, ôm lấy, đội một cái mũ Nāga lớn trên đầu, ở lại một lúc, sau đó giải tỏa tình cảm đó, tháo gỡ thân mình, đảnh lễ vị ẩn sĩ và trở về chỗ của mình.
Tāpaso tassa bhayena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Due to fear of him, the ascetic became thin, emaciated, discolored, pale and yellowish, with his body covered in veins.
Vị ẩn sĩ vì sợ hãi mà trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể đầy gân.
So ekadivasaṃ bhātu santikaṃ agamāsi.
One day, he went to his elder brother.
Một ngày nọ, ông đến chỗ người anh.
Atha naṃ so pucchi – ‘‘kissa, tvaṃ bho, kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti.
Then his brother asked him, "Why, good sir, are you thin, emaciated, discolored, pale and yellowish, with your body covered in veins?"
Người anh hỏi ông: "Này Hiền giả, tại sao ông lại gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, thân thể đầy gân như vậy?"
So tassa taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘kiṃ pana, tvaṃ bho, tassa nāgarājassa āgamanaṃ icchasi, na icchasī’’ti puṭṭho ‘‘na icchāmī’’ti vatvā ‘‘so pana nāgarājā tava santikaṃ āgacchanto kiṃ piḷandhanaṃ piḷandhitvā āgacchatī’’ti vutte ‘‘maṇiratana’’nti āha.
He related that incident to his brother and, when asked, "Do you, good sir, wish for that Nāga king to come, or not wish for it?" he replied, "I do not wish for it." When asked, "What ornament does that Nāga king wear when he comes to you?" he said, "A jewel."
Ông đã kể lại sự việc đó cho người anh, và khi được hỏi: "Này Hiền giả, ông có muốn vua Nāga đó đến không, hay không muốn?", ông trả lời: "Tôi không muốn." Khi được hỏi: "Vua Nāga đó khi đến chỗ ông thường đeo trang sức gì?", ông nói: "Viên ngọc báu."
Tena hi tvaṃ tasmiṃ nāgarāje tava santikaṃ āgantvā anisinneyeva ‘‘maṇiṃ me dehī’’ti yāca, evaṃ so nāgo taṃ bhogehi aparikkhipitvāva gamissati.
"In that case, when that Nāga king comes to you, before he even sits down, ask him, 'Give me the jewel.' Then the Nāga will leave without embracing you with his coils.
"Vậy thì, khi vua Nāga đó đến chỗ ông, trước khi ngồi xuống, ông hãy xin: 'Hãy cho tôi viên ngọc.' Như vậy, con Nāga đó sẽ ra đi mà không quấn quanh ông bằng tài sản của nó.
Punadivase assamapadadvāre ṭhatvā āgacchantameva naṃ yāceyyāsi, tatiyadivase gaṅgātīre ṭhatvā udakā ummujjantameva naṃ yāceyyāsi, evaṃ so tava santikaṃ puna na āgamissatīti.
The next day, stand at the entrance of the hermitage and ask him as soon as he arrives. On the third day, stand on the bank of the Ganges and ask him as soon as he emerges from the water. In this way, he will not come to you again."
Ngày hôm sau, ông hãy đứng ở cổng am thất và xin nó ngay khi nó đến. Ngày thứ ba, ông hãy đứng bên bờ sông Gaṅgā và xin nó ngay khi nó nổi lên từ dưới nước. Như vậy, nó sẽ không đến chỗ ông nữa."
Tāpaso ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā punadivase nāgarājānaṃ āgantvā ṭhitamattameva ‘‘etaṃ attano piḷandhanamaṇiṃ me dehī’’ti yāci, so anisīditvāva palāyi.
The ascetic assented, "Very well," and went to his leaf-hut. The next day, as soon as the Nāga king arrived and stood there, he asked, "Give me that jewel, your ornament!" The Nāga fled without even sitting down.
Vị ẩn sĩ đáp: "Vâng, thưa anh", rồi trở về túp lều của mình. Ngày hôm sau, khi vua Nāga vừa đến và đứng đó, ông liền xin: "Hãy cho tôi viên ngọc trang sức của ngài." Vua Nāga không ngồi xuống mà bỏ chạy.
Atha naṃ dutiyadivase assamapadadvāre ṭhatvā āgacchantameva ‘‘hiyyo me maṇiratanaṃ nādāsi, ajja dānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
Then, on the second day, standing at the entrance of the hermitage, he said to the Nāga as soon as he arrived, "Yesterday you did not give me the jewel; today it is proper that I receive it."
Sau đó, vào ngày thứ hai, ông đứng ở cổng am thất và xin nó ngay khi nó đến: "Hôm qua ngài đã không cho tôi viên ngọc báu, hôm nay ngài nên cho tôi."
Nāgo assamapadaṃ apavisitvāva palāyi.
The Nāga fled without entering the hermitage.
Vua Nāga không vào am thất mà bỏ chạy.
Tatiyadivase udakato ummujjantameva naṃ ‘‘ajja me tatiyo divaso yācantassa, dehi dāni me etaṃ maṇiratana’’nti āha.
On the third day, as soon as he emerged from the water, the ascetic said to him, "Today is the third day I have been asking; now give me this jewel."
Vào ngày thứ ba, ông xin nó ngay khi nó nổi lên từ dưới nước: "Hôm nay là ngày thứ ba tôi xin ngài, xin ngài hãy cho tôi viên ngọc báu này."
Nāgarājā udake ṭhatvāva tāpasaṃ paṭikkhipanto dve gāthā āha –
Standing in the water, the Nāga king, rejecting the ascetic, spoke two verses:
Vua Nāga đứng dưới nước, từ chối vị ẩn sĩ bằng hai câu kệ:
Tattha mamannapānanti mama yāgubhattādidibbabhojanaṃ aṭṭhapānakabhedañca dibbapānaṃ.
Here, mamannapānaṃ means my divine food such as gruel and rice, and divine drinks of eight kinds.
Trong đó, thức ăn và nước uống của ta (mamannapānaṃ): thức ăn thần diệu như cháo, cơm, v.v..., và nước uống thần diệu gồm tám loại nước.
Vipulanti bahu.
Vipulaṃ means abundant.
Dồi dào (Vipulaṃ): nhiều.
Uḷāranti seṭṭhaṃ paṇītaṃ.
Uḷāraṃ means excellent, exquisite.
Cao quý (Uḷāraṃ): tốt nhất, tinh khiết.
Taṃ teti taṃ maṇiṃ tuyhaṃ.
Taṃ te means that jewel to you.
Điều đó cho ngươi (Taṃ te): viên ngọc đó cho ngươi.
Atiyācakosīti kālañca pamāṇañca atikkamitvā ajja tīṇi divasāni mayhaṃ piyaṃ manāpaṃ maṇiratanaṃ yācamāno atikkamma yācakosi.
Atiyācakosi means you are an excessive beggar, asking for my dear and delightful jewel for three days, exceeding the proper time and measure.
Ngươi là kẻ quá tham lam (Atiyācakosī): vượt quá thời gian và giới hạn, hôm nay đã ba ngày ngươi cầu xin viên ngọc báu quý giá và đáng yêu của ta, ngươi là kẻ cầu xin quá mức.
Na cāpi teti na kevalaṃ na dassaṃ, assamampi te nāgamissaṃ.
Na cāpi te means not only will I not give it, but I will not come to your hermitage either.
Và cũng không cho ngươi (Na cāpi te): không chỉ không cho, mà ta cũng sẽ không đến am thất của ngươi.
Susū yathāti yathā nāma yuvā taruṇamanusso.
Susū yathā means just as a young, youthful man.
Như đứa trẻ (Susū yathā): như một thanh niên trẻ tuổi.
Sakkharadhotapāṇīti sakkharāya dhotapāṇi, telena pāsāṇe dhotaasihattho.
Sakkharadhotapāṇī means one whose hands are washed clean of gravel, or one whose hands are like a sword washed with oil on a stone.
Sakkharadhotapāṇī có nghĩa là tay được rửa bằng cát, tay cầm kiếm được rửa bằng dầu trên đá.
Tāsesimaṃ selaṃ yācamānoti imaṃ maṇiṃ yācanto tvaṃ kañcanatharukhaggaṃ abbāhitvā ‘‘sīsaṃ te chindāmī’’ti vadanto taruṇapuriso viya maṃ tāsesi.
Tāsesimaṃ selaṃ yācamāno means, by asking for this jewel, you harass me like a young man who, having uprooted the top of a golden tree, says, "I will cut off your head."
Tāsesimaṃ selaṃ yācamāno có nghĩa là, khi cầu xin viên ngọc này, ngươi đã làm ta sợ hãi như một thanh niên nói rằng: “Ta sẽ cắt đầu ngươi” sau khi rút kiếm vàng ra.
Evaṃ vatvā so nāgarājā udake nimujjitvā attano nāgabhavanameva gantvā na paccāgañchi.
Having said this, the Nāga king plunged into the water and went to his own Nāga abode, never to return.
Nói xong như vậy, vị vua Nāga ấy lặn xuống nước và đi về cung điện Nāga của mình, không trở lại.
Atha so tāpaso tassa dassanīyassa nāgarājassa adassanena bhiyyosomattāya kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
Then, due to the absence of that beautiful Nāga king, the ascetic became even more thin, emaciated, discolored, pale and yellowish, with his body covered in veins.
Sau đó, vị đạo sĩ ấy trở nên gầy gò, tiều tụy, xanh xao, vàng vọt, với thân thể đầy gân guốc hơn nữa do không thấy được vị vua Nāga đẹp đẽ ấy.
Atha jeṭṭhatāpaso ‘‘kaniṭṭhassa pavattiṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ āgantvā taṃ bhiyyosomattāya paṇḍuroginaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho, bho, tvaṃ bhiyyosomattāya paṇḍurogī jāto’’ti vatvā ‘‘tassa dassanīyassa nāgarājassa adassanenā’’ti sutvā ‘‘ayaṃ tāpaso nāgarājānaṃ vinā vattituṃ na sakkotī’’ti sallakkhetvā tatiyaṃ gāthamāha –
Then the elder ascetic, thinking, "I will learn about my younger brother's condition," went to him. Seeing him even more pale and sickly, he asked, "Why, my dear, have you become even more pale and sickly?" Hearing the reply, "Because of not seeing that beautiful Nāga king," and realizing, "This ascetic cannot exist without the Nāga kings," he then spoke the third verse:
Sau đó, vị đạo sĩ lớn tuổi nghĩ: “Ta sẽ tìm hiểu tình hình của em trai mình,” và đến gặp em trai. Thấy em trai mình càng xanh xao hơn, ông hỏi: “Này bạn, tại sao bạn lại trở nên xanh xao hơn thế?” Khi nghe câu trả lời: “Do không thấy được vị vua Nāga đẹp đẽ ấy,” ông nhận ra: “Vị đạo sĩ này không thể sống thiếu các vị vua Nāga,” và nói lên kệ ngôn thứ ba:
Tattha na taṃ yāceti taṃ bhaṇḍaṃ na yāceyya.
Therein, na taṃ yāce means: one should not beg for that item.
Trong đó, na taṃ yāce có nghĩa là không nên cầu xin vật ấy.
Yassa piyaṃ jigīseti yaṃ bhaṇḍaṃ assa puggalassa piyanti jāneyya.
Yassa piyaṃ jigīse means: one should know that item is dear to that person.
Yassa piyaṃ jigīse có nghĩa là nên biết vật nào là yêu quý đối với người ấy.
Desso hotīti appiyo hoti.
Desso hotī means: becomes disliked.
Desso hotī có nghĩa là trở nên không được yêu thích.
Atiyācanāyāti pamāṇaṃ atikkamitvā varabhaṇḍaṃ yācanto tāya atiyācanāya.
Atiyācanāyā means: by that excessive begging, when begging for a precious item beyond measure.
Atiyācanāya có nghĩa là do sự cầu xin quá mức, khi cầu xin một vật quý vượt quá giới hạn.
Adassanaṃyeva tadajjhagamāti tato paṭṭhāya adassanameva gatoti.
Adassanaṃyeva tadajjhagamā means: from that time onwards, he went into hiding.
Adassanaṃyeva tadajjhagamā có nghĩa là từ đó trở đi, vị ấy đã biến mất.
Athekā duggatamahallikā itthī ekameva paṭivīsaṃ sajjetvā tesaṃ tesaṃ manussānaṃ bhikkhūsu vicāretvā dinnesu ussūre dhammaghosakassa santikaṃ āgantvā ‘‘mayhaṃ ekaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti āha.
Then, a poor old woman, having prepared only one portion of food, came to the Dhamma reciter at midday, after he had assigned bhikkhus to various people, and said, "Please give me one bhikkhu."
Một hôm, một bà lão nghèo khổ đã chuẩn bị chỉ một phần thức ăn, sau khi mọi người đã được phân chia các Tỳ-kheo, bà đến gặp vị Tỳ-kheo thuyết pháp vào buổi chiều và nói: “Xin ngài cho tôi một vị Tỳ-kheo.”
So ‘‘mayā sabbe bhikkhū vicāretvā dinnā, sāriputtatthero pana vihāreyeva, tvaṃ tassa bhikkhaṃ dehī’’ti āha.
He said, "I have assigned all the bhikkhus; however, Thera Sāriputta is still in the monastery, you may offer alms to him."
Vị ấy nói: “Tôi đã phân chia hết các Tỳ-kheo rồi, nhưng Trưởng lão Sāriputta vẫn còn ở trong tu viện, bà hãy cúng dường cho ngài ấy.”
Sā ‘‘sādhū’’ti tuṭṭhacittā jetavanadvārakoṭṭhake ṭhatvā therassa āgatakāle vanditvā hatthato pattaṃ gahetvā gharaṃ netvā nisīdāpesi.
She, delighted, said, "Very well," and stood at the gatehouse of Jetavana. When the Thera arrived, she bowed, took his bowl from his hand, led him home, and seated him.
Bà lão vui mừng nói: “Lành thay!” rồi đứng ở cổng Jetavana, khi Trưởng lão đến, bà đảnh lễ, nhận bát từ tay ngài, đưa ngài về nhà và mời ngài ngồi.
‘‘Ekāya kira mahallikāya dhammasenāpati attano ghare nisīdāpito’’ti bahūni saddhāni kulāni assosuṃ.
Many devout families heard that "the Dhamma Commander has been seated in the house of an old laywoman."
Nhiều gia đình có đức tin đã nghe nói: “Quân sư Pháp đã được một bà lão mời ngồi tại nhà mình.”
Tesu rājā passenadī kosalo taṃ pavattiṃ sutvā tassā sāṭakena ceva sahassatthavikāya ca saddhiṃ bhattabhājanāni pahiṇi ‘‘mayhaṃ ayyaṃ parivisamānā imaṃ sāṭakaṃ nivāsetvā ime kahāpaṇe vaḷañjetvā theraṃ parivisatū’’ti.
Among them, King Pasenadi Kosala, hearing this news, sent food vessels along with a robe and a purse of a thousand (coins), saying, "While serving my noble one, let her wear this robe and spend these kahāpaṇas as she serves the Thera."
Trong số đó, vua Pasenadi Kosala, sau khi nghe tin ấy, đã gửi đến các món ăn cùng với một tấm vải và một túi ngàn đồng tiền, nói: “Khi cúng dường Ngài, bà hãy mặc tấm vải này, dùng số tiền này và cúng dường Trưởng lão.”
Yathā ca rājā, evaṃ anāthapiṇḍiko cūḷaanāthapiṇḍiko visākhā ca mahāupāsikā pahiṇi.
And just as the king did, so did Anāthapiṇḍika, Cūḷaanāthapiṇḍika, and Visākhā the great laywoman send gifts.
Cũng như vua, Anāthapiṇḍika, Cūḷa Anāthapiṇḍika và đại nữ cư sĩ Visākhā cũng gửi đến.
Aññānipi pana kulāni ekasatadvisatādivasena attano attano balānurūpena kahāpaṇe pahiṇiṃsu.
Other families also sent kahāpaṇas according to their means, in groups of one hundred, two hundred, and so on.
Các gia đình khác cũng gửi tiền theo khả năng của mình, từ một trăm đến hai trăm đồng tiền.
Evaṃ ekāheneva sā mahallikā satasahassamattaṃ labhi.
Thus, in a single day, that old woman received as much as one hundred thousand.
Như vậy, chỉ trong một ngày, bà lão đã nhận được khoảng một trăm ngàn đồng tiền.
Thero pana tāya dinnayāgumeva pivitvā tāya katakhajjakameva pakkabhattameva ca paribhuñjitvā anumodanaṃ katvā taṃ mahallikaṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā vihārameva agamāsi.
The Thera, however, drank only the gruel given by her, and partook only of the snacks and cooked rice prepared by her. After giving his appreciation, he established that old woman in the fruit of stream-entry and returned to the monastery.
Trưởng lão chỉ uống cháo do bà dâng cúng, ăn các món ăn nhẹ và cơm đã nấu do bà làm, sau đó ngài tùy hỷ công đức, giúp bà lão an trú vào quả vị Dự lưu và trở về tu viện.
Dhammasabhāyaṃ bhikkhū therassa guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, dhammasenāpati mahallikagahapatāniṃ duggatabhāvato mocesi, patiṭṭhā ahosi.
In the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion about the Thera's virtues: "Friends, the Dhamma Commander freed the old laywoman from her state of poverty; he was a support for her.
Trong Pháp đường, các Tỳ-kheo đã tán thán công đức của Trưởng lão: “Này chư Hiền, Quân sư Pháp đã giải thoát bà cư sĩ khỏi cảnh nghèo khó, đã trở thành chỗ nương tựa cho bà.
Tāya dinnamāhāraṃ ajigucchanto paribhuñjī’’ti.
He partook of the food given by her without disgust."
Ngài đã thọ dụng thức ăn do bà dâng cúng mà không ghê tởm.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sāriputto idāneva etissā mahallikāya avassayo jāto, na ca idāneva tāya dinnaṃ āhāraṃ ajigucchanto paribhuñjati, pubbepi paribhuñjiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, ‘‘Monks, what discussion are you engaged in now?’’ When they replied, ‘‘This one, venerable sir,’’ he said, ‘‘Monks, Sāriputta did not become dependent on this old woman only now, nor does he eat the food given by her without disgust only now; he used to eat it even before,’’ and then he related a past story.
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện tại các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chúng con đang nói chuyện này,” Đức Phật nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Sāriputta mới là chỗ nương tựa cho bà lão này, và cũng không phải chỉ bây giờ ngài mới thọ dụng thức ăn do bà dâng cúng mà không ghê tởm, mà trong quá khứ ngài cũng đã thọ dụng như vậy,” rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto uttarāpathe assavāṇijakule nibbatti.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a horse-dealer's family in Uttarāpatha.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào gia đình buôn ngựa ở miền Bắc.
Uttarāpathajanapadato pañcasatā assavāṇijā asse bārāṇasiṃ ānetvā vikkiṇanti.
Five hundred horse-dealers from the Uttarāpatha region would bring horses to Bārāṇasī and sell them.
Năm trăm thương nhân ngựa từ miền Bắc đã đưa ngựa đến Bārāṇasī để bán.
Aññataropi assavāṇijo pañcaassasatāni ādāya bārāṇasimaggaṃ paṭipajji.
One horse-dealer, taking five hundred horses, set out on the road to Bārāṇasī.
Một thương nhân ngựa khác cũng mang năm trăm con ngựa và đi trên con đường đến Bārāṇasī.
Antarāmagge ca bārāṇasito avidūre eko nigamagāmo atthi, tattha pubbe mahāvibhavo seṭṭhi ahosi.
On the way, not far from Bārāṇasī, there was a market village where a very wealthy merchant once lived.
Trên đường đi, không xa Bārāṇasī, có một ngôi làng nhỏ, nơi trước đây có một vị trưởng giả rất giàu có.
Tassa mahantaṃ nivesanaṃ, taṃ pana kulaṃ anukkamena parikkhayaṃ gataṃ, ekāva mahallikā avasiṭṭhā, sā tasmiṃ nivesane vasati.
He had a large mansion, but that family gradually declined, and only one old woman remained, living in that mansion.
Ông có một ngôi nhà lớn, nhưng gia đình ấy dần dần suy tàn, chỉ còn lại một bà lão, bà sống trong ngôi nhà đó.
Atha so assavāṇijo taṃ nigamagāmaṃ patvā ‘‘vetanaṃ dassāmī’’ti tassā nivesane nivāsaṃ gaṇhitvā asse ekamante ṭhapesi.
Then that horse-dealer, arriving at that market village, took lodging in her mansion, saying, ‘‘I will pay rent,’’ and kept his horses in a separate area.
Thương nhân ngựa ấy đến ngôi làng đó, nói: “Tôi sẽ trả tiền thuê,” rồi thuê chỗ ở trong nhà bà, và để ngựa ở một bên.
Taṃdivasamevassa ekissā ājānīyāvaḷavāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
On that very day, one of his thoroughbred mares gave birth.
Ngay trong ngày đó, một con ngựa cái quý báu của ông đã sinh con.
So dve tayo divase vasitvā asse balaṃ gāhāpetvā ‘‘rājānaṃ passissāmī’’ti asse ādāya pāyāsi.
He stayed for two or three days, fed the horses to strengthen them, and then departed with the horses, saying, ‘‘I will see the king.’’
Ông ở lại hai ba ngày, cho ngựa ăn uống khỏe mạnh, rồi nghĩ: “Ta sẽ gặp vua,” và mang ngựa đi.
Atha naṃ mahallikā ‘‘gehavetanaṃ dehī’’ti vatvā ‘‘sādhu, amma, demī’’ti vutte ‘‘tāta, vetanaṃ me dadamāno imampi assapotakaṃ vetanato khaṇḍetvā dehī’’ti āha.
Then the old woman said to him, ‘‘Give me the house rent!’’ When he replied, ‘‘Very well, mother, I will give it,’’ she said, ‘‘Son, when you give me the rent, deduct this colt from the rent and give it to me.’’
Bà lão nói với ông: “Hãy trả tiền thuê nhà cho tôi.” Khi ông nói: “Vâng, thưa bà, tôi sẽ trả,” bà nói: “Này con, khi trả tiền thuê, hãy trừ tiền thuê và cho mẹ con ngựa con này.”
Vāṇijo tathā katvā pakkāmi.
The merchant did so and left.
Thương nhân đã làm như vậy và rời đi.
Sā tasmiṃ assapotake puttasinehaṃ paccupaṭṭhapetvā avassāvanajhāmakabhattavighāsatiṇāni datvā taṃ paṭijaggi.
She developed motherly affection for that colt and cared for it, giving it gruel, burnt rice, and grass fodder.
Bà lão đã dành tình yêu thương như con cho con ngựa con ấy, cho nó ăn cháo gạo lứt, cơm cháy, cỏ khô và chăm sóc nó.
Athāparabhāge bodhisatto pañca assasatāni ādāya āgacchanto tasmiṃ gehe nivāsaṃ gaṇhi.
Later, the Bodhisatta came with five hundred horses and took lodging in that house.
Sau đó, Bồ-tát mang năm trăm con ngựa đến và thuê chỗ ở trong ngôi nhà ấy.
Kuṇḍakakhādakassa sindhavapotakassa ṭhitaṭṭhānato gandhaṃ ghāyitvā ekaassopi gehaṃ pavisituṃ nāsakkhi.
Not a single horse could enter the house, smelling the scent from where the Sindhu colt, fed on bran, stood.
Không một con ngựa nào có thể vào nhà sau khi ngửi thấy mùi của con ngựa Sindhu ăn cám.
Bodhisatto mahallikaṃ pucchi – ‘‘amma, kacci imasmiṃ gehe asso atthī’’ti.
The Bodhisatta asked the old woman, ‘‘Mother, is there a horse in this house?’’
Bồ-tát hỏi bà lão: “Thưa bà, có con ngựa nào trong nhà này không?”
‘‘Tāta, añño asso nāma natthi, ahaṃ pana puttaṃ katvā ekaṃ assapotakaṃ paṭijaggāmi, so ettha atthī’’ti.
‘‘Son, there is no other horse, but I have adopted a colt as my son and care for it; it is here.’’
“Này con, không có con ngựa nào khác, nhưng mẹ đã nhận nuôi một con ngựa con như con, nó đang ở đây.”
‘‘Kahaṃ so, ammā’’ti?
‘‘Where is it, mother?’’
“Nó ở đâu, thưa bà?”
‘‘Carituṃ gato, tātā’’ti.
‘‘It has gone to graze, son.’’
“Nó đã đi ăn cỏ, này con.”
‘‘Kāya velāya āgamissati, ammā’’ti?
‘‘At what time will it return, mother?’’
“Khi nào nó sẽ về, thưa bà?”
‘‘Sāyanhe, tātā’’ti.
‘‘In the evening, son.’’
“Vào buổi chiều, này con.”
Bodhisatto tassa āgamanaṃ paṭimānento asse bahi ṭhapetvāva nisīdi.
The Bodhisatta waited for its return, sitting with his horses outside.
Bồ-tát ngồi chờ nó về, để ngựa ở bên ngoài.
Sindhavapotakopi vicaritvā kāleyeva āgami.
The Sindhu colt also grazed and returned just in time.
Con ngựa Sindhu cũng đi dạo và trở về đúng giờ.
Bodhisatto kuṇḍakakucchisindhavapotakaṃ disvā lakkhaṇāni samānetvā ‘‘ayaṃ sindhavo anaggho, mahallikāya mūlaṃ datvā gahetuṃ vaṭṭatī’’ti cintesi.
Seeing the Sindhu colt with its bran-filled belly, the Bodhisatta recognized its marks and thought, ‘‘This Sindhu horse is invaluable; it is proper to buy it from the old woman for a price.’’
Bồ-tát nhìn thấy con ngựa Sindhu ăn cám, đối chiếu các tướng tốt và nghĩ: “Con ngựa Sindhu này vô giá, nên trả tiền cho bà lão để lấy nó.”
Sindhavapotakopi gehaṃ pavisitvā attano vasanaṭṭhāneyeva ṭhito.
The Sindhu colt entered the house and stood in its usual place.
Con ngựa Sindhu cũng vào nhà và đứng ở chỗ nó thường ở.
Tasmiṃ khaṇe te assā gehaṃ pavisituṃ sakkhiṃsu.
At that moment, the horses were able to enter the house.
Ngay lúc đó, những con ngựa kia mới có thể vào nhà.
Bodhisatto dvīhatīhaṃ vasitvā asse santappetvā gacchanto ‘‘amma, imaṃ assapotakaṃ mūlaṃ gahetvā mayhaṃ dehī’’ti āha.
The Bodhisatta stayed for two or three days, fed the horses well, and as he was leaving, he said, ‘‘Mother, take a price for this colt and give it to me.’’
Bồ-tát ở lại hai ba ngày, cho ngựa ăn uống no đủ rồi đi, nói: “Thưa bà, hãy nhận tiền và bán con ngựa con này cho tôi.”
‘‘Kiṃ vadesi, tāta, puttaṃ vikkiṇantā nāma atthī’’ti.
‘‘What are you saying, son? Are there people who sell their sons?’’
“Con nói gì vậy, này con? Có ai bán con mình đâu?”
‘‘Amma, tvaṃ etaṃ kiṃ khādāpetvā paṭijaggasī’’ti?
‘‘Mother, what do you feed it to care for it?’’
“Thưa bà, bà cho nó ăn gì mà chăm sóc nó vậy?”
‘‘Odanakañjikañca jhāmakabhattañca vighāsatiṇañca khādāpetvā kuṇḍakayāguñca pāyetvā paṭijaggāmi, tātā’’ti.
‘‘I feed it rice gruel, burnt rice, and grass fodder, and I give it bran porridge to drink, son.’’
“Con ạ, mẹ cho nó ăn cháo cơm, cơm cháy và cỏ khô, rồi cho nó uống cháo cám mà chăm sóc nó.”
‘‘Amma, ahaṃ etaṃ labhitvā piṇḍarasabhojanaṃ bhojessāmi, ṭhitaṭṭhāne celavitānaṃ pasāretvā attharaṇapiṭṭhe ṭhapessāmī’’ti.
‘‘Mother, if I get it, I will feed it choice food, spread a cloth canopy in its standing place, and place it on a mattress.’’
“Thưa bà, tôi sẽ nhận nó và cho nó ăn những món ăn ngon, tôi sẽ trải màn che ở chỗ nó đứng và đặt nó lên nệm.”
‘‘Tāta, evaṃ sante mama putto ca sukhaṃ anubhavatu, taṃ gahetvā gacchā’’ti.
‘‘Son, if that is the case, let my son enjoy happiness; take him and go.’’
“Con trai, nếu vậy thì con của ta cũng hãy hưởng hạnh phúc, hãy mang nó đi!”
Atha bodhisatto tassa catunnaṃ pādānaṃ naṅguṭṭhassa mukhassa ca mūlaṃ ekekaṃ katvā cha sahassatthavikāyo ṭhapetvā mahallikaṃ navavatthaṃ nivāsāpetvā sindhavapotakassa purato ṭhapesi.
Then the Bodhisatta placed six bags of money, one for each of its four feet, its tail, and its mouth, dressed the old woman in new clothes, and placed her before the Sindhu colt.
Rồi Bồ-tát, sau khi đặt sáu ngàn đồng tiền vào từng gốc của bốn chân, đuôi và miệng của nó, cho người mẹ già mặc một bộ y phục mới và đặt nó trước mặt con ngựa Sindhava non.
So akkhīni ummīletvā mātaraṃ oloketvā assūni pavattesi.
It opened its eyes, looked at its mother, and shed tears.
Nó mở mắt nhìn mẹ rồi rơi lệ.
Sāpi tassa piṭṭhiṃ parimajjitvā āha – ‘‘mayā puttaposāvanikaṃ laddhaṃ, tvaṃ, tāta, gacchāhī’’ti, tadā so agamāsi.
She also stroked its back and said, ‘‘I have received the cost of raising a son; you, son, go!’’ Then it departed.
Bà mẹ cũng xoa lưng nó và nói: “Con trai, mẹ đã nhận được tiền nuôi con rồi, con hãy đi đi!” Lúc đó, nó liền đi.
Bodhisatto punadivase assapotakassa piṇḍarasabhojanaṃ sajjetvā ‘‘vīmaṃsissāmi tāva naṃ, jānāti nu kho attano balaṃ, udāhu na jānātī’’ti doṇiyaṃ kuṇḍakayāguṃ ākirāpetvā dāpesi.
The Bodhisatta, on the next day, prepared a delicious meal for the colt, (thinking) “I will test him now, whether he knows his own strength or not,” and had a gruel of rice bran poured into a trough and given to him.
Ngày hôm sau, Bồ-tát chuẩn bị thức ăn ngon cho ngựa non, rồi nói: “Ta sẽ thử nó xem sao, liệu nó có biết sức mạnh của mình hay không?”, rồi sai người đổ cháo cám vào máng và cho nó ăn.
So ‘‘nāhaṃ imaṃ bhojanaṃ bhuñjissāmī’’ti taṃ yāguṃ pāyituṃ na icchi.
He, (thinking) “I will not eat this food,” did not wish to drink that gruel.
Nó nói: “Ta sẽ không ăn thức ăn này”, và không muốn uống cháo đó.
Bodhisatto tassa vīmaṃsanavasena paṭhamaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, for the purpose of testing him, spoke the first verse:
Bồ-tát, với ý định thử nó, đã nói bài kệ đầu tiên –
Tattha bhutvā tiṇaparighāsanti tvaṃ pubbe mahallikāya dinnaṃ tesaṃ tesaṃ khāditāvasesaṃ vighāsatiṇasaṅkhātaṃ parighāsaṃ bhuñjitvā vaḍḍhito.
Therein, bhutvā tiṇaparighāsanti: "having eaten grass scraps" means you grew up eating the leftovers, consisting of grass scraps, given by the old woman.
Trong đó, bhutvā tiṇaparighāsanti: ngươi trước đây đã lớn lên nhờ ăn cỏ thừa, tức là phần cỏ còn sót lại sau khi ăn, do người mẹ già cho.
Bhutvā ācāmakuṇḍakanti ettha ācāmo vuccati odanāvasesaṃ.
Bhutvā ācāmakuṇḍakanti: here, ācāma refers to leftover rice-water.
Bhutvā ācāmakuṇḍakanti: ở đây, ācāma được gọi là phần cơm thừa.
Kuṇḍakanti kuṇḍakameva.
Kuṇḍakanti: kuṇḍaka is just bran.
Kuṇḍakanti: chính là cám.
Etañca bhuñjitvā vaḍḍhitosīti dīpeti.
It indicates that you grew up eating this.
Và điều đó cho thấy ngươi đã lớn lên nhờ ăn những thứ này.
Etaṃ teti etaṃ tava pubbe bhojanaṃ āsi.
Etaṃ teti: "this was your food" previously.
Etaṃ teti: đó là thức ăn của ngươi trước đây.
Kasmā dāni na bhuñjasīti mayāpi te tameva dinnaṃ, tvaṃ taṃ kasmā idāni na bhuñjasīti.
Kasmā dāni na bhuñjasīti: "why do you not eat it now?" When I have given you the same, why do you not eat it now?
Kasmā dāni na bhuñjasīti: ta cũng đã cho ngươi chính thứ đó, sao bây giờ ngươi không ăn?
Tattha yatthāti yasmiṃ ṭhāne.
Therein, yatthāti: "where" means in which place.
Trong đó, yatthāti: ở nơi nào.
Posanti sattaṃ.
Posanti: "a being" means a creature.
Posanti: chúng sinh.
Jātiyā vinayena vāti ‘‘jātisampanno vā eso, na vā, ācārayutto vā, na vā’’ti evaṃ na jānanti.
Jātiyā vinayena vāti: "by birth or by discipline" means they do not know, "Is this one of noble birth or not? Is he endowed with good conduct or not?"
Jātiyā vinayena vāti: “người này có dòng dõi cao quý hay không, có giới hạnh hay không” – họ không biết như vậy.
Mahābrahmeti garukālapanena ālapanto āha.
Mahābrahmeti: "great Brahmā" he says, addressing him with respect.
Mahābrahmeti: nói bằng cách gọi một cách tôn kính.
Yādisāyanti yādiso ayaṃ, attānaṃ sandhāya vadati.
Yādisāyanti: "what kind of" refers to himself, saying what kind of being he is.
Yādisāyanti: nó là loại nào, tự nói về mình.
Jānanto jānamāgammāti ahaṃ attano balaṃ jānanto jānantameva taṃ āgamma paṭicca tava santike kuṇḍakaṃ kiṃ bhuñjissāmi.
Jānanto jānamāgammāti: "Knowing, having come to one who knows" means, knowing my own strength, having come to you who also know, why should I eat bran in your presence?
Jānanto jānamāgammāti: tôi biết sức mạnh của mình, dựa vào người biết rõ như ngài, sao tôi lại ăn cám gạo trước mặt ngài?
Na hi tvaṃ kuṇḍakaṃ bhojāpetukāmatāya cha sahassāni datvā maṃ gaṇhīti.
Indeed, you did not acquire me by giving six thousand (coins) with the intention of feeding me bran.
Vì ngài đâu phải đã bỏ ra sáu ngàn đồng để mua tôi về chỉ để cho ăn cám gạo.
Rājā āgantvā asse olokento ‘‘ayaṃ asso kasmā visuṃ ṭhapito’’ti pucchitvā ‘‘mahārāja, ayaṃ sindhavo ime asse visuṃ akato mocessatī’’ti sutvā ‘‘sobhano, bho, sindhavo’’ti pucchi.
The king came and, looking at the horses, asked, "Why is this horse kept separately?" Hearing, "Your Majesty, this Sindhu horse will release these horses without being separated," the king asked, "Is he indeed a fine Sindhu horse, good sir?"
Nhà vua đến xem ngựa và hỏi: “Tại sao con ngựa này lại được đặt riêng ra?” Khi nghe nói: “Thưa Đại vương, con ngựa Sindhava này sẽ giải thoát những con ngựa kia mà không cần tách riêng”, vua hỏi: “Thật là một con ngựa Sindhava tuyệt vời phải không, thưa ngài?”
Bodhisatto ‘‘āma, mahārājā’’ti vatvā ‘‘tena hissa javaṃ passissāmī’’ti vutte taṃ assaṃ kappetvā abhiruhitvā ‘‘passa, mahārājā’’ti manusse ussāretvā rājaṅgaṇe assaṃ pāhesi.
The Bodhisatta replied, "Yes, Your Majesty." When the king said, "Then I shall see his speed," the Bodhisatta saddled the horse, mounted it, and saying, "Behold, Your Majesty," cleared the people and made the horse run in the royal courtyard.
Bồ-tát đáp: “Vâng, thưa Đại vương.” Khi vua nói: “Vậy thì ta sẽ xem tốc độ của nó”, ngài thắng yên ngựa đó, cưỡi lên và nói: “Xin Đại vương hãy xem”, rồi bảo người dân dẹp đường và cho ngựa chạy trong sân cung điện.
Sabbaṃ rājaṅgaṇaṃ nirantaraṃ assapantīhi parikkhittamivāhosi.
The entire royal courtyard appeared as if densely surrounded by rows of horses.
Toàn bộ sân cung điện dường như được bao quanh bởi những hàng ngựa không ngừng nghỉ.
Puna bodhisatto ‘‘passa, mahārāja, sindhavapotakassa vega’’nti vissajjesi, ekapurisopi naṃ na addasa.
Again, the Bodhisatta said, "Behold, Your Majesty, the speed of the Sindhu colt," and released him; not a single person could see him.
Bồ-tát lại nói: “Xin Đại vương hãy xem tốc độ của con ngựa Sindhava non”, rồi thả nó ra, không một người nào có thể nhìn thấy nó.
Puna ratthapaṭaṃ udare parikkhipitvā vissajjesi, rattapaṭameva passiṃsu.
Again, he tied a red cloth around its belly and released it; they only saw the red cloth.
Lại một lần nữa, ngài quấn một tấm vải đỏ quanh bụng nó rồi thả ra, người ta chỉ thấy tấm vải đỏ.
Atha naṃ antonagare ekissā uyyānapokkharaṇiyā udakapiṭṭhe vissajjesi, tatthassa udakapiṭṭhe dhāvato khuraggānipi na temiṃsu.
Then he released it on the surface of the water in a lotus pond inside the city; as it ran on the water's surface, not even the tips of its hooves became wet.
Sau đó, ngài thả nó trên mặt nước của một hồ sen trong thành phố, khi nó chạy trên mặt nước, ngay cả móng guốc của nó cũng không bị ướt.
Punavāraṃ paduminipattānaṃ upari dhāvanto ekapaṇṇampi na udake osīdāpesi.
Another time, running over lotus leaves, it did not cause even a single leaf to sink into the water.
Lần nữa, khi nó chạy trên lá sen, không một chiếc lá nào bị chìm xuống nước.
Evamassa javasampannaṃ dassetvā oruyha pāṇiṃ paharitvā hatthatalaṃ upanāmesi, asso upagantvā cattāro pāde ekato katvā hatthatale aṭṭhāsi.
Having thus demonstrated its speed, he dismounted, clapped his hands, and offered his palm; the horse approached, brought its four feet together, and stood on his palm.
Sau khi trình diễn sự nhanh nhẹn của nó như vậy, ngài xuống ngựa, vỗ tay và đưa lòng bàn tay ra, con ngựa tiến đến, chụm bốn chân lại và đứng trên lòng bàn tay ngài.
Atha mahāsatto rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, imassa assapotakassa sabbākārena vege dassiyamāne samuddapariyanto nappahotī’’ti.
Then the Great Being said to the king, "Your Majesty, even the extent of the ocean is insufficient to fully demonstrate the speed of this colt in all its aspects."
Rồi Đại Bồ-tát nói với nhà vua: “Thưa Đại vương, khi tốc độ của con ngựa non này được thể hiện dưới mọi hình thức, thì ngay cả bờ biển cũng không đủ.”
Rājā tussitvā mahāsattassa upaḍḍharajjaṃ adāsi.
The king, pleased, bestowed half the kingdom upon the Great Being.
Nhà vua vui mừng ban cho Đại Bồ-tát một nửa vương quốc.
Sindhavapotakampi abhisiñcitvā maṅgalaassaṃ akāsi.
He also anointed the Sindhu colt and made it the royal auspicious horse.
Và cũng làm lễ quán đảnh cho con ngựa Sindhava non, biến nó thành con ngựa may mắn.
So rañño piyo ahosi manāpo, sakkāropissa mahā ahosi.
He became dear and pleasing to the king, and great honor was accorded to him.
Nó trở thành con vật yêu quý và được lòng nhà vua, và nó nhận được sự tôn kính lớn lao.
Tassa hi vasanaṭṭhānaṃ rañño alaṅkatapaṭiyatto vāsagharagabbho viya ahosi, catujātigandhehi bhūmilepanaṃ akaṃsu, gandhadāmamālādāmāni osārayiṃsu, upari suvaṇṇatārakakhacitaṃ celavitānaṃ ahosi, samantato citrasāṇi parikkhittā ahosi, niccaṃ gandhatelapadīpā jhāyiṃsu, uccārapassāvaṭṭhānepissa suvaṇṇakaṭāhaṃ ṭhapayiṃsu, niccaṃ rājārahabhojanameva bhuñji.
Indeed, his dwelling place was like a royal bedchamber, adorned and prepared. The ground was smeared with perfumes of the four kinds, and garlands and strings of flowers were hung. Above, there was a canopy of cloth inlaid with golden stars. All around, it was enclosed by painted screens. Perfumed oil lamps always burned, and for his excrement and urine, a golden bowl was placed. He always ate only food fit for a king.
Nơi ở của nó giống như căn phòng được trang hoàng lộng lẫy của nhà vua, người ta xoa đất bằng bốn loại hương thơm, treo vòng hoa và tràng hoa thơm, phía trên có màn vải dệt bằng sao vàng, xung quanh được bao bọc bởi những tấm vải hoa văn, đèn dầu thơm luôn cháy sáng, ngay cả nơi đại tiện tiểu tiện của nó cũng được đặt một cái chậu vàng, và nó luôn ăn những món ăn xứng đáng với vua chúa.
Tassa pana āgatakālato paṭṭhāya rañño sakalajambudīpe rajjaṃ hatthagatameva ahosi.
Moreover, from the time of his arrival, the king's rule over the entire Jambudīpa was as if in his hand.
Từ khi nó đến, toàn bộ vương quốc trên khắp Jambudīpa đều nằm trong tay nhà vua.
Rājā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo ahosi.
The king, abiding by the Bodhisatta's advice, performed meritorious deeds such as giving alms, and became destined for heaven.
Nhà vua, tuân theo lời khuyên của Bồ-tát, đã thực hiện các công đức như bố thí và đã đạt được cõi trời.
Yāva so mattamaññāsīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ atibahuṃ bhuñjitvā ajīraṇena kālakataṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
"As long as he knew the measure": This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning a monk who had died from indigestion after eating too much.
Yāva so mattamaññāsīti: câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài ở Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu đã qua đời do ăn quá nhiều đến mức không tiêu hóa được.
Tasmiṃ kira evaṃ kālakate dhammasabhāyaṃ bhikkhū tassa aguṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu attano kucchippamāṇaṃ ajānitvā atibahuṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto kālakato’’ti.
It is said that when he had thus passed away, the monks in the Dhamma hall raised a discussion about his fault: "Friends, a certain monk, not knowing the measure of his own stomach, ate too much and, being unable to digest it, passed away."
Được biết, khi vị Tỳ-khưu đó qua đời như vậy, các Tỳ-khưu trong Pháp đường đã bắt đầu nói về những khuyết điểm của ông: “Thưa chư Tôn giả, vị Tỳ-khưu tên kia đã không biết lượng bụng mình, ăn quá nhiều đến mức không tiêu hóa được mà qua đời.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa atibhojanapaccayeneva mato’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, monks, are you now gathered?" When told, "On this topic," he said, "Monks, not only now, but in the past too, he died due to overeating," and he related a past event.
Đức Phật đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện tại các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này, thưa Ngài”, Đức Phật nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ mà trước đây ông ấy cũng đã chết vì ăn quá nhiều”, rồi kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sukayoniyaṃ nibbattitvā anekānaṃ sukasahassānaṃ samuddānugate himavantapadese vasantānaṃ rājā ahosi.
In the past, when Brahmadatta reigned in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as a parrot in the Himalayan region and became the king of thousands of parrots living in the Himalayan region near the ocean.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh thành một con vẹt ở vùng Himavanta, làm vua của hàng ngàn con vẹt sống ở vùng Himavanta gần biển.
Tasseko putto ahosi, tasmiṃ balappatte bodhisatto dubbalacakkhuko ahosi.
He had a son, and when the son became strong, the Bodhisatta's eyesight weakened.
Ngài có một người con trai, khi người con trai đó lớn lên, mắt của Bồ-tát trở nên yếu.
Sukānaṃ kira sīgho vego hoti, tena tesaṃ mahallakakāle paṭhamaṃ cakkhumeva dubbalaṃ hoti.
It is said that parrots have swift flight, and so in their old age, their eyesight is the first to weaken.
Vẹt thường có tốc độ bay nhanh, nên khi già đi, mắt chúng là bộ phận đầu tiên bị yếu.
Bodhisattassa putto mātāpitaro kulāvake ṭhapetvā gocaraṃ āharitvā posesi.
The Bodhisatta's son kept his parents in the nest, brought food, and nourished them.
Con trai của Bồ-tát đã để cha mẹ trong tổ, mang thức ăn về nuôi dưỡng.
So ekadivasaṃ gocarabhūmiṃ gantvā pabbatamatthake ṭhito samuddaṃ olokento ekaṃ dīpakaṃ passi.
One day, having gone to the feeding ground, he stood on a mountaintop, looked at the ocean, and saw an island.
Một ngày nọ, nó đi đến nơi kiếm ăn, đứng trên đỉnh núi và nhìn ra biển thì thấy một hòn đảo.
Tasmiṃ pana suvaṇṇavaṇṇaṃ madhuraphalaṃ ambavanaṃ atthi.
On it was a mango grove with golden, sweet fruits.
Trên đảo đó có một khu rừng xoài với những quả ngọt màu vàng.
So punadivase gocaravelāya uppatitvā tasmiṃ ambavane otaritvā ambarasaṃ pivitvā ambapakkaṃ ādāya āgantvā mātāpitūnaṃ adāsi.
The next day, at feeding time, he flew up, descended into that mango grove, drank the mango juice, took a mango fruit, and came back to give it to his parents.
Ngày hôm sau, vào giờ kiếm ăn, nó bay đến, đậu xuống khu rừng xoài đó, uống nước xoài và mang quả xoài về cho cha mẹ.
Bodhisatto taṃ khādanto rasaṃ sañjānitvā ‘‘tāta, nanu imaṃ asukadīpake ambapakka’’nti vatvā ‘‘āma, tātā’’ti vutte ‘‘tāta, etaṃ dīpakaṃ gacchantā nāma sukā dīghamāyuṃ pālentā nāma natthi, mā kho tvaṃ puna taṃ dīpakaṃ agamāsī’’ti āha.
The Bodhisatta, eating it and recognizing the taste, said, "Son, is this not a mango fruit from that certain island?" When told, "Yes, father," he said, "Son, parrots who go to that island do not live long. Do not go to that island again."
Bồ-tát ăn quả xoài đó, nhận ra hương vị và nói: “Con trai, đây chẳng phải là quả xoài từ hòn đảo kia sao?” Khi được trả lời: “Vâng, thưa cha”, ngài nói: “Con trai, những con vẹt nào đi đến hòn đảo đó thì không sống lâu được, con đừng đi đến hòn đảo đó nữa.”
So tassa vacanaṃ aggahetvā agamāsiyeva.
But he did not heed his words and went anyway.
Nhưng nó đã không nghe lời ngài và vẫn tiếp tục đi.
Athekadivasaṃ bahuṃ ambarasaṃ pivitvā mātāpitūnaṃ atthāya ambapakkaṃ ādāya samuddamatthakenāgacchanto atidhātatāya kilantakāyo niddāyābhibhūto, so niddāyantopi āgacchateva, tuṇḍena panassa gahitaṃ ambapakkaṃ pati.
Then one day, having drunk much mango juice and carrying a mango fruit for his parents, he became exhausted from excessive exertion and overcome by sleep while coming over the ocean. Even while sleeping, he continued to fly, but the mango fruit held in his beak fell.
Rồi một ngày nọ, sau khi uống rất nhiều nước xoài và mang quả xoài về cho cha mẹ, khi đang bay qua biển, nó kiệt sức vì quá mệt mỏi và bị cơn buồn ngủ chế ngự. Mặc dù ngủ gật, nó vẫn bay tiếp, nhưng quả xoài đang ngậm trong mỏ đã rơi xuống.
So anukkamena āgamanavīthiṃ jahitvā osīdanto udakapiṭṭheneva āgacchanto udake pati.
Gradually, he deviated from his path and, sinking, came along the surface of the water until he fell into the water.
Dần dần, nó lạc khỏi đường bay và chìm xuống, trôi trên mặt nước và rơi xuống nước.
Atha naṃ eko maccho gahetvā khādi.
Then a fish caught and ate him.
Sau đó, một con cá bắt và ăn nó.
Bodhisatto tasmiṃ āgamanavelāya anāgacchanteyeva ‘‘samudde patitvā mato bhavissatī’’ti aññāsi.
The Bodhisatta, when his son did not return at the usual time, knew that he must have fallen into the ocean and died.
Bồ-tát biết rằng: “Nó chắc đã rơi xuống biển và chết rồi,” khi đến giờ nó phải trở về mà không thấy.
Athassa mātāpitaropi āhāraṃ alabhamānā sussitvā mariṃsu.
Then his parents, not receiving food, wasted away and died.
Sau đó, cha mẹ nó cũng không tìm được thức ăn, héo hon rồi chết.
Tattha yāva soti yāva so vihaṅgamo bhojane mattamaññāsi.
In this connection, yāva so means as long as that bird knew moderation in food.
Trong đó, yāva so (chừng nào nó) nghĩa là: “Chừng nào con chim đó còn biết chừng mực trong thức ăn.”
Tāva addhānamāpādīti tatthakaṃ kālaṃ jīvitaaddhānaṃ āpādi, āyuṃ vindi.
Tāva addhānamāpādī means for that period of time he attained the span of life, he found life.
Tāva addhānamāpādī (Chừng đó nó còn sống lâu) nghĩa là: “Trong khoảng thời gian đó, nó còn sống lâu, hưởng thọ tuổi đời.”
Mātarañcāti desanāsīsametaṃ, mātāpitaro ca aposayīti attho.
Mātarañcā is the head of the teaching; the meaning is, he supported his mother and father.
Mātarañcā (và mẹ) đây là tiêu đề của bài giảng, nghĩa là: “và nuôi dưỡng cả cha lẫn mẹ.”
Yato ca khoti yasmiñca kho kāle.
Yato ca kho means at which time.
Yato ca kho (Nhưng khi) nghĩa là: “Vào thời điểm đó.”
Bhojanaṃ ajjhavāharīti ambarasaṃ ajjhohari.
Bhojanaṃ ajjhavāharī means he consumed the nectar.
Bhojanaṃ ajjhavāharī (ăn thức ăn) nghĩa là: “ăn nước trái cây xoài.”
Tatoti tasmiṃ kāle.
Tato means at that time.
Tato (Thì) nghĩa là: “Vào thời điểm đó.”
Tattheva saṃsīdīti tasmiṃ samuddeyeva osīdi nimujji, macchabhojanataṃ āpajji.
Tattheva saṃsīdī means he sank, was submerged in that very ocean, becoming food for fish.
Tattheva saṃsīdī (nó chìm ngay tại đó) nghĩa là: “Nó chìm xuống ngay trong biển đó, trở thành thức ăn cho cá.”
Evaṃ vaṇṇitā agiddhitāpi sādhu.
Non-greed thus praised is also good.
Việc không tham lam được ca ngợi như vậy cũng là điều tốt.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘agiddhimā’’ti likhitaṃ, tato ayaṃ aṭṭhakathāpāṭhova sundarataro.
In the Pāli canon, however, it is written "agiddhimā"; therefore, this commentary reading is more excellent.
Tuy nhiên, trong Pāḷi thì ghi là “agiddhimā”, do đó đoạn Aṭṭhakathā này hay hơn.
Amattaññū hi sīdantīti bhojane pamāṇaṃ ajānantā hi rasataṇhāvasena pāpakammaṃ katvā catūsu apāyesu sīdanti.
Amattaññū hi sīdanti means indeed, those who do not know moderation in food, by acting on craving for taste, commit evil deeds and sink into the four lower realms.
Những người không biết chừng mực thì chìm đắm – những người không biết chừng mực trong ăn uống, do tham ái vị ngon mà tạo nghiệp ác, rồi chìm đắm trong bốn cõi khổ.
Mattaññū ca na sīdareti ye pana bhojane pamāṇaṃ jānanti, te diṭṭhadhammepi samparāyepi na sīdantīti.
Mattaññū ca na sīdare means those who know moderation in food do not sink, neither in this present life nor in the future life.
Và những người biết chừng mực thì không chìm đắm – còn những người biết chừng mực trong ăn uống, họ không chìm đắm cả trong đời này lẫn đời sau.
Jarūdapānaṃ khaṇamānāti idaṃ satthā jetavane viharanto sāvatthivāsino vāṇije ārabbha kathesi.
Jarūdapānaṃ khaṇamānā (Digging an old well) – The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this story concerning merchants residing in Sāvatthī.
Đang đào cái giếng cũ – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến các thương nhân sống ở Sāvatthī.
Te kira sāvatthiyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā sakaṭāni pūretvā vohāratthāya gamanakāle tathāgataṃ nimantetvā saraṇāni gahetvā sīlesu patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā ‘‘mayaṃ, bhante, vohāratthāya dīghamaggaṃ gamissāma, bhaṇḍaṃ vissajjetvā siddhippattā sotthinā paccāgantvā pana tumhe vandissāmā’’ti vatvā maggaṃ paṭipajjiṃsu.
It is said that they, having taken goods in Sāvatthī, loaded their carts, and when going for trade, invited the Tathāgata, took refuge, established themselves in the precepts, paid homage to the Teacher, and said, “Venerable Sir, we will travel a long distance for trade. Having sold our goods and achieved success, we will return safely and pay homage to you.” Having said this, they set out on their journey.
Nghe nói, khi họ chất đầy hàng hóa lên xe bò ở Sāvatthī để đi buôn, họ đã thỉnh Đức Như Lai, quy y Tam Bảo, giữ giới, đảnh lễ Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con sẽ đi đường dài để buôn bán. Sau khi bán hết hàng hóa và thành công, chúng con sẽ trở về và đảnh lễ Ngài.” Nói xong, họ lên đường.
Te kantāramagge purāṇaudapānaṃ disvā ‘‘imasmiṃ udapāne pānīyaṃ natthi, mayañca pipāsitā, khaṇissāma na’’nti khaṇantā paṭipāṭiyā bahuṃ ayaṃ…pe… veḷuriyaṃ labhiṃsu.
On the wilderness road, they saw an old well and thought, “There is no drinking water in this well, and we are thirsty. Shall we dig?” While digging, they successively found much iron…pe… and lapis lazuli.
Trên đường hoang vắng, họ thấy một cái giếng cũ và nghĩ: “Trong giếng này không có nước, mà chúng ta lại khát. Chúng ta hãy đào nó.” Khi đào, họ lần lượt tìm thấy nhiều sắt… và lưu ly.
Te teneva santuṭṭhā hutvā tesaṃ ratanānaṃ sakaṭāni pūretvā sotthinā sāvatthiṃ paccāgamiṃsu.
Being content with that, they loaded their carts with these jewels and returned safely to Sāvatthī.
Họ hài lòng với số đó, chất đầy xe bò bằng những châu báu ấy và bình an trở về Sāvatthī.
Te ābhataṃ dhanaṃ paṭisāmetvā mayaṃ ‘‘siddhippattā bhattaṃ dassāmā’’ti tathāgataṃ nimantetvā dānaṃ datvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā attano dhanassa laddhākāraṃ satthu ārocesuṃ.
Having put away the wealth they had brought, they invited the Tathāgata, saying, “We have achieved success and will offer a meal.” Having given the alms and paid homage, they sat to one side and reported to the Teacher how they had obtained their wealth.
Sau khi cất giữ số tài sản mang về, họ thỉnh Đức Như Lai, nói rằng: “Chúng con đã thành công và sẽ cúng dường bữa ăn.” Sau khi cúng dường và đảnh lễ, họ ngồi sang một bên và kể cho Đức Bổn Sư nghe về việc họ đã tìm thấy tài sản của mình như thế nào.
Satthā ‘‘tumhe kho upāsakā tena dhanena santuṭṭhā hutvā pamāṇaññutāya dhanañca jīvitañca alabhittha, porāṇakā pana asantuṭṭhā amattaññuno paṇḍitānaṃ vacanaṃ akatvā jīvikkhayaṃ pattā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, “You, lay followers, being content with that wealth and knowing moderation, obtained both wealth and life. The ancients, however, being discontent and immoderate, disregarded the words of the wise and met with the destruction of their lives.” Having said this, being requested by them, he brought forth a past event.
Đức Bổn Sư nói: “Này các cư sĩ, các con đã hài lòng với số tài sản đó, và nhờ biết chừng mực, các con đã có được cả tài sản và mạng sống. Còn những người xưa, vì không hài lòng và không biết chừng mực, đã không nghe lời các bậc hiền trí và bị mất mạng.” Nói xong, theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto bārāṇasiyaṃ vāṇijakule nibbattitvā vayappatto satthavāhajeṭṭhako ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a merchant family in Bārāṇasī and, having reached maturity, became the chief of a caravan.
Thuở xưa, khi Vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát được sinh ra trong một gia đình thương nhân ở Bārāṇasī, khi trưởng thành, Ngài trở thành trưởng đoàn lữ hành.
So bārāṇasiyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā sakaṭāni pūretvā bahū vāṇije ādāya tameva kantāraṃ paṭipanno tameva udapānaṃ addasa.
Taking goods in Bārāṇasī, filling his carts, and taking many merchants with him, he set out on that same wilderness path and saw that same old well.
Ngài chất đầy hàng hóa lên xe bò ở Bārāṇasī, dẫn theo nhiều thương nhân và đi vào con đường hoang vắng đó, Ngài thấy cái giếng đó.
Tattha te vāṇijā ‘‘pānīyaṃ pivissāmā’’ti taṃ udapānaṃ khaṇantā paṭipāṭiyā bahūni ayādīni labhiṃsu.
There, those merchants, saying, "We will drink water," dug that well and in succession found many iron, and other, metals.
Ở đó, các thương nhân đó, khi đào cái giếng để uống nước, lần lượt tìm thấy nhiều sắt và các kim loại khác.
Te bahumpi ratanaṃ labhitvā tena asantuṭṭhā ‘‘aññampi ettha ito sundarataraṃ bhavissatī’’ti bhiyyosomattāya taṃ khaṇiṃsuyeva.
Having obtained much treasure, they were not satisfied with it, thinking, "There will be something even better than this here," and so they dug even more.
Dù tìm thấy nhiều châu báu, họ vẫn không hài lòng với số đó và nghĩ: “Ở đây chắc chắn còn có thứ gì đẹp hơn nữa.” Họ tiếp tục đào sâu hơn nữa.
Atha bodhisatto te āha – ‘‘bho vāṇijā, lobho nāmesa vināsamūlaṃ, amhehi bahu dhanaṃ laddhaṃ, ettakeneva santuṭṭhā hotha, mā atikhaṇathā’’ti.
Then the Bodhisatta said to them, "Sirs, greed is indeed the root of destruction. We have obtained much wealth; be content with just this much, do not dig too much."
Khi đó, Bồ-tát nói với họ: “Này các thương nhân, lòng tham là gốc rễ của sự hủy diệt. Chúng ta đã tìm thấy nhiều tài sản rồi, hãy hài lòng với số đó, đừng đào quá sâu nữa.”
Te tena nivāriyamānāpi khaṇiṃsuyeva.
Even though he restrained them, they continued to dig.
Mặc dù Ngài ngăn cản, họ vẫn tiếp tục đào.
So ca udapāno nāgapariggahito, athassa heṭṭhā vasanakanāgarājā attano vimāne bhijjante leḍḍūsū ca paṃsūsu ca patamānesu kuddho ṭhapetvā bodhisattaṃ avasese sabbepi nāsikavātena paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā nāgabhavanā nikkhamma sakaṭāni yojetvā sabbaratanānaṃ pūretvā bodhisattaṃ sukhayānake nisīdāpetvā nāgamāṇavakehi saddhiṃ sakaṭāni yojāpento bodhisattaṃ bārāṇasiṃ netvā gharaṃ pavesetvā taṃ paṭisāmetvā attano nāgabhavanameva gato.
That well was guarded by a nāga, and when the nāga king dwelling below saw his palace being broken into and clods of earth and dust falling, he became angry. Except for the Bodhisatta, he struck all the rest with his venomous breath, causing them to lose their lives. Then, emerging from the nāga realm, he harnessed the carts, filled them with all the treasures, seated the Bodhisatta in a comfortable carriage, and with the help of nāga youths, had the carts yoked. He brought the Bodhisatta to Bārāṇasī, led him into his house, settled him, and then returned to his own nāga realm.
Cái giếng đó thuộc về một vị chúa rắn Nāga. Khi cung điện của vị chúa rắn Nāga sống bên dưới bị vỡ và đất đá rơi xuống, Ngài nổi giận, ngoại trừ Bồ-tát, Ngài đã dùng hơi thở từ mũi đánh chết tất cả những người còn lại, rồi rời khỏi cung điện Nāga, buộc xe bò, chất đầy mọi loại châu báu, đặt Bồ-tát lên một chiếc xe tiện nghi, và cùng với các Nāga trẻ tuổi, Ngài buộc xe bò, đưa Bồ-tát về Bārāṇasī, vào nhà, cất giữ tài sản đó, rồi trở về cung điện Nāga của mình.
Bodhisatto taṃ dhanaṃ vissajjetvā sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā dānaṃ datvā sīlaṃ samādiyitvā uposathakammaṃ katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūresi.
The Bodhisatta distributed that wealth, made the entire Jambudīpa fertile, gave gifts, undertook precepts, performed Uposatha duties, and at the end of his life, filled the city of devas.
Bồ-tát đã phân phát tài sản đó, biến toàn bộ Jambudīpa thành đất canh tác, bố thí, giữ giới, thực hành Uposatha, và khi hết đời, Ngài đã đi đến cõi trời.
Tattha ayasanti kāḷalohaṃ.
Here, ayasaṃ means black iron.
Do đào mà tài sản được tìm thấy, do đào quá sâu mà tài sản bị mất.
Lohanti tambalohaṃ.
Lohaṃ means copper.
Sắt là sắt đen.
Muttāti muttāyo.
Muttā means pearls.
Đồng là đồng đỏ.
Te ca tena asantuṭṭhāti te ca vāṇijā tena dhanena asantuṭṭhā.
Te ca tena asantuṭṭhā means those merchants were not content with that wealth.
Ngọc trai là các loại ngọc trai.
Te tatthāti te vāṇijā tasmiṃ udapāne.
Te tatthā means those merchants at that well.
Nhưng họ không hài lòng với số đó – các thương nhân đó không hài lòng với số tài sản đó.
Tejassīti visatejena samannāgato.
Tejassī means endowed with venomous power.
Ở đó – các thương nhân đó ở cái giếng đó.
Tejasā hanīti visatejena ghātesi.
Tejasā hanī means killed with venomous power.
Với nọc độc – được phú cho nọc độc.
Atikhātena nāsitanti atikhaṇena tañca dhanaṃ jīvitañca nāsitaṃ.
Atikhātena nāsitaṃ means by over-digging, that wealth and life were lost.
Đã giết chết bằng nọc độc – đã giết chết bằng nọc độc.
Nāyaṃ gharānaṃ kusaloti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpasaṃsanaṃ ārabbha kathesi.
Nāyaṃ gharānaṃ kusalo – The Teacher told this story while dwelling at Jetavana, concerning the praise of wisdom.
* 7. Tích truyện Gāmaṇicanda
Dhammasabhāyañhi bhikkhū dasabalassa paññaṃ pasaṃsantā nisīdiṃsu – ‘‘āvuso, tathāgato mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño sadevakaṃ lokaṃ paññāya atikkamatī’’ti.
Indeed, in the Dhamma hall, bhikkhus were seated, praising the wisdom of the Ten-Powered One: "Friends, the Tathāgata is greatly wise, widely wise, joyfully wise, swiftly wise, sharply wise, penetratingly wise; he surpasses the world with its devas in wisdom."
Người này không khéo léo trong việc nhà – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc ca ngợi trí tuệ.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi tathāgato paññavāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what topic are you discussing now?" When they replied, "This one, venerable sir," he said, "Bhikkhus, not only now, but in the past too, the Tathāgata was wise," and then he related a past event.
Trong Pháp đường, các vị Tỳ-khưu đang ngồi ca ngợi trí tuệ của Đức Thập Lực – “Này chư Hiền, Đức Như Lai là bậc có đại trí, quảng đại trí, trí tuệ hóm hỉnh, trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ sắc bén, trí tuệ xuyên thấu, Ngài vượt qua thế gian cùng chư thiên bằng trí tuệ.”
Atīte bārāṇasiyaṃ janasandho nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, a king named Janasandha reigned in Bārāṇasī.
Xưa kia, tại Bārāṇasī, có vị vua tên là Janasandha trị vì vương quốc.
Bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
The Bodhisatta was born in the womb of his chief queen.
Bồ-tát đã tái sinh vào bụng của hoàng hậu trưởng của ngài.
Tassa mukhaṃ suparimajjitakañcanādāsatalaṃ viya parisuddhaṃ ahosi atisobhaggappattaṃ, tenassa nāmaggahaṇadivase ‘‘ādāsamukhamāro’’ti nāmaṃ akaṃsu.
His face was as pure as a well-polished golden mirror, endowed with extreme beauty, so on his naming day, they named him "Ādāsamukhamāra."
Khuôn mặt của ngài trong sáng như một tấm gương vàng được đánh bóng kỹ lưỡng, đạt đến vẻ đẹp tuyệt vời, vì thế vào ngày đặt tên, họ đã đặt tên ngài là “Ādāsamukhamāra” (Chàng trai mặt gương).
Taṃ sattavassabbhantareyeva pana pitā tayo vede ca sabbañca loke kattabbākattabbaṃ sikkhāpetvā tassa sattavassikakāle kālamakāsi.
But within those seven years, his father taught him the three Vedas and all that was to be done and not to be done in the world, and then passed away when the prince was seven years old.
Tuy nhiên, khi ngài mới bảy tuổi, phụ vương đã dạy ngài ba bộ Veda và tất cả những điều nên làm và không nên làm trên đời, rồi băng hà khi ngài vừa tròn bảy tuổi.
Amaccā mahantena sakkārena rañño sarīrakiccaṃ katvā matakadānaṃ datvā sattame divase rājaṅgaṇe sannipatitvā ‘‘kumāro atidaharo, na sakkā rajje abhisiñcituṃ, vīmaṃsitvā naṃ abhisiñcissāmā’’ti ekadivasaṃ nagaraṃ alaṅkārāpetvā vinicchayaṭṭhānaṃ sajjetvā pallaṅkaṃ paññapetvā kumārassa santikaṃ gantvā ‘‘vinicchayaṭṭhānaṃ, deva, gantuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
The ministers, having performed the king's funeral rites with great respect and given alms for the deceased, assembled in the royal courtyard on the seventh day and said, "The prince is too young; he cannot be consecrated to the kingship. We will consecrate him after testing him." So, they had the city adorned for one day, prepared the court of justice, arranged a couch, and going to the prince, they said, "It is fitting, Your Majesty, to go to the court of justice."
Các vị đại thần đã cử hành tang lễ cho vua với sự kính trọng lớn, bố thí cho người chết, và vào ngày thứ bảy, họ tập hợp tại sân triều đình và nói: “Hoàng tử còn quá nhỏ, không thể đăng quang ngay được. Chúng ta sẽ thử thách ngài rồi mới làm lễ đăng quang.” Họ đã trang hoàng thành phố trong một ngày, chuẩn bị phòng xử án, đặt ngai vàng, rồi đến gặp hoàng tử và thưa: “Thưa Đại vương, nên đến phòng xử án.”
Kumāro ‘‘sādhū’’ti mahantena parivārena gantvā pallaṅke nisīdi.
The prince, saying "Very well," went with a large retinue and sat on the couch.
Hoàng tử nói “Được!” rồi cùng đoàn tùy tùng đông đảo đến ngồi trên ngai vàng.
Tassa nisinnakāle amaccā ekaṃ dvīhi pādehi vicaraṇamakkaṭaṃ vatthuvijjācariyavesaṃ gāhāpetvā vinicchayaṭṭhānaṃ netvā ‘‘deva, ayaṃ puriso pitu mahārājassa kāle vatthuvijjācariyo paguṇavijjo antobhūmiyaṃ sattaratanaṭṭhāne guṇadosaṃ passati, eteneva gahitaṃ rājakulānaṃ gehaṭṭhānaṃ hoti, imaṃ devo saṅgaṇhitvā ṭhānantare ṭhapetū’’ti āhaṃsu.
While he was seated, the ministers had a two-legged monkey dressed in the garb of a land-surveying master and brought it to the court of justice, saying, "Your Majesty, this man was the land-surveying master during the time of your royal father, skilled in knowledge, discerning the merits and demerits of places for the seven treasures underground. The sites for royal palaces are chosen by him. Your Majesty should patronize him and appoint him to a position."
Khi ngài đã ngồi, các vị đại thần đã cho một con khỉ đi bằng hai chân, hóa trang thành một vị thầy địa lý, đưa đến phòng xử án và thưa: “Thưa Đại vương, người này là thầy địa lý thời phụ vương của ngài, là người tinh thông kiến thức, có thể nhìn thấy điều tốt và xấu ở những nơi có bảy loại ngọc quý dưới lòng đất. Những nơi mà người này chọn đều trở thành đất đai của hoàng gia. Xin Đại vương hãy tiếp nhận và bổ nhiệm người này vào một chức vụ.”
Kumāro taṃ heṭṭhā ca uparica oloketvā ‘‘nāyaṃ manusso, makkaṭo eso’’ti ñatvā ‘‘makkaṭā nāma kataṃ kataṃ viddhaṃsetuṃ jānanti, akataṃ pana kātuṃ vā vicāretuṃ vā na jānantī’’ti cintetvā amaccānaṃ paṭhamaṃ gāthamāha –
The prince looked at it from top to bottom and, realizing, "This is not a human, it is a monkey," he thought, "Monkeys know how to destroy what has been done, but they do not know how to do or consider what has not been done." Having thought this, he spoke the first verse to the ministers:
Hoàng tử nhìn nó từ trên xuống dưới, biết rằng “Đây không phải là người, đây là một con khỉ,” và suy nghĩ: “Khỉ thì chỉ biết phá hoại những gì đã làm, chứ không biết làm hay suy xét những gì chưa làm,” rồi nói bài kệ đầu tiên với các vị đại thần –
Athāmaccā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti taṃ apanetvā ekāhadvīhaccayena puna tameva alaṅkaritvā vinicchayaṭṭhānaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, deva, pitu mahārājassa kāle vinicchayāmacco, vinicchayasuttamassa supavattitaṃ, imaṃ saṅgaṇhitvā vinicchayakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Then the ministers, saying, "It shall be so, Your Majesty," removed it. After a day or two, they again adorned the same monkey and brought it to the court of justice, saying, "Your Majesty, this man was the minister of justice during the time of your royal father, well-versed in the code of justice. It is fitting to patronize him and have him perform judicial duties."
Sau đó, các vị đại thần nói: “Thưa Đại vương, đúng vậy,” rồi đưa con khỉ đi. Một hai ngày sau, họ lại trang hoàng con khỉ đó, đưa đến phòng xử án và thưa: “Thưa Đại vương, người này là vị đại thần xét xử dưới thời phụ vương của ngài, đã thực hiện rất tốt các quy tắc xét xử. Xin Đại vương hãy tiếp nhận người này để thực hiện công việc xét xử.”
Kumāro taṃ oloketvā ‘‘cittavato manussassa lomaṃ nāma evarūpaṃ na hoti, ayaṃ nicittako vānaro vinicchayakammaṃ kātuṃ na sakkhissatī’’ti ñatvā dutiyaṃ gāthamāha –
The prince looked at it and, realizing, "The hair of a sentient human is not like this; this senseless monkey will not be able to perform judicial duties," he spoke the second verse:
Hoàng tử nhìn nó và biết rằng: “Lông của người có tâm trí không như thế này. Con vượn vô tâm này không thể thực hiện công việc xét xử,” rồi nói bài kệ thứ hai –
Tattha nayidaṃ cittavato lomanti yaṃ idaṃ etassa sarīre pharusalomaṃ, idaṃ vicāraṇapaññāya sampayuttacittavato na hoti.
Here, nayidaṃ cittavato loma means this coarse hair on its body does not belong to one endowed with a mind capable of deliberation.
Trong đó, nayidaṃ cittavato lomanti có nghĩa là những sợi lông thô ráp trên thân nó không phải của người có tâm trí được kết hợp với trí tuệ suy xét.
Pākatikacittena pana acittako nāma tiracchānagato natthi.
However, there is no animal that is without a mind in the ordinary sense.
Tuy nhiên, không có loài súc sinh nào không có tâm trí bình thường.
Nāyaṃ assāsikoti ayaṃ avassayo vā hutvā anusāsaniṃ vā datvā aññaṃ assāsetuṃ asamatthatāya na assāsiko.
Nāyaṃ assāsiko means this one is not reassuring because it is incapable of being a refuge or giving advice to others.
Nāyaṃ assāsikoti có nghĩa là nó không đáng tin cậy hoặc không có khả năng khuyên bảo người khác, nên không phải là người đáng tin cậy.
Migoti makkaṭaṃ āha.
Migo refers to the monkey.
Migoti chỉ con khỉ.
Siṭṭhaṃ me janasandhenāti mayhaṃ pitarā janasandhena etaṃ siṭṭhaṃ kathitaṃ, ‘‘makkaṭo nāma kāraṇākāraṇaṃ na jānātī’’ti evaṃ anusāsanī dinnāti dīpeti.
Siṭṭhaṃ me janasandhenā means this was taught to me by my father, the assembly of people, meaning advice was given like, "A monkey knows neither cause nor effect."
Siṭṭhaṃ me janasandhenāti có nghĩa là cha tôi, Janasandha, đã dạy tôi điều này, rằng “khỉ không biết đúng sai,” như vậy là đã đưa ra lời khuyên bảo.
Nāyaṃ kiñci vijānatīti tasmā ayaṃ vānaro na kiñci jānātīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Nāyaṃ kiñci vijānatī means therefore, it should be concluded that this monkey knows nothing.
Nāyaṃ kiñci vijānatīti do đó, phải kết luận rằng con vượn này không biết gì cả.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘nāyaṃ kiñci na dūsaye’’ti likhitaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ natthi.
In the Pāḷi, however, it is written "nāyaṃ kiñci na dūsaye" (this one would not spoil anything), which is not found in the commentary.
Tuy nhiên, trong Pāḷi có ghi “nāyaṃ kiñci na dūsaye” (nó không phá hoại bất cứ điều gì), nhưng điều này không có trong chú giải.
Amaccā imampi gāthaṃ sutvā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti taṃ apanetvā punapi ekadivasaṃ tameva alaṅkaritvā vinicchayaṭṭhānaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, deva, puriso pitu mahārājassa kāle mātāpituupaṭṭhānakārako, kulejeṭṭhāpacāyikakammakārako, imaṃ saṅgaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
The ministers, having heard this verse too, said, "It shall be so, Your Majesty," and removed it. Again, after one day, they adorned the same monkey and brought it to the court of justice, saying, "Your Majesty, this man was one who attended to his parents and performed duties showing respect to elders in the family during the time of your royal father. It is fitting to patronize him."
Các vị đại thần nghe bài kệ này cũng nói: “Thưa Đại vương, đúng vậy,” rồi đưa con khỉ đi. Một lần nữa, sau một ngày, họ lại trang hoàng con khỉ đó, đưa đến phòng xử án và thưa: “Thưa Đại vương, người này là người đã phụng dưỡng cha mẹ dưới thời phụ vương của ngài, là người đã thực hiện công việc tôn kính người lớn tuổi trong gia đình. Xin Đại vương hãy tiếp nhận người này.”
Kumāro taṃ oloketvā ‘‘makkaṭā nāma calacittā, evarūpaṃ kammaṃ kātuṃ na samatthā’’ti cintetvā tatiyaṃ gāthamāha –
The prince, looking at him, thought, "Monkeys are fickle-minded; they are not capable of performing such a deed," and then spoke the third verse:
Hoàng tử nhìn nó và suy nghĩ: “Khỉ có tâm trí bất định, không thể làm những việc như vậy,” rồi nói bài kệ thứ ba –
Tattha bhātaraṃ bhaginiṃ sakanti attano bhātaraṃ vā bhaginiṃ vā.
Therein, bhātaraṃ bhaginiṃ sakaṃ means his own brother or sister.
Trong đó, bhātaraṃ bhaginiṃ sakanti có nghĩa là anh trai hoặc chị gái của mình.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘sakha’’nti likhitaṃ, taṃ pana aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sakanti vutte sakabhātikabhaginiyo labbhanti, sakhanti vutte sahāyako labbhatī’’ti vicāritameva.
However, in the Pāḷi, it is written as “sakhaṃ”, but in the Aṭṭhakathā, it is explained as, “When ‘sakaṃ’ is said, one’s own brothers and sisters are implied; when ‘sakhaṃ’ is said, a friend is implied.”
Tuy nhiên, trong Pāḷi có ghi “sakha” (bạn bè), nhưng trong chú giải đã được giải thích rằng “khi nói ‘saka’ thì có nghĩa là anh chị em ruột, còn khi nói ‘sakha’ thì có nghĩa là bạn bè.”
Bhareyyāti poseyya.
Bhareyyā means would support.
Bhareyyāti có nghĩa là nuôi dưỡng.
Tādiso posoti yādiso esa dissati, tādiso makkaṭajātiko satto na bhareyya.
Tādiso poso means such a being as this one appears, a monkey-born being, would not support.
Tādiso posoti có nghĩa là một chúng sinh thuộc loài khỉ như thế này sẽ không nuôi dưỡng.
Siṭṭhaṃ dasarathena meti evaṃ me pitarā anusiṭṭhaṃ.
Siṭṭhaṃ dasarathena me means thus was I instructed by my father.
Siṭṭhaṃ dasarathena meti có nghĩa là cha tôi đã dạy tôi như vậy.
Pitā hissa janaṃ catūhi saṅgahavatthūhi sandahanato ‘‘janasandho’’ti vuccati, dasahi rathehi kattabbākattabbaṃ attano ekeneva rathena karaṇato ‘‘dasaratho’’ti.
His father is called “Janasandha” because he united people with the four bases of sympathy (saṅgahavatthu), and “Dasaratha” because he performed with his own single chariot what ten chariots should do.
Cha của ngài được gọi là “Janasandha” vì ngài đã đoàn kết mọi người bằng bốn phương pháp nhiếp hóa, và được gọi là “Dasaratha” vì ngài đã thực hiện những điều nên và không nên làm bằng một cỗ xe duy nhất của mình, tương đương với mười cỗ xe.
Tassa santikā evarūpassa ovādassa sutattā evamāha.
He spoke thus because he had heard such advice from him.
Ngài nói vậy vì đã nghe lời khuyên như thế từ cha.
Amaccā ‘‘evaṃ bhavissati, devā’’ti makkaṭaṃ apanetvā ‘‘paṇḍito kumāro, sakkhissati rajjaṃ kāretu’’nti bodhisattaṃ rajje abhisiñcitvā ‘‘ādāsamukharañño āṇā’’ti nagare bheriṃ carāpesuṃ.
The ministers, saying, "So it shall be, Your Majesty," removed the monkey and, thinking, "The prince is wise, he will be able to govern the kingdom," anointed the Bodhisatta as king and had the drum beaten throughout the city proclaiming, "By the command of King Ādāsamukha!"
Các vị đại thần nói: “Thưa Đại vương, đúng vậy,” rồi đưa con khỉ đi, và nói: “Hoàng tử là người thông thái, ngài có thể trị vì vương quốc,” rồi làm lễ đăng quang cho Bồ-tát, và cho đánh trống khắp thành phố: “Đây là chiếu chỉ của vua Ādāsamukha.”
Tato paṭṭhāya bodhisatto dhammena rajjaṃ kāresi, paṇḍitabhāvopissa sakalajambudīpaṃ pattharitvā gato.
From then on, the Bodhisatta ruled righteously, and his wisdom spread throughout the entire Jambudīpa.
Từ đó trở đi, Bồ-tát trị vì vương quốc một cách chính đáng, và sự thông thái của ngài đã lan rộng khắp toàn cõi Jambudīpa.
Tatrāyaṃ anupubbīkathā – bodhisattasmiñhi rajje abhisiñcite eko janasandharañño pādamūliko nāmena gāmaṇicando nāma evaṃ cintesi – ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma samānavayehi saddhiṃ sobhati, ahañca mahallako, daharaṃ kumāraṃ upaṭṭhātuṃ na sakkhissāmi, janapade kasikammaṃ katvā jīvissāmī’’ti, so nagarato tiyojanamattaṃ gantvā ekasmiṃ gāmake vāsaṃ kappesi.
Herein is the sequential story: When the Bodhisatta was anointed king, a certain headman named Gāmaṇicando, who was a retainer of King Janasandha, thought thus: “This kingship becomes those of equal age, and I am old; I will not be able to attend to a young prince. I will live by farming in the countryside.” So, he went about three yojanas from the city and settled in a small village.
Đây là câu chuyện theo thứ tự: Khi Bồ-tát đã đăng quang, một người tên là Gāmaṇicanda, thuộc hạ của vua Janasandha, đã suy nghĩ: “Vương quốc này chỉ đẹp khi có những người cùng tuổi. Ta đã già rồi, không thể phụng sự hoàng tử trẻ tuổi được. Ta sẽ sống bằng nghề nông ở vùng quê.” Ông ta đi xa khỏi thành phố khoảng ba dojana và định cư ở một ngôi làng nhỏ.
Kasikammatthāya panassa goṇāpi natthi, so deve vuṭṭhe ekaṃ sahāyakaṃ dve goṇe yācitvā sabbadivasaṃ kasitvā tiṇaṃ khādāpetvā goṇe sāmikassa niyyādetuṃ gehaṃ agamāsi.
However, he had no oxen for farming. So, when the rains came, he borrowed two oxen from a friend, plowed all day, fed them grass, and then went home to return the oxen to their owner.
Tuy nhiên, ông ta không có bò để làm nông. Khi trời mưa, ông ta mượn hai con bò của một người bạn, cày cả ngày, cho bò ăn cỏ, rồi đi về nhà để trả bò cho chủ.
So tasmiṃ khaṇe bhariyāya saddhiṃ gehamajjhe nisīditvā bhattaṃ bhuñjati.
At that moment, the owner was sitting in the middle of his house with his wife, eating a meal.
Lúc đó, người chủ đang ngồi giữa nhà ăn cơm cùng vợ.
Goṇāpi paricayena gehaṃ pavisiṃsu, tesu pavisantesu sāmiko thālakaṃ ukkhipi, bhariyā thālakaṃ apanesi.
The oxen, by habit, entered the house. As they entered, the owner lifted his plate, and his wife removed her plate.
Những con bò quen đường nên cũng đi vào nhà. Khi chúng đi vào, người chủ nhấc đĩa lên, người vợ dọn đĩa đi.
Gāmaṇicando ‘‘bhattena maṃ nimanteyyu’’nti olokento goṇe aniyyādetvāva gato.
Gāmaṇicando, looking on, thinking, "They might invite me for a meal," left without returning the oxen.
Gāmaṇicanda nhìn quanh mong được mời ăn cơm, nhưng không trả bò mà bỏ đi.
Corā rattiṃ vajaṃ bhinditvā teyeva goṇe hariṃsu.
At night, thieves broke into the pen and stole those very oxen.
Đêm đó, bọn trộm phá chuồng và bắt đi chính những con bò đó.
Goṇasāmiko pātova vajaṃ paviṭṭho te goṇe adisvā corehi haṭabhāvaṃ jānantopi ‘‘gāmaṇicandassa gīvaṃ karissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bho goṇe, me dehī’’ti āha.
The ox owner, entering the pen early in the morning, did not see the oxen and, even though he knew they had been stolen by thieves, approached Gāmaṇicando, thinking, "I will put the blame on Gāmaṇicando," and said, "Hey, give me my oxen!"
Sáng hôm sau, chủ bò vào chuồng không thấy bò đâu, biết là bị trộm lấy mất, nhưng vẫn nói: “Ta sẽ đổ tội cho Gāmaṇicanda,” rồi đến gặp ông ta và nói: “Này, trả bò cho ta!”
‘‘Nanu goṇā gehaṃ paviṭṭhā’’ti.
"Didn't the oxen enter your house?"
“Chẳng phải bò đã vào nhà rồi sao?”
‘‘Kiṃ pana te mayhaṃ niyyāditā’’ti?
"But were they returned to me?"
“Nhưng ngươi đã trả chúng cho ta chưa?”
‘‘Na niyyāditā’’ti.
"They were not returned."
“Chưa trả.”
‘‘Tena hi ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti āha.
"Then this is your royal messenger, come!" he said.
“Vậy thì đây là sứ giả của vua cho ngươi, đi thôi!”
Tesu hi janapadesu yaṃkiñci sakkharaṃ vā kapālakhaṇḍaṃ vā ukkhipitvā ‘‘ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti vutte yo na gacchati, tassa rājāṇaṃ karoti, tasmā so ‘‘rājadūto’’ti sutvāva nikkhami.
In those regions, if one picked up any pebble or potsherd and said, "This is your royal messenger, come!" and the person did not go, the king would issue a command against them. Therefore, as soon as he heard "royal messenger," he set out.
Ở những vùng quê đó, khi người ta nhặt bất cứ mảnh đá hay mảnh sành nào lên và nói: “Đây là sứ giả của vua cho ngươi, đi thôi!” thì ai không đi sẽ bị vua trừng phạt. Vì thế, ông ta vừa nghe nói “sứ giả của vua” là liền đi ra.
So tena saddhiṃ rājakulaṃ gacchanto ekaṃ sahāyakassa vasanagāmaṃ patvā ‘‘bho, atichātomhi, yāva gāmaṃ pavisitvā āhārakiccaṃ katvā āgacchāmi, tāva idheva hohī’’ti vatvā sahāyagehaṃ pāvisi.
As he was going to the royal court with him, he reached a village where a friend lived and said, "Hey, I am very hungry. Stay here until I enter the village, eat, and return," and then entered his friend's house.
Khi đi cùng người đó đến kinh đô, ông ta đến một ngôi làng nơi có người bạn ở và nói: “Này, ta đói quá, hãy đợi ở đây cho đến khi ta vào làng ăn uống xong rồi trở lại,” rồi đi vào nhà người bạn.
Sahāyo panassa gehe natthi, sahāyikā disvā ‘‘sāmi, pakkāhāro natthi, muhuttaṃ adhivāsehi, idāneva pacitvā dassāmī’’ti nisseṇiyā vegena taṇḍulakoṭṭhakaṃ abhiruhantī bhūmiyaṃ pati, taṅkhaṇaññeva tassā sattamāsiko gabbho patito.
His friend, however, was not at home. His friend's wife saw him and said, "Master, there is no cooked food. Please wait a moment; I will cook it right away and give it to you." As she quickly climbed the ladder to the rice-bin, she fell to the ground, and at that very moment, her seven-month-old fetus miscarried.
Người bạn của ông không có ở nhà. Người vợ thấy vậy (nói): “Chồng ơi, không có thức ăn đã nấu sẵn, xin hãy đợi một lát, con sẽ nấu ngay bây giờ và dâng lên.” Nói rồi, cô ấy nhanh chóng leo lên thang đến kho gạo, rồi ngã xuống đất. Ngay lập khắc, cái thai bảy tháng của cô ấy bị sẩy.
Tasmiṃ khaṇe tassā sāmiko āgantvā taṃ disvā ‘‘tvaṃ me bhariyaṃ paharitvā gabbhaṃ pātesi, ayaṃ te rājadūto, ehī’’ti taṃ gahetvā nikkhami.
At that moment, her husband came, saw him, and said, "You struck my wife and caused her to miscarry. This is your royal messenger; come!" and taking him, he departed.
Ngay lúc đó, chồng của cô ấy đến, thấy vậy (nói): “Ngươi đã đánh vợ ta làm sẩy thai, đây là sứ giả của nhà vua dành cho ngươi, hãy đi!” Nói rồi, ông ta nắm lấy người kia và đi ra.
Tato paṭṭhāya dve janā gāmaṇiṃ majjhe katvā gacchanti.
From that point onwards, the two people went, with the village headman in the middle.
Từ đó trở đi, hai người đi, để vị trưởng làng ở giữa.
Athekasmiṃ gāmadvāre eko assagopako assaṃ nivattetuṃ na sakkoti, assopi tesaṃ santikena gacchati.
Then, at a certain village gate, a horse-keeper was unable to stop a horse, and the horse went near them.
Rồi tại cổng một ngôi làng, một người chăn ngựa không thể điều khiển con ngựa, và con ngựa đi ngang qua gần họ.
Assagopako gāmaṇicandaṃ disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, etaṃ tāva assaṃ kenacideva paharitvā nivattehī’’ti āha.
The horse-keeper, seeing Gāmaṇicanda, said, "Uncle Gāmaṇicanda, please strike this horse somehow and stop it!"
Người chăn ngựa thấy Trưởng làng Canda liền nói: “Cậu Trưởng làng Canda, xin hãy đánh con ngựa này bằng bất cứ thứ gì để nó quay lại.”
So ekaṃ pāsāṇaṃ gahetvā khipi, pāsāṇo assassa pāde paharitvā eraṇḍadaṇḍakaṃ viya bhindi.
He took a stone and threw it. The stone struck the horse's leg and broke it like a castor-oil plant stem.
Ông ta cầm một hòn đá và ném, hòn đá trúng vào chân con ngựa, làm vỡ nát như một cành cây thầu dầu.
Atha naṃ assagopako ‘‘tayā me assassa pādo bhinno, ayaṃ te rājadūto’’ti vatvā gaṇhi.
Then the horse-keeper, saying, "You have broken my horse's leg; this is your royal messenger," seized him.
Rồi người chăn ngựa nói với ông ta: “Ngươi đã làm gãy chân con ngựa của ta, đây là sứ giả của nhà vua dành cho ngươi,” và bắt giữ ông ta.
So tīhi janehi nīyamāno cintesi – ‘‘ime maṃ rañño dassessanti, ahaṃ goṇamūlampi dātuṃ na sakkomi, pageva gabbhapātanadaṇḍaṃ, assamūlaṃ pana kuto labhissāmi, mataṃ me seyyo’’ti.
Being led by the three people, he thought, "These people will present me to the king. I cannot even pay for a bull, much less the penalty for causing a miscarriage. And from where will I get the price of a horse? It is better for me to die."
Ông ta bị ba người dẫn đi, tự nghĩ: “Những người này sẽ đưa ta đến gặp nhà vua, ta không thể trả nổi tiền bồi thường cho con bò, huống chi là hình phạt cho việc làm sẩy thai, còn tiền ngựa thì ta lấy đâu ra? Chết còn hơn.”
So gacchanto antarāmagge aṭaviyaṃ maggasamīpeyeva ekaṃ ekato papātaṃ pabbataṃ addasa, tassa chāyāya dve pitāputtā naḷakārā ekato kilañjaṃ cinanti.
As he went, in the middle of the road in the forest, very close to the path, he saw a mountain with a precipice on one side. In its shade, two reed-workers, a father and son, were weaving mats together.
Ông ta đi đường, giữa đường trong rừng, ngay gần đường, thấy một ngọn núi có vách đá dựng đứng, dưới bóng núi có hai cha con người đan tre đang cùng nhau đan chiếu.
Gāmaṇicando ‘‘bho, sarīrakiccaṃ kātukāmomhi, thokaṃ idheva hotha, yāva āgacchāmī’’ti vatvā pabbataṃ abhiruhitvā papātapasse patamāno pitunaḷakārassa piṭṭhiyaṃ pati, naḷakāro ekappahāreneva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
Gāmaṇicanda said, "Sirs, I wish to perform a bodily function. Stay here for a moment until I return," and climbing the mountain, he fell down the side of the precipice onto the back of the father reed-worker. The reed-worker met his end in a single blow.
Trưởng làng Canda nói: “Này các vị, tôi muốn đi vệ sinh, xin hãy ở lại đây một lát cho đến khi tôi quay lại.” Nói rồi, ông ta leo lên núi, khi ngã xuống từ phía vách đá, ông ta rơi trúng lưng người cha đan tre, và người đan tre chết ngay lập tức chỉ với một cú va chạm.
Gāmaṇi uṭṭhāya aṭṭhāsi.
Gāmaṇi stood up.
Trưởng làng đứng dậy.
Naḷakāraputto ‘‘tvaṃ me pitughātakacoro, ayaṃ te rājadūto’’ti vatvā taṃ hatthe gahetvā gumbato nikkhami, ‘‘kiṃ eta’’nti ca vutte ‘‘pitughātakacoro me’’ti āha.
The reed-worker's son, saying, "You are my father-killing thief; this is your royal messenger," took him by the hand and emerged from the thicket. When asked, "What is this?", he said, "He is my father-killing thief."
Con trai người đan tre nói: “Ngươi là kẻ trộm giết cha ta, đây là sứ giả của nhà vua dành cho ngươi,” nói rồi, nắm lấy tay ông ta và kéo ra khỏi bụi cây. Khi được hỏi: “Chuyện gì vậy?” thì anh ta nói: “Hắn là kẻ trộm giết cha ta.”
Tato paṭṭhāya gāmaṇiṃ majjhe katvā cattāro janā parivāretvā nayiṃsu.
From that point onwards, four people led him, surrounding him with Gāmaṇi in the middle.
Từ đó trở đi, bốn người vây quanh và dẫn vị trưởng làng đi, để ông ta ở giữa.
Athāparasmiṃ gāmadvāre eko gāmabhojako gāmaṇicandaṃ disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, kahaṃ gacchasī’’ti vatvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘addhā tvaṃ rājānaṃ passissasi, ahaṃ rañño sāsanaṃ dātukāmo, harissasī’’ti āha.
Then, at another village gate, a village chief, seeing Gāmaṇicanda, asked, "Uncle Gāmaṇicanda, where are you going?" When told, "To see the king," he said, "Indeed, you will see the king. I wish to send a message to the king. Will you deliver it?"
Rồi tại cổng một ngôi làng khác, một vị trưởng thôn thấy Trưởng làng Canda liền hỏi: “Cậu Trưởng làng Canda, cậu đi đâu vậy?” Khi được trả lời: “Đi gặp nhà vua,” thì ông ta nói: “Chắc chắn cậu sẽ gặp nhà vua. Tôi muốn gửi một thông điệp cho nhà vua, cậu có mang giúp không?”
‘‘Āma, harissāmī’’ti.
"Yes, I will deliver it."
“(Vâng), tôi sẽ mang giúp.”
‘‘Ahaṃ pakatiyā abhirūpo dhanavā yasasampanno arogo, idāni panamhi duggato ceva paṇḍurogī ca, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ puccha, rājā kira paṇḍito, so te kathessati, tassa sāsanaṃ puna mayhaṃ katheyyāsī’’ti.
"Normally, I am handsome, wealthy, famous, and healthy, but now I am destitute and afflicted with jaundice. Ask the king what the reason for this is. The king is said to be wise; he will tell you. You can then relay his message back to me."
“Tôi vốn là người đẹp trai, giàu có, danh tiếng lẫy lừng, khỏe mạnh, nhưng bây giờ tôi lại nghèo khổ và mắc bệnh vàng da. Xin hãy hỏi nhà vua nguyên nhân là gì, nhà vua được cho là người thông thái, ngài sẽ nói cho cậu biết, rồi cậu hãy kể lại thông điệp của ngài cho tôi.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
He agreed, saying, "Very well."
Ông ta đồng ý: “Vâng, được thôi.”
Atha naṃ purato aññatarasmiṃ gāmadvāre ekā gaṇikā disvā ‘‘mātula gāmaṇicanda, kahaṃ gacchasī’’ti vatvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘rājā kira paṇḍito, mama sāsanaṃ harā’’ti vatvā evamāha – ‘‘pubbe ahaṃ bahuṃ bhatiṃ labhāmi, idāni pana tambulamattampi na labhāmi, koci me santikaṃ āgato nāma natthi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ pucchitvā paccāgantvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti.
Then, ahead of them, at another village gate, a courtesan, seeing Gāmaṇicanda, asked, "Uncle Gāmaṇicanda, where are you going?" When told, "To see the king," she said, "The king is said to be wise; take my message," and spoke thus: "Previously, I earned much income, but now I don't even get a betel quid. No one comes to me. Ask the king what the reason for this is, and when you return, tell me."
Rồi ở phía trước, tại cổng một ngôi làng khác, một cô gái điếm thấy Trưởng làng Canda liền hỏi: “Cậu Trưởng làng Canda, cậu đi đâu vậy?” Khi được trả lời: “Đi gặp nhà vua,” thì cô ta nói: “Nhà vua được cho là người thông thái, xin hãy mang thông điệp của tôi,” rồi nói như sau: “Trước đây tôi kiếm được nhiều tiền công, nhưng bây giờ tôi không kiếm nổi dù chỉ một chút trầu cau, không có ai đến gặp tôi cả. Xin hãy hỏi nhà vua nguyên nhân là gì, rồi khi quay về hãy kể lại cho tôi.”
Atha naṃ tato parabhāge mahāmaggasamīpe ekasmiṃ vammike vasanto sappo disvā ‘‘gāmaṇicanda, kahaṃ yāsī’’ti pucchitvā ‘‘rājānaṃ passitu’’nti vutte ‘‘rājā kira paṇḍito, sāsanaṃ me harā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ gocaratthāya gamanakāle chātajjhatto milātasarīro vammikato nikkhamanto sarīrena bilaṃ pūretvā sarīraṃ kaḍḍhento kicchena nikkhamāmi, gocaraṃ caritvā āgato pana suhito thūlasarīro hutvā pavisanto bilapassāni aphusanto sahasāva pavisāmi, tattha kiṃ kāraṇanti rājānaṃ pucchitvā mayhaṃ katheyyāsī’’ti āha.
Then, further on, near the main road, a snake living in an anthill, seeing him, asked, "Gāmaṇicanda, where are you going?" When told, "To see the king," it said, "The king is said to be wise; take my message," and spoke thus: "When I go out to forage, I am hungry and emaciated. As I emerge from the anthill, I fill the hole with my body and pull myself out with difficulty. But when I return after foraging, I am well-fed and stout-bodied, and I enter swiftly without touching the sides of the hole. Ask the king what the reason for this is, and tell me when you return."
Rồi sau đó, một con rắn sống trong một tổ mối gần đường lớn thấy ông ta, hỏi: “Trưởng làng Canda, ông đi đâu vậy?” Khi được trả lời: “Đi gặp nhà vua,” thì nó nói: “Nhà vua được cho là người thông thái, xin hãy mang thông điệp của tôi,” rồi nói: “Khi tôi đi kiếm ăn, tôi đói khát, thân thể héo hon, khi chui ra khỏi tổ mối, tôi phải lấp đầy hang bằng thân mình và kéo lê thân mình một cách khó khăn mới ra được. Nhưng khi đã kiếm ăn xong và quay về, tôi no đủ, thân thể mập mạp, khi chui vào, tôi không chạm vào thành hang mà chui vào rất nhanh. Xin hãy hỏi nhà vua nguyên nhân là gì, rồi kể lại cho tôi.”
Gāmaṇicando imāni dasa sāsanāni gahetvā rañño santikaṃ agamāsi.
Gāmaṇicanda took these ten messages and went to the king.
Trưởng làng Canda nhận mười thông điệp này và đi đến chỗ nhà vua.
Rājā vinicchayaṭṭhāne nisinno ahosi.
The king was seated in the court of justice.
Nhà vua đang ngồi ở nơi xét xử.
Goṇasāmiko gāmaṇicandaṃ gahetvā rājānaṃ upasaṅkami.
The owner of the oxen took Gāmaṇicanda and approached the king.
Chủ bò dẫn Trưởng làng Canda đến gặp nhà vua.
Rājā gāmaṇicandaṃ disvā sañjānitvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ pitu upaṭṭhāko, amhe ukkhipitvā parihari, kahaṃ nu kho ettakaṃ kālaṃ vasī’’ti cintetvā ‘‘ambho gāmaṇicanda, kahaṃ ettakaṃ kālaṃ vasasi, cirakālato paṭṭhāya na paññāyasi, kenatthena āgatosī’’ti āha.
The king, seeing Gāmaṇicanda, recognized him and thought, "This is our father's attendant; he carried and nurtured us. Where has he been all this time?" Then he said, "Oh Gāmaṇicanda, where have you been all this time? You have not been seen for a long time. For what purpose have you come?"
Nhà vua thấy Trưởng làng Canda, nhận ra ông ta, rồi nghĩ: “Người này là người hầu của cha ta, đã bế bồng và nuôi dưỡng chúng ta. Ông ta đã ở đâu bấy lâu nay?” Rồi ngài nói: “Này Trưởng làng Canda, ông đã ở đâu bấy lâu nay? Đã lâu rồi không thấy ông, ông đến đây có việc gì?”
‘‘Āma, deva, amhākaṃ devassa saggagatakālato paṭṭhāya janapadaṃ gantvā kasikammaṃ katvā jīvāmi, tato maṃ ayaṃ puriso goṇaaḍḍakāraṇā rājadūtaṃ dassetvā tumhākaṃ santikaṃ ākaḍḍhī’’ti.
"Yes, Your Majesty, from the time our king passed away to the heavenly realm, I went to the countryside and earned my living by farming. Then this man, on account of a pair of oxen, showed me a royal messenger and dragged me to Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, từ khi đức vua cha của chúng thần băng hà, chúng thần đã đi đến các vùng nông thôn, làm nông và sống qua ngày. Rồi người đàn ông này đã dẫn chúng thần đến gặp bệ hạ, nói rằng chúng thần là sứ giả của nhà vua vì chuyện một nửa con bò.”
‘‘Anākaḍḍhiyamāno nāgaccheyyāsi’’, ‘‘ākaḍḍhitabhāvoyeva sobhano, idāni taṃ daṭṭhuṃ labhāmi, kahaṃ so puriso’’ti?
"Would you not have come if you had not been dragged?" "Being dragged is good, for now I get to see you. Where is that man?"
“Nếu không bị dẫn đến, ông sẽ không đến sao?” “Việc bị dẫn đến thật tốt, bây giờ ta có thể gặp ông. Người đàn ông đó ở đâu?”
‘‘Ayaṃ, devā’’ti.
"Here he is, Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, đây ạ.”
‘‘Saccaṃ kira, bho, amhākaṃ candassa dūtaṃ dassesī’’ti?
"Is it true, sir, that you showed a messenger to our Canda?"
“Này ông, có thật là ông đã nói Trưởng làng Canda của chúng ta là sứ giả không?”
‘‘Saccaṃ, devā’’ti.
"It is true, Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, thật vậy ạ.”
‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Ayaṃ me deva dve goṇe na detī’’ti.
"This man, Your Majesty, does not give me two oxen."
“Thưa bệ hạ, người này không trả cho thần hai con bò.”
‘‘Saccaṃ kira, candā’’ti.
"Is that true, Canda?"
“Có thật vậy không, Canda?”
‘‘Tena hi, deva, mayhampi vacanaṃ suṇāthā’’ti sabbaṃ pavattiṃ kathesi.
"Then, Your Majesty, please listen to my words as well," and he told the entire story.
“Vậy thì, thưa bệ hạ, xin hãy lắng nghe lời thần nói,” rồi ông ta kể lại toàn bộ câu chuyện.
Taṃ sutvā rājā goṇasāmikaṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bho, tava gehaṃ pavisante goṇe addasā’’ti.
Hearing that, the king asked the owner of the oxen, "Sir, did you see the oxen entering your house?"
Nghe xong, nhà vua hỏi chủ bò: “Này ông, khi những con bò đó vào nhà ông, ông có thấy không?”
‘‘Nāddasaṃ, devā’’ti.
"I did not see them, Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, thần không thấy.”
‘‘Kiṃ, bho, maṃ ‘ādāsamukharājā nāmā’ti kathentānaṃ na sutapubbaṃ tayā, vissattho kathehī’’ti?
"Sir, have you never heard that I am called 'King Ādāsamukha'? Speak truthfully!"
“Này ông, ông chưa từng nghe người ta nói ta là ‘Vua Ádāsamukha’ sao? Hãy nói thật đi.”
‘‘Addasaṃ, devā’’ti.
"I saw them, Your Majesty."
“Thưa bệ hạ, thần có thấy.”
‘‘Bho canda, goṇānaṃ aniyyāditattā goṇā tava gīvā, ayaṃ pana puriso disvāva ‘na passāmī’ti sampajānamusāvādaṃ bhaṇi, tasmā tvaññeva kammiko hutvā imassa ca purisassa pajāpatiyāya cassa akkhīni uppāṭetvā sayaṃ goṇamūlaṃ catuvīsati kahāpaṇe dehī’’ti.
"Oh Canda, since the oxen were not returned, the oxen are yours. But this man, though he saw them, knowingly spoke a deliberate falsehood, saying, 'I did not see them.' Therefore, you yourself shall be the one to act: gouge out the eyes of this man and his wife, and you yourself give twenty-four kahāpaṇas for the oxen."
“Này Canda, vì không trả lại bò, nên bò là của ngươi. Nhưng người đàn ông này đã thấy mà lại nói dối có ý thức rằng ‘ta không thấy’. Vì vậy, chính ngươi hãy là người thi hành (án), hãy móc mắt của người đàn ông này và của vợ y, rồi tự mình trả 24 đồng tiền bò.”
Evaṃ vutte goṇasāmikaṃ bahi kariṃsu.
When this was said, they expelled the owner of the oxen.
Khi nói như vậy, họ đã đuổi chủ bò ra ngoài.
So ‘‘akkhīsu uppāṭitesu catuvīsatikahāpaṇehi kiṃ karissāmī’’ti gāmaṇicandassa pādesu patitvā ‘‘sāmi canda, goṇamūlakahāpaṇā tuyheva hontu, ime ca gaṇhāhī’’ti aññepi kahāpaṇe datvā palāyi.
So, thinking, "What shall I do with twenty-four kahāpaṇas when my eyes are gouged out?", he fell at the feet of Gāmaṇicanda and, giving him other kahāpaṇas, saying, "Master Canda, let the kahāpaṇas for the ox be yours, and take these too," he fled.
Người đó nghĩ: “Khi mắt bị móc rồi thì ta sẽ làm gì với 24 đồng tiền đây?” liền quỳ dưới chân trưởng làng Canda và nói: “Thưa ngài Canda, số tiền bò này xin dâng cho ngài, xin ngài hãy nhận lấy số tiền này,” rồi đưa thêm tiền và bỏ chạy.
Tato dutiyo āha – ‘‘ayaṃ, deva, mama pajāpatiṃ paharitvā gabbhaṃ pātesī’’ti.
Then the second man said, "This one, O king, struck my wife and caused her to miscarry."
Sau đó, người thứ hai nói: “Thưa Đại vương, người này đã đánh vợ con và làm sẩy thai.”
‘‘Saccaṃ candā’’ti?
"Is that true, Canda?"
“Canda, có thật vậy không?”
‘‘Suṇohi mahārājā’’ti cando sabbaṃ vitthāretvā kathesi.
"Listen, great king," Canda said, explaining everything in detail.
“Thưa Đại vương, xin hãy nghe,” Canda kể lại toàn bộ sự việc một cách chi tiết.
Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ pana tvaṃ etassa pajāpatiṃ paharitvā gabbhaṃ pātesī’’ti pucchi.
Then the king asked him, "Why did you strike his wife and cause her to miscarry?"
Bấy giờ, nhà vua hỏi người đó: “Tại sao ngươi lại đánh vợ y và làm sẩy thai?”
‘‘Na pātemi, devā’’ti.
"I did not cause it to miscarry, O king."
“Thưa Đại vương, tôi không làm sẩy thai.”
‘‘Ambho sakkhissasi tvaṃ iminā gabbhassa pātitabhāvaṃ sādhetu’’nti?
"Sir, will you be able to prove that he caused the miscarriage?"
“Này, ngươi có thể chứng minh rằng y đã làm sẩy thai không?”
‘‘Na sakkomi, devā’’ti.
"I cannot, O king."
“Thưa Đại vương, tôi không thể.”
‘‘Idāni kiṃ karosī’’ti?
"What will you do now?"
“Bây giờ ngươi muốn làm gì?”
‘‘Deva, puttaṃ me laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
"O king, it is fitting that I should have a son."
“Thưa Đại vương, tôi muốn có con.”
‘‘Tena hi, ambho canda, tvaṃ etassa pajāpatiṃ tava gehe karitvā yadā puttavijātā hoti, tadā naṃ netvā etasseva dehī’’ti.
"In that case, Sir Canda, you should take his wife to your house, and when she gives birth to a son, take her and give her back to him."
“Vậy thì, này Canda, ngươi hãy đưa vợ của người này về nhà ngươi, khi nào sinh con thì hãy mang đứa bé đó trả lại cho y.”
Sopi gāmaṇicandassa pādesu patitvā ‘‘mā me, sāmi, gehaṃ, bhindī’’ti kahāpaṇe datvā palāyi.
He too fell at Gāmaṇicanda's feet and, giving him kahāpaṇas, saying, "Master, do not break up my home," he fled.
Người đó cũng quỳ dưới chân trưởng làng Canda và nói: “Thưa ngài, xin đừng phá hoại gia đình tôi,” rồi đưa tiền và bỏ chạy.
Atha tatiyo āgantvā ‘‘iminā me, deva, paharitvā assassa pādo bhinno’’ti āha.
Then the third man came and said, "This one, O king, struck my horse and broke its leg."
Sau đó, người thứ ba đến và nói: “Thưa Đại vương, người này đã đánh gãy chân con ngựa của tôi.”
‘‘Saccaṃ candā’’ti.
"Is that true, Canda?"
“Canda, có thật vậy không?”
‘‘Suṇohi, mahārājā’’ti cando taṃ pavattiṃ vitthārena kathesi.
"Listen, great king," Canda said, explaining the incident in detail.
“Thưa Đại vương, xin hãy nghe,” Canda kể lại sự việc đó một cách chi tiết.
Taṃ sutvā rājā assagopakaṃ āha – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ‘assaṃ paharitvā nivattehī’ti kathesī’’ti.
Hearing that, the king said to the horse-keeper, "Is it true that you said, 'Strike the horse and turn it back'?"
Nghe vậy, nhà vua nói với người giữ ngựa: “Có thật là ngươi đã nói ‘hãy đánh con ngựa và quay lại’ không?”
‘‘Na kathemi, devā’’ti.
"I did not say that, O king."
“Thưa Đại vương, tôi không nói.”
So punavāre pucchito ‘‘āma, kathemī’’ti āha.
When asked again, he said, "Yes, I did say that."
Khi được hỏi lại, y nói: “Vâng, tôi có nói.”
Rājā candaṃ āmantetvā ‘‘ambho canda, ayaṃ kathetvāva ‘na kathemī’ti musāvādaṃ vadati, tvaṃ etassa jivhaṃ chinditvā assamūlaṃ amhākaṃ santikā gahetvā sahassaṃ dehī’’ti āha.
The king addressed Canda, saying, "Sir Canda, this man speaks a falsehood, saying 'I did not say that' after having said it. Cut out his tongue, take the price of the horse from us, and give him a thousand."
Nhà vua gọi Canda và nói: “Này Canda, người này đã nói rồi lại nói dối rằng ‘ta không nói’. Ngươi hãy cắt lưỡi y và lấy một ngàn đồng từ chúng ta để trả tiền ngựa cho y.”
Assagopako aparepi kahāpaṇe datvā palāyi.
The horse-keeper gave more kahāpaṇas and fled.
Người giữ ngựa đưa thêm tiền và bỏ chạy.
Tato naḷakāraputto ‘‘ayaṃ me, deva, pitughātakacoro’’ti āha.
Then the reed-maker's son said, "This one, O king, is the thief who killed my father."
Sau đó, con trai người thợ rèn nói: “Thưa Đại vương, người này là kẻ giết cha tôi, là tên trộm.”
‘‘Saccaṃ kira, candā’’ti.
"Is that true, Canda?"
“Canda, có thật vậy không?”
‘‘Suṇohi, devā’’ti cando tampi kāraṇaṃ vitthāretvā kathesi.
"Listen, O king," Canda also explained that matter in detail.
“Thưa Đại vương, xin hãy nghe,” Canda cũng kể lại sự việc đó một cách chi tiết.
Atha rājā naḷakāraṃ āmantetvā ‘‘idāni kiṃ karosī’’ti pucchi.
Then the king addressed the reed-maker and asked, "What will you do now?"
Bấy giờ, nhà vua gọi người thợ rèn và hỏi: “Bây giờ ngươi muốn làm gì?”
‘‘Deva me pitaraṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
"O king, it is fitting that I should have my father."
“Thưa Đại vương, tôi muốn có cha.”
‘‘Ambho canda, imassa kira pitaraṃ laddhuṃ vaṭṭati, matakaṃ pana na sakkā puna ānetuṃ, tvaṃ imassa mātaraṃ ānetvā tava gehe katvā etassa pitā hohī’’ti.
"Sir Canda, it is fitting that he should have his father, but the dead cannot be brought back. You should bring his mother, keep her in your house, and be his father."
“Này Canda, người này muốn có cha, nhưng người chết thì không thể sống lại được. Ngươi hãy đưa mẹ của y về nhà ngươi và làm cha của y.”
Naḷakāraputto ‘‘mā me, sāmi, matassa pitu gehaṃ bhindī’’ti gāmaṇicandassa kahāpaṇe datvā palāyi.
The reed-maker's son gave kahāpaṇas to Gāmaṇicanda, saying, "Master, do not break up my dead father's house," and fled.
Con trai người thợ rèn nói: “Thưa ngài, xin đừng phá hoại gia đình của người cha đã khuất của tôi,” rồi đưa tiền cho trưởng làng Canda và bỏ chạy.
Paṭhamaṃ tāva sāsanaṃ sutvā ‘‘pubbe tesaṃ vasanaṭṭhāne velaṃ jānitvā vassanakukkuṭo ahosi, tesaṃ tena saddena uṭṭhāya mante gahetvā sajjhāyaṃ karontānaññeva aruṇo uggacchati, tena tesaṃ gahitagahitaṃ na nassati.
First, having heard the message, he said, "Previously, in their dwelling place, there was a cock that crowed at the right time. When they woke up at its sound and recited the mantras, dawn would break, and what they had learned would not be forgotten.
Trước hết, nghe thông điệp, nhà vua nói: “Trước đây, ở nơi họ sống, có một con gà trống gáy đúng giờ, báo hiệu mùa mưa. Khi nghe tiếng gà gáy, họ thức dậy, học thuộc lòng các bài thần chú, và mặt trời mọc ngay lúc họ đang tụng niệm, nhờ đó những gì họ đã học không bị mất đi.
Idāni pana nesaṃ vasanaṭṭhāne avelāya vassanakakukkuṭo atthi, so atirattiṃ vā vassati atipabhāte vā, atirattiṃ vassantassa tassa saddena uṭṭhāya mante gahetvā niddābhibhūtā sajjhāyaṃ akatvāva puna sayanti, atipabhāte vassantassa saddena uṭṭhāya sajjhāyituṃ na labhanti, tena tesaṃ gahitagahitaṃ na paññāyatī’’ti āha.
But now, in their dwelling place, there is a cock that crows at the wrong time; it crows either too late at night or too early in the morning. When it crows too late at night, they wake up at its sound, take the mantras, but being overcome by sleep, they lie down again without reciting. When it crows too early in the morning, they wake up at its sound but cannot recite, and so what they have learned is not remembered."
Nhưng bây giờ, ở nơi họ sống, có một con gà trống gáy không đúng giờ, nó gáy quá khuya hoặc quá sớm. Khi nó gáy quá khuya, họ thức dậy nghe tiếng gà gáy, rồi bị buồn ngủ lấn át, không tụng niệm mà lại ngủ tiếp. Khi nó gáy quá sớm, họ thức dậy nghe tiếng gà gáy nhưng không thể tụng niệm, vì thế những gì họ đã học không còn được ghi nhớ.”
Dutiyaṃ sutvā ‘‘te pubbe samaṇadhammaṃ karontā kasiṇaparikamme yuttapayuttā ahesuṃ.
Having heard the second, he said, "Previously, when they practiced the ascetic life, they were diligently engaged in kasiṇa meditation.
Nghe thông điệp thứ hai, nhà vua nói: “Trước đây, những vị ẩn sĩ đó khi thực hành pháp Sa-môn, đã tinh tấn chuyên tâm vào việc thực hành kasiṇa.
Idāni pana samaṇadhammaṃ vissajjetvā akattabbesu yuttapayuttā ārāme uppannāni phalāphalāni upaṭṭhākānaṃ datvā piṇḍapaṭipiṇḍakena micchājīvena jīvikaṃ kappenti, tena nesaṃ phalāphalāni na madhurāni jātāni.
But now, abandoning the ascetic life, they are diligently engaged in improper activities, giving the fruits and other produce grown in the monastery to their supporters, and sustain their lives by wrong livelihood, receiving alms in return for alms. Therefore, their fruits and other produce have not become sweet.
Nhưng bây giờ, họ đã từ bỏ pháp Sa-môn, chuyên tâm vào những việc không nên làm. Họ đem trái cây trong tịnh xá cho các thí chủ, rồi sống bằng tà mạng, nhận thức ăn đổi lấy thức ăn, vì vậy trái cây của họ không còn ngọt nữa.
Sace pana te pubbe viya puna samaṇadhamme yuttapayuttā bhavissanti, puna tesaṃ phalāphalāni madhurāni bhavissanti.
If they, like before, again become diligent in ascetic practices, then their fruits will again be sweet.
Nếu họ lại tinh tấn chuyên tâm vào pháp Sa-môn như trước, thì trái cây của họ sẽ lại ngọt ngào.
Te tāpasā rājakulānaṃ paṇḍitabhāvaṃ na jānanti, samaṇadhammaṃ tesaṃ kātuṃ vadehī’’ti āha.
Those ascetics do not know the wisdom of the royal families. Tell them to perform ascetic practices,” he said.
Những vị ẩn sĩ đó không biết sự thông thái của hoàng gia, hãy bảo họ thực hành pháp Sa-môn.”
Catutthaṃ sutvā ‘‘sā rukkhadevatā pubbe aṭaviyaṃ paṭipanne manusse rakkhati, tasmā nānappakāraṃ balikammaṃ labhati.
Hearing the fourth (matter), he said, “That tree deity previously protected people who entered the forest, and therefore received various kinds of offerings.
Nghe thông điệp thứ tư, nhà vua nói: “Vị nữ thần cây đó trước đây bảo vệ những người đi vào rừng, vì vậy bà nhận được nhiều lễ vật cúng dường khác nhau.
Idāni pana ārakkhaṃ na karoti, tasmā balikammaṃ na labhati.
Now, however, she does not provide protection, and therefore does not receive offerings.
Nhưng bây giờ, bà không còn bảo vệ nữa, vì vậy bà không nhận được lễ vật cúng dường.
Sace pubbe viya ārakkhaṃ karissati, puna lābhaggappattā bhavissati.
If she provides protection again as before, she will again attain the highest gain.
Nếu bà lại bảo vệ như trước, bà sẽ lại đạt được lợi lộc cao nhất.
Sā rājūnaṃ atthibhāvaṃ na jānāti, tasmā aṭaviāruḷhamanussānaṃ ārakkhaṃ kātuṃ vadehī’’ti āha.
She does not know the existence of kings, so tell her to provide protection for the people who enter the forest,” he said.
Bà không biết sự hiện diện của các vị vua, vì vậy hãy bảo bà bảo vệ những người đi vào rừng.”
Aṭṭhamaṃ sutvā ‘‘tassā taruṇitthiyā sāmikassa ca mātāpitūnañca vasanagāmānaṃ antare ekasmiṃ gāmake jāro atthi.
Hearing the eighth (matter), he said, “Between the villages where the husband and the parents of that young woman live, there is a lover in one village.
Nghe thông điệp thứ tám, nhà vua nói: “Giữa làng của người chồng và làng của cha mẹ của người phụ nữ trẻ đó, có một người tình trong một ngôi làng nhỏ.
Sā taṃ saritvā tasmiṃ sinehena sāmikassa gehe vasituṃ asakkontī ‘mātāpitaro passissāmī’ti jārassa gehe katipāhaṃ vasitvā mātāpitūnaṃ gehaṃ gacchati, tattha katipāhaṃ vasitvā puna jāraṃ saritvā ‘sāmikassa gehaṃ gamissāmī’ti puna jārasseva gehaṃ gacchati.
Remembering him, and unable to stay in her husband’s house due to affection for him, she stays for a few days at the lover’s house, saying, ‘I will see my parents,’ and then goes to her parents’ house. After staying there for a few days, she again remembers her lover and says, ‘I will go to my husband’s house,’ and again goes to the lover’s house.
Nàng nhớ đến người đó, vì tình yêu mà không thể sống trong nhà chồng, nên nói ‘con sẽ thăm cha mẹ’ rồi ở nhà người tình vài ngày, sau đó đến nhà cha mẹ. Ở đó vài ngày, nàng lại nhớ người tình, nói ‘con sẽ về nhà chồng’ rồi lại đến nhà người tình.
Tassā itthiyā rājūnaṃ atthibhāvaṃ ācikkhitvā ‘sāmikasseva kira gehe vasatu.
Explain to that woman the existence of kings and tell her, ‘Indeed, she should live in her husband’s house.
Hãy nói cho người phụ nữ đó biết sự hiện diện của các vị vua rằng ‘nàng hãy sống trong nhà chồng.
Sace taṃ rājā gaṇhāpeti, jīvitaṃ te natthi, appamādaṃ kātuṃ vaṭṭatī’ti tassā kathehī’’ti āha.
If the king has her apprehended, you will not live. It is proper to be heedful,’” he said.
Nếu nhà vua bắt được nàng, nàng sẽ không còn mạng sống, cần phải cẩn trọng’.”
Navamaṃ sutvā ‘‘sā gaṇikā pubbe ekassa hatthato bhatiṃ gahetvā taṃ ajīrāpetvā aññassa hatthato na gaṇhāti, tenassā pubbe bahuṃ uppajji.
Hearing the ninth (matter), he said, “That courtesan previously, after taking payment from one person, would not take from another until that payment was fulfilled; therefore, she previously earned much.
Nghe thông điệp thứ chín, nhà vua nói: “Cô gái điếm đó trước đây nhận tiền công từ một người, không làm việc cho người đó xong thì không nhận tiền từ người khác, vì vậy trước đây cô ta có nhiều thu nhập.
Idāni pana attano dhammataṃ vissajjetvā ekassa hatthato gahitaṃ ajīrāpetvāva aññassa hatthato gaṇhāti, purimassa okāsaṃ akatvā pacchimassa karoti, tenassā bhati na uppajjati, na keci naṃ upasaṅkamanti.
Now, however, having abandoned her custom, she takes from another person without fulfilling the payment taken from the first, giving no opportunity to the former but doing so for the latter; therefore, her payment does not increase, and no one approaches her.
Nhưng bây giờ, cô ta đã từ bỏ quy tắc của mình, nhận tiền từ người khác mà chưa làm việc cho người trước xong, không tạo cơ hội cho người trước mà lại làm cho người sau, vì vậy tiền công của cô ta không tăng, không ai đến tìm cô ta nữa.
Sace attano dhamme ṭhassati, pubbasadisāva bhavissati.
If she adheres to her custom, it will be as it was before.
Nếu cô ta giữ đúng quy tắc của mình, cô ta sẽ lại như trước.
Attano dhamme ṭhātumassā kathehī’’ti āha.
Tell her to adhere to her custom,” he said.
Hãy bảo cô ta giữ đúng quy tắc của mình.”
Dasamaṃ sutvā ‘‘so gāmabhojako pubbe dhammena samena aḍḍaṃ vinicchini, tena manussānaṃ piyo ahosi manāpo, sampiyāyamānā cassa manussā bahupaṇṇākāraṃ āhariṃsu, tena abhirūpo dhanavā yasasampanno ahosi.
Hearing the tenth (matter), he said, “That village headman previously judged cases justly and fairly; therefore, he was dear and pleasing to people, and people, loving him, brought him many gifts; thus, he was handsome, wealthy, and endowed with fame.
Nghe thông điệp thứ mười, nhà vua nói: “Người trưởng làng đó trước đây đã phân xử công bằng, vì vậy y được mọi người yêu mến, dễ chịu. Những người yêu mến y đã mang đến nhiều lễ vật, vì vậy y trở nên đẹp đẽ, giàu có, danh tiếng lẫy lừng.
Idāni pana lañjavittako hutvā adhammena aḍḍaṃ vinicchinati, tena duggato kapaṇo hutvā paṇḍurogena abhibhūto.
Now, however, having become greedy for bribes, he judges cases unjustly; therefore, he has become wretched and poor, afflicted with a pale disease.
Nhưng bây giờ, y đã trở thành kẻ hối lộ, phân xử bất công, vì vậy y trở nên nghèo khổ, khốn cùng, bị bệnh vàng da hành hạ.
Sace pubbe viya dhammena aḍḍaṃ vinicchinissati, puna pubbasadiso bhavissati.
If he judges cases justly again as before, he will again be as he was before.
Nếu y lại phân xử công bằng như trước, y sẽ lại như trước.”
So rañño atthibhāvaṃ na jānāti, dhammena aḍḍaṃ vinicchinitumassa kathehī’’ti āha.
He does not know the existence of the king. Tell him to judge cases justly,” he said.
Người ấy không biết sự hiện hữu của nhà vua, hãy nói với người ấy rằng hãy phán xét một nửa cách công bằng.”
Iti so gāmaṇicando imāni ettakāni sāsanāni rañño ārocesi, rājā attano paññāya sabbānipi tāni sabbaññubuddho viya byākaritvā gāmaṇicandassa bahuṃ dhanaṃ datvā tassa vasanagāmaṃ brahmadeyyaṃ katvā tasseva datvā uyyojesi.
Thus, that Gāmaṇicanda reported all these messages to the king. The king, with his own wisdom, expounded on all of them as if he were a Sabbannubuddha, gave much wealth to Gāmaṇicanda, made his village of residence a brahmadeyya, gave it to him, and sent him off.
Thế là vị trưởng làng Gāmaṇicanda đã trình lên nhà vua từng ấy lời nhắn, và nhà vua, với trí tuệ của mình, đã giải thích tất cả những điều ấy như một vị Phật Toàn Giác, rồi ban cho Gāmaṇicanda nhiều tài sản, biến ngôi làng nơi ông cư ngụ thành một vùng đất ban tặng cho Bà-la-môn (brahmadeyya) và trao cho ông, rồi tiễn ông ra về.
So nagarā nikkhamitvā bodhisattena dinnasāsanaṃ brāhmaṇamāṇavakānañca tāpasānañca nāgarājassa ca rukkhadevatāya ca ārocetvā tittirassa vasanaṭṭhānato nidhiṃ gahetvā migassa tiṇakhādanaṭṭhāne rukkhato bhamaramadhuṃ gahetvā rañño madhuṃ pesetvā sappassa vasanaṭṭhāne vammikaṃ khaṇitvā nidhiṃ gahetvā taruṇitthiyā ca gaṇikāya ca gāmabhojakassa ca rañño kathitaniyāmeneva sāsanaṃ ārocetvā mahantena yasena attano gāmakaṃ gantvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gato.
He departed from the city, reported the message given by the Bodhisatta to the brahmin students, ascetics, the Nāga king, and the tree deity, took the treasure from the partridge's dwelling place, took bee honey from the tree at the deer's grazing spot, sent the honey to the king, dug up the anthill at the snake's dwelling place and took the treasure, and reported the message to the young woman, the courtesan, and the village headman exactly as the king had instructed. Then, with great renown, he went to his own village, lived there for as long as he lived, and passed away according to his kamma.
Ông ta rời thành phố, báo tin mà Bồ-tát đã ban cho các Bà-la-môn, các đạo sĩ khổ hạnh, vua Nāga và vị thần cây, rồi lấy kho báu từ nơi con chim đa đa sinh sống, lấy mật ong rừng từ cây tại nơi con nai ăn cỏ, gửi mật ong cho nhà vua, đào tổ mối tại nơi con rắn sinh sống để lấy kho báu, và báo tin cho cô gái trẻ, kỹ nữ, và người quản lý làng theo đúng quy định mà nhà vua đã nói, rồi với vinh quang lớn lao, ông trở về làng của mình, sống đến hết tuổi thọ và ra đi tùy theo nghiệp của mình.
Ādāsamukharājāpi dānādīni puññāni katvā jīvitapariyosāne saggapuraṃ pūrento gato.
King Ādāsamukha also performed meritorious deeds such as giving, and at the end of his life, he went to fill the city of devas.
Vua Ādāsamukha cũng đã thực hiện các công đức như bố thí, và khi kết thúc cuộc đời, ngài đã điền đầy cõi trời.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva mahāpañño, pubbepi mahāpaññoyevā’’ti vatvā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū sotāpannasakadāgāmianāgāmiarahanto ahesuṃ.
The Teacher said, ‘‘Bhikkhus, the Tathāgata was not only greatly wise now, but was greatly wise in the past as well,’’ and having given this Dhamma discourse and expounded the Noble Truths, he connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, many became sotāpannas, sakadāgāmins, anāgāmins, and arahants.
Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-khưu, Như Lai không chỉ có đại trí tuệ trong hiện tại, mà trong quá khứ cũng đã có đại trí tuệ,” rồi Ngài kể lại bài pháp này, tuyên bố các Chân Lý và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được tuyên bố xong, nhiều vị đã chứng đắc quả Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Hoàn và A-la-hán.
‘‘Tadā gāmaṇicando ānando ahosi, ādāsamukharājā pana ahameva ahosi’’nti.
‘‘At that time, Gāmaṇicanda was Ānanda, and King Ādāsamukha was I myself.’’
“Khi ấy, Gāmaṇicanda là Ānanda, còn vua Ādāsamukha chính là Ta vậy.”
Yāvatā candimasūriyāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Yāvatā candimasūriyā (As far as the sun and moon reach)—This the Teacher related while dwelling in Jetavana, concerning a bhikkhu who had become discontented.
Yāvatā candimasūriyā (Xa đến đâu mặt trăng mặt trời) – Câu này được Đức Thế Tôn nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu đang chán nản.
So kira sāvatthiṃ piṇḍāya caramāno ekaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ itthiṃ disvā ukkaṇṭhi.
It is said that while he was going for alms in Sāvatthī, he saw a beautifully adorned woman and became discontented.
Người ta kể rằng, khi vị ấy đi khất thực ở Sāvatthī, thấy một người phụ nữ trang điểm lộng lẫy, vị ấy đã trở nên chán nản.
Atha naṃ bhikkhū dhammasabhaṃ ānetvā ‘‘ayaṃ, bhante, bhikkhu ukkaṇṭhito’’ti satthu dassesuṃ.
Then the bhikkhus brought him to the Dhamma hall and presented him to the Teacher, saying, ‘‘Venerable Sir, this bhikkhu is discontented.’’
Khi ấy, các Tỳ-khưu đưa vị ấy đến Pháp đường và trình Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu này đang chán nản.”
Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhito’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kadā tvaṃ, bhikkhu, agāraṃ ajjhāvasamāno taṇhaṃ pūretuṃ sakkhissasi, kāmataṇhā hi nāmesā samuddo viya duppūrā, porāṇakarājāno dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ kāretvā manussaparihāreneva cātumahārājikadevaloke rajjaṃ kāretvā tāvatiṃsadevaloke chattiṃsāya sakkānañca vasanaṭṭhāne devarajjaṃ kāretvāpi attano kāmataṇhaṃ pūretuṃ asakkontāva kālamakaṃsu, tvaṃ panetaṃ taṇhaṃ kadā pūretuṃ sakkhissasī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher asked, ‘‘Is it true, bhikkhu, that you are discontented?’’ When he replied, ‘‘Yes, Venerable Sir,’’ the Teacher said, ‘‘When, bhikkhu, will you be able to satisfy craving while living in a household? For this craving for sensual pleasures is insatiable like the ocean. Ancient kings, having reigned as Cakkavattins over the four great continents surrounded by two thousand small islands, and having ruled in the Cātumahārājika deva-world due to their human merits, and having reigned as devas in the Tāvatiṃsa deva-world, in the dwelling place of thirty-six Sakka-s, passed away without being able to satisfy their craving for sensual pleasures. When will you be able to satisfy this craving?’’ Having said this, he related a past event.
Đức Thế Tôn hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đang chán nản không?” Khi được trả lời: “Bạch Thế Tôn, thật vậy,” Ngài nói: “Này Tỳ-khưu, khi nào ông sống đời gia đình mà có thể thỏa mãn dục ái? Dục ái này khó lấp đầy như đại dương. Các vị vua thời xưa, sau khi trị vì toàn cõi bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo vây quanh, rồi trị vì cõi trời Tứ Đại Thiên Vương với thân người, rồi trị vì cõi trời Tāvatiṃsa tại nơi ba mươi sáu vị Sakka cư ngụ, vẫn không thể thỏa mãn dục ái của mình mà đã qua đời. Còn ông, khi nào ông mới có thể thỏa mãn dục ái này đây?” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte paṭhamakappikesu mahāsammato nāma rājā ahosi.
In the past, in the first eon, there was a king named Mahāsammata.
Trong quá khứ, vào thời kỳ đầu tiên, có một vị vua tên là Mahāsammata.
Tassa putto rojo nāma, tassa putto vararojo nāma, tassa putto kalyāṇo nāma, tassa putto varakalyāṇo nāma, tassa putto uposatho nāma, tassa putto mandhātu nāma ahosi.
His son was named Roja; his son was named Vararoja; his son was named Kalyāṇa; his son was named Varakalyāṇa; his son was named Uposatha; his son was named Mandhātu.
Con trai của ngài là Roja, con trai của Roja là Vararoja, con trai của Vararoja là Kalyāṇa, con trai của Kalyāṇa là Varakalyāṇa, con trai của Varakalyāṇa là Uposatha, và con trai của Uposatha là Mandhātu.
So sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhi samannāgato cakkavattirajjaṃ kāresi.
He was endowed with seven jewels and four psychic powers, and he reigned as a Cakkavattin.
Ngài trị vì cõi Tứ Đại Thiên Vương với bảy báu và bốn thần thông.
Tassa vāmahatthaṃ samañjitvā dakkhiṇahatthena apphoṭitakāle ākāsā dibbamegho viya jāṇuppamāṇaṃ sattaratanavassaṃ vassati, evarūpo acchariyamanusso ahosi.
When he bent his left arm and clapped with his right hand, a rain of seven jewels, knee-deep, fell from the sky like a divine cloud. Such an extraordinary person he was.
Khi ngài nắm bàn tay trái và vỗ tay phải, một trận mưa bảy báu như mây trời từ trên không trung rơi xuống cao đến đầu gối. Ngài là một người phi thường như vậy.
So caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ kīḷi.
He played as a prince for eighty-four thousand years.
Ngài đã vui chơi thời thơ ấu trong tám mươi bốn ngàn năm.
Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṃ kāresi, caturāsīti vassasahassāni cakkavattirajjaṃ kāresi, āyuppamāṇaṃ asaṅkhyeyyaṃ ahosi.
He reigned as viceroy for eighty-four thousand years, and he reigned as Cakkavattin for eighty-four thousand years; his lifespan was immeasurable.
Ngài đã trị vì với tư cách phó vương trong tám mươi bốn ngàn năm, và trị vì với tư cách Chuyển Luân Thánh Vương trong tám mươi bốn ngàn năm. Tuổi thọ của ngài là vô số.
So ekadivasaṃ kāmataṇhaṃ pūretuṃ asakkonto ukkaṇṭhitākāraṃ dassesi.
One day, being unable to satisfy his craving for sensual pleasures, he showed signs of discontent.
Một ngày nọ, ngài không thể thỏa mãn dục ái và tỏ vẻ chán nản.
Athāmaccā ‘‘kiṃ nu kho, deva, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchiṃsu.
Then his ministers asked, ‘‘Why, O Deva, are you discontented?’’
Khi ấy, các quan đại thần hỏi: “Bạch Thiên Vương, tại sao ngài lại chán nản?”
‘‘Mayhaṃ puññabale olokiyamāne idaṃ rajjaṃ kiṃ karissati, kataraṃ nu kho ṭhānaṃ ramaṇīya’’nti?
‘‘What will this kingdom do for me, when my meritorious power is considered? Which place is truly delightful?’’
“Khi nhìn vào phước báu của ta, vương quốc này có nghĩa lý gì? Nơi nào là nơi đáng thích thú?”
‘‘Devaloko, mahārājā’’ti.
‘‘The deva-world, O Great King.’’
“Bạch Đại Vương, cõi trời là nơi đáng thích thú.”
So cakkaratanaṃ abbhukkiritvā saddhiṃ parisāya cātumahārājikadevalokaṃ agamāsi.
He then lifted his Cakka-ratana and, together with his retinue, went to the Cātumahārājika deva-world.
Ngài phóng bánh xe báu lên không trung và cùng với đoàn tùy tùng đi đến cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.
Athassa cattāro mahārājāno dibbamālāgandhahatthā devagaṇaparivutā paccuggamanaṃ katvā taṃ ādāya cātumahārājikadevalokaṃ gantvā devarajjaṃ adaṃsu.
Then the four Great Kings, holding divine garlands and perfumes, surrounded by a retinue of devas, went forth to meet him, took him, went to the Cātumahārājika deva-world, and bestowed upon him the kingship of devas.
Khi ấy, bốn vị Đại Thiên Vương, với hoa và hương trời trong tay, được các thiên chúng vây quanh, đã ra đón ngài, đưa ngài đến cõi trời Tứ Đại Thiên Vương và trao cho ngài quyền trị vì cõi trời.
Tassa sakaparisāya parivāritasseva tasmiṃ rajjaṃ kārentassa dīgho addhā vītivatto.
While he was ruling there, surrounded by his own retinue, a long time passed.
Ngài trị vì cõi ấy cùng với đoàn tùy tùng của mình, và một thời gian dài đã trôi qua.
So tatthāpi taṇhaṃ pūretuṃ asakkonto ukkaṇṭhitākāraṃ dassesi, cattāro mahārājāno ‘‘kiṃ nu kho, deva, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchiṃsu.
Unable to satisfy his craving even there, he showed signs of discontent; the four Great Kings asked, "What is it, deva, that you are discontent about?"
Tại đó, ngài vẫn không thể thỏa mãn dục ái và tỏ vẻ chán nản. Bốn vị Đại Thiên Vương hỏi: “Bạch Thiên Vương, tại sao ngài lại chán nản?”
‘‘Imamhā devalokā kataraṃ ṭhānaṃ ramaṇīya’’nti.
"Which place is more delightful than this deva-world?"
“Từ cõi trời này, nơi nào là nơi đáng thích thú hơn?”
‘‘Mayaṃ, deva, paresaṃ upaṭṭhākaparisā, tāvatiṃsadevaloko ramaṇīyo’’ti.
"* 'We, deva, are a retinue of attendants to others; the Tāvatiṃsa deva-world is more delightful.'"
“Bạch Thiên Vương, chúng tôi là đoàn tùy tùng phục vụ người khác. Cõi trời Tāvatiṃsa là nơi đáng thích thú.”
Mandhātā cakkaratanaṃ abbhukkiritvā attano parisāya parivuto tāvatiṃsābhimukho pāyāsi.
Mandhātā, having caused the wheel-gem to rise, surrounded by his own retinue, set off towards Tāvatiṃsa.
Mandhātu phóng bánh xe báu lên không trung và cùng với đoàn tùy tùng của mình hướng về cõi trời Tāvatiṃsa.
Athassa sakko devarājā dibbamālāgandhahattho devagaṇaparivuto paccuggamanaṃ katvā taṃ hatthe gahetvā ‘‘ito ehi, mahārājā’’ti āha.
Then Sakka, the king of devas, holding divine garlands and perfumes, surrounded by a retinue of devas, went forth to meet him, took him by the hand, and said, "Come here, great king."
Khi ấy, Sakka, vua trời, với hoa và hương trời trong tay, được các thiên chúng vây quanh, đã ra đón ngài, nắm tay ngài và nói: “Đến đây, Đại Vương!”
Rañño devagaṇaparivutassa gamanakāle pariṇāyakaratanaṃ cakkaratanaṃ ādāya saddhiṃ parisāya manussapathaṃ otaritvā attano nagarameva pāvisi.
As the king, surrounded by a retinue of devas, was going, the guiding gem, the wheel-gem, descended to the human realm with its retinue and entered his own city.
Khi vua cùng các thiên chúng đi, bánh xe báu, bảo vật dẫn đường, cùng với đoàn tùy tùng đã hạ xuống thế gian loài người và vào lại thành phố của ngài.
Sakko mandhātuṃ tāvatiṃsabhavanaṃ netvā devatā dve koṭṭhāse katvā attano devarajjaṃ majjhe bhinditvā adāsi.
Sakka led Mandhātā to the Tāvatiṃsa abode, divided the devas into two groups, and split his own kingship of devas in half, giving it to him.
Sakka đưa Mandhātu đến thiên cung Tāvatiṃsa, chia các vị trời thành hai phần, và chia đôi quyền trị vì cõi trời của mình để trao cho ngài.
Tato paṭṭhāya dve rājāno rajjaṃ kāresuṃ.
From then on, two kings ruled.
Từ đó trở đi, hai vị vua cùng trị vì.
Evaṃ kāle gacchante sakko saṭṭhi ca vassasatasahassāni tisso ca vassakoṭiyo āyuṃ khepetvā cavi, añño sakko nibbatti.
As time passed in this way, Sakka passed away after exhausting his lifespan of sixty hundred thousand years and three crores of years, and another Sakka was reborn.
Cứ thế, thời gian trôi qua, Sakka đã sống hết tuổi thọ sáu mươi vạn năm và ba mươi triệu năm rồi qua đời, một vị Sakka khác xuất hiện.
Sopi devarajjaṃ kāretvā āyukkhayena cavi.
He too ruled as king of devas and passed away at the exhaustion of his lifespan.
Vị ấy cũng trị vì cõi trời, rồi qua đời khi tuổi thọ chấm dứt.
Etenūpāyena chattiṃsa sakkā caviṃsu, mandhātā pana manussaparihārena devarajjaṃ kāresiyeva.
In this manner, thirty-six Sakkas passed away, but Mandhātā continued to rule as king of devas with his human retinue.
Cứ theo cách này, ba mươi sáu vị Sakka đã qua đời, nhưng Mandhātu vẫn tiếp tục trị vì cõi trời với thân người.
Tassa evaṃ kāle gacchante bhiyyosomattāya kāmataṇhā uppajji, so ‘‘kiṃ me upaḍḍharajjena, sakkaṃ māretvā ekarajjameva karissāmī’’ti cintesi.
As time passed for him in this way, his craving for sensual pleasures arose even more intensely, and he thought, "What is half a kingship to me? I will kill Sakka and rule alone."
Khi thời gian trôi qua như vậy, dục ái của ngài lại càng tăng thêm, ngài nghĩ: “Nửa vương quốc có ích gì cho ta? Ta sẽ giết Sakka và trị vì toàn bộ vương quốc.”
Sakkaṃ māretuṃ nāma na sakkā, taṇhā nāmesā vipattimūlā, tenassa āyusaṅkhāro parihāyi, jarā sarīraṃ pahari.
It is impossible to kill Sakka; craving is indeed the root of misfortune. Due to this, his life-condition diminished, and old age afflicted his body.
Không thể giết Sakka được. Dục ái này là cội nguồn của sự suy tàn. Vì thế, thọ mạng của ngài suy giảm, và sự già yếu đã tấn công thân thể ngài.
Manussasarīrañca nāma devaloke na bhijjati, atha so devalokā bhassitvā uyyāne otari.
A human body does not decay in the deva-world, so he fell from the deva-world and descended into the park.
Thân người không thể tan rã ở cõi trời, thế là ngài bị rơi khỏi cõi trời và hạ xuống một khu vườn.
Uyyānapālo tassa āgatabhāvaṃ rājakule nivedesi.
The park-keeper reported his arrival to the royal family.
Người giữ vườn báo tin ngài đã đến cho hoàng gia.
Rājakulaṃ āgantvā uyyāneyeva sayanaṃ paññapesi.
He came to the royal family and had a bed prepared right in the park.
Ngài đến hoàng gia và được sắp xếp giường nằm ngay trong khu vườn.
Rājā anuṭṭhānaseyyāya nipajji.
The king lay down in a state of inability to rise.
Vua nằm trên giường không thể cử động.
Amaccā ‘‘deva, tumhākaṃ parato kinti kathemā’’ti pucchiṃsu.
The ministers asked, "Deva, what should we say after you?"
Các quan đại thần hỏi: “Bạch Thiên Vương, sau khi ngài mất, chúng tôi sẽ nói gì?”
‘‘Mama parato tumhe imaṃ sāsanaṃ mahājanassa katheyyātha – ‘mandhātumahārājā dvisahassaparittadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu cakkavattirajjaṃ kāretvā dīgharattaṃ cātumahārājikesu rajjaṃ kāretvā chattiṃsāya sakkānaṃ āyuppamāṇena devaloke rajjaṃ kāretvā taṇhaṃ apūretvā kālamakāsī’’’ti.
"After me, you should declare this message to the multitude: 'King Mandhātā, having ruled as a Cakkavatti over the four great continents surrounded by two thousand small islands, having ruled for a long time among the Cātumahārājika devas, and having ruled in the deva-world for the lifespan of thirty-six Sakkas, passed away without satisfying his craving.'"
“Sau khi ta mất, các ngươi hãy nói với đại chúng lời nhắn này: ‘Đại Vương Mandhātu đã trị vì cõi Tứ Đại Thiên Vương với hai ngàn tiểu đảo vây quanh, rồi trị vì cõi Tứ Đại Thiên Vương trong một thời gian dài, rồi trị vì cõi trời với tuổi thọ của ba mươi sáu vị Sakka, nhưng không thỏa mãn dục ái mà đã qua đời.’”
So evaṃ vatvā kālaṃ katvā yathākammaṃ gato.
Having said this, he passed away and went according to his kamma.
Nói xong như vậy, ngài qua đời và ra đi tùy theo nghiệp của mình.
Tattha yāvatāti paricchedavacanaṃ.
Here, yāvatā is a word of limitation.
Trong đó, yāvatā là từ chỉ giới hạn.
Pariharantīti yattakena paricchedena sineruṃ pariharanti.
Pariharantī means as far as they revolve around Sineru.
Pariharanti là xoay quanh núi Sineru trong phạm vi bao nhiêu.
Disā bhantīti dasasu disāsu bhāsanti pabhāsanti.
Disā bhantī means they shine and illuminate in the ten directions.
Disā bhanti là chiếu sáng, tỏa sáng trong mười phương.
Virocanāti ālokakaraṇatāya virocanasabhāvā.
Virocanā means having the nature of illuminating, of creating light.
Virocanā là có bản chất chiếu sáng do tạo ra ánh sáng.
Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitāti ettake padese ye pathavinissitā pāṇā janapadavāsino manussā, sabbeva te ‘‘dāsā mayaṃ rañño mandhātussa, ayyako no rājā mandhātā’’ti evaṃ upagatattā bhujissāpi samānā dāsāyeva.
Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitā means that in this region, all beings, people dwelling in the country, who are dependent on the earth, all of them, by having come to consider themselves as "We are servants of King Mandhātā, our lord is King Mandhātā," are indeed servants, even though they are free.
Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitā có nghĩa là trong phạm vi này, những chúng sinh sống trên mặt đất, những người dân sống trong các quốc độ, tất cả họ đều là nô lệ, mặc dù tự do, họ vẫn là nô lệ vì họ đã đến với suy nghĩ: “Chúng ta là nô lệ của vua Mandhātu, ông cố của chúng ta là vua Mandhātu.”
Na kahāpaṇavassenāti tesaṃ dāsabhūtānaṃ manussānaṃ anuggahāya yaṃ mandhātā apphoṭetvā sattaratanavassaṃ vassāpeti, taṃ idha ‘‘kahāpaṇavassa’’nti vuttaṃ.
"Not by a rain of kahāpaṇas" means that the rain of seven kinds of jewels that King Mandhātā caused to fall, by snapping his fingers, for the benefit of those enslaved people, is here called "rain of kahāpaṇas."
Na kahāpaṇavassena – Trận mưa bảy báu mà Mandhātu đã vỗ tay làm mưa xuống để giúp đỡ những người nô lệ ấy, được gọi ở đây là “trận mưa tiền vàng (kahāpaṇavassa).”
Titti kāmesūti tenāpi kahāpaṇavassena vatthukāmakilesakāmesu titti nāma natthi, evaṃ duppūrā esā taṇhā.
"Satisfaction in sensual pleasures" means that even by that rain of kahāpaṇas, there is no such thing as satisfaction in sensual pleasures of objects or defilements; such is this craving, difficult to fulfill.
Sự thỏa mãn trong dục lạc – ngay cả với mưa tiền vàng, cũng không có sự thỏa mãn trong các dục lạc vật chất và phiền não dục lạc. Ái dục này khó lấp đầy như vậy.
Appassādā dukhā kāmāti supinakūpamattā kāmā nāma appassādā parittasukhā, dukkhameva panettha bahutaraṃ.
"Sensual pleasures are of little satisfaction and are suffering" means that sensual pleasures, being like a dream, are of little satisfaction, yielding scant happiness; suffering is much more abundant in them.
Dục lạc ít vị, khổ – dục lạc giống như giấc mơ, ít vị, ít hạnh phúc, phần lớn là khổ.
Taṃ dukkhakkhandhasuttapariyāyena dīpetabbaṃ.
This should be explained according to the method of the Dukkhakkhandha Sutta.
Điều đó cần được giải thích theo phương pháp của kinh Khổ Uẩn.
Iti viññāyāti evaṃ jānitvā.
"Thus understanding" means knowing thus.
Sau khi đã hiểu như vậy – sau khi đã biết như vậy.
Dibbesūti devatānaṃ paribhogesu rūpādīsu.
"In divine ones" refers to the rūpa and other objects of enjoyment of the devas.
Trong các cõi trời – trong các đối tượng hưởng thụ của chư thiên như sắc, v.v.
Ratiṃ soti so vipassako bhikkhu dibbehi kāmehi nimantiyamānopi tesu ratiṃ nādhigacchati āyasmā samiddhi viya.
"He finds delight" means that such a bhikkhu, a vipassaka, even when invited by divine sensual pleasures, does not find delight in them, like Venerable Samiddhi.
Vị ấy không hoan hỷ – vị tỳ khưu hành thiền minh sát ấy, dù được mời gọi bởi các dục lạc cõi trời, cũng không tìm thấy sự hoan hỷ trong chúng, giống như Tôn giả Samiddhi.
Taṇhakkhayaratoti nibbānarato.
"Delighting in the destruction of craving" means delighting in Nibbāna.
Hoan hỷ trong sự diệt trừ ái dục – hoan hỷ trong Niết Bàn.
Nibbānañhi āgamma taṇhā khīyati, tasmā taṃ ‘‘taṇhakkhayo’’ti vuccati.
For craving is destroyed by Nibbāna; therefore, it is called "the destruction of craving."
Nương vào Niết Bàn mà ái dục được diệt trừ, do đó Niết Bàn được gọi là “sự diệt trừ ái dục”.
Tattha rato hoti abhirato.
He delights there, he is greatly delighted.
Vị ấy hoan hỷ, rất hoan hỷ trong đó.
Sammāsambuddhasāvakoti buddhassa savanante jāto bahussuto yogāvacarapuggalo.
"A disciple of the Perfectly Self-Enlightened One" refers to a learned yogāvacara individual who has arisen at the hearing of the Buddha.
Đệ tử của bậc Chánh Đẳng Chánh Giác – là một người đa văn, một hành giả tu tập đã được sinh ra từ lời dạy của Đức Phật.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā nāmaggahaṇadivase tirīṭavacchakumāroti katanāmo anupubbena vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā agāraṃ ajjhāvasanto mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggahadayo hutvā nikkhamitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā araññāyatane vanamūlaphalāhāro hutvā vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the Kāsī kingdom. On the naming day, he was given the name Tirīṭavaccha Kumāra. Having gradually reached maturity, he learned all crafts in Takkasilā. While dwelling in a household, his heart was agitated by the death of his parents, so he renounced the world and took up the ascetic's life. He lived in a forest hermitage, subsisting on roots and fruits of the forest.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào một gia đình Bà La Môn ở xứ Kāsī. Vào ngày đặt tên, Ngài được đặt tên là Tirīṭavaccha Kumāra. Dần dần đến tuổi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề thủ công ở Takkasilā. Sau đó, Ngài sống cuộc đời gia đình. Sau khi cha mẹ qua đời, Ngài cảm thấy chán nản, từ bỏ gia đình, xuất gia làm đạo sĩ, và sống trong rừng, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tasmiṃ tattha vasante bārāṇasirañño paccanto kupi, so tattha gantvā yuddhe parājito maraṇabhayabhīto hatthikkhandhagato ekena passena palāyitvā araññe vicaranto pubbaṇhasamaye tirīṭavacchassa phalāphalatthāya gatakāle tassa assamapadaṃ pāvisi.
While he was living there, the border region of the King of Bārāṇasī rebelled. The king went there, was defeated in battle, and, terrified by the fear of death, escaped on the back of an elephant, fleeing to one side. Wandering in the forest, he entered Tirīṭavaccha's hermitage in the morning when the ascetic had gone to collect fruits.
Trong khi Ngài sống ở đó, vùng biên giới của vua Bārāṇasī nổi loạn. Nhà vua đi đến đó, bị đánh bại trong trận chiến, sợ chết. Ngài cưỡi voi, chạy trốn một mình, lang thang trong rừng. Vào buổi sáng, khi Tirīṭavaccha đi tìm trái cây, nhà vua đã đến khu tu viện của Ngài.
So ‘‘tāpasānaṃ vasanaṭṭhāna’’nti hatthito otaritvā vātātapena kilanto pipāsito pānīyaghaṭaṃ olokento katthaci adisvā caṅkamanakoṭiyaṃ udapānaṃ addasa.
He dismounted from the elephant, thinking, "This is a dwelling place for ascetics." Exhausted by wind and sun, and thirsty, he looked for a water pot but saw none anywhere. He then saw a well at the end of the walking path.
Nhà vua xuống voi, nghĩ rằng “Đây là nơi các đạo sĩ sống.” Mệt mỏi vì gió và nắng, khát nước, Ngài tìm kiếm bình nước nhưng không thấy ở đâu. Ngài thấy một cái giếng ở cuối lối đi dạo.
Udakaussiñcanatthāya pana rajjughaṭaṃ adisvā pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkonto hatthissa kucchiyaṃ baddhayottaṃ gahetvā hatthiṃ udapānataṭe ṭhapetvā tassa pāde yottaṃ bandhitvā yottena udapānaṃ otaritvā yotte apāpuṇante uttaritvā uttarasāṭakaṃ yottakoṭiyā saṅghāṭetvā puna otari, tathāpi nappahosiyeva.
However, not seeing a rope and bucket to draw water, and unable to suppress his thirst, he took the strap tied to the elephant's belly, placed the elephant at the edge of the well, tied the strap to its leg, descended into the well with the strap, but when the strap was insufficient, he climbed out, tied his outer robe to the end of the strap, and descended again, but still it was not enough.
Để múc nước, Ngài không thấy dây và gáo. Không thể chịu đựng cơn khát, Ngài lấy dây buộc bụng voi, đặt voi bên miệng giếng, buộc dây vào chân voi, và dùng dây đó để xuống giếng. Khi dây không đủ dài, Ngài leo lên, buộc thêm tấm áo choàng trên của mình vào đầu dây rồi lại xuống. Dù vậy, vẫn không đủ dài.
So aggapādehi udakaṃ phusitvā atipipāsito ‘‘pipāsaṃ vinodetvā maraṇampi sumaraṇa’’nti cintetvā udapāne patitvā yāvadatthaṃ pivitvā paccuttarituṃ asakkonto tattheva aṭṭhāsi.
He touched the water with his fingertips and, being extremely thirsty, thought, "Even death is a good death if I quench my thirst." He fell into the well, drank his fill, and then, unable to climb back out, remained there.
Ngài chạm nước bằng các ngón chân. Quá khát, Ngài nghĩ: “Dù có chết sau khi đã giải tỏa cơn khát thì cũng là một cái chết tốt đẹp.” Ngài nhảy xuống giếng, uống thỏa thích. Không thể leo lên được, Ngài cứ ở đó.
Hatthīpi susikkhitattā aññattha agantvā rājānaṃ olokento tattheva aṭṭhāsi.
The elephant, being well-trained, did not go elsewhere but remained there, watching the king.
Con voi, vì được huấn luyện tốt, cũng không đi đâu cả mà cứ đứng đó nhìn nhà vua.
Bodhisatto sāyanhasamaye phalāphalaṃ āharitvā hatthiṃ disvā ‘‘rājā āgato bhavissati, vammitahatthīyeva pana paññāyati, kiṃ nu kho kāraṇa’’nti so hatthisamīpaṃ upasaṅkami.
In the evening, the Bodhisatta returned with fruits and, seeing the elephant, thought, "The king must have come. But it appears to be a war elephant. What could be the reason?" So he approached the elephant.
Vào buổi chiều, Bồ Tát mang trái cây về, thấy con voi. Ngài nghĩ: “Chắc là nhà vua đã đến. Nhưng con voi lại được trang bị áo giáp. Có chuyện gì vậy?” Ngài đi đến gần con voi.
Hatthīpi tassa upasaṅkamanabhāvaṃ ñatvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
The elephant, knowing his approach, stood aside.
Con voi biết Ngài đang đến gần nên đứng sang một bên.
Bodhisatto udapānataṭaṃ gantvā rājānaṃ disvā ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti samassāsetvā nisseṇiṃ bandhitvā rājānaṃ uttāretvā kāyamassa sambāhitvā telena makkhetvā nhāpetvā phalāphalāni khādāpetvā hatthissa sannāhaṃ mocesi.
The Bodhisatta, going to the edge of the well, saw the king and, reassuring him, "Do not fear, great king!", tied a ladder, brought the king out, massaged his body, anointed him with oil, bathed him, fed him fruits, and then unfastened the elephant's armor.
Bồ Tát đi đến miệng giếng, thấy nhà vua. Ngài an ủi: “Đừng sợ, đại vương!” Ngài buộc thang, đưa nhà vua lên, xoa bóp thân thể Ngài, thoa dầu, tắm rửa, cho ăn trái cây, và cởi bỏ áo giáp của con voi.
Rājā dvīhatīhaṃ vissamitvā bodhisattassa attano santikaṃ āgamanatthāya paṭiññaṃ gahetvā pakkāmi.
The king rested for two or three days, took a promise from the Bodhisatta to come to him, and then departed.
Nhà vua nghỉ ngơi hai ba ngày, hứa sẽ đến thăm Bồ Tát, rồi Ngài rời đi.
Rājabalakāyo nagarassa avidūre khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito.
The royal army established a camp not far from the city and remained there.
Quân đội của nhà vua đã đóng trại gần thành phố.
Rājānaṃ āgacchantaṃ disvā parivāresi, rājā nagaraṃ pāvisi.
Seeing the king approaching, they surrounded him, and the king entered the city.
Thấy nhà vua trở về, họ vây quanh Ngài, và nhà vua tiến vào thành phố.
Bodhisattopi aḍḍhamāsaccayena bārāṇasiṃ patvā uyyāne vasitvā punadivase bhikkhaṃ caramāno rājadvāraṃ gato.
The Bodhisatta, too, after half a month, reached Bārāṇasī, stayed in the park, and on the following day, while going for alms, arrived at the king's gate.
Sau nửa tháng, Bồ Tát cũng đến Bārāṇasī, ngụ trong vườn. Ngày hôm sau, Ngài đi khất thực và đến cửa cung vua.
Rājā mahāvātapānaṃ ugghāṭetvā rājaṅgaṇaṃ olokayamāno bodhisattaṃ disvā sañjānitvā pāsādā oruyha vanditvā mahātalaṃ āropetvā samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditaṃ āhāraṃ bhojetvā sayampi bhuñjitvā uyyānaṃ netvā tatthassa caṅkamanādiparivāraṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā sabbe pabbajitaparikkhāre datvā uyyānapālaṃ paṭicchāpetvā vanditvā pakkāmi.
The king opened the large window, looked at the royal courtyard, saw the Bodhisatta, recognized him, descended from the palace, saluted him, brought him to the great terrace, seated him on the royal couch under a raised white parasol, fed him the food prepared for himself, ate himself, led him to the park, had a residence built for him there with a walking path and other facilities, gave him all the requisites for a recluse, entrusted him to the park-keeper, saluted him, and departed.
Nhà vua mở cửa sổ lớn, nhìn xuống sân cung điện, thấy Bồ Tát và nhận ra Ngài. Ngài xuống khỏi cung điện, đảnh lễ Bồ Tát, mời Ngài lên tầng cao, cho Ngài ngồi trên ngai vàng dưới chiếc lọng trắng giương cao. Ngài dâng thức ăn đã chuẩn bị cho Bồ Tát, rồi tự mình dùng bữa. Sau đó, Ngài đưa Bồ Tát đến khu vườn, xây dựng nơi ở có lối đi dạo, v.v., dâng tất cả vật dụng của người xuất gia, giao cho người giữ vườn chăm sóc, rồi đảnh lễ và rời đi.
Tato paṭṭhāya bodhisatto rājanivesaneyeva paribhuñji, mahāsakkārasammāno ahosi.
From then on, the Bodhisatta ate only at the royal palace and received great honor and respect.
Từ đó trở đi, Bồ Tát chỉ dùng bữa trong cung vua và nhận được sự tôn kính và trọng vọng lớn lao.
Tattha nayimassa vijjāmayamatthi kiñcīti imassa tāpasassa vijjāmayaṃ kiñci kammaṃ natthi.
Therein, nayimassa vijjāmayamatthi kiñcīti means this ascetic has no special knowledge-based skill.
Trong đó, Vị ấy không có bất cứ trí tuệ nào – vị đạo sĩ này không có bất cứ việc làm nào liên quan đến trí tuệ.
Na bandhavo tiputtabandhavasippabandhavagottabandhavañātibandhavesu aññataropi na hoti.
Na bandhavoti means he is not any of the relatives such as son-relatives, craft-relatives, clan-relatives, or kin-relatives.
Không bà con – không phải là một trong các loại bà con như bà con con cái, bà con nghề nghiệp, bà con dòng họ, bà con huyết thống.
No pana te sahāyoti sahapaṃsukīḷiko sahāyakopi te na hoti.
No pana te sahāyoti means he is not even your childhood playmate.
Cũng không phải là bạn của Ngài – cũng không phải là bạn thân thời thơ ấu của Ngài.
Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
Kena vaṇṇenāti means for what reason.
Do duyên cớ nào – do nguyên nhân nào.
Tirīṭavacchoti tassa nāmaṃ.
Tirīṭavacchoti is his name.
Tirīṭavaccha – là tên của vị ấy.
Tedaṇḍikoti kuṇḍikaṭhapanatthāya tidaṇḍakaṃ gahetvā caranto.
Tedaṇḍikoti means one who carries a three-pronged staff for placing his water pot.
Vị mang ba cây gậy – người mang ba cây gậy để đặt bình nước.
Aggapiṇḍanti rasasampannaṃ rājārahaṃ aggabhojanaṃ.
Aggapiṇḍanti means choice food, rich in flavor, fit for a king.
Bữa ăn thượng hạng – bữa ăn ngon lành, xứng đáng với vua.
Tattha āpāsūti āpadāsu.
Therein, āpāsūti means in difficulties.
Trong đó, Trong lúc nguy nan – trong những lúc nguy hiểm.
Ekassāti adutiyassa.
Ekassāti means of one without a second.
Một mình – không có ai thứ hai.
Katvāti anukampaṃ karitvā pemaṃ uppādetvā.
Katvāti means having shown compassion, having generated love.
Đã làm – đã thể hiện lòng từ bi, đã sinh tình yêu thương.
Vivanasminti pānīyarahite araññe.
Vivanasminti means in a waterless forest.
Trong rừng sâu – trong khu rừng không có nước uống.
Ghoreti dāruṇe.
Ghoreti means dreadful.
Đáng sợ – khủng khiếp.
Pasārayī kicchagatassa pāṇinti nisseṇiṃ bandhitvā kūpaṃ otāretvā dukkhagatassa mayhaṃ uttāraṇatthāya vīriyapaṭisaṃyuttaṃ hatthaṃ pasāresi.
Pasārayī kicchagatassa pāṇinti means he tied a ladder, let it down into the well, and extended his hand, filled with effort, to lift me out, who was in distress.
Đã đưa tay giúp người gặp khó khăn – đã buộc thang, thả xuống giếng, đưa tay đầy nỗ lực để kéo ta đang gặp khó khăn lên.
Tenūdatāriṃ dukhasamparetoti tena kāraṇenamhi dukkhaparivāritopi tamhā kūpā uttiṇṇo.
Tenūdatāriṃ dukhasamparetoti means for that reason, even though I was surrounded by suffering, I was lifted out of that well.
Nhờ đó ta thoát khỏi khổ đau – nhờ nguyên nhân đó, dù bị khổ đau vây hãm, ta đã thoát khỏi cái giếng đó.
Etassa kiccena idhānupattoti ahaṃ etassa tāpasassa kiccena, etena katassa kiccassānubhāvena idhānuppatto.
Etassa kiccena idhānupattoti means I have attained this position here by the deed of this ascetic, by the power of the deed done by him.
Nhờ công lao của vị ấy, ta đã trở lại đây – ta đã trở lại đây nhờ công lao của vị đạo sĩ này, nhờ năng lực của việc làm mà vị ấy đã thực hiện.
Vesāyino visayāti vesāyī vuccati yamo, tassa visayā.
Vesāyino visayā: Vesāyī is called Yama, so these are his domains.
Cõi của Diêm Vương – Diêm Vương được gọi là Yama, cõi của vị ấy.
Jīvaloketi manussaloke.
Jīvaloke: in the human world.
Trong thế giới của chúng sinh – trong thế giới loài người.
Ahañhi imasmiṃ jīvaloke ṭhito yamavisayaṃ maccuvisayaṃ paralokaṃ gato nāma ahosiṃ, somhi etassa kāraṇā tato puna idhāgatoti vuttaṃ hoti.
Indeed, I, having been in this world of living beings, had gone to the domain of Yama, the domain of death, the other world, as it were. And it is said that for this very reason, I have returned here from there.
Thật vậy, khi ta còn ở thế giới này, ta đã đi đến cõi của Yama, cõi chết, cõi đời sau. Nhờ vị ấy mà ta đã từ đó trở lại đây, ý là như vậy.
Lābhārahoti lābhaṃ araho catupaccayalābhassa anucchaviko.
Lābhāraho: worthy of gain, suitable for the gain of the four requisites.
Xứng đáng nhận lợi lộc – xứng đáng nhận lợi lộc, thích hợp với việc nhận được bốn vật dụng.
Dethassa bhoganti etena paribhuñjitabbaṃ catupaccayasamaṇaparikkhārasaṅkhātaṃ bhogaṃ etassa detha.
Dethassa bhogaṃ: By this, give him provisions, which are consumable, consisting of the four requisites and the requisites for a samaṇa.
Hãy cúng dường tài sản cho Ngài – hãy cúng dường tài sản là bốn vật dụng của Sa-môn mà Ngài sẽ thọ hưởng.
Yajathañca yaññanti tvañca amaccā ca nāgarā cāti sabbepi tumhe etassa bhogañca detha, yaññañca yajatha.
Yajathañca yaññaṃ: You, the ministers, and the citizens—all of you—give him provisions and offer a sacrifice.
Và hãy thực hiện lễ cúng dường – và tất cả các ngươi, từ quan đại thần đến dân chúng, hãy cúng dường tài sản cho Ngài và thực hiện lễ cúng dường.
Tassa hi dīyamāno deyyadhammo tena bhuñjitabbattā bhogo hoti, itaresaṃ dānayaññattā yañño.
Indeed, the meritorious gift given to him becomes provisions because it is consumed by him, and for others, it is a gift and a sacrifice.
Món vật được cúng dường cho Ngài trở thành tài sản vì Ngài thọ hưởng nó, và trở thành lễ cúng dường đối với những người khác vì họ bố thí và cúng dường.
Tenāha ‘‘dethassa bhogaṃ yajathañca yañña’’nti.
Therefore, it is said: ‘‘Give him provisions and offer a sacrifice.’’
Vì vậy, Ngài nói: “Hãy cúng dường tài sản cho Ngài và thực hiện lễ cúng dường.”
Evaṃ raññā gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpentena viya bodhisattassa guṇe pakāsite tassa guṇo sabbatthameva pākaṭo jāto, atirekataro tassa lābhasakkāro udapādi.
Thus, as the king caused the full moon to rise in the sky, so too were the Bodhisatta’s virtues proclaimed everywhere, and his gain and honor greatly increased.
Như vậy, khi nhà vua công bố các đức tính của Bồ-tát như thể đang làm trăng tròn mọc trên bầu trời, đức tính của Ngài đã trở nên rõ ràng khắp mọi nơi, và sự cúng dường, lợi lộc dành cho Ngài càng tăng thêm.
Tato paṭṭhāya uparājā vā amaccā vā añño vā koci kiñci rājānaṃ vattuṃ na visahi.
From that time onwards, neither the viceroy, nor the ministers, nor anyone else dared to speak anything to the king.
Từ đó trở đi, không một phó vương, quan đại thần hay bất kỳ ai khác dám nói bất cứ điều gì với nhà vua.
Rājā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā saggapuraṃ pūresi.
The king, abiding by the Bodhisatta’s advice, performed meritorious deeds such as giving alms and filled the heavenly city.
Vua, giữ theo lời khuyên của Bồ-tát, đã thực hiện các công đức như bố thí và đi đến cõi trời.
Bodhisattopi abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā brahmalokaparāyaṇo ahosi.
The Bodhisatta, too, having developed higher knowledges and attainments, became destined for the Brahma-world.
Bồ-tát cũng đã phát triển các thần thông và thiền định, và trở thành người có đích đến là cõi Phạm thiên.
Yassatthā dūramāyantīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Yassatthā dūramāyantī: This was spoken by the Teacher while dwelling at Jetavana, concerning a certain greedy bhikkhu.
Vì mục đích nào mà họ đi xa đến vậy – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu tham lam.
Vatthu navakanipāte cakkavākajātake (jā. 1.9.69 ādayo) āvibhavissati.
The story will be revealed in the ninth Nipāta, in the Cakkavākajātakā.
Câu chuyện sẽ được trình bày rõ trong Tích truyện Cakkavāka (Jā. 1.9.69 trở đi) thuộc tập Navakanipāta.
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ āmantetvā ‘‘na kho, bhikkhu, idāneva, pubbepi tvaṃ lolo, lolyakāraṇeneva pana asinā sīsacchedanaṃ labhī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, addressing that bhikkhu, said, ‘‘Bhikkhu, it is not only now; you were greedy in the past too, and because of your greed, you received a beheading by a sword,’’ and then he recounted a past event.
Đức Bổn Sư bèn gọi vị Tỳ-khưu ấy lại và nói: “Này Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ đâu, mà cả trong quá khứ ông cũng là người tham lam, và chính vì sự tham lam mà ông đã bị chặt đầu bằng gươm.” Rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa putto hutvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā pitu accayena rajje patiṭṭhāya bhojanasuddhiko ahosi, tenassa bhojanasuddhikarājātveva nāmaṃ jātaṃ.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as his son, and having come of age, he learned all crafts in Takkasilā. Upon his father’s demise, he established himself in the kingdom and became pure in his eating habits, hence he was known as King Bhojanasuddhika.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát là con trai của ngài. Khi đến tuổi trưởng thành, Ngài đã học tất cả các nghề thủ công ở Takkasilā, và sau khi phụ vương băng hà, Ngài lên ngôi vua. Ngài là người thanh tịnh trong việc ăn uống, nên Ngài được gọi là Vua Thanh Tịnh Thức Ăn.
So kira tathārūpena vidhānena bhattaṃ bhuñjati, yathāssa ekissā bhattapātiyā satasahassaṃ vayaṃ gacchati.
It is said that he would eat his meal with such an arrangement that one plate of food would cost a hundred thousand.
Được biết, ngài dùng bữa theo một nghi thức đặc biệt, đến nỗi một bát cơm của ngài tốn một trăm ngàn (tiền).
Bhuñjanto pana antogehe na bhuñjati, attano bhojanavidhānaṃ olokentaṃ mahājanaṃ puññaṃ kāretukāmatāya rājadvāre ratanamaṇḍapaṃ kāretvā bhojanavelāya taṃ alaṅkarāpetvā kañcanamaye samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīditvā khattiyakaññāhi parivuto satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā sabbarasabhojanaṃ bhuñjati.
However, he would not eat inside the palace; desiring to enable the common people to accumulate merit by observing his meal arrangement, he had a jeweled pavilion built at the royal gate. At mealtime, he had it decorated, and seated on a royal couch under a golden, raised white parasol, surrounded by Khattiya maidens, he would partake of a meal of all flavors from a golden plate worth a hundred thousand.
Khi dùng bữa, ngài không dùng trong nội cung, mà vì muốn tạo phước cho đại chúng đang chiêm ngưỡng nghi thức dùng bữa của mình, ngài cho xây một bảo tháp bằng ngọc quý trước cửa cung. Đến giờ dùng bữa, ngài cho trang hoàng bảo tháp ấy, rồi ngồi trên ngai vàng với chiếc lọng trắng bằng vàng được giương cao, được các công chúa dòng Sát-đế-lợi vây quanh, dùng bữa với các món ăn đủ vị trong một bát vàng trị giá một trăm ngàn.
Atheko lolapuriso tassa bhojanavidhānaṃ oloketvā taṃ bhojanaṃ bhuñjitukāmo hutvā pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkonto ‘‘attheko upāyo’’ti gāḷhaṃ nivāsetvā hatthe ukkhipitvā ‘‘bho, ahaṃ dūto, dūto’’ti uccāsaddaṃ karonto rājānaṃ upasaṅkami.
Then, a certain greedy man, observing his meal arrangement, desired to eat that food. Unable to restrain his craving, he thought, ‘‘There is a way!’’ He dressed himself tightly, raised his hands, and approached the king, shouting loudly, ‘‘Ho, I am a messenger, a messenger!’’
Bấy giờ, một người đàn ông tham lam nọ, sau khi chiêm ngưỡng nghi thức dùng bữa của ngài, muốn được dùng bữa ấy, không thể kiềm chế cơn thèm khát, nghĩ rằng “có một cách rồi”, bèn mặc y phục chỉnh tề, giơ tay lên và nói lớn tiếng “Này, tôi là sứ giả, sứ giả!” rồi đến gần nhà vua.
Tena ca samayena tasmiṃ janapade ‘‘dūtomhī’’ti vadantaṃ na vārenti, tasmā mahājano dvidhā bhijjitvā okāsaṃ adāsi.
At that time, in that country, those who declared, ‘‘I am a messenger,’’ were not stopped; therefore, the crowd parted in two, making way.
Vào thời ấy, ở xứ ấy, người nào nói “Tôi là sứ giả” thì không ai ngăn cản, vì vậy đại chúng tách ra hai bên nhường lối.
So vegena gantvā rañño pātiyā ekaṃ bhattapiṇḍaṃ gahetvā mukhe pakkhipi, athassa ‘‘sīsaṃ chindissāmī’’ti asigāho asiṃ abbāhesi, rājā ‘‘mā paharī’’ti nivāresi, ‘‘mā bhāyi, bhuñjassū’’ti hatthaṃ dhovitvā nisīdi.
He quickly went and took a lump of rice from the king’s plate and put it into his mouth. Then, the sword-bearer drew his sword, saying, ‘‘I will cut off his head!’’ But the king restrained him, saying, ‘‘Do not strike!’’ And to the man, he said, ‘‘Do not be afraid, eat!’’ He then washed his hands and sat down.
Người ấy đi nhanh đến, lấy một nắm cơm từ bát của nhà vua và cho vào miệng. Bấy giờ, người cầm gươm rút gươm ra định “chặt đầu hắn”, nhưng nhà vua ngăn lại: “Đừng đánh!” và nói: “Đừng sợ, cứ dùng bữa đi!” Rồi ngài rửa tay và ngồi xuống.
Bhojanapariyosāne cassa attano pivanapānīyañceva tambūlañca dāpetvā ‘‘bho purisa, tvaṃ ‘dūtomhī’ti vadasi, kassa dūtosī’’ti pucchi.
At the end of the meal, he had his own drinking water and betel given to the man and asked, ‘‘Good sir, you say, ‘I am a messenger.’ Whose messenger are you?’’
Sau khi dùng bữa xong, ngài cho người ấy uống nước và dùng trầu cau của mình, rồi hỏi: “Này người kia, ông nói ‘Tôi là sứ giả’, ông là sứ giả của ai vậy?”
‘‘Mahārāja ahaṃ taṇhādūto, udaradūto, taṇhā maṃ āṇāpetvā ‘tvaṃ gacchāhī’ti dūtaṃ katvā pesesī’’ti vatvā purimā dve gāthā avoca –
"Great King, I am a messenger of craving, a messenger of the belly. Craving commanded me, making me a messenger, saying: ‘You go!’" Having said this, he recited the previous two verses –
“Đại vương, tôi là sứ giả của tham ái, sứ giả của cái bụng. Tham ái đã ra lệnh cho tôi ‘Ngươi hãy đi!’ và cử tôi làm sứ giả,” nói xong, người ấy đọc hai bài kệ đầu tiên –
Tattha brāhmaṇāti ālapanamattametaṃ.
Therein, brāhmaṇā is merely an address.
Trong đó, brāhmaṇā chỉ là một lời gọi.
Rohiṇīnanti rattavaṇṇānaṃ.
Rohiṇīnaṃ means red-colored.
Rohiṇīna nghĩa là: có màu đỏ.
Saha puṅgavenāti yūthapariṇāyakena upaddavarakkhakena usabhena saddhiṃ.
Saha puṅgavenāti means together with a bull, the leader of the herd and protector from danger.
Saha puṅgavenā nghĩa là: cùng với con bò đực, thủ lĩnh của đàn, người bảo vệ khỏi nguy hiểm.
Mayampīti ahañca avasesā ca sabbe sattā tasseva udarassa dūtā bhavāma, tasmā ahaṃ udaradūto samāno udaradūtassa tuyhaṃ kasmā na dajjanti.
Mayampīti means I and all other beings are messengers of that very belly; therefore, being a messenger of the belly, why should I not give to you, a messenger of the belly?
Mayampī nghĩa là: ta và tất cả chúng sanh còn lại đều là sứ giả của chính cái bụng ấy. Vì vậy, ta là sứ giả của cái bụng, tại sao ta lại không ban cho ngươi, sứ giả của cái bụng?
Evañca pana vatvā ‘‘iminā vata purisena assutapubbaṃ kāraṇaṃ kathita’’nti tuṭṭhacitto tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
Having said this, and thinking, "This man has indeed spoken of an unheard-of matter," he, with a delighted mind, bestowed great honor upon him.
Và nói như vậy, ngài vui mừng trong tâm, nghĩ rằng “Người này đã nói một điều chưa từng nghe thấy!”, rồi ban cho người ấy một vinh dự lớn.