Kalyāṇadhammoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ badhirasassuṃ ārabbha kathesi.
"Kalyāṇadhamma" – this the Teacher related while residing at Jetavana, concerning a deaf mother-in-law.
Kalyāṇadhammo (Người có pháp lành) – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một người mẹ vợ bị lãng tai.
Sāvatthiyañhi eko kuṭumbiko saddho pasanno tisaraṇagato pañcasīlena samannāgato.
In Sāvatthī, there was a certain householder who was faithful, devout, had taken refuge in the Triple Gem, and was endowed with the five precepts.
Tại Sāvatthī, có một gia chủ tín tâm, hoan hỷ, quy y Tam bảo và giữ gìn năm giới.
So ekadivasaṃ bahūni sappiādīni bhesajjāni ceva pupphagandhavatthādīni ca gahetvā ‘‘jetavane satthu santike dhammaṃ sossāmī’’ti agamāsi.
One day, he took many medicines such as ghee, and also flowers, perfumes, and clothes, and went to Jetavana, thinking, "I will listen to the Dhamma from the Teacher."
Một ngày nọ, ông mang nhiều loại thuốc như bơ ghee, cùng với hoa, hương, y phục, v.v., và đi đến Jetavana để nghe pháp từ Đức Phật.
Tassa tattha gatakāle sassu khādanīyabhojanīyaṃ gahetvā dhītaraṃ daṭṭhukāmā taṃ gehaṃ agamāsi, sā ca thokaṃ badhiradhātukā hoti.
When he had gone there, his mother-in-law, taking food and edibles, went to that house, wishing to see her daughter, and she was somewhat hard of hearing.
Trong khi ông đi vắng, mẹ vợ của ông mang đồ ăn thức uống đến nhà đó, muốn gặp con gái mình. Bà mẹ vợ này hơi bị lãng tai.
Sā dhītarā saddhiṃ bhuttabhojanā bhattasammadaṃ vinodayamānā dhītaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ, amma, bhattā te sammodamāno avivadamāno piyasaṃvāsaṃ vasatī’’ti.
Having eaten with her daughter and dispelling the weariness of the meal, she asked her daughter, "Daughter, does your husband live in harmony, without quarreling, in pleasant companionship?"
Sau khi ăn uống cùng con gái, bà mẹ vợ hỏi con gái để xua tan sự mệt mỏi sau bữa ăn – “Này con, chồng con có sống hòa thuận, không tranh cãi, sống chung vui vẻ không?”
‘‘Kiṃ, amma, kathetha yādiso tumhākaṃ jāmātā sīlena ceva ācārasampadāya ca, tādiso pabbajitopi dullabho’’ti.
"Mother, what are you saying? A son-in-law like yours, endowed with both virtue and good conduct, is rare even among renunciants."
“Thưa mẹ, mẹ nói gì vậy? Chàng rể của mẹ, người có giới hạnh và đức độ như vậy, ngay cả một vị xuất gia cũng khó tìm được người tương tự.”
Upāsikā dhītu vacanaṃ sādhukaṃ asallakkhetvā ‘‘pabbajito’’ti padameva gahetvā ‘‘amma, kasmā te bhattā pabbajito’’ti mahāsaddaṃ akāsi.
The laywoman, not properly understanding her daughter's words, merely seized upon the word "renunciant" and exclaimed loudly, "Daughter, why has your husband renounced?"
Vị nữ cư sĩ không hiểu rõ lời con gái, chỉ nghe được từ “pabbajito” (đã xuất gia) và lớn tiếng hỏi: “Này con, tại sao chồng con lại xuất gia?”
Taṃ sutvā sakalagehavāsino ‘‘amhākaṃ kira kuṭumbiko pabbajito’’ti viraviṃsu.
Hearing that, all the household members cried out, "Our householder has apparently renounced!"
Nghe vậy, tất cả mọi người trong nhà đều la lên: “Gia chủ của chúng ta đã xuất gia rồi!”
Tesaṃ saddaṃ sutvā dvārena sañcarantā ‘‘kiṃ nāma kireta’’nti pucchiṃsu.
Hearing their noise, those passing by the door asked, "What is this about?"
Nghe tiếng ồn ào của họ, những người đi ngang qua cửa hỏi: “Chuyện gì vậy?”
‘‘Imasmiṃ kira gehe kuṭumbiko pabbajito’’ti.
"Apparently, the householder in this house has renounced."
“Nghe nói gia chủ trong nhà này đã xuất gia.”
Sopi kho kuṭumbiko dasabalassa dhammaṃ sutvā vihārā nikkhamma nagaraṃ pāvisi.
That householder, having heard the teaching of the Ten-Powered One, left the monastery and entered the city.
Vị gia chủ đó, sau khi nghe pháp của Đức Thập Lực, rời tu viện và vào thành phố.
Atha naṃ antarāmaggeyeva eko puriso disvā ‘‘samma, tvaṃ kira pabbajitoti tava gehe puttadāraparijano paridevatī’’ti āha.
Then, a certain man saw him right on the road and said, "Friend, your family, children, and wife at home are lamenting, saying that you have renounced!"
Khi đang đi trên đường, một người nhìn thấy ông và nói: “Này bạn, nghe nói bạn đã xuất gia, nên vợ con và gia đình bạn đang khóc than ở nhà.”
Athassa etadahosi – ‘‘ayaṃ apabbajitameva kira maṃ ‘pabbajito’ti vadati, uppanno kho pana me kalyāṇasaddo na antaradhāpetabbo, ajjeva mayā pabbajituṃ vaṭṭatī’’ti tatova nivattitvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ nu kho, upāsaka, idāneva buddhupaṭṭhānaṃ katvā gantvā idāneva paccāgatosī’’ti vutte tamatthaṃ ārocetvā ‘‘bhante, kalyāṇasaddo nāma uppanno na antaradhāpetuṃ vaṭṭati, tasmā pabbajitukāmo hutvā āgatomhī’’ti āha.
Then it occurred to him, "This person is calling me 'renunciant' even though I have not renounced. However, a good reputation that has arisen should not be suppressed. I should renounce today." So, he turned back from that very spot, went to the Teacher, and when asked, "Upāsaka, did you just attend upon the Buddha and leave, and now you have returned?" he reported the matter and said, "Bhante, a good reputation that has arisen should not be suppressed. Therefore, I have come desiring to renounce."
Khi đó, ông nghĩ: “Người này nói ta đã xuất gia dù ta chưa xuất gia, nhưng tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất. Ngay hôm nay ta phải xuất gia.” Thế là ông quay lại, đến chỗ Đức Phật và khi được hỏi: “Này cư sĩ, sao ông vừa mới đến đảnh lễ Đức Phật rồi đi, mà giờ lại quay lại ngay?”, ông kể lại sự việc đó và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất, vì vậy con muốn xuất gia và đã trở lại đây.”
So pabbajjañca upasampadañca labhitvā sammā paṭipanno nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi.
Having received both the going forth and the full ordination, and practicing correctly, he soon attained Arahantship.
Ông được thọ giới xuất gia và giới cụ túc, thực hành đúng đắn và không lâu sau đã chứng quả A-la-hán.
Idaṃ kira kāraṇaṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ jātaṃ.
This matter became known in the assembly of bhikkhus.
Sự việc này đã trở nên nổi tiếng trong Tăng đoàn.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, asuko nāma kuṭumbiko ‘uppanno kalyāṇasaddo na antaradhāpetabbo’ti pabbajitvā idāni arahattaṃ patto’’ti.
Then, one day, in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: "Friends, that householder, so-and-so, renounced saying, 'A good reputation that has arisen should not be suppressed,' and has now attained Arahantship."
Một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-kheo bắt đầu câu chuyện: “Này chư Hiền, vị gia chủ tên kia đã xuất gia với ý nghĩ ‘tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất’, và nay đã chứng quả A-la-hán.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘bhikkhave, porāṇakapaṇḍitāpi ‘uppanno kalyāṇasaddo virādhetuṃ na vaṭṭatī’ti pabbajiṃsuyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This one, Bhante," he said, "Bhikkhus, even the wise ones of old renounced, thinking, 'A good reputation that has arisen should not be discarded,'" and then he recounted a past story.
Đức Phật đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn luận về chuyện gì vậy?” Khi được cho biết, Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, ngay cả các bậc hiền trí thời xưa cũng đã xuất gia với ý nghĩ ‘tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất’,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto seṭṭhikule nibbattitvā vayappatto pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpuṇi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a wealthy family, and upon reaching adulthood, he attained the position of chief merchant after his father's demise.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình trưởng giả, khi trưởng thành, sau khi cha qua đời, ngài kế thừa địa vị trưởng giả.
So ekadivasaṃ nivesanā nikkhamitvā rājupaṭṭhānaṃ agamāsi.
One day, he left his residence and went to attend upon the king.
Một ngày nọ, ngài rời nhà và đến yết kiến nhà vua.
Athassa sassu ‘‘dhītaraṃ passissāmī’’ti taṃ gehaṃ agamāsi, sā thokaṃ badhiradhātukāti sabbaṃ paccuppannavatthusadisameva.
Then his mother-in-law went to that house to see her daughter; she was somewhat hard of hearing, and everything else was just like the present story.
Khi đó, mẹ vợ của ngài đến nhà đó để thăm con gái, bà hơi bị lãng tai – tất cả đều giống như câu chuyện hiện tại.
Taṃ pana rājupaṭṭhānaṃ gantvā attano gharaṃ āgacchantaṃ disvā eko puriso ‘‘tumhe kira pabbajitāti tumhākaṃ gehe mahāparidevo pavattatī’’ti āha.
However, seeing him returning home after attending upon the king, a certain man said, "Apparently, you have renounced, and there is great lamentation in your house."
Một người nhìn thấy ngài từ chỗ yết kiến nhà vua trở về nhà, nói: “Nghe nói ngài đã xuất gia, nên ở nhà ngài đang có tiếng khóc than lớn.”
Bodhisatto ‘‘uppanno kalyāṇasaddo nāma na antaradhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti tatova nivattitvā rañño santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhi, idāneva gantvā puna āgatosī’’ti vutte ‘‘deva, gehajano kira maṃ apabbajitameva ‘pabbajito’ti vatvā paridevati, uppanno kho pana kalyāṇasaddo na antaradhāpetabbo, pabbajissāmahaṃ, pabbajjaṃ me anujānāhī’’ti etamatthaṃ pakāsetuṃ imā gāthā āha –
The Bodhisatta thought, "A good reputation that has arisen should not be suppressed," and turned back from that very spot, went to the king, and when asked, "Great merchant, did you just leave and return again?" he revealed the matter, saying, "Your Majesty, my household members are lamenting, saying that I have renounced, even though I have not. However, a good reputation that has arisen should not be suppressed. I shall renounce. Please grant me permission to renounce," and to explain this matter, he uttered these verses:
Bồ-tát nghĩ: “Tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất.” Ngài liền quay lại, đến chỗ nhà vua và khi được hỏi: “Này Đại Trưởng giả, sao ngài vừa mới đi mà giờ lại trở về ngay?”, ngài nói: “Tâu Đại vương, người nhà của con đã khóc than vì nói con đã xuất gia dù con chưa xuất gia. Nhưng tiếng lành đã nổi lên thì không nên để mất, con sẽ xuất gia, xin Đại vương cho phép con xuất gia.” Để trình bày ý này, ngài đã nói những câu kệ sau –
Tattha kalyāṇadhammoti sundaradhammo.
Therein, kalyāṇadhammo means 'of beautiful conduct'.
Trong đó, kalyāṇadhammo có nghĩa là người có pháp đẹp.
Samaññaṃ anupāpuṇātīti yadā sīlavā kalyāṇadhammo pabbajitoti idaṃ paññattivohāraṃ pāpuṇāti.
Samaññaṃ anupāpuṇātī means 'when one attains this conventional designation of being virtuous, of good conduct, a renunciant'.
Samaññaṃ anupāpuṇātī có nghĩa là khi người có giới hạnh, có pháp lành, đạt được danh xưng “người xuất gia” này.
Tasmā na hiyyethāti tato sāmaññato na parihāyetha.
Tasmā na hiyyethā means 'therefore, one should not fall away from that designation'.
Tasmā na hiyyethā có nghĩa là từ danh xưng đó không nên suy giảm.
Hiriyāpi santo dhuramādiyantīti, mahārāja, sappurisā nāma ajjhattasamuṭṭhitāya hiriyā bahiddhasamuṭṭhitena ottappenapi etaṃ pabbajitadhuraṃ gaṇhanti.
"Hiriyāpi santo dhuramādiyantī" means, O great king, good people indeed undertake this burden of renunciation by means of inward-arising shame (hiri) and outward-arising fear of wrongdoing (ottappa).
Hiriyāpi santo dhuramādiyantī có nghĩa là, thưa Đại vương, các bậc thiện nhân gánh vác trách nhiệm xuất gia này vì lòng hổ thẹn phát sinh từ nội tâm và sự ghê sợ phát sinh từ bên ngoài.
Idha majja pattāti idha mayā ajja pattā.
"Idha majja pattā" means 'here, reached by me today'.
Idha majja pattā có nghĩa là điều đó đã đến với tôi hôm nay ở đây.
Tāhaṃ samekkhanti taṃ ahaṃ guṇavasena laddhasamaññaṃ samekkhanto passanto.
"Tāhaṃ samekkha" means 'observing, seeing that designation which is obtained by virtue of qualities'.
Tāhaṃ samekkhanti có nghĩa là tôi quán xét, nhìn thấy danh xưng đã đạt được dựa trên đức tính đó.
Na hi matthi chandoti na hi me atthi chando.
"Na hi matthi chando" means 'indeed, there is no desire for me'.
Na hi matthi chando có nghĩa là tôi không còn ham muốn.
Idha kāmabhogeti imasmiṃ loke kilesakāmavatthukāmaparibhogehi.
"Idha kāmabhoge" means 'in this world, by the enjoyment of sensual pleasures, which are defilements and objects of desire'.
Idha kāmabhoge có nghĩa là trong thế gian này, đối với sự hưởng thụ dục lạc của phiền não và đối tượng của dục lạc.
Ko nu saddena mahatāti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi.
"Ko nu saddena mahatā" – This the Teacher related while residing at Jetavana, concerning Kokālika.
Ko nu saddena mahatā (Ai với tiếng lớn) – Câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến Kokālika.
Tasmiñhi kāle bahū bahussutā bhikkhū manosilātale nadamānā taruṇasīhā viya ākāsagaṅgaṃ otārentā viya saṅghamajjhe sarabhāṇaṃ bhaṇanti.
At that time, many learned bhikkhus, like young lions roaring on a red arsenic slab, as if bringing down the celestial Ganges, recited in chorus (sarabhāṇa) in the midst of the Saṅgha.
Vào thời đó, nhiều Tỳ-kheo đa văn, như những con sư tử trẻ gầm thét trên tảng đá manosilā, như dòng sông Gaṅgā từ trời đổ xuống, tụng kinh bằng giọng điệu trong Tăng đoàn.
Kokāliko tesu sarabhāṇaṃ bhaṇantesu attano tucchabhāvaṃ ajānitvāva ‘‘ahampi sarabhāṇaṃ bhaṇissāmī’’ti bhikkhūnaṃ antaraṃ pavisitvā ‘‘amhākaṃ sarabhāṇaṃ na pāpenti.
Kokālika, not knowing his own worthlessness, thought, "I too will recite in chorus," and entering among the bhikkhus, he wandered about here and there saying, without naming the Bhikkhu Saṅgha, "They do not let us recite in chorus.
Kokālika, không nhận ra sự trống rỗng của mình, khi họ đang tụng kinh, đã đi vào giữa các Tỳ-kheo và nói: “Họ không thể tụng kinh của chúng ta. Nếu họ có thể tụng kinh của chúng ta, chúng ta cũng sẽ tụng.” Ông ta đi khắp nơi, nói như vậy mà không gọi tên Tăng đoàn.
Sace amhākampi pāpeyyuṃ, mayampi bhaṇeyyāmā’’ti bhikkhusaṅghassa nāmaṃ aggahetvāva tattha tattha kathento āhiṇḍati.
If they would let us too, we would recite."
Ông ta đi khắp nơi, nói như vậy mà không gọi tên Tăng đoàn.
Tassa sā kathā bhikkhusaṅghe pākaṭā jātā.
His talk became known in the Bhikkhu Saṅgha.
Lời nói đó của ông ta đã trở nên nổi tiếng trong Tăng đoàn.
Bhikkhū ‘‘vīmaṃsissāma tāva na’’nti saññāya evamāhaṃsu – ‘‘āvuso kokālika, ajja saṅghassa sarabhāṇaṃ bhaṇāhī’’ti.
The bhikkhus, with the intention of testing him, said, "Friend Kokālika, recite in chorus for the Saṅgha today."
Các Tỳ-kheo, với ý nghĩ “chúng ta hãy thử người này trước đã”, bèn nói như sau: “Này Hiền giả Kokālika, hôm nay hãy thuyết pháp bằng giọng ca (sarabhāṇa) cho Tăng chúng nghe.”
So attano balaṃ ajānitvāva ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘ajja sarabhāṇaṃ bhaṇissāmī’’ti attano sappāyaṃ yāguṃ pivi, khajjakaṃ khādi, sappāyeneva sūpena bhuñji.
He, not knowing his own strength, consented with "Very well," and saying, "I will recite in chorus today," he drank suitable gruel, ate suitable solid food, and ate his meal with suitable curry.
Vị ấy, không biết sức mình, liền chấp thuận “lành thay”, rồi nghĩ “hôm nay ta sẽ thuyết pháp bằng giọng ca”, bèn uống cháo thích hợp cho mình, ăn thức ăn nhẹ, và dùng cơm với canh thích hợp.
Sūriye atthaṅgate dhammassavanakāle ghosite bhikkhusaṅgho sannipati.
When the sun had set and the time for listening to the Dhamma was announced, the Bhikkhu Saṅgha assembled.
Khi mặt trời lặn và tiếng trống hiệu nghe pháp được đánh, Tăng chúng Tỳ-kheo tề tựu.
So kaṇṭakuraṇḍakavaṇṇaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā kaṇikārapupphavaṇṇaṃ cīvaraṃ pārupitvā saṅghamajjhaṃ pavisitvā there vanditvā alaṅkataratanamaṇḍape paññattavaradhammāsanaṃ abhiruhitvā citrabījaniṃ gahetvā ‘‘sarabhāṇaṃ bhaṇissāmī’’ti nisīdi, tāvadevassa sarīrā sedā mucciṃsu, sārajjaṃ okkami, pubbagāthāya paṭhamaṃ padaṃ udāharitvā anantaraṃ na passi.
He put on a saffron robe the color of a scarlet gourd, draped himself in an outer robe the color of a kanikāra flower, entered the midst of the Saṅgha, paid homage to the elders, ascended the excellent Dhamma-seat arranged in the jeweled pavilion, took a beautiful fan, and sat down intending to recite in chorus; immediately, sweat broke out on his body, and embarrassment overcame him; he uttered the first line of the introductory verse but could not find the next.
Vị ấy mặc y kāṣāya màu vỏ cây kaṇṭakuraṇḍaka, đắp y citta màu hoa kaṇikāra, đi vào giữa Tăng chúng, đảnh lễ các Trưởng lão, rồi leo lên pháp tòa cao quý được sắp đặt trong bảo tháp trang hoàng lộng lẫy, cầm chiếc quạt hoa văn, và ngồi xuống, nghĩ “ta sẽ thuyết pháp bằng giọng ca”. Ngay lúc ấy, mồ hôi tuôn ra từ thân vị ấy, sự bối rối ập đến, sau khi xướng câu kệ đầu tiên của bài kệ mở đầu, vị ấy không còn nhớ gì nữa.
So kampamāno āsanā oruyha lajjito saṅghamajjhato apakkamma attano pariveṇaṃ agamāsi.
Trembling, he descended from the seat, and being ashamed, he departed from the midst of the Saṅgha and went to his own dwelling.
Vị ấy run rẩy, rời khỏi chỗ ngồi, xấu hổ bỏ đi khỏi giữa Tăng chúng và trở về tịnh xá của mình.
Añño bahussuto bhikkhu sarabhāṇaṃ bhaṇi.
Another learned bhikkhu recited in chorus.
Một Tỳ-kheo đa văn khác bèn thuyết pháp bằng giọng ca.
Tato paṭṭhāya bhikkhū tassa tucchabhāvaṃ jāniṃsu.
From that time on, the bhikkhus knew his worthlessness.
Từ đó trở đi, các Tỳ-kheo biết được sự trống rỗng của vị ấy.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, paṭhamaṃ kokālikassa tucchabhāvo dujjāno, idāni panesa sayaṃ naditvā pākaṭo jāto’’ti.
Then one day, in the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion – "Friends, at first Kokālika's worthlessness was difficult to know, but now he has become manifest by his own roaring."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-kheo khởi lên câu chuyện: “Này chư Hiền, ban đầu thật khó biết được sự trống rỗng của Kokālika, nhưng bây giờ thì vị ấy tự mình cất tiếng và đã lộ rõ.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, kokāliko idāneva naditvā pākaṭo jāto, pubbepi naditvā pākaṭo ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic, bhikkhus, are you now assembled?" And when told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, Kokālika did not become manifest by roaring only now; he was manifest by roaring in the past as well," and he related a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi lại với câu chuyện gì?”, khi được thưa “là câu chuyện này, bạch Đức Thế Tôn”, Ngài bèn nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Kokālika mới tự mình cất tiếng và lộ rõ, mà trước kia vị ấy cũng đã tự mình cất tiếng và lộ rõ rồi”, rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese sīhayoniyaṃ nibbattitvā bahūnaṃ sīhānaṃ rājā ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the lion species in the Himalayan region and became the king of many lions.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sanh làm sư tử trong vùng Hy Mã Lạp Sơn và trở thành vua của nhiều sư tử.
So anekasīhaparivāro rajataguhāyaṃ vāsaṃ kappesi.
He, surrounded by many lions, made his abode in a silver cave.
Ngài, được vô số sư tử vây quanh, sống trong hang bạc.
Tassa avidūre ekissāya guhāya eko siṅgālopi vasati.
Not far from him, a jackal also lived in a certain cave.
Không xa chỗ Ngài ở, có một con chó rừng cũng sống trong một cái hang.
Athekadivasaṃ deve vassitvā vigate sabbe sīhā sīharājasseva guhadvāre sannipatitvā sīhanādaṃ nadantā sīhakīḷaṃ kīḷiṃsu.
Then one day, after it had rained and cleared, all the lions gathered at the entrance of the lion king's cave and played the lion's game, roaring the lion's roar.
Rồi một ngày nọ, sau khi trời mưa tạnh, tất cả các sư tử đều tụ tập trước cửa hang của sư tử chúa, gầm thét tiếng sư tử và vui đùa như sư tử.
Tesaṃ evaṃ naditvā kīḷanakāle sopi siṅgālo nadati.
While they were roaring and playing thus, that jackal also roared.
Trong lúc chúng gầm thét và vui đùa như vậy, con chó rừng kia cũng cất tiếng sủa.
Sīhā tassa saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ siṅgālo amhehi saddhiṃ nadatī’’ti lajjitā tuṇhī ahesuṃ.
The lions, hearing his sound, were ashamed, thinking, "This jackal is roaring with us," and remained silent.
Các sư tử nghe tiếng nó, xấu hổ nghĩ: “Con chó rừng này đang sủa cùng với chúng ta”, bèn im lặng.
Tesaṃ tuṇhībhūtakāle bodhisattassa putto sīhapotako ‘‘tāta, ime sīhā naditvā sīhakīḷaṃ kīḷantā etassa saddaṃ sutvā lajjāya tuṇhī jātā, ko nāmesa attano saddena attānaṃ jānāpetī’’ti pitaraṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
When they were silent, the Bodhisatta’s son, the lion cub, said to his father, asking, ‘‘Father, these lions, having roared and played the lion’s game, became silent out of shame upon hearing that sound. Who is it that makes himself known by his own sound?’’ and spoke the first verse:
Trong lúc chúng im lặng, sư tử con, con của Bồ-tát, hỏi cha: “Thưa cha, các sư tử này đang gầm thét và vui đùa như sư tử, nhưng khi nghe tiếng của con vật ấy, chúng lại xấu hổ mà im lặng. Con vật nào lại tự cho mình là ai qua tiếng kêu của nó vậy?”, rồi nó nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha abhinādeti daddaranti daddaraṃ rajatapabbataṃ ekanādaṃ karoti.
Here, abhinādeti daddaraṃ means he makes the Daddara, the silver mountain, resound with a single roar.
Ở đây, abhinādeti daddaraṃ nghĩa là làm cho núi bạc Daddara vang lên một tiếng kêu.
Migādhibhūti pitaraṃ ālapati.
Migādhibhū is an address to the father.
Migādhibhū là gọi cha.
Ayañhettha attho – migādhibhū migajeṭṭhaka sīharāja pucchāmi taṃ ‘‘ko nāmeso’’ti.
The meaning here is, ‘‘O migādhibhū, chief of beasts, O lion king, I ask you, ‘Who is this?’ ’’
Ý nghĩa ở đây là: “Thưa Migādhibhū, sư tử chúa, bậc tối thượng trong loài thú, con hỏi cha: ‘Con vật này là ai?’”
Tattha samaccareti santi upasaggamattaṃ, accantīti attho, tuṇhī hutvā nisīdantīti vuttaṃ hoti.
Here, samaccare means that sa is merely a prefix, and the meaning is ‘they go,’ which is to say, they sat down in silence.
Ở đây, samaccare thì sa chỉ là một tiền tố, nghĩa là accanti (ngồi xuống), tức là nói rằng chúng im lặng ngồi xuống.
Potthakesu pana ‘‘samacchare’’ti likhanti.
However, in the manuscripts, they write ‘‘samacchare.’’
Tuy nhiên, trong các bản kinh sách thì ghi là “samacchare”.
Satthā ‘‘na, bhikkhave, kokāliko idāneva attano nādena attānaṃ pākaṭaṃ karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā siṅgālo kokāliko ahosi, sīhapotako rāhulo, sīharājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, saying, ‘‘Monks, Kokālika does not make himself known by his sound only now; he did so in the past as well,’’ brought forth this Dhamma discourse and connected the Jātaka: ‘‘At that time, the jackal was Kokālika; the lion cub was Rāhula; and the lion king was I myself.’’
Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ Kokālika mới tự mình làm lộ rõ bản thân bằng tiếng kêu của mình, mà trước kia vị ấy cũng đã làm như vậy rồi”, rồi Ngài thuyết Pháp thoại này và kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc ấy, con chó rừng chính là Kokālika, sư tử con chính là Rāhula, còn sư tử chúa thì chính là Ta.”
Tātamāṇavako esoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
The Teacher related this story, beginning with Tātamāṇavako eso, while residing at Jetavana, concerning a deceitful monk.
Tātamāṇavako eso (Này cha, đây là một chú tiểu) – câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể tại Jetavana liên quan đến một Tỳ-kheo lừa dối.
Vatthu pakiṇṇakanipāte uddālakajātake (jā. 1.14.62 ādayo) āvibhavissati.
The story will become evident in the Uddālaka Jātaka of the Pakiṇṇaka Nipāta.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Uddālaka Jātaka (Jā. 1.14.62 và tiếp theo) thuộc Pakiṇṇaka Nipāta.
Tadā pana satthā ‘‘bhikkhave, nāyaṃ bhikkhu idāneva kuhako, pubbepi makkaṭo hutvā aggissa kāraṇā kohaññaṃ akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher, saying, ‘‘Monks, this monk is not deceitful only now; in the past too, as a monkey, he practiced deceit for the sake of fire,’’ recounted the past.
Lúc ấy, Đức Bổn Sư nói: “Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo này không phải chỉ bây giờ mới là kẻ lừa dối, mà trước kia, khi còn là một con khỉ, nó cũng đã lừa dối vì lửa rồi”, rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ kāsigāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhitvā gharāvāsaṃ saṇṭhapesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in a certain Kāsī village. Having reached maturity, he learned his crafts in Takkasilā and established a household.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sanh vào một gia đình Bà-la-môn ở một làng Kāsī, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài học nghề ở Takkasilā và lập gia đình.
Athassa brāhmaṇī ekaṃ puttaṃ vijāyitvā puttassa ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālamakāsi.
Then, his brahmin wife gave birth to a son and passed away when the son was able to run and move about.
Sau đó, người vợ Bà-la-môn của Ngài sanh được một người con trai, và khi đứa bé đến tuổi chập chững đi lại, bà qua đời.
Bodhisatto tassā petakiccaṃ katvā ‘‘kiṃ me dāni gharāvāsena, puttaṃ gahetvā pabbajissāmī’’ti assumukhaṃ ñātimittavaggaṃ pahāya puttaṃ ādāya himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā tattha vanamūlaphalāhāro vāsaṃ kappesi.
The Bodhisatta, having performed her funeral rites, thought, ‘‘What is the use of a household for me now? I will take my son and go forth.’’ He left his weeping relatives and friends, took his son, entered the Himālaya, and adopted the ascetic’s life, dwelling there, subsisting on roots and fruits of the forest.
Bồ-tát làm lễ tang cho bà, rồi nghĩ: “Bây giờ gia đình còn nghĩa lý gì với ta nữa, ta sẽ mang con đi xuất gia”, bèn từ bỏ họ hàng thân hữu đang khóc lóc, mang con vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia làm đạo sĩ, và sống ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng.
So ekadivasaṃ vassānakāle deve vassante sāradārūni aggiṃ jāletvā visibbanto phalakatthare nipajji, puttopissa tāpasakumārako pitu pāde sambāhantova nisīdi.
One day, during the rainy season, as it rained, he lit a fire with dry wood, warmed himself, and lay down on a mat of leaves, while his son, the ascetic boy, sat massaging his father’s feet.
Một ngày nọ, vào mùa mưa, khi trời đang mưa, Ngài đốt lửa bằng củi khô và nằm trên tấm ván trải lá, còn con trai Ngài, vị đạo sĩ trẻ, ngồi xoa bóp chân cha.
Atheko vanamakkaṭo sītena pīḷiyamāno tassa paṇṇasālāya taṃ aggiṃ disvā ‘‘sacāhaṃ ettha pavisissāmi, ‘makkaṭo makkaṭo’ti maṃ pothetvā nīharissanti, aggiṃ visibbetuṃ na labhissāmi, atthi dāni me upāyo, tāpasavesaṃ gahetvā kohaññaṃ katvā pavisissāmī’’ti cintetvā ekassa matatāpasassa vakkalāni nivāsetvā pacchiñca aṅkusayaṭṭhiñca gahetvā paṇṇasāladvāre ekaṃ tālarukkhaṃ nissāya saṃkuṭito aṭṭhāsi.
Then, a forest monkey, afflicted by the cold, saw that fire in the leaf-hut and thought, ‘‘If I enter here, they will beat me and drive me out, saying, ‘A monkey! A monkey!’ I will not be able to warm myself. Now I have a plan: I will assume the guise of an ascetic, act deceitfully, and enter.’’ Having thought this, he put on the bark garments of a dead ascetic, took a basket and a staff with a hook, and stood huddled by a palm tree near the entrance of the leaf-hut.
Rồi một con khỉ rừng, bị lạnh hành hạ, thấy ngọn lửa trong tịnh xá lá của vị đạo sĩ, bèn nghĩ: “Nếu ta vào đây, chúng sẽ đánh đập và đuổi ta ra ngoài, nói ‘khỉ, khỉ’, ta sẽ không được sưởi ấm. Bây giờ ta có cách rồi, ta sẽ giả dạng đạo sĩ, lừa dối mà vào trong”, nghĩ vậy, nó mặc áo vỏ cây của một đạo sĩ đã chết, cầm giỏ và gậy móc, rồi co ro đứng dựa vào một cây cọ trước cửa tịnh xá lá.
Tāpasakumārako taṃ disvā makkaṭabhāvaṃ ajānanto ‘‘eko mahallakatāpaso sītena pīḷito aggiṃ visibbetuṃ āgato bhavissatī’’ti pitu tāpasassa kathetvā ‘‘etaṃ paṇṇasālaṃ pavesetvā visibbāpessāmī’’ti cintetvā pitaraṃ ālapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The ascetic boy, seeing him and not knowing he was a monkey, thought, ‘‘An old ascetic, afflicted by the cold, must have come to warm himself.’’ He told his father, the ascetic, and, thinking, ‘‘I will let him into this leaf-hut and let him warm himself,’’ he addressed his father and spoke the first verse:
Vị đạo sĩ trẻ thấy nó, không biết đó là khỉ, bèn nghĩ: “Chắc là một đạo sĩ già đang bị lạnh hành hạ đến để sưởi ấm”, rồi nói với cha mình, vị đạo sĩ, và nghĩ: “Ta sẽ mời nó vào tịnh xá lá và cho nó sưởi ấm”, bèn gọi cha và nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha māṇavakoti sattādhivacanaṃ.
Here, māṇavako is a term for a being.
Ở đây, māṇavako là từ chỉ một chúng sanh.
Tena ‘‘tāta, eso eko māṇavako satto eko tāpaso’’ti dīpeti.
By this, he indicates, ‘‘Father, this is a māṇavaka, a being, an ascetic.’’
Do đó, nó muốn nói: “Này cha, đây là một chúng sanh, một đạo sĩ.”
Tālamūlaṃ apassitoti tālakkhandhaṃ nissāya ṭhito.
Tālamūlaṃ apassito means standing relying on the trunk of a palm tree.
Tālamūlaṃ apassito nghĩa là đứng dựa vào thân cây cọ.
Agārakañcidaṃ atthīti idañca amhākaṃ pabbajitāgāraṃ atthi, paṇṇasālaṃ sandhāya vadati.
Agārakañcidaṃ atthi means, ‘‘And this dwelling of ours, the ascetic’s hut, exists,’’ referring to the leaf-hut.
Agārakañcidaṃ atthī nghĩa là chúng ta có một chỗ ở của người xuất gia này, là nói đến tịnh xá lá.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle in the sense of relinquishing.
Handā là một từ ngữ biểu thị sự mời gọi.
Demassagārakanti etassa ekamante vasanatthāya agārakaṃ dema.
Demassagārakaṃ means, 'let us give him a dwelling for him to live in a secluded place'.
Demassagārakaṃ nghĩa là chúng ta hãy cho nó một chỗ ở để sống ở một bên.
Bodhisatto puttassa vacanaṃ sutvā uṭṭhāya paṇṇasāladvāre ṭhatvā olokento tassa makkaṭabhāvaṃ ñatvā ‘‘tāta, manussānaṃ nāma na evarūpaṃ mukhaṃ hoti, makkaṭo esa, nayidha pakkositabbo’’ti vatvā dutiyaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, having heard his son's words, got up and stood at the door of the leaf-hut. Looking, he understood that it was a monkey, and said, "Dear son, humans do not have such a face. This is a monkey; he should not be invited in here." Having said this, he spoke the second verse:
Bồ-tát nghe lời con nói, đứng dậy, đứng trước cửa tịnh xá lá nhìn, biết đó là khỉ, bèn nói: “Này con, mặt người không phải như vậy, đó là một con khỉ, không nên gọi nó vào đây”, rồi Ngài nói lên bài kệ thứ hai:
Tattha dūseyya no agārakanti ayañhi idha paviṭṭho samāno imaṃ kicchena kataṃ paṇṇasālaṃ agginā vā jhāpento uccārādīni vā karonto dūseyya.
Therein, dūseyya no agārakaṃ means: "If he were to enter here, he would defile this leaf-hut, which was made with difficulty, either by burning it with fire or by depositing excrement and so forth."
Ở đây, dūseyya no agārakaṃ nghĩa là nếu nó vào đây, nó sẽ làm ô uế tịnh xá lá này, vốn được làm ra một cách khó khăn, bằng cách đốt cháy nó bằng lửa hoặc bằng cách phóng uế.
Netādisanti ‘‘etādisaṃ brāhmaṇassa susīlino mukhaṃ na hoti, makkaṭo eso’’ti vatvā bodhisatto ekaṃ ummukaṃ gahetvā ‘‘kiṃ ettha tiṭṭhasī’’ti khipitvā taṃ palāpesi.
Netādisaṃ means: "Such a face does not belong to a virtuous brahmin; this is a monkey." Having said this, the Bodhisatta took a burning log and, saying, "Why do you stand there?", threw it and chased him away.
Netādisaṃ nghĩa là nói “mặt của một Bà-la-môn có giới hạnh không phải như vậy, đó là một con khỉ”, rồi Bồ-tát cầm một khúc củi cháy, ném vào nó và nói: “Ngươi đứng đây làm gì?”, xua đuổi nó đi.
Makkaṭo vakkalāni chaḍḍetvā rukkhaṃ abhiruhitvā vanasaṇḍaṃ pāvisi.
The monkey threw away the bark-garments, climbed a tree, and entered the forest thicket.
Con khỉ bỏ lại áo vỏ cây, leo lên cây và đi vào rừng.
Bodhisatto cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmalokūpago ahosi.
The Bodhisatta, having developed the four Brahmavihāras, became one who attained the Brahma world.
Bồ-tát tu tập bốn pháp Phạm trú và tái sanh vào cõi Phạm thiên.
Adamha te vāri pahūtarūpanti idaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi.
Adamha te vāri pahūtarūpaṃ – this the Teacher related while dwelling in Veḷuvana, concerning Devadatta.
Adamha te vāri pahūtarūpaṃ (Chúng tôi đã cho ông rất nhiều nước) – câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể tại Veḷuvana liên quan đến Devadatta.
Ekadivasañhi dhammasabhāyaṃ bhikkhū devadattassa akataññumittadubbhibhāvaṃ kathentā nisīdiṃsu.
For one day, in the Dhamma hall, bhikkhus sat discussing Devadatta's ingratitude and treachery towards friends.
Một ngày nọ, trong Pháp đường, các Tỳ-kheo đang ngồi nói chuyện về sự vô ơn và phản bội bạn bè của Devadatta.
Satthā āgantvā ‘‘na, bhikkhave, devadatto idāneva akataññū mittadubbhī, pubbepi evarūpo ahosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and said, "Bhikkhus, Devadatta was not ungrateful and treacherous towards friends only now; he was like this in the past too." Having said this, he related a past event.
Đức Bổn Sư đến, nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, Devadatta không phải chỉ bây giờ là kẻ vô ơn, phản bạn, mà ngay cả trong quá khứ cũng đã từng như vậy,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ kāsigāmake brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto gharāvāsaṃ saṇṭhapesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in a certain Kāsī village. Having reached maturity, he established a household life.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở một làng thuộc xứ Kāsī, khi trưởng thành, Ngài lập gia đình.
Tasmiṃ pana samaye kāsiraṭṭhe vattanimahāmagge eko gambhīro udapāno hoti anotaraṇīyo tiracchānānaṃ, maggappaṭipannā puññatthikā manussā dīgharajjukena vārakena udakaṃ ussiñcitvā ekissā doṇiyā pūretvā tiracchānānaṃ pānīyaṃ denti.
At that time, on the main road that ran through the Kāsī country, there was a deep well, inaccessible to animals. People traveling on the road, seeking merit, would draw water with a long rope and fill a trough, giving drinking water to the animals.
Vào thời đó, trên con đường lớn ở xứ Kāsī có một cái giếng sâu mà các loài súc vật không thể xuống được. Những người hành khách có tâm làm phước thường dùng dây dài và gàu múc nước đổ đầy vào một máng để cho các loài súc vật uống.
Tassa sāmantato mahantaṃ araññaṃ, tattha bahū makkaṭā vasanti.
Adjacent to it was a large forest, where many monkeys lived.
Gần đó có một khu rừng lớn, nơi nhiều loài khỉ sinh sống.
Atha tasmiṃ magge dve tīṇi divasāni manussasañcāro pacchijji, tiracchānā pānīyaṃ na labhiṃsu.
Then, for two or three days, human traffic on that road ceased, and the animals did not receive drinking water.
Sau đó, trên con đường ấy, sự đi lại của con người bị gián đoạn trong hai hoặc ba ngày, các loài súc vật không có nước uống.
Eko makkaṭo pipāsāturo hutvā pānīyaṃ pariyesanto udapānassa santike vicarati.
One monkey, tormented by thirst, wandered near the well, searching for water.
Một con khỉ khát nước, đi tìm nước uống và loanh quanh gần cái giếng.
Bodhisatto kenacideva karaṇīyena taṃ maggaṃ paṭipajjitvā tattha gacchanto pānīyaṃ uttāretvā pivitvā hatthapāde dhovitvā ṭhito taṃ makkaṭaṃ addasa.
The Bodhisatta, traveling on that road for some purpose, went there, drew water, drank, washed his hands and feet, and stood. He then saw that monkey.
Bồ-tát, vì một việc cần làm, đã đi trên con đường ấy, đến đó, Ngài múc nước uống, rửa tay chân xong thì đứng dậy và nhìn thấy con khỉ đó.
Athassa pipāsitabhāvaṃ ñatvā pānīyaṃ ussiñcitvā doṇiyaṃ ākiritvā adāsi, datvā ca pana ‘‘vissamissāmī’’ti ekasmiṃ rukkhamūle nipajji.
Knowing its thirst, he drew water, poured it into the trough, and gave it. Having given it, he lay down at the foot of a tree, thinking, "I will rest."
Biết nó đang khát, Ngài múc nước đổ vào máng cho nó uống. Sau khi cho uống, Ngài nói: “Tôi sẽ nghỉ ngơi,” rồi nằm xuống dưới gốc cây.
Makkaṭo pānīyaṃ pivitvā avidūre nisīditvā mukhamakkaṭikaṃ karonto bodhisattaṃ bhiṃsāpesi.
The monkey drank the water and sat not far off, making grimaces and frightening the Bodhisatta.
Con khỉ uống nước xong, ngồi gần đó, làm trò khỉ nhăn nhó để dọa Bồ-tát.
Bodhisatto tassa taṃ kiriyaṃ disvā ‘‘are duṭṭhamakkaṭa, ahaṃ tava pipāsitassa kilantassa bahuṃ pānīyaṃ adāsiṃ, idāni tvaṃ mayhaṃ mukhamakkaṭikaṃ karosi, aho pāpajanassa nāma kato upakāro niratthako’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta, seeing its action, said, "Oh, you wicked monkey! I gave you much water when you were thirsty and weary, and now you make grimaces at me. Alas, the help rendered to a wicked person is indeed useless!" Having said this, he spoke the first verse:
Bồ-tát thấy hành động đó của nó, nói: “Này con khỉ độc ác kia, ta đã cho ngươi rất nhiều nước khi ngươi khát và mệt mỏi, vậy mà bây giờ ngươi lại làm trò khỉ nhăn nhó với ta. Ôi, việc giúp đỡ kẻ ác thật vô ích!” rồi Ngài nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha so dāni pitvāna kiriṅkarosīti so idāni tvaṃ mayā dinnapānīyaṃ pivitvā mukhamakkaṭikaṃ karonto ‘‘kiri kirī’’ti saddaṃ karosi.
Therein, so dāni pitvāna kiriṅkarosīti means: "Now, you, having drunk the water given by me, make grimaces, making a 'kiri kiri' sound."
Ở đây, so dāni pitvāna kiriṅkarosī có nghĩa là: Ngươi bây giờ, sau khi uống nước do ta cho, làm trò khỉ nhăn nhó, phát ra tiếng “kiri kirī”.
Asaṅgamo pāpajanena seyyoti pāpajanena saddhiṃ saṅgamo na seyyo, asaṅgamova seyyoti.
Asaṅgamo pāpajanena seyyoti means: "Association with a wicked person is not better; non-association is better."
Asaṅgamo pāpajanena seyyo có nghĩa là: Việc giao du với kẻ ác không tốt, tốt hơn là không giao du với họ.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – bho brāhmaṇa, ‘‘makkaṭo kataguṇajānanako ācārasampanno sīlavā nāma atthī’’ti kahaṃ tayā suto vā diṭṭho vā, idāni kho ahaṃ taṃ ohacchaṃ vaccaṃ te sīse katvā pakkamissāmi, asmākañhi makkaṭānaṃ nāma esā dhammatā ayaṃ jātisabhāvo, yadidaṃ upakārakassa sīse vaccaṃ kātabbanti.
Herein is the condensed meaning: "O brahmin, where have you heard or seen that 'there is a monkey who knows gratitude, is endowed with good conduct, and is virtuous'? Now indeed, I will drop excrement on your head and depart. For this is the nature, the inherent disposition, of us monkeys: to drop excrement on the head of one who has helped us."
Ở đây, tóm tắt ý nghĩa là: Này Bà-la-môn, ngươi đã nghe hay thấy ở đâu rằng “có con khỉ nào biết ơn, có oai nghi, có giới hạnh”? Bây giờ ta sẽ phóng uế lên đầu ngươi rồi bỏ đi, vì đây là bản chất, là chủng tánh của loài khỉ chúng ta, tức là phải phóng uế lên đầu kẻ đã giúp đỡ.
Taṃ sutvā bodhisatto uṭṭhāya gantuṃ ārabhi.
Having heard that, the Bodhisatta rose and began to go.
Nghe vậy, Bồ-tát đứng dậy bắt đầu đi.
Makkaṭo taṅkhaṇaññeva uppatitvā sākhāyaṃ nisīditvā olambakaṃ otaranto viya tassa sīse vaccaṃ pātetvā viravanto vanasaṇḍaṃ pāvisi.
The monkey, at that very moment, sprang up, sat on a branch, and as if descending by swinging, dropped excrement on his head and, shouting, entered the forest thicket.
Con khỉ ngay lập tức nhảy lên, ngồi trên cành cây, như thể đang đu đưa xuống, nó phóng uế lên đầu Ngài rồi kêu la và chui vào rừng.
Bodhisatto nhatvā agamāsi.
The Bodhisatta bathed and went on his way.
Bồ-tát tắm rửa rồi đi tiếp.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā mahāparivāro gaṇasatthā hutvā himavante vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the Kāsī country. Having come of age, he learned all crafts in Takkasilā, then renounced the world as an ascetic, developed supernormal powers and attainments, and became a teacher with a large retinue, dwelling in the Himavanta.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kāsī. Khi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề tại Takkasilā, rồi xuất gia làm đạo sĩ, đạt được các thần thông và thiền định, trở thành một vị đạo sư có đông đồ chúng và sống ở Himavanta.
So tattha ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya pabbatā oruyha paccante ekaṃ gāmaṃ nissāya paṇṇasālāyaṃ vāsaṃ upagañchi.
After dwelling there for a long time, he descended from the mountains to partake of salt and sour flavors, and settled in a leaf-hut near a village in the border region.
Sau khi sống ở đó một thời gian dài, Ngài xuống núi để tìm vị mặn và chua, rồi trú ngụ trong một túp lều lá gần một ngôi làng ở biên giới.
Atheko lolamakkaṭo isigaṇe bhikkhācāraṃ gate assamapadaṃ āgantvā paṇṇasālā uttiṇṇā karoti, pānīyaghaṭesu udakaṃ chaḍḍeti, kuṇḍikaṃ bhindati, aggisālāyaṃ vaccaṃ karoti.
Then a mischievous monkey would come to the hermitage when the company of ascetics had gone for alms, and would scatter the thatch of the leaf-hut, spill the water from the water pots, break the water-strainer, and defecate in the fire-hut.
Sau đó, một con khỉ tham lam đến khu ẩn cư khi nhóm đạo sĩ đi khất thực, nó làm hỏng túp lều lá, đổ nước trong các bình nước, đập vỡ bình nước nhỏ, và phóng uế trong nhà lửa.
Tāpasā vassaṃ vasitvā ‘‘idāni himavanto pupphaphalasamiddho ramaṇīyo, tattheva gamissāmā’’ti paccantagāmavāsike āpucchiṃsu.
The ascetics, having spent the rainy season, said to the villagers of the border region, "Now the Himavanta is abundant with flowers and fruits and is delightful; we shall go there."
Sau khi an cư mùa mưa, các đạo sĩ nói: “Bây giờ Himavanta cây trái sum suê và đẹp đẽ, chúng ta sẽ đi về đó,” rồi họ từ biệt dân làng biên giới.
Manussā ‘‘sve, bhante, mayaṃ bhikkhaṃ gahetvā assamapadaṃ āgamissāma, taṃ paribhuñjitvāva gamissathā’’ti vatvā dutiyadivase pahūtaṃ khādanīyabhojanīyaṃ gahetvā tattha agamaṃsu.
The people said, "Tomorrow, venerable sirs, we will come to the hermitage with alms-food; please partake of it before you go," and on the next day, they brought abundant hard and soft foods and went there.
Người dân nói: “Thưa các Ngài, ngày mai chúng con sẽ mang đồ ăn đến khu ẩn cư, xin các Ngài dùng xong rồi hãy đi,” rồi ngày hôm sau họ mang nhiều thức ăn và đồ uống đến đó.
Taṃ disvā so makkaṭo cintesi – ‘‘kohaññaṃ katvā manusse ārādhetvā mayhampi khādanīyabhojanīyaṃ āharāpessāmī’’ti.
Seeing them, that monkey thought, "I will perform a feat to please the people and have them bring food for me too."
Thấy vậy, con khỉ nghĩ: “Ta sẽ làm trò giả dối để khiến mọi người hài lòng và họ sẽ mang thức ăn cho ta.”
So tāpasacaraṇaṃ caranto viya sīlavā viya ca hutvā tāpasānaṃ avidūre sūriyaṃ namassamāno aṭṭhāsi.
So, acting as if he were practicing asceticism and as if he were virtuous, he stood not far from the ascetics, worshipping the sun.
Nó đứng gần các đạo sĩ, như thể đang thực hành hạnh của đạo sĩ, như thể có giới hạnh, và lạy mặt trời.
Manussā taṃ disvā ‘‘sīlavantānaṃ santike vasantā sīlavantā hontī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The people, seeing him, said, "Those who dwell near the virtuous become virtuous," and spoke the first verse:
Thấy vậy, người dân nói: “Những người sống gần người có giới hạnh thì cũng trở thành người có giới hạnh,” rồi họ nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha santi sīlasamāhitāti sīlena samannāgatā saṃvijjanti, sīlavantā ca samāhitā ca ekaggacittā saṃvijjantītipi attho.
Here, santi sīlasamāhitā means "endowed with virtue, they exist"; it also means "virtuous and composed, with one-pointed minds, they exist."
Ở đây, santi sīlasamāhitā có nghĩa là: có những người đầy đủ giới hạnh, có những người có giới hạnh và tâm định tĩnh.
Jammanti lāmakaṃ.
Jamma means "wretched."
Jamma có nghĩa là: hèn hạ.
Ādiccamupatiṭṭhatīti sūriyaṃ namassamāno tiṭṭhati.
Ādiccamupatiṭṭhatī means "stands worshipping the sun."
Ādiccamupatiṭṭhatī có nghĩa là: đang đứng lạy mặt trời.
Tattha anaññāyāti ajānitvā.
Here, anaññāyā means "without knowing."
Ở đây, anaññāyā có nghĩa là: không biết.
Uhannanti iminā pāpamakkaṭena ūhadaṃ.
Uhanna means "polluted by this wicked monkey."
Uhanna có nghĩa là: đã bị con khỉ ác này phóng uế.
Kamaṇḍalūti kuṇḍikā.
Kamaṇḍalū means "water-strainers."
Kamaṇḍalū có nghĩa là: bình nước nhỏ.
‘‘Dve ca kuṇḍikā tena bhinnā’’ti evamassa aguṇaṃ kathesi.
“And two water-pots were broken by him,” thus he spoke ill of him.
Ngài đã nói về những điều xấu của nó như vậy: “Hai cái bình nước nhỏ đã bị nó đập vỡ.”
Manussā makkaṭassa kuhakabhāvaṃ ñatvā leḍḍuñca yaṭṭhiñca gahetvā pothetvā palāpetvā isigaṇassa bhikkhaṃ adaṃsu.
The people, knowing the monkey's deceitful nature, took clods and sticks, beat him, and chased him away, then gave alms to the company of ascetics.
Người dân biết được sự giả dối của con khỉ, họ cầm đá và gậy đánh đuổi nó đi, rồi cúng dường thức ăn cho nhóm đạo sĩ.
Isayopi himavantameva gantvā aparihīnajjhānā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
The ascetics, too, went to the Himalayas, and with their jhāna unimpaired, they became destined for the Brahma-world.
Các đạo sĩ cũng đi về Himavanta, không bị suy giảm thiền định và tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Bālo vatāyaṃ dumasākhagocaroti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarājānaṃ ārabbha kathesi.
“Indeed, this fool who roams among tree branches”—the Teacher told this story while dwelling at Jetavana, concerning King Pasenadi of Kosala.
Bālo vatāyaṃ dumasākhagocaro (Thật ngu si, kẻ sống trên cành cây này) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến vua Kosala.
Ekasmiñhi samaye vassakāle kosalarañño paccanto kupi.
For at one time, during the rainy season, the border region of King Pasenadi rebelled.
Vào một thời điểm, trong mùa mưa, vùng biên giới của vua Kosala nổi loạn.
Tattha ṭhitā yodhā dve tīṇi yuddhāni katvā paccatthike abhibhavituṃ asakkontā rañño sāsanaṃ pesesuṃ.
The warriors stationed there, having fought two or three battles, were unable to overcome the enemies and sent a message to the king.
Các chiến binh đóng ở đó đã đánh hai ba trận nhưng không thể đánh bại kẻ thù, nên họ gửi tin cho vua.
Rājā akāle vassāneyeva nikkhamitvā jetavanasamīpe khandhāvāraṃ bandhitvā cintesi – ‘‘ahaṃ akāle nikkhanto, kandarapadarādayo udakapūrā, duggamo maggo, satthāraṃ upasaṅkamissāmi, so maṃ ‘kahaṃ gacchasi, mahārājā’ti pucchissati, athāhaṃ etamatthaṃ ārocessāmi, na kho pana maṃ satthā samparāyikenevatthena anuggaṇhāti, diṭṭhadhammikenāpi anuggaṇhātiyeva, tasmiṃ sace me gamanena avuḍḍhi bhavissati, ‘akālo, mahārājā’ti vakkhati.
The king, setting out unseasonably during the rains, pitched camp near Jetavana and thought: “I have set out unseasonably; the ravines and gorges are filled with water, the path is difficult. I will approach the Teacher; he will ask me, ‘Where are you going, great king?’ Then I will inform him of this matter. The Teacher does not only favor me with matters concerning the future life, but also with matters concerning this present life. If my journey will not lead to prosperity, he will say, ‘It is not the right time, great king.’
Vua xuất quân ngay trong mùa mưa không đúng lúc, lập doanh trại gần Jetavana và suy nghĩ: “Ta đã xuất quân không đúng lúc, các khe núi và thung lũng đầy nước, đường đi khó khăn. Ta sẽ đến gặp Đức Bổn Sư, Ngài sẽ hỏi ta ‘Đại vương đi đâu vào giữa ban ngày thế này?’, rồi ta sẽ kể cho Ngài nghe chuyện này. Đức Bổn Sư không chỉ giúp ta về lợi ích trong tương lai mà còn giúp về lợi ích hiện tại. Nếu việc đi của ta không mang lại lợi ích, Ngài sẽ nói ‘Đại vương, không phải lúc này’.
Sace pana vuḍḍi bhavissati, tuṇhī bhavissatī’’ti.
But if it will lead to prosperity, he will remain silent.”
Còn nếu có lợi ích, Ngài sẽ im lặng.”
So jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
So he entered Jetavana, paid homage to the Teacher, and sat down to one side.
Ngài đi vào Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi ngồi xuống một bên.
Satthā ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā’’ti pucchi.
The Teacher asked, “Well, great king, from where do you come at this time of day?”
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Đại vương, giữa ban ngày thế này, Đại vương từ đâu đến vậy?”
‘‘Bhante, ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ nikkhanto ‘tumhe vanditvā gamissāmī’ti āgatomhī’’ti.
“Venerable Sir, I set out to pacify the border region, and I have come to pay homage to you before I go.”
“Bạch Thế Tôn, con đã xuất quân để dẹp yên vùng biên thùy, con đến đây để đảnh lễ Thế Tôn rồi sẽ đi.”
Satthā ‘‘pubbepi, mahārāja, rājāno senāya abbhuggacchamānāya paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā akāle abbhuggamanaṃ nāma na gamiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, “Even in the past, great king, kings, when their army was advancing, did not set out unseasonably after hearing the words of the wise,” and being requested by him, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư nói: “Đại vương, ngay cả trong quá khứ, các vị vua khi quân đội xuất chinh, sau khi nghe lời khuyên của các bậc hiền trí, đã không xuất quân vào thời điểm không thích hợp,” rồi theo lời thỉnh cầu của vị vua ấy, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako sabbatthakaamacco ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister, advising him on welfare and Dhamma, and was helpful in all matters.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát là vị đại thần cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho nhà vua, là vị quan lo mọi việc.
Atha rañño paccante kupite paccantayodhā paṇṇaṃ pesesuṃ.
Then, when the border region rebelled, the border warriors sent a letter to the king.
Sau đó, khi vùng biên thùy của nhà vua nổi loạn, các chiến sĩ biên thùy đã gửi thư báo.
Rājā vassakāle nikkhamitvā uyyāne khandhāvāraṃ bandhi, bodhisatto rañño santike aṭṭhāsi.
The king set out during the rainy season and pitched camp in the park; the Bodhisatta was in attendance on the king.
Nhà vua xuất quân vào mùa mưa và đóng trại trong vườn, Bồ Tát đứng cạnh nhà vua.
Tasmiṃ khaṇe assānaṃ kaḷāye sedetvā āharitvā doṇiyaṃ pakkhipiṃsu.
At that moment, they steamed chickpeas for the horses, brought them, and put them in a trough.
Vào lúc đó, người ta luộc đậu gà cho ngựa ăn, rồi đổ vào máng.
Uyyāne makkaṭesu eko makkaṭo rukkhā otaritvā tato kaḷāye gahetvā mukhaṃ pūretvā hatthehipi gahetvā uppatitvā rukkhe nisīditvā khādituṃ ārabhi, athassa khādamānassa hatthako eko kaḷāyo bhūmiyaṃ pati.
One of the monkeys in the park climbed down from a tree, took chickpeas from there, filled its mouth, also took some with its hands, leaped up, sat in the tree, and began to eat. As it was eating, one chickpea from its hand fell to the ground.
Trong vườn, một con khỉ từ trên cây leo xuống, lấy đậu gà từ đó, nhét đầy mồm và cầm cả bằng tay, rồi nhảy lên cây ngồi ăn, nhưng khi đang ăn, một hạt đậu gà trong tay nó rơi xuống đất.
So mukhena ca hatthehi ca gahite sabbe kaḷāye chaḍḍetvā rukkhā oruyha tameva kaḷāyaṃ olokento taṃ kaḷāyaṃ adisvāva puna rukkhaṃ abhiruhitvā aḍḍe sahassaparājito viya socamāno dummukho rukkhasākhāyaṃ nisīdi.
It threw away all the chickpeas it held in its mouth and hands, climbed down from the tree, looked for that very chickpea, and without finding it, it climbed back up the tree and sat on a tree branch, dejected and sorrowful, as if having lost half a thousand.
Nó bỏ tất cả đậu gà đang giữ trong mồm và trong tay, leo xuống cây, tìm kiếm hạt đậu gà đó, nhưng không thấy, nó lại leo lên cây, ngồi trên cành cây với vẻ mặt buồn rầu, như thể đã thua mất nửa nghìn.
Rājā makkaṭassa kiriyaṃ disvā bodhisattaṃ āmantetvā ‘‘passatha, kiṃ nāmetaṃ makkaṭena kata’’nti pucchi.
The king, seeing the monkey's action, called the Bodhisatta and asked, “Look, what is this that the monkey has done?”
Nhà vua thấy hành động của con khỉ, gọi Bồ Tát lại và hỏi: “Ngài thấy không, con khỉ này đã làm gì thế?”
Bodhisatto ‘‘mahārāja, bahuṃ anavaloketvā appaṃ oloketvā dubbuddhino bālā evarūpaṃ karontiyevā’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta said, “Great king, fools and dull-witted people always act like this, disregarding much and focusing on little,” and then he recited the first verse:
Bồ Tát nói: “Đại vương, những kẻ ngu si, kém trí tuệ, chỉ nhìn vào cái nhỏ mà không nhìn vào cái lớn, thường hành động như vậy,” rồi nói lên bài kệ thứ nhất:
Tattha dumasākhagocaroti makkaṭo.
Here, dumasākhagocaro means the monkey.
Trong đó, dumasākhagocaro nghĩa là con khỉ.
So hi dumasākhāsu gocaraṃ gaṇhāti, sāva assa gocaro sañcaraṇabhūmibhūtā, tasmā ‘‘dumasākhagocaro’’ti vuccati.
For it seeks its food among tree branches; that is its roaming ground, therefore it is called “dumasākhagocaro.”
Vì nó tìm thức ăn trên cành cây, đó là nơi nó đi lại, nên được gọi là “dumasākhagocaro.”
Janindāti rājānaṃ ālapati.
Janindā addresses the king.
Janindā là lời gọi nhà vua.
Rājā hi paramissarabhāvena janassa indoti janindo.
For the king is the lord of the people by virtue of his supreme sovereignty, hence janinda.
Vì nhà vua là bậc tối thượng, là chúa tể của muôn dân, nên gọi là janinda.
Kaḷāyamuṭṭhinti caṇakamuṭṭhiṃ.
Kaḷāyamuṭṭhiṃ means a handful of chickpeas.
Kaḷāyamuṭṭhiṃ là nắm đậu gà.
‘‘Kāḷarājamāsamuṭṭhi’’ntipi vadantiyeva.
Some also say “kāḷarājamāsamuṭṭhiṃ” (a handful of black beans).
Người ta cũng nói “Kāḷarājamāsamuṭṭhiṃ” (nắm đậu đen).
Avakiriyāti avakiritvā.
Avakiriyā means having thrown away.
Avakiriyā là vứt bỏ.
Kevalanti sabbaṃ.
Kevala means "all."
Kevalaṃ là tất cả.
Gavesatīti bhūmiyaṃ patitaṃ ekameva pariyesati.
Gavesatī means "searches for" (he searches for only one fallen on the ground).
Gavesatī là tìm kiếm chỉ một hạt đã rơi xuống đất.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – mahārāja, evameva mayañca ye caññe lobhābhibhūtā janā sabbepi appena bahuṃ jiyyāma.
Herein is the brief meaning: O great king, in the same way, we and all other people overcome by greed lose much for little.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Đại vương, cũng như vậy, chúng ta và tất cả những người bị lòng tham chi phối, vì cái ít mà mất cái nhiều.
Mayañhi etarahi akāle vassānasamaye maggaṃ gacchantā appakassa atthassa kāraṇā bahukā atthā parihāyāma.
For we, going on the road at this untimely rainy season, lose many advantages for the sake of a small advantage.
Chúng ta hiện nay, khi đi đường vào mùa mưa không đúng lúc, vì một lợi ích nhỏ mà mất đi nhiều lợi ích.
Kaḷāyeneva vānaroti yathā ayaṃ vānaro ekaṃ kaḷāyaṃ pariyesamāno tenekena kaḷāyena sabbakaḷāyehi parihīno, evaṃ mayampi akālena kandarapadarādīsu pūresu gacchamānā appamattakaṃ atthaṃ pariyesamānā bahūhi hatthivāhanaassavāhanādīhi ceva balakāyena ca parihāyissāma.
Kaḷāyeneva vānaro means just as this monkey, searching for a single chickpea, was deprived of all chickpeas by that one chickpea, so too, we, going through ravines and chasms at an untimely moment, searching for a small advantage, will be deprived of many elephants, chariots, horses, and a strong army.
Kaḷāyeneva vānaro có nghĩa là: như con khỉ này, khi tìm kiếm một hạt đậu gà, đã mất tất cả các hạt đậu gà vì một hạt đó, cũng vậy, chúng ta nếu đi vào lúc không thích hợp, qua những khe núi, hẻm vực đầy nước, vì tìm kiếm một chút lợi ích nhỏ nhoi mà sẽ mất đi nhiều voi, xe, ngựa và quân lính.
Tasmā akāle gantuṃ na vaṭṭatīti rañño ovādaṃ adāsi.
Therefore, it is not proper to go at an untimely moment, so he gave advice to the king.
Vì vậy, không nên đi vào lúc không thích hợp, Bồ Tát khuyên răn nhà vua như vậy.
Rājā tassa kathaṃ sutvā tato nivattitvā bārāṇasimeva pāvisi.
The king, hearing his words, turned back from there and entered Bārāṇasī itself.
Nhà vua nghe lời khuyên của ngài, quay về và trở vào Bārāṇasī.
Corāpi ‘‘rājā kira coramaddanaṃ karissāmīti nagarā nikkhanto’’ti sutvā paccantato palāyiṃsu.
The bandits, too, hearing, ‘‘The king has left the city to suppress the bandits,’’ fled from the border region.
Bọn cướp nghe nói: “Hình như nhà vua đã xuất quân để dẹp cướp,” liền bỏ trốn khỏi vùng biên thùy.
Paccuppannepi corā ‘‘kosalarājā kira nikkhanto’’ti sutvā palāyiṃsu.
Even in the present, the bandits, hearing, ‘‘King Kosala has departed,’’ fled.
Ngay cả trong hiện tại, bọn cướp nghe nói: “Hình như vua Kosala đã xuất quân,” liền bỏ trốn.
Rājā satthu dhammadesanaṃ sutvā uṭṭhāyāsanā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā sāvatthimeva pāvisi.
The king, having heard the Buddha’s discourse, rose from his seat, paid homage, circumambulated, and entered Sāvatthī itself.
Nhà vua nghe pháp thoại của Đức Bổn Sư, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ, đi nhiễu hữu rồi trở về Sāvatthī.
Dhanuhatthakalāpehīti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpāramiṃ ārabbha kathesi.
Dhanuhatthakalāpehī (with bows in hand and snares) – this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the perfection of wisdom (paññāpāramī).
Dhanuhatthakalāpehī (Với cung và tên trong tay) — Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến hạnh Ba-la-mật về trí tuệ.
Satthā hi mahābodhijātake (jā. 2.18.124 ādayo) viya umaṅgajātake (jā. 2.22.590 ādayo) viya ca attano paññāya vaṇṇaṃ vaṇṇitaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tathāgato paññavā, pubbepi paññavā upāyakusaloyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For the Teacher, having heard his own wisdom praised, as in the Mahābodhi Jātaka and the Umaṅga Jātaka, said, ‘‘Monks, the Tathāgata was not wise only now; he was wise and skillful in means even in the past,’’ and then recounted a past event.
Quả thật, Đức Bổn Sư, sau khi nghe lời tán thán về trí tuệ của mình, như trong Mahābodhijātaka (Jā. 2.18.124 tt.) và Umaṅgajātaka (Jā. 2.22.590 tt.), đã nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Như Lai mới có trí tuệ, mà trong quá khứ, Như Lai cũng đã có trí tuệ và khéo léo trong phương tiện,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto vānarayoniyaṃ nibbattitvā asītisahassavānaragaṇaparivāro himavantapadese vāsaṃ kappesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the monkey species and dwelt in the Himavanta region, surrounded by a troop of eighty thousand monkeys.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát tái sinh làm loài khỉ, sống ở vùng Himavanta cùng với tám vạn con khỉ khác.
Tassāsanne eko paccantagāmako kadāci vasati, kadāci ubbasati.
Near him, there was a border village that was sometimes inhabited and sometimes abandoned.
Gần đó có một làng biên thùy, đôi khi có người ở, đôi khi lại bỏ hoang.
Tassa pana gāmassa majjhe sākhāviṭapasampanno madhuraphalo eko tindukarukkho atthi, vānaragaṇo ubbasitakāle āgantvā tassa phalāni khādati.
In the middle of that village, there was a tinduka tree with many branches and sweet fruits; the monkey troop would come and eat its fruits when the village was abandoned.
Trong làng đó có một cây tinduka sai cành lá, quả ngọt, đàn khỉ thường đến ăn quả của nó khi làng bị bỏ hoang.
Athāparasmiṃ phalavāre so gāmo puna āvāso ahosi daḷhaparikkhitto dvārayutto, sopi rukkho phalabhāranamitasākho aṭṭhāsi.
Then, at another fruiting season, that village became inhabited again, strongly fortified and with a gate, and that tree stood with its branches bent low by the weight of its fruit.
Đến mùa quả tiếp theo, làng đó lại có người ở, được bao bọc kiên cố và có cổng, cây tinduka đó cũng sai trĩu quả, cành lá rủ xuống.
Vānaragaṇo cintesi – ‘‘mayaṃ pubbe asukagāme tindukaphalāni khādāma, phalito nu kho so etarahi rukkho, udāhu no, āvasito so gāmo, udāhu no’’ti.
The monkey troop thought, ‘‘We used to eat tinduka fruits in that village. Has that tree borne fruit now, or not? Is that village inhabited, or not?’’
Đàn khỉ nghĩ: “Trước đây chúng ta đã ăn quả tinduka ở làng kia, không biết bây giờ cây đó có ra quả không, làng đó có người ở hay không?”
Evañca pana cintetvā ‘‘gaccha imaṃ pavattiṃ jānāhī’’ti ekaṃ vānaraṃ pesesi.
Having thought thus, they sent a monkey, saying, ‘‘Go and find out this news.’’
Nghĩ như vậy, chúng cử một con khỉ đi: “Hãy đi tìm hiểu tình hình này.”
So gantvā rukkhassa ca phalitabhāvaṃ gāmassa ca gāḷhavāsabhāvaṃ ñatvā āgantvā vānarānaṃ ārocesi.
He went, learned that the tree had borne fruit and that the village was firmly inhabited, and then returned and reported to the monkeys.
Con khỉ đó đi, biết được cây đã ra quả và làng đã có người ở đông đúc, rồi trở về báo cho đàn khỉ biết.
Vānarā tassa phalitabhāvaṃ sutvā ‘‘madhurāni tindukaphalāni khādissāmā’’ti ussāhajātā vānarindassa tamatthaṃ ārocesuṃ.
The monkeys, hearing that it had borne fruit, were eager, thinking, ‘‘We will eat the sweet tinduka fruits,’’ and reported the matter to the monkey king.
Đàn khỉ nghe tin cây ra quả, vui mừng nghĩ: “Chúng ta sẽ ăn quả tinduka ngọt,” rồi báo cho vua khỉ biết điều đó.
Vānarindo ‘‘gāmo āvāso anāvāso’’ti pucchi.
The monkey king asked, ‘‘Is the village inhabited or uninhabited?’’
Vua khỉ hỏi: “Làng đó có người ở hay không?”
‘‘Āvāso, devā’’ti.
‘‘It is inhabited, lord.’’
“Có người ở, thưa Bệ hạ.”
‘‘Tena hi na gantabbaṃ.
‘‘Then it should not be visited.
“Vậy thì không nên đi.
Manussā hi bahumāyā hontī’’ti.
For humans are very cunning.’’
Vì loài người rất xảo quyệt.”
‘‘Deva, manussānaṃ paṭisallānavelāya aḍḍharattasamaye khādissāmā’’ti bahū gantvā vānarindaṃ sampaṭicchāpetvā himavantā otaritvā tassa gāmassa avidūre manussānaṃ paṭisallānakālaṃ āgamayamānā mahāpāsāṇapiṭṭhe sayitvā majjhimayāme manussesu niddaṃ okkamantesu rukkhaṃ āruyha phalāni khādiṃsu.
‘‘Lord, we will eat at midnight, when humans are resting,’’ many of them went and persuaded the monkey king, then descended from the Himavanta and, not far from that village, waited for the time when humans would be resting. They lay on a large rock slab, and when humans fell asleep in the middle watch of the night, they climbed the tree and ate the fruits.
“Thưa Bệ hạ, chúng ta sẽ ăn vào lúc nửa đêm, khi loài người đang nghỉ ngơi.” Nhiều con khỉ đã thuyết phục vua khỉ, rồi từ Himavanta xuống, không xa làng đó, chúng nằm trên một tảng đá lớn chờ đến giờ loài người nghỉ ngơi, khi loài người đã ngủ say vào canh giữa, chúng leo lên cây và ăn quả.
Atheko puriso sarīrakiccena gehā nikkhamitvā gāmamajjhagato vānare disvā manussānaṃ ācikkhi.
Then a man, having left his house for bodily needs, came to the middle of the village, saw the monkeys, and informed the other people.
Lúc đó, một người đàn ông ra khỏi nhà để đi vệ sinh, khi đến giữa làng, thấy đàn khỉ, liền báo cho dân làng biết.
Bahū manussā dhanukalāpaṃ sannayhitvā nānāvudhahatthā leḍḍudaṇḍādīni ādāya ‘‘pabhātāya rattiyā vānare gaṇhissāmā’’ti rukkhaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Many people, having prepared their bows and quivers, and holding various weapons, clods, sticks, and so on, surrounded the tree, saying, "We will catch the monkeys when the night breaks," and stood there.
Nhiều người cầm cung tên, giáo mác và các loại vũ khí khác, cùng với gạch đá, đứng vây quanh cây, nói: “Khi trời sáng, chúng ta sẽ bắt lũ khỉ.”
Asītisahassavānarā manusse disvā maraṇabhayatajjitā ‘‘natthi no aññaṃ paṭissaraṇaṃ aññatra vānarindenā’’ti tassa santikaṃ gantvā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
Eighty thousand monkeys, seeing the people, were terrified by the fear of death and, thinking, "There is no other refuge for us except the monkey king," went to him and spoke the first verse:
Tám vạn con khỉ thấy loài người, sợ chết, liền đến gặp vua khỉ và nói lên bài kệ thứ nhất:
Tattha dhanuhatthakalāpehīti dhanukalāpahatthehi, dhanūni ceva sarakalāpe ca gahetvā ṭhitehīti attho.
There, dhanuhatthakalāpehi means by those with bows and quivers in hand, meaning by those standing holding bows and quivers of arrows.
Trong đó, dhanuhatthakalāpehī nghĩa là những người cầm cung tên trong tay, tức là những người đứng cầm cung và giỏ tên.
Nettiṃsavaradhāribhīti nettiṃsā vuccanti khaggā, uttamakhaggadhārīhīti attho.
Nettiṃsavaradhāribhī means nettiṃsa are called swords, meaning by those holding excellent swords.
Nettiṃsavaradhāribhī nghĩa là những người mang kiếm tốt nhất, nettiṃsa là kiếm.
Parikiṇṇamhāti parivāritamha.
Parikiṇṇamhā means we are surrounded.
Parikiṇṇamhā là chúng con bị vây quanh.
Kathanti kena nu kho upāyena amhākaṃ mokkho bhavissatīti.
Kathaṃ means by what means, indeed, shall there be liberation for us?
Kathaṃ nghĩa là bằng cách nào chúng con có thể thoát được?
Tesaṃ kathaṃ sutvā vānarindo ‘‘mā bhāyittha, manussā nāma bahukiccā, ajjapi majjhimayāmo vattati, api nāma tesaṃ ‘amhe māressāmā’ti parivāritānaṃ imassa kiccassa antarāyakaraṃ aññaṃ kiccaṃ uppajjeyyā’’ti vānare samassāsetvā dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing their words, the monkey king reassured the monkeys, saying, "Do not be afraid, humans are busy with many tasks, and it is still the middle watch of the night. Perhaps some other task, hindering this one, might arise for those who have surrounded us to kill us," and he spoke the second verse:
Nghe lời chúng nói, vua khỉ nói: “Đừng sợ, loài người có nhiều việc phải làm, bây giờ vẫn là canh giữa, có lẽ sẽ có việc khác phát sinh cản trở công việc của những kẻ đang vây chúng ta để giết chúng ta,” rồi an ủi đàn khỉ và nói lên bài kệ thứ hai:
Tattha nanti nipātamattaṃ, appeva bahukiccānaṃ manussānaṃ añño koci attho uppajjeyyāti ayamevettha attho.
There, naṃ is merely a particle; the meaning here is simply, perhaps some other purpose may arise for these busy people.
Trong đó, naṃ chỉ là một tiểu từ, ý nghĩa ở đây là: mong rằng những người có nhiều việc sẽ có việc khác phát sinh.
Atthi rukkhassa acchinnanti imassa rukkhassa phalānaṃ ākaḍḍhanaparikaḍḍhanavasena acchinnaṃ bahu ṭhānaṃ atthi.
Atthi rukkhassa acchinnaṃ means there are many unplucked places on this tree's fruits, by way of pulling and plucking.
Atthi rukkhassa acchinnaṃ nghĩa là trên cây này còn rất nhiều chỗ quả chưa hái, do kéo và giật.
Khajjathaññeva tindukanti tindukaphalaṃ khajjathaññeva.
Khajjathaññeva tinduka means just eat the tinduka fruits.
Khajjathaññeva tinduka nghĩa là cứ tiếp tục ăn quả tinduka.
Tumhe hi yāvatakena vo attho atthi, tattakaṃ khādatha, amhākaṃ paharaṇakālaṃ jānissāmāti.
For you, eat as much as you need; we will know the time to strike.
Các ngươi cứ ăn bao nhiêu tùy thích, chúng ta sẽ biết thời điểm để hành động.
Evaṃ mahāsatto kapigaṇaṃ samassāsesi.
Thus, the Great Being reassured the troop of monkeys.
Đại Bồ-tát đã an ủi đoàn khỉ như vậy.
Ettakañhi assāsaṃ alabhamānā sabbepi te phalitena hadayena jīvitakkhayaṃ pāpuṇeyyuṃ.
If they had not received such reassurance, all of them would have perished with broken hearts.
Nếu không nhận được sự an ủi như vậy, tất cả chúng có thể đã chết vì trái tim tan vỡ.
Mahāsatto pana evaṃ vānaragaṇaṃ assāsetvā ‘‘sabbe vānare samānethā’’ti āha.
The Great Being, having thus reassured the troop of monkeys, said, "Gather all the monkeys."
Đại Bồ-tát sau khi an ủi đoàn khỉ như vậy, nói: “Hãy tập hợp tất cả các con khỉ lại.”
Samānentā tassa bhāgineyyaṃ senakaṃ nāma vānaraṃ adisvā ‘‘senako nāgato’’ti ārocesuṃ.
As they gathered them, they did not see his nephew, a monkey named Senaka, and reported, "Senaka has not come."
Khi tập hợp, họ không thấy con khỉ tên Senaka, cháu của ngài, và báo cáo: “Senaka chưa đến.”
‘‘Sace senako nāgato, tumhe mā bhāyittha, idāni vo so sotthiṃ karissatī’’ti.
"If Senaka has not come, do not be afraid; he will now ensure your safety."
Ngài nói: “Nếu Senaka chưa đến, các ngươi đừng sợ, bây giờ nó sẽ cứu các ngươi.”
Senakopi kho vānaragaṇassa gamanakāle niddāyitvā pacchā pabuddho kañci adisvā padānupadiko hutvā āgacchanto manusse disvā ‘‘vānaragaṇassa bhayaṃ uppanna’’nti ñatvā ekasmiṃ pariyante gehe aggiṃ jāletvā suttaṃ kantantiyā mahallakitthiyā santikaṃ gantvā khettaṃ gacchanto gāmadārako viya ekaṃ ummukaṃ gahetvā uparivāte ṭhatvā gāmaṃ padīpesi.
Senaka, having slept when the troop of monkeys departed, later awoke and, seeing no one, followed their tracks. When he saw the people, he realized that "fear has arisen for the troop of monkeys." He then lit a fire at one end of a house, went to an old woman who was spinning thread, and like a village boy going to the field, he took a burning brand, stood upwind, and set the village on fire.
Con khỉ Senaka, khi đoàn khỉ ra đi, nó đã ngủ quên, sau đó thức dậy không thấy ai, liền lần theo dấu chân mà đến, thấy con người, biết rằng “đoàn khỉ gặp nguy hiểm”, bèn đốt lửa ở một góc nhà, và như một đứa trẻ làng đi ra đồng, nó đến chỗ một bà lão đang kéo sợi, lấy một cây củi cháy, đứng ở phía đầu gió và đốt cháy ngôi làng.
Manussā makkaṭe chaḍḍetvā aggiṃ nibbāpetuṃ agamaṃsu.
The people abandoned the monkeys and went to extinguish the fire.
Con người bỏ mặc lũ khỉ và đi dập lửa.
Vānarā palāyantā senakassatthāya ekekaṃ phalaṃ gahetvā palāyiṃsu.
The monkeys, fleeing, each took a fruit for Senaka and escaped.
Lũ khỉ chạy trốn, mỗi con cầm một quả cây để giúp Senaka rồi bỏ chạy.
Janittaṃ me bhavittaṃ meti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ahivātakarogamuttaṃ ārabbha kathesi.
Janittaṃ me bhavittaṃ me – The Teacher, while residing at Jetavana, told this story concerning a certain monk who had recovered from a plague.
“ Janittaṃ me bhavittaṃ me” – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến một người thoát khỏi bệnh dịch tả.
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule ahivātakarogo uppajji.
It is said that a plague had arisen in a certain family in Sāvatthī.
Nghe nói, tại Sāvatthī, một bệnh dịch tả đã bùng phát trong một gia đình.
Mātāpitaro puttaṃ āhaṃsu – ‘‘tāta, mā imasmiṃ gehe vasa, bhittiṃ bhinditvā palāyitvā yattha katthaci gantvā jīvitaṃ rakkha, pacchā āgantvā imasmiṃ nāma ṭhāne mahānidhānaṃ atthi, taṃ uddharitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā sukhena jīveyyāsī’’ti.
The parents said to their son, "Dear son, do not stay in this house. Break through the wall, escape, and go wherever you can to preserve your life. Afterwards, when you return, there is a great treasure in this particular place; unearth it, establish your family, and live happily."
Cha mẹ nói với con trai: “Con trai, đừng ở trong ngôi nhà này, hãy phá tường mà bỏ trốn, đi đến bất cứ nơi nào con có thể sống sót; sau này trở về, ở nơi này có một kho báu lớn, hãy khai quật nó, gây dựng lại gia đình và sống hạnh phúc.”
Putto tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā bhittiṃ bhinditvā palāyitvā attano roge vūpasante āgantvā mahānidhānaṃ uddharitvā kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā gharāvāsaṃ vasi.
The son accepted their words, broke through the wall, escaped, and when his illness subsided, he returned, unearthed the great treasure, established his family, and lived a household life.
Người con trai vâng lời cha mẹ, phá tường bỏ trốn, và sau khi bệnh của mình thuyên giảm, anh ta trở về, khai quật kho báu lớn, gây dựng lại gia đình và sống cuộc đời gia chủ.
So ekadivasaṃ sappitelādīni ceva vatthacchādanādīni ca gāhāpetvā jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi.
So, one day, having taken ghee, oil, and other things, as well as clothes and coverings, he went to Jetavana, paid homage to the Teacher, and sat down.
Một ngày nọ, anh ta mang theo dầu rắn và các loại vải vóc, y phục, v.v., đến Jetavana, đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi ngồi xuống.
Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘tumhākaṃ gehe ahivātakarogo uppannoti assumha, kinti katvā muttosī’’ti pucchi, so taṃ pavattiṃ ācikkhi.
The Teacher exchanged greetings with him and asked, "We heard that a snake-bite disease arose in your house; how did you escape it?" He recounted the incident.
Đức Bổn Sư chào hỏi anh ta và hỏi: “Chúng ta nghe nói bệnh dịch tả đã bùng phát trong nhà con, con đã thoát khỏi nó bằng cách nào?” Anh ta kể lại câu chuyện.
Satthā ‘‘pubbepi kho, upāsaka, bhaye uppanne attano vasanaṭṭhāne ālayaṃ katvā aññattha agatā jīvitakkhayaṃ pāpuṇiṃsu, anālayaṃ pana katvā aññattha gatā jīvitaṃ labhiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Indeed, Upāsaka, even in the past, when danger arose, those who clung to their dwelling place and did not go elsewhere met with loss of life, but those who did not cling and went elsewhere obtained life." Having said this, and being requested by him, the Teacher related a past event.
Đức Bổn Sư nói: “Này cư sĩ, ngay cả trong quá khứ, khi nguy hiểm xảy ra, những người bám víu vào nơi ở của mình mà không đi nơi khác đã mất mạng; còn những người không bám víu mà đi nơi khác đã sống sót.” Sau khi nói vậy, theo lời thỉnh cầu của anh ta, Ngài kể một câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsigāmake kumbhakārakule nibbattitvā kumbhakārakammaṃ katvā puttadāraṃ posesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into a potter's family in a Kāsī village, and by practicing the potter's craft, he supported his wife and children.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào gia đình thợ gốm ở làng Kāsī, làm nghề thợ gốm để nuôi vợ con.
Tadā pana bārāṇasiyaṃ mahānadiyā saddhiṃ ekābaddho mahājātassaro ahosi.
At that time, in Bārāṇasī, there was a great natural lake connected to the great river.
Khi ấy, ở Bārāṇasī có một hồ lớn thông với sông lớn.
So bahuudakakāle nadiyā saddhiṃ ekodako hoti, udake mandībhūte visuṃ hoti.
When there was much water, it became one with the river; when the water receded, it became separate.
Khi nước dâng cao, hồ và sông hòa làm một; khi nước cạn, chúng tách rời.
Macchakacchapā pana ‘‘imasmiṃ saṃvacchare suvuṭṭhikā bhavissati, imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā’’ti jānanti.
But fish and tortoises knew, "There will be good rainfall this year; there will be drought this year."
Cá và rùa biết: “Năm nay sẽ có mưa tốt, năm nay sẽ có hạn hán.”
Atha tasmiṃ sare nibbattamacchakacchapā ‘‘imasmiṃ saṃvacchare dubbuṭṭhikā bhavissatī’’ti ñatvā udakassa ekābaddhakāleyeva tamhā sarā nikkhamitvā nadiṃ agamiṃsu.
Then, the fish and tortoises born in that lake, knowing "There will be a drought this year," left that lake and went to the river when the water was connected.
Khi ấy, cá và rùa sinh sống trong hồ đó, biết rằng “năm nay sẽ có hạn hán”, liền rời hồ đó và đi ra sông khi nước còn thông với sông.
Eko pana kacchapo ‘‘idaṃ me jātaṭṭhānaṃ vaḍḍhitaṭṭhānaṃ, mātāpitūhi vasitaṭṭhānaṃ, na sakkomi imaṃ jahitu’’nti nadiṃ na agamāsi.
However, one tortoise thought, "This is my birthplace, my growing place, the place where my parents lived; I cannot abandon this," and did not go to the river.
Nhưng có một con rùa nói: “Đây là nơi ta sinh ra, nơi ta lớn lên, nơi cha mẹ ta đã sống, ta không thể bỏ nó mà đi,” nên nó không đi ra sông.
Atha nidāghasamaye tattha udakaṃ chijji, so kacchapo bodhisattassa mattikagahaṇaṭṭhāne bhūmiṃ khaṇitvā pāvisi.
Then, in the dry season, the water there dried up, and that tortoise dug into the ground at the Bodhisatta's clay-gathering place and entered it.
Sau đó, vào mùa khô, nước ở đó cạn kiệt, con rùa đào đất ở nơi Bồ-tát lấy đất sét và chui vào.
Bodhisatto ‘‘mattikaṃ gahessāmī’’ti tattha gantvā mahākuddālena bhūmiṃ khaṇanto kacchapassa piṭṭhiṃ bhinditvā mattikapiṇḍaṃ viya kuddāleneva naṃ uddharitvā thale pātesi.
The Bodhisatta, intending to gather clay, went there and, while digging the ground with a large spade, broke the tortoise's back and lifted it out with the spade like a lump of clay, dropping it on the dry ground.
Bồ-tát đến đó để lấy đất sét, khi đang đào đất bằng cái cuốc lớn, ngài đã làm vỡ mai con rùa và nhấc nó lên khỏi mặt đất như một cục đất sét bằng chính cái cuốc, rồi ném nó xuống đất khô.
So vedanāppatto hutvā ‘‘vasanaṭṭhāne ālayaṃ jahituṃ asakkonto evaṃ vināsaṃ pāpuṇi’’nti vatvā paridevamāno imā gāthā avoca –
Suffering pain, it said, "Unable to abandon my attachment to my dwelling place, I met with such destruction," and lamenting, it spoke these verses:
Con rùa đau đớn, than thở nói: “Vì không thể từ bỏ sự bám víu vào nơi ở của mình mà ta đã gặp phải sự hủy diệt như vậy,” rồi nói những câu kệ này:
Tattha janittaṃ me bhavittaṃ meti idaṃ mama jātaṭṭhānaṃ, idaṃ mama vaḍḍhitaṭṭhānaṃ.
There, janittaṃ me bhavittaṃ me means "This is my birthplace, this is my growing place."
Trong đó, janittaṃ me bhavittaṃ me có nghĩa là đây là nơi ta sinh ra, đây là nơi ta lớn lên.
Iti paṅke avassayinti iminā kāraṇenāhaṃ imasmiṃ kaddame avassayiṃ nipajjiṃ, vāsaṃ kappesinti attho.
Iti paṅke avassayi means "For this reason, I lay down in this mud, I made my abode," is the meaning.
Iti paṅke avassayi có nghĩa là vì lý do này, ta đã nương tựa, đã nằm xuống, đã định cư trong vũng bùn này.
Ajjhabhavīti adhiabhavi vināsaṃ pāpesi.
Ajjhabhavī means "overwhelmed, brought to destruction."
Ajjhabhavī có nghĩa là đã vượt qua, đã dẫn đến sự hủy diệt.
Bhaggavāti kumbhakāraṃ ālapati.
Bhaggavā addresses the potter.
Bhaggavā là cách gọi người thợ gốm.
Kumbhakārānañhi nāmagottapaññatti esā, yadidaṃ bhaggavāti.
For potters, this is indeed their name and clan designation, namely Bhaggava.
Thật vậy, tên gọi và dòng họ của những người thợ gốm là Bhaggava.
Sukhanti kāyikacetasikassādaṃ.
Sukhaṃ means "bodily and mental delight."
Sukha là sự thích thú về thể chất và tinh thần.
Taṃ janittaṃ bhavittañcāti taṃ jātaṭṭhānañca vaḍḍhitaṭṭhānañca.
Taṃ janittaṃ bhavittañcāti means "that birthplace and growing place."
Taṃ janittaṃ bhavittañcā có nghĩa là nơi sinh ra và nơi lớn lên đó.
‘‘Jānittaṃ bhāvitta’’nti dīghavasenapi pāṭho, soyevattho.
There is also the reading "jānittaṃ bhāvitta" with long vowels; the meaning is the same.
Cũng có bản đọc là “Jānittaṃ bhāvitta”, nghĩa vẫn như vậy.
Pajānatoti atthānatthaṃ kāraṇākāraṇaṃ jānantassa.
Pajānato means "for one who knows what is beneficial and what is not, what is a reason and what is not."
Pajānato có nghĩa là người biết điều lợi và điều hại, điều đúng và điều sai.
Na niketahato siyāti nikete ālayaṃ katvā aññattha agantvā niketena hato, evarūpaṃ maraṇadukkhaṃ pāpito na bhaveyyāti.
Na niketahato siyāti means "one should not be destroyed by attachment to a dwelling, having clung to a dwelling and not gone elsewhere, one should not be brought to such suffering of death."
Na niketahato siyā có nghĩa là đừng bị tiêu diệt bởi sự bám víu vào nhà cửa, tức là đừng bị cái chết đau khổ như vậy vì bám víu vào nhà cửa mà không đi nơi khác.
Evaṃ so bodhisattena saddhiṃ kathento kālamakāsi.
Thus, while conversing with the Bodhisatta, it passed away.
Nói chuyện với Bồ-tát như vậy, con rùa đã chết.
Bodhisatto taṃ gahetvā sakalagāmavāsino sannipātāpetvā te manusse ovadanto evamāha – ‘‘passatha imaṃ kacchapaṃ, ayaṃ aññesaṃ macchakacchapānaṃ mahānadiṃ gamanakāle attano vasanaṭṭhāne ālayaṃ chindituṃ asakkonto tehi saddhiṃ agantvā mama mattikagahaṇaṭṭhānaṃ pavisitvā nipajji.
The Bodhisatta, taking it, assembled all the villagers and admonished those people, saying, "Look at this tortoise! When other fish and tortoises went to the great river, this one, unable to sever its attachment to its dwelling place, did not go with them but entered my clay-gathering place and lay down.
Bồ-tát nhặt nó lên, tập hợp tất cả dân làng, và khuyên răn họ như sau: “Hãy nhìn con rùa này, khi những con cá và rùa khác đi ra sông lớn, nó không thể từ bỏ sự bám víu vào nơi ở của mình, nên đã không đi cùng chúng mà chui vào nơi ta lấy đất sét và nằm xuống.
Athassāhaṃ mattikaṃ gaṇhanto mahākuddālena piṭṭhiṃ bhinditvā mattikapiṇḍaṃ viya naṃ thale pātesiṃ, ayaṃ attanā katakammaṃ saritvā dvīhi gāthāhi paridevitvā kālamakāsi.
Then, as I was gathering clay, I broke its back with a large spade and dropped it on the dry ground like a lump of clay. Remembering its own deed, it lamented with two verses and passed away.
Sau đó, khi ta lấy đất sét, ta đã dùng cái cuốc lớn làm vỡ mai nó và ném nó xuống đất khô như một cục đất sét; nó nhớ lại hành động của mình, than thở bằng hai câu kệ rồi chết.
Evamesa attano vasanaṭṭhāne ālayaṃ katvā maraṇaṃ patto, tumhepi mā iminā kacchapena sadisā ahuvattha, ito paṭṭhāya ‘mayhaṃ rūpaṃ mayhaṃ saddo mayhaṃ gandho mayhaṃ raso mayhaṃ phoṭṭhabbo mayhaṃ putto mayhaṃ dhītā mayhaṃ dāsadāsiparicchedo mayhaṃ hiraññasuvaṇṇa’nti taṇhāvasena upabhogavasena mā gaṇhittha, ekakovesa satto tīsu bhavesu parivattatī’’ti.
Thus, this one, having formed attachment to his dwelling place, met death. You too, do not be like this tortoise. From now on, do not grasp at 'my form, my sound, my smell, my taste, my touch, my son, my daughter, my servants and retinue, my gold and silver' out of craving and attachment. This one being revolves in the three existences."
Như vậy, nó đã chết vì bám víu vào nơi ở của mình. Các ngươi cũng đừng giống như con rùa này. Từ nay trở đi, đừng bám víu vào ‘hình sắc của ta, âm thanh của ta, mùi hương của ta, vị của ta, xúc chạm của ta, con trai của ta, con gái của ta, nô tỳ, người hầu, tài sản của ta, vàng bạc của ta’ vì tham ái và sự hưởng thụ. Chỉ có một chúng sinh này luân chuyển trong ba cõi.”
Evaṃ buddhalīlāya mahājanassa ovādamadāsi, so ovādo sakalajambudīpaṃ pattharitvā saṭṭhimattāni vassasahassāni aṭṭhāsi.
Thus, with the Buddha's demeanor, he gave counsel to the great multitude. That counsel spread throughout the entire Jambudīpa and lasted for about sixty thousand years.
Như vậy, ngài đã ban lời khuyên cho đại chúng với phong thái của một vị Phật. Lời khuyên đó đã lan rộng khắp toàn bộ Jambudīpa và tồn tại trong sáu mươi nghìn năm.
Mahājano bodhisattassa ovāde ṭhatvā dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne saggapuraṃ pūresi, bodhisattopi tatheva puññāni katvā saggapuraṃ pūresi.
The great multitude, abiding by the Bodhisatta's counsel, performed meritorious deeds such as giving, and at the end of their lives, filled the heavenly city. The Bodhisatta also, having performed meritorious deeds in the same way, filled the heavenly city.
Đại chúng, giữ lời khuyên của Bồ-tát, đã thực hiện các công đức như bố thí, và khi tuổi thọ kết thúc, họ đã lấp đầy cõi trời; Bồ-tát cũng vậy, sau khi thực hiện các công đức, ngài đã lấp đầy cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne so kulaputto sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
The Teacher, having brought forth this discourse on the Dhamma, proclaimed the Truths and connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, that young man of good family was established in the fruit of stream-entry (sotāpatti).
Đức Bổn Sư sau khi giảng bài Pháp này, tuyên bố các Chân Lý và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được tuyên bố xong, người thanh niên đó đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu.
‘‘Tadā kacchapo ānando ahosi, kumbhakāro pana ahameva ahosi’’nti.
"At that time, the tortoise was Ānanda, but the potter was I myself."
“Khi ấy, con rùa là Ānanda; còn người thợ gốm chính là ta vậy.”
Tañca appanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekavīsatividhaṃ anesanaṃ ārabbha kathesi.
Tañca appa — This the Teacher spoke while residing at Jetavana, concerning the twenty-one kinds of improper livelihood (anesanā).
“ Tañca appa” – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến hai mươi mốt loại sinh kế bất chính.
Ekasmiñhi kāle bahū bhikkhū vejjakammena dūtakammena pahiṇakammena jaṅghapesanikena piṇḍapaṭipiṇḍenāti evarūpāya ekavīsatividhāya anesanāya jīvikaṃ kappesuṃ.
For at one time, many bhikkhus sustained their lives by twenty-one kinds of improper livelihood, such as practicing medicine, acting as a messenger, being a go-between, running errands, and exchanging alms-food.
Thật vậy, vào một thời điểm, nhiều Tỳ-kheo đã kiếm sống bằng hai mươi mốt loại sinh kế bất chính như nghề y, làm sứ giả, làm người đưa thư, đi lại vất vả, nhận cúng dường rồi lại cúng dường lại.
Sā sāketajātake (jā. 1.2.173-174) āvibhavissati.
This will become clear in the Sāketa Jātaka.
Điều này sẽ được trình bày trong Sāketajātake (Jā. 1.2.173-174).
Satthā tesaṃ tathā jīvikakappanabhāvaṃ ñatvā ‘‘etarahi kho bahū bhikkhū anesanāya jīvikaṃ kappenti, te pana evaṃ jīvikaṃ kappetvā yakkhattabhāvā petattabhāvā na muccissanti, dhuragoṇā hutvāva nibbattissanti, niraye paṭisandhiṃ gaṇhissanti, etesaṃ hitatthāya sukhatthāya attajjhāsayaṃ sakapaṭibhānaṃ ekaṃ dhammadesanaṃ kathetuṃ vaṭṭatī’’ti bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā ‘‘na, bhikkhave, ekavīsatividhāya anesanāya paccayā uppādetabbā.
The Teacher, knowing that many bhikkhus were sustaining their lives in such an improper way, thought: "Indeed, many bhikkhus are now sustaining their lives by improper means. By living thus, they will not be freed from the state of yakkhas or pretas; they will be reborn as draft oxen, and they will take rebirth in hell. For their welfare and happiness, it is fitting to deliver a discourse on the Dhamma based on my own inclination and insight." Having assembled the Saṅgha of bhikkhus, he said: "Bhikkhus, requisites should not be obtained by the twenty-one kinds of improper livelihood.
Đức Phật biết rằng họ đang sống bằng cách đó, và nghĩ: “Hiện nay, nhiều Tỳ-kheo đang sống bằng những phương tiện không chính đáng. Nếu họ tiếp tục sống như vậy, họ sẽ không thoát khỏi trạng thái quỷ thần hay ngạ quỷ, mà sẽ tái sinh làm bò kéo cày, và sẽ tái sinh vào địa ngục. Vì lợi ích và hạnh phúc của họ, ta nên thuyết một bài pháp thoại dựa trên ý định và trí tuệ của ta.” Ngài đã triệu tập Tăng đoàn và nói: “Này các Tỳ-kheo, không nên tạo ra các phương tiện sinh sống bằng hai mươi mốt cách không chính đáng.
Anesanāya hi uppanno piṇḍapāto ādittalohaguḷasadiso halāhalavisūpamo.
For alms-food obtained by improper livelihood is like a burning ball of iron, like deadly poison.
Thức ăn khất thực có được bằng cách không chính đáng giống như viên sắt nung đỏ, giống như chất độc halāhala.
Anesanā hi nāmesā buddhapaccekabuddhasāvakehi garahitabbā paṭikuṭṭhā.
Indeed, improper livelihood is censured and condemned by Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples.
Sự sống không chính đáng này bị các vị Phật, Độc Giác Phật và Thanh Văn Phật quở trách và ghét bỏ.
Anesanāya uppannaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjantassa hi hāso vā somanassaṃ vā natthi.
One who consumes alms-food obtained by improper livelihood has no joy or happiness.
Khi một người ăn thức ăn khất thực có được bằng cách không chính đáng, người đó không có niềm vui hay sự hoan hỷ.
Evaṃ uppanno hi piṇḍapāto mama sāsane caṇḍālassa ucchiṭṭhabhojanasadiso, tassa paribhogo satadhammamāṇavassa caṇḍālucchiṭṭhabhattaparibhogo viya hotī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For alms-food obtained in this way is like the leavings of an outcaste in my Dispensation; its consumption is like the consumption of the outcaste's leavings by the youth Satadhamma," and having said this, he related a past event.
Thức ăn khất thực có được như vậy giống như thức ăn thừa của người hạ tiện trong giáo pháp của ta, việc sử dụng nó giống như việc Mãn Đồng tử sử dụng thức ăn thừa của người hạ tiện.” Sau đó, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto caṇḍālayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto kenacideva karaṇīyena pātheyyataṇḍule ca bhattapuṭañca gahetvā maggaṃ paṭipajji.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into an outcaste family. Having come of age, for some reason, he took travel-rice and a packet of food and set out on the road.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào dòng dõi người hạ tiện. Khi trưởng thành, vì một lý do nào đó, Ngài mang theo gạo khô và một gói cơm rồi lên đường.
Tasmiñhi kāle bārāṇasiyaṃ eko māṇavo atthi satadhammo nāma udiccabrāhmaṇamahāsālakule nibbatto.
At that time, there was a youth in Bārāṇasī named Satadhamma, born into the family of a great Brahmin of the northern country.
Vào thời điểm đó, ở Bārāṇasī có một thanh niên tên là Satadhamma, sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ưu việt ở phương Bắc.
Sopi kenacideva karaṇīyena taṇḍule ca bhattapuṭañca agahetvāva maggaṃ paṭipajji, te ubhopi mahāmagge samāgacchiṃsu.
He too, for some reason, set out on the road without taking rice or a packet of food. Both of them met on the main road.
Anh ta cũng vì một lý do nào đó mà không mang theo gạo khô hay gói cơm, rồi lên đường. Cả hai người họ gặp nhau trên đại lộ.
Māṇavo bodhisattaṃ ‘‘kiṃjātikosī’’ti pucchi.
The youth asked the Bodhisatta, "What is your caste?"
Thanh niên hỏi Bồ-tát: “Ngươi thuộc dòng dõi nào?”
So ‘‘ahaṃ caṇḍālo’’ti vatvā ‘‘tvaṃ kiṃjātikosī’’ti māṇavaṃ pucchi.
He said, "I am an outcaste," and then asked the youth, "What is your caste?"
Ngài trả lời: “Ta là người hạ tiện,” rồi hỏi lại thanh niên: “Ngươi thuộc dòng dõi nào?”
‘‘Udiccabrāhmaṇo aha’’nti.
"I am a Brahmin from the northern country."
“Ta là Bà-la-môn ưu việt ở phương Bắc.”
‘‘Sādhu gacchāmā’’ti te ubhopi maggaṃ agamaṃsu.
"Very well, let us go," and both of them proceeded on their way.
“Tốt, chúng ta đi thôi.” Cả hai người họ tiếp tục đi trên đường.
Bodhisatto pātarāsavelāya udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā hatthe dhovitvā bhattapuṭaṃ mocetvā ‘‘māṇava, bhattaṃ bhuñjāhī’’ti āha.
At breakfast time, the Bodhisatta sat down in a place with water, washed his hands, untied his packet of food, and said, "Youth, eat the food."
Vào giờ ăn sáng, Bồ-tát ngồi ở một nơi có nước thuận tiện, rửa tay, mở gói cơm và nói: “Này thanh niên, hãy ăn cơm đi.”
‘‘Natthi, are caṇḍāla, mama bhattena attho’’ti.
"No, you outcaste, I have no need for your food."
“Không, này người hạ tiện, ta không cần cơm của ngươi.”
Bodhisatto ‘‘sādhū’’ti puṭakabhattaṃ ucchiṭṭhaṃ akatvāva attano yāpanamattaṃ aññasmiṃ paṇṇe pakkhipitvā puṭakabhattaṃ bandhitvā ekamante ṭhapetvā bhuñjitvā pānīyaṃ pivitvā dhotahatthapādo taṇḍule ca sesabhattañca ādāya ‘‘gacchāma, māṇavā’’ti maggaṃ paṭipajji.
The Bodhisatta said, "Very well," and without making the packet-food defiled, he put his portion for sustenance into another leaf, tied up the packet-food, placed it aside, ate his meal, drank water, and with hands and feet washed, took the rice and remaining food and said, "Let us go, youth," and set out on the road.
Bồ-tát nói: “Tốt,” rồi không làm ô uế gói cơm, Ngài lấy phần đủ dùng của mình ra một chiếc lá khác, gói phần cơm còn lại lại, đặt sang một bên, ăn xong, uống nước, rửa tay chân, rồi mang theo gạo khô và phần cơm còn lại, nói: “Đi thôi, này thanh niên,” rồi tiếp tục lên đường.
Te sakaladivasaṃ gantvā sāyaṃ ubhopi ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nhatvā paccuttariṃsu.
Having traveled the entire day, in the evening, both of them bathed at a suitable watering place and came out.
Họ đi suốt cả ngày, đến tối cả hai cùng tắm ở một nơi có nước thuận tiện rồi đi lên bờ.
Bodhisatto phāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattapuṭaṃ mocetvā māṇavaṃ anāpucchitvā bhuñjituṃ ārabhi.
The Bodhisatta sat down at the suitable place, untied his food packet, and began to eat without asking the young brahmin.
Bồ-tát ngồi xuống một chỗ thuận tiện, mở gói cơm ra và bắt đầu ăn mà không hỏi ý tiểu đồng.
Māṇavo sakaladivasaṃ maggagamanena kilanto chātajjhatto ‘‘sace me bhattaṃ dassati, bhuñjissāmī’’ti olokento aṭṭhāsi.
The young brahmin, tired from traveling all day and tormented by hunger, stood looking on, thinking, "If he gives me food, I will eat."
Tiểu đồng, mệt mỏi vì đi đường cả ngày và đói khát, đứng nhìn với ý nghĩ: “Nếu ông ấy cho cơm, mình sẽ ăn.”
Itaro kiñci avatvā bhuñjateva.
The other one ate without saying anything.
Người kia không nói gì, cứ thế ăn.
Māṇavo cintesi – ‘‘ayaṃ caṇḍālo mayhaṃ avatvāva sabbaṃ bhuñjati nippīḷetvāpi taṃ gahetvā upari ucchiṭṭhabhattaṃ chaḍḍetvā sesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
The young brahmin thought, "This caṇḍāla eats everything without offering me any; it is proper to take it from him by force, throw away the leftover food on top, and eat the rest."
Tiểu đồng suy nghĩ: “Tên caṇḍāla này ăn hết mà không nói với mình. Mình nên giật lấy, đổ cơm thừa lên trên rồi ăn phần còn lại.”
So tathā katvā ucchiṭṭhabhattaṃ bhuñji.
He did so and ate the leftover food.
Anh ta làm như vậy và ăn cơm thừa.
Athassa bhuttamattasseva ‘‘mayā attano jātigottakulapadesānaṃ ananucchavikaṃ kataṃ, caṇḍālassa nāma me ucchiṭṭhabhattaṃ bhutta’’nti balavavippaṭisāro uppajji, tāvadevassa salohitaṃ bhattaṃ mukhato uggacchi.
Immediately after he had eaten, a strong sense of remorse arose in him: "I have done something unworthy of my birth, lineage, and family; I have eaten the leftover food of a caṇḍāla." At that very moment, the food mixed with blood came out of his mouth.
Ngay khi vừa ăn xong, một sự hối hận mãnh liệt nổi lên trong anh ta: “Mình đã làm một việc không xứng đáng với dòng dõi, gia tộc và quê hương của mình, mình đã ăn cơm thừa của một caṇḍāla.” Ngay lập tức, cơm lẫn máu trào ra từ miệng anh ta.
So ‘‘appamattakassa vata me kāraṇā ananucchavikaṃ kammaṃ kata’’nti uppannabalavasokatāya paridevamāno paṭhamaṃ gāthamāha –
Lamenting with intense sorrow, thinking, "For such a small reason, I have done an unworthy deed," he spoke the first verse:
Anh ta than khóc vì nỗi buồn sâu sắc nổi lên: “Vì một chút việc nhỏ mà mình đã làm một hành động không xứng đáng,” rồi nói lên bài kệ đầu tiên:
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yaṃ mayā bhuttaṃ, taṃ appañca ucchiṭṭhañca, tañca so caṇḍālo na attano ruciyā maṃ adāsi, atha kho nippīḷiyamāno kicchena kasirena adāsi, sohaṃ parisuddhabrāhmaṇajātiko, teneva me yaṃ bhuttaṃ, tampi saddhiṃ lohitena uggatanti.
Herein, the concise meaning is: "What I ate was little and leftover, and that caṇḍāla did not give it to me willingly, but being pressed, he gave it with difficulty and trouble. I am of pure brahmin birth, and for that very reason, what I ate, even that came out with blood."
Đây là ý nghĩa tóm tắt: “Thứ ta đã ăn vừa ít lại là đồ thừa, và tên caṇḍāla đó không cho ta vì ý muốn của hắn, mà phải bị ép buộc, khó khăn lắm mới cho. Ta là người dòng Bà-la-môn thanh tịnh, chính vì thế mà thứ ta đã ăn cũng trào ra cùng với máu.”
Satthā imaṃ atītaṃ dassetvā ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, satadhammamāṇavassa taṃ caṇḍālucchiṭṭhakaṃ bhuñjitvā attano ayuttabhojanassa bhuttattā neva hāso, na somanassaṃ uppajji, evameva yo imasmiṃ sāsane pabbajito anesanāya jīvikaṃ kappento tathāladdhapaccayaṃ paribhuñjati, tassa buddhapaṭikuṭṭhagarahitajīvitabhāvato neva hāso, na somanassaṃ uppajjatī’’ti vatvā abhisambuddho hutvā dutiyaṃ gāthamāha –
The Teacher, having related this past event, said, "Just as, bhikkhus, when the young brahmin Satadhamma ate that caṇḍāla's leftover food, no joy or happiness arose in him because he had eaten inappropriate food, even so, for one who has gone forth in this Dispensation and lives by improper means, consuming requisites thus obtained, no joy or happiness arises because his livelihood is condemned and censured by the Buddha." Having said this, and having become fully enlightened, he spoke the second verse:
Đức Bổn Sư đã kể lại câu chuyện quá khứ này và nói: “Này các Tỳ-khưu, giống như tiểu đồng Satadhamma, sau khi ăn cơm thừa của caṇḍāla, vì đã ăn một món ăn không phù hợp với mình, không có sự vui vẻ, không có sự hoan hỷ nào khởi lên; cũng vậy, người xuất gia trong giáo pháp này, sống bằng cách kiếm sống bất chính (anesanā), và thọ dụng những vật phẩm nhận được như vậy, vì cách sống đó bị Đức Phật khiển trách và chê bai, nên không có sự vui vẻ, không có sự hoan hỷ nào khởi lên.” Nói xong, Đức Phật đã giác ngộ và nói bài kệ thứ hai:
Tattha dhammanti ājīvapārisuddhisīladhammaṃ.
Herein, Dhamma means the Dhamma of purity of livelihood and morality.
Trong đó, dhamma (pháp) là pháp giới đức hạnh thanh tịnh về sinh kế.
Niraṃkatvāti nīharitvā chaḍḍetvā.
Niraṃkatvā means having removed, having discarded.
Niraṃkatvā (hủy bỏ) nghĩa là loại bỏ, vứt bỏ.
Adhammenāti ekavīsatiyā anesanasaṅkhātena micchājīvena.
Adhammena means by wrong livelihood, which consists of twenty-one improper means of earning a living.
Adhammena (bằng phi pháp) là bằng tà mạng, bao gồm hai mươi mốt cách kiếm sống bất chính (anesanā).
Satadhammoti tassa nāmaṃ, ‘‘santadhammo’’tipi pāṭho.
Satadhammo is his name; "Santadhammo" is also a reading.
Satadhammo là tên của anh ta, cũng có bản đọc là “Santadhammo.”
Na nandatīti yathā satadhammo māṇavo ‘‘caṇḍālucchiṭṭhakaṃ me laddha’’nti tena lābhena na nandati, evaṃ imasmimpi sāsane pabbajito kulaputto anesanāya laddhalābhaṃ paribhuñjanto na nandati na tussati, ‘‘buddhagarahitajīvikāya jīvāmī’’ti domanassappatto hoti.
Na nandatī means just as the young brahmin Satadhamma did not rejoice in that gain, thinking, "I have received a caṇḍāla's leftover food," even so, a son of good family who has gone forth in this Dispensation and consumes gains obtained by improper means does not rejoice or delight, but becomes distressed, thinking, "I live by a livelihood censured by the Buddha."
Na nandatī (không hoan hỷ) nghĩa là, giống như tiểu đồng Satadhamma không hoan hỷ với lợi lộc đó khi nghĩ: “Mình đã nhận được cơm thừa của caṇḍāla,” thì cũng vậy, người con trai dòng dõi xuất gia trong giáo pháp này, khi thọ dụng lợi lộc nhận được bằng cách kiếm sống bất chính (anesanā), thì không hoan hỷ, không vui mừng, mà trở nên ưu phiền khi nghĩ: “Mình đang sống bằng một cách sống bị Đức Phật khiển trách.”
Tasmā anesanāya jīvikaṃ kappentassa satadhammamāṇavasseva araññaṃ pavisitvā anāthamaraṇaṃ marituṃ varanti.
Therefore, it is better for one who lives by improper means to enter the forest and die an unprotected death, just like the young brahmin Satadhamma.
Vì vậy, thà chết một cái chết không nơi nương tựa trong rừng, giống như tiểu đồng Satadhamma, còn hơn là sống bằng cách kiếm sống bất chính (anesanā).
Evaṃ satthā imaṃ dhammadesanaṃ desetvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne bahū bhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu.
Thus, the Teacher, having delivered this Dhamma discourse, revealed the Truths, and connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, many bhikkhus attained the fruits of stream-entry and so forth.
Như vậy, Đức Bổn Sư đã giảng bài pháp này, tuyên bố các Chân lý và kết nối câu chuyện Jātaka. Sau khi các Chân lý được tuyên bố, nhiều Tỳ-khưu đã chứng đắc các quả vị như Sơ quả Dự lưu.
‘‘Tadā māṇavo ānando ahosi, ahameva caṇḍālaputto ahosi’’nti.
"At that time, the young brahmin was Ānanda, and I myself was the caṇḍāla's son."
“Khi ấy, tiểu đồng là Ānanda, còn ta chính là người con trai của caṇḍāla.”
Duddadaṃ dadamānānanti idaṃ satthā jetavane viharanto gaṇadānaṃ ārabbha kathesi.
" Duddadaṃ dadamānaṃ" (Difficult to give, for givers) – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a collective offering.
Duddadaṃ dadamānānaṃ (Khó cho những người đang cho) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một việc cúng dường tập thể.
Sāvatthiyaṃ kira dve sahāyakā kuṭumbiyaputtā chandakaṃ saṃharitvā sabbaparikkhāradānaṃ sajjetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase sabbaparikkhāre adaṃsu.
It is said that in Sāvatthī, two brahmin householder friends collected contributions, prepared an offering of all requisites, invited the Sangha headed by the Buddha, held a great offering for seven days, and on the seventh day, gave away all the requisites.
Người ta kể rằng, ở Sāvatthī, hai người bạn là con trai của các gia chủ đã cùng nhau góp tiền, chuẩn bị một lễ cúng dường đầy đủ mọi vật phẩm, mời Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, tổ chức một lễ cúng dường lớn trong bảy ngày, và vào ngày thứ bảy, họ đã cúng dường tất cả các vật phẩm.
Tesu gaṇajeṭṭhako satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīditvā ‘‘bhante, imasmiṃ dāne bahudāyakāpi atthi appadāyakāpi, tesaṃ sabbesampi ‘idaṃ dānaṃ mahapphalaṃ hotū’’’ti dānaṃ niyyādesi.
Among them, the group leader, having paid homage to the Teacher, sat down to one side and dedicated the offering, saying, "Venerable Sir, in this offering there are many donors and also few donors; may this offering be of great fruit for all of them."
Trong số đó, người đứng đầu nhóm đã đảnh lễ Đức Bổn Sư, ngồi sang một bên và nói: “Bạch Thế Tôn, trong lễ cúng dường này có nhiều người cúng dường và cũng có ít người cúng dường. Con xin hồi hướng lễ cúng dường này với mong muốn rằng ‘cầu mong lễ cúng dường này mang lại quả báo lớn’ cho tất cả họ.”
Satthā ‘‘tumhehi kho upāsakā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā evaṃ niyyādentehi mahākammaṃ kataṃ, porāṇakapaṇḍitāpi dānaṃ datvā evameva niyyādiṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher said, "Indeed, lay followers, by you, having given an offering to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha and having thus dedicated it, a great deed has been done. Ancient wise ones also gave offerings and dedicated them in just this way." Having said this, being requested by him, the Teacher related a past event.
Đức Bổn Sư nói: “Này các cư sĩ, việc các ông cúng dường cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu và hồi hướng như vậy là một việc làm vĩ đại. Các bậc hiền triết thời xưa cũng đã cúng dường và hồi hướng tương tự.” Nói xong, theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sabbasippāni uggaṇhitvā gharāvāsaṃ pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā gaṇasatthā hutvā himavantapadese ciraṃ vasitvā loṇambilasevanatthāya janapadacārikaṃ caramāno bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase dvāragāme saparivāro bhikkhāya cari.
In the past, when Brahmadatta reigned in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into a brahmin family in the Kāsī country. Having reached maturity, he learned all crafts in Takkasilā, then abandoned the household life, took up the ascetic's renunciation, and became a group teacher. After dwelling for a long time in the Himalayan region, he wandered through the countryside to partake of salty and sour flavors, reached Bārāṇasī, stayed in the royal park, and on the next day, with his retinue, went for alms in a village near the city gate.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát được sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn ở xứ Kāsī. Khi trưởng thành, Ngài học tất cả các nghề ở Takkasilā, sau đó từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia làm ẩn sĩ, trở thành giáo chủ của một nhóm ẩn sĩ, sống lâu năm ở vùng Himalaya, rồi đi du hóa khắp các vùng đất để tìm muối và các vị chua, đến Bārāṇasī, trú trong vườn thượng uyển của nhà vua. Ngày hôm sau, Ngài cùng tùy tùng đi khất thực ở một ngôi làng gần cổng thành.
Manussā bhikkhaṃ adaṃsu.
The people gave alms.
Người dân đã cúng dường thức ăn.
Punadivase bārāṇasiyaṃ cari, manussā sampiyāyamānā bhikkhaṃ datvā gaṇabandhanena chandakaṃ saṃharitvā dānaṃ sajjetvā isigaṇassa mahādānaṃ pavattayiṃsu.
The next day, he went for alms in Bārāṇasī. The people, showing affection, gave alms, collected contributions by forming groups, prepared an offering, and presented a great offering to the group of ascetics.
Ngày hôm sau, Ngài đi khất thực ở Bārāṇasī. Người dân, vì yêu mến, đã cúng dường thức ăn, rồi cùng nhau góp tiền, chuẩn bị một lễ cúng dường và tổ chức một lễ cúng dường lớn cho nhóm ẩn sĩ.
Dānapariyosāne gaṇajeṭṭhako evameva vatvā imināva niyāmena dānaṃ niyyādesi.
At the conclusion of the offering, the group leader spoke in the same manner and dedicated the offering according to the same method.
Khi lễ cúng dường kết thúc, người đứng đầu nhóm cũng nói tương tự và hồi hướng lễ cúng dường theo cách này.
Bodhisatto ‘‘āvuso, cittappasāde sati appakaṃ nāma dānaṃ natthī’’ti vatvā anumodanaṃ karonto imā gāthā avoca –
The Bodhisatta, saying, "Friends, when there is purity of mind, no offering is insignificant," spoke these verses while giving the anumodanā:
Bồ-tát nói: “Này các bạn, khi tâm hoan hỷ thì không có món cúng dường nào là nhỏ,” rồi Ngài nói những bài kệ sau để tùy hỷ:
Tattha duddadanti dānaṃ nāma lobhadosavasikehi apaṇḍitehi dātuṃ na sakkā, tasmā ‘‘duddada’’nti vuccati.
Therein, duddada means that giving, being impossible for the foolish who are under the sway of greed and hatred, is therefore called "hard to give."
Trong đó, duddadanti (khó cho): bố thí là việc mà những kẻ ngu si, bị tham sân chi phối không thể làm được, vì thế gọi là “duddada” (khó cho).
Taṃ dadamānānaṃ.
To those giving that.
Đối với những người đang thực hiện việc bố thí đó.
Dukkaraṃ kamma kubbatanti tadeva dānakammaṃ sabbehi kātuṃ na sakkāti dukkaraṃ.
Dukkaraṃ kamma kubbataṃ means that very act of giving is hard because it cannot be done by all.
Dukkaraṃ kamma kubbatanti (đang làm việc khó): chính việc bố thí đó là việc khó, không phải ai cũng có thể làm được.
Taṃ kurumānānaṃ.
To those performing that.
Đối với những người đang thực hiện việc đó.
Asantoti apaṇḍitā bālā.
Asanto means the foolish, the ignorant.
Asantoti (kẻ bất thiện): là những kẻ ngu si, khờ dại.
Nānukubbantīti taṃ kammaṃ nānukaronti.
Nānukubbhantī means they do not imitate that act.
Nānukubbantīti (không làm theo): là không làm theo việc đó.
Sataṃ dhammoti paṇḍitānaṃ sabhāvo.
Sataṃ dhammo means the nature of the wise.
Sataṃ dhammoti (pháp của người thiện): là bản chất của những người trí tuệ.
Dānaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This was said with reference to giving.
Điều này được nói đến để chỉ việc bố thí.
Durannayoti phalasambandhavasena dujjāno, evarūpassa dānassa evarūpo phalavipāko hotīti duranubodho.
Durannayo means hard to know in terms of its fruit connection, hard to comprehend that such a gift has such a result and ripening.
Durannayoti (khó hiểu): là khó biết về sự liên hệ quả báo, khó nhận thức rằng việc bố thí như thế này sẽ có quả báo như thế kia.
Apica durannayoti duradhigamo, apaṇḍitehi dānaṃ datvā dānaphalaṃ nāma laddhuṃ na sakkātipi attho.
Furthermore, durannayo means hard to attain; it also means that the foolish cannot obtain the fruit of giving after having given a gift.
Hơn nữa, durannayoti (khó đạt được): là khó đạt được, cũng có nghĩa là những kẻ ngu si không thể đạt được quả báo của việc bố thí sau khi đã bố thí.
Nānā hoti ito gatīti ito cavitvā paralokaṃ gacchantānaṃ paṭisandhiggahaṇaṃ nānā hoti.
Nānā hoti ito gatī means that for those who depart from here and go to the other world, their rebirth is diverse.
Nānā hoti ito gatīti (con đường đi khác nhau từ đây): là sự tái sinh của những người rời bỏ thế giới này để đi đến thế giới khác là khác nhau.
Asanto nirayaṃ yantīti apaṇḍitā dussīlā dānaṃ adatvā sīlaṃ arakkhitvā nirayaṃ gacchanti.
Asanto nirayaṃ yantī means that the foolish and immoral, not having given gifts and not having protected morality, go to hell.
Asanto nirayaṃ yantīti (kẻ bất thiện đọa địa ngục): là những kẻ ngu si, ác đức, không bố thí, không giữ giới sẽ đi đến địa ngục.
Santo saggaparāyaṇāti paṇḍitā pana dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā uposathakammaṃ karitvā tīṇi sucaritāni pūretvā saggaparāyaṇā honti, mahantaṃ saggasukhasampattiṃ anubhavantīti.
Santo saggaparāyaṇā means that the wise, however, having given gifts, protected morality, performed Uposatha duties, and fulfilled the three good conduct, have heaven as their destination, experiencing great heavenly bliss and prosperity.
Santo saggaparāyaṇāti (người thiện hướng về cõi trời): còn những người trí tuệ, sau khi bố thí, giữ giới, thực hành Uposatha, hoàn thành ba thiện hạnh, sẽ hướng về cõi trời, hưởng thụ sự giàu sang hạnh phúc lớn lao ở cõi trời.
Evaṃ bodhisatto anumodanaṃ katvā cattāro vassike māse tattheva vasitvā vassātikkame himavantaṃ gantvā jhānaṃ nibbattetvā aparihīnajjhāno brahmalokūpago ahosi.
Thus, the Bodhisatta, having given the anumodanā, dwelt there for the four months of the rainy season. After the rainy season, he went to the Himalayas, developed jhāna, and being one whose jhāna had not declined, he became one who attained the Brahma-world.
Như vậy, Bồ Tát đã tùy hỷ công đức, ở lại đó suốt bốn tháng mùa mưa, sau khi mùa mưa qua, Ngài đi đến Hy Mã Lạp Sơn, thực hành thiền định, và không bị mất thiền định, Ngài đã tái sinh vào cõi Phạm Thiên.