Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
2139

17. Dhammadassībuddhavaṃso

17. The Chronicle of the Buddha Dhammadassī

17. Phật Sử Dhammadassī

2140
1.
1.
1.
2141
Tattheva maṇḍakappamhi, dhammadassī mahāyaso;
In that very Maṇḍa kappa, Dhammadassī of great fame,
Trong cùng kiếp Maṇḍa ấy, Đức Dhammadassī, bậc Đại Danh tiếng;
2142
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, atirocati sadevake.
having dispelled the darkness of ignorance, outshines the world with its devas.
Đã xua tan bóng tối ấy và tỏa sáng hơn cả thế giới chư thiên.
2143
2.
2.
2.
2144
Tassāpi atulatejassa, dhammacakkappavattane;
For him of incomparable power, at the turning of the Wheel of Dhamma,
Khi Đức Thế Tôn ấy, bậc có oai lực vô song, chuyển Pháp luân;
2145
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
the first realization of the truth occurred for one hundred thousand koṭis.
Một trăm ngàn crore chúng sinh đã chứng ngộ lần đầu tiên.
2146
3.
3.
3.
2147
Yadā buddho dhammadassī, vinesi sañjayaṃ isiṃ;
When the Buddha Dhammadassī tamed the ascetic Sañjaya,
Khi Đức Phật Dhammadassī giáo hóa đạo sĩ Sañjaya;
2148
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
at that time, the second realization of the truth occurred for ninety koṭis.
Chín mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ hai.
2149
4.
4.
4.
2150
Yadā sakko upāgañchi, sapariso vināyakaṃ;
When Sakka with his retinue approached the Guide,
Khi Sakka cùng với tùy tùng đến yết kiến bậc Đạo Sư;
2151
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
at that time, the third realization of the truth occurred for eighty koṭis.
Tám mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ ba.
2152
5.
5.
5.
2153
Tassāpi devadevassa, sannipātā tayo ahuṃ* ;
For him, the deva of devas, there were three assemblies
Vị Thiên Trung Thiên ấy cũng có ba cuộc hội chúng;
2154
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
of those whose cankers were destroyed, who were stainless, of tranquil minds, and steadfast.
Của các bậc lậu tận, vô nhiễm, tâm tĩnh lặng, như vậy.
2155
6.
6.
6.
2156
Yadā buddho dhammadassī, saraṇe vassaṃ upāgami;
When the Buddha Dhammadassī entered the rains retreat in Saraṇa,
Khi Đức Phật Dhammadassī nhập hạ tại Saraṇa;
2157
Tadā koṭisatasahassānaṃ* , paṭhamo āsi samāgamo.
at that time, the first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Một trăm ngàn crore vị đã là cuộc hội chúng đầu tiên.
2158
7.
7.
7.
2159
Punāparaṃ yadā buddho, devato eti mānusaṃ;
Again, at another time, when the Buddha came from the deva world to the human world,
Lại nữa, khi Đức Phật từ cõi trời giáng xuống nhân gian;
2160
Tadāpi satakoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
then too, the second gathering was of one hundred koṭis.
Một trăm crore vị đã là cuộc hội chúng thứ hai.
2161
8.
8.
8.
2162
Punāparaṃ yadā buddho, pakāsesi dhute guṇe;
Again, at another time, when the Buddha proclaimed the ascetic qualities,
Lại nữa, khi Đức Phật thuyết giảng về các đức hạnh của Dhutaṅga;
2163
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
at that time, the third gathering was of eighty koṭis.
Tám mươi crore vị đã là cuộc hội chúng thứ ba.
2164
9.
9.
9.
2165
Ahaṃ tena samayena, sakko āsiṃ purindado;
At that time, I was Sakka, the giver of the foremost alms;
Vào thời ấy, tôi là Sakka, vị Purindada;
2166
Dibbena gandhamālena, turiyenābhipūjayiṃ.
I paid homage with divine perfumes, garlands, and music.
Tôi đã cúng dường Ngài với hương hoa và âm nhạc thiên giới.
2167
10.
10.
10.
2168
Sopi maṃ buddho byākāsi, devamajjhe nisīdiya;
That Buddha also made a prediction about me, while seated in the midst of the devas:
Đức Phật ấy đã ngồi giữa chư thiên và thọ ký cho tôi:
2169
‘‘Aṭṭhārase kappasate, ayaṃ buddho bhavissati.
“In eighteen hundred kappas from now, this one will become a Buddha.
“Sau một ngàn tám trăm đại kiếp, vị này sẽ thành Phật.
2170
11.
11.
11.
2171
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn tu hành… (v.v.)… chúng ta sẽ đối diện với Ngài.”
2172
12.
12.
12.
2173
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Hearing his words as well, I gladdened my mind even more;
Nghe lời thọ ký ấy, tâm tôi càng thêm thanh tịnh;
2174
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow to fulfill the ten perfections.
Tôi đã kiên định thực hành thêm nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2175
13.
13.
13.
2176
Saraṇaṃ nāma nagaraṃ, saraṇo nāma khattiyo;
The city was named Saraṇa, the khattiya was named Saraṇa;
Thành phố tên là Saraṇa, vị vua Khattiya tên là Saraṇa;
2177
Sunandā nāma janikā, dhammadassissa satthuno.
the mother of the Teacher Dhammadassī was named Sunandā.
Mẫu thân của Đức Đạo Sư Dhammadassī tên là Sunandā.
2178
14.
14.
14.
2179
Aṭṭhavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For eight thousand years he dwelt in the household;
Ngài đã sống tại gia trong tám ngàn năm;
2180
Arajo virajo sudassano, tayo pāsādamuttamā.
Araja, Viraja, and Sudassana were the three supreme palaces.
Ba cung điện tối thượng là Araja, Viraja và Sudassana.
2181
15.
15.
15.
2182
Ticattārīsasahassāni* , nāriyo samalaṅkatā;
Forty-three thousand women were beautifully adorned;
Bốn mươi ba ngàn phụ nữ trang sức lộng lẫy;
2183
Vicikoḷi nāma nārī, atrajo puññavaḍḍhano.
his wife was named Vicikoḷi, his son was Puññavaḍḍhana.
Vị hoàng hậu tên là Vicikoḷi, con trai của Ngài là Puññavaḍḍhana.
2184
16.
16.
16.
2185
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by palace;
Sau khi thấy bốn điềm báo, Ngài đã xuất gia từ cung điện;
2186
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo.
for seven days that supreme man practiced the striving.
Bậc Tối Thượng trong loài người đã tinh tấn tu hành trong bảy ngày.
2187
17.
17.
17.
2188
Brahmunā yācito santo, dhammadassī narāsabho;
Requested by Brahmā, the bull among men, Dhammadassī,
Được Phạm thiên thỉnh cầu, Đức Dhammadassī, bậc Tối Thượng trong loài người;
2189
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
the great hero, the supreme man, turned the Wheel in the deer park.
Vị Đại Anh Hùng, bậc Tối Thượng trong loài người, đã chuyển Pháp luân tại Migadāya.
2190
18.
18.
18.
2191
Padumo phussadevo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Paduma and Phussadeva were the chief disciples;
Paduma và Phussadeva là các Đại Thinh Văn hàng đầu;
2192
Sunetto* nāmupaṭṭhāko, dhammadassissa satthuno.
the attendant of the Teacher Dhammadassī was named Sunetta.
Vị thị giả của Đức Đạo Sư Dhammadassī tên là Sunetta.
2193
19.
19.
19.
2194
Khemā ca saccanāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Khemā and Saccanāmā were the chief female disciples;
Khemā và Saccanāmā là các Đại Thinh Văn Ni hàng đầu;
2195
Bodhi tassa bhagavato, bimbijāloti vuccati.
the Bodhi tree of that Blessed One is called the bimbijāla tree.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Bimbijāla.
2196
20.
20.
20.
2197
Subhaddo kaṭissaho ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Subhadda and Kaṭissaha were the chief male patrons;
Subhadda và Kaṭissaha là các Đại Cận Sự Nam hàng đầu;
2198
Sāḷiyā* ca kaḷiyā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Sāḷiyā and Kaḷiyā were the chief female patrons.
Sāḷiyā và Kaḷiyā là các Đại Cận Sự Nữ hàng đầu.
2199
21.
21.
21.
2200
Sopi buddho asamasamo, asītihatthamuggato;
That Buddha, the unequalled and peerless one, was eighty cubits tall;
Đức Phật ấy, bậc vô song, cao tám mươi cubit;
2201
Atirocati tejena, dasasahassimhi dhātuyā.
he outshone the ten-thousandfold world system with his radiance.
Ngài tỏa sáng rực rỡ trong mười ngàn thế giới.
2202
22.
22.
22.
2203
Suphullo sālarājāva, vijjūva gagane yathā;
Like a fully blossomed kingly sāla tree, like lightning in the sky,
Như cây Sāla nở rộ, như tia chớp trên bầu trời;
2204
Majjhanhikeva sūriyo, evaṃ so upasobhatha.
like the sun at midday, so did he shine.
Như mặt trời giữa trưa, Ngài đã tỏa sáng như vậy.
2205
23.
23.
23.
2206
Tassāpi atulatejassa, samakaṃ āsi jīvitaṃ;
For him of incomparable power, life was likewise;
Đức Thế Tôn ấy, bậc có oai lực vô song, có tuổi thọ tương đương;
2207
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
the one with vision remained in the world for one hundred thousand years.
Bậc có nhãn lực, đã trụ thế trong một trăm ngàn năm.
2208
24.
24.
24.
2209
Obhāsaṃ dassayitvāna, vimalaṃ katvāna sāsanaṃ;
Having displayed his radiance, having made the teaching immaculate,
Sau khi hiển thị ánh sáng, và làm cho giáo pháp trở nên thanh tịnh;
2210
Cavi candova gagane, nibbuto so sasāvako.
like the moon setting in the sky, he with his disciples attained Nibbāna.
Ngài đã diệt độ cùng với các đệ tử, như mặt trăng di chuyển trên bầu trời.
2211
25.
25.
25.
2212
Dhammadassī mahāvīro, sālārāmamhi nibbuto;
The great hero Dhammadassī attained Nibbāna in the Sāla park;
Đức Dhammadassī, bậc Đại Anh Hùng, đã nhập Niết-bàn tại Sālārāma;
2213
Tatthevassa thūpavaro, tīṇiyojanamuggatoti.
there his supreme stūpa was three yojanas high.
Bảo tháp của Ngài ở đó cao ba dojana.
2214

18. Siddhatthabuddhavaṃso

18. The Chronicle of the Buddha Siddhattha

18. Phật Sử Siddhattha

2215
1.
1.
1.
2216
Dhammadassissa aparena, siddhattho nāma nāyako;
After Dhammadassī, the leader named Siddhattha,
Sau Đức Dhammadassī, có vị Đạo Sư tên là Siddhattha;
2217
Nihanitvā tamaṃ sabbaṃ, sūriyo abbhuggato yathā.
having dispelled all darkness, rose up like the sun.
Ngài đã xua tan mọi bóng tối, như mặt trời mọc lên.
2218
2.
2.
2.
2219
Sopi patvāna sambodhiṃ, santārento sadevakaṃ;
Having attained enlightenment, he too liberated the world with its devas;
Sau khi đạt được giác ngộ, Ngài đã an ủi thế giới chư thiên;
2220
Abhivassi dhammameghena, nibbāpento sadevakaṃ.
He rained down the cloud of the Dhamma, cooling the world with its devas.
Ngài đã ban mưa Pháp, làm dịu mát thế giới chư thiên.
2221
3.
3.
3.
2222
Tassāpi atulatejassa, ahesuṃ abhisamayā tayo;
For him too, of incomparable power, there were three realizations;
Đức Thế Tôn ấy, bậc có oai lực vô song, có ba cuộc hội chúng chứng ngộ;
2223
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization was for one hundred thousand koṭis.
Một trăm ngàn crore chúng sinh đã chứng ngộ lần đầu tiên.
2224
4.
4.
4.
2225
Punāparaṃ bhīmarathe* , yadā āhani dundubhiṃ;
Again, on another occasion, when he beat the drum in the Bhīma country,
Lại nữa, khi Ngài đánh trống Pháp tại Bhīmaraṭṭha;
2226
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
Then the second realization was for ninety koṭis.
Chín mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ hai.
2227
5.
5.
5.
2228
Yadā buddho dhammaṃ desesi, vebhāre so puruttame;
When the Buddha taught the Dhamma in Vebhāra, that most excellent of cities,
Khi Đức Phật thuyết pháp tại thành phố tối thượng Vebhāra;
2229
Tadā navutikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
Then the third realization was for ninety koṭis.
Chín mươi crore chúng sinh đã chứng ngộ lần thứ ba.
2230
6.
6.
6.
2231
Sannipātā tayo āsuṃ, tasmimpi dvipaduttame;
There were three assemblies for him also, that most excellent of bipeds,
Bậc Tối Thượng trong loài người ấy cũng có ba cuộc hội chúng;
2232
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, of tranquil minds, the steadfast ones.
Của các bậc lậu tận, vô nhiễm, tâm tĩnh lặng, như vậy.
2233
7.
7.
7.
2234
Koṭisatānaṃ navutīnaṃ* , asītiyāpi ca koṭinaṃ;
Of one hundred koṭis, of ninety koṭis, and also of eighty koṭis;
Một trăm crore, chín mươi crore, và tám mươi crore;
2235
Ete āsuṃ tayo ṭhānā, vimalānaṃ samāgame.
These were the three occasions in the gathering of the stainless ones.
Đó là ba cuộc hội chúng của các bậc vô nhiễm.
2236
8.
8.
8.
2237
Ahaṃ tena samayena, maṅgalo nāma tāpaso;
At that time, I was an ascetic named Maṅgala,
Vào thời ấy, tôi là vị đạo sĩ tên Maṅgala;
2238
Uggatejo duppasaho, abhiññābalasamāhito.
Of intense energy, unassailable, established in the power of higher knowledge.
Có oai lực mạnh mẽ, khó vượt qua, và thành tựu thần thông.
2239
9.
9.
9.
2240
Jambuto phalamānetvā* siddhatthassa adāsahaṃ;
Bringing a fruit from the Jambu tree, I gave it to Siddhattha;
Tôi đã hái quả từ cây Jambū và dâng lên Đức Siddhattha;
2241
Paṭiggahetvā sambuddho, idaṃ vacanamabravi.
Having accepted it, the Fully Enlightened One spoke this word.
Đức Sambuddha đã nhận lấy và nói lời này:
2242
10.
10.
10.
2243
‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ;
"Look at this ascetic, with matted hair, of intense austerity;
“Hãy nhìn vị khổ hạnh này, vị ẩn sĩ tóc bện, với sự tu khổ hạnh khắc nghiệt;
2244
Catunnavutito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
Ninety-four kappas from now, this one will become a Buddha.
Trong chín mươi bốn kiếp kể từ nay, vị này sẽ thành Phật.
2245
11.
11.
11.
2246
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
"Having striven in the striving... and so on... we shall be in the presence of this one."
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng ta sẽ ở trước mặt vị ấy.”
2247
12.
12.
12.
2248
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his word, I gladdened my mind even more;
Nghe lời nói ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
2249
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2250
13.
13.
13.
2251
Vebhāraṃ nāma nagaraṃ, udeno nāma khattiyo;
The city was named Vebhāra, the khattiya was named Udena;
Thành phố tên là Vebhāra, vị vua Khattiya tên là Udena;
2252
Suphassā nāma janikā, siddhatthassa mahesino.
The mother of the great sage Siddhattha was named Suphassā.
Mẹ của Đức Thế Tôn Siddhattha tên là Suphassā.
2253
14.
14.
14.
2254
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ten thousand years he lived in the household life;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
2255
Kokāsuppalakokanadā, tayo pāsādamuttamā.
Kokā, Suppala, and Kokanadā were the three excellent palaces.
Kokā, Suppala, Kokanadā là ba cung điện tối thượng.
2256
15.
15.
15.
2257
Tisoḷasasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were forty-eight thousand women, beautifully adorned;
Ba mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm;
2258
Somanassā nāma sā nārī, anupamo nāma atrajo.
His wife was named Somanassā, his son was named Anupama.
Vị phu nhân tên Somanassā, con trai tên Anupama.
2259
16.
16.
16.
2260
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by palanquin;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia trên kiệu;
2261
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full ten months, the Victor strove in the striving.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn thực hành không thiếu mười tháng.
2262
17.
17.
17.
2263
Brahmunā yācito santo, siddhattho lokanāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil Siddhattha, leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Siddhattha, vị dẫn dắt thế gian,
2264
Vatti cakkaṃ mahāvīro, migadāye naruttamo.
The great hero, the most excellent of men, turned the wheel in the Deer Park.
Vị Đại Hùng, đấng tối thượng giữa loài người, đã chuyển Pháp Luân tại Migadāya.
2265
18.
18.
18.
2266
Sambalo ca sumitto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sambala and Sumitta were the chief disciples;
Sambala và Sumitta là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
2267
Revato nāmupaṭṭhāko, siddhatthassa mahesino.
The attendant of the great sage Siddhattha was named Revata.
Vị thị giả của Đức Thế Tôn Siddhattha tên là Revata.
2268
19.
19.
19.
2269
Sīvalā ca surāmā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Sīvalā and Surāmā were the chief female disciples;
Sīvalā và Surāmā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
2270
Bodhi tassa bhagavato, kaṇikāroti vuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Kaṇikāra.
Cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Kaṇikāra.
2271
20.
20.
20.
2272
Suppiyo ca samuddo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Suppiya and Samudda were the chief male lay supporters;
Suppiya và Samudda là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
2273
Rammā ceva surammā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Rammā and Surammā were the chief female lay supporters.
Rammā và Surammā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
2274
21.
21.
21.
2275
So buddho saṭṭhiratanaṃ, ahosi nabhamuggato;
That Buddha was sixty cubits tall, risen into the sky;
Đức Phật ấy cao sáu mươi ratana (đơn vị đo lường);
2276
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
Like a golden pillar, he illuminates the ten-thousand-fold world system.
Ngài rực rỡ như một cây cột vàng ròng, tỏa sáng trong một vạn thế giới.
2277
22.
22.
22.
2278
Sopi buddho asamasamo, atulo appaṭipuggalo;
That Buddha too, unequaled, incomparable, an unrivaled person,
Đức Phật ấy, vô song, vô tỷ, vô đối thủ,
2279
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
The One with Vision, remained in the world for one hundred thousand years.
Vị có mắt tuệ đã trụ thế một trăm ngàn năm.
2280
23.
23.
23.
2281
Vipulaṃ pabhaṃ dassayitvā, pupphāpetvāna sāvake;
Having displayed a vast radiance, and caused his disciples to blossom,
Sau khi hiển thị hào quang rộng lớn, khiến các đệ tử nở hoa (trong các thành tựu tâm linh);
2282
Vilāsetvā samāpatyā, nibbuto so sasāvako.
Having delighted in the attainments, he, with his disciples, attained Nibbāna.
Sau khi hiển bày các thần thông và nhập các định, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết Bàn.
2283
24.
24.
24.
2284
Siddhattho munivaro buddho, anomārāmamhi nibbuto;
The excellent sage, the Buddha Siddhattha, attained Nibbāna in the Anoma monastery;
Đức Siddhattha, bậc hiền giả tối thượng, Đức Phật, đã nhập Niết Bàn tại Anomārāma;
2285
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
There itself his excellent stūpa stands four yojanas high.
Tháp thờ Ngài ở đó cao bốn dojana.
2286

19. Tissabuddhavaṃso

The Chronicle of the Buddha Tissa

19. Tissabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Tissa)

2287
1.
1.
1.
2288
Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo;
After Siddhattha, the unequaled, the unrivaled person,
Sau Đức Siddhattha, một vị vô song, vô đối thủ;
2289
Anantatejo amitayaso, tisso lokagganāyako.
Of infinite power, of immeasurable fame, Tissa, the foremost guide of the world, arose.
Với oai lực vô tận, danh tiếng vô lượng, Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian.
2290
2.
2.
2.
2291
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, obhāsetvā sadevakaṃ;
Dispelling that darkness, illuminating the world with its devas,
Sau khi xua tan bóng tối ấy, chiếu sáng cả thế giới chư thiên;
2292
Anukampako mahāvīro, loke uppajji cakkhumā.
The compassionate great hero, the One with Vision, arose in the world.
Vị Đại Hùng đầy lòng từ bi, Vị có mắt tuệ đã xuất hiện trên thế gian.
2293
3.
3.
3.
2294
Tassāpi atulā iddhi, atulaṃ sīlaṃ samādhi ca;
His psychic power was also incomparable, as were his virtue and concentration;
Oai lực của Ngài cũng vô song, giới và định của Ngài cũng vô song;
2295
Sabbattha pāramiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pavattayi.
Having gone to the perfection of all things, he set the Wheel of Dhamma in motion.
Sau khi đạt đến sự hoàn hảo trong mọi Pāramī, Ngài đã chuyển Pháp Luân.
2296
4.
4.
4.
2297
So buddho dasasahassimhi, viññāpesi giraṃ suciṃ;
That Buddha made his pure voice understood in the ten-thousand-fold world system;
Đức Phật ấy đã tuyên thuyết lời giáo huấn thanh tịnh trong một vạn thế giới;
2298
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
One hundred koṭis realized the truth at the first teaching of the Dhamma.
Trong lần thuyết Pháp đầu tiên, hàng trăm triệu chúng sinh đã chứng ngộ.
2299
5.
5.
5.
2300
Dutiyo navutikoṭīnaṃ, tatiyo saṭṭhikoṭiyo;
The second was for ninety koṭis, the third for sixty koṭis;
Lần thứ hai, chín mươi triệu; lần thứ ba, sáu mươi triệu;
2301
Bandhanāto pamocesi, satte* naramarū tadā.
He then liberated beings, both humans and devas, from bondage.
Ngài đã giải thoát chúng sinh, cả người và chư thiên, khỏi mọi trói buộc lúc bấy giờ.
2302
6.
6.
6.
2303
Sannipātā tayo āsuṃ, tisse lokagganāyake;
There were three assemblies for Tissa, the foremost guide of the world,
Có ba cuộc hội họp (của các bậc A-la-hán) dưới sự dẫn dắt của Đức Tissa, vị tối thượng của thế gian;
2304
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, of tranquil minds, the steadfast ones.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, thanh tịnh, tâm an tịnh, và kiên định.
2305
7.
7.
7.
2306
Khīṇāsavasatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
The first gathering was of one hundred thousand of those whose cankers were destroyed;
Cuộc hội họp đầu tiên có một trăm ngàn vị A-la-hán;
2307
Navutisatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
The second gathering was of ninety hundred thousand.
Cuộc hội họp thứ hai có chín mươi ngàn vị A-la-hán.
2308
8.
8.
8.
2309
Asītisatasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
The third gathering was of eighty hundred thousand
Cuộc hội họp thứ ba có tám mươi ngàn vị A-la-hán;
2310
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
Of those whose cankers were destroyed, the stainless ones, who had blossomed in liberation.
Của các vị A-la-hán đã đoạn tận lậu hoặc, thanh tịnh, đã nở hoa trong giải thoát.
2311
9.
9.
9.
2312
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma khattiyo;
At that time, I was a khattiya named Sujāta;
Vào thời điểm đó, tôi là một vị vua Khattiya tên là Sujāta;
2313
Mahābhogaṃ chaḍḍayitvā, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
Having abandoned great wealth, I went forth with the going forth of a sage.
Sau khi từ bỏ vương quốc rộng lớn, tôi đã xuất gia làm ẩn sĩ.
2314
10.
10.
10.
2315
Mayi pabbajite sante, uppajji lokanāyako;
While I had gone forth, the leader of the world arose;
Khi tôi đã xuất gia, vị dẫn dắt thế gian (Đức Tissa) đã xuất hiện;
2316
Buddhoti saddaṃ sutvāna, pīti me upapajjatha.
Having heard the sound 'Buddha', joy arose in me.
Nghe tiếng "Phật", niềm hỷ lạc đã khởi lên trong tôi.
2317
11.
11.
11.
2318
Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ;
The divine Mandārava flower, the Paduma lotus, and the Pārichattaka flower;
Tôi đã cầm cả hai tay những bông hoa Mandārava, Paduma và Pārichattaka của chư thiên;
2319
Ubho hatthehi paggayha, dhunamāno upāgamiṃ.
Holding them with both hands, I approached, shaking them.
Tôi đã rung rẩy (trong niềm hỷ lạc) và đến gần Ngài.
2320
12.
12.
12.
2321
Catuvaṇṇaparivutaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
Surrounded by the four castes was Tissa, the foremost leader of the world;
Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian, được bốn chúng vây quanh;
2322
Tamahaṃ pupphaṃ gahetvā, matthake dhārayiṃ jinaṃ.
Taking those flowers, I placed them upon the head of the Jina.
Tôi đã cầm những bông hoa ấy và đặt lên đầu vị Chiến Thắng.
2323
13.
13.
13.
2324
Sopi maṃ buddho byākāsi, janamajjhe nisīdiya;
That Buddha, too, made a proclamation about me, seated in the midst of the people:
Đức Phật ấy, ngồi giữa chúng hội, đã tiên tri về tôi;
2325
‘‘Dvenavute ito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“Ninety-two kappas from now, this one will become a Buddha.
“Trong chín mươi hai kiếp kể từ nay, vị này sẽ thành Phật.
2326
14.
14.
14.
2327
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng ta sẽ ở trước mặt vị ấy.”
2328
15.
15.
15.
2329
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his words, I gladdened my mind even more;
Nghe lời nói ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
2330
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I undertook a further vow for the fulfillment of the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện cao hơn nữa để hoàn thành mười Pāramī.
2331
16.
16.
16.
2332
Khemakaṃ nāma nagaraṃ, janasandho nāma khattiyo;
The city was named Khemaka, the khattiya Janasandha;
Thành phố tên là Khemaka, vị vua Khattiya tên là Janasandha;
2333
Padumā nāma janikā, tissassa ca mahesino.
Padumā was the name of the mother of the great sage Tissa.
Mẹ của Đức Thế Tôn Tissa tên là Padumā.
2334
17.
17.
17.
2335
Sattavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For seven thousand years, he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình bảy ngàn năm;
2336
Guhāsela nārisaya nisabhā* , tayo pāsādamuttamā.
Guhāsela, Nārisaya, and Nisabha were the three excellent palaces.
Guhāsela, Nārisaya, Nisabha là ba cung điện tối thượng.
2337
18.
18.
18.
2338
Samatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were thirty thousand ladies, beautifully adorned;
Ba mươi ba ngàn phụ nữ được trang điểm;
2339
Subhaddānāmikā nārī, ānando nāma atrajo.
His chief consort was named Subhaddā, and his son was named Ānanda.
Vị phu nhân tên Subhaddā, con trai tên Ānanda.
2340
19.
19.
19.
2341
Nimitte caturo disvā, assayānena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed on a horse-drawn chariot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia trên xe ngựa;
2342
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full eight months, the Jina strove in the striving.
Vị Chiến Thắng đã tinh tấn thực hành không thiếu tám tháng.
2343
20.
20.
20.
2344
Brahmunā yācito santo, tisso lokagganāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil Tissa, foremost leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Tissa, vị dẫn dắt tối thượng của thế gian;
2345
Vatti cakkaṃ mahāvīro, yasavatiyamuttame.
The great hero set in motion the Wheel in the excellent Yasavati Park.
Vị Đại Hùng đã chuyển Pháp Luân tại Yasavatī tối thượng.
2346
21.
21.
21.
2347
Brahmadevo udayo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Brahmadeva and Udaya were the chief disciples;
Brahmadeva và Udaya là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
2348
Samaṅgo nāmupaṭṭhāko, tissassa ca mahesino.
Samaṅga was the name of the attendant of the great sage Tissa.
Vị thị giả của Đức Thế Tôn Tissa tên là Samaṅga.
2349
22.
22.
22.
2350
Phussā ceva sudattā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Phussā and Sudattā were the chief female disciples;
Phussā và Sudattā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
2351
Bodhi tassa bhagavato, asanoti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Asana tree.
Cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Asana.
2352
23.
23.
23.
2353
Sambalo ca sirimā ceva, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Sambala and Sirimā were the chief male lay supporters;
Sambala và Sirimā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
2354
Kisāgotamī upasenā, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Kisāgotamī and Upasenā were the chief female lay supporters.
Kisāgotamī và Upasenā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
2355
24.
24.
24.
2356
So buddho saṭṭhiratano, ahu uccattane jino;
That Buddha, the Jina, was sixty cubits in height;
Đức Phật ấy, vị Chiến Thắng, cao sáu mươi ratana;
2357
Anūpamo asadiso, himavā viya dissati.
Incomparable, without equal, he appeared like the Himavā mountain.
Vô song, vô đối, Ngài xuất hiện như núi tuyết Himavā.
2358
25.
25.
25.
2359
Tassāpi atulatejassa, āyu āsi anuttaro;
Of that one with peerless power, the lifespan was also unsurpassed;
Tuổi thọ của Ngài, vị có oai lực vô song, là vô thượng;
2360
Vassasatasahassāni, loke aṭṭhāsi cakkhumā.
For one hundred thousand years, the one with vision remained in the world.
Vị có mắt tuệ đã trụ thế một trăm ngàn năm.
2361
26.
26.
26.
2362
Uttamaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ, anubhotvā mahāyasaṃ;
Having experienced the supreme, excellent, and best great fame,
Sau khi hưởng thụ sự vinh quang tối thượng, thù thắng, cao quý;
2363
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
Like a mass of fire, he blazed and was extinguished along with his disciples.
Ngài, cùng các đệ tử, đã nhập Niết Bàn, như một khối lửa bùng cháy.
2364
27.
27.
27.
2365
Valāhakova anilena, sūriyena viya ussavo;
Like a cloud by the wind, or like dew by the sun,
Như đám mây bị gió thổi tan, như sương tan dưới ánh mặt trời;
2366
Andhakārova padīpena, nibbuto so sasāvako.
Or like darkness by a lamp, he was extinguished along with his disciples.
Như bóng tối tan biến bởi ánh đèn, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết Bàn.
2367
28.
28.
28.
2368
Tisso jinavaro buddho, nandārāmamhi nibbuto;
The Jina, the excellent Buddha Tissa, attained Nibbāna in the Nandā Park;
Đức Tissa, vị Chiến Thắng tối thượng, Đức Phật, đã nhập Niết Bàn tại Nandārāma;
2369
Tatthevassa jinathūpo, tīṇiyojanamuggatoti.
There itself, the Jina's stūpa rose to a height of three yojanas.
Tháp thờ Ngài ở đó cao ba dojana.
Next Page →