Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
825

3. Dīpaṅkarabuddhavaṃso

3. The Chronicle of Dīpaṅkara Buddha

3. Dīpaṅkarabuddhavaṃso

826
1.
1.
1.
827
Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;
Then, having offered food to the Leader of the World and his Saṅgha,
Khi đó, sau khi cúng dường vị Đạo Sư của thế gian cùng với Tăng đoàn,
828
Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno.
they went for refuge to that Teacher, Dīpaṅkara.
Họ đã quy y vị Đạo Sư Dīpaṅkara ấy.
829
2.
2.
2.
830
Saraṇāgamane kañci, nivesesi tathāgato;
The Tathāgata established some in the going for refuge,
Đức Như Lai đã đặt một số người vào sự quy y Tam Bảo;
831
Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ.
some in the five precepts, and others in the ten kinds of precepts.
Một số người vào năm giới, và những người khác vào mười giới.
832
3.
3.
3.
833
Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame;
To some he gives the four supreme fruits of recluseship;
Ngài ban cho một số người sự xuất gia, bốn quả vị tối thượng;
834
Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā.
to some he gives the incomparable dhammas of the analytical knowledges.
Ngài ban cho một số người những Pháp vô song, đó là các tuệ phân tích (paṭisambhidā).
835
4.
4.
4.
836
Kassaci varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho;
To some, the Bull among Men gives the eight excellent attainments;
Vị Đại Nhân (narāsabho) ban cho một số người tám thiền định tối thượng;
837
Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati.
to some he bestows the three knowledges, to others the six supernormal powers.
Ngài ban cho một số người tam minh, và lục thông.
838
5.
5.
5.
839
Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni;
By such means the Great Sage admonishes the assembly of people;
Với phương pháp ấy, Đại Hiền đã giáo hóa chúng sinh;
840
Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ.
through this, the teaching of the Lord of the World became widespread.
Vì thế, giáo pháp của vị Đạo Sư thế gian đã được lan rộng.
841
6.
6.
6.
842
Mahāhanusabhakkhandho, dīpaṅkarassa nāmako;
With a great jaw and shoulders like a bull, named Dīpaṅkara,
Có hàm vĩ đại, vai vạm vỡ, tên là Dīpaṅkara;
843
Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ.
he carries many people across and delivers them from bad destinations.
Ngài cứu độ nhiều chúng sanh, giải thoát khỏi khổ cảnh.
844
7.
7.
7.
845
Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane;
Seeing a person to be enlightened, even a hundred thousand yojanas away,
Dù ở nơi xa vạn do tuần, thấy chúng sanh nào sẽ giác ngộ Tứ Thánh Đế,
846
Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni.
the Great Sage approaches in an instant and enlightens that person.
Đại Hiền giả ấy liền đến trong khoảnh khắc, làm cho chúng sanh ấy giác ngộ.
847
8.
8.
8.
848
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
At the first realization, the Buddha enlightened one hundred koṭis;
Trong lần giác ngộ đầu tiên, Đức Phật làm cho một trăm crore chúng sanh giác ngộ;
849
Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi.
at the second realization, the Protector enlightened ninety koṭis.
Trong lần giác ngộ thứ hai, Đấng Bảo Hộ làm cho chín mươi crore chúng sanh giác ngộ.
850
9.
9.
9.
851
Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi;
And when the Buddha taught the Dhamma in the deva realm,
Và khi Đức Phật thuyết pháp ở cõi trời,
852
Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
the third realization occurred for ninety thousand koṭis.
Chín mươi ngàn crore chúng sanh đã giác ngộ trong lần thứ ba.
853
10.
10.
10.
854
Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno;
There were three assemblies for the Teacher Dīpaṅkara;
Có ba cuộc hội họp (của A-la-hán) dưới thời Đức Đạo Sư Dīpaṅkara;
855
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
the first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Cuộc hội họp đầu tiên có một trăm ngàn crore vị.
856
11.
11.
11.
857
Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine;
Again, at the Nārada Peak, when the Jina had gone into seclusion,
Lại nữa, khi Đấng Chiến Thắng ẩn mình tại đỉnh Nārada,
858
Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo.
one hundred koṭis of taint-free, stainless ones assembled.
Một trăm crore vị A-la-hán đã tận diệt các lậu hoặc, không còn cấu uế, đã vân tập.
859
12.
12.
12.
860
Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye;
At the time when the Great Hero was on the Sudassana mountain peak,
Vào thời điểm đó, Đại Anh Hùng, Đại Hiền giả đã an cư mùa mưa
861
Navakoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni.
the Great Sage was attended by ninety thousand koṭis.
trên đỉnh núi Sudassana, được chín mươi ngàn crore vị A-la-hán vây quanh.
862
13.
13.
13.
863
Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;
There was a realization of the Dhamma for ten and twenty thousand;
Mười hai ngàn chúng sanh đã giác ngộ Pháp;
864
Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanāto asaṅkhiyā.
the realizations of one or two were innumerable by count.
Số lượng chúng sanh giác ngộ từng một hoặc hai vị thì vô số.
865
14.
14.
14.
866
Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā;
Widespread, known to many, prosperous, and flourishing it was then,
Bấy giờ, giáo pháp của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara đã được truyền bá rộng rãi, hưng thịnh, phát triển,
867
Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsanaṃ suvisodhitaṃ.
the well-purified teaching of the Blessed One, Dīpaṅkara.
và được thanh lọc hoàn toàn.
868
15.
15.
15.
869
Cattāri satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā;
Four hundred thousand with the six supernormal powers, of great psychic potency,
Bốn trăm ngàn vị A-la-hán có sáu thắng trí và đại thần thông,
870
Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ, parivārenti sabbadā.
always surrounded Dīpaṅkara, the Knower of the World.
luôn bao quanh Đức Dīpaṅkara, Đấng Hiểu Biết Thế Gian.
871
16.
16.
16.
872
Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ;
Whoever at that time abandoned the human state,
Vào thời điểm đó, bất kỳ ai từ bỏ đời sống thế tục
873
Apattamānasā sekhā, garahitā bhavanti te.
if they were learners who had not attained their goal, they were censured.
mà là những bậc Hữu Học chưa đạt được A-la-hán quả, thì đều bị khiển trách.
874
17.
17.
17.
875
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
The teaching, in full bloom with such Arahants,
Giáo pháp được những vị A-la-hán như vậy làm cho nở rộ,
876
Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sabbadā.
with those who had destroyed the taints, the immaculate ones, was always resplendent.
những vị đã tận diệt lậu hoặc, không còn cấu uế, luôn luôn trang nghiêm.
877
18.
18.
18.
878
Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
The city was named Rammavatī, the khattiya was named Sudeva;
Thành phố tên là Rammavatī, vị vua tên là Sudeva;
879
Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno.
the mother of the Teacher Dīpaṅkara was named Sumedhā.
Mẹ của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara tên là Sumedhā.
880
19.
19.
19.
881
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi* ;
For ten thousand years he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
882
Haṃsā koñcā mayūrā ca, tayo pāsādamuttamā.
Haṃsā, Koñcā, and Mayūrā were the three excellent palaces.
Ba cung điện tối thượng là Haṃsa, Koñca và Mayūra.
883
20.
20.
20.
884
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were three hundred thousand well-adorned women;
Ba trăm ngàn nữ nhân trang sức lộng lẫy;
885
Padumā nāma sā nārī, usabhakkhandho atrajo.
That woman was named Padumā, the son was Usabhakkhandha.
Vị nữ nhân ấy tên là Padumā, con trai là Usabhakkhandha.
886
21.
21.
21.
887
Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami;
Having seen the four signs, he went forth on an elephant vehicle;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng xe voi;
888
Anūnadasamāsāni, padhāne padahī jino.
For a full ten months, the Victor engaged in the striving.
Đấng Chiến Thắng đã tinh tấn tu tập không dưới mười tháng.
889
22.
22.
22.
890
Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni;
Having undertaken the practice of striving, the Sage understood the goal;
Sau khi tinh tấn tu tập, Đại Hiền giả đã giác ngộ tâm;
891
Brahmunā yācito santo, dīpaṅkaro mahāmuni.
Requested by Brahmā, the serene Dīpaṅkara, the Great Sage.
Đức Dīpaṅkara Đại Hiền giả đã được Phạm Thiên thỉnh cầu.
892
23.
23.
23.
893
Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare* ;
The Great Hero turned the Wheel in the glorious monastery at Nandārāma;
Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp luân tại Nandārāma, trong ngôi nhà vinh quang;
894
Nisinno sirīsamūlamhi, akā titthiyamaddanaṃ.
Seated at the foot of a Sirīsa tree, he accomplished the subjugation of the heretics.
Ngài ngồi dưới gốc cây Sirī, đã hàng phục ngoại đạo.
895
24.
24.
24.
896
Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sumaṅgala and Tissa were the chief disciples;
Sumaṅgala và Tissa là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
897
Sāgato* nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno.
The attendant named Sāgata served the Teacher Dīpaṅkara.
Vị thị giả của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara tên là Sāgata.
898
25.
25.
25.
899
Nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Nandā and Sunandā were the chief female disciples;
Nandā và Sunandā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
900
Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Pipphalī.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Pipphalī.
901
26.
26.
26.
902
Tapussabhallikā* nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Tapussa and Bhallika were the chief male lay supporters;
Tapussa và Bhallika là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nam;
903
Sirimā koṇā upaṭṭhikā, dīpaṅkarassa satthuno.
Sirimā and Soṇā were the chief female lay supporters of the Teacher Dīpaṅkara.
Sirimā và Koṇā là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nữ của Đức Đạo Sư Dīpaṅkara.
904
27.
27.
27.
905
Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni;
The Great Sage Dīpaṅkara was eighty cubits in height;
Đức Dīpaṅkara Đại Hiền giả cao tám mươi cánh tay;
906
Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito.
He shone like a lamp-post, like a kingly Sāla tree in full bloom.
Ngài rực rỡ như cột đèn, như cây sāla vương nở hoa.
907
28.
28.
28.
908
Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino;
The lifespan of that Great Sage was one hundred thousand years;
Tuổi thọ của Đức Đại Hiền giả ấy là một trăm ngàn năm;
909
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he ferried many people across.
Sống lâu như vậy, Ngài đã cứu độ rất nhiều chúng sanh.
910
29.
29.
29.
911
Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ;
Having illuminated the good Dhamma, having guided the great multitude across;
Sau khi làm sáng tỏ Chánh Pháp, cứu độ đại chúng;
912
Jalitvā aggikkhandhova, nibbuto so sasāvako.
Like a mass of fire, he, along with his disciples, was extinguished.
Ngài đã nhập Niết-bàn cùng với các Thanh Văn, như một đống lửa đã cháy hết.
913
30.
30.
30.
914
Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni;
That spiritual power, that fame, and those jewel-like wheels on the soles of his feet;
Cả thần thông ấy, cả danh tiếng ấy, và cả những dấu bánh xe báu trên bàn chân ấy;
915
Sabbaṃ tamantarahitaṃ* , nanu rittā sabbasaṅkhārā* .
All of that has vanished. Are not all conditioned things empty?
Tất cả đều biến mất. Phải chăng tất cả các hành đều trống rỗng?
916
31.
31.
31.
917
Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto;
The Victor, the Teacher Dīpaṅkara, attained Nibbāna in Nandārāma;
Đức Dīpaṅkara, Đấng Chiến Thắng, Đạo Sư, đã nhập Niết-bàn tại Nandārāma;
918
Tatthevassa jinathūpo, chattiṃsubbedhayojanoti.
There itself, the Victor’s stūpa is thirty-six yojanas high.
Tháp xá-lợi của Đấng Chiến Thắng ấy cao ba mươi sáu do tuần.
919

4. Koṇḍaññabuddhavaṃso

4. The Chronicle of Koṇḍañña Buddha

4. Phật Sử Koṇḍañña

920
1.
1.
1.
921
Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako;
After Dīpaṅkara, there was a leader named Koṇḍañña;
Sau Đức Dīpaṅkara, có Đấng Lãnh Đạo tên là Koṇḍañña;
922
Anantatejo amitayaso, appameyyo durāsado.
Of infinite power, immeasurable fame, incomparable and unassailable.
Ngài có uy lực vô biên, danh tiếng vô lượng, không thể đo lường, khó tiếp cận.
923
2.
2.
2.
924
Dharaṇūpamo khamanena, sīlena sāgarūpamo;
In patience, he was like the earth; in virtue, like the ocean;
Ngài giống như đất về sự nhẫn nại, giống như biển về giới đức;
925
Samādhinā merūpamo, ñāṇena gaganūpamo.
In concentration, like Mount Meru; in wisdom, like the sky.
Giống như núi Meru về định, giống như bầu trời về trí tuệ.
926
3.
3.
3.
927
Indriyabalabojjhaṅga-maggasaccappakāsanaṃ;
The exposition of the faculties, powers, factors of enlightenment, paths, and truths;
Đức Phật luôn tuyên thuyết về các căn, lực, giác chi, đạo và sự thật,
928
Pakāsesi sadā buddho, hitāya sabbapāṇinaṃ.
The Buddha always proclaimed this for the welfare of all living beings.
vì lợi ích của tất cả chúng sanh.
929
4.
4.
4.
930
Dhammacakkaṃ pavattente, koṇḍaññe lokanāyake;
When Koṇḍañña, the leader of the world, turned the Wheel of Dhamma;
Khi Đức Koṇḍañña, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, chuyển Pháp luân,
931
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization of the truth occurred for one hundred thousand koṭis.
một trăm ngàn crore chúng sanh đã giác ngộ lần đầu tiên.
932
5.
5.
5.
933
Tato parampi desente, naramarūnaṃ samāgame;
Then, when he taught again at an assembly of humans and devas;
Sau đó, khi Ngài thuyết pháp trong cuộc hội họp của chư thiên và loài người,
934
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
The second realization of the truth occurred for ninety thousand koṭis.
chín mươi ngàn crore chúng sanh đã giác ngộ lần thứ hai.
935
6.
6.
6.
936
Titthiye abhimaddanto, yadā dhammamadesayi;
When he taught the Dhamma while subjugating the heretics;
Khi Ngài hàng phục ngoại đạo và thuyết pháp,
937
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization of the truth occurred for eighty thousand koṭis.
tám mươi ngàn crore chúng sanh đã giác ngộ lần thứ ba.
938
7.
7.
7.
939
Sannipātā tayo āsuṃ, koṇḍaññassa mahesino;
There were three assemblies for the Great Sage Koṇḍañña;
Có ba cuộc hội họp (của A-la-hán) dưới thời Đức Koṇḍañña Đại Hiền giả;
940
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, who were stainless, of tranquil minds, and steadfast.
của những vị đã tận diệt lậu hoặc, không còn cấu uế, tâm an tịnh, như vậy.
941
8.
8.
8.
942
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo;
The first assembly was of one hundred thousand koṭis;
Cuộc hội họp đầu tiên có một trăm ngàn crore vị;
943
Dutiyo koṭisahassānaṃ, tatiyo navutikoṭinaṃ.
The second was of one thousand koṭis, the third of ninety koṭis.
Thứ hai có một ngàn crore vị, thứ ba có chín mươi crore vị.
944
9.
9.
9.
945
Ahaṃ tena samayena, vijitāvī nāma khattiyo;
At that time, I was a khattiya named Vijitāvī;
Vào thời điểm đó, tôi là vị vua tên là Vijitāvī;
946
Samuddaṃ antamantena, issariyaṃ vattayāmahaṃ.
I exercised sovereignty over the earth bounded by the ocean.
Tôi đã cai trị vương quốc với biển làm ranh giới.
947
10.
10.
10.
948
Koṭisatasahassānaṃ, vimalānaṃ mahesinaṃ;
One hundred thousand koṭis of the stainless Great Sages;
Tôi đã cúng dường thức ăn thượng vị cho một trăm ngàn crore vị A-la-hán không còn cấu uế, đại hiền giả,
949
Saha lokagganāthena, paramannena tappayiṃ.
Together with the foremost leader of the world, I satisfied with the finest food.
cùng với Đấng Lãnh Đạo tối thượng của thế gian.
950
11.
11.
11.
951
Sopi maṃ buddho byākāsi, koṇḍañño lokanāyako;
That Buddha Koṇḍañña, the leader of the world, also made a prophecy about me:
Đức Phật Koṇḍañña, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, cũng đã thọ ký cho tôi:
952
‘‘Aparimeyyito kappe, buddho loke bhavissati.
“In an immeasurable eon from now, he will become a Buddha in the world.
“Vô số kiếp sau, một vị Phật sẽ xuất hiện trên thế gian.
953
12.
12.
12.
954
‘‘Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ;
“Having engaged in the striving, having performed the difficult practice;
Sau khi tinh tấn tu tập và thực hành khổ hạnh khó khăn,
955
Assatthamūle sambuddho, bujjhissati mahāyaso.
The one of great fame will awaken to full enlightenment at the foot of an Assattha tree.
Đấng Chánh Đẳng Giác với đại danh tiếng sẽ giác ngộ dưới gốc cây Assattha.
956
13.
13.
13.
957
‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati;
“His birth mother will be named Māyā;
Mẹ của Ngài sẽ tên là Māyā;
958
Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo.
His father will be named Suddhodana, and he will be Gotama.
Cha tên là Suddhodana. Vị này sẽ là Gotama.
959
14.
14.
14.
960
‘‘Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā;
“Kolita and Upatissa will be the chief disciples;
Kolita và Upatissa sẽ là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
961
Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissatimaṃ jinaṃ.
An attendant named Ānanda will serve this Victor.
Vị thị giả tên là Ānanda sẽ hầu hạ Đấng Chiến Thắng này.
962
15.
15.
15.
963
‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā;
“Khemā and Uppalavaṇṇā will be the chief female disciples;
Khemā và Uppalavaṇṇā sẽ là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
964
Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the Assattha.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Assattha.
965
16.
16.
16.
966
‘‘Citto ca hatthāḷavako, aggā hessantupaṭṭhakā;
“Citta and Hatthāḷavaka will be the chief male lay supporters;
Citta và Hatthāḷavaka sẽ là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nam;
967
Nandamātā ca uttarā, aggā hessantupaṭṭhikā;
Nandamātā and Uttarā will be the chief female lay supporters;
Nandamātā và Uttarā sẽ là hai vị Thượng Thủ Cư Sĩ Nữ;
968
Āyu vassasataṃ tassa, gotamassa yasassino’’.
The lifespan of that glorious Gotama will be one hundred years.”
Tuổi thọ của Đức Gotama danh tiếng ấy là một trăm năm.”
969
17.
17.
17.
970
Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino;
Having heard these words of the peerless Great Sage;
Nghe lời thọ ký ấy của Đức Đại Hiền giả vô song,
971
Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ.
Humans and devas rejoiced, “This one is indeed a Buddha-seed.”
chư thiên và loài người hoan hỷ: “Đây chính là hạt giống Phật!”
972
18.
18.
18.
973
Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca;
Shouts of acclamation arose, they snapped their fingers and laughed;
Những tiếng reo hò vang lên, họ vỗ tay và cười;
974
Katañjalī namassanti, dasasahassidevatā.
The deities of the ten-thousand world systems paid homage with joined palms.
Mười ngàn chư thiên chắp tay cung kính.
975
19.
19.
19.
976
‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ;
“If we should miss the teaching of this leader of the world;
“Nếu chúng ta bỏ lỡ giáo pháp của Đấng Lãnh Đạo thế gian này,
977
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ.
In a future time, we shall be in the presence of this one.
trong tương lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.
978
20.
20.
20.
979
‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya;
“Just as men crossing a river, having missed the direct landing place,
Cũng như những người vượt sông, nếu bỏ lỡ bến đò chính,
980
Heṭṭhātitthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ.
take a lower landing place and cross the great river.
họ sẽ tìm bến đò phía dưới để vượt qua con sông lớn.
981
21.
21.
21.
982
‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ;
“So indeed, all of us, if we miss this Jina,
Cũng vậy, nếu tất cả chúng ta bỏ lỡ Đấng Chiến Thắng này,
983
Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ’’.
in a future time, we shall be face-to-face with him.”
trong tương lai, chúng ta sẽ được diện kiến Ngài.”
984
22.
22.
22.
985
Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his words, I made my mind exceedingly serene;
Nghe lời ấy, tôi càng thêm hoan hỷ;
986
Tameva atthaṃ sādhento, mahārajjaṃ jine adaṃ;
fulfilling that very purpose, I gave my great kingdom to the Jina;
Để thành tựu mục đích ấy, tôi đã cúng dường đại vương quốc cho Đấng Chiến Thắng;
987
Mahārajjaṃ daditvāna* , pabbajiṃ tassa santike.
having given my great kingdom, I went forth in his presence.
Sau khi cúng dường đại vương quốc, tôi đã xuất gia dưới sự hướng dẫn của Ngài.
988
23.
23.
23.
989
Suttantaṃ vinayañcāpi, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
The Suttanta and the Vinaya, the nine-limbed Dispensation of the Teacher;
Tôi đã học thuộc lòng toàn bộ giáo pháp của Đạo Sư gồm chín chi phần, cả Suttanta và Vinaya,
990
Sabbaṃ pariyāpuṇitvāna, sobhayiṃ jinasāsanaṃ.
having learned it all, I adorned the Jina’s Dispensation.
và làm rạng danh giáo pháp của Đấng Chiến Thắng.
991
24.
24.
24.
992
Tatthappamatto viharanto, nisajjaṭṭhānacaṅkame;
Dwelling there diligently, in sitting, standing, and walking;
Sống không phóng dật ở đó, trên những nơi ngồi và kinh hành,
993
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokamagañchahaṃ.
having reached the perfection of the higher knowledges, I went to the Brahma-world.
tôi đã đạt đến ba-la-mật của các thắng trí và đi đến cõi Phạm thiên.
994
25.
25.
25.
995
Nagaraṃ rammavatī nāma, sunando nāma khattiyo;
The city was named Rammavatī, the khattiya was named Sunanda;
Thành phố tên là Rammavatī, vị vua tên là Sunanda;
996
Sujātā nāma janikā, koṇḍaññassa mahesino.
the mother of the Great Sage Koṇḍañña was named Sujātā.
Mẹ của Đức Koṇḍañña Đại Hiền giả tên là Sujātā.
997
26.
26.
26.
998
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi* ;
For ten thousand years he dwelt and ruled in the household;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
999
Suci suruci subho ca, tayo pāsādamuttamā.
Suci, Suruci, and Subha were the three excellent palaces.
Ba cung điện tối thượng là Suci, Suruci và Subha.
1000
27.
27.
27.
1001
Tīṇisatasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Three hundred thousand ladies, beautifully adorned;
Ba trăm ngàn nữ nhân trang sức lộng lẫy;
1002
Rucidevī nāma nārī, vijitaseno atrajo.
the chief consort was named Rucidevī, the son was Vijitasena.
Vị nữ nhân ấy tên là Rucidevī, con trai là Vijitasena.
1003
28.
28.
28.
1004
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
Seeing the four signs, he departed by chariot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng xe ngựa;
1005
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
for a full ten months the Jina strove in the striving.
Đấng Chiến Thắng đã tinh tấn tu tập không dưới mười tháng.
1006
29.
29.
29.
1007
Brahmunā yācito santo, koṇḍañño dvipaduttamo;
Requested by Brahmā, the serene Koṇḍañña, supreme among bipeds,
Đức Koṇḍañña, Đấng Tối Thượng trong loài hai chân, được Phạm Thiên thỉnh cầu,
1008
Vatti cakkaṃ mahāvīro, devānaṃ nagaruttame.
the Great Hero turned the Wheel in the excellent city of the devas.
Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp luân tại thành phố tối thượng của chư thiên.
1009
30.
30.
30.
1010
Bhaddo ceva subhaddo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Bhadda and Subhadda were the chief disciples;
Bhadda và Subhadda là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
1011
Anuruddho nāmupaṭṭhāko, koṇḍaññassa mahesino.
the attendant of the Great Sage Koṇḍañña was named Anuruddha.
Vị thị giả của Đức Koṇḍañña Đại Hiền giả tên là Anuruddha.
1012
31.
31.
31.
1013
Tissā ca upatissā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Tissā and Upatissā were the chief female disciples;
Tissā và Upatissā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
1014
Sālakalyāṇiko bodhi, koṇḍaññassa mahesino.
the Bodhi tree of the Great Sage Koṇḍañña was the Sālakalyāṇī.
Cây Bồ-đề của Đức Phật Koṇḍañña, bậc Đại hiền, là cây Sāla Kalyāṇī.
1015
32.
32.
32.
1016
Soṇo ca upasoṇo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Soṇa and Upasoṇa were the chief male attendants;
Tôn giả Soṇa và Tôn giả Upasoṇa là hai vị thị giả chính;
1017
Nandā ceva sirīmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Nandā and Sirīmā were the chief female attendants.
Nandā và Sirīmā là hai vị nữ thị giả chính.
1018
33.
33.
33.
1019
So aṭṭhāsīti hatthāni, accuggato mahāmuni;
That Great Sage was eighty-eight cubits in height;
Đức Đại Hiền ấy cao tám mươi tám cubit;
1020
Sobhate uḷurājāva sūriyo majjhanhike yathā.
he shone like the king of the stars, like the sun at midday.
Ngài rực rỡ như vầng trăng và như mặt trời vào giữa trưa.
1021
34.
34.
34.
1022
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The lifespan at that time was one hundred thousand years;
Tuổi thọ lúc bấy giờ là một trăm ngàn năm;
1023
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
remaining for that long, he led many people across.
Ngài an trụ trong khoảng thời gian ấy, đã cứu độ vô số chúng sinh.
1024
35.
35.
35.
1025
Khīṇāsavehi vimalehi, vicittā āsi medanī;
The earth was variegated with the stainless destroyers of the cankers;
Mặt đất trở nên đa dạng với các bậc A-la-hán vô nhiễm, đã đoạn trừ các lậu hoặc;
1026
Yathā gaganamuḷūhi, evaṃ so upasobhatha.
just as the sky is adorned with constellations, so did he shine.
Giống như bầu trời rực rỡ với các vì sao, Ngài cũng rực rỡ như vậy.
1027
36.
36.
36.
1028
Tepi nāgā appameyyā, asaṅkhobhā durāsadā;
Those great beings, immeasurable, unshakeable, and unassailable,
Những bậc vĩ đại ấy, không thể đếm được, không thể lay chuyển, khó tiếp cận;
1029
Vijjupātaṃva dassetvā, nibbutā te mahāyasā.
having shown themselves like a flash of lightning, those of great fame attained Nibbāna.
Sau khi hiển hiện như một tia chớp, những bậc đại danh tiếng ấy đã nhập Niết-bàn.
1030
37.
37.
37.
1031
Sā ca atuliyā jinassa iddhi, ñāṇaparibhāvito ca samādhi;
And that unequalled psychic power of the Jina, and the concentration cultivated by wisdom;
Phép thần thông vô song của Đức Phật và định được tu tập bằng trí tuệ;
1032
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
all of that has vanished. Are not all conditioned things empty?
Tất cả những điều đó đã biến mất. Phải chăng tất cả các hành là trống rỗng?
1033
38.
38.
38.
1034
Koṇḍañño pavaro buddho, candārāmamhi nibbuto;
The excellent Buddha Koṇḍañña attained Nibbāna in the Candārāma;
Đức Phật Koṇḍañña tối thượng đã nhập Niết-bàn tại khu vườn Candārāma;
1035
Tattheva cetiyo citto, satta yojanamussitoti.
there a splendid cetiya stands, seven yojanas high.
Chính tại đó, một bảo tháp đã được xây dựng, cao bảy do-tuần.
Next Page →